tiruvenkaTAchAri (Eng)

Shlokas 1 to 69: The water-sports of the Prince.

अथ वरननुभिः समं कदाचिद् विरचयितु कसुमापचायलीलाम्।
प्रमदवनममर्त्यकामिनीमिर्हरिरिव नन्दनमासदन्नरेन्द्रः ॥ १ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. Like Indra always attended by celestial nymphs, the king with his ladies moved to his pleasure garden which resembled Nandana, to gather flowers.

मुखरितमणिमेखलाकलापाः प्रचलितमन्वचलस्तमायताक्ष्यः।
उपवनलतिका इवोपगीतभ्रमरकुला मलयादिगन्धवाहम् ॥ २ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. The ladies followed the king as he began to move to the garden, with their jewelled girdles sound ing. The sight of it was like a line of humming bees moving in the wake of the southern gale.

परिवहदनुरागपूरकल्पः पदगलितैरथ यावकैर्वधूनाम्।
सरणिररुणतामतीव नीता समजनि नृतनपल्वान्तृतेव ॥ ३ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. The path which the ladies took was lined with red lac-dye dripping from their feet, and it seemed as if a cover of tender leaves was being laid on the ground.

विविधविलसितैर्विलासिनीनामसितसितारुणकान्तिभिः कटाक्षैः।
कुवलयकुमुदारविन्दमालाखचितमिवामलमम्बरं बभासे ॥ ४ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. The giances of ladies, radiating blue, white and red hues, seemed to line the sky with blue lilies, white lilies and red lotuses.

अजनयदवनीश्वरस्य चेतस्यसितदृशां मणिनूपुरप्रणादः।
सहपरिचलितपसूनकेतोरवनमदैक्षवचापघोपशङ्काम् ॥ ५ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. The sounds of jewelled anklets of ladies, as they seli on the king’s ears, produced the impression in his mind, that it might be the noise of the stringing of Cupid’s bow.

अवनिपतिमनुप्रतस्थुषीणां हरिणदृशामितरेतरप्रसक्ताः।
मधुरसमधुरा गिरस्तदानीं बहुविधभङ्गितरङ्गिता बभूवुः ॥ ६ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. Mutual conversations held by the ladies, as they followed the king, were heard in varying notes of sweetness.

वरतनु।
परतः प्रयाहि मन्दं हरिणदृशां पुरतः प्रयायिनीनाम्।
पथि गतिरयशीर्णहारमुक्तामणिगणशर्करिले पदं न कुर्याः ॥ ७ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. “Oh ye beautiful friend, go slowly after the rest lest you injure your feet by treading on the pearls dropped down on the way from their broken garlands.”

नलिनमुखि।
न बोधय प्रसुप्तानिह मणिनूपुरशिञ्जितेन हंसान।
द्रुतगमनविघातमाचरेयुर्नियतममी तव पादपद्मलग्नाः ॥ ८ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. “Don’t you wake up, oh ye lotus-faced, the sleeping swans, with the sound of your jewelled anklets. If you do, they would crowd round your feet mistaking the same for lotuses and thus cause obstruction to your speedy going.”

करनखरमरीचिमञ्जरीभिर्हतहृदयो जलशङ्कया कुरङ्गः।
अनुपतति विलोकयैकवारं सखि।
नियत स निवर्तते विलक्षः ॥ ९ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. “Look you here, friend, this thirsty deer which eagerly approaches you mistaking the brilliance radiat ing from your finger-nails for water, will surely move away in shame, once the mistake is found out.”

M ADHURAVIJAYAM 109 शशिमुखि।
शशिकान्तकुट्टिमेषु स्वसनभिया न पदात् पदं प्रयासि।
इयमिह वदनानुबिम्बराजिस्तव न पुनर्नवपङ्कजोपहारः ॥ १० ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. “You, moon-faced dear, move not a step lest you knock against the moon-stone wall. But the reflec tion of your lotus-like face has already entered it."

किमिति मृदुपदं प्रयासि मुग्धे।
ननु कितकः सह याति कामिनीभिः।
नवकुसुमरजोन्धकारबन्धैरभिसरणार्हमिदं वनं दिवापि ॥ ११ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. “Oh, my foolish friend, why do you walk so slow? You don’t seem to realise that your roguish lover will exploit this to court the company of other women. For, this pleasure-forest, darkish with such thick dust of fresh flowers, is eminently filted for secret meeting even in day time.

अथ विदितमियं द्रुता गतिस्ते मुखमवलोकयितुं निवृत्य भर्तुः।
न किमलमपराङ्गमेव तावद् दयिततमस्य मृगादृशां मनांसि ॥ १२ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. “Oh friend, I know you walk very fast so that you may overtake your lover in order to look back and see his face. But you don’t seeni to realise that women in their minds have the lover’s face always in front of them!

न्तनजघनभरं तवालि।
जाने तदपि गतिस्त्वरया त्वया विधेया।
न कलयसि निरन्तरं निषेव्या युवतिजनैबहु …………… ॥ १३ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. “I know you could not walk fast because of your burdensome breasts. But, friend, walk fast you must.” (Slökā incomplete, Shlokas 14 to 56 missing.).*

…पतन्ति।
मदनसुभटवारणास्त्रशङ्कां मनसि चकार चकोरलोचनानाम् ॥ ५५ ॥

करयुगकलितप्लवः प्रियाणां परिचलितोरुनितम्बमण्डलानाम् । ……..“नच्छलादकार्षीत् सुरतगुरुः पुरुषायितोपदेशम् ॥ ५६ ॥

अवनिपतिरसि(ञ्चक्त) दीर्धिकाया मुखकमलं सलिलेन साभिलाषम् ॥ किमपि सधिकार्द्रपक्ष्मलेखं वदनमभूदरुणेक्षणं परस्याः ॥ ५७ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. The king splashed water on a lotus in the pleasure lake. And this made a lady cast on him angry looks of jealousy, the fringes of her eye-lashes wet with tears.

प्रणयिनि सलिलापवारितेन स्पृशति करेण सलीलमूरुमूलम्।
प्रकटितशफराभिघातभी(तंति)र्मिषति जनेऽप्यमुमालिलिङ्ग काचित् ॥ ५८ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. As the king touched nicely the upper part of a lady’s thigh underneath the water, she feigned fish bite and embraced her lover even when her companions were looking on.

सलिलहतिभियापवृत्तगात्रयाः प्रचलितवेण्यपराङ्गकं परस्याः।
धरणिपतिरभस्त मीनकेतोः फलकमुपाहितखड्गवल्लरींकम् ॥ ५९ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. Another lady, afraid of being struck with splashes of water, abruptly turned, her braid of hair falling in front. The king cast longing glances on it, as if it were Cupid’s slab with his sword placed on it.

110 MADHURAVIJ AYAM चरणबिलुठितो विलचितोरुः परिगतनीविरवाप्तनाभिचक्रः।
स्तनतटलुलितः क्रमेण तासां मुखशशिबिम्बमचुम्बदम्बुपूरः ॥ ६० ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. The sheet of water first touched the feet, then the thighs, then the cloth, then the waist and then the breasts of beautiful ladies as they slowly descended it.

विशदनखपदं वपुः सपत्न्या….नव पश्यति निर्निमेपमम्मिन्।
व्यधित विहृतिकैतवेन काचित् प्रहितजला परिमीलिताक्षमेनम् ॥ ६१ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. À lady blinded the king by splashing water, as if in sport, against his eyes when the other ladies turned to look at the nail marks on the person of her rival.

विशदमघरमक्ष्यनञ्जनाभं विगतललाम वितन्वती ललाटम्।
रतिरिव जलकेलिरङ्गनानामवनिपतेः स्पृहणीयतामयासीत् ॥ ६२ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. Sporting in the waters made the ladies look as if they had just had their sexual satisfaction. Their lips were colour-free, their eyes devoid of collyrium and their foreheads without their decorating mark. And such a sight pleased the king immensely.

परिमुषितपटीरलेपनेष्व[प्य ]विरललग्नसरोजकेसरेषु।
कुचकलशतटेषु कुन्तलीनां नखरपदानि न लक्षितान्यभूवन ॥ ६३ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. From the breasts of Kuntala ladies sandal paste was washed away; and the cover of lotus-dust which took its place effectively concealed all nail marks on them.

विह्नतिरयपरिच्युतान् वतंसानसितदृशामनुदद् बहिः प्रवाहः।
नहि जडिमसमन्वितोऽपि कोऽपि श्रुतिविषयात् पतितैः करोति मैत्रीम् ॥६४॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. The current of water floated away the wreaths that had dropped from the śrutis (ears) of ladies. Which man, however ignorant, (also cold) make friend ship of one who had fallen from the path of śruti (Vedic injunction)?

अपि दयिततमेन वारिताभिर्गृहसरसो विजहे न वारि ताभिः।
परिललितललामचर्चिकाभिर्वितिरसान्महिलामचर्चिकाभिः ॥ ६५ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. Though their royal lover asked them to stop, his ladies had no mind to do so, as they were very much attracted by the love of sport; and so they did not leave the pleasure lake though its water had completely washed away their decorative marks.

अथ विहरणखेदमन्थराभिः सह निरगात् सरसो नृपः प्रियाभिः।
कलशजलनिधेरिवाप्सरोभिर्विबुधतरुर्मथनश्रमालसाभिः ॥ ६६ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. Then, at last, tired of sport, they came out; the king started (home) with them; he then resembled the Kalpaka Vỉkṣa moving from the milky ocean in company of water nymphs fatigued with the tossings in churning

स्फूटनखरदनाङ्गमङगनानां परिलगदादुकूलदर्शितोरु।
वपुरनुकलमैक्षत क्षितीशो जलकणदन्तुरदीर्घकुन्तलाग्रम् ॥ ६७ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. The king was delighted to look at his beloved ones as they emerged out of the lake, with nail marks on their persons distinctly visible, with their thighs revealed through the waving cover of wet clothing, and water particles dripping from their long braids of hair.

चिकुरनियमनेषु कामिनीनामभिनववस्त्रपरिग्रहान्तरेषु । अभिमतपददर्शनैरयत्नैरतिमदनं स्वममंस्त कम्पराजः ॥ ६८ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. King Kampaņa thought himself more fortu nate than even Cupid, as he feasted his eyes on the person of his ladies between tying their hair and wear ing fresh dress.

ततः सैरन्ध्रीभिः कृतसमुचिताकल्परचनः ___ पुरन्ध्रीभिः सार्धं समधिगतशुद्धान्तवसतिः।
त्रयीगीतं तेजस्त्रिपुरहरमाराध्य विधिवद् याहापारेनरपतिरहश्शेषमनयत् ॥ ६९ ॥

tiruvenkaTAchAri (Eng)
  1. Then, dressing maids put his royai garments on him, and he left his harem; and after offering due worship to Śiva, whose glory is sung by Vedas, attended to duties of state for the rest of the day.