tiruvenkaTAchAri (Eng)
Shlokas 1 to 11: Kampana installed himself Governor of his father at Marakatanagara (Kanci) and established good government.
Shlokas 12 to 76: The song of the seasons. The amors of the Prince.
अथ स तत्र महीतलमण्डने मरतकाहयभाजि महापुरे।
विरचितस्थितिरप्रतिशासनं जगदशेपमरक्षदनाकुलम् ॥ १॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Then in the great city called Marataka which was like an ornament of this earth, king Kampaņa established himself and ruled the earth peacefully and well.
अरिबलापहमाश्रितनन्दनं सुमनसां मनसः प्रियदायिनम्।
वसुमतीमवतीर्णमिवापरं हरिममंसत तं सततं प्रजाः ॥ २ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His subjects thought that he was another incarnation of Viṣnu that had come down to this earth, . because he was so victorious, and such a favourite of gods and virtuous men.
पथितशक्तिरवातफलोदयः प्रगुणयन् पणबन्धमुखान् गुणान्।
निपुणधीनिरपायमुपायवित् प्रभुरभुङ्क्त नवां नयसंपदम् ॥ ३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His prowess was recognised everywhere; his actions were always fruitful. He increased the scope of negotiation among other strategems in achieving his purpose. Highly intelligent and politic, he was. There was something original in his statecraft, which showed he was a real master.
अमुहृदां सुहृदामिव मण्डलेग्वजनि तेन न किञ्चिदलक्षितम्।
प्रहितचारगणेन विवस्वता प्रसृतदीधितिना भुवनेप्विव ॥ ४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Even as the sun with his bright rays unveils every object on earth, the king, by his skilful employ ment of spies, knew everything that was being done by friends and foes alike.
करपरिग्रहमाचरति प्रभौ मृदुतरं मुदितप्रकृतिर्मही।
विविधसस्यविशेषनिरन्तरा पुलकितव भृशं समलक्ष्यत ॥ ५॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The system of light taxation which he practised pleased his subjects in his kingdom, and earth herself showed a great satisfaction by her excellent yield of corn and other produce.
दढिमशालिनि भोगमनोहरे कटकधारिणि दानगुणो र्जिते*]।
नृपतिदोष्णि निवासमुपेत्य भूरलघयत् प्रथमास्पदगौरवम् ॥ ६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Earth, by finding rest on his strong, attractive, ornamented and liberal hands, lightened the burden of Sēṣa who was her prime support.
नरपतेः प्रतिहारमहीं मुहुर्विजयदन्तिमदोदकपकिलाम्।
क्षितिभुजां भुजभूषणघट्टनप्रसृमरो मणिरेणुरशोषयत् ॥ ७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The threshold of his palace was ever thronged with elephants, and also kings waiting for audience. The former made it muddy with their flowing ichor, while the latter made it dry with gem-dusts falling down from ornaments broken as a result of jostling.
अहरहनुपतेः पदपीठिकातटसमुल्लिखितेरलिकस्थलैः।
पुनरिवार्पितभाग्यमयाक्षरै रजनि वैरमृचामवनीभुजाम् ॥ ८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Every day kings that had cast off their old enmity rubbed their forehead against his royal foot stool. And their resultant change of fortune suggested the idea that new letters of prosperity were written on their foreheads (in lieu of those that were already there from their birth).
मगधमालवसे(म?७)णसिंहलद्रमिलकेरलगौ(ल?ड)मुखै पैः।
अवसराप्तिपरैरनुवासरं रुरुधिरे प्रतिहारभुवः प्रयोः ॥ ९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The royal threshold was always beseiged by crowds of kings, such as of Magadha, Māļava, Sevuna, Simhala, Dramila, Kērala and Gauda, waiting for an opportunity to pay their homage.
MADHURĀVIJAY AM
101
परिसरद्वयचामरधारिणीकनककङ्कणरिङ्खणनिस्वनः।
अशमयन्नृपतेविरुदावलीमुखरमागधमण्डलवैखरीम् ॥ १० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- On both sides beautiful damsels waved the chowri, and in the jingling of their golden bracelet, the voice of court bards singing panegyrics was almost drowned.
चतुरचक्रमचारुसरस्वतीचरणनूपुरशिञ्जितमञ्जुलैः।
भृशमरज्यत कम्पमहीपतिः सदसि सत्कविसूक्तिसुधारसैः ॥ ११ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Kampaņa loved very much to listen to com positions of good poets in his court, compositions which were sweet like the sounding of Saraswati’s anklets as she practised graceful walking.
तरलताङ्गलिताडितवल्लकीनिरतताननिरन्तरितैः स्वरैः।
जगुरमुष्य जगत्प्रथितं यशो गमकभङ्गितरङ्गितमङ्गनाः ॥ १२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The ladies of the court played on the Vīna with their slim fingers, singing songs that told his world known acts of glory. Sweet notes of gamaka thạt wafted from the music made it most attractive.
उचिततालमुदञ्चितविभ्रमं चतुरचारिचमत्कृतसौष्टवम्।
मुहुरसाववरोधमृगीदृशां मुखरसोज्ज्वलमैक्षत नर्तनम् ॥ १३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Very often the ladies of his hárem entertained the king with dancing, perféct in every respect, beat ing time, making gestures and movements.
हततरक्षु परिक्षतरिमं मृदितरङ्क नियूदितस्करा।
ग्लपितखड्गि गृहीतमतङ्गजं बनमसौ मृगयासु मुहुर्व्यधात् ॥ १४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- In his hunting expeditions, the king cleared the forest by killing hyenas, wounding buffaloes, scat tering deer, and slaughtering wild boars. He also subdued rhinoceroses and caught elephants.
अथ सुगन्धिहिमान् व्यजनानिलान् मृगदृशः कृतचन्दनचर्चिकाः।
शशिमतीश्च निशाः प्रियतां नयन् नरपतेरुद्रभूद् ऋतुरूमलः ॥ १५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Then summer set in. It made women have recourse to scented snows, fans and sandal. They also loved moonlit nights.
विकचपाटलगन्धिसमीरणैः सलिलकेलिपरायणयौवतैः।
रजनिदैर्घ्यहरैरधिकोल्लसद्रविमहोभिरहोभिरभूयत ॥ १६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Days enjoyed bright and long sun-shine, and nights were short; young women loved to enjoy water sports. Gentle winds, fragrant with the smell of full bloomed patala flowers, blew.
प्रन् 1. T नियतिनिर्मितदक्षिणदिग्वधूविरहतापनिवारणवाञ्छया । अहिमभानुरहन्यहनि ध्रुवं हरितमाप हिमाचलशीतलाम् ॥ १७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- By the decree of eternal law, the sun had to leave the southern region, in order to obtain, as it were, the cooling influence of the ice-clad Himālayas.
परुषतापविशेषपरिस्खलद्रथतुरङ्गममन्दगताविव।
अहिमधाम्नि रथाङ्गसुखावहामहरगाहत 4 र्यवतीं दशाम् ॥ १८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- To the delight of the çakravāka birds, the days became longer and longer. In the unbearable heat of summer, it seemed that even the horses of the sun tottered and had to move with less speed.
सरसचन्दनधारिषु मौक्तिकत्रिसरनिर्झरहारिपु सुभ्रुवाम्।
कुचतटेषु निदाघनिपीडितो धृतिमधात् कुसुमायुधकुञ्जरः ॥ १९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The elephant Cupid, getting scorched in the sun, found shelter in the breasts of beautiful ladies, which were wet with pastes of sandal and had the cooling contact of pearl strings.
102
MADHURAVIJAYAM
सलिलकेलिकुतूहलकुन्तलीकुचतटाहतिजातभयैरिव।
अपसृतैरजनि प्रतिवासरं नृपतिगेहविहारसरोजलैः ॥ २० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Day by day, waters in the pleasure-lakes in the palace-grounds of the king were found receding further and further from the shores. This made one fancy that they were getting more and more afraid of receiving knocks from the breasts of Kuntala damsels who delighted in sporting in them.
प्रचुरधर्मपयः कणजालिकागुणितमौक्तिकमण्डनशालिभिः।
नवशिरीषवंतसमनोहरैः सुवदना वदनैस्तममोदयन् ॥ २१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king was delighted with the unadorned faces of his beautiful ladies with the sirīṣa wreaths placed on the ear, and pearl-like drops of sweat appearing on them (the faces).
दिनविरामविकस्वरमल्लिकाकुसुमसौरभहारिषु सुभ्रवाम्।
कचभरेषु निवेशयतो मुखं नरपतेन वितृष्णमभून्मनः ॥ २२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king could not contain his emotion when his eyes became transfixed to the braids of hair on the heads of his charming women, which wafted sweet fragrance emanating from the evening-blossoming kutaja flowers with which they were decked.
हिमगृहेषु निरन्तरशीकरप्रकरदर्शिततारकपङ्क्तिषु।
दिवसतापमहापयदायत वरवधूसहितो वसुधाधिपः ॥ २३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king got over the heat of the day by retiring with the choicest ladies to his summer-house where water-particles sparkling like stars were being sprayed incessantly.
अथ दलन्निचुलद्रुममञ्जरीनिचयदर्शितचामरविभ्रमः।
कृतनुतिः किल चातकयाचनृपतिमन्वगमज्जलदागमः ॥ २४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- After summer, came winter which the cataka hirds welcomed with delight, and which, by the flowering of nicula reeds, produced the illusion of chowries.
तत इतो विहरत्तटिदङ्गनाललितलास्यहरिन्मणिमण्डपैः।
पटुमृदङ्गरवोपमगर्जिनिबिडमाविरभूयत वारिदैः ॥ २५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Thick clouds began to appear here and there. They looked like the sporting pavilions of women called lightnings; and the thunder that was heard resembled the sounds of mridanga drums.
स्फुटतटित्तपनीयगुणोज्ज्वलैः पृथुपयः कणमौक्तिकसङ्गिभिः।
अलिकदम्बकसच्छविनिर्दिशामसितकञ्चुलिकायितमम्बुदैः ॥ २६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The bee-black clouds looked like dark colour ed petticoats; flashes of lightning that appeared now and then glittered like borders of gold-lace, and rain drops like pearl-countings.
हरितलोहितपाण्डुरराजत त्रिदशराजशरासनलेखिका । मरतकोपलविद्रुममौक्तिकैर्विरचिता रशनेव नभरिश्रयः ॥ २७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The rain-bow with its colours, green, red and white, shone like the girdle, set with emerald, coral and pearl of the Beauty Goddess of sky.
रुधिरबिन्दुनिभच्छविरन्वगात् क्षितितले हरिगोपपरम्परा।
घनघरट्टपरस्परघट्टनक्षरतिरम्मदवह्निकणावलिम् ॥ २८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Red insects looking like blood drops, began to swarm the earth. They looked like the sparks of the lightning fire that had dropped down on earth when clouds clashed with clouds in a violent manner.
पटुपुरः पवनाधिगतभ्रमा जलमुचः करकोपलकैतवात्।
सलिलराशिपयस्सहचूषितामुदवमन्निव मौक्तिकसंहतिम् ॥ २९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Frozen rain drops fell from clouds that whirled round with the blowing of the eastern wind. Looking at them, one wondered if they were not pearls which were taken along with the sea-water during the latter’s formation.
MADHURAVIJAYAM
103
अभिमते सति वारिधरोदये मधुरषड्जमनोहरगीतिभिः।
गिरितटीषु मुहुः परिमण्डलीकृतकलापमनति शिखण्डिभिः ॥ ३० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- In mountainous plateaus peacocks danced singing sweet notes of shadja at the appearance of clouds that were their favourites.
पटुतटिद्गणकोणहताः पुरो रतिपतेः पटहा इव दिव्यका।
निशमिताः स्फुटसाहसमध्वगैर्जलधरा वियदध्वनि दध्वनुः ॥ ३१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Travellers with desperate courage heard the thundering of clouds in the sky which sounded like celestial kettle-drums which Cupid beat with sticks of lightning
दलितकन्दलमुच्छृसदर्जुन स्फुटकदम्बमुदाञ्चतकैतकम्।
मुदितचातकमुन्मुखबर्हिणं कतिचिदास दिनानि वनान्तरम् ॥ ३२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- For some days the forest presented this appearance: Plantains put forth new shoots. Arjuna trees blossomed and also the kadamba and kētaka. Cātaka birds were in great glee, and also the peacocks.
करतलैरिव गन्धवहैर्घनाः प्रहितकैतकपांसुविभूतयः।
स्तनितहुंकृतिमिर्निरकासयन् नृपतियौवतमानमहाग्रहम् ॥ ३३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Through winds, as if with hands, clouds sprinkled kētaka dusts resembling holy ashes. The murmuring of thunder was like the uttering of hum. And all this was effective in exorcising the evil-spirit of love-anger which sometimes possessed the ladies of the harem.
चलितबर्हिणचन्द्रक्रचित्रितैः सुरनिगन्धिशिलामदशालिभिः।
विकचनीपवनैर्नृपतेर्मनो मुहरहारि विहारमहीधरैः ॥ ३४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The mind of the king was very much attract ed by pleasure-hillocks. Eyes in the tails of dancing peacocks rendered them very picturesque, and camphor deposits in them exuded the most agreeable odour. The numberless kadainba trees there were in full blossom.
ATESTSE
तमहरन्नहरत्ययमालतीकुसुमदन्तुरकुन्तलकान्तयः।
परिहेतागरुधूपितवाससः सुतनवो मृगनाभिसुगन्धयः ॥ ३५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king was also attracted by his beautiful ladies whose curling locks were decorated with the evening-blossoming mālati flowers. Their clothes were scented with agaru fumes, and they were sweet smelling like musk.
T
मणिमयानि गृहाणि समीरणाः कुटजकैतकसौरभवाहिनः।
मदकलाश्च गिरः प्रचलाकिनां क्षितिपतेः स्मरदीपकतां ययुः ॥ ३६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king’s love passion was very much excit ed by gem-set pavilions, by fragrant breezes wafting the smell of kutaja and kētaka flowers and by the musical notes of intoxicated peacocks.
नववधूपरिरम्भणदोहलान्यनुपदं निनदैः प्रतिपादयन्।
अलभत क्षणदासु घनागमो नरपतेः किल नर्मसुहृत्पदम् ॥ ३७॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The advent of the cloudy season enacted the role of a “romance’ confidant to the king in the night time, as it made even the newly married shy girls embrace him at every sound of thunder-murmurings.
तदनु पद्मवनीपरिहासकस्त्रिदशनाथशरासनतस्करः । भुजगभुङ्मुखमुद्रणमौरिकः समुदमूत् समयो जलदात्ययः ॥ ३८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Then came the autumn, the jester that made lotus-clusters laugh, the thief that stole Indra’s bow (rain bow), and the treasury officer that set his seal on the mouths of peacocks.
विधुतकाशसटाभरभासुरः प्रकटितोरुजपारुणलोचनः।
व्यघटयद् घनदन्तिघटाः स्फुरद्रविमखः शरदागमकेसरी ॥ ३९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The season resembled a lion in dispersing the elephant-like clouds. His face was the sun. The kaśas were his manes and the blossoming China roses, his red eyes.
अवितथं रजनीदिवसाधिपौ मधुरिपोर्नयने इति भाषितम्।
स्फुटममुष्य यतः स्वपनात्ययादजनि तादृशमुन्मिपितं तयोः ॥ ४० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- It was no empty saying that the sun and the moon are the eyes of Viṣnu. Now that He has woken up from sleep, these two also opened in their proper splendour.
कलशजम्य मुनेस्दयाजहुः कलुपतां सलिलानि महौजसः।
सदुपदेशवशादिव शासितुस्तनुभृतां हृदयानि दयानि दयानिधेः ॥ ४१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- By reason of the rise of the brilliant Agastya star, the waters were cleared of their muddy condition, and shone as clear as the minds of men that had received proper instruction from a merciful guru.
विशदशारदनीरदशारितं वियदलक्ष्यत बीततटिनणम्।
प्रकटफेनकदम्बककरं जलमिवाम्बुनिधेगतविमम् ॥ ४२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- White clouds lined the sky, and lightning dis appeared. In that state the sky resembled the watery expanse of the sea with clusters of foam here and there and coral reefs gone.
नियतमम्बुदशाणनिवर्पणादतिमहङ्कमहङ्करमण्डलम् । अजनि वर्षविधोरपि वार्षिकैलधरैः परिवौलमिवो उज्वलम् ॥ ४३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The clouds in winter seemed to have acted like a whet-stone and a wash in the case of the sun and the moon, respectively, for they both shone now with increased brightness and splendour.
जलदकालकलिम्फुरितां शनैः कटुपता प्रशमध्य कृयाः पुनः।
घठयति स्म शरत् तटिनीसवीरुपनतैः कलहसविलासिमिः ॥ ४४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The rivers were rid of impurities and looked slimmer. And by uniting them with the swans, their lovers, the season really enacted the role of a dear female friend effecting reconciliation between angry lovers.
सरसिजाकरसञ्चरदिन्दिराचरणहंसकनिक्कणमन्थरः।
मदनमङ्गलतूयरकोऽभवन्मदकल: कलहंसकुलध्वनिः ॥ ४५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Everywhere there were heard sweet sounds from swans resembling the music of Laksmi’s fcet wan dering on lotus-beds or the auspicious sounding of Cupid’s tūrya (musical instrument).
विकचपद्मविलोचनमात्मनो मुखमवेक्षितुमात्तकुतूहला।
नियतमभ्रनिचोलकगर्भतः शरदकर्षदहर्पतिदर्पणम् ॥ ४६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Autumn, like a beautiful lady with lotus eyes, desired as it were to see her face every now and then in the mirror of the sun whom she, therefore, frequently drew out from his wrapper of white clouds.
विलसदत्पललोचनशालिनीः स्फुरितचन्द्रमुखी: कुमुदस्मिताः।
नरपतिः स्फुटतारकहारिणीनिरविशद् दयिता इव यामिनीः ॥ ४७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king enjoyed the autumnal nights fully; for in their contents they resembled his ladies in every respect; blue water-lilies had the beauty of their eyes, the moon of their face, white water-lilies of their smile and stars of the pupil of their eyes.
परिणतेक्षुपरिच्युतमौक्तिकग्रथितहारमनोहरमूर्तिभिः।
विशदमस्य यशो नृपतेः कलं कलमगोपवधूभिरगीयत ॥ ४८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The young women guarding rice fields sang the spotless fame of the king, decked as their persons were with garlands of pearls that had come out of the bursting of ripe red sugarcane.
दलदयुग्मदलोदरसौरभप्रसरपक्ष्मलिता वनवायवः।
मुहुरधःकृतयन्तृनिवारणानकृषत क्षितिभृन्मदवारणान् ॥ ४९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Elephants in rut, again and again, pulled the chains with which they were fastened, as forest winds laden with the smell of blossoming saptaparna trees blew over their bodies.
BRIMEANIHITH awada
105
वनभुवः परितः पवनेरितैर्नवजपाकुसुमैः कृतदीपिकाः।
प्रथममेव नृपस्य निदेशतो विजयिनस्तुरगान् निरराजयन् ॥ ५० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Everywhere forest grounds were adorned with blossoming Cina roses. And as the latter stirred in the wind, it seemed as if, by orders of the king, they were waving auspicious flame to his victorious horses before any others did.
अथ नृपस्य समुत्सुकचेतसो [मदन] केलिकलासु विलासिनः।
प्रियमिवा[चरितु ]समुपागमत् प्रणदयन(?) क्षणदास्तुहिनागमः ॥ ५१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Then making the nights long, as if to please the amorous king who loved to enjoy night sports very much, there came the dewy season.
हिमभरैर्विहतः कमलाकरो मृदितकान्तिरभून्मृगलाञ्छनः।
वदनमेव नरेन्द्रनतब्रुवामभजत श्रियमप्रतिशासनाम् ॥ ५२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Lotus clusters were hit hy snow and the moon became pale in colour. Only the faces of the king’s beloved consorts gained unmatched charm.
पुलककञ्चकितैः कुचमण्डलैः स्फुरितसीत्कृतिभिश्च मुखेन्दुभिः।
अविरतं स्मरतन्त्रमिवान्वभूदवनिपालविलासवतीजनः ॥ ५३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The royal ladies, as they shivered in cold, seemed to be in an uninterrupted state of love passion: the hairs in their breasts always standing on end, and their mouths always uttering murmuring sounds.
विकचकुन्दकलापपरिस्क्रियाविरचितालकजालकविभ्रमम् । असमयेऽपि समौक्तिकमण्डन प्रभुरमस्त निजं प्रमदाजनम् ॥ ५४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king’s beloveds made him fancy that they were decking their hair with pearls, in season and out of season, as the cluster of their curls were always dressed with the white blossoms of jasmine.
बहलकुङ्कुमपङ्कविलेपनप्रसृमरोप्मपयोधरमण्डलैः।
अरमताविरतं रमणीजनैरंगरुगान्धिषु गर्भगृहेषु सः ॥ ५५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king loved to remain in his inner apart ments, sweetly scented with agaru fumes, in company of his beautiful consorts whose breasts were warm and painted with saffron paste.
इति सुखान्युचितानि हिमागमे समनुभूय मनोभवसन्निभः।
शिशिरयामवतीप्वपि रागवान् रमयितुं रमणीरुदयुक्त सः ॥ ५६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king who incarnated Cupid in point of personal charm, thus enjoying the comforts of the cold season desired to sport with his ladies in the nights in spite of the chilly weather.
शबलितान्यलिकागरुबिन्दुभिश्चलदृशा रतिविभ्रमसूचकैः।
नवलवङ्गतरुप्रसवास्तृतान्यभजतानुनिशं शयितानि सः ॥ ५७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- He very much liked to lie down on beds strewn with fresh foliage of clove plants, beds that were also dotted with particles of agaru fallen from the fore head of his ladies in their amorous practices.
परिलसन्नवलोध्ररजोभरच्छुरणपाण्डरगण्डतलैर्मुखैः । मृगमदद्ववचारुविशेषगदृशो नृपतेरहरन् मनः ॥ ५८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His ladies presented a particularly attractive appearance to the king, with their faces white with the dust of lõdra flowers and with their foreheads anointed with musk paste.
अपदिशञ्छिशिरानिलमङ्गकैः पुलकितैर्नृपतेः सविधं गतः।
मदनसंभृतधर्मपयः कर्ण शमलज्जत मुग्धवधूजनः ॥ ५९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Young girls who got horripilation by reason of their proximity to their royal lover ascribed it to cold. But they felt ashamed, as beads of sweat, sug gestive of their unmistakable love passion, began to collect on their persons.
106
MADHURAVIJ A Y AM द्विगुणयन्नवरत्रणवेदनां कुतकचग्रहणैः परिचुम्बनैः।
कपठरोपकपायितलोचन निभृतहासमवेक्ष्यत यौवतेः ॥ ६० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Young ladies feigning anger, but glad at heart, looked at the king, as he practised acts of love passion, such as biting the lips, drawing by the hair, and kissing all over.
विकलकञ्चकलक्ष्यन(वख)त्रणं विगतमौक्तिकहारमनोहरम्।
तरुणिमोप्मनखम्पचमङ्गनास्तनयुगं हिमहारि विमोरभूत् ॥ ६१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The breasts of his ladies warm with blossom ing youthfulness drove away the cold of the season when the king cast longing looks on them; they were very attractive also in their semi-covered state with marks of nail scratches, and without the strings of pearls on them.
उपहरन् कुसुमानि महीरुहां किसलयैः कलिताञ्जलिबन्धनः।
मधुरकोकिलकूजितभाषितो मधुरथैनमुपासितुमासदत् ॥ ६२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Then spring came, with trees full of flowers as if for an offering, with sprouting foliage like hands folded in veneration. With the cooings of cuckoos, as if uttering humble words of obeisance, the season seemed to have come to pay homage to the king.
मधुसुगन्धि रजः सहकारज मलयशैलसमीरणमान्त्रिकाः।
प्रणयरोपपराङ्मुखमानिनीहृदयसंवननाथमिवाकिरन् ॥ ६३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The gentle southern breezes that blew scatter ing fragrant mango leaf-dust seemed like sorcerers turn the mind of anger-ridden dam sels that spurned their lovers.
उपवनेप्वगमन्नुपमेयतां स्फुटरुचो नवकिंशुक्कुटमलाः।
मथितपान्थमृगक्षतजारूणैर्मदनकेसरिणः कुटिलैनखैः ॥ ६४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Kimśuka trees with buds of dazzling red shone like lions with blood-stained nails—lions that had torn the deer of lovely travellers.
चटुलपट्यदकज लपातिनी विरुरुचे नवचम्पकमञ्जरी।
प्रकटितेव हिमापगमश्रिया स्मरमहोत्सवदीपपरम्परा ॥ ६५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Rows of campaka clusters with collyrium like bees settling on them looked like lamps lighted by the spring in commemoration of Cupid’s festival.
मधुनि मुग्धदृशां मुखसंस्तवात् तदनुषङ्गितया बकुलेषु च।
मरुति चैतदनुक्षण[सौह]दात् समुचितोऽजनि सौरभसक्रमः ॥ ६६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The sweet odour of wine in the mouths of beautiful-eyed ladies travelled to the vakula flowers from which the southern breeze took it. Thus it had its spreading in an appropriate manner.
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The sweet odour of wine in the mouths of beautiful-eyed ladies travelled to the vakula flowers from which the southern breeze took it. Thus it had its spreading in an appropriate manner.
कणितनूपुरकुन्तलकामिनीचरणपङ्कजसङ्गवशादिव।
मुखरभृङ्गमशोकमहीरुहैस्तदनुरूपमधार्यत पल्लवम् ॥ ६७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Asökas, with bees humming around in thick rows, indicated a sort of appropriateness to the manure which the tree had by the touch of the tender feet of Kuntala ladies resounding with ornaments.
वरवधूपरिरम्भरसोल्लसल्ललितकुटमलकण्टकिताकृतिः। कुरवकः कुसुमेपुमचेतनेप्वपि विशृङ्खलवृत्तिमसूचयत् ॥ ६८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The kuravakas that looked like hairs stand ing on end in the act of mutual embrace of lovers, raised love passion even in the hearts of insentient beings.
पथिक सार्थ]पराक्रमणोत्सुकप्रसवकार्मुककाहलनिस्वनः।
मधुरपञ्चमरागरसाञ्चितो जगदरञ्जयदन्यभृतध्वनिः ॥ ६९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The sweet pançama notes of cuckoos delighted the world immensely. Lonely travellers that heard it felt as if they heard sounds of Cupid’s bow shooting arrows at them.
107
अधिगताभिनवार्तवसम्पदः स्तबकसंजनितस्तनविभ्रमाः।
भ्रमरकामुकसंवननक्षमा वनलता ललितां दधिरे दशाम् ॥ ७० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Wild creepers that were the beloved of the black bee attracted the latter very much as clusters of buds looking like breasts sprouted in them, in the flower ing season of spring.
सुतनवः फलकेषु मधूत्सवे रतिपतिं परिलेखितुमुद्यताः।
हृदयगोचरतामनिशं गतं हरिहरात्मजमेव समालिखन् ॥ ७१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- In the spring festival ladies wanted to paint forms of Cupid on picture-boards. But they ended by painting the form of king Kampaņa who was always in their heart.
[म"]दनवेरनि (भां? )निभृत पुरः क्षितिपतिं कृतचन्दनचर्चिकाः।
अधिकधर्मपयोकिरवागमन् मृगदृशो विकसत्पुलकैः करैः ॥ ७२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Certain ladies smeared the Cupid-like person of the king with sandal paste, and their hands evidenced love passion by sweat drops and horripilation that marked them in the act.
मुखरकङ्कणमाकुलमेखलं चलितहारल लुलितालकम् । अविगतश्रममस्य वधूजनो रतिविशेषमशिक्षत डोलया ॥ ७३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The tinkling of bracelets, the tossing of girdles, the dropping of garlands and the wying of curis that marked the practice in swinging play, looked like a rehearsal on the part of lovely ladies of love sports with their lover.
उचितरागविशेषमनोहरे रतिपतेस्पगानविधौ स्त्रियः।
नृपतिगोत्रकृतम्बलना ययुः प्रियसखीसविधेषु विलक्षताम् ॥ ७४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Some queens felt ashamed before their female companions; and in singing songs in praise of Kāma they often introduced the name of the king in their for getfulness.
क्षितिपतिं किल कुङ्कुममुष्टिना समभिताडयितु धियमादधौ।
सपदि धर्मपयःप्रसरेण ते विगलितं न विवेद वधूजनः ॥ ७५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- They desired to splash on the king paste of saffron, but they were not aware that the substance had already leaked out of their sweat-bathed hands.
इति समुपचिताभिश्चातुरीभिर्विशेषान् ।
ऋतुषु समुपलभ्यान् निर्विशन् निर्विशङ्कम्।
सुतनुभिरवियोगोत्कण्ठितामिस्तृतीयं
व्यतनुत पुरुषार्थ कम्पराजः कृतार्थम् ॥ ७६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- King Kampaņa thus rendered the third end of life (Kāma) fruitful by sporting to his heart’s con tent with the ladies of his harem whose passion was not dimmed even in unbroken union.