tiruvenkaTAchAri (Eng)
Shlokas 1 to 20: The early training of Kampana. His bodily charm and qualities are also described. His marriage with Gangū Dēvī and other princesses is mentioned.
Shlokas 21 to 48: The mission of Kampaņa in the Tamil country is explained by Bukka. Here is another Polonius. Of special significance is the exhortation that Kampana must destroy the Sambuvarāya as a prelude to his conquest of Madhura from the Sultan.
ततो यथावत् कृतचौल-सत्क्रियो
नरेन्द्रसूनुः स्वत एव लब्धवान्।
कलासु शश्वत् सकलासु कौशलं
गुरूपदेशस् त्व् अपदेशताम्+++(=व्याजताम्)+++ अगात् ॥ १॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The tonsure ceremony over, the prince be came proficient in all the arts and humanities without any external help, and tuition by gurus in his case was more or less a superfluity.
स-तीर्थ-लब्धायुध-+++(मुक्त-)+++शस्त्र-विदा
गुणाभिरामो गुरुणैव शिक्षितः।
शरासनासि-प्रमुखेषु शात+++(=तीक्ष्ण)+++-धीर्
अगच्छद् अस्त्रेष्व् अखिलेषु पाटवम् ॥ २ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- He was trained in military science by his own father who had acquired its secret from an excellent master. Thus tutored, he became a pastmaster in wielding the bow and the sword and in the use of all miraculous weapons.
स +++(युधिष्ठिरवत्)+++ सत्य-वाग्, +++(भीमवत्)+++ भूरि-बलो, +++(अर्जुनवत्)+++ धनुर्-धरस्
+++(नकुलवत्)+++ तुरङ्गमारोहण-कर्म-मर्म-वित्।
+++(सहदेववत्)+++ कृपाण-विद्या-निपुणः पृथा-भुवाम्+++(=पाण्डवानां)+++
अदर्शि संघात इवैकतां गतः ॥ ३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- He spoke the truth, had immense bodily strength and was an expert in handling the bow. A fine horseman and a master in sword-play, he possessed ail the accomplishments for each of which were the Pāndavas separately noted.
स पञ्च-बाण-द्विप-केलि-दीर्घिकां
+++(राज-पत्नी)+++धराऽनुराग-द्रुम–पुष्प-मञ्जरीम्।
नितम्बिनी-नेत्र-चकोर-चन्द्रिकाम्
अवापद् आस्कन्दित-शैशवां दशाम् ॥ ४ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- He now attained his youthhood which could be described as the sporting lake of the elephant called Manmatha, as the bunch of flowers called love, as the moon-light for the çaköra birds called women’s eyes.
स नव्य-तारुण्य-निरस्त-शैशवो
विभुर् विभक्तावयवो व्यराजत।
वसन्त-निधूत-तुषार-मण्डलः
पतिर् दिनानाम् इव तीव्र-दीधितिः ॥ ५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His body shone distinctly in its full contours, now that boyhood had entirely passed away and youth hood had asserted itself, even as the sun shines in his total brilliance after the passing away of the dewy season.
स सर्वतः पर्वत-कन्दराश्रयैः
परिग्रहानुग्रह-काङ्क्षिभिर् गजैः।
वितीर्णम् उत्कोचतयेव धीर-धीर्
अधारयद् विभ्रम-मन्थरं गतम् ॥ ६ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His walking was graceful and stately. It looked as if the elephants dwelling in the mountain cave gave it as a present in advance to get themselves caught and kept by him—a favour for which they always longed.
स रूपगर्वेण निरास्थद् अङ्घ्रिणा
स्मरस्य नूनं जय-वैजयन्तिकाम्।
न चेत् कथं तस्य तलेऽतिकोमले
सुलेखम् आलक्ष्यत मीनलाञ्छनम् ॥ ७॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- In the excessively beautiful palm of his hands there was the auspicious fish-mark. Why should such a mark appear there unless it be that Kāma had surrendered his fish-banner by way of accepting his defeat by the beauty of the prince’s feet?
शुभाकृतेस् तस्य सुवर्ण-मेखलं
कटिस्थलं स्थूल-शिला-विशङ्कटम्+++(=विशालम्)+++।
व्यडम्बयन्-नूतन-धातु-पट्टिका-
परिष्कृताम् अञ्जन-भूभृतस् तटीम् ॥ ८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The loins of the beautiful prince, hard as stone with their golden band, resembled the base of the anjana hill encircled by a fresh streak of red coloured mineral.
अधारयद् दर्शित-देह-सौष्ठवां
स राजसूनुस् तनु-वृत्त-मध्यता(मा?)म् +++(कटिं)+++।
पराक्रम-त्रासित-चित्त-वृत्तिभिर्
मृगाधिराजैर् उपदीकृताम् इव ॥ ९॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His waist, shapely and slender, which greatly enhanced the beauty of his person, suggested the idea of the lions having yielded their monopoly, as a sort of hush-money in his favour, as they were extremely afraid of his strength.
व्यराजतोरःस्थलम् अस्य तावता
विशाल-भावेन कवाट-बन्धुरम्।
करीन्द्र-कुम्भ-प्रतिमं मृगी-दृशां
कुच-द्वयं याति न यावता बहिः ॥ १० ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His panel-like chest shone just so broad as to be able to hold in its expanse the breasts of beautiful women, breasts which can well compare with the frontal globes on an elephant’s head.
घनांस-पीठौ कठिनारुणाङ्गुली
पटु-प्रकोष्ठौ+++(=forearm)+++ +++(द्वार-बन्धन-)+++परिघाऽनुकारिणौ।
महौजसस् तस्य मनोहरौ भुजाव्
अपश्यद् आजानुविलम्बिनौ जनः ॥ ११ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His beam-like hands with strong reddish fingers at their end hung up to his knees. They were attractive and immensely powerful. Springing as they did from his thickset shoulders, they were always a sight for people to see.
विहाय मध्यं यदि लक्ष्म-रेखया
बहिः प्रसार्येत सुधांशु-मण्डलम्।
दरोदित-श्मश्रु-(कृ)त-श्रियस् तदा
तद्-आननेन्दोर् उपमानतां व्रजेत् ॥ १२ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- If the black spot in the moon could be removed from its place in the centre and drawn as a line at the edge of her orb, then it might be likened to his face, with the beard just making its appearance.
विनिद्र+++(→प्रफुल्ल)+++-पङ्केरुह-दाम+++(=माला??)+++-दीर्घयोर्
दृशोर् उपान्ते जनितोऽस्य शोणिमा।
अनर्गल-स्वप्रसर-प्ररोधक-
श्रुति-द्वयी-दर्शित-रोषयोर् इव ॥ १३ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The redness that appeared in the corner of his lotus-like eyes suggested anger against the ears that set a limit to the freedom of their (eyes’) expansiveness.
अनुल्बणाम्+++(=अनतिबृहतीम्)+++ आयत-तुङ्ग-बन्धुराम्
अमंस्त लोकः स्फुटम् अस्य नासिकाम्।
विशृङ्खल-व्याप्नुवद्-ईक्षण-द्वयी-
परस्पराक्रान्ति-निवारणार्गलाम् ॥ १४ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The world thought of his long and lofty nose as a demarcating line that prevented each one of the eyes from encroaching on the province of the other.
अधारयद् +++(पुष्पेण)+++ गर्भित-रक्त-सन्ध्यकं
नृपात्मजः केश-कलापम् आयतम्।
दृढानुराग-च्छुरितैर् मृगी-दृशाम्
अनुप्रविष्टं हृदयैर् इवान्तरा ॥ १५ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The prince had his long tuft of his hair dressed with red blossom which looked like emblems expressing red hearts of beautiful women.
सह प्रतापेन समुन्नतिं वपुर्
वलक्ष+++(=श्वेत)+++-भावं यशसा विलोचने।
गुणैः परीणाहम्+++(=circumference)+++ अमुष्य कन्धरा
स्वरेण गाम्भीर्यम् अगच्छद् आशयः ॥ १६ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His body and prowess grew side by side. Side by side also did his eyes and fame become more and more white-coloured. His neck, along with his qualities, expanded increasingly. And both his mind and voice together gained in depth.
अथैनम् आसादित-यौवनोदयं
नरेन्द्र-कन्याऽभिर् अयोजयन् नृपः।
घनागमः संभृत-रत्न-संपदं
वरापगाभिर् निधिम् अम्भसाम् इव ॥ १७ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The king, seeing that the prince had attained his youthhood, married him to several princesses; and the unions partook the grandeur of the ocean receiving the rivers at the advent of the rainy season.
शचीव शक्रस्य रमेव शार्ङ्गिणः
सतीव शम्भो ………..।
…..॥ १८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Like Sasi to Cakra (Indra), Ramā (Lakṣmi) to Sarñgin (Vișnu), and Sati (Pārvati) to śambhu (Śiva)…. (possibly, the name of the poetess who was his principal consort is introduced).
नरेन्द्र-सूनुर् नयनाभिरामया तया
समं निर्विशति स्म सुभ्रुवा।
परस्पर-प्रेम-रसोत्तरं सुखं
दिवौकसाम् अप्य् अतिमात्र-दुर्लभम् ॥ १९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The prince enjoyed conjugal happiness with that beautiful-looking princess. They loved each other so well and their happiness was so perfect that even the gods could not but feel envious.
राजोपदेशः
अराति-वर्गोन्मथनेन विश्रुतं
विधातुम् अत्यन्त-विनीतम् अप्यमुम्।
कदाचिद् अर्थोल्लसितेन भूपतिः
स वाङ्मयेनैवम् उपादिशत् सुतम् ॥ २० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Perfectly disciplined as the prince was, the king one day wishing to make him famous by the conquest of the enemies began to give him pregnant words of advice.
धियः प्रकाशाद् उपदेश-संभृतात्
तमो हि तारुण्य-विजृम्भितं जनाः।
समुज्झितुं तात भवन्ति पारितास्
तद् एतद् आकर्णयितुं त्वम् अर्हसि ॥ २१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “A darkness always infests youthful age, and wise men have found out that only the lamp of intelli gence lighted by proper advice is able to dispel it. So it behoves you to lend me your ears and listen to what I am about to say.
गुरूपदेशः किल कथ्यते बुधैर्
अकर्कशं किञ्चन रत्न-कुण्डलम्।
अमेचकं+++(=अकृष्णं)+++ नूतनम् अञ्जनं सताम्
अजात-गात्र-क्षयम् अद्भुतं तपः ॥ २२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “Wise men consider instruction imparted by a guru, as a jewelled ear-ring bereft of hardness, a potent ointment without colour, and a wonderful form of penance involving no self-mortification.
मुहुः प्रसर्पन्-मद-मीलितेक्षणाः
क्षणाधिरोहद्-रजसो मलीमसाः।
गजा इव स्तम्भ-निरुद्ध-चेतसः
खला न गृह्णन्ति नियन्तृ-चोदितम् ॥ २३ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “Perverse rogues do not mind the promptings of good leaders. They close their eyes in their intoxication. They are unclean because of the dust of sin they raise against themselves. They tie themselves to deep prejudices as if to firm posts. In all this they resemble elephants in rut.
मदान्धकारो हि महा-निशीथिनी
प्रबोध-चन्द्र-प्रतिरोध-कालिका।
मनोज-मत्त-द्विप-वैजयन्तिका
शरीरिणां शश्वद् अलङ्घिनी दशा ॥ २४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “The darkness of intoxication such as of youthhood is akin to that of a starless night. Nothing like moon-light awakening can you expect during its sway. It marks the triumph of sex passion and is a bad period of life not easily overcome by one in embodied state.
भवत्य् अहङ्कार-महीरुहाङ्कुरे
दया-पयश्-शोषण-दारुणोष्मणि।
तमःप्रदोषे तरुणिम्नि कस्य वा
समञ्जसं पश्यति दृष्टिर् अञ्जसा ॥ २५ ॥+++(4 प्रासः)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “When the tree of egotism puts forth its shoots, it dries up the springs of mercy. The dawning of youthhood is really the vanishing of light from the intellect; and how can one have anything like proper perception at such a dark hour?
युवानम् अज्ञात-नयागम-क्रमं
स्वतन्त्रम् ऐश्वर्य-मदोद्धतं नृपम्।
विपत् क्षणेन व्यसनानुबन्धजा
क्षिणोति चन्द्रं क्षणदेव तामसी ॥ २६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Youth deprived of discretion, and rulers blinded by prosperity, going their own way, soon became the favourites of danger which overtakes them as a night of eclipse does in the case of full moon.
अशेष-दोषाङ्कुर-कुञ्ज-भूमयो
मदान्ध-चेतो-मृग-बन्ध-वागुराः।
कथं नु विश्वास-पदं मनीषिणां
मनोज-माया-भट-शस्रिकाः स्रियः ॥ २७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Which wise man would trust women who are the abode of ail foibles and who are like nets ensnaring the mind resembling the frolic-blind deer?
फलोत्तरा भूमिरनत्यय बलं महार्हरत्नाभरणं च संपदः।
किमन्यदात्मा च कलत्रपुत्रकैः परार्थमेव ध्रुवमक्षदेविनः ॥ २८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “All that a gambler has—fruitful earth, valu ablc ornaments, riches, and even his own body, his strength, his wives and his sons—does not belong to him, but belongs to others.
विना फलं जीवित-संशय-प्रदां
विनोद-बुद्धया मृगयां भजेत कः ।
प्रमाद्यतां पार्थिव-गन्ध-हस्तिनाम्
इयं हि वारी कथिता विचक्षणैः ॥ २९॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “Which wise man will indulge in hunting wild beasts risking in vain his own life? Those that know characterise it as a bottomless pit into which kings, like rut-elephants, fall in their unguarded state.
समग्र-तारुण्य-मदस्य संपदा
स्खलद्-गतेर् यन् मदिरा-निषेवणम्।
स एष दोष-त्रय-जे महा-ज्वरे
ग्रहाभिभूतस्य भुजङ्-ग–निग्रहः ॥ ३० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “When the intoxication of youthhood is on, and when wealth is making one falter at every step, who could think of getting into the habit of drinking? It would be like getting a bad complication in typhoid fever.
हितानि कुर्वन्न् अपि नानुरक्तये
जनस्य, जल्पन् परुषं रुषा नृपः।
पयांसि वर्षन्न् अपि किं न भीषणः
कठोर-विस्फूर्जथु-गर्जितो घनः ॥ ३१ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “However much you may be wedded to doing good, popularity could never be gained if you are in the habit of bursting into harsh words. A cloud may give welcome showers; but, at the same time, no one will cease dreading its lightning and thunder.
दुनोति दण्डेन दुर्-उत्सहेन यः
प्रसह्य राष्ट्रं पदम् आत्म-संपदाम्।
स वृक्षम् आरुह्य कुठार-पातनं
करोति मूलोद्दलनाय दुर्-मतिः ॥ ३२ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “Subjects are the wealth of kings. When that is so, who could think of inflicting a reign of terror on them by having recourse to brutal punishments? Nobody would go up a tree and apply the axe to its roots.
मदाद्य्-अपात्रेषु ददाति मन्द-धीर्
धनानि धर्मादिक-साधनानि यः।
निपात्यते तेन मख-क्रियोचितं
हविश् चिता-सद्मनि कृष्ण-वर्त्मनि ॥ ३३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “An idiot who, in blind ignorance, throws away wealth as gifts to the undeserving—wealth which is indispensable for the upkeep of dharma-really throws oblations that deserve to be used in holy sacri fices, into the fire that is consuming a dead body.
अथैभिर् ऐश्वर्य-शरीर-यक्ष्म-
हताखिलाङ्गैर् व्यसनैर् उपद्रुताः ॥
तमःपराभूत-निजौजसो नृपाः
प्रयान्ति कालाद् द्विषताम् उपेक्ष्यताम् ॥ ३४ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Ignorance-ridden monarchs overcome by vices such as thesevices, which, like consumption, eat into the body politic—become in course of time objects of contempt to their enemies.
उपेयुषीं पुण्य-वशेन संपदं
गुणानुरोधाद् उपभोक्तुम् अक्षमाः।
स्वचापलेन श्लथयन्ति दुर्धियो
वली-मुखाः+++(=वानराः)+++ पुष्पमयीम् इव स्रजम् ॥ ३५ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “Those fools that are not able to preserve by their good qualities wealth begotten by them on account of merit in previous birth are to be likened to monkeys in whose hands a garland of flowers has been given. The former, like the latter in their unbalanced state, know only to destroy what they have been given.
भवादृशास् तु स्वत एव शुद्धया
गुरूपदेशै णितप्रकाशया।
धिया निरस्तव्यसनानुबन्धया विलोक्य कार्याणि विधातुमीशते ॥ ३६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “But youth like you who have their intelli gence duly shaped and purified by instruction received from proper gurus know how to keep away from vices and act always in the proper manner.
तदेवम् आत्मन्य् अवधार्य धैर्यतस्
तथा विधेयं भवतापि धीमता।
यथेयम् एकान्त-चला भवद्-गणैर्
लभेत लक्ष्मीः स्थिरताम् अनारतम् ॥ ३७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “It behoves you, therefore, to take courage in both hands, consider the pros and cons of everything deeply, and act in such a way that the goddess of pros perity, notorious for her fickle mind, does not turn aside from you even for a moment.
क्रमागताः कर्म-कृतो विमत्सरास्
तरस्विनस् तापित-वैरि-मानसाः ।
मही-भुजस् त्यक्त-मदा मदाज्ञया
तवान्तिके तात वसन्ति साम्प्रतम् ॥ ३८॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “Rulers of earth, who are men of action, and my hereditary friends, in whose heart no malice dwells, and who, though unostentatious, are famed in quelling rebellious spirits are now camping near you here by my command, my dear son!
सहस्रशस् तुङ्ग-तुरङ्ग-वीचयो
मद-द्विप-द्वीप-विशेषितान्तराः।
भवन्तम् उग्रायुध-नक्र-राजयो
भजन्ति नित्यं बहला बलाब्धयः ॥ ३९ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “You know you are surrounded now by an ocean-like army. Horses in thousands act as its waves, elephants in rut appear in its midst like huge islands, and destructive weapons like sharks abound in its waters.
90
तदेवम् उज्जृम्भित-भूरि-पौरुषः
पराक्रमं वैरिषु कर्तुम् अर्हसि ।
उपप्लुताशेष-जगत्सु रोषणो
वृषेव+++(=इन्द्रवत्)+++ शातां+++(=तीक्ष्णां)+++ शत-कोटिम् अद्रिषु ॥ ४० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “So, I would ask you to exhibit your manli ness and ever increasing prowess and strike at your enemies and subdue them, even as the Lord of the Gods (Indra) did in the case of the (winged) mountains, enraged at their efforts to destroy the world.
उपेत्य तुण्डीरमखण्डितोद्यमः प्रमथ्य चम्पप्रसुखान् रणोन्मुखान्।
प्रशाधि काञ्चीमनुवर्तितप्रजः पतिनिधीनामलकापुरीमिव ॥ ४१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “So, you had better march successfully to Tundīra (Tondaimandala) and overcome the people headed by the Champa (Sambuvarāya) who are pre paring for war. Then establish yourself at Kānci and rule there, with due regard to the wishes of the people, even like the Lord of Wealth (Kubēra) does in the city of Alaka.
अथाभिभूताखिलवन्यभूभृतस्तुरुष्कभङ्गस्तव नैव दुष्करः।
निगीर्णशाखाशतसं(वृतःहतिः)कथं तरुप्रकाण्डं न दहेद् दवानलः ॥४२॥ अनेन देशानधिकृत्य दक्षिणान वितन्यते राक्षसराजदुनयः।
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “Then if you subdue all the Vanya kings, it would be easy for you to break the power of the Turuska. Would it be difficult for the fire that had consumed with its flames hundreds of branches of a tree, to destroy the trunk also?
त्वयापि लोकत्रयतापहारिणा विधीयतां राघवकर्म निर्मलम् ॥ ४३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- “This Turuska is acting like Ravana in regard to the Southern Kingdoms. If you play the praise worthy part of Sri Rāma in reducing him you will be rendering a service to the world and allay affliction.”
इनीरयित्वा विरते नरेश्वरे प्रवृष्टपाथोधरसाम्यवारिणि।
कृतप्रणामः शिरसा प्रतीष्टवान् गुरूपदेशं गुणिनां पुरस्सरः ॥ ४४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Having delivered this speech, the king stop ped, even as the cloud does after pouring down its watery contents. The prince bowed low, and took to heart, like the good son he was, the advice of his father.
ततो महागुरुणा विभूषणैः प्रसाधितः स्वावयवावतारितैः।
परेऽहे निर्धारितजैत्रनिर्गमो विजाधिवास प्रमनाः समासदत्।
४५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Then the king took off invaluable ornaments from his own person and adorned the prince with them. And, after fixing, that the latter should start on his vic torious expedition on the next day, he retired to his own apartments in an elated mood.
अथोरगाणामधिपाय भाविनं भुवो भरस्यापगमं दिनेश्वरः।
निवेदयिष्यन्निव गाढरंहसा रथेन पातालगुहामगाहत ॥ ४६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The sun, as if anxious to inform the serpent king who bore this earth (Sēṣa) that his burden would soon be lightened, sank in haste into the nether regions.
अथ नृपसुतः सान्ध्यं निर्माय कर्म समां गतः
क्षणमिव गुरोराज्ञां राज्ञां गणाय निवेद्य सः।
विमतविजयव्यग्रोत्साहान् विहाय गृहाय ता
नरमत सुखी शय्यागेहे सरोजमुखीसखः ॥ ४७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The prince, after finishing his daily worship of the sandhya, and after acquainting his eager attend ants with the commands of his father and dismissing them, entered his private apartments to enjoy the com pany of his beautiful princesses.