06 Families and Community

Pirahãs laugh about everything. They laugh at their own misfortune: when someone’s hut blows over in a rainstorm, the occupants laugh more loudly than anyone. They laugh when they catch a lot of fish. They laugh when they catch no fish. They laugh when they’re full and they laugh when they’re hungry. When they’re sober, they are never demanding or rude. Since my first night among them I have been impressed with their patience, their happiness, and their kindness. This pervasive happiness is hard to explain, though I believe that the Pirahãs are so confident and secure in their ability to handle anything that their environment throws at them that they can enjoy whatever comes their way. This is not at all because their lives are easy, but because they are good at what they do.

They like to touch to show affection. Although I have never seen kissing among the Pirahãs, there is a word for it, so they must do it. But they all touch one another frequently. In the evenings, as it got dark, they loved to touch me too, especially little children, who would stroke my arms, hair, and back. I didn’t look at them when they did this, because that would have embarrassed them.

Pirahãs are patient with me. They are stoic with themselves. They are caring for the elderly and the handicapped. I noticed an old man in the village, Kaxaxái (Alligator), who walked funny and was unable to fish or hunt. He gathered a little firewood each evening for the people. I asked a man why he gave food to Kaxaxái, who never gave him anything in return. “He fed me when I was young. Now I feed him.”

The first time the Pirahãs brought me something to eat, roasted fish, they asked me, “Gíxai soxóá xobáaxáaí. Kohoaipi?” (Do you already know how to eat this?) It is a great phrase, because if you really don’t want something, it gives you a way out without causing offense. All you have to say is “No, I don’t know how to eat this.”

The Pirahãs seemed peaceful. I felt no aggression toward me or other outsiders, unlike in so many other new cultures I had entered over the years. And I saw no aggression internal to the group. Although, as in all societies, there were exceptions to the rule, this is still my impression of the Pirahãs after all these years. The peaceful people.

As is the case at the village of Xagíopai, known to Brazilians as Forquilha Grande—“Big Fork”—because the Maici branches into a dead-end oxbow lake at that point, sisters will often bring their husbands to live around their parents. In other villages, though, such as the village of Pentecoste near the mouth of the Maici, men bring wives to their parents’ village. Thus one village can be matrilocal, but another patrilocal. Or neither—in some villages no pattern is discernible. This flexibility is probably based on the laissez-faire nature of Pirahã society as well as the Pirahãs’ minimalist kinship system.

The Pirahãs have only the following kinship terms, constituting one of the simplest kinship systems in the world:

baíxi—parent, grandparent, or someone to whom you wish to express submission temporarily or permanently. Pirahã call me baíxi when they want something from me; they sometimes refer to river traders as baíxi; adults can call other adults baíxi if they want something, such as fish, from them. Young children can call other children baíxi if they want something from them. This term is gender-neutral. Sometimes the expression ti xogií (my big) is used instead of *baíxi.*It can also be used as a term of affection for the elderly. If it becomes necessary to distinguish a woman or a male parent, one can say ti baíxi xipóihií (my female parent) and so on. Context will often determine whether biological parents are being referred to. When it doesn’t, it probably isn’t necessary to draw that distinction anyway.

xahaigí—sibling (male or female). This can also refer to any Pirahã of the same generation and, in some contexts, to any Pirahã at all if he or she is being contrasted with outsiders, as in “What did the xahaigí say to the Brazilian?”

hoagí or hoísai—son. Hoagí is the verb “to come” and hoísai means “the one that came.”

kai—daughter.

There is one more term, piihí, which has a wider range of meanings, including “child with at least one deceased parent,” “stepchild,” and “favorite child.”

That’s it. Although some anthropologists who do not speak Pirahã have proposed additional terms, all those proposals that I am aware of result from the misanalysis of entire phrases. The most usual error is to analyze possessive forms of the terms above as though they were separate kinship terms. So, for example, one anthropologist proposed that the phrase ti xahaigí means “uncle,” but in fact it just means “my sibling.”

Anthropologists have long believed that the more complex the kinship system, the more likely it is that there will be kinship-based restrictions on whom to marry, which relative to live close to or with, and so on. But the inverse necessarily holds as well—the fewer the number of kinship terms, the smaller the number of kinship-related restrictions there will be in a society. This has an interesting effect in Pirahã. Since they lack any word for cousin, unsurprisingly there is no restriction against marrying a cousin. And, perhaps because xahaigí is ambiguous, I have even seen men marry their half sisters.

The effect of the apparently universal incest taboo prohibits only a small number of sexual couplings among the Pirahãs, such as full sibling with full sibling and grandparent or parent with child.

There is more to this kinship system than meets the eye, however. Some of the kinship terms label concepts that are broader than mere kinship. I mentioned already the use of baíxi to refer to either authority or kinship.

The concept of xahaigí is interesting as well. It seems to express more than kinship. It expresses a value of community. Because this word is genderless and numberless, it can refer to a man, a woman, women, men, or a mixed group. Although Pirahã mostly live in nuclear families, there is a strong sense of community and mutual responsibility for the well-being of other community members. Xahaigí names and strengthens this sense of community by labeling the community’s members.

The most important connotation of xahaigí is this sense of belonging, of family and brotherhood. This feeling is marked among the three hundred or so living Pirahãs. Even though they may be separated by miles of river, every person in every village follows the news of all other villages and individual Pirahãs. It is impressive how fast news travels the 240-plus miles of the Maici along which the Pirahãs are scattered. The crucial part of the xahaigí concept is that each Pirahã is important to every other Pirahã. A Pirahã will always defend or take the side of another Pirahã over any non-Pirahã, no matter how long he or she has known the latter. And no foreigner, not even I, can expect to be called xahaigí by all Pirahãs (some do now refer to me as xahaigí, but most do not, even some of my best Pirahã friends).

Another example of xahaigí is seen in the treatment of children and the elderly. A father of one family will feed or care for another child, at least temporarily, if that child is abandoned, even for a day. Once an older man got lost in the jungle. For three days the entire village searched for him, with little food or sleep. They were very emotional when they found him, safe but tired and hungry, carrying a sharpened pole for protection. They called him their baíxi and hugged him and smiled, giving him food as soon as they reached the village. This also illustrates their sense of community.

The Pirahãs all seem to be intimate friends, no matter what village they come from. Pirahãs talk as though they know every other Pirahã extremely well. I suspect that this may be related to their physical connections. Given the lack of stigma attached to and the relative frequency of divorce, promiscuousness associated with dancing and singing, and post- and prepubescent sexual experimentation, it isn’t far off the mark to conjecture that many Pirahãs have had sex with a high percentage of the other Pirahãs. This alone means that their relationships will be based on an intimacy unfamiliar to larger societies (the community that sleeps together stays together?). Imagine if you’d had sex with a sizable percentage of the residents of your neighborhood and that this fact was judged by the entire society as neither good nor bad, just a fact about life—like saying you’ve tasted many kinds of food.

My entire family noticed daily the striking differences between the Pirahãs’ and our own concepts of family. One morning I watched a toddler walk unsteadily toward the fire. As he got closer, his mother, two feet away, grunted at him. But she made no effort to pull him away. He teetered and then fell, just beside the hot coals. He blistered his leg and butt and howled with pain. His mother jerked him up by one arm and scolded him.

I watched this and wondered why this mother, whom I knew to be loving with her children, would scold her toddler for hurting himself, especially since she had not warned him about the hot coals, so far as I knew. This in turn raised a larger issue: how did the Pirahãs view childhood? What were their goals for child raising? I began a deeper reflection on this by recalling my observation that the Pirahãs don’t talk baby talk to their children. Children are just human beings in Pirahã society, as worthy of respect as any fully grown human adult. They are not seen as in need of coddling or special protections. They are treated fairly and allowance is made for their size and relative physical weakness, but by and large they are not considered qualitatively different from adults. This can lead to scenes that to Western eyes can seem strange or even harsh. Since I find myself predisposed to agree with much of the Pirahãs’ view of parenting, I often don’t even notice child-rearing behavior that other outsiders find shocking.

As an example, I recall how a colleague of mine was surprised by the adult treatment of Pirahã children. Peter Gordon, a psychologist at Columbia University, and I were in a Pirahã village together in 1990 interviewing a man about the spirit world. While we were talking we had set up a video camera to record our interactions with the people. That evening as we watched bits of the video, we noticed that a toddler about two years old was sitting in the hut behind the man we were interviewing. The child was playing with a sharp kitchen knife, about nine inches in length. He was swinging the knife blade around him, often coming close to his eyes, his chest, his arm, and other body parts one would not like to slice off or perforate. What really got our attention, though, was that when he dropped the knife, his mother—talking to someone else—reached backward nonchalantly without interrupting her conversation, picked up the knife, and handed it back to the toddler. No one told him not to cut himself or hurt himself with the knife. And he didn’t. But I have seen other Pirahã children cut themselves severely with knives. Many times Keren or I had to put sulfa powder on cuts to reduce the chances of infection.

Any baby who cuts, burns, or otherwise hurts itself gets scolded (and cared for too). And a mother will often answer a baby’s cry of pain in such circumstances with a growl of disgust, a low guttural “Ummm!” She might pick it up by an arm and angrily (but not violently) set it down abruptly away from the danger. But parents do not hug the child or say things like “Poor baby, I’m so sorry, let Mommy kiss it and make the boo-boo better.” The Pirahãs stare with surprise when they see non Pirahã mothers do this. They even think it is funny. “Don’t they want their children to learn to take care of themselves?” the Pirahãs ask me.

But there is more to it than wanting children to become autonomous adults. The Pirahãs have an undercurrent of Darwinism running through their parenting philosophy.+++(5)+++ This style of parenting has the result of producing very tough and resilient adults who do not believe that anyone owes them anything. Citizens of the Pirahã nation know that each day’s survival depends on their individual skills and hardiness.

When a Pirahã woman gives birth, she may lie down in the shade near her field or wherever she happens to be and go into labor, very often by herself. In the dry season, when there are beaches along the Maici, the most common form of childbirth is for the woman to go alone, occasionally with a female relative, into the river up to her waist, then squat down and give birth, so that the baby is born directly into the river. This is cleaner and healthier, in their opinion, for the baby and the mother. Occasionally, women’s mothers or sisters accompany them. But if a woman has no female relatives in her village, she may be forced to give birth alone.

Steve Sheldon told me about a woman giving birth alone on a beach. Something went wrong. A breech birth. The woman was in agony. “Help me, please! The baby will not come,” she cried out. The Pirahãs sat passively, some looking tense, some talking normally. “I’m dying! This hurts. The baby will not come!” she screamed. No one answered. It was late afternoon. Steve started toward her. “No! She doesn’t want you. She wants her parents,” he was told, the implication clearly being that he was not to go to her. But her parents were not around and no one else was going to her aid. The evening came and her cries came regularly, but ever more weakly. Finally, they stopped. In the morning Steve learned that she and the baby had died on the beach, unassisted.

Steve recorded a story about this incident, repeated here. This text is valuable for two reasons. First, it recounts a tragic incident that provides insight into Pirahã culture. In particular it tells us that the Pirahãs let a young woman die, alone and without help, because of their belief that people must be strong and get through difficulties on their own.+++(5)+++

Second, it is important for our understanding of Pirahã grammar. Note the relative simplicity of the structure (not the content) of the sentences, which lack any sign of one sentence or phrase appearing inside another.

The Death of Xopísi’s Wife, Xaogíoso
Recorded by Steve Sheldon

Synopsis: This story tells of the death of Xopísi’s wife, Xaogíoso. She died in the early morning, while giving birth to a baby. She was all alone giving birth at the river’s edge when she died. Her sister, Baígipóhoasi, did not help her at all. Xabagi (an older village man who occasionally helps in childbirth) called to someone (the woman’s son-in-law), but he did not respond or go see her before she died. Xopísi, her husband, was down the river fishing for piranha when the death occurred, so there was no one watching after her.

  1. Xoii hiaigíagásai. Xopísi hiabikaáhaaga.
    Xoii spoke. Xopísi is not here.

  2. Xoii hiaigiagaxai Xaogíosohoagi xioaakaahaaga.
    Xoii then spoke. Xaogíoso is dead.

  3. Xaigia hiaitibíi.
    Well, he was called.

  4. Ti hi giaitibíigaoai Xoii. Hoihiai.
    I called Xoii. The only one.

  5. Xoii hi aigia ti gaxai. Xaogíosohoagi ioabaahoihoi, Xaogíoso.
    I thus spoke to Xoii. Xaogíoso has died, Xaogíoso.

  6. Xoii xiboaipaihiabahai Xoii.
    Xoii did not go to see her on the floating dock.

  7. Xaogíosohaogi xioaikoi.
    Xaogíoso is really dead.

  8. Ti xaigía aitagobai.
    Well, I am really fearful.

  9. Xoii hi xaigiagaxaisai. Xitaíbígaí hiaítisi xaabahá.
    Xoii then spoke. Xitaíbígaí did not tell about it.

  10. Hi gaxaisi xaabahá.
    He said she did not tell.

  11. Xaogíosohoagi xihoisahaxaí.
    Xaogíoso, do not die!

  12. Ti xaigíagaxaiai. Xaogíosohoagí xiahoaga.
    I then spoke. Xaogíoso has become dead.

  13. Xaabaobaha.
    She is no longer here.

  14. Xoii hi xi xobaipaihiabaxai.
    Xoii did not go to see her on the floating dock.

  15. Xopísi hi Xiasoaihi hi gixai xigihí.
    Xopísi, you are Xiasoaihi’s husband.

  16. Xioaíxi Xaogióso.
    Xaogíoso is dead.

  17. Ti xaigíai hi xaitibíigaópai. Xoii xiobáipápaí.
    Well, I called to Xoii. Go see her.

  18. Xaogíosogoagí xiahoagái.
    Xaogíoso has become dead.

  19. Xaabaobáhá.
    She is no longer here.

  20. Xaogíosohoagí hi xaigía kaihiagóhaaxá.
    Xaogíoso dropped (gave birth to) her child.

  21. Xoii ti xaigíagáxaiai. Xoii hi xioi xaipihoaipái. Xoii hi xobágátaxaíhiabaxaí.
    I said to Xoii. Xoii gave her medicine. Xoii did not go see her again.

  22. Xoii hi xaigíagáxai. Hoagaixóxai hi gáxisiaabáhá Hoagaixóxai.
    Xoii then spoke. Hoagaixóxai said nothing, Hoagaixóxai.

  23. Xaogíoso xiaihiábahíoxoi.
    Xaogíoso is very, very sick.

  24. Xi xaipihoaipaáti xi hiabahá.
    The medicine was not given to her.

  25. Hi xai hi xahoaihiabahá gíxa pixáagixi.
    He did not tell anyone, the younger one.

  26. Xaogíoso hi xábahíoxoisahaxaí.
    Xaogíoso, don’t get bad.

  27. Hi gáaisiaabahá.
    He did not say anything.

  28. Hi xabaasi hi gíxai kaisahaxaí.
    You did nothing for the people.

  29. Xabaxaí hoihaí.
    All alone she went.

This story is, once again, interesting at various levels. From the linguistic perspective, the most relevant property is the simplicity of the sentence structure. On the other hand, this Pirahã story, like all others, does show relatively complex relationships between ideas in sentences. Some ideas of the story occur inside of other ideas, even though neither the sentences nor the grammar proper show this. So, for example, there are four broad divisions of subtopics in the text. Lines one through five introduce the story and the participants. Lines six through fourteen discuss the neglect of responsibility of the dead woman’s husband. Lines fifteen through nineteen repeat neglect of responsibility by others. And another round of lamentation of neglect is given in lines twenty until the end. And of course all of the lines form a single story in which every line plays its part. So all sentences in the story are found within the story in both the sense of their appearance on the page and in their cognitive grouping—that is, the speaker thinks that they all belong and structures the story to reflect this perception.

These groupings of sentences are not grammatical groupings in the sense that syntacticians would accept, but they are rather groupings of ideas. They reveal thinking processes. This central device of placing thoughts inside other thoughts mirrors one that many linguists consider to be part of grammar—recursion. And yet the Pirahã text groupings are not part of grammar, even though they are found in all Pirahã stories. So the device in question, putting things inside of other things, such as phrases in phrases or sentences in sentences, is independent of grammar, contrary to what many, but by no means all, linguists have thought.

While to many nonlinguists this may seem like an arcane theoretical point, it is at the heart of one of the biggest rifts in modern linguistics. If recursion is not found in the grammar of all languages, but it is found in the thought processes of all humans, then it is part of general human intelligence and not part of a “language instinct” or “universal grammar,” as Noam Chomsky has claimed.

Culturally the story is interesting because the speaker seems to be attempting to come across as guiltless. The neglect of the woman is presented as though it were bad, as many Westerners would think as well, and yet neither the teller of the story nor anyone else went to her aid. This suggests that the value of letting everyone pull their own weight, even in very dangerous circumstances, is shown in overt behavior even when it is not supported in words. Like members of other cultures, the Pirahãs often make a distinction between values in speech and values in practice.

An experience of my own was even more shocking to me. A young mother named Pokó gave birth to a beautiful baby girl. Pokó and the baby were doing very well. My family and I left the village to rest in Porto Velho, returning two months later. When we arrived back in the village, Pokó and some other Pirahãs, as usual, were living in our house. But Pokó was emaciated. She clearly had some illness, but we didn’t know what. She was close to death, nearly skeletal. Her cheeks were sunken, her legs and arms were bone-thin, and she was so weak that she could barely move. Since she had no milk her baby was also very ill. Other mothers would not nurse Pokó’s baby since they needed the milk, they said, for their own babies. Pokó died just a couple of days after our return. Since we had no radio, we had no way of calling for help for her. But her baby survived.

We asked who would care for Pokó’s daughter.

“The baby will die. There is no mother to nurse her,” we were told.+++(5)+++

“Keren and I will take care of the baby,” I volunteered.

“OK,” the Pirahãs responded, “but the baby will die.”

The Pirahãs know death and dying when they see it. I understand this now. But I was committed to helping that baby.

Our first problem was to feed the child. We made some diapers for the baby out of old sheets and towels. We tried to give it a bottle (we always kept baby bottles in the village for possible infant sicknesses), but it would not suck. It was almost comatose. I determined not to let this baby die. I thought of a way to get milk into it. We mixed up some powdered milk with sugar and a bit of salt and warmed it. I had a couple of squeeze bottles of Right Guard deodorant (deodorant is commonly sold in plastic squeeze bottles in Brazil). I emptied them and washed them out. I pulled out the plastic tubes from each and washed those out too. Then I filled a Right Guard bottle with some of our baby “formula.” I connected two of the tubes, wrapping them in medical tape where they were joined. Then I inserted one of them into the Right Guard bottle with the milk. Carefully and slowly we then worked the other tube down the baby’s throat. The baby showed only slight discomfort. With equal care I squeezed slowly on the Right Guard bottle and got quite a bit of milk into the baby’s stomach.

Within an hour the baby seemed more energetic. We fed it every four hours, day and night. For three days we got almost no sleep, working to save this baby. It seemed to be coming around. With each feeding, the baby moved more energetically, cried more loudly, and even had a bowel movement. We were ecstatic. One afternoon we felt we could leave the baby and go jogging on the airstrip. So I asked the father of the baby if he could watch the baby until we got back from the airstrip. We went and jogged, feeling that we were making a tangible and important contribution to at least one Pirahã’s well-being.

But the Pirahãs were certain that the baby would die for three reasons. First, it was near death already. They believed that when a person gets emaciated to a certain point, a point this baby had passed, the person would not survive. Second, they also believed that for a baby this sick to survive it needed to be cared for by a Pirahã mother—one that would nurse it. And this was not going to happen, because the baby’s mother had died and no other mother would allow her own baby to go hungry in order to feed another woman’s baby. Finally, they did not believe that our medicine could compensate for these first two conditions, so my efforts to feed the baby were, to the Pirahãs, just prolonging its misery and causing it unnecessary pain.

When we returned from our jog, several Pirahãs were huddled in a corner of our house, and there was a strong smell of alcohol in the air. Those in the huddle looked conspiratorial and stared at us. Some seemed angry, others ashamed. Others just stared down at something on the ground that they were all surrounding. As I approached, they parted. Pokó’s baby was on the ground, dead. They had forced cachaça down its throat and killed it.

“What happened to the baby?” I asked, almost in tears.

“It died. It was in pain. It wanted to die,” they replied.

I just picked up the baby and held it, with tears now beginning to stream down my cheeks.

“Why would they kill a baby?” I asked myself in confusion and grief.

We made a small wooden coffin from some old crating I had brought in. Then the father and I dug a grave about one hundred yards upriver on the bank of the Maici, next to where Pokó was buried. We put the baby in the grave, threw dirt over it, in front of the three or four other Pirahãs who had come to see the burial. Then we bathed in the river, to remove the clay and dirt that had clung to us. I went back to my house and brooded.

The more I thought about this incident, though, the more I came to realize that the Pirahãs, from their perspective, did what they thought was best. They weren’t simply being cruel or thoughtless. Their views of life, death, and illness are radically different from my Western ideas. In a land without doctors, with the knowledge that you have to get tough or die, with much more firsthand direct experience with the dead and dying than I had ever had, the Pirahãs could see death in someone’s eyes and health before I could. They felt certain that this baby was going to die. They felt it was suffering terribly. And they believed that my clever milk tubes contraption was hurting the child and prolonging its suffering. So they euthanized the child. The father himself put the baby to death, by forcing alcohol down its throat.+++(5)+++ I knew of other babies that had survived their mother’s death, but they had all been in robust health when they were orphaned.

The Pirahãs’ view that children are equal citizens of society means that there is no prohibition that applies to children that does not equally apply to adults and vice versa. There certainly is no age-based prejudice that children should be “seen but not heard.” Pirahã children are noisy and rambunctious and can be as stubborn as they choose to be. They have to decide for themselves to do or not do what their society expects of them. Eventually they learn that it is in their best interests to listen to their parents a bit. One young boy, Paitá, whom I particularly liked, was the son of my good friend Kóxoí—a man so relaxed and laid-back that I found it hard to stay awake around him, a smiling man, never out of sorts, even when he was dying from what might have been tuberculosis. Kóxoí’s son illustrates well the general status of Pirahã children.

One afternoon I saw Paitá coming down the path. He was about three years old. Paitá was always filthy, reminding me of Pig-Pen from the Peanuts comic strip. He tilted his head when he looked at you, and grinned and laughed freely. His feet and legs were covered in mud, since the path was so wet. But what attracted my attention was that this little three-year-old was smoking a fat cigarette, hand-rolled. His father no doubt had rolled it for him—strong, hard tobacco rolled in notebook paper. And Paitá was wearing a dress.

As the father came along the path, not far behind Paitá, I asked, laughing, “What is your son doing?” I was referring to the cigarette.

Kóxoí responded, “Oh, I like to dress him in girl’s clothes.”

For Kóxoí, the unusual aspect of his son’s appearance had nothing to do with smoking. Even if the Pirahãs had known about the long-term health effects of tobacco use, it would not have affected whether they gave it to their children. First, no Pirahã smokes enough for it to present any significant health risk—they only have access to tobacco every couple of months and can never get more than about a day’s supply. Second, if an adult can take the “risk” of smoking, a child can too. Of course, the dress was evidence that children are treated somewhat differently from adults. But these differences do not include prohibitions against engaging in activities more commonly associated with adults in Western society.

Once a trader gave the tribe enough cachaça for everyone to get drunk. And that is what happened. Every man, woman, and child in the village got falling-down wasted. Now, it doesn’t take much alcohol for Pirahãs to get drunk. But to see six-year-olds staggering with slurred speech was a novel experience for me. To the Pirahãs, though, everyone must share in the hardships of life, and everyone is likewise entitled to share in the enjoyable things of life.

A child born into a Pirahã family inherits a set of relationships that is not too different from those of a child born into many European societies. The biggest difference, of course, is that Pirahã children roam about the village and are considered to be related to and partially the responsibility of everyone in the village. But on a day-to-day basis, most Pirahãs have nuclear families that include the stable presence of a father, a mother, and siblings (full, half, and adopted). Parents treat their children with much affection, talk to them respectfully and frequently, and rarely discipline them.

As in most hunter-gatherer societies, there is some specialization among Pirahã parents and sexes. Women are the primary gatherers of jungle products, tubers, and other food from their gardens. Men hunt, chop trees, and clear jungle gardens. Mothers are the primary caregivers for the children, but fathers often stay at home and care for the children while the mothers go to the field or the jungle to gather fruits, to hunt small game with dogs, to collect firewood, or to go fishing.(Interestingly, women only fish with hooks and line and only hunt using dogs to kill small game, while men also use the bow and arrow to fish and hunt. The bow and arrow is a male-only tool.)

Pirahã parenting involves no violence, at least in principle. But my model of parenting did. It is worth contrasting the two here because ultimately I have come to believe that the Pirahãs have a healthier attitude in many ways than I did at the time. I was a young father—Shannon was born when I was nineteen. And because of my immaturity and Christian parenting framework, I thought that corporeal punishment was appropriate and useful, following the biblical injunction that to spare the rod was to spoil the child. Shannon, as my oldest child, often suffered the worst of this phase of my life. In the village one day, she said something to me that I thought entitled her to a spanking. I got a switch and told her to meet me in the bedroom. She started yelling that she didn’t need a spanking. The Pirahãs came quickly, as they always did when we sounded angry.

“What are you doing, Dan?” a couple of women asked.

“I’m, uh, well . . .” Hmm. I didn’t have an answer. What the hell was I doing?

Anyway, I felt the weight of the Bible and so I told Shannon, “OK, no spanking here. Meet me at the end of the airstrip and pick another switch along the way. I will meet you there in five minutes!”

As Shannon started out of the house, Pirahãs asked her where she was going.

“My dad is going to hit me on the airstrip,” she replied with a mix of irritation and glee, knowing what the effect of her words would be.

Pirahã children and adults came running behind me when I left. I was defeated. No more spankings around the Pirahãs. Pirahã mores won out. Shannon was smug and delighted with her victory.

What effect does a Pirahã upbringing have on a child? Pirahã teenagers, like all teenagers, are giggly and can be very squirrelly and rude. They commented that my ass was wide. They farted close to the table as soon as we were sitting down to eat, then laughed like Jerry Lewis. Apparently the profound weirdness of teenagers is universal.

But I did not see Pirahã teenagers moping, sleeping in late, refusing to accept responsibility for their own actions, or trying out what they considered to be radically new approaches to life. They in fact are highly productive and conformist members of their community in the Pirahã sense of productivity (good fishermen, contributing generally to the security, food needs, and other aspects of the physical survival of the community). One gets no sense of teenage angst, depression, or insecurity among the Pirahã youth. They do not seem to be searching for answers. They have them. And new questions rarely arise.

Of course, this homeostasis can stifle creativity and individuality, two important Western values. If one considers cultural evolution to be a good thing, then this may not be something to emulate, since cultural evolution likely requires conflict, angst, and challenge. But if your life is unthreatened (so far as you know) and everyone in your society is satisfied, why would you desire change? How could things be improved? Especially if the outsiders you came into contact with seemed more irritable and less satisfied with life than you. I asked the Pirahãs once during my early missionary years if they knew why I was there. “You are here because this is a beautiful place. The water is pretty. There are good things to eat here. The Pirahãs are nice people.” That was and is the Pirahãs’ perspective. Life is good. Their upbringing, everyone learning early on to pull their own weight, produces a society of satisfied members. That is hard to argue against.

It is interesting to me that in spite of a strong sense of community, there is almost no community-approved coercion of village members. It is unusual for a Pirahã to order another Pirahã about, even for a parent to order about a child. This happens occasionally, but it is generally frowned upon or discouraged, as indicated by the remarks, expressions, and gestures of others watching. I cannot recall having seen an adult intervene to stop another adult from violating community norms.

One day I decided to ask one of my main language teachers, Kaaboogí, if he would work with me. I walked to his house. Coming up the path, I noticed that Kaaboogí’s brother Kaapási had been drinking cachaça. I heard Kaapási yell for Kaaboogí’s little white dog to stop barking. A few steps later, only fifty feet from Kaapási’s hut, I saw him raise his shotgun and shoot his brother’s dog in the stomach. The dog yelped and jumped, bleeding profusely, its intestines hanging from the hole torn in its abdomen. It fell to the ground twitching and whimpering. Kaaboogí ran to it and picked it up. His eyes watered as the dog died in his arms. I feared that he would shoot one of Kaapási’s dogs or attack Kaapási himself.

The village stared at Kaapási and Kaaboogí—quiet except for the yelping of dogs. Kaaboogí just sat holding his dog, tears in his eyes.

“Are you going to do anything to Kaapási?” I asked.

“What do you mean?” said Kaaboogí, puzzled.

“I mean, what are you going to do to him for shooting your dog?”

“I will do nothing. I won’t hurt my brother. He acted like a child. He did a bad thing. But he is drunk and his head is not working well. He should not have hurt my dog. It is like my child.”

Even when provoked, as Kaaboogí was now, the Pirahãs were able to respond with patience, love, and understanding, in ways rarely matched in any other culture I have encountered. The Pirahãs are not pacifists. They are by no means perfect. But peace is valued among them, at least peace with other Pirahãs. They see themselves as a family—a family in which every member feels obliged to protect and care for every other member. This is not to say that they never violate their own norms. All groups do. But this simply highlights the norm of helping one another and its relative rarity cross-culturally.

At the same time, the Pirahãs are individualistic with regard to their own and their family’s survival. They and their family come first. They won’t let another Pirahã starve to death or suffer if they can help, but the person receiving help has to obviously need it—to be suffering from some physical ailment or to be too young or old to care for himself and to be able to be helped (not considered too far gone to help, for example). Otherwise, each one carries his own load. If a man cannot provide food and shelter for his wife and children, his family will likely abandon him for a better provider. If a woman is lazy and won’t get firewood, manioc from the jungle garden, or nuts from the forest, she will be left, at least as soon as her age begins to erase her beauty or fertility.

But there is still a sense of belonging that permeates the values of all Pirahãs. The Pirahãs see immediately that outsiders lack this quality. They see Brazilians cheat and mistreat other Brazilians. They see American parents spank their children. Most puzzling to them, they have heard that Americans fight huge battles to kill large numbers of other peoples and that Americans and Brazilians even kill other Americans and Brazilians.

Kóhoi once said, “My father told me that he saw his father go to kill other Indians. But we do not do this now. It is bad.” There are other interesting concepts in Pirahã culture, though some are less momentous than their view of violence and war.

For example, marriage and other relations in Pirahã are partially subsumed to the concept of kagi. This term was very hard for me to nail down. If a Pirahã sees a plate of rice and beans (that either I or a Brazilian trader or government worker has brought into the village, since they do not grow these themselves), they might call it rice with kagi. If I showed up in a Pirahã village with my children, the Pirahãs might say, “Here’s Dan with kagi.” Or the Pirahãs might use the same term if I had showed up with my wife: “Dan arrived with kagi.” If a person goes to hunt with their dogs, they would say, “He went hunting with kagi.” So what on earth does kagi mean? And how is it related to marriage? Well, although no easy translation works, it means something like “expected associate.” The expectation and the association are determined by cultural familiarity and cultural values. Your spouse is the person that by habit is expected to be with you. Like rice and beans, hunter and dog, parent and child, marriage is a correlation between culturally linked beings. There is no cultural pressure, however, to keep the same kagi.

Again, couples initiate cohabitation and procreation without ceremony. If they are unattached at the time, they simply begin to live together in the same house. If they are married, they first disappear from the village for two to four days, while their former spouses call for and search for them. Upon their return, they begin a new household or, if it was just a “fling,” return to their previous spouses. There is almost never any retaliation from the cuckolded spouses against those with whom their spouses have affairs. Relations between men and women and boys and girls, whether married or not, are always cordial and often marked by light to heavy flirting.

Sexually it is the same. So long as children are not forced or hurt, there is no prohibition against their participating in sex with adults. I remember once talking to Xisaoxoi, a Pirahã man in his late thirties, when a nine- or ten-year-old girl was standing beside him. As we talked, she rubbed her hands sensually over his chest and back and rubbed his crotch area through his thin, worn nylon shorts. Both were enjoying themselves.

“What’s she doing?” I asked superfluously.

“Oh, she’s just playing. We play together. When she’s big she will be my wife” was his nonchalant reply—and, indeed, after the girl went through puberty, they were married.

Marriage itself among the Pirahãs, like marriage in all cultures, comes with sets of mores that are enforced in different ways. People often ask me, for example, how the Pirahãs deal with infidelity in marriage. So how would this couple, the relatively old man and the young girl, deal with infidelity? They would deal with it like other Pirahãs, in what I take to be a very civilized fashion.

The solution or response to infidelity can even be humorous. One morning I walked over to my friend Kóhoibiíihíai’s home to ask him to teach me more of his language. As I approached his hut, everything looked pretty normal. His wife, Xíbaihóíxoi, was sitting up and he was lying down with his head in her lap.

“Hey, can you help me learn Pirahã words today?” I inquired.

He started to raise his head to answer. Then I noticed that Xíbaihóíxoi was holding him by the hair of his head. As he tried to raise his head, she jerked his head back by the hair, picked up a stick at her side and started whacking him irregularly on the top of his head, occasionally hitting him in the face. He laughed hard, but not too hard, because she jerked his hair every time he moved.

“My wife won’t let me go anywhere,” he said, giggling.

His wife was smirking but the grin disappeared right away and she struck him harder. Some of those whacks looked pretty painful to me. Kóhoi wasn’t in the best position to talk, so I left and found Xahoábisi, another good language teacher. He could work with me, he said.

As we walked back to my house together, I asked, “So what is going on with Kóhoibiíihíai? Xíbaihóíxoi is holding down his head and hitting him with a stick.”

“Oh, he was playing with another woman last night,” Xahoábisi chortled. “So this morning his woman is mad at him. He can’t go anywhere today.”

The fact that Kóhoi, a strong man and a fearless hunter, would lie like that all day and allow his wife to whack him at will (three hours later I revisited them and they were in the same position) was clearly partly voluntary penance. But it was partly a culturally prescribed remedy. I have since seen other men endure the same treatment.

By the next day, all seemed well. I didn’t hear of Kóhoi playing around with women again for quite a while after that. A nifty way to solve marital problems, I thought. It doesn’t always work, of course. There are divorces (without ceremony) among the Pirahãs. But this form of punishment for straying is effective. The woman can express her anger tangibly and the husband can show her he is sorry by letting her bang away on his head at will for a day. It is important to note that this involves no shouting or overt anger. The giggling, smirking, and laughter are all necessary components of the process, since anger is the cardinal sin among the Pirahãs. Female infidelity is also fairly common. When this happens the man looks for his wife. He may say something mean or threatening to the male who cuckolded him. But violence against anyone, children or adults, is unacceptable to the Pirahãs.

Other observations of Pirahã sexuality were a bit more shocking to my Christian sensibilities, especially when they involved clashes between our culture and Pirahã values. One afternoon during our second family stay among the Pirahãs, I walked out of the back room of our split-wood and thatched-roof home on the Maici into the central area of the house, which had no walls and in practice belonged more to the Pirahãs than to us. Shannon was staring at two Pirahã men lying on the floor in front of her. They were laughing, with their shorts pulled down around their ankles, each grabbing the other’s genitals and slapping each other on the back, rolling about the floor. Shannon grinned at me when I walked in. As a product of sexophobic American culture, I was shocked. “Hey, don’t do that in front of my daughter!” I yelled indignantly.

They stopped giggling and looked up at me. “Don’t do what?”

That, what you’re doing, grabbing each other by the penis.”

“Oh,” they said, looking rather puzzled. “He doesn’t like to see us have fun with each other.” They pulled their pants up and, ever adaptable to new circumstances, changed the subject and asked me if I had any candy.

I never really needed to tell Shannon or her siblings much about human reproduction, death, or other biological processes. They got a pretty good idea of all that from watching the Pirahãs.

Pirahã families are more familiar territory for Westerners. Parents and children are openly affectionate—hugging, touching, smiling, playing, chatting, and laughing with one another. This is one of the most immediately perceivable traits of Pirahã culture. I have always been challenged to be a more patient person, watching the Pirahãs. Parents do not strike their children or order them about, except under duress. Infants and toddlers (until about four years of age or the time they are weaned—when active life begins) are pampered and given much open affection.

Mothers wean their children when a new child is born—usually when the previous offspring is three or four years old. Weaning is traumatic for the child for at least three reasons: loss of adult attention, hunger, and work. Everyone must work; everyone must contribute to the life of the village. The child recently stopped from nursing will have to enter this adult world of work. In addition to talking and laughter, one frequently hears the sound of children screaming and crying at night. This is almost always caused by weaning. Once when a visiting doctor was with me among the Pirahãs, he woke me up.

“Dan, that baby sounds like it’s in pain and very ill.”

“It’s all right,” I assured him, and tried to get back to sleep.

“No, it’s not all right! It’s sick. If you won’t go with me, I’ll go alone,”he insisted.

“Fine,” I said, “let’s go see it.” But I thought that this doctor was nosing around when he ought to be sleeping.

We walked out to the hut where the baby was screaming. He shone his flashlight in. A little boy of about three was sitting up screaming, while his parents and siblings apparently slept.

“How can they sleep through that racket?” the doctor asked.

“They’re only pretending to be asleep,” I responded. “They don’t want to talk to us right now about this child.”

“Well, I want to make sure he’s OK,” the doctor insisted. “Ask them if he is.”

I called to Xooi, the father. “Xooi, is the child sick?”

No answer.

“They don’t want to talk,” I said.

“Ask them, please!” the doctor demanded. He was pissing me off.

“Xooi, is the child sick?” I repeated.

With exasperation in every movement and syllable, Xooi looked up at me and said gruffly, “No, he wants to suck his mother’s tit.”

I translated.

“He’s not sick?” the doctor asked, unsure as to whether to believe Xooi or not.

“No, he isn’t. Let’s go to bed.”

We returned to our hammocks.

The weaned child is no longer the baby, no longer treated as special compared to other children. Instead of sleeping next to Mom, the child stays with its siblings a few significant feet away from the parents on the sleeping platform. Newly weaned toddlers experience hunger, like all Pirahãs except nursing babies. But, again, minor hunger is not considered a hardship for the Pirahãs. When children first enter this adult world they are shocked.

The child is no longer hand-fed and pampered by its parents. Within just a few years, boys are expected to fish while fathers, mothers, and daughters work in the field or go gathering or hunting.

Children’s lives are not unpleasant. They play with toys if they have them and they especially like dolls and soccer balls (though no one in the village knows how to play soccer—they just like the balls). Kóxoí and Xiooitaóhoagí impressed me because they were the only parents I knew who always asked for toys for their children when I asked if I could bring them something from the city. The people can make spinning tops, whistles, toy canoes, and carved dolls, but they never do unless asked by outsiders. It isn’t clear, therefore, that these objects are truly indigenous to the Pirahãs. They could be borrowed or merely the vestiges of older practices now fading out of current relevance.

There is one exception to this, however. Frequently, after a plane has just visited the village, the Pirahã boys collect balsa wood and make model planes.

Everyone loves the planes that visit them from time to time. They have seen three types that I am aware of in the history of the people: an amphibious floatplane, a pontoon floatplane, and a Cessna 206. The amphibious aircraft lands on its belly in the river and its single engine is placed above the cabin. The other two have single engines installed at the front of the aircraft. When the planes come the boys make balsa-wood models of them, carved handily with machetes and occasionally painted red with urucum dye (a seed pod with red seeds and red oil inside) or, more rarely, painted with the model maker’s blood, from a thumb or finger purposely punctured.

I have observed boys from villages that did not actually see the plane show up a couple of days later with model planes, having learned of the visit from boys that did witness the plane’s visit and based their models on the models of the eyewitnesses. These models, usually twelve to twenty-four inches long and five or six inches high, are built according to an interesting accumulated experience. The models usually have two propellers, rather than the single propeller of the monomotor planes that are the only ones that have ever visited them. One propeller is placed above the cabin section and the other propeller at the nose of the model. This is an amalgam of the two types of planes that the Pirahãs have seen.

My investigations into Pirahã culture required spending long periods of time among them. Perhaps our longest visit was in 1980, when we spent almost the entire year in the village. At the beginning of this period, I saw that the palm-thatched roof on our large hut and our palm-wood floor needed to be replaced. It was in bad shape because while we were away from the village the Pirahãs liked to sleep in the loft where I had my study. They enjoy stargazing, so they would push holes in the thatch, ruining the roof.

But this thatch problem turned out to be the beginning of my entry into the real world of the Pirahãs, the jungle, where my evaluation of them would become more positive. I would come to see them as one of the most resourceful and clever groups of survivalists anywhere in the world. As I saw them in the jungle, I came to realize that the village was just their drawing room, a place to relax. And you can’t understand people just watching them at leisure. The jungle and the river are the Pirahãs’ office, their workshop, their atelier, and their playground.

Upon seeing the condition of my roof, I asked the Pirahãs if they would help me gather more thatch for the roof and more paxiuba palm wood for patching holes in my floor (where holes had been burned by Pirahãs building cooking fires in our house). I had not been deep into the jungle yet, in spite of living for months among the Pirahãs. So I had unknowingly missed opportunities to get to know them much better than I currently did.

To be a good linguist requires not only hours at the desk but also many hours with the people. I decided to go with the Pirahãs to the jungle for roof materials, in order to help them, learn from them, and participate in their activities.

So I prepared to set out. I hooked two full, one-quart military surplus canteens to my military surplus gunbelt, as well as a long Mexican “Acapulco” machete. The five Pirahã men, carrying nothing but one ax and a few machetes among them, laughed at my long sleeves, long pants, boots, hat, canteens, and enormous machete. But off we went, down the path, my companions laughing and conversing, I clanging with every step, as canteens and machete banged into one another and I tried unsuccessfully not to jam the handle of the machete into my private parts as it bumped against tree trunks.

After about thirty minutes, the jungle grew taller and darker, the brush less dense. The air became cooler. Mosquitoes began to buzz. And I heard more of my favorite Amazonian sound, the falsetto hwe hwioo of the screaming piha bird. Here I noticed a change in my traveling companions. The Pirahãs’ hands were folded across their chests, crossing each other like a large letter X, even as they walked at a pace that required me to jog occasionally. They wasted no space with their bodies. They walked lightly and surely.

As we came to a stream, our way across was a lichen-covered log. The Pirahãs walked on it without a moment’s hesitation. I walked two feet out on the log, slipped, and fell into the stream. Coming out of it almost as fast as I had gone in (such streams have many dangerous creatures, such as stingrays, anacondas, and small caimans), scampering up the bank gracelessly, I found the trail and caught up. The Pirahãs acted as though they had barely noticed my fall—in any case it was my embarrassment and they were too kind to exacerbate it by offering to help. They laughed when I caught up, just to show me that it was no big deal, nothing to be ashamed of (of course, they would never have fallen, nor would any of their children, dogs, grandparents, or disabled). We came eventually to a stand of paxiuba. I helped chop the palm trunks. I noticed quickly that for all my size and strength, the Pirahãs cut more deeply with every swing. They were better with the ax, more efficient in their movements. I was soaking in perspiration and had already drained one of my canteens. The Pirahãs’ bodies were completely dry. They had drunk nothing at all.

After the men agreed that we had all we could carry back in a single trip we tied the palm wood and thatch into bundles. We each then grabbed a bundle or two and began walking the several miles back to the village. The path had seemed obvious on the way out, but now I felt a bit uncertain of the direction and began to hold back, watching the Pirahãs carefully. They smiled and stopped. “You go at the head,” they snickered. “You take us back.” I tried. But I kept taking the wrong turn, getting us into exitless brush cul-de-sacs. This was very entertaining to the Pirahãs. In spite of the delays I was causing, they were quite happy to allow me to continue to lead. No one was in a hurry. As I found a more obvious main path, we settled into walking and my load began to weigh me down. With every step the palm wood on my back bumped against overhanging branches or tree trunks, and I tripped on exposed tree roots and slipped on slimy leaves in the path. I was winded and tired. I was surprised that the Pirahãs did not seem tired at all, however. In the village the Pirahã men avoided carrying heavy things. When I asked them for help in carrying boxes or barrels and such, they were always reluctant to respond. When they did help, they could barely lift things that I could carry with ease. I had just assumed that they were weak and lacked endurance. But I was wrong. They didn’t normally carry foreign objects and they didn’t like to display their ignorance of how to handle them. Nor did they particularly like me to ask them for help in what they considered my own work. Neither endurance nor energy had anything to do with it.

As we walked, I realized that I was getting very tired and again perspiring profusely. I was wondering if I could make it back to the village with this load. My thoughts were interrupted by Kóxoí, who came up alongside of me, smiled, and then reached and took my bundle of palm wood onto his shoulder, adding it to his own load. “You don’t know how to carry this” was all he said. He was taking onto his shoulder perhaps fifty pounds extra. Fifty pounds is a heavy load when walking several miles down a narrow, jungle path surrounded by low-hanging vegetation. But he now carried at least one hundred pounds. And I knew he felt the weight. By working and sweating together, laughing at our own difficulties and errors, the Pirahãs and I cemented friendships through these jungle trips.

Another aspect of Pirahã culture that I wanted to understand in my initial attempt to sketch their principal cultural values was coercion—how the Pirahã society got its members to do what it thought they should do.

A widespread belief is that most American Indians have chiefs or other kinds of indigenous authority figures. This is incorrect. Many American Indian societies are by tradition egalitarian. The day-to-day lives of people in such societies, many more than is usually realized, are free of the influence of any leaders. There are various reasons for the misinformed notion that most indigenous peoples of the Americas naturally have monarchical structures.

First, we tend to project the values and mechanisms of our own societies and ways of doing things onto other societies. Since it is difficult for us to imagine our own society without leaders of one sort or another, especially people with the power to enforce societal rules, perhaps it is also difficult for us to imagine that there are old and well-functioning societies without such rules.

Second, the views of many Westerners are heavily influenced by Hollywood and other fictional depictions of these societies. Movies rarely portray Indian societies without the dynamic personalities of chiefs.

Finally, and perhaps most important, Western societies prefer that American Indians have leaders that they can do business with. It is nearly impossible, for example, to gain access to Indian lands or even to cede lands to them legally without a representative. What has often happened, as in the Xingu region of Brazssil and elsewhere in the Americas, is that chiefs have been invented and vested with, in many cases, the artificial power to be the legal representatives of “their” people, in order to facilitate economic access to Indian possessions.

One reason for the idea that all tribes have chiefs is the universal fact that societies entail control—and centralized control is easier for most people to understand than the kind of diffuse control and power that is found in many American Indian communities. Émile Durkheim, the French pioneer of sociology straddling the late nineteenth and early twentieth centuries, wrote convincingly that coercion is fundamental to the constitution of society. The members of any society are bound together by group values and limits and the majority of a society’s members stay within the boundaries of their values (criminals and the insane being two of the more obvious counterexamples—the marginalized members of society, the transgressors).

Well, the Pirahãs do constitute a society. Therefore, if Durkheim and other sociologists—indeed, common sense—are on the right track, then there has to be a way to keep people in line, some way to assure uniformity of behavior. Such behavior, after all, is beneficial to society and to the individuals that constitute the society. It brings, among other things, security of expectations. So how does Pirahã society manifest coercion?

There is no “official” coercion in Pirahã society—no police, courts, or chiefs. But it exists nonetheless. The principal forms I have observed are ostracism and spirits. If someone’s behavior is abnormal in a way that bothers the majority, he or she will be ostracized by degrees. An older man, Hoaaípi, whom I met at the beginning of my career among the Pirahãs, was unusual in that he and his wife lived alone, separated from the other Pirahãs by a considerable distance. When he paddled down to see me the first of the two times I ever saw him, he came without Western goods, in a kagahóí rather than a Brazilian canoe, wearing only a loincloth. This meant that he was outside the normal relationships of trade and social intercourse that almost all Pirahãs participate in with one another. When he arrived, he was stared at more than I was. And he had a fresh arrow wound from another Pirahã, Tíigíi. He didn’t want medicine for the arrow wound, but he did want some coffee and sugar, which I happily gave him, as a fair exchange for being able to meet him. Although he seemed like a sweet old man to me, the Pirahãs did not want him around. They said that he was mean. I have no idea to this day what they meant exactly, but I do know that he was the first, but not the last, Pirahã I saw who had been ostracized.

Another effective form of ostracism, much less dramatic but more common, is to exclude someone from food sharing for a while. Such exclusion can last for a day or a few days, but rarely longer. I had many men come to me to say that so-and-so was mad at them for one reason or another so they couldn’t use a canoe to fish, or that no one would share with them. They next either asked me to intervene, which I did not, or asked for food, which I often gave them, trying to avoid any impression of getting involved in a village dispute.

Spirits can tell the village what it should not have done or what it should not do. Spirits can single out individuals or simply talk to the group as a whole. Pirahãs listen carefully and often follow the exhortations of the kaoáíbógí. A spirit might say something like “Don’t want Jesus. He is not Pirahã,” or “Don’t hunt downriver tomorrow,” or things that are commonly shared values, such as “Don’t eat snakes.” Through spirits, ostracism, food-sharing regulation, and so on, Pirahã society disciplines itself. It has very little coercion by the standards of many other societies, but it seems to have just enough to control its members’ aberrant behavior.

My children’s experience living as a minority within an Amazonian culture taught them to “see” the world in a different way and contributed to their development. When they first saw the Pirahãs, all my children exclaimed that they were the ugliest people that they had ever seen. Pirahãs rarely bathe with soap (they don’t have any), the women don’t brush their hair (they lack brushes), and the average Pirahã child’s skin is encrusted with dirt, snot, and blood. But after they had come to know the Pirahãs, my children’s attitudes changed. Almost a year later, when a visiting Brazilian military officer commented that the Pirahãs were ugly, my children got furious. “How can anyone call the Pirahãs ugly?” they wondered. They had forgotten their own judgments and now thought of the Pirahãs as beautiful people. They learned to think simultaneously like Americans, Pirahãs, and Brazilians. Shannon and Kristene made friends quickly and began to leave early in the mornings with Pirahã girls their age, when they didn’t have study assignments, and canoe up or down the Maici, returning only in late afternoon with berries, nuts, and other jungle delicacies.

My children also learned about the Pirahãs’ ability to cope with danger from nature. Shannon and I once went with the men to hunt an anaconda. Kóhoibiíihíai, a good friend as well as language instructor, asked us to travel with him and his brother, Poióí, to a spot about four minutes upriver in my motorboat. When we got there, he told me to cut the engine so he could paddle us near the bank. I did what he asked and Kóhoi and Poióí both paddled silently to a spot just beneath some overhanging trees on the right bank of the river. Kóhoi turned to me and Shannon and asked, “Do you see its hole there just under the water?”

“No,” we replied. I didn’t see a thing.

“Watch!” he said.

At this, Kóhoi took his bow, like all Pirahã bows about two yards in length, and probed under the water for a few seconds.

“That will make it mad.” He giggled. “See it?” he asked.

“No,” I responded. Neither Shannon nor I could see a thing other than murky water, since it was still the rainy season.

“See the dirt!” Kóhoi exclaimed. “It’s moving now.”

I did see a small swirl of mud in the water. Before I could remark, Kóhoi had stood in the boat and drawn his bow. Thwang! Thwang! Two arrows were fired into the water within a second of each other.

Almost immediately a ten-foot-long anaconda burst through the surface of the river, thrashing, with long Pirahã arrows through its head and body.

“Help me pull it in,” Kóhoi said to me and Poióí, who was grinning widely.

“What are we going to do with this?” I asked him, even as I pulled on the snake’s body, trying to grab its tail to help hoist it aboard, while Shannon stared openmouthed. I knew that the Pirahãs don’t eat anacondas, so I couldn’t figure out why we were putting this writhing mass in my boat.

“We’re going to take it to scare the women,” Kóhoi said, laughing.

We took it back to the village. Once we got back, I noticed the snake start to move again. So I beat it over the head with a paddle to make sure it was dead, breaking the paddle in the process. This caused Kóhoi and Poióí to laugh out loud. Imagine worrying about a snake with an arrow in its head. Then, after removing the arrows, we placed the snake near the bank where the women went to bathe.

“That will scare them!” Kóhoi and Poióí laughed as they ran up the bank.

I moored the boat and removed the outboard, and Shannon and I climbed the bank to the village. Shannon ran ahead to tell her mother and siblings what we had seen.

The attempt to scare the women didn’t work, though. They had seen us coming with the snake, and as soon as we got up the bank, the women ran down and pulled the snake out of the water, holding it up and laughing.

Pirahã humor like this works because of their strong sense of community. They can show sarcasm, play practical jokes like the anaconda at the river’s edge, and so on, because they are knitted together tightly in a community of trust (not complete trust—there is, after all, stealing and unfaithfulness—but mainly trust that each member of the community will understand each other member of the community and share the same values).

And this sense of community, xahaigí, is built on the nuclear family, where most values and the language are first learned. Families are central to Pirahã society. Every one of the Pirahãs is, in a sense, a brother or sister of all other Pirahãs. But their closest ties by far are with their nuclear family.