tiruvenkaTAchAri (Eng)
Shlokas 1 to 16: Preparations for the march on the Sam buvarāya territory.
Slökis 17 to 35: Prince Kampaņa starts on the campaign. He is accompanied by the Cola, Kēraļa and Pandya kinys.
Shlokas 35 to 46: The orderly march of the Karnāta forces.
Shlokas 47 to 50: Prince Kampaņa at first struck camp at Mulbāgal and then arrived in Virinchipuram for the fight.
Shlokas 51 to 66: The siege of Padaivīdu the stronghold of the Sambuvarāyās. The defeat of the Tamil forces.
Shlokas 67 to 83: The batlte on Rājagambīrānmalai. The defeat and destruction of the Sambuvarāya by Kampanil.
अन्येचुरथ राजीववनजीवनदायिनि।
लोकैकदीपे भगवत्युदिते भानुमालिनि ॥ १ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- When the divine sun, the sustainer of lotuses, and the unequalled lamp of universe, rose the next day, the prince woke up from his sleep, and after duly performing the morning rites of worship, ordered his generals to get the army ready for marching.
विहाय विद्रां विधिवन्निर्मिताहर्मुखक्रियः । आदिक्षत् पृतनाध्यक्षान् सेनासन्नहनाय सः ॥ २ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- See previous shloka.
अथ मन्दरसंघट्टक्षोभिताम्भोधिमण्डलः।
रराण कोणामिहतो रणनिर्यागदुन्दुभिः ॥ ३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Then, like the noise of the ocean, churned with the mountain of Mandhara, the sound of war-drums beaten by drum-sticks arose at the beginning of the march.
कल्पान्तोद्धान्तचण्डीशडमध्वानडामरः।
उदजृम्भत गम्भीरो वियध्वनि तद्धनिः ॥ ४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The sound grew louder and louder, and filled the skies as if it emanated from Candisa’s damaru (drum) beaten at the time of the Great Deluge.
प्रायो भयद्रुतामित्रपदविध्वंसनोत्सुकः।
स जगाहे प्रतिध्वाननिमादवनिमृद्गुहाः ॥ ५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- It raised echoes from the caverns in the moun tains as if to scare the fear-ridden enemies who might otherwise take shelter in them.
तस्मिन् बिसर्पति त्रासमीलिताशेषलोचनः।
शेषो युगपदज्ञासीदान्ध्यवाधिर्ययोर्दशाम् ॥ ६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- As the uproar entered the bowels of earth, Sēsa closed his eyes (which were also his ears), and he became both blind and deaf by a single act.
आबद्धकुथमातङ्गमात्तपर्याणसैन्धवम्।
संवर्मितभटं सद्यः समनह्यत तद्बलम् ॥ ७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The army at once got ready with each of its units, viz., elephants, horses and foot soldiers, suitably covered and dressed; elephants with carpets on their backs, horses fully caparisoned and men protected in their mailed coats.
विशङ्कटकटाघाटविगलन्मदनिर्झराः।
परश्शतं जघटिरे विकटाः करिणां घटाः ॥ ८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- There mustered hundreds of formidable war elephants with ichor streaming forth from their exten sive temples.
समीरणरयोदग्रा वल्गन्तः फेनिलै रवैः।
तुरङ्गाः सैन्यजलधेस्तरङ्गा इव रेजिरे ॥ ९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Horses with foaming mouths, and swift as wind, were seen bounding like waves in the army-ocean.
कृपाणकर्पणप्रासकुन्तकोदण्डपाणयः।
समगच्छन्त सहसा नेकदेश्याः पदातयः ॥ १० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- There gathered in no time, hosts of footmen from different countries, armed with swords, daggers, lances and bows.
प्रस्थानोचितमाकल्पं बिभ्राणा बाहुशालिनः । राजन्यास्तोरणाभ्यणे नृपालं प्रत्यपालयन् ॥ ११ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Wearing suitable ornaments, kings renowned for the might of their arm, waited near the outer gate awaiting the arrival of their overlord (Kampaņa).
सेनासरित्सिताम्मोजैर्जयश्रीकेलिदर्पणैः।
अस्तावकाशमाकाशमातपौरजायत ॥ १२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The space of the sky was completely filled with uplifted umbrellas, resembling white lotuses in the river of the army, and also looking like the play mirrors of the Goddess of Victory.
बिजम्भमाणे प्रस्थानशारदारम्भसंभ्रमे । नृपाणां चामरालीमिर्मरलीमिरभृयत ॥ १३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Should the stirring period of the march be compared to the advent of the autumnal season, the fly whisks waving by the side of kings appeared like swans hovering about
नृपमौलिमणिच्छायामञ्जरीपुञ्जरञ्जिताः।
अत्याक्षुरौरसी रक्तिं न जातु रविरदमयः ॥ १४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The rays of the sun never left their natural redness, as the colour of the sparking gems set in royal crowns, beautiful as a cluster of flowers, was ceaselessly mingling with them.
उत्तुङ्गैर्ध्वजसंघातनिरुद्धे गगनाध्वनि।
निनाय कृच्छ्रात् पातङ्ग शताङ्गं गल्डाग्रजः ॥ १५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- As the passage of the sky was completely blocked by the flags flying aloft, Aruna experienced much difficulty in conducting the chariot of the sun across.
पोषितो हयहेषामिहितो गजबँहितैः।
वर्धितस्तूर्यनिध्वानैः कोऽपि कोलाहलोऽभवत् ॥ १६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Fed by the neighing of the horses, intensified by the loud trumpeting of the elephants and extended by the sound of the instruments of war-music (war drums) the din that arose was something inconceivable.28
ततो धृतसमायोगः समयज्ञो महीपतिः।
हितैः पुरोहितैर्यात्रामुहूर्त प्रत्यवेक्षत ॥ १७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king who had himself knowledge of the appropriate hour, however, awaited with his retinue, the formal fixing of the auspicious moment by his loyal priests.
तमसूचयदातेभ्यो दक्षिणं दक्षिणो भुजः।
फुरितै विवीरश्रीपरिरम्भमहोत्सवम् ॥ १८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His throbbing right hand foretold the auspi cious event of the forthcoming embrace by the Goddess of Valour, before everybody else.
अथर्ववेदिनो विप्रास्तं विशेषैर्जयाशिषाम्।
अवर्धयन् मन्त्रपूतैर्हविर्मिरिव पावकम् ॥ १९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Brāhmins chanting the Atharva Vēda, aug mented the chances of his victory with their (hearty) blessings, just as the sacrificial fire is made to glow by oblations sanctified by hymns.
अथ निर्गत्य भवनादवेक्ष्यत महीक्षिता।
धारितस्तोरणाभ्यणे तुङ्गस्तुरगपुङ्गवः ॥ २०॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king now came out of his palace and had a good look at his tall agile horse saddled in readiness near the outer gate.
सपक्ष इव तार्श्वस्य सजातिरिव चेतसः।
सखेव गन्धवाहस्य संघात इव रंहसः ॥ २१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Like an ally of Garuda, like the next of kin of the mind, and like a friend of Vāvu. the agile animal looked like Speed itself in its aggregate.
अपर्याप्तामतिक्रान्तचेतोवृत्तः स्वरंहसः।
विस्तारयन्निव महीं चटुलैः खुरघट्टनैः ॥ २२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- As if the horse felt that the space of the earth was inadequate for the demonstration of his great speed which was faster than even that of the mind, he seemed extending it by constantly beating with his hoofs.
जवाधरितजम्भारितुरङ्गभ्रमकारिणम्।
मणिकुट्टिमसंक्रान्तमाक्रामन् बिम्बमात्मनः ॥ २३॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Excelling the horse of Indra in speed, he appeared to be attacking his own image reflected in the crystal walls (which he was facing).
लवणोदन्यदेकान्तलङ्घनामालगर्वितम्।
हसन्निव हनुमन्तं हेषितैः फेनपाण्डरैः ॥ २४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With neigh attended with white foam, he seemed to mock at Hanūmān who took great pride in having merely crossed the saltish ocean.
मुख लीनखलीनाहिरच्छपल्ययनच्छदः।
वपुषापि गरुत्मन्तमनुगन्तुमियोत्सुकः ॥ २५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With the bit in his mouth looking like a serpent, and with the wing-like cover (on his back) sparkling with the colour of tender foliage, he seemed to imitate Garuda even in his bodily form.
लोलवालाग्रलग्नेन सेव्यमानो नभस्वता।
रंहोरहस्यशिक्षार्थं शिष्यतामिव जग्मुषा ॥ २६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The wind, blowing from the end of his waving tail which attended on him, was like a disciple taking secret.lessons in speed.
मुहुः स्वजवसंरोधनमितोन्नमिताननः।
नमस्कुर्वन्निव पुरोवर्तिनी विजयश्रियम् ॥ २७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- By raising his head up, and letting it down again, frequently, to keep his swiftness in bounds, he appeared to be offering salutations to the Goddess of Victory standing in front of him.
खुरधूतधराधूलिस्थलीकृतनभस्स्थलः।
वारयन्निव रथ्यानां रवेः खेचरतामदम् ॥ २८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With the heaps of dust raised by his hoofs, the regions of the sky were rendered like floor; and this served to give the lie direct to the claims of the sun’s horses that they trod on airy tract.
(नवभिः कुलकम् ।) देहब(न्धद्ध)मित्रोत्साहं तमारुह्य महीपतिः।
अमस्त पृथिवीं सर्वामात्मनो हस्तवर्तिनीम् ॥ २९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king mounted the horse, the personifica tion of strength, and (in his elation) felt as if the entire kingdom of the earth had already passed into his hands.
स तत्र तत्र संभृतैः सैन्यैः सङ्ख्यातिलविभिः।
अन्तर्हिततदाभोगमत्यगाद् गृहगोपुरम् ॥ ३० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With numberless troops pouring in from all directions, the king, with his view unconcealed, crossed the outer gate.
तमनलिभिरानम्रकिरीटतलकीलितैः ॥ प्रणेमुधरणीपालास्तुरङ्गस्कन्धवर्तिनः ॥ ३१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With crowns on their bent heads, with their hands folded (in reverence), the monarchs of earth saluted him, as he emerged, seated on the back of his horse.
आलोकशब्दमुखरैरस्याग्रे पादचारिभिः।
चोलकेरलपाण्ड्याद्यैर्वेत्रित्वं प्रत्यपद्यत ॥ ३२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With shouts of joy on seeing him, the Cola, Kērala and Pāndya monarchs assumed the role of staff bearers, and chose to walk in front of him.
आचारलाजैः पौराणां पुरन्ध्रयस्तमवाकिरन्।
अम्भसां बिन्दुभिः शुनेरभ्रमाला इवाचलम्। ३३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Like a row of clouds raining drops of water on a mountain, the respectable matrons of the town, showered the customary parched grain on him.
अथ कम्पमहीपालः कम्पयन् द्विषतां मनः।
प्रातिष्टत दिशं भेजे मलयाचलमुद्रिताम् ॥ ३४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- As he marched in state, king Kampaņa caused a quiver in the hearts of his rivals, and turned to the direction of the quarter which had the Malāya mountains for its boundary.
स नयन् महतीं सेनां व्यरुचद् वीरकुञ्जरः।
पयोदमालामाकर्षन पौरस्त्य इव मारुतः ॥ ३५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Leading such a huge army, the great hero looked like the eastern wind dragging behind it a string of heavy clouds.
रजोमिर्मुहुरु(भू ? द्ध)तैर्लघूभवति भूभरे।
कथञ्चित् पृतनामारं चक्षमे फणिनां पतिः ॥ ३६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The load of the earth having become lightened by heaps of dust rising up, Ādisēșa managed to bear the weight of the royal army.
प्रतापादित्यकीर्तीन्दुयुगपद्ग्रासलालसः ॥
परागः परभूपानामुपरागोऽभवन्नवः ॥ ३७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The dust that rose up acted simultaneously as an eclipse of both the sun of prowess and the moon of fame of the enemy (and thus effected a double eclipse at the same time).
तस्य दिक्षु प्ररोहन्त्याः शतधा कीर्तिवीरुधः।
विततान रजस्स्तोमः करीषनिकरभ्रमम् ॥ ३८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The aggregate of dust caused the illusion of a huge dung heap capable of manuring the creepers of (Kampaņa’s) fame that had begun to sprout out in all the quarters.
पांसुस्थगनलक्षेण पलायत रविः क्वचित्।
भावियुद्धामरीभूतवीरोदलनशङ्कितः ॥ ३९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Under the pretext of being hidden away by the dust, the sun (in fact) fled to some unknown quarter, afraid that he might be pierced through by warriors transformed into gods in the approaching conflict. (Warriors who go to vīra-swarga after a heroic end may pierce the sun in their journey to that destination).
प्रायः स्वनाशमुत्प्रेक्ष्य भाविनं रेणुसंचयः रुरोध सिन्धुरेन्द्राणां मदधारासिरामुखम् ॥ ४० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- As if apprehending early extinction, grains of dust entered the pores of glands of lordly elephants through which ichor was coming out.
धर्मांशुकिरणग्रासात् परितप्त इवाधिकम्।
अगाहत महाम्भोधीनवनीक्षोदसंचयः ॥ ४१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The collection of dust plunged into the great oceans having been subjected, as it were, to unbearable heat when trying to absorb the rays of the sun.
वितेनिरे करेणूनां करशीकररणेवः।
घनस्य सेनारजसः करकाकारचातुरीम् ॥ ४२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Water particles sprayed from the trunks of female elephants gave the shape of a fine hail to the cloud of dust raised by the marching army.
ततः सेनागजेन्द्राणां कर्णतालानिलोद्धता।
अवार्यत रजोराजिः करशीकरदुर्दिनैः ॥ ४३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Particles of dust fanned out by big war elephants flapping their ears were kept back by the rain of spray from the trunks of elephants
अथ कल्पान्तसंमिन्नसताभोनिविसन्निभम्।
क्रमात् प्रयातुमारेभे स्फारकोलाहलं बलम् ॥ ४४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The army which looked like the grand con fluence of all the seven oceans at the time of Mahā pralaya (the Great Deluge) began its orderly march with a great uproar.
तुरङ्गखुरकुदालदलितादपि भूतलात्।
न पुनः पांसुरुत्तस्थौ महेभमदंवृष्टिनिः। ४५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Caught up in the temples of great elephants overflowing with ichor, dust no longer rose, though the ground was continuously being broken by the toe-like hoofs of horses.
तं तुङ्गभद्राकल्लोलशीकरासङ्गशीतलः । आनुकूल्येन यात्रार्थमाचकषैव मारुतः ॥ ४६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The cool breeze, cool by reason of its contact with fine drops of water from the waves of the Tunga bhadra, proved quite welcome for the onward march of the army.
अथ लचितकर्णाटः पञ्चषैरेव वासरैः।
प्रापत् कम्पमहीपालः कण्टकाननपट्टणम् ॥ ४७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- King Kampaņa reached Muluvāyipattanam after crossing the Karnāta country within five or six days (i.e. after a march of five or six days).
स तत्र दिवसान् कांश्चिदतिवाह्य महाबलः।
अभिषेणयितुं चम्पमुपाक्रमत कालवित् ॥ ४८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- In that city he was biding his time; and when the appropriate hour arrived he started to launch his attack against the Sambuvarāya ruler.
प्रसृतस्तच्चभूधूलिस्तोमैः क्षीरतरङ्गिणी।
कीर्त्या चम्पक्षितीन्द्रस्य साकं कलुषतामगात् ॥ ४९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The dust raised by his army made both the Pālār and the fame of the Sambuvarāya monarch look dirty.
स दुग्धवाहिनीवीचिमारुताधूतशाखिनि।
विरिञ्चिनगराभ्यणे न्यवेशयदनीकिनीम् ॥ ५० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- King Kampaņa struck camp with his army near Virinchinagara (Virinchipuram) where the branches of the trees were being shaken by the wind proceeding from the (waves) ripples of the Pālār.
अथ सन्नद्धसैन्यस्त न्यरुन्ध द्रमिडाधिपम्।
घनीकृतहिमानीको हेमन्त इव भास्करम् ॥ ५१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Having come in all rcadiness, king Kampaņa started to lay siege to the town of the Lord of the Tamils, like the dewy season blocking up the course of the sun with intermittent snow.
संवर्तमारुनाक्षिप्तसमुद्रद्वयसन्निभौ।
व्यूहौ द्रमिडकर्णाटनाथयोः संनिपेततुः ॥ ५२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The arrayed forces of both the Karnāta and the Tamil kings attacked each other, like two oceans brought against each other by stormy winds at the time of the Great Deluge.
पादातप्रातपादातं हास्तिकाक्रान्तहास्तिकम् । आश्वीयमिलिताश्वीयमासीदायोधनं तयोः ॥ ५३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The fight began to rage, foot-soldiers falling on foot-soldiers elephant-herds attacking elephant herds, troops of horses colliding with troops of horses
असबै तत्र वीराणां सिंहनादविजृम्भणैः।
दिगन्तदन्तिनो मुक्तफीटकारं मुमुहुर्मुहुः ॥ ५४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Unable to bear the lion-like roars emanating from warriors on both sides, the elephants of the quarters, with their trumpeting completely silenced, almost lost their consciousness.
रजस्तमसि वीरास्त्रसङ्घसंघट्टनोस्थितैः ॥ बभ्रे स्कुलिङ्गसंघातैः खद्योतनिवहद्युतिः ॥ ५५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Sparks generated in large numbers by the clash of the weapons of the warriors on either side bore a close likeness to a collection of glow-worms in the darkness of the dust.
संग्रामदेवतापाङ्गविभ्रमभ्रान्तिदायिनः।
मिथो धनुर्धरैर्मुक्ताः पेतुः शातमुखाः शराः ॥ ५६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Even like the fancied side-glances of the amourous Goddess of fight, the sharp-pointed arrows let fly against one another by bow-men fell to the ground.
क्षतजााः प्रवीराणां प्रेयन्त्यः खड्गलेखिकाः।
जिघत्सतः कृतान्तस्य जिह्वा इव विरोजिरे ॥ ५७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The blood-stained sword-blades waving in the hands of heroic warriors appeared like the lolling tongue of Yama eager to make a meal of them.
आस्रापगासु परितो निस्सृतासु सहस्रशः।
भटानां भल्लनिर्लनैरम्भोजायितमाननैः ॥ ५८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- In the countless rivers of blood which began to flow on all sides, the faces of soldiers cut off by the bhalla arrow looked like lotuses.
कृपाणकृत्तान् वेतण्डशुण्डादण्डानिवाभितः।
भुजङ्गशङ्किनो गृध्रा जगृहुभूभुजां भुजान् ॥ ५९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The arms of kings severed by swords resembled the trunks of elephants but were mistaken for snakes by the eagles that snatched them away.
वेतण्डशुण्डाहाग्रमास्थिताः सचमत्क्रियम्।
आद्रियन्त कबन्धानां (न.र)क्तं नक्तंचरस्त्रियः ॥ ६० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The blood flowing from human trunks was very much liked by the Rākṣasis who deftly seated themselves on the trunks of elephants as if on tops of places.
वीराः कुञ्जरकुम्भेषु शायिनः शत्रुसायकैः।
प्राबुध्यन्त सुरस्त्रीणां कुचकुम्भेषु तत्क्षणात् ॥ ६१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Brave fighters sent to (everlasting) sleep by enemy arrows on the protrusion of their elephants, soon woke up on the pot-like breasts of divine damsels.
ततः कम्पनरेन्द्रस्य भटैर्भुजबलोत्कटः।
पलायत पराभूता द्रमिडेन्द्रवरूथिनी ॥ ६२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Then the army of the Tamil king routed by the mighty forces of Kampaņa took to flight.
उल्लङ्घयोल्लङ्घय धावद्भिर्मीत्या भ्रंशितमायुधम्।
प्रायः प्रथनसंन्यासे शपथः कैश्चिदादधे ॥ ६३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Some men fleeing in great disorder let fall their weapons in great terror and swore they would never fight again.
हतानुकारिणः केचित् क्षितौ निपतितान्ततः क्रोष्टुभयेन धावन्तः कर्णाटान् पर्यहासयन् ॥ ६४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Others, feigning death, dropped down; but fearing the presence of jackals, they at once rose up and started running pell-mell, affording no small mirth to the Karnāta forces.
विक्षेप्तुं विस्मृतैश्चर्मफलकैर्निर्मितप्लवाः।
मृषैव केचिदतरन् मृगतृष्णातरङ्गिणी: ॥ ६५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Yet others, mistaking a mirage for water (river) made futile attempts to cross it with a boat improvised out of the shields which they had forgotten to abandon (in their flight).
छायामेवात्मनः केचिद् धावन्तो भीतिभाविताः।
अरातिशङ्कया कष्टं दष्टाङ्गुलि ववन्दिरे ॥ ६६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- There were still others who in their flight mistook their own shadows for the pursuing enemy in the extremity of their fright and began to prostrate before them, biting their fingers.
अथ तस्य पुरीमेव नीत्वा शिबिरतां नृपः।
अचलं राजगम्भीरमरुन्ध द्विषदाश्रितम् ॥ ६७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- King Kampaņa, then converted the Tamil king’s town into an encampment for his own forces, and from there began to lay seige to the hill fortress named Rājagambhira (Rājagambirammalai) in which the enemy had sought asylum.
तद्दन्दुभिप्रतिध्वानमुखरैः कन्दरामुखैः।
भयादमन्दमाक्रन्दमकार्षीदिव पर्वतः ॥ ६८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The sound of his war-drums raised echoes from every cave of the hill and it looked as if the hill itself had begun to yell out in fright.
प्रवाताभिमुखाधूतैः पताकापाणिपल्लवैः।
आरोहणाय राजेन्द्रमाजुहावेव भूधरः ॥ ६९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With flags flying in the direction of high winds, the hill (fort) gave the impression that it was greeting king (Kampaņa) and welcoming him with its arms (the flags) to come to its top.
अथ प्रववृत्ते युद्धं सैन्ययोरुभयोरपि।
पतदुत्पतदत्रांशुज्वलितोर्वीनभस्स्थलम् ॥ ७० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Again, fierce fighting commenced between the two sides, and the weapons falling down and shooting up, lit up both earth and sky by their resplendance.
भ्रश्यत्तालफलाकारैः प्राकाराद् बाणपातितः।
रणश्रीकन्दुकभ्रान्तिर्विदधे वीरमूर्धमिः ॥ ७१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Heads severed by arrows resembled palmyra fruits as they fell down from the ramparts and caused an illusion of balls belonging to the Deity of War (for playing with).
अग्रे निपेतुर्नृपतेावाणो यन्त्रविच्युताः।
दुर्गेणातरदानार्थ दूताः संप्रेषिता इव ॥ ७२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Like messengers (tax-collectors) sent by the stronghold itself claiming the tolls for the entry (of the Karnāta troops) the stones let down from catapults fell just in front of the king.
धानुष्व मुक्तबापारिज्वलितोर्ध्वग्रहावलिः। विजयारात्रिकं तस्य मूर्नेवाद्रिरधारयत् ॥ ७३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The hill, with the houses lit up by the fire from the missiles of bow-men, looked like holding lamps in readiness for the happy ceremony of hārati to mark the auspicious victory of the king.
विन्यस्तकुन्तनिश्रेणीश्रेणिनिवरिपुङ्गवः । आक्रान्तसालशृङ्गारारुह्यत महीधरः ॥ ७४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The ascent of the hill was accomplished by heroic men by means of rows of lances planted as ladders and climbing up to the tops of sāla trees.
अथोद्धटझटक्ष्वेडागलितभ्रूणगाणिम्।
निहतास्रनदीमजज्जनताशास्यजीवितम् ॥ ७५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With all means (and chances) of (escape) coming out completely blocked, the stronghold was subjected to such great distress that the embryos of women, big with children, slipped out at the very sight of the fierce troops jumping in, and people immersed in the river of blood of the slain prayed for their lives.
…………………………..।
अलब्धनिर्गमं दुर्गमासीदेवमुपद्रुतम् ॥ ७६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- See previous shloka.
(युग्मकम् ।)
निर्जगाम निजागाराचम्पक्ष्मापोऽपि कोपनः।
कृपाणपाणिर्वल्मीकाजि ह्वाल इव जिह्मगः ॥ ७७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The Sambuvarāya monarch, with drawn sword, came out of his palace in great anger, even as a snake with its lolling tongue might come out of a mole hill.
अहंपूर्विकया वीरेप्वमितो युद्धकातिषु।
प्रत्यग्रहीन्महीपालश्चम्पं सिंह इव द्विपम् ॥ ७८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Though many a soldier of valour eagerly came forward to fight saying, “let me do it”, king Kampana preferred to face the Sambuvarāya himself.
तौ निकुञ्चितपूर्वाङ्गौ निश्चलाझौ कृपाणिनौ।
उचितस्थानकावास्तां चित्रन्यस्ताविव क्षणम् ॥ ७९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With the forepart of their bodies bent and eyes fixed, the two kings, sword in hand, stood still for a moment like a picture on a piece of painting.
कक्ष्याविभक्तवपुषोश्चारीनिश्चरतोस्तयोः।
पश्यद्भिः सौष्ठवं देवैरनिमेषत्वमादृतम् ॥ ८० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The gods were thankful for the total absence of winking in their eyes, as they were looking on with fixed gaze, the flight (of the two heroes), their bodies divided at the waist.
अन्तर्बिम्बितचम्पेन्द्रा कम्पेन्द्रस्यासिपुत्रिका।
अप्सरोभ्यः पति दातुमन्तर्वती किलाभवत् ॥ ८१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Kampana’s sword, reflecting as it did, the image of the Sambuvarāya monarch, looked like a pregnant daughter about to give birth to a husband for the celestial nymphs.
अथ वञ्चित[तत् ]खड्गप्रहारः कम्पभूपतिः।
अकरोदसिना चम्पममरेन्द्रपुरातिथिम् ॥ ८२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Then escaping deftly a sword thrust, king Kampaņa despatched the Sambuvarāya (monarch) as a guest to Indra’s city.
इत्थं सङ्गरनूनि चम्पनृपतिं नीत्वा कथाशेषतां
श्रीमान् कम्पनृपेश्वरो जनयितुः संप्राप्तवाञ्छासनम्।
काञ्चीन्यस्तजयप्रशस्तिरमिथस्संकीर्णवर्णाश्रमं
नीत्या नित्यनिरत्ययर्द्धिरशिषत् तुण्डीरभूमण्डलम् ॥ ८३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Having thus reduced (killed) the Sambuva rāya in the field of battle, king Kampaņa received the decree of his father that he should rule (the territory thus conquered). With the fame of his victory duly established in Kānci, he inaugurated a just and prosperous rule over Tundiramandalam destroying all confusion in castes and religious orders.