tiruvenkaTAchAri (Eng)
Slokas 1 to 16: Gangā Dēvī’s obeisance to the poets who influenced her.
Shlokas 17 to 24: Ganga Dēvi un-literary criticism.
Slokas 25 to 42: The greatness of Bukka, the father of Kampaņa, is described.
देववन्दनम्
कल्याणाय सतां भूयात्
देवो दन्तावलाननः+++(=दन्ति+आननः)+++ ।
शरणागत-सङ्कल्प-
कल्पना-कल्पपादपः ॥ १ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- May the elephant-faced God, who, like the divine Kalpavrksa fulfils ihe desires of those that sur render to His Grace, be propitious to the good.
स्रष्टुः स्त्री-पुंस-निर्माण-
मातृका-रूप-धारिणौ।
प्रपद्ये प्रति-बोधाय
चित्-प्रकाशात्मकौ शिवौ ॥ २ ॥ +++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- For the sake of wisdom, I prayerfully approach God Śiva and His Spouse, who embody the light of Universal Consciousness and who bear the form of the Creator’s model for making man and woman.
महाकवि-मुखाऽम्भोज
मणि-पञ्जर-शारिकाम् ।
चैतन्य-जल-विज्योत्स्नां
देवीं वन्दे सरस्वतीम् ॥ ३ ॥+++(5)+++
मूलम्
महाकविमुखाम्भोजमणिपञ्जरशारिकाम् ।
चैतन्यजलधिज्योत्स्नां देवीं वन्दे सरस्वतीम् ॥
Shankar & Venetia
To the goddess of speech,
Sarasvatī,
do I bow –
a śārikā in the bejewelled birdcages
of the best bards’ lotus mouths,
the moonlight
rousing the ocean of human consciousness. 1
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- I make obeisance to Goddess Saraswati who lives in the lotus-like mouths of great poets, as a Sārika bird in a jewelled cage and who acts like moon light on the ocean of Universal Intelligence.
गुरु-वन्दनम्
असाधारण-सार्वज्ञ्यं
विलसत्-सर्व-मङ्गलम्।
क्रिया-शक्ति–गुरुं वन्दे
त्रिलोचनम् इवाऽपरम् ॥ ४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- I bow to Guru Kriyāśakti, unparalleled in wisdom and resplendent with auspiciousness like another Triloçana (Śiva) with Sarvamangalā (Pārvati) shining (by his side).
कवि-वन्दनम्
चेतसो ऽस्तु प्रसादाय
सतां प्राचेतसो मुनिः।
पृथिव्यां पद्य-निर्माण-
विद्यायाः प्रथमं पदम् ॥ ५ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- May the sage Vālmiki, who is (as it were) the first foot set on this earth by poesy, bring cheerfulness to the minds of the virtuous.
वैयासिके गिरां गुम्फे
पुण्ड्रेक्षाव्+++(=रक्तेक्षाव्)+++ इव लभ्यते।
सद्यः सहृदयाऽऽह्लादी
सारः पर्वणि पर्वणि ॥ ६ ॥ +++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Just as there is delicious juice in every joint of red sugar-cane, there is sweet essence in every sec tion of Vyāsä’s string of expressions (the Mahābhārata) which imparts immediate enjoyment to men of good taste.
दासतां कालि-दासस्य
कवयः के न बिभ्रति।
इदानीम् अपि तस्यार्थान्
उपजीवन्त्य् अमी यतः ॥ ७ ॥ +++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Who are the poets that do not play the role of a slave to Kālidāsa? For even now those that are, live by his ideas.
वाणी-पाणि-परामृष्ट-
वीणा-निक्वाण-हारिणीम्।
भावयन्ति कथं वान्ये
भट्ट-बाणस्य भारतीम् ॥ ८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- How could others comprehend the eloquence of Bhatta Bāna, which captivates like the musical sound of the viņā played by Saraswati’s own hand?
विमर्द-व्यक्त-सौरभ्या
भारती भारवेः कवेः ।
धत्ते वकुल+++(=केसर)+++-मालेव
विदग्धानां चमत्-क्रियाम् ॥ ९ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Just as the garland of vakula flowers yields its sweet fragrance oniy when pressed, so too, the language of Bhāravi discloses its excellence and gives delight to the learned only if pondered upon.
आचार्य-दण्डिनो वाचाम्
आचान्ताऽमृत-संपदाम्।
विकासो वेधसः पत्न्या
विलास-मणि-दर्पणः+++(=आदर्शः)+++ ॥ १० ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The flourish of expressions of Açārya Dandin, drunk (as it were) with the wealth of nectar, shines like the fashionable precious stone-mirror of the Creator’s Spouse.
सा कापि सुरभिः+++(=कामधेनुः)+++ शङ्के
भवभूतेः सरस्वती।
कर्णेषु लब्ध-वर्णानां+++(→विदुषां)+++
सूते सुख-मयीं सुधाम् ॥ ११ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- I fancy that Bhavabhūti’s compositions must be some species of Kāmadhēnu; for they produce in the ears of the learned a pleasure akin to the drinking of ambrosia.
मन्दार+++(वृक्ष)+++-मञ्जरी-स्यन्दि-
मकरन्द+++(=मधु)+++-रसाऽब्धयः।
कस्य नाह्लादनायाऽलं
कर्णामृत-कवेर् गिरः ॥ १२ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Whom would the expressions of the poet of KarnāmRta fail to delight–expressions which are an ocean of honey flowing from the flower clusters of the mandāra tree?
तिक्यस्य कवेः सूक्तिः
कौमुदीव कलानिधेः।
सतृष्णैः कविभिः स्वैरं
चकोरैर् इव सेव्यते ॥ १३ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Even as the thirsty cāköra birds love to drink the mai’s of the moon, poets find immense relish in the composition of Kavi Tikkayya.
+++(अयं तिक्कन-सोमयाजीति केचित्। प्रक्रमभङ्ग इति दोषो भवेत् संस्कृतकवीनां मध्ये ऽन्यस्य ग्रहणेन। तेनापर एव स्याद् इति केचित्।)+++
चतुस्-सप्तति-काव्योक्ति-
व्यक्त-वैदुष्य-संपदे।
अगस्त्याय जगत्य् अस्मिन्
स्पृहयेत् को न कोविदः ॥ १४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Breathes there the man of learning who will not be jealous of the poet Agastya whose wealth of learning is demonstrated by the production of as many as seventyfour poetic compositions?
+++(काकतीय-प्रतापरुद्र-भृतः कवी ललितासहस्रनामादिलेखकः।)+++
स्तुमस् तम् अपरं व्यासं
+++(अगस्त्य-सोदर-सुतं)+++
गङ्गाधर-महाकविम्।
नाटकच्-छद्मनां दृष्टां
यश् चक्रे भारतीं कथाम् ॥ १५ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- We respectfully greet the great poet Gangādhara as a second Vyāsa, in that he has made the story of the Bhārata actually seen by the device of dramatization.
चिरं स विजयी-भूयात्
+++(गङ्गाधर-सुतः प्रतापरुद्र-भृतः)+++ विश्वनाथः कवीश्वरः।
यस्य प्रसादात् सार्वज्ञ्यं
समिन्धे मादृशेष्व् अपि ॥ १६ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- May the lord of poets, Visvanātha, flourish long; for it is by his grace, even in individuals like my self, has dawned a sense of omniscience.
काव्य-गुण-परामर्शः
क्वचिद् अर्थः क्वचिच् छब्दः
क्वचिद् भावः क्वचिद् रसः।
यत्रैते सन्ति सर्वेऽपि
स निबन्धो न लभ्यते ॥ १७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- There is sense in some, idea in some, and sentiment in some; but nowhere is found a world: where all these exist together.
प्रबन्धम् ईषन्-मात्रोऽपि
दोषो नयति दूष्यताम्।
कालाऽगरु+++(=चन्दन)+++-द्रव+++(रस)+++-भरं
शुक्ति-क्षार-कणो यथा ॥ १८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Even as a single salt particle from an oyster shell spoils the liquid essence of black sandal, so too, even the smallest flaw found in a poetic work renders it censurable.
निर्दोषाप्य् अगुणा वाणी
न विद्वज्-जन-रञ्जिनी।
पति-व्रताप्य् अरूपा स्त्रीः
परिणेत्रे न रोचते ॥ १९ ॥+++(5)+++
मूलम्
निर्दोषाप्यगुणा वाणी न विद्वज्जनरञ्जिनी ।
पतिव्रताप्यरूपा स्त्री परिणेत्रे न रोचते ॥
Shankar & Venetia
A poem may be sound,
but unless sweet
it will not delight the literati.
A wife may be faithful,
but unless pretty
she will not please her spouse.
2
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Just as an ugly woman, though virtuous, is not pleasing to her husband, a faultless poetic compo sition, if devoid of qualities (fineness), does not satisfy the man of learning.
गुणं विहाय काव्येषु
दुष्ठो दोषं गवेषते।
वनेषु त्यक्त-माकन्दः+++(=आम्रः)+++
काको निम्बम् अपेक्षते ॥ २० ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- A vile man searches for faults in a poetic composition, in disregard of its merits, even as the crow shows a preference to the nimba (fruit) without caring for the mango in the forest.
चौर्यार्जितेन काव्येन
कियद् दीव्यति दुर्जनः।
आहार्य-रागो न चिरं
रुचिरः कृत्रिमोपलः+++(→कृत्रिमरत्नः)+++ ॥ १२ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- How long can a plagiarist dally with poesy obtained by stealing? For shortlived is the radiance of artificial colouring in a fictitious stone.
तार्किका बहवः सन्ति
शाब्दिकाश् च सहस्रशः।
विरलाः कवयो लोके
सरलाऽऽलाप-पेशलाः ॥ २२ ॥ +++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Logicians, there are many; grammarians—they abound in thousands; but scarcely can be found poets who are charming by reason of their beautiful songs.
करोति कीर्तिम्, अर्थाय
कल्पते, हन्ति दुष्-कृतम्।
उन्मीलयति चाह्लादं
किं न सूते कवेः कृतिः ॥ २३ ॥ +++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- What is there that the composition of a poet does not yield? It promotes fame, serves for wealth, destroys baseness and awakens delight.
न प्रार्थनीयः सत्-काव्य-
श्रुत्यै सहृदयो जनः।
स्वादु-पुष्प-रसास्वादे
कः प्रेरयति षट्पदम् ॥ २४ ॥
+++(नवकाव्यास्वादन-तत्परास् तदाऽवर्तन्त श्रीमन्तः! अधुना प्रधानमन्त्र्यादीन् दृष्ट्वा विश्वसितुं कठिनम्। प्रायेणास्थान्विद्वत्-प्रेरित-प्रायम् बहुमान-धनादि-वितरणम् अवर्ततेति शङ्के।)+++
मूलम्
न प्रार्थनीयः सत्काव्यश्रुत्यै सहृदयो जनः ।
स्वादुपुष्परसास्वादे कः प्रेरयति षट्पदम् ॥
Shankar & Venetia
A man of taste needs no encouragement
to listen to good poetry.
Who urges the bee
to sip the sweet nectar seeping from blown buds?
3
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- A connoisseur of learning needs no invitation to listen to good poetry. Who urges the bee to taste the sweetness of honey?
तन् मदीयम् इदं काव्यं
विबुधाः श्रोतुम् अर्हथ।
मधुरा-विजयं नाम
चरितं कम्प-भूपतेः ॥ २५॥
मूलम्
तन्मदीयमिदं काव्यं विबुधाः श्रोतुमर्हथ ।
मधुराविजयं नाम चरितं कम्पभूपतेः ॥
Shankar & Venetia
Learned listeners!
Give ear
to this poem here,
Madhurā Vijaya – The Conquest of Madhurā,
the story of King Kampa.
4
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Oh learned men, please listen, therefore, to this poem of mine dealing with the history of king Kampaņa, going by the famous title of the Conquest of Madhurā (Madhurā Vijayam).
बुक्क-परिचयः
आसीत् समस्त-सामन्त-
मस्तक-न्यस्त-शासनः।
बुक्क-राज इति ख्यातो
राजा हरिहरानुजः ॥ २६ ॥
मूलम्
आसीत् समस्तसामन्तमस्तकन्यस्तशासनः ।
बुक्कराज इति ख्यातो राजा हरिहरानुजः ॥
Shankar & Venetia
There lived a king
named Bukkarāja,
the younger brother of Harihara.
Brave kings from each border
with heads bent consented to his every order.
5
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- There was a famous king called Bukka who was the younger brother of Harihara and whose commands were borne on their heads by all the neighbouring vassals.
यः शेष इव नागानां
नगानां हिमवान् इव।
दैत्यारिर् इव देवानां
प्रथमः पृथिवी-भुजाम् ॥ २७॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Like Sēșa among serpents, Himavān among mountains, and Visņu among gods, he occupied the first place among the lords of the earth.
तिग्मांशोर् अपि तेजस्वी
शीतांशोर् अपि शीतलः।
सागराद् अपि गम्भीरः
सुमेरोर् अपि यः स्थिरः ॥२८॥ +++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Severer than the sun and pleasanter than the moon was he. In depth he excelled the ocean, and in firmness, the mountain Sumēru.
विवेकम् एव सचिवं
धनुर् एव वरूथिनीम्+++(=सेनाम्)+++।
बाहुम् एव रणोत्साहे
यः सहायम् अमन्यत ॥ २९ ॥ +++(5)+++
मूलम्
विवेकमेव सचिवं धनुरेव वरूथिनीम् ।
बाहुमेव रणोत्साहे यः सहायममन्यत ॥
Shankar & Venetia
When waging war,
he needed no counsel but his own judgement,
no troops but his own bow
no allies but his two arms.
6
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- With discernment alone for his minister, and the bow alone for his army, he counted on his arms as his only ally in the heart of battle.
+++(इन्द्रवत्)+++ जिष्णुना भुवनेशेन+++(→ जलेशेन वरुणेन)+++
+++(कुबेरवत्)+++ श्रीदेन +++(यमवत्)+++ समवर्तिना।
सान्निध्यं लोक-पालानां
धरणौ येन दर्शितम् ॥ ३० ॥ +++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- He demonstrated the presence of the (four) guardian deities of the universe even on this earth: Indra by being victorious, Varuna by being the over lord of the waters, Kubēra by giving away wealth and Yama by being impartial.
+++(सतां)+++ हृदये चन्दनालेपैः
कर्णे मौक्तिक-कुण्डलैः।
सतां मुखे च कर्पूरैर्
यस्या ऽभावि यशोभरैः ॥ ३१ ॥ +++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His immense fame displayed its existence among his subjects as sandal paste on their chests, as pearl ear-rings in their ears, and camphor powder on their faces.
विरोधि-वाहिनी-नाथ-
विक्षोभण-पटीयसा।
भुजेन भूभृता यस्य
प्राप्ता कीर्तिमयी सुधा ॥ ३२ ॥ +++(5)+++
मूलम्
विरोधिवाहिनीनाथविक्षोभणपटीयसा ।
भुजेन भूभृता यस्य प्राप्ता कीर्तिमयी सुधा ॥
Shankar & Venetia
Roiling the whole host of hostile kings,
vast as the ocean,
with the mountain of his globe-bearing arm –
child’s play for him –
he produced his own amṛta, fame.1
7
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- By (the might of) his arm which confounded the army generals of his enemies, fame was won by him, even as nectar (by the gods) by using the Manthara mountain with which was churned the boundless lord of the rivers (viz., ocean).
यस्य कीर्त्या प्रसर्पन्त्या
गुण-कर्पूर-शालिनः।
जगद्-अण्ड-करण्डस्य
क्षौम-कञ्चुलिकायितम्+++(=कञ्चुकायितम्)+++ ॥ ३३ ॥ +++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His fame, as a person of delightful qualities, spread so envelopingly that it appeared like a coverlet of white silk on the oval shape of the universe.
परिपन्थि-नृप-प्राण-
पवनाहार-दारुणः।
असृजद् भुजगो यस्य
कृपाणः कीर्ति-+++(त्वक्)+++कञ्चुकम् ॥ ३४ ॥ +++(5)+++
मूलम्
परिपन्थिनृपप्राणपवनाहारदारुणः ।
असृजद्भुजगो यस्य कृपाणः कीर्तिकञ्चुकम् ॥
Shankar & Venetia
The sword he wielded was a snake,
violently devouring the very air his adversaries breathed,
and slewing off the celebrity he secured
as its now whitened skin.
8
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The sword wielded by his hand, terrible as it looked, feasting on the life-breath of his royal opponents, begot glory, even as a ferocious serpent feeding on air produces its cover of slough.
यदीयो दक्षिणः पाणिः
कृपाणी-ग्रहणच्-छलात् ।
अशिक्षत विपक्ष-श्री-
वेणी-कर्षण-कौशलम् ॥ ३५ ॥ +++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His right hand which to all appearance seemed to be drawing the sword was in fact practising the art of drawing, by her braided hair, the goddess of prosperity of his adversaries.
लक्ष्मीश् चिराज् जगद्-रक्षा-
जागरूकम् उपेत्य यम्।
योग-निद्रा-जडं विष्णुं
कदाचिद् अपि नास्मरत् ॥ ३६ ॥ +++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Having, after a long time, come to him who was ever wakeful in protecting this universe, Goddess Lakṣmi never again remembered Vișnu who was in sensible, wrapped up in yogic sleep.
कलि-काल-महा-घर्म-
प्लुष्टो+++(=दग्धो)+++ धर्म-महीरुहः।
यस्य दानाम्बु-सेकेन
पुनर् अङ्कुरितो ऽभवत् ॥ ३७ ॥ +++(5)+++
मूलम्
कलिकालमहाघर्मप्लुष्टो धर्ममहीरुहः ।
यस्य दानाम्बुसेकेन पुनरङ्कुरितोऽभवत् ॥
Shankar & Venetia
The tree of dharma,
seared clear of moisture
by the horrendous heat of the accursed Kali Yuga,
sprouted afresh with the water he poured
while handing out gifts2.
9
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The tree of Dharma which had withered away by the scorching heat of this Kali age sprouted again by the water that flowed (from his hands) while making gifts of charity.
यस्याङ्घ्रि-पीठ-संघर्ष-
रेखा-लाञ्छित-मौलयः ।
आशास्व् अरि-नृपा एव
जय-स्तम्भतया स्थिताः ॥ ३८ ॥ +++(4)+++
मूलम्
यस्याङ्घ्रिपीठसङ्घर्षरेखालाञ्छितमौलयः ।
आशास्वरिनृपा एव जयस्तम्भतया स्थिताः ॥
Shankar & Venetia
The very kings who had opposed him
became his victory pillars
spread in every direction,
their heads scarred with lines
scored from prostrating at his footstool.3
10
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His very enemy-kings who bore on their head scars caused by rubbing against his foot-rest stood on all quarters as so many pillars of his triumph.
यत्-प्रतापानल-ज्वाला-
माला-कम्बलिता इव।
कीर्तयः शत्रु-भूपानाम्
आसन् मलिन-मूर्तयः ॥ ३९ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The reputations of his adversaries, as if they were enveloped by rows of flames of the fire of his prowess, looked dark in appearance.
बद्धाः सभाङ्गणे यस्य
भान्ति स्म जय-सिन्धुराः +++(मेघनिभाः)+++।
बन्दी-कृता इवाम्भोदा
जैत्र-यात्रा-निरोधिनः +++(शत्रुगजाः)+++ ॥ ४० ॥+++(5)+++
मूलम्
बद्धाः सभाङ्गणे यस्य भान्ति स्म जयसिन्धुराः ।
बन्दीकृता इवाम्भोदा जैत्रयात्रानिरोधिनः ॥
Shankar & Venetia
War elephants
stood shackled in the palace courtyard
as though they were hulking rainclouds
thrown into chains
for daring to halt his military assaults.
11
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Chained in the grounds of his halls, his victorious elephants looked like clouds, imprisoned, be cause they stood in the way of his triumphal expeditions.
यस्य सेना-तुरङ्गाणां
खुरैर् उत्थापितं रजः।
अकाण्डे राहु-सन्देहं
मार्ताण्डस्योदपादयत् ॥ ४१ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The (cloud of) dust raised by the hoofs of his war-horses made the sun apprehensive of an unexpectedly sudden approach of Rāhu.
यद् विभूति-स्तुतौ स्वल्पा
लक्ष्मीर् यक्षाऽमरेशयोः।
दूरे दुर्योधनादीनां
संपत्-सादृश्य-कल्पना ॥ ४२ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- By the side of his prosperity, the prosperity of Kubēra or Indra looked insignificant; and far remote became the question of any comparison between the fortunes of personages like Duryodhana and him.
विजय-नगर-वर्णनम्
तस्यासीद् विजया नाम
विजयार्जित-संपदः।
राजधानी बुधैः श्लाघ्या
शक्रस्येवामरावती ॥ ४३ ॥
मूलम्
तस्यासीद्विजया नाम विजयार्जितसम्पदः ।
राजधानी बुधैः श्लाघ्या शक्रस्येवामरावती ॥
Shankar & Venetia
As Indra has Amarāvatī glorified by the gods,
the King –
grown rich on triumph –
had for his capital a city celebrated by poets,
known to all as Vijayā
– ‘Triumph’.
12
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- He who augmented his riches by conquest, had the famous Vijayanagara for his capital city. That city won the approbation of knowing men, as Indra’s Amarāvati, won that of the gods.
सुरलोकान्त-संक्रान्त-
स्वर्णदी-मत्सराद् इव।
परिखाकारतां यान्त्या
परीता तुगभद्रया ॥ ४४ ॥ +++(4)+++
मूलम्
सुरलोकान्तसंक्रान्तस्वर्णदीमत्सरादिव ।
परिखाकारतां यान्त्या परीता तुङ्गभद्रया ॥
Shankar & Venetia
The Tuṅgabhadrā circled the city,
serving as a moat,
as if to rival the Gaṅgā
who gushes around the bounds of the gods’ domain.
13
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- As if in rivalry with the heavenly Ganges that flowed round the borders of swargaloka, the river Tungabhadra encircled the city as a formidable moat.
लक्ष्मी-लताऽलवालेन
क्ष्मा-वधू-नाभि-शोभिना।
चक्राचल-प्रकारेण
प्राकारेण परिष्-कृता ॥ ४५ ॥+++(4)+++
मूलम्
लक्ष्मीलतालवालेन क्ष्मावधूनाभिशोभिना ।
चक्राचलप्रकारेण प्राकारेण परिष्कृता ॥
Shankar & Venetia
A smart rampart wreathed the royal city of Vijayā,
as though it was
the pool in which her flowering fortune-creeper flourished,
the lovely navel of Lady Earth
or a circle of soaring mountains.
14
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The city was also surrounded by ramparts on all sides which were high as the Cakrāçala mountains; and it had the beauty of a water-trench round the creeper Lakṣmi and looked like the navel of goddess Earth.
स्फुरन्-मणि-प्रभाऽऽहूत-
पुरु-हूत–शराऽऽसनैः।
सुमेरु-शृङ्ग-संकाशैर्
गोपुरैर् उपशोभिता ॥ ४६ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Lofty and gem-set towers like the peaks of the Sumēru emitting rainbow colours adorned the city.
उत्फुल्ल-चम्पकाशोक-
नाग-केसर–केसरैः।
वसन्त-वास-भवनैर्
आरामैर्+++(=उद्यानैर्)+++ अभितो वृता ॥ ४७ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The city was also surrounded by pleasure groves which looked like abodes of Spring and which were full of flowering trees like campaka, asőka, nāga and kēsara.
कस्तुरी-हरिणाऽऽक्रान्त-
कर्पूर-कदली-तलैः।
मनो-भव–मही-दुर्गैर्
महिता केलि-पर्वतैः ॥ ४८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The pleasure-hillocks in the city were frequented by the musk deer that sought the shade of the plantains and karpūra plants in them. These hillocks looked like the veritable hiding places of the God of Love.
कमलाऽऽमोद+++(=गन्ध)+++-मधुरैः
कल-हंस-कुलाऽऽकुलैः।
क्रीडा-सरोभिः सहिता
मणि-सोपान-मञ्जुलैः ॥ ४९ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The city had sporting-lakes, fragrant with the smell of lotuses. Those lakes had gem-set steps and were always inhabited by beautiful swans.
यशस्-स्तोमैर् इवाशेष-
नगरी-विजयार्जितैः।
सौधैः प्रकाशितोत्सेधा+++(=उत्तुङ्गा)+++
शरद्-अम्भोद-पाण्डरैः ॥ ५० ॥ +++(5)+++
मूलम्
यशःस्तोमैरिवाशेषनगरीविजयार्जितैः ।
सौधैः प्रकाशितोत्सेधा शरदम्भोदपाण्डरैः ॥
Shankar & Venetia
Mansions white as clouds in Śarad –
drifts of fame
amassed by outshining all other cities –
spoke of her stature.
15
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The elevated portions of the city had high built palaces which were white like the clouds of autumn. One wondered if they were so many shapes which the fame of the king’s conquest of world-cities itself had taken.
विकसद्-वनिता-वल्ली-
विलास-वन-वाटिका।
दक्षिणाशा-सरोजाक्षी-
फाल-लीला-ललाटिका +++(तिलकम्)+++ ॥ ५१ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The city looked like the stage set for flowering female beauty to display its charms; or it may even be pictured as the mark of fashion and loveliness adorning the forehead of the lady known as Earth’s Southern Quarter.
द्विज-राज-समुल्लास-
नित्य-राका+++(=पूर्णचन्द्र)+++-निशीथिनी ।
गन्धर्व-गणसान्निध्य-
नव्य-दिव्य-वरूथिनी+++(=सेन)+++ ॥ ५२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The city was full of virtuous Brāhmans, and armies of musicians ever strode its expansive grounds. Thus, like the full-moon night, or the world of celestial bards, serenity and music reigned unceasingly all round.
भुजङ्ग+++(=सर्प/तरुण)+++-सङ्घ-संवास-
भूतेश-मुकुट-स्थली।
सुमनस्+++(=देव/सज्जन)+++-स्तोम-संचार-
सुवर्ण-गिरि-मेखला ॥ ५३ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Bhujangas, or youths of fashion, made that city their favourite haunt, even as bhujangas, or serpents, make the crown of Śiva their chosen abode. Good-hearted people in large numbers loved to wander in its precincts like gods in the regions of the Sumēru.
लीलेव दिष्टि-वृद्धीनां
शालेव सकल-श्रियाम्।
मालेव सर्वरत्नानां
वेलेव सुकृताम्बुधेः ॥ ५४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The city was the play-ground of all good fortune. Prosperity in all its aspects delighted to live in its saloons. The city looked like a garland of precious stones on the shores of the sea of virtue.
( द्वादशभिः कुलकम्।)
यस्यां प्रासाद-शृङ्गेषु
लग्नं मार्ताण्ड-मण्डलम्।
संधत्ते वीक्षमाणानां
सौवर्ण-कलश-भ्रमम् ॥ ५५ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The disc of the sun caught in the heights of the city’s palaces produced on the on-lookers the illu sion of a golden jar.
यत्-सौध-चन्द्र-शालासु
विहरन्त्यो मृगेक्षणाः।
शशाङ्कम् अवलम्बन्ते
मुक्ता-कन्दुक-शङ्कया ॥ ५६ ॥+++(4)+++
मूलम्
यत्सौधचन्द्रशालासु विहरन्त्यो मृगेक्षणाः ।
शशाङ्कमवलम्बन्ते मुक्ताकन्दुकशङ्कया ॥
Shankar & Venetia
The doe-eyed ladies
playing in the sky-high attics
of the city’s palaces
would try to catch the full moon,
foolishly mistaking it for their pearl-embroidered ball.
16
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The damsels playing on the grounds of the top floor of the city’s mansions often laid their hands on the rounded body of the moon, mistaking it for their play-ball of pearls.
यत्र सौधेषु सङ्गीत-
मृदङ्ग-प्रतिनादिषु ।
अकाण्डे ताण्डवारम्भं
वितन्वन्ति शिखण्डिनः ॥ ५७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Hearing the sound of the drum accompanying the music played in the city’s palaces, the peacock began to dance even in the absence of any appropriate ‘occa sion (viz., the appearance of a thunder-cloud).
पद्म-रागोपलोत्कीर्ण-
प्रासाद-प्रान्त-वर्तिनः।
सन्ततं यत्र दृश्यन्ते
सान्ध्या इव बलाहकाः ॥ ५८ ॥+++(4)+++
मूलम्
पद्मरागोपलोत्कीर्णप्रासादप्रान्तवर्तिनः ।
सन्ततं यत्र दृश्यन्ते सान्ध्या इव बलाहकाः ॥
Shankar & Venetia
Clouds
roaming around her ruby-reddened rooftops
seemed to be permanently stained
by the setting sun.
17
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The clouds that hung about the sides of the city’s palaces with the colour of padmarāga gems reflect ed in them, always looked brown like evening clouds.
सन्ध्यासु यत्र निर्यान्ति
जालेभ्यो धूप-राजयः।
अन्तः-प्रदीपिकालोक-
चकित-ध्वान्त-सन्निभाः ॥ ५९ ॥+++(5)+++
मूलम्
सन्ध्यासु यत्र निर्यान्ति जालेभ्यो धूपराजयः ।
अन्तःप्रदीपिकालोकचकितध्वान्तसन्निभाः ॥
Shankar & Venetia
Every evening,
trails of incense smoke would race
out of the city’s windows,
as though they were gangs of darkness
frightened into flight at the sight
of the oil lamps standing guard within.
18
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The clouds of smoke that rushed through the crevices in the buildings of the city at the evening-time appeared like darkness effecting its escape afraid of be ing caught in the effulgence of approaching lamp-light inside.
यद्-दीर्घिकासु माणिक्य-
मय-सोपान-चारिभिः।
क्षणदास्व्+++(=रात्रिष्व्)+++ अपि चक्राह्वैर्
विरहो नानुभूयते ॥ ६० ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- As the lustre of the gems with which the steps were paved in the lakes always drove darkness away, the cakravāka birds were not separated even at night fall.
यद्-अङ्गना-मुखाम्भोज-
लावण्यालाभ-लज्जितः।
कलङ्क-च्छद्मना चन्द्रो
व्यनक्ति हृदय-व्यथाम् ॥ ६१ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The moon as if ashamed by reason of the shining beauty marking the lotus-like faces of the lovely women in the city, ever wore a mourning black on her body known as kalanka.
यत्र स्त्रीणां कटाक्षेषु
यूनां हृदय-हारिषु।
पुष्पास्त्र-सञ्चये वाञ्छां
मुञ्चते पञ्च-सायकः ॥ ६२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The god of love never thought of resorting to his flower-arrows to effect his conquests in the face of the lovely glances shot from the eyes of beautiful women there to subdue the hearts of youth.
मरालैर् मञ्जु-मञ्जीर-
शिञ्जिताकृष्ट-मानसैः।
लीला-गतिम् इव प्राप्तुं
सेव्यन्ते यत्र योषितः ॥ ६३ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- As if to take their lessons in graceful walking the swans ever sought the company of women there, attracted by the sweet jingling of their foot-ornaments.
यत्रावलग्न+++(=कटि)+++-सादृश्य-
वाञ्छा-विमतम् अम्बरम्।
प्रायः पयोधर+++(=मेघ/स्तन)++++उत्सेधैर्+++(=उच्चताभिर्)+++
निरुन्धन्ति पुरन्ध्रयः ॥ ६४ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The blooming breasts of the maidens of the city were beautifully set off by their slender waists even as thick clouds in the void above.
यत्र वाम-भ्रुवाम् एव
काठिन्यं स्तन-मण्डले।
कौटिल्यं कबरी-भारे
कार्श्यं मध्ये च दृश्यते ॥ ६५ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- There was no hardness there in the city except in the breasts of beautiful damsels, nor crookedness except in their curly locks, nor thinness except in their waists.
यच्-छाखा-नगरीं पम्पाम्
अनेक-धनदाश्रिताम्।
अधितिष्ठन् विरूपाक्षो
न स्मरत्य् अलका-पुरीम् ॥ ६६ ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Pampā was the branch city of Vijaya. Many a Kubēra (lords of wealth) were there so much so that God Virūpākṣa (Śiva) who was enshrined there never spent a thought about his original home at Alaka.
बुक्कः
स तस्याम् अमरावत्यां
पुरुहूत इव स्थितः।
अशिषद् द्याम् इव
क्षोणीम् अनवद्य-पराक्रमः ॥ ६७ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Installed in that city, he, of undiminished prowess, ruled over the earth even as Indra ruled the heavenly regions from his seat in Amarāvati.
मित्राभ्युदय-दायिन्या
भूत्या नीत्या प्रभूतया।
मनुम् एव पुनर् जातं
तम् अमन्यन्त मानवाः ॥ ६८ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- By contemplating on his prosperity that was at the service of friends, and his politics that was wide and comprehensive, his subjects imagined that Manu himself had in him his second birth.
समोऽपि पुरुषार्थेषु
स धर्म-सम्मतः सताम्।
बह्व् अमंस्त पुमान् आद्यः
सत्वं त्रिषु गुणेष्व् इव ॥ ६९ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Though impartial to all the three puruṣārtas dharma, artha and kāma—the king, who was the idol of all virtuous people, had a special regard for dharma, even as Viṣnu, the Lord of all, has for satva, among his three guņas–satva, rajas and tamas.
दानं पाणेः श्रुतेः सूक्तं
मौलेस् त्र्यम्बक-पादुकाम्।
भूषाम् अमंस्त यः श्रीमान्
श्रेयो ऽवाप्ति-समुत्सुकः ॥ ७० ॥+++(4)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- His hand gave freely, his ear heard the Sāstras well, his head was always crowned with the sandals of Lord Siva. The sense of decorative fineness that he thereby evinced became the means of his achieving his desire to get and keep prosperity.
आ विन्ध्याद् आ च मलयाद्
आस्तादेर् आ च रोहणात्।
प्रकम्पिताहित-प्राणं
प्राणंसिषुर् अमुं नृपाः ॥ ७१ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The kings that ruled over the territories of which the mountains of Vindhya, Malaya, Astha and Rõhana were the four boundaries paid homage to him and those that were enemies shook with fear.
कुल-क्रमानु-संप्राप्त-
क्षोणी-रक्षण-जागरः।
अभुङ्क्त विपुलान् भोगान्
अनासक्त-मनाः प्रभुः ॥ ७२ ॥
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Always awake at his post of guarding the kingdom that came to him from his ancestors in an unbroken line of succession, the king enjoyed the immense pleasures befitting his royal rank yet with complete detachment.
देवायी नाम तस्यासीद्
देवी वसुमती-पतेः।
पद्मा पद्मेक्षणस्येव
शङ्करस्येव पार्वती ॥ ७३ ॥+++(4)+++
मूलम्
देवायी नाम तस्यासीद्देवी वसुमतीपतेः ।
पद्मा पद्मेक्षणस्येव शङ्करस्येव पार्वती ॥
Shankar & Venetia
The chief queen of this emperor of the earth,
known as Devāyī,
was to him
as the lotus-abiding Lakṣmī to the lotus-eyed Viṣṇu,
as to Śiva Pārvatī.
19
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Like Lakṣmi to Nārāyana and Pārvati to Sankara, queen Devāyi was to the king the chosen consort.
सत्स्व् अप्यन्येषु दारेषु
तामेव मनुजाधिपः।
बह्वमंस्त निशानाथो
नक्षत्रेष्विव रोहिणीम् ॥ ७४ ॥+++(5)+++
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- Though the king had other wives also, she alone became the object of his love and regard, even as Rõhiņi to the moon among celestial luminaries.
कर्णाट-लोक-नयनोत्सव-पूर्ण-चन्द्रः
साकं तया हृदय-संमतया नरेन्द्रः।
कालोचितान्य् अनुभवन् क्रमशः सुखानि
वीरश् चिराय विजया-पुरम् अध्यवात्सीत् ॥ ७५ ॥
मूलम्
कर्णाटलोकनयनोत्सवपूर्णचन्द्रः
साकं तया हृदयसम्मतया नरेन्द्रः ।
कालोचितान्यनुभवन् क्रमशः सुखानि
वीरश्चिराय विजयापुरमध्यवात्सीत् ॥
Shankar & Venetia
This brave king,
the brightening full moon
upon which his Karṇāṭa people gazed in delight,
dwelled in Vijayā for many a year,
enjoying in turn the pleasures suited to each stage of life,
with her
his soul-mate.
20
tiruvenkaTAchAri (Eng)
- The brave king who was pleasing like the full moon to the eyes of the people of Karnāța dwelt along at the city of Vijaya and enjoyed the delights of his youth with her who was his heart’s beloved.
इति श्रीगङ्गादेव्या विरचिते मधुराविजय नाम्नि वीरकम्पराय-चरिते प्रथमः सर्गः।
मीनाक्ष्यै नमः ।
tiruvenkaTAchAri (Eng)
Thus ends the first canto of Virakamparāya çaritam called Madhurāvijayam, composed by Sri Gangā Dēvi.
Obeisance to Goddess Minākṣi !
-
The King’s arm is here compared to Mount Mandara which was used to churn the ocean to produce amṛta. ↩︎
-
Water was ritually sprinkled upon the hands of those receiving gifts. ↩︎
-
Victory pillars were erected by kings to mark the boundaries of their new-won domains and would be engraved with a declaration of their rule. ↩︎