001 सान्तानिकं यक्ष्यमाणम् ...{Loading}...
सान्तानिकं यक्ष्यमाणम्
अध्वगं सार्ववेदसम् ।
गुर्व्-अर्थं पितृ-मात्र्-अर्थं
स्वाध्यायार्थ्य् उपतापिनः ॥ ११.१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Bühler
001 Him who wishes (to marry for the sake of having) offspring, him who wishes to perform a sacrifice, a traveller, him who has given away all his property, him who begs for the sake of his teacher, his father, or his mother, a student of the Veda, and a sick man,
002 न वै ...{Loading}...
न वै तान् स्नातकान् विद्याद्
ब्राह्मणान् धर्मभिक्षुकान् ।
निःस्वेभ्यो देयम् एतेभ्यो
दानं विद्याविशेषतः ॥ ११.२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who is seeking for progeny, he who is going to perform a sacrifice, a traveller on the road, he who has given away all his belongings, he who is begging for his preceptor, he who is begging for his parents, he who is begging for study, a sick man;—(1)—these nine Brāhmaṇas, who are religious mendicants, one should know as ‘Snātakas’; to these penniless men gifts shall be given, in proportion to their learning.—(2)
मेधातिथिः
श्लोकद्वयेन च वाक्यार्थसमाप्तिः । अनेकविशेषणविशिष्टो दानार्थी1 विधीयते । सान्तानिक्आदिभ्यो धर्मार्थं भिक्ष्यमाणेभ्यो निःस्वेभ्यो विद्याविशेषेण दातव्यम् इति । संप्रति संप्रदानविशेषणत्वे धर्मभिक्षुकशब्दस्याधिकारसंपादनम् अपि प्रतीयते । एवं नैव विशिष्टायाश् चैव निमित्तम् इति नैमित्तिको दानाधिकारश् चोच्यते ।
- संतानं प्रजा प्रयोजनम् अस्येति सान्तानिको विवाहार्थी भण्यते । तत्र हि धनम् उपयुज्यते । भवति च पारंपर्येण संतानप्रयोजनः । धर्मग्रहणात् “कामतस् तु प्रवृत्तानाम्” (म्ध् ३.१२) इति द्वितीयादिविवाहप्रवृत्तौ न नियमतो देयम् इति । एवं यक्ष्यमाणो2 नित्ययज्ञाग्निष्टोमाद्यर्थं वृत्तिवचनं यः करोति स वेदितव्यः । अध्वगः क्षीणपथ्योदनः । सार्ववेदसो विश्वजिति सर्वस्वं दक्षिणात्वेन दत्तवान्, न तु प्रायश्चित्ताद्यर्थम् । स्वाध्यायार्थी । यद्य् अपि ब्रह्मचारिणो ऽध्ययनं विहितं भिक्षाभोजनं च, तथापि वस्त्रार्थोपयोगि धनं दातव्यम् । अथ वा गृहीतवेदस्य तदर्थजिज्ञासा भैक्षभुजो ऽपि । उपतापी रोगी । स्नातकग्रहणं प्रशंसार्थम् । **गुर्वर्थं **स्वाध्यायार्थत्वं प्रायः स्नातकविषये विद्यते । ब्रह्मचारिणो गुर्वर्थं कर्तव्यम् इति विहितम् । निःस्वेभ्यो निर्धनेभ्यः3 । विद्याविशेषतो बहुविद्याय बहु स्वल्पविद्यायाल्पम् इति ।
-
ननु च सर्वम् एवेदम् अप्रकृतं प्रक्रियते । एवं हि प्रतिज्ञातम्- “अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रायश्चित्तविधिं शुभम्” (म्ध् १०.१३१) इति ।
-
नैष दोषः, आश्रमधर्मत्वाद् अस्य प्रकरणस्य । प्रायश्चित्तानाम् अतुल्यरूपतया सहोपदेशस् तत्र प्रायश्चित्तनिमित्तत्वाद् अस्यार्थस्य प्रथमम् अभिधानम् ।
-
दानं देयम् इत्य् उक्तम् । दानशब्दश् च कर्मसाधनः । किं तद् देयम् इत्य् अपेक्षायाम् उत्तरश्लोकः ॥ ११.१–२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 11.1-2)
The two verses together form one sentence; which lays down the several characteristics of the person seeking for gifts; the sense being that gifts shall be given, in proportion to their learning, to such penniless men as, having the said character of ‘seeking for progeny’ and the rest, may be seeking for gifts.
The term ‘religious mendicant,’ while qualifying the recipient of gifts, serves also as a condition that entitles the man to receive gifts. Thus it is that by laying down the character of the man fit for receiving gifts, the Author also indicates the occasions on which gifts may be given.
‘One seeking for progeny,’—h e who intends to marry for the purpose of obtaining children. It is for the marriage that money is required; and it helps in the obtaining of children indirectly. Inasmuch as the text has added the epithet ‘religious,’ one need not give gifts to one who is going to marry a second time, only through lust.
Similarly, ‘one who is going to perform, a sacrifice’ is to be understood as referring to one who is seeking for wealth in order to enable him to perform the Agnihotra and other compulsory rites.
The ‘traveller on the road,’—the person whose supply has run short during his journey.
‘Who has given away all his belongings’;—i.e., the man who has given away his entire property, as the sacrificial fee for the Viśvajit sacrifice,—and not by way of an expiatory rite.
‘He who is begging for study’;—though for the Religious Student, all that is laid down is ‘Vedic Study’ and ‘living on alms,’—yet enough should be given to him to provide for his clothing. Or, even one who has learnt the Veda may be seeking for the knowledge of what is contained in the Veda, though he may be living on alms.
‘Sick man’—one suffering from a disease.
The name ‘Snātaka’ has been mentioned here only with a view to eulogising the men spoken of. And the reason for applying this name lies in the fact that as a rule ‘begging for the preceptor’ and ‘begging for study’ are possible only for the Snātaka, the Accomplished Student; though for the Religious Student also it has been laid down that he shall do the begging for his preceptor.
‘Penniless’—destitute of wealth.
‘In proportion to their learning;’—i.e., much wealth shall be given to one possessed of much learning, and little to one possessed of little learning.
“All this that is stated here appears to be wholly irrelevant; as what the Author has declared is—‘I am now going to expound the law relating to Expiations’ (10.131).”
There is no force in this objection. In fact the whole context deals with the duties of men in the various stages of life. The several Expiatory Bites are of unequal nature, and hence these are mentioned along with those. And what is stated in the opening verse has been mentioned first, because it also indicates certain occasions for the performance of expiatory rites.
It bus been said that ‘gifts shall be given’; and the act of ‘giving’ can be accomplished only through something that may be given; hence the Author proceeds, in the next verso, to point, out what it is that should be given.—(1-2)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verses 11.1-2)
‘Gurvartham’.—‘For the purpose of maintaining his Teacher’ (Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘in order to procure the fee for his Teacher’ (Nārāyaṇa).
These verses are quoted in Madanapārijāta (p. 468), which adds the following notes:—‘Sāntānika,’ ‘for the sake of offspring’;—‘Sarvavedasa’, ‘one who has given away all his belongings’;—‘upatāpī’, one who is ill;—this is meant to permit only that much of wandering on the road and other deviations without which alms cannot be obtained.
It is quoted in Aparārka (p. 77);—and in Parā śaramādhava (Ācāra p. 429), which adds the following notes:—‘Sāntānika,’ one who seeks wealth for the purpose of marrying with a view to obtaining children;—‘Sarvavedasa,’ one who has been reduced to penury on having performed the sacrifice at which all his belongings have been given away as the sacrificial fee,—‘pitṛmātrartham’, one who seeks to serve his parents,—‘svādhyāyārthī,’ who seeks wealth for the keeping up of the teaching of the Veda,—‘upotāpī’, invalid;—the compound ‘svādhyāyārthyupatāpi’ is to be expounded as ‘the upatāpi, invalid, as along with the svādhyāyārthi’, i.e., both of these.
It is quoted in Hemādri (Śrāddha p. 354, and Dāna p. 30), which explains ‘sāntānikān’ as ‘those who seek to marry for the purpose of begetting offspring’,—‘adhvaga’ as ‘one who has started on a pilgrimage’,—‘sārvavedasa,’ (which is its reading for ‘sarvavedasa’) as ‘one who is performing sacrifice at which one’s entire property is given away as the sacrificial fee,’—and ‘upatāpi’ as an ‘invalid.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.1-3)
**
Mahābhārata (12.165.1-3).—‘One whose property has been stolen, one who is going to perform a sacrifice, one who has read up to the end of all the Vedas, one who is seeking wealth for his teacher, or for the performance of rites to Pitṛs, or for the carrying on of Vedic study,—such Brāhmaṇas have been regarded as righteous beggars. To such poor men one should give gifts and also impart learning. In other cases the sacrificial fee should be paid; and to others, cooked food may he given outside the altar.’
Gautama (5.21-23).—‘Presents of money should be given, outside the Vedi, to persons begging for their teachers, or in order to defray the expenses of their wedding, or to procure medicine for the sick, to those who are going to offer a sacrifice, to those engaged in study, to travellers, and to those who have performed the Viśvajit sacrifice. Prepared food should be given to other beggars.’
Baudhāyana (2.5.19-20).—‘Presents of money should be given, according to one’s ability, to good Brāhmaṇas, Śrotriyas, and to those who have gone to the end of the Vedas, when they beg outside the Vedi, for the sake of their teachers, or for defraying the expenses of their marriage, or of medicine, or when they are distressed for livelihood, or are desirous of offering a sacrifice, or engaged in study, or on a journey, or have performed the Viśvajit sacrifice. Cooked food should be given to other beggars.’
Āpastamba (2.10.1-2).—‘The reasons for which begging is permissible are—tho desire to collect the fee for the teacher, the celebration of wedding, or of a Śrauta sacrifice, the desire to maintain one’s parents and the impending interruption of ceremonies performed by a worthy man. The person asked for alms must examine the qualities of the petitioner and give according to his power.’
भारुचिः
अत्र चोद्यते- यद् उक्तम् अनन्तरम् एव दशमाध्यायोपसंहारे “अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रायश्चित्तविधिं शुभम्” इति, नन्व् एतदपेक्षया प्रायश्चित्तप्रकरणम् एवोपन्यसनीयम् “अकुर्वन् विहितं कर्म” इत्यादि । इतरथाप्य् अप्रकृतोपन्यासः प्रकृतार्थव्यवधानं चायुक्तम् आपद्यते । यतः स्नातकधर्मापद्धर्मप्रकरणयोर् एवैतत् सर्वम् उपदेष्टव्यम्, नात्रेति । अत्रोच्यते- साहचर्याद् एवैतयोर् यथोक्तप्रकरणद्वये ऽप्य् अवकाशम् अलभमानयोर् इह विलेषनिर्देशो युक्तः, मा भूद् एतयोः परस्परसंबद्धयोर् अन्यत्रप्रकरणे ऽन्यस्य निर्देशे ऽधिक्रियमाणे प्रकरणभेदाद् असामञ्जस्यम् इति । निर्दिष्टारम्भप्रयोजनस्येदम् अधिना विवरणं स्लोकद्वयस्य । एकविद्यमानद्रव्यश् च न याचेत, निःस्वेभ्यो देयम् एतेभ्य इति वचनात् । दानं चात्र चोद्यते, न तु याचना । निमित्तसंनियोगेनार्थगृहीतत्वाद् अशासितव्या हि सा । तच् च दर्शयति निःस्वेभ्यो फलस्याविशेष उपदेशतुल्यत्वाद् इति, उभयस्माद् इत्य् आह नियमाद् देयविशेषाच् च । यदि देयविशेषात् फलविशेषो न स्यात्, न कश्चिद् दानविशेषे प्रयतेत शास्त्रव्यपक्षया । अथ वा नियमस्य दानाश्रितस्य चोदितत्वात्, नियमाच् च, धर्म यथाशक्तिनियमसाधनत्यागेन च देयविशेषे ऽवश्यंभावि । एवं च न देयविशेषात् फलविशेषः प्रत्याख्यातुं शक्य उपदेशतुल्यत्वे [ऽपि] । तथा चोक्तम् ।
पात्रस्य हि विशेषेण श्रद्दधानतयैव च ।
अल्पं वा बहु वा प्रेत्य दानस्यावाप्यते फलम् ॥ इति ॥ ११.१–२ ॥
Bühler
002 These nine Brahmanas one should consider as Snatakas, begging in order to fulfil the sacred law; to such poor men gifts must be given in proportion to their learning.
003 एतेभ्यो हि ...{Loading}...
एतेभ्यो हि द्विजाग्र्येभ्यो
देयम् अन्नं स-दक्षिणम् ।
इतरेभ्यो बहिर्वेदि
कृतान्नं देयम् उच्यते ॥ ११.३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For these best of twice-born men, the ‘gift’ shall consist of food accompanied by a present; for others, ‘gift’ has been declared to be the cooked food given outside the sacrificial enclosure.—(3)
मेधातिथिः
दक्षिणाशब्दो यद्य् अपि कर्मकरसंयुक्ते संत्यागे वर्तते, तथापि गोभूमिहिरण्यादिभाजनाद् अन्यद् देयं द्रव्यम् उच्यते । तथा हि4 लौकिकी प्रसिद्धिर् इति इतरेभ्य एतद् व्यतिरिक्ता ये भिक्षुकास् तेभ्यः । कृतान्नं सिद्धम् अन्नं भोजनार्थं दातव्यम् । बहिर् वेदि यज्ञाद् अन्यत्रातिथिभ्यो दानं गृहस्थधर्मेषु यद् एतत् तद् एवानूद्यते ॥ ११.३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though the term ‘dakṣiṇā’ primarily denotes the fee that is given to a man for doing some work, yet, here it stands for all those things that are given away, with the exception of cows, lands and golden vessels. Such too is the ordinary use of the term.
‘For others’—for supplicants other than those mentioned here.
‘Cooked food’—To such men cooked food shall be given for eating.
‘Outside the sacrificial enclosure’—his refers to the food that should be given by householders, apart from that which is given in connection with sacrificial performances.—(3)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
According to Kullūka, the meaning is that ‘to these most excellent Brāhmaṇas food together with presents must be given inside the sacrificial enclosure’;—according to Nārāyaṇa, ‘the nine mendicants mentioned in verses 1 and 2 shall always receive what they ask for, and other mendicants ordinary food only, but that if they beg at the performance of a sacrifice, other property also must be given to them’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.1-3)
**
See Comparative notes for [Verse 11.1-2].
भारुचिः
नियमानुवादो ऽयं भोजनविशेषेण । इतरेभ्यो ऽतिथिभ्यो बहिर्वेदि कृतान्नम् एव देयं नियमतः । तद् इदं पूर्वोक्तम् अतिथ्यन्नदानम् अनूद्यते । दक्षिणास् त्व् एषां न विधिर् न प्रतिषेधः ॥ ११.३ ॥
Bühler
003 To these most excellent among the twice-born, food and presents (of money) must be given; it is declared that food must be given to others outside the sacrificial enclosure.
004 सर्वरत्नानि राजा ...{Loading}...
सर्वरत्नानि राजा तु
यथार्हं प्रतिपादयेत् ।
ब्राह्मणान् वेदविदुषो
यज्ञार्थं चैव दक्षिणाम् ॥ ११.४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On Brāhmaṇas learned in the veda, the king shall bestow, according to their desert, all kinds of jewels, as also presents for sacrificial performances.—(4)
मेधातिथिः
सर्ववर्णानां स्वर्गादिफलाय पुरुषार्थोपयोगि दानं विहितम् । अयं तु राज्ञो नियमार्थम् उपदेशः । बहुधनेन राज्ञा सर्वरत्नानि मणिमुक्तादीनि यथार्हं विद्याकर्मानुरूपेण ब्राह्मणेभ्यो दात्व्यानि । यज्ञार्थं च दक्षिणा । काम्यकर्मसिद्धये ऽपीति पुनर् उपदेशः5 । प्रतिपादयेत् स्वीकारयेद् ग्राहयेद् इति यावत् ॥ ११.४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The giving of gifts has been laid down for all castes, as fulfilling man’s purpose, by leading men to heaven. The present text sets forth rules regarding gifts to be made by the king.
If the king is possessed of much wealth, he ‘shall bestow on,’—give to, make accept—‘Brāhmaṇas, all kinds of jewels’—pearls and the rest—‘according to their desert,’—in accordance with the learning and character of each man;—‘also presents for sacrificial performances;’—this has been repeated with a view to showing that such presents shall he made even for the purpose of enabling the Brāhmaṇas to perform such rites as are not compulsory, but are performed with a view to a certain reward.—(4)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.165.4).—(Same as Manu.)
भारुचिः
राज्ञस् तु नियमो बहुधनत्वात् । एवं च राज्ञा सान्तानिकादिव्यतिरेकेणान्येभ्यः स्नातकेभ्यो नियमतो देयं स्थितिभोगार्थम् । यज्ञार्थं चेत्य् एतद् आरम्भसामर्थ्याद् गम्यते । नायियक्षमाणाय देयम् इति । अनेन संबन्धेनेदम् उच्यते ॥ ११.४ ॥
Bühler
004 But a king shall bestow, as is proper, jewels of all sorts, and presents for the sake of sacrifices on Brahmanas learned in the Vedas.
005 कृत-दारो ऽपरान् ...{Loading}...
कृत-दारो ऽपरान् दारान्
भिक्षित्वा यो ऽधिगच्छति ।
रति-मात्रं फलं तस्य
द्रव्यदातुस् तु संततिः ॥ ११.५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man, having already got a wife, weds another wife, after having begged (for the requisite wealth), sexual enjoyment is his only fruit; the issue belongs to the person who gave him the wealth.—(5)
मेधातिथिः
कामतो द्वितीयादिविवाहप्रवृत्तौ भिक्षमाणस्य निषेधो ऽयम् । रतिमात्रं फलम् इत्यादिर् अर्थवादः, न यथाश्रुतम् एव प्रतिपत्तव्यम् ।
-
अन्ये तु व्याचक्षते । धर्मार्थं सांतानिकाय दातव्यं न कामप्रवृत्तायेति । स एवायम् अर्थः पुनर् अन्यथोच्यते । सान्तानिकाय दातव्यम्, अयं तु रतिकामो न सान्तानिक इत्य् अर्थः ।
-
द्रव्यदातुर् हि सा संततिर् न तस्येति ॥ ११.५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This forbids the act of begging for the purpose of marrying more than one wife merely through lust.
‘Sexual enjoyment is the only fruit’—This is purely declamatory, and should not be understood in its literal sense.
Others explain the text to mean that ‘gifts for marriage shall be given to one who is going to marry for the purpose of obtaining children, and not to one who is going to do it merely through lust’;—this same idea being stated in the text in a somewhat different form—‘gifts shall be given to one who is seeking for offspring,—the person mentioned in the text is seeking sexual enjoyment, and not offspring.’
‘The issue belongs to the person who gave the wealth,’—and not to the man who marries.—(5)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Āpastamba (2.10.3).—‘But if persons ask for alms for the sake of sexual gratification, that is improper; and he shall not take heed of such begging.’
भारुचिः
धर्मप्रजासंपन्ने दारे द्वितीयदारस्यात्मीयेन द्रव्येण नेदम् अनुज्ञानम् । यस्मात् न हि द्वितीयस्य दारस्य धर्मप्रजासंपत्तौ सत्यां प्राप्तिर् अस्ति । तथा च स्मृत्यन्तरम्- “धर्मप्रजासंपन्ने दारे नान्यां कुर्वीत” इति । एवं च सति कृतदारकार्यस्य द्वितीयदाराधिगमप्रतिषेधो ऽयम् । भिक्षणपक्षम् आश्रित्य निन्दा । तत्र च यथा तदङ्गभावं गच्छतो द्रव्यदातुः सन्ततिः, एवम् आत्मीयद्रव्याधिगमे ऽपि कन्याया दातुः सन्ततिः फलम् इत्य् अतो प्य् एवं शक्यते निन्दा कल्पयितुम् । द्रव्यशब्दस्योभयत्र प्रवृत्तेः कन्यापि हि शक्यते द्रव्यशब्देनाभिधातुम् । यस्मात् कृतदारकार्यस्य द्वितीयदाराधिगमप्रतिषेधार्तो ऽयं श्लोकः । एतस्मिंस् त्व् अर्थे प्रकरणं नानुगृह्यते, यतः अयम् अन्यप्रकरणानुग्राही । श्लोकार्थ उच्यते- कृतदारकार्यस्य द्वितीयदाराधिगमार्थं भिक्षमाणाय न देयं नियमतः । अत्र चोक्तो निन्दार्थवाद इति । एवं च सति भिक्षमाणायापि न देयम् । तथा च सत्य् अयम् अपवादः पूर्वस्यासान्तानिकाय न देयम् इति । नित्यकर्मार्थायां याचनायां सान्तानिकादिश्लोके दाननियम उक्तो विज्ञेयः । काम्यकर्मार्थायां तु याचनायां दानस्य न विधिर् न प्रतिषेधः । तथा च दर्शयति ॥ ११.५ ॥
Bühler
005 If a man who has a wife weds a second wife, having begged money (to defray the marriage expenses, he obtains) no advantage but sensual enjoyment; but the issue (of his second marriage belongs) to the giver of the money.
006 धनानि तु ...{Loading}...
धनानि तु यथाशक्ति
विप्रेषु प्रतिपादयेत् [Not in M] ।
वेदवित्सु विविक्तेषु
प्रेत्य स्वर्गं समश्नुते [Not in M] ॥ ११.६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man possesses food sufficient for the maintenance of those whom he has to support, for three years, or more, he deserves to drink soma.—(6)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If a man has enough wealth to enable him to maintain his dependants for three years,—or if he possesses more—he is worthy of drinking Soma-juice.
Inasmuch as the performance of the Soma-sacrifice has been prescribed by the Śruti as a compulsory act to be done daily, the present verse cannot be accepted as applicable to even that case where the man’s dependants are in want; since Śruti is the highest authority in these matters. The present prohibition should therefore be taken as meant to apply to such Soma-sacrifices as may be purely voluntary.
“In connection with the Soma-sacrifice, much wealth is needed for the purchase of the Soma and the hiring of the services of the priests, for whom ‘twelve thousand’ has been prescribed as the sacrificial fee. Thus then, since much larger wealth would be necessary for the performance, how is it that the text speaks of what is just enough for the maintenance of the man’s dependants for three years?”
As a matter of fact, when a man possesses much wealth, he does fulfil the condition of possessing enough to maintain his dependants for three years; so that it would be open to the man possessed of much wealth to perform the sacrifice.
Though as a rule the term ‘dāna,’ ‘gift,’ is used in the sense of gift of food, yet people might be led to make gifts of gold also, for the purpose of enabling the recipient to purchase the Soma and perform the Soma-sacrifice. And it is such gifts that the next verse is intended to forbid. [The penniless man shall not perform the voluntary Soma-sacrifices].—(6)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 165);—and in Parāśaramādhava (Ācāra p. 157), to the effect that the Soma-sacrifice is to be performed only by one who is rich enough for the purpose.,
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.6-7)
**
Mahābhārata (12. 165. 5).—(Same as Manu 7.)
Vaśiṣṭha (8. 10).—‘He who possesses wealth sufficient for the expenses of a Soma-sacrifice shall not abstain from offering that sacrifice.’
Viṣṇu (59.8-10).—‘He who has sufficient supply of food for three years shall perform the Soma-sacrifice;—he shall perform the Soma-sacrifice once a year during the Spring.—If he has less than that, he shall perform the Vaiśvānarī sacrifice.’
Yājñavalkya (1.124).—‘The twice-born man who has a supply of food which is more than what he shall need for three years, should perform the Soma-sacrifice;—and one who has food enough for one year should perform the rites preliminary to the Soma-sacrifice.’
Bühler
006 One should give, according to one’s ability, wealth to Brahmanas learned in the Veda and living alone; (thus) one obtains after death heavenly bliss.
007 यस्य त्रैवार्षिकम् ...{Loading}...
यस्य त्रैवार्षिकं भक्तं
पर्याप्तं भृत्यवृत्तये ।
अधिकं वापि विद्येत
स सोमं पातुम् अर्हति ॥ ११.७ ॥ [०६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For this reason, if a twice-born person possessing less wealth drinks Soma, he does not obtain its reward, even though he may have drunk Soma formerly.—(7)
मेधातिथिः
त्रीणि वर्षाणि यस्य पर्याप्तं भृत्यभरणाय धनं तत् त्रैवार्षिकम्, ततो ऽधिकं वा यस्यास्ति स सोमं पातुम् अर्हति । श्रुतौ नित्यस्य सोमस्यावश्यकर्तव्यतया उक्तत्वात्,6 भृत्योपरोधे ऽपि नैष निषेधः प्रवर्तते, बलीयस्त्वाच् छ्रुतेः । अत इच्छासोमविषयो ऽयं निषेधः ।
-
ननु च सोमे धनं परिक्रयार्थम् उपयुज्यते “तस्य द्वादशशतं दक्षिणा” इति । तत्र वृत्तिर् वर्धते ऽतश् च सोमे तत्र धनम् उपयुज्यते । नोच्यते यस्य त्रैवार्षिकम् इति ।
-
ननु च वृत्तिधनम् असति धने नित्यवद् अस्तीति विद्यमानधनेनापि तत्कर्तव्यम् एवेष्यते । प्राशस्त्यकरदानशब्दो भक्तमात्रे यदि हिरण्यदानं सोमक्रयार्थम् एवमादिनिवृत्तिः ॥ ११.७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse reiterates the logical fact that no benefit is obtained by a man who has lost his title to the performance by transgressing a definite prohibition.
Inasmuch as the text speaks of ‘reward,’ it is dear that what is here stated pertains to voluntary performances.
‘Even though he may have drunk Soma formerly’—This implies that a previous performance of the Soma-sacrifice is absolutely compulsory.
The latter half is purely declamatory; it should not be taken as precluding the man who has not drunk the Soma formerly.—(7)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 165);—and in Mitākṣarā (1.124), to the effect that a man devoid of wealth should not perform the Soma-sacrifice.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.6-7)
**
See Comparative notes for [Verse 11.6].
भारुचिः
एवं च सति काम्यसोमापेक्षो ऽयं सामर्थ्याद् उपदेशो द्रष्टव्यः । नित्यस्य हि सोमस्य भृत्योपरोधेनापि करणम् इष्यते, नित्यत्वाद् एव । तथा च सत्य् अत्र तदैव दाननियमो युज्यते, यथोक्तो यक्ष्यमाणाय देयम् इति । इदं सोमग्रहणं सर्वकाम्यकर्मप्रदर्शनार्थम्, कारणस्य [स]मानत्वात् ॥ ११.६ ॥
Bühler
007 He who may possess (a supply of) food sufficient to maintain those dependant on him during three years or more than that, is worthy to drink the Soma-juice.
008 अतः स्वल्पीयसि ...{Loading}...
अतः स्वल्पीयसि द्रव्ये
यः सोमं पिबति द्विजः ।
स पीतसोम-पूर्वो ऽपि
न तस्याप्नोति तत्फलम् ॥ ११.८ ॥ [०७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a wealthy man gives to other people, while his own people are living in distress,—such counterfeit virtue would be like swallowing poison, which is sweet in the beginning.—(8)
मेधातिथिः
प्रतिषेधातिक्रमेणानधिकारिणः कुर्वतो न्यायसिद्धफलाभावो ऽनेनानूद्यते । फलग्रहणाच् च काम्यविषयता स्फुटतरा प्रतीयते । स पीतसोमपूर्वो ऽपि । अनेन प्रथमयज्ञस्यावश्यकर्तव्यतां दर्शयति । स पीतत्वाआद्यर्थवादो7 ऽयम्, न पुनर् अपीतसोमस्य प्रतिषेधः ॥ ११.८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘His own people’—Servants, councillors, mother, son, wife and so forth;—while these ‘are living in distress,’—if the man ‘gives to other people’—for the purpose of acquiring fame,—this form would be like ‘swallowing poison,’—‘which is sweet in the beginning.’ The swallowing of poison, though apparently sweet in the beginning, leads to disastrous results, in the shape of death; exactly like that is the giving of gifts just described.
This same idea is otherwise expressed by calling the act ‘counterfeit virtue.’ It has the semblance of virtue and is not real virtue; just as the shell is like silver, not silver itself.—(8)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 283);—and in Hemādri (Dāna p. 40).
[note: this either belongs to verse 8 or 9]
भारुचिः
नियमशास्त्रव्यतिक्रमेण न केवलम् अस्य तत्कर्मनैष्फल्यम् प्रत्यवायश् चापरः । अपीतसोमपूर्वस्यायं व्यतिक्रमो निष्फलः प्रत्यवायाय च स्यात्, किं पुनर् इतरस्येति निन्दार्थवादः न चापीतसोमपूर्वो ऽपीत्य् अनेन स्तुत्यर्थेनातिसयवचनेन न नित्यस्य सोमपानस्याप्रवृत्तिः सक्या कल्पयितुम् । एवं च सत्य् एतस्माद् एव स्तुत्यतिशयाल् लिङ्गान् नित्यस्यानिवृत्तिर् गम्यते । तथा च नित्यार्थं नियमतो देयम् । इतरत्र त्व् अनियमः । इदानीं शक्तस्य दातुर् नियम उच्यते ॥ ११.७ ॥
Bühler
008 But a twice-born man, who, though possessing less than that amount of property, nevertheless drinks the Soma-juice, does not derive any benefit from that (act), though he may have formerly drunk the Soma-juice.
009 शक्तः परजने ...{Loading}...
शक्तः परजने दाता
स्वजने दुःखजीविनि ।
मध्व्-आपातो विषास्वादः
स धर्म-प्रतिरूपकः ॥ ११.९ ॥ [०८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
यः स्वजनो भृत्यामात्यमातृपितृपुत्रदारादिस् तस्मिन् दुःखजीविनि । यः परजने यशोर्थं ददाति तस्यासौ विषास्वादः । आपाते संनिपाते मधुरः । यथा विषस्यास्वादः संनिपातमधुरो विपाकविरसो मरणफलत्वात्, एवं तादृशं दानम् । यद्य् अपि संप्रति यशः सुखं जनयत्य् अमुत्र प्रत्यवायोत्पत्या विषास्वादसमं संपद्यते । तद् एवाह धर्मप्रतिरूपको ऽसौ सदृशो न धर्मः, शुक्तिर् इव रजतज्ञानस्य ॥ ११.९. ॥
भारुचिः
एवं च सत्य् एतद् अर्थाद् गम्यते स्वजनोपरोधेन परेभ्यो न देयम् । स्वजनं च पुत्रदारादिं वक्ष्यति । अन्यथा हि स्वजनातिक्रमेण यो ददाति दातुस् तस्यासौ मध्यापातः, मधुन इवापतः आपात आस्वादः संनिपात रमणीयो यशः; सुखं यशो ऽर्थिनां यद्य् अपि भवति, तथाप्य् असौ विषास्वाद इव ज्ञेयो ऽप्य् एव । कटुरसत्वेनात्र प्रत्यवायोत्पत्त्या । तथा च दर्सयति स धर्मप्रतिरूपको दातुर् अधर्म इत्य् अर्थः । कुतः । नियमातिक्रमात् । अस्य निन्दार्थवादो निवृत्त्यर्थः ॥ ११.८ ॥
Bühler
009 (If) an opulent man (is) liberal towards strangers, while his family lives in distress, that counterfeit virtue will first make him taste the sweets (of fame, but afterwards) make him swallow the poison (of punishment in hell).
010 भृत्यानाम् उपरोधेन ...{Loading}...
भृत्यानाम् उपरोधेन
यत् करोत्य् और्ध्वदेहिकम् ।
तद् भवत्य् असुखोदर्कं
जीवतश् च मृतस्य च ॥ ११.१० ॥ [०९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man does anything for his own benefit after death, to the detriment of the persons he has got to maintain,—it becomes conducive to unhappy results while he lives as also when he dies.—(9). Aged parents, well-behaved wife and infant sons have been declared by Manu to be persons that should be maintained, even by doing a hundred evil acts.—(10)
वृद्धौ च मातापितरौ साध्वी भार्या शिशुः सुतः | अप्यकार्यशतं कृत्वा भर्तव्या मनुरब्रवीत् ||
vṛddhau ca mātāpitarau sādhvī bhāryā śiśuḥ sutaḥ | apyakāryaśataṃ kṛtvā bhartavyā manurabravīt ||
मेधातिथिः
पूर्वस्य निन्दार्थवादो ऽयम् । भृत्या व्याख्याताः । उपरोधो भक्तवस्त्रादिना यथोपयोगम् आहरणम् । और्ध्वदेहिकं परलोकप्रयोजनम् । असुखोदर्कम् उदर्कः आगामीकालः, सो ऽस्य दानस्य्आसुखोदर्कं भवतीति प्रयोजनं सिद्धम् एव ॥ ११.१० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 11.9-10)
**
This is a deprecatory declamation in support of what has gone before.
‘Persons he has got to maintain’—already described.
‘Detriment’— depriving them of food and clothing and other necessaries.
‘For his benefit after death’—For the purpose of accomplishing for himself rewards in the other world.
‘Conducive to unhappy results’— The ‘Udarka,’ i.e., the ‘future result’ of such giving turns out to be ‘unhappy’.—(9-10).
[Verse 10 translated here has been quoted by Medhātithi in the Bhāṣya on 3.72.]
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 11.9)
This verse is quoted in Aparārka (p. 283);—and in Hemādri (Dāna p. 40).
[note: the above note either belongs to verse 8 or 9]
(verse 11.10)
This verse is quoted in Aparārka (p. 283).
वृद्धौ च मातापितरौ साध्वी भार्या शिशुः सुतः |
अप्यकार्यशतं कृत्वा भर्तव्या मनुरब्रवीत् ||vṛddhau ca mātāpitarau sādhvī bhāryā śiśuḥ sutaḥ |
apyakāryaśataṃ kṛtvā bhartavyā manurabravīt ||
This verse is not commented upon by the Commentators; it is quoted by Medhātithi under 2.189, and in several important Nibandhas.
It is quoted in Aparārka (p. 283);—in Mitākṣarā (1.224) to the effect that one who abandons his wife and children stands on the same footing as one who abandons his parents;—again on 2.175, as. indicating the obligatory character of the duty of maintaining one’s family-members;—the Bālambhaṭṭī adds the following notes:—‘Vṛddhau’, over 80 years old,—‘śiśuḥ’, less than 16 years old,—‘Akāryaśatam’, many such reprehensible acts as receiving improper gifts and so forth.
It is quoted in Smṛtitattva I (p. 349);—in Smṛtitattva II (p. 361) as mentioning persons who must be supported;—in Parāśaramādhava (Ācāra p. 186);—and in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 384), which adds that this refers to abnormal times of distress.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.9-10)
Śātātapa (Aparārka, p. 283).—‘The twice-born person who, in feeding and making gifts, passes over the student near at hand destroys his family to the seventh generation.’
Bhaviṣyapurāṇa (Do.).—‘If one passes over the Brāhmaṇa near at hand,—except when he is an outcast,—and feeds one at a distance, he falls into hell.—For this reason, the wise man should never pass over his neighbours and relations, or his daughter’s son or sister’s husband, or his sister’s son specially, and other relations; he should not pass over these even if they be illiterate; passing over them, one falls into hell.’
Vyāsa (Do., p. 282).—‘What is given to one’s parents, brothers, sisters or daughters, wife or sons,—becomes an irreproachable bridge to heaven. A gift made to the father becomes a hundredfold, that to the mother a thousandfold, that to the daughter becomes endless, and what is given to the uterine brother is imperishable.’
Dakṣa (Do., p. 939).—‘The following are the persons that should be supported by rich persons:—father, mother, teacher, wife, children, a poor man seeking shelter, guest and fire; also relations that are poor, an orphan seeking shelter. He shall make presents to learned men……… The supporting of one’s dependants is the way to heaven, and the harassing of them is the way to hell.’
भारुचिः
मातापितरौ पुत्रदारं च भृत्याः । तथा चोक्तम् “गुरून् भृत्यांश् चोज्जिहीर्षन्” इति । एवं च स्मृत्यन्तरम्-
वृद्धौ च मातापितरौ साध्वी भार्या सुतः शिशुः ।
अप्य् अकार्यशतं कृत्वा भर्तव्या मनुर् अब्रवीत् ॥
अतस् तेषाम् उपरोधेन यद् अन्यत् करोत्य् और्ध्वदेहिकम् इष्टं पूर्तं वा युक्तम् अस्यासुखोदर्कत्वं प्रत्यवायोत्पत्त्या च तत्रेह चेति । अपरे तु पूर्वश्लोकपादम् एवं पठन्ति “मध्वास्वदो विषापात” इति, अर्थस् तु यथोक्त एव ॥ ११.९ ॥
Bühler
010 If (a man) does anything for the sake of his happiness in another world, to the detriment of those whom he is bound to maintain, that produces evil results for him, both while he lives and when he is dead.
011 यज्ञश् चेत् ...{Loading}...
यज्ञश् चेत् प्रतिरुद्धः स्याद्
एकेनाऽङ्गेन यज्वनः ।
ब्राह्मणस्य विशेषेन
धार्मिके सति राजनि ॥ ११.११ ॥ [१० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
भारुचिः
भिक्षमाणस्यापि तदर्थम् असामग्र्यां सत्यां यज्ञसाधनानां परादानं वक्ष्यति । एकाङ्गेनेति, येन केनचिद् अल्पेनापि यज्ञसाधनप्रतिपूरणेनेत्यर्थः । ब्राह्मणस्य विशेषेणेदम् इत्य् अर्थः । तन्निमित्ते । एवं च सति क्षत्रियवैश्ययोर् अपि यायजूकयोर् एकम् अनुज्ञायते परादानम्, ब्राह्मणस्य विशेषेणेति वचनात् । धर्मिके सति राजनि धर्मज्ञो यो हि एतद् वे[त्ति] । अनेन निमित्ते उपन्य[स्ते] स्तः शास्त्रे इहैतस्मिन् एवंगुणे सति राजन्य् एतद् उपदिस्यते परादानम् । कुतः पुनस् तद् इति, यतस् तद् आह ॥ ११.१० ॥
Bühler
011 If a sacrifice, (offered) by (any twice-born) sacrificer, (and) especially by a Brahmana, must remain incomplete through (the want of) one requisite, while a righteous king rules,
012 यो वैश्यः ...{Loading}...
यो वैश्यः स्याद् बहुपशुर्
हीन-क्रतुर् असोमपः ।
कुटुम्बात् तस्य तद् द्रव्यम्
आहरेद् यज्ञसिद्धये ॥ ११.१२ ॥ [११ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
During the reign of a righteous king, if the sacrificial rite of a sacrificer, specially of a Brāhmaṇa, be interrupted for want of one requisite,—that substance may be appropriated, for the completion of that sacrifice, from the house of a Vaiśya possessed of many cattle, who does not perform sacrifices and does not drink the Soma.—(11-12)
मेधातिथिः
अत्र अङ्गग्रहणान्8 न केवलं सर्वासां दक्षिणानाम् असंपत्तौ हिरण्यानाम्9 इदम् आहरणं विधीयते, अपि च तस्मिन्न् अपि पश्वादौ । आहरेद् इति तत्स्वीकारोत्पत्तिमात्रम् उच्यते, नोपायविशेषः । अतश् च याच्ञया विनिमयेन10 चौर्येणैवापहर्तव्यम् ।
- नैष दोषः । इह स्वशब्देनैवोक्तं हर्तव्यम् इति । एवं ह्य् आह “हर्तव्यं13 हीनकर्मणः” (म्ध् ११.१६) इति ।
- अयं चापहारः14 प्रागारब्धयागस्य सर्वाङ्गोपेतस्यैकाङ्गासंपत्तौ प्रारिप्स्यमानस्य वेति न विशेषहेतुर् अस्ति । ब्राह्मणस्य विशेषेणेति वचनात् क्षत्रियवैश्ययोर् अप्य् अस्ति तद् एकाङ्गग्रहणम् अस्मिन् निमित्ते ।
-
ननु कः क्षत्रियो याचेद् इति क्षत्रियस्य याच्ञा प्रतिषिद्धा ।
-
अत्यल्पम् इदम् उच्यते । ब्राह्मणस्यापि चौर्यं निषिद्धम् । तस्मात् तस्मिन् निमित्ते नास्त्य् अर्जनोपायनियमः ।
-
धार्मिके सतित्य् अनुवादो ऽयम् । यो हि धर्मज्ञो राजा तस्मिन् निमित्ते चौर्यं विहितम् इति । अन्यस्य तु निगृहीतत्वात् कुतः प्रवृत्तिः । बहुपशुग्रहणं धनमात्रोपलक्षणार्थम् । हीनक्रतुः15 कर्म यगाद्16 अन्यद् अपि दानादि न करोति । सत्य् अप्य् असोमपे । कुतुम्बाद् गृहाद् इत्य् अर्थः । गृहाद् धि चौर्यं दोषवत्तरम्, अतस् तद् अनुज्ञायते । न पुनर् अप्य् एवम् एव नियमः । अन्यतो ऽपि यत् खलादेः संपद्यते तत् कर्तव्यम् एव । वक्ष्यति च “खलात् क्षेत्राद् अगाराद् वा” (म्ध् ११.१६) इति ॥ ११.११–१२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 11.11-12)
Inasmuch as the text speaks of the requisite, it follows that the appropriation here permitted applies, not only to the gold necessary for the making up of the sacrificial fee, but also to animals and other things necessary for the sacrifice. All that the text lays down is the appropriation of the thing, and not the mode by which it should be done. Hence the thing may he acquired either by begging, or by exchange or by stealing.
“But it has been said that ownership is not acquired by stealing.”
There is no force in this objection. Since it is directly laid down here, in so many words, that the thing shall be ‘appropriated’; and it has also been said that ‘a sacrifice may be accomplished even by doing a mean act.’
There is nothing to show whether this ‘appropriation’ is permitted only in a case where a sacrifice having been begun, all its requisites are at hand, with the exception of a single article,—or also when it is intended to be taken in hand.
‘Specially of a Brāhmaṇa’—This shows that for the Kṣatriya and the Vaiśya also the said appropriation under the said circumstance is permitted.
“What Kṣatriya is there who would beg? Specially as begging is absolutely impossible for the Kṣatriya.”
What you say is not enough. For the Brāhmaṇa also, stealing is forbidden. The fact of the matter is that there is no restriction regarding the method to be employed in the appropriation under the said circumstances.
^(‘)During the reign of a righteous king’— This is purely reiterative. If the king is righteous and knows the law, he would know that under tin; peculiar circumstances stealing is permitted, and hence the sacrificer would he emboldened to do the appropriation. If, on the other hand, the king did not know the law, he would punish the said appropriation like ordinary theft; and hence under his rule no one would think of doing it.
‘Possessing many cattle’—This stands for all kinds of wealth.
‘Who does not perform sacrifices’—i.e., who does not do any righteous act, in the shape of giving gifts and so forth.
‘Kuṭumba’ stands here for the house. It is stealing from the house that is exceptionally objectionable; hence it is this that is permitted. But no such restriction is meant as that it should be taken ‘from the house’ only; it may be taken also from the threshing yard and such other places, where the particular thing may be available; specially as it is going to be declared later on (Verse 17)—‘either from the threshing yard, or from the field, or from the house.’—(11-12)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 11.12)
According to Nārāyaṇa and Nandana, ‘the king’ is the agent to be understood with the verb ‘āharet’, ‘may take’;—this being supported by a parallel passage in the Mahābhārata which ends with ‘Yajñārthampārthivo haret’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.11-14)
Mahābhārata (12.165.6-9).—(Same as Manu.)
Gautama (18.24-27).—‘In order to defray the expenses of a wedding,—and when engaged in a rite enjoined by the secred texts, one may take money from a Śūdra,—or from a man rich in small cattle who neglects his religious duties, though he does not belong to the Śūdra caste,—or from the owner of a hundred cows who has not laid the fire;—or from the owner of a thousand cows who does not drink Soma.’
भारुचिः
हीनक्रतुश् च बहुपशुः स्यात् । हीनकर्मा । अहीनक्रतुर् अपि यद्य् असोमपो भवति, ततः कुटुम्बात् तस्य तद् द्रव्यम् आहरेत् । तद् असंभवे च ॥ ११.११ ॥
Bühler
012 That article (required) for the completion of the sacrifice, may be taken (forcibly) from the house of any Vaisya, who possesses a large number of cattle, (but) neither performs the (minor) sacrifices nor drinks the Soma-juice;
013 आहरेत् त्रीणि ...{Loading}...
आहरेत् त्रीणि वा द्वे वा
कामं शूद्रस्य वेश्मनः ।
न हि शूद्रस्य यज्ञेषु
कश् चिद् अस्ति परिग्रहः ॥ ११.१३ ॥ [१२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, he may freely take away two or three things from the house of a Śūdra; for the Śūdra has nothing to do with acrifices.—(13)
मेधातिथिः
वैश्यासंभवे शूद्राद् अप्य् आहर्तव्यम् । त्रीणि वा द्वे वेत्य् अङ्गप्रकरणाद् अङ्गानि वेदितव्यानि । अत्रार्थवादो न हि शूद्रस्येति । यद्य् अपि पूर्वम् अनेकोपायकृतम् आहरणं विहितं तथापि भिक्षणम् अत्र नास्ति, “न यज्ञार्थं धनं शूद्राद् विप्रो भिक्षेत” (म्ध् ११.२३) इति ।
-
ननु च स्मृत्यन्तरे ऽविशेषेण शूद्रधनेन यागः प्रतिषिद्धः ।
-
अस्योपदेशस्य सामर्थ्याच् छूद्रात् प्रतिगृह्णीतेति द्रष्टव्यम् ।
-
अन्ये त्व् आहुः । ब्राह्मणेन स्वीकृतत्वान् नैव तच् छूद्रधनम् इति । यस् तु प्रतिषेधः, स शूद्रस्य शान्तिकपौष्टिकादि येन धनेन करोति ऋत्विग्वत् तत्र द्रष्टव्यः । इह तु भूतपूर्वगत्या शूद्रधनव्यपदेशो ऽस्य स्यात्, सांप्रतिकत्वाभावे च शास्त्राद् या चैवति चेत्य् अयम् एव17 ॥ ११.१३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If the thing required is not available in the house of a Vaiśya, it may be taken from that of a Śūdra.
‘Two or three.’—These must be taken as referring to sacrificial requisites, since it is these that the text is dealing with.
The text adds a declamatory statement—‘The Śūdra has nothing to do with sacrifices
Though the appropriation has been spoken of above as to be done by several methods, vet in the ease of the Śūdra, there should be no begging, since it is distinctly said that—‘the Brāhmaṇa shall not beg wealth, for the purpose of sacrifices, from a Śūdra.’—(24)
“In another Smṛti, the performance of sacrifices with wealth belonging to the Śūdra has been prohibited without any exceptions.”
On the strength of the present text itself, it follows that one may accept gifts from the Śūdra.
Others however explain that when the wealth has been appropriated by the Brāhmaṇa, it is no longer ‘wealth belonging to the Śūdra.’
As a matter of fact, however, what the prohibition refers to is the doing of ‘Śānti’ and ‘Pauṣṭika’ rites for the Śūdra. And a performance is actually called after that wealth which the Ṛtvik priest actually employs in the performance; and there is no doubt that in the case of the sacrifices in question, the performance would be styled as done with wealth belonging to the Śūdra,’ in view of the fact that the wealth originally belonged to him, even though it may not do so at the time of the performance itself.—(13)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.11-14)
**
See Comparative notes for [Verse 11.11-12].
भारुचिः
आहरेत् त्रीणि वा द्वे वा कामं शूद्रस्य वेश्मनः ।
अङ्गप्रकरणात् त्रीणि वा द्वे वाङ्गानि संबध्यन्ते । अङ्गभूयस्त्वादानं च हीनजातित्वाद् अस्य । अस्यार्थवादो भवति ।
न हि शूद्रस्य यज्ञेषु कश्चिद् अस्ति परिग्रहः ॥ ११.१२ ॥
एवं चाह व्यासः-
यज्ञाय सृष्टानि धनानि धात्रा यष्टा सृष्टः पुरुषो रक्षिता च ।
तस्मात् सर्वं यज्ञ एवोपयोज्यं धनं न कामाय एतत् प्रशस्तम् ॥
ननु शूद्रधनेन यागप्रतिषेधं वक्ष्यति, “न यज्ञार्थं धनंशूद्रात्” इत्य् एवमादिभिः । [भि]क्षित्वा तत्र प्रतिषेधः, इदं च परादानं पदार्थान्तरम् । यतो न विरोधः । अथ वा शूद्रधनैर् एव केवलैस् तत्र प्रतिषेधः, इह तु द्वित्रिमात्राङ्गवैकल्ये ऽसंभवद्वित्तस्य तत आदाय यागो युक्तः । वचनाद् वात्रैवं भविष्यति, निमित्ते भेदे सति । न वचनस्यातिभारो ऽस्त्य् उपदेशपरत्वाच् छस्त्रस्य । इदानीं ब्राह्मणक्षत्रियाभ्याम् इदम् आदानम् उच्यते, असंभवति शूद्रे ॥ ११.१२ ॥
Bühler
013 (Or) the (sacrificer) may take at his pleasure two or three (articles required for a sacrifice) from the house of a Sudra; for a Sudra has no business with sacrifices.
014 यो ऽनाहिताग्निः ...{Loading}...
यो ऽनाहिताग्निः शतगुर्
अयज्वा च सहस्रगुः [क्:अयज्ञश्] ।
तयोर् अपि कुटुम्बाभ्याम्
आहरेद् अविचारयन् ॥ ११.१४ ॥ [१३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man, possessing a hundred cows, has not laid the Fire,—or a man possessing a thousand cows, performs no sacrifices,—out of the houses of these men also, one may take away (the sacrificial requisites) without hesitation.—(14)
मेधातिथिः
ब्राह्मणक्षत्रियाभ्याम् अप्य् एवंविधाभ्याम् आहर्तव्यम् इति श्लोकार्थः । गोग्रहणं तावत् परिमाणधनोपलक्षणार्थम् । **अयज्वा **असोमयाजी18 ॥ ११.१४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What the verse means is that things may be taken also from Brāhmaṇas and Kṣatriyas, if they are of the character described.
The ‘cow’ has been mentioned only as the standard of the amount of wealth meant
‘Who performs no sacrifices’—does not perform the Soma-sacrifice.—(14)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
According to Medhātithi, Kullūka and Rāghavānanda, this refers to Kṣatriyas as well as Brāhmaṇas;—according to Govindarāja it refers to the former alone.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.11-14)
**
See Comparative notes for [Verse 11.11-12].
भारुचिः
निगदव्याख्यातः श्लोकः ॥ ११.१३ ॥
Bühler
014 If (a man) possessing one hundred cows, kindles not the sacred fire, or one possessing a thousand cows, drinks not the Soma-juice, a (sacrificer) may unhesitatingly take (what he requires) from the houses of those two, even (though they be Brahmanas or Kshatriyas);
015 आदान-नित्याच् चादातुर् ...{Loading}...
आदान-नित्याच् चादातुर्
आहरेद् अप्रयच्छतः ।
तथा यशो ऽस्य प्रथते
धर्मश् चैव प्रवर्धते ॥ ११.१५ ॥ [१४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall take it also from one who always acquires, and never gives, if he refuses to give up the thing; thus does his fame spread and merit increase.—(15)
मेधातिथिः
अयं सर्ववर्णविषयः श्लोकः । आदाननित्यो यः सर्वकालं कृषिप्रतिग्रहकुसीदादिभिर् धनम् अर्जयति, न च ददाति, तत उपायान्तराण्य् आश्रयणीयानि । अदातुर् इत्य् अयागशीलस्यापि द्रष्टव्यम् ॥ ११.१५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse applies to all castes.
‘Who always acquires’—who always goes on acquiring wealth by agriculture, by receiving gifts, by money-lending and so forth;—‘and never gives.’
‘If he refuses to give up the thing’— then other methods should be employed.
‘Who never gives’—may he taken to mean ‘who is of a miserly disposition.’—(15)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Ādānanityāḥ’.—‘Men of all castes who constantly amass wealth’ (Medhātithi and Nārāyaṇa;);—‘Brāhmaṇas who always accept gifts’ (Kullūka, Govindarāja and Rāghavānanda).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.165.10).—‘The King shall openly take wealth from misers; thus alone can the duty of the King be duly performed.’
भारुचिः
अयं चादाननित्यो ब्राह्मण उच्यते । आदाय यो न कल्पयति धनम् इष्टपूर्ताङ्गतया । तस्माद् अप्रयच्छत इदम् आदानम् उच्यते । न त्व् आदाननित्यस्यापि सतो यज्ञशीलस्य । एवं च सति पूर्वश्लोकः क्षत्रियविषय एव द्रष्टव्यः । अपरे त्व् आदाननित्यं वार्धिषुकं मन्यन्ते । शास्त्रप्रतिषिद्धवृद्धिगृहीतारम् (?) अया[ग]शीलम् । एतस्यां च कल्पनायां जातिर् अविवक्षिता । तथा च मन्त्रः “इं ते कृण्वन्ति कीकटेषु गावः” इत्येवमादिः ॥ ११.१४ ॥
Bühler
015 (Or) he may take (it by force or fraud) from one who always takes and never gives, and who refuses to give it; thus the fame (of the taker) will spread and his merit increase.
016 तथाऐव सप्तमे ...{Loading}...
तथाऐव सप्तमे भक्ते
भक्तानि षड् अनश्नता ।
अश्वस्तनविधानेन
हर्तव्यं हीन-कर्मणः ॥ ११.१६ ॥ [१५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
आत्मकुटुम्बावसादे ऽपि पूर्ववत् परादानं कर्तव्यम् । अश्वस्तनग्रहणाद् एकदिनवृत्त्यर्थम् एवानुजानाति, नाधिकम् । हीनकर्मण इति कर्मार्थम् । स्मृत्यन्तरे-
-
हीनाद् आदेयम् आदौ स्यात् तदलाभे समाद् अपि ।
-
असंभवे त्व् आददीत विशिष्टाद् अपि धार्मिकात् ॥
सप्तमे भक्ते । त्र्यहं येन न भुक्तं चतुर्थे ऽहनि प्रातर् भोजनार्थं परादाने प्रवर्तेत । “सायंप्रातर् भुञ्जीत” (ग्ध् ९.५९) इत्य् अहन्य् अहनि भक्तद्वयं विहितम् ॥ ११.१६ ॥
भारुचिः
आत्मकुटुम्बक्षुदवसादेनापि निमित्तेन पूर्ववत् परादानं शिष्यते । ब्राह्मणस्य विशेषेणेत्य् एतद् अनुवर्तते । अश्वस्तननिधानायेति वचनात्, आहोरात्रिकम् आदेय परिमाणम् अनुजानाति नाधिकम् । हीनकर्मण इति च क्रमार्थम् इदं वचनम् । तथा च स्मृत्यन्तरम्-
हीनाद् आदेयम् आदौ स्यात् तद् अलाभे सामाद् अपि ।
असंभवे त्व् आददीत विशिष्टाद् अपि धार्मिकात् ॥
एवं च सति पूर्वस्याप्य् अयम् एव क्रमो विज्ञेयः । तथा च गौतमः- “द्रव्यादानं विहाहसिद्ध्यर्थं धर्मतन्त्रसंयोगे च शूद्राद्, अन्यत्रापि शूद्रात्” इति ॥ ११.१५ ॥
Bühler
016 Likewise he who has not eaten at (the time of) six meals, may take at (the time of) the seventh meal (food) from a man who neglects his sacred duties, without (however) making a provision for the morrow,
017 खलात् क्षेत्राद् ...{Loading}...
खलात् क्षेत्राद् अगाराद् वा
यतो वाप्य् उपलभ्यते ।
आख्यातव्यं तु तत् तस्मै
पृच्छते यदि पृच्छति ॥ ११.१७ ॥ [१६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Likewise one who has not eaten six meals, may, for the seventh meal, take from a person whose sacred duties are neglected,—but only to this extent that it does not last till the morrow;—(16) either from the threshing yard, or from the field, or from the house, or from any place where it may be got; but if the owner questions him, he must confess it to the questioner.—(17)
मेधातिथिः
यतो वापीति आरामादेर् अपि । आख्यातव्यं पृच्छत इत्य् एव । यदि पृच्छतीति वचनं न हठात् पुनः प्रेषणादिना प्रश्नम् असौ कारयितव्यः । अथ वा पृच्छते धनस्वामिने, यदि पृच्छति राजेति । “राजपुरं नीत्वैव”19 विषयभेदो दर्शयितव्यः । तथा च गौतमः- “आचक्षीत राज्ञा पृष्टः” (ग्ध् १८.३०) इति । भक्तच्छेदे यज्ञप्रतिबन्धतः प्रकरणविशेषाद् उभयत्रायं विधिर् ज्ञेयः ॥ ११.१७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 11.16-17)
The property of another person may he seized also when one’s own family is suffering from want
‘Not lasting till the morrow.’—The addition of this phrase implies that the taking of only that much is permitted which may maintain the family for one day,—and no more.
‘From one whose sacred duties are neglected’—implies that it may be taken for the purpose of sacred rites.
Another Smṛti says—‘At first one should appropriate from a person of lower status than himself; if no such be available, then from a man of equal status; and in the event of this also being not available, even from a person of superior righteousness.’
‘For the seventh meal.’—If the man has not eaten for three days he may appropriate another’s property for his morning meal on the fourth day. Two meals a day have been laid down in such texts as—‘one shall eat in the morning and in the evening.’
‘Or from any place.’—Even out of the garden and such places.
‘He should confess it’—but ‘to the questioner’ only;—‘if he questions him,’—i.e., he should not send for him and force the owner to question him.
Or the ‘questioner’ may stand for the owner of the property, and ‘if he questions him’ for the king; the king questioning him when he is taken before him (and charged with having taken away the property). In this manner we may distinguish between the two terms ‘pṛcchate’ and ‘pṛcchati.’ Says Gautama (18. 30)—‘Questioned by the king he should confess it’
What is said here should be understood to apply to both cases—want of food, and shortage of sacrificial requisites.—(16-17)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 11.16)
This verse is quoted in Mitākṣarā (2. 275), where Bālambhaṭṭī has the following notes:—‘Bhakta’ is food; ‘saptame bhakte,’ on the fourth day;—‘aśvastanavidhānena,’ in such a way that there may be nothing left over for the second day;—‘hīnakarmaṇaḥ,’ from a man whose religious acts are very poor.—It is quoted again under (2.43), whíere the meaning is explained as that ‘if, in the absence of food, a man has gone without food for three days, he should wrest from a man deficient in religious acts just enough for one day.’
It is quoted in Aparārka (p. 938), which explains the meaning as—‘if a man has gone without food for six meals, then at the time of his seventh meal, he should take by force just enough for the day from a man of lower caste and also from one who is deficient in religious acts.’
It is quoted in Smṛtitattva II (p. 352), to the effect that if a man has gone without six meals, he may steal food; and notes that this sanction implies that one may even perform the Vaiśvadeva rites with such stolen food.
(verse 11.17)
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.43), to the effect that if, under circumstances mentioned in the preceding verse, one has stolen food, he should confess if asked;—and in Aparārka (p. 938), to the effect that the food spoken of in the preceding verse, may be taken from the threshing-yard and other places.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verse 11.16)
Mahābhārata (12.165.21).—(Same as Manu.)
Gautama (18.28-29).—‘And when he has not eaten at the time of six meals, he may take, at the time of the seventh meal as much as will sustain life, not so much as would enable him to make a hoard,—even from men who do not neglect their duties.’
Yājñavalkya (3.42).—‘Having gone hungry for three days, he may take grains from a non-Brāhmaṇa; but on being accused of it, be should state the truth.’
(verse 11.17)
Mahābhārata (12.165.12).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.42).—(See above under XVI.)
Gautama (18.30).—‘If he is questioned about it, he shall confess it.’
भारुचिः
खलात् क्षेत्राद् अगाराद् वा यतो वाप्य् उपलभ्यते ।
एवं च खलादिग्रहणाद् धान्यम् इदं विज्ञेयं भोजनार्थीयं तथा च सप्तमे भक्त इत्य् उक्तम् ।
आख्यातव्यं तु तत् तस्मै पृच्छते यदि पृच्छति ॥ ११.१६ ॥
धनस्वामिन पृच्छते सुप्तम् उत्थाप्य जाग्रित्वा यदि पृच्छति । अथ वाख्यातव्यं तत् तस्मै पृच्छते धनस्वामिने यदि जाग्रद्धनापहर्तारं पृच्छति, न बलाद् उत्थाप्याख्यातव्यम् । अथ वा यदि पृच्छति राजा धनस्वामिना राजपुरुषैर् वा राजसमीपम् आनीतम् । तथा च गौतमः- “आचक्षीत राज्ञा पृष्टः” इति धनापहरणप्रयोजनम् । अयं च परादान[नियमो भक्तच्छेदे यज्ञ]प्रतिरोधे ऽपि समानत्वात् कारणस्य विज्ञेयः ॥ ११.१६ ॥
Bühler
017 Either from the threshing-floor, or from a field, or out of the house, or wherever he finds it; but if (the owner) asks him, he must confess to him that (deed and its cause).
018 ब्राह्मणस्वन् न ...{Loading}...
ब्राह्मणस्वं न हर्तव्यं
क्षत्रियेण कदा चन ।
दस्यु-निष्क्रिययोस् तु स्वम्
अजीवन् हर्तुम् अर्हति ॥ ११.१८ ॥ [१७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Kṣatriya shall never appropriate the property of a Brāhmaṇa; when starving, he may appropriate the property of the robbers and of one who neglects his duties.—(18)
मेधातिथिः
क्षत्रियेणेति । क्षत्रियग्रहणं वैश्यशूद्रयोर् अपि प्रदर्शनार्थम् । कदाचनेति महत्याम् आपदीत्य् अर्थः । दस्युनिष्क्रिययोर् ब्राह्मणयोर् एव । दस्युस् तस्करो निष्क्रियस् त्व् अकर्मानाशर्मी ॥ ११.१८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The Kṣatriya’— This is meant to include the Vaiśya and the Śūdra also.
‘Never’—i.e., not even in times of the greatest distress.
‘Robber and one who neglects his duties.’—That is, Brāhmaṇas having this character. ‘Robber’ is the thief, and ‘one who neglects his duties’ is the person who does not observe the rules governing the life-stages.—(18)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This is quoted in Aparārka (p. 938), as an exception to what has gone in the preceding two verses.
भारुचिः
ब्राह्मणस्वं न हर्तव्यं क्षत्रियेण कदाचन ।
कदाचिद् अपि यथोक्तायाम् अप्य् अवस्थायाम् । एवं च दण्डापूपिकया वैश्यशूद्रयोर् अपि प्रतिषेधो [विज्ञेयः] । ब्राह्मणस्य ब्रह्मस्वापहरणे ऽप्रतिषेधः; तथा चोक्तम् “आदाननित्याच् चादातुः” (म्ध् ११.१४) इति ॥
**दस्युनिष्क्रिययोस् तु **
ब्राह्मणयोर् एव सतोः,
स्वम् अजीवन् हर्तुम् अर्हति ॥ ११.१७ ॥
कारणात् पूर्वप्रतिषेधविषये प्रतिप्रसवो ऽयं विज्ञेयः । एवं च ब्राह्मणस्य श्रेयसो ऽपि ब्राह्मणाद् एतद् अनुज्ञातं भवति ॥ ११.१७ ॥
Bühler
018 (On such occasions) a Kshatriya must never take the property of a (virtuous Brahmana; but he who is starving may appropriate the possessions of a Dasyu, or of one who neglects his sacred duties.
019 यो ऽसाधुभ्यो ...{Loading}...
यो ऽसाधुभ्यो ऽर्थम् आदाय
साधुभ्यः संप्रयच्छति ।
स कृत्वा प्लवम् आत्मानं
संतारयति ताव् उभौ ॥ ११.१९ ॥ [१८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who takes wealth from the wicked and gives it to the virtuous, makes himself a raft and carries both over.—(19)
मेधातिथिः
प्लवः समुद्रतरणः । उभौ यस्यापहरति यस्मै च प्रयच्छति20 । सेषो ऽर्थवादः ॥ ११.१९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Raft’—for crossing the sea.
‘Both’— the man from whom he appropriates it, and the man to whom he gives it.
The rest is purely declamatory.—(.19)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.19-22)
**
Mahābhārata (12.165.12).—(Same as Manu).
Gautama (18.31-32).—‘If the Brāhmaṇa possesses sacred learning and a good character, he must be supported by the King,—if the sacred law is violated and the King does not do his duty, he commits sin.’
Yājñavalkya (3.43).—‘Of the starving Brāhmaṇa the King shall arrange for maintenance, after having found out all about his conduct, family, character, learning, knowledge and austerities,—and also his household.’
भारुचिः
धनस्वाम्यपहर्तारौ । गृहीतम् एव धनापहर्तारं यज्ञप्रतिरोधेन निमित्तेनानिगृह्णतः पूजयतश् च राज्ञ इदम् उच्यते परानुगृहीतृत्वात् । एतच् चासाधुभ्यो यज्ञार्थम् आदीयमानं साधुनोपेक्षया राज्ञैव दत्तं भवति । यत इदम् उच्यते । यो ऽसाधुभ्यो ऽर्थम् आदाय साधुभ्यः संप्रयच्छति, येन ॥ ११.१८ ॥
Bühler
019 He who takes property from the wicked and bestows it on the virtuous, transforms himself into a boat, and carries both (over the sea of misfortune).
020 यद् धनम् ...{Loading}...
यद् धनं यज्ञशीलानां
देवस्वं तद् विदुर् बुधाः ।
अयज्वनां तु यद् वित्तम्
आसुरस्वं तद् उच्यते ॥ ११.२० ॥ [१९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The property of persons given to perform sacrifices the learned regard as ‘the property of the gods;’ while the property of those who do not perform sacrifices is described as ‘the property of demons.’—(20)
मेधातिथिः
अयम् अस्यार्थवाद एव । गुणवद्भ्यो नापहर्तव्यम्, निर्गुणेभ्यस् तु न दोषः ॥ ११.२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This also is a declamatory declaration in support of the teaching that ‘no property shall be taken from men possessed of good qualities, but there is no harm if it is taken from those devoid of qualities.’—(20)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.19-22)
**
See Comparative notes for [Verse 11.19].
भारुचिः
यस्मात् तस्माद् युक्ता तत्र राज्ञ उपेक्षा, एतां शास्त्रपरिभाषाम् अन्ववेक्ष्य । एवं च सति ॥ ११.१९ ॥
Bühler
020 The property of those who zealously offer sacrifices, the wise call the property of the gods; but the wealth of those who perform no sacrifices is called the property of the Asuras.
021 न तस्मिन् ...{Loading}...
न तस्मिन् धारयेद् दण्डं
धार्मिकः पृथिवीपतिः ।
क्षत्रियस्य हि बालिश्याद्
ब्राह्मणः सीदति क्षुधा ॥ ११.२१ ॥ [२० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The righteous king shall inflict no punishment upon him; as it is only through the foolishness of the Kṣatriya that the Brāhmaṇa suffers from hunger.—(21)
मेधातिथिः
अस्मिन् निमित्ते चौरत्वेनानीतेभ्यो राज्ञा दण्डो न कर्तव्यः । यतस् तस्यैव बालिश्यान् मौर्ख्यात् क्षुधावसीदन्ति । क्षुधेत्य् अविवक्षितम्, उभयोः प्रकरणाद् अर्थवादत्वाच् च ॥ ११.२१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If a person is brought before the king charged with theft, under the circumstances above described, he shall not be punished; as it is only on account of the king’s ‘foolishness’—folly—‘that the Brāhmaṇa suffers from hunger.’
Stress is not meant to be laid on ‘hunger’ only; as both ‘hunger’ and ‘sacrificial needs’ are meant, as is clear from the context and from the implications of the declamatory passages.—(21)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.19-22)
**
See Comparative notes for [Verse 11.19].
भारुचिः
क्षुल् लिङ्गं चैतद् उभयत्रापि समानप्रकरणत्वाद् विज्ञेयम् ॥ ११.२० ॥
Bühler
021 On him (who, for the reasons stated, appropriates another’s possessions), a righteous king shall not inflict punishment; for (in that case) a Brahmana pines with hunger through the Kshatriya’s want of care.
022 तस्य भृत्यजनम् ...{Loading}...
तस्य भृत्यजनं ज्ञात्वा
स्वकुटुम्बान् महीपतिः ।
श्रुत-शीले च विज्ञाय
वृत्तिं धर्म्यां प्रकल्पयेत् ॥ ११.२२ ॥ [२१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having ascertained the number of persons he has to maintain, and having investigated his learning and character, the king shall provide, out of his own property, a proper living for him.—(22)
मेधातिथिः
धर्म्या वृत्तिर् यया नित्यकर्माण्य् अपि संपद्यन्ते । क्षीणकोशेनापि महिषीराजपुत्रादिकल्पिताद् दायाद् विहिताच् च धनाच् च किंचिद् अवकृष्य दातव्यम् इति । स्वकुटुम्बाद् इत्यादिना महाधनस्यैव राज्ञो ऽयं विधिः, “सर्वरत्नानि” (म्ध् ११.४) इति वचनात् ॥ ११.२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Proper living’—whereby he may be enabled to fulfil all his compulsory duties also.
Even if the king’s treasury be empty, he shall make this provision, even out of the property that may have been set apart for the queen and the princes.
‘Out of his own property’—This is a rule meant only for a very wealthy king; specially in view of what has been said above (Verse 4)—‘the king shall give all kinds of jewels, etc, etc.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.19-22)
**
See Comparative notes for [Verse 11.19].
भारुचिः
क्षुदवसन्नात्मकभृत्यस्याइतद् उच्यते विशेषेण ॥ ११.२१ ॥
Bühler
022 Having ascertained the number of those dependent on such a man, and having fully considered his learning and his conduct, the king shall allow him, out of his own property, a maintenance whereon he may live according to the law;
023 कल्पयित्वास्य वृत्तिम् ...{Loading}...
कल्पयित्वास्य वृत्तिं च
रक्षेद् एनं समन्ततः ।
राजा हि धर्मषड्भागं
तस्मात् प्राप्नोति रक्षितात् ॥ ११.२३ ॥ [२२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having provided a living for him, the king shall protect him in every way; since he obtains, from the person thus protected, the sixth part of his spiritual merit.—(23)
मेधातिथिः
स्पष्टार्थो ऽयं श्लोकः ॥ ११.२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The meaning of this verse is quite clear.—(23)
भारुचिः
कल्पयित्वास्य वृत्तिं च रक्षेद् एनं समन्ततः ।
शौर्यादिशंसनमात्राद् अपि, किं पुनस् तस्करेभ्यः, यस्मात् ।
राजा हि धर्मषड्भागं तस्माद् आप्नोति रक्षितात् ॥ ११.२२ ॥
धर्मषड्भागग्रहणं रक्षार्थवादो विज्ञेयः ॥ ११.२२ ॥
Bühler
023 And after allotting to him a maintenance, the king must protect him in every way; for he obtains from such (a man) whom he protects, the part of his spiritual merit.
024 न यज्ञार्थम् ...{Loading}...
न यज्ञार्थं धनं शूद्राद्
विप्रो भिक्षेत कर्हि चित् ।
यजमानो हि भिक्षित्वा
चण्डालः प्रेत्य जायते ॥ ११.२४ ॥ [२३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa shall never beg from a Śūdra wealth for the purpose of sacrificial performances; if one perform sacrifices with wealth so begged, he is born, after death, as a Caṇḍāla.—(24)
मेधातिथिः
भिक्षणम् अत्र निषिध्यते । अयाचितोपपन्नं तु न दुष्यति । तथा चोक्तम्-
-
अयाचितोपपन्नानां द्रव्याणां यः प्रतिग्रहः ।
-
विशिष्टलोकशास्त्राभ्यां तं विद्याद् अप्रतिग्रहम् ॥ इति ।
अयज्ञार्थो ऽयं प्रतिषेधो न तु भृत्यभरणे ।
- केचित् पूर्वशेषम् एव मन्यन्ते । भिक्षणे दोषदर्शनाद् उपायान्तरेणोक्तम् आदानम् ॥ ११.२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is begging that is forbidden here; if anything comes unasked, the acceptance of that is not forbidden; since it has been declared that—‘the acceptance of riches that come unasked is declared to be no acceptance at all, in accordance with special usage and texts.’
This prohibition is with reference to the begging of wealth for sacrificial purposes, and not to that for maintaining one’s dependants.
Some people regard this verse only as supplementary to what has gone before; the meaning being that—‘inasmuch as begging is found to be beset with an undesirable feature, the appropriation of the property of Śūdras should be done in other ways.’—(24)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 165);—in Parāśaramādhava (Ācāra p. 185);—and in Hemādri (Dāna, p. 60).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.24-25)
**
Viṣṇu (59.11).—‘He shall not make an offering of food obtained as alms from a Śūdra.’
Yājñavalkya (1.127).—‘If a man performs a sacrifice with accessories obtained in alms from a Śūdra, he becomes a Caṇḍāla.—If one does not offer away in a sacrifice what he has obtained for that purpose, one becomes a Bhāsa bird or a crow.’
भारुचिः
न यज्ञार्थं धनं शूद्राद् विप्रो भिक्षेत धर्मवित् ।
निःस्वो ऽपि विप्रः सन् । द्वित्रिमात्राङ्गवैकल्यं तु प्रशस्तम् । न त्व् अद्रविणो द्विमात्राङ्गादानं कुर्याच् छूद्राद् इति । अथ वा भिक्षणम् अत्र प्रतिषिद्धं शूद्रात्, नायाचिलाभः (?) । एवं च भिक्षणाद् अयाचितः श्रेयान् इति विज्ञायते । तथा चोक्तम् “अयाचितोपपन्नानां द्रव्याणां यः प्रतिग्रहः, स विशिष्टः शिलोञ्छाभ्यां तं विद्याद् अप्रतिग्रहम्” इति । अविद्यमानधनस् तु सर्वम् एव यज्ञारथं शूद्रात् ।
यजमानो हि भिक्षित्वा चण्डालः प्रेत्य जायते ॥ ११.२३ ॥
अयं निन्दार्थवादः प्रतिषिद्धार्थानुष्ठाननिवृत्त्यर्थः । कथं नामायं निन्दितं न समाचरेद् इति । अथ वा नित्यकर्मातिपत्तौ यः सर्वतः प्रतिग्रह उक्तः तस्यायं श्रौतस्मार्तयज्ञार्थप्रतिषेधः । एतस्याम् अवस्थायां कामं प्रतिषिद्धाभ्युपगमः स्यात् । न शूद्राद् भिक्षणम् । भृत्यभरणार्थम् तु शूद्राद् अपि भिक्षणं न प्रतिषिध्यते । काम्ययज्ञार्थं पुनर् असत्प्रतिग्रह एव नास्ति । कृतस् तस्य प्रतिषेधः । एवं च सति यः काम्ययज्ञार्थंशूद्राद् भिक्षेत तेनोभयम् अतिक्रान्तं भवति, असत्प्रतिग्रहनियमो भिक्षणनियमश् च । अथ वा शूद्रात् परादानस्तुतिर् इयम् “न यज्ञार्थंधनंशूद्राद् विप्रो भिक्षेत धर्मवैत्” इति । कथम् । परादानम् अपि युक्तं शूद्रात्, न तु भिक्षणम् इत्य् एवम् ॥ ११.२३ ॥
Bühler
024 A Brahmana shall never beg from a Sudra property for a sacrifice; for a sacrificer, having begged (it from such a man), after death is born (again) as a Kandala.
025 याज्ञार्थम् अर्थम् ...{Loading}...
याज्ञार्थम् अर्थं भिक्षित्वा
यो न सर्वं प्रयच्छति ।
स याति भासतां विप्रः
काकतां वा शतं समाः ॥ ११.२५ ॥ [२४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a Brāhmaṇa, having begged wealth for a sacrifice, does not spend the whole of it, he becomes, for a hundred years, a Bhāsa or acrow.—(25)
मेधातिथिः
भिक्षितस्य यज्ञार्थपरिशेषितस्य21 कार्यान्तराय फलं काकताभासताप्राप्तिः ॥ ११.२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If a man has begged some wealth for the purpose of performing a sacrifice, and if he saves something out of it and uses it for other purposes, he becomes either a crow or a Bhāsa.—(25)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (1.127), which explains ‘bhāsa’ as the Śakunta bird.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.24-25)
**
See Comparative notes for [Verse 11.24].
भारुचिः
शूद्राद् अन्येभ्यो द्विजातिभ्यो नित्यार्थं भिक्षितस्य काम्यार्थं वा नियमतः सर्वस्योपयोगार्थम् इदम् आरब्धं वाक्यम् । अधुना विहितधर्मस्तुत्यर्थम् इदम् आरभ्यते ॥ ११.२४ ॥
Bühler
025 A Brahmana who, having begged any property for a sacrifice, does not use the whole (for that purpose), becomes for a hundred years a (vulture of the kind called) Bhasa, or a crow.
026 देवस्वम् ब्राह्मणस्वम् ...{Loading}...
देवस्वं ब्राह्मणस्वं वा
लोभेनोपहिनस्ति यः ।
स पापात्मा परे लोके
गृध्रोच्छिष्टेन जीवति ॥ ११.२६ ॥ [२५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The sinful man who, through covetousness, seizes the property of the gods, or the property of Brāhmaṇas, lives, in the other world, upon the leavings of vultures.—(26)
मेधातिथिः
यागशीलानां त्रयाणां वर्णानां यद् वित्तं तद् देवस्वम् । ब्राह्मणस्यायागशीलस्यापि यत् स्वं तद् ब्राह्मणस्वम् इति ।
- एवम् अपि श्लोको गच्छत्य् एव । किं तु अर्थवादश्लोको ऽसौ । “यद्22 धनं यज्ञशीलानाम्” (म्ध् ११.१९) इति, न चौर्यादिशब्दवच् छब्दार्थपरिभाषापरः । अतो ऽन्यथा व्याख्यायते । देवान् उद्दिश्य यागादिक्रियार्थं धनं यद् उत्सृष्टं तद् देवस्वम्, मुख्यस्य स्वस्वामिसंबन्धस्य देवानाम् असंभवात् । न हि देवता इच्छया धनं नियुञ्जते । न च परिपालनव्यापारस् तासां दृश्यते । स्वं च लोके तादृशम् उच्यते । तस्माद् देवोद्देशेन यद् उक्तम् “नेदं मम देवताया इदम्” इति तद् देवस्वम् । तच् च दर्शपूर्णमासादियागेष्व् अग्न्यादिदेवताभ्यश् चोदितम् । शिष्टसमाचारप्रसिद्ध्यैव गौणोपायदुर्गायागादिषु ।
-
ननु चतुर्भुजादिप्रतिमासंबन्धि लोके देवस्वम् उच्यते । लोकप्रसिद्धश् च शब्दार्थः शास्त्रे ग्रहीतुं न्याय्यः ।
-
स्याद् एवं यदि देवस्वशब्दो निर्भागः प्रसिद्धिम् उपेयात् । देवानां स्वं देवस्वम् इत्य् अवयवप्रसिद्ध्या समुदायार्थः प्रकृष्टः । न च वाक्यान्तरप्रकल्पना प्रमाणेनाप्य् अस्ति । मुख्यं चतुर्भुजादीनां देवत्वं प्रतिमाव्यवहारेणैवापहृतम् । न च व्ययोकूललक्षणम्23 अस्ति । अथ समाचारतो देवस्वं भवतु, स्वस्वामिभावस् तावन् नास्ति । यथोक्तेन च प्रकारेण स्वव्यवहारोपपत्तिर् इति शिष्टं द्वितीये ॥ ११.२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Property o f the gods’ is the name given to all that belongs to such men of the three higher castes as are disposed to perform sacrifices. ‘Property of the Brāhmaṇa’ is the name that is applied to the belongings of even such Brāhmaṇas as are not disposed to perform sacrifices.
It is in this sense that the verse may be construed:
As a matter of fact however Verse 20 above, which says—The property of those disposed to perform sacrifices the wise call the ‘property of the gods, etc.’—is purely declamatory, and not meant to provide the definition of technical terms; like such terms as ‘theft’ and the like. For this reason we proceed to explain it differently.
That wealth which has been set apart as to be spent for the gods, in the performance of sacrifices and other such acts, is ‘the property of the gods’; as direct ownership is not possible for the gods. In fact the gods never make use of any property, by their own wish; nor are they found to be actually taking care of any property; and it is where all this is found that property is said in ordinary life to belong to a person. Hence the name ‘property of the gods’ must apply to that which has been set apart as to be used on behalf of the gods,—with such formula as ‘this is no longer mine, it is the god’s.’ And this can refer to only what has been enjoined as to be offered to Agni and other deities at the Darśa-pūrṇamāsa and other sacrifices; and it is merely on the basis of the custom of cultured people that it can be applied, only figuratively, to what is offered at sacrifices to Durgā and other deities (which latter are not enjoined in the Veda).
“In the ordinary world, it is property dedicated to the four-armed and other images in temples that is called ‘the property of the gods;’ and it is only right that in the interpretation of scriptures we should accept that meaning of a word in which it is used in ordinary parlance.”
This would be so, if the term ‘devasvam,’ ‘property of the gods,’ were recognised as a non-composite, word (whose denotation is not affected by that of its component parts). As a matter of fact, however, the term ‘devasvam’ is composite, and its best denotation therefore is that which is provided by its component parts (‘deva,’ ‘gods,’ and ‘svam,’ ‘property’); and there is no authority for the assuming of any other denotation. That the true deific character does not belong to the four-armed image is shown by the simple fact that it is regarded as an ‘image’ (and not as the reality)’, nor is there any definition of ‘god’ which can apply directly to the image. According to usage, the property of such images may be called ‘property of the gods.’ But even there, there can be no ownership. And yet actual business may be carried on in accordance with the explanation given above. All this has been explained in Discourse II (Verse 189).—(26)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha p. 1035).
भारुचिः
देवतार्थं यत् प्रकल्प्य स्थाप्यते तद् देवस्वम् । प्रकरणसामर्थ्याद् यज्ञार्थं भिक्षितम् । नान्यत् । ब्राह्मणस्वम् अप्य् एवम् एव विज्ञेयम्, यद् ब्राह्मणभोजनाथं प्रतिगृहीतं श्राद्धादिषु । समानवादार्थं च देवस्वेनास्य ग्रहणम् । एवं च सति यद् इदं (?) लोके प्रसिद्धं देवस्वं तन् नेहाभिधीयते, प्रकरणविरोधात् । देवतानां च ममता नास्त्य् अनधिकारात् । शास्त्रदृष्टं च यद् देवस्वं तत्संप्रदानकाल एवोद्देशसामर्थ्याद् देवस्वम् इति शक्यते वक्तुम् । क्षणिकश् चासौ देवतोपभोगकालः, निवृत्ते च तस्मिन् देवतोपभोगे देवस्वं तद् इत्य् अशक्यं व्यपदेष्टुम् । एवं च सति यज्ञार्थं भिक्षितं सर्वं यज्ञ एवोपयोज्यम् । न किंचिद् आत्मोपभोगाय स्थापनीयम् । यस् तु मोहान् न सर्वम् उपयुङ्क्ते, तस्य नियमव्यतिक्रमे ऽयं निन्दार्थवादः । दृष्टान्तार्थं वा प्रसिद्धस्य ब्राह्मण[स्व]स्य ग्रहणम् ॥ ११.२५ ॥
Bühler
026 That sinful man, who, through covetousness, seizes the property of the gods, or the property of Brahmanas, feeds in another world on the leavings of vultures.
027 इष्टिं वैश्वानरीम् ...{Loading}...
इष्टिं वैश्वानरीं नित्यं
निर्वपेद् अब्दपर्यये ।
कॢप्तानां पशु-सोमानां
निष्कृत्यर्थम् असंभवे ॥ ११.२७ ॥ [२६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the event of the impossibility of the performance of the prescribed Animal and Soma sacrifices, one shall always offer the Vaiśvānarī sacrifice at the change of the year,—in expiation thereof.—(27)
मेधातिथिः
वैश्वानर्या इष्टेर् गृह्यस्मृतिभ्यः स्वरूपम् अवसातव्यम् । समाप्ते वर्षे द्वितीयवर्षस्य प्रवृत्तिर् अब्दपर्ययः । कॢप्तानां विहितानां पशुसोमानां नित्यानां षाण्मासस्य सांवत्सरः पशुर् नित्यं वसन्ते सोमः । तेषाम् असंभवे धनाभावादिदोषेण । निष्कृत्यर्थं नित्यस्याकरणे यो दोषस् तन्निवृत्त्यर्थम् ।
-
श्रुते ऽस्मिन् निमित्ते ऽन्यकर्म समामनन्ति । तत्र केचित् समुच्चयं मन्यन्ते सत्य् अप्य् एककार्यत्वे प्रमाणभेदेन विधिनात्र ।
-
तद् अयुक्तम् ।
-
तथा च ब्रह्महत्याप्रायश्चित्ते श्रौते स्मार्ते च स्वशब्देन विकल्पं वक्ष्यति “अभिजिद्विश्वजिद्भ्यां च” (म्ध् ११.७३) इति ॥ ११.२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The actual form of Vaiśvānarī sacrifice should be learnt from the Gṛhyasūtras.
‘Change of year’—when one year ends and another begins.
‘Prescribed’—enjoined.
‘Animal and Soma sacrifices’—the compulsory ones. The six-monthly and yearly ‘Animal sacrifices’ are compulsory, as also the ‘Soma sacrifice’ every spring.
‘In the event of the impossibility of the performance’—of these, on account of the absence of the requisite wealth;—‘in expiation thereof.’—for the removal of the sin incurred by the omission of a compulsory rite.
In connection with the occasion here referred to, the Veda lays down other expiatory rites; and some people would combine these with what is here prescribed; their point being that, even though both the rites serve the same purpose, yet they are found to be laid down by two distinct authorities.
This however is not right; because in connection with the expiatory rites for the slaying of a Brāhmaṇa, our Author is going to declare, in so many words, that between the rite laid down in the Veda and that prescribed in the Smṛti, there should be option:—‘He may perform the Abhijit or the Viśvajit’ (11.75).—(27)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 167);—in Mitākṣarā (3.265), which explains ‘abdaparyaye’ as ‘at the end of the year’;—and in Prayāścittaviveka (p. 393).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.165.15).—(Same as Manu).
Viṣṇu (59.10).—‘If he has not wealth sufficient to defray the expenses of the Soma and other sacrifices, he shall perform the Vaiśvānarī sacrifice.’
Yājñavalkya (1.125-126).—‘The Twice-born man should perform, every year, the Soma-sacrifice,—the Paśu-sacrifice, at every solstice,—also the Āgrāyaṇeṣṭi and the Cāturmasya sacrifices.—If it be impossible for him to do all this, he should perform the Vaiśvānarī sacrifice.’
भारुचिः
यदि त्व् असामर्थ्यात् पशुसोमानां शास्त्रचोदितानाम् अनुष्ठाने न शक्नुयात्, तत इमाम् इष्टिं वैश्वानरीं कुर्याण् निष्कृत्यर्थम् । नित्यानां कर्मणाम् अनुष्ठानाशक्तौ । एवं च सति (?) नित्यकर्मातिपत्ताव् अविरोधात् श्रौतस्य प्रायश्चित्तस्य प्रतिनिधेर् वैश्वानर्याश् च समुच्चयः । ननु चैकार्थत्वाद् विकल्पः प्राप्नोति । न ह्य् एकार्थता साक्षाद् उपलभ्यते, किं तर्ह्य् एकं श्रौतम् अन्यत् स्मार्तम् । एवं च प्रमाणभिन्नयोर् अविकल्पः । एकप्रमाणत्वे सति तद्विकल्पो न्यायः स्यात् । अपरे तु विकल्पम् एव मन्यन्ते । तथा च ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तयोः श्रौतस्मार्तयोर् विकल्पं वक्ष्यति । एतत् त्व् आपत्कल्पे नित्यकर्मातिपत्ताव् अस्य स्यात् । तथा च सति ॥ ११.२६ ॥
Bühler
027 In case the prescribed animal and Soma-sacrifices cannot be performed, let him always offer at the change of the year a Vaisvanari Ishti as a penance (for the omission).
028 आपत्कल्पेन यो ...{Loading}...
आपत्कल्पेन यो धर्मं
कुरुते ऽनापदि द्विजः ।
स नाप्नोति फलं तस्य
परत्रेति विचारितम् ॥ ११.२८ ॥ [२७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a twice-born person performs, even in normal times, a sacred act according to the mode sanctioned for Abnormal Times,—he does not obtain its reward. Such is the well-considered opinion.—(28)
मेधातिथिः
आपत्कल्पप्रतिनिधिं वैश्वानरीं वा विद्यमानधनो यो गौणपक्षम् आश्रयति तस्य न सो ऽर्थः सिध्यति ॥ ११.२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If a man, even though possessed of the requisite wealth, takes advantage of the secondary course laid down in connection with the abnormal condition (of the man being devoid of wealth), and performs the Vaiśvānarī sacrifice (in lieu of the more elaborate Animal and Soma sacrifices),—his purpose cannot be thereby accomplished.—(28)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Āparārka (p. 167).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.28-30)
**
Mahābhārata (12.165.15-17).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (1.126).—‘Rites should not be performed by the inferior alternative method; as it is only when an act is performed with all its accessories complete that it brings its reward.’
भारुचिः
एवं च सति न विद्यमानधनो वैश्वानरीं कुर्यात् पशुसोमवैकल्पिकीम्, प्रायश्चित्तप्रतिनिधिं वेति । येन ॥ ११.२७ ॥
Bühler
028 But a twice-born, who, without being in distress, performs his duties according to the law for times of distress, obtains no reward for them in the next world; that is the opinion (of the sages).
029 विश्वैश् च ...{Loading}...
विश्वैश् च देवैः साध्यैश् च
ब्राह्मणैश् च महर्षिभिः ।
आपत्सु मरणाद् भीतैर्
विधेः प्रतिनिधिः कृतः ॥ ११.२९ ॥ [२८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The substitute of the Primary Rule was ordained by the Viśvedevas, the Sādhyas and the great Brāhmaṇa Sages, when they were afraid of perishing in abnormal times.—(29)
मेधातिथिः
एष एवार्थः- आपदि प्रतिनिधिर् आश्रयितव्यो न संपदि ॥ ११.२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This also means that the substitute shall be adopted only in adversity, never in prosperity.—(29)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 167);—and in Smṛtitattva II (p. 87.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.28-30)
**
See Comparative notes for [Verse 1.75].
भारुचिः
तथा च सति-
Bühler
029 By the Visve-devas, by the Sadhyas, and by the great sages (of the) Brahmana (caste), who were afraid of perishing in times of distress, a substitute was made for the (principal) rule.
030 प्रभुः प्रथमकल्पस्य ...{Loading}...
प्रभुः प्रथमकल्पस्य
यो ऽनुकल्पेन वर्तते ।
न सांपरायिकं तस्य
दुर्-मतेर् विद्यते फलम् ॥ ११.३० ॥ [२९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one, who is able to fulfil the primary rule, adopts the substitute,—this evil-minded man does not obtain its reward in the other world.—(30)
मेधातिथिः
अयम् अपि पूर्वशेषो ऽर्थवादः । साम्परायिकं पारलौकिकम् ॥ ११.३० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This also is a declamatory statement in support of what has gone before.
‘In the other world’—pertaining to heaven.—(30)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 168);—in Smṛtitattva II (p. 87);—and in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 684), which explains ‘sāmparāyikam’ as future effect, in the shape of accession to Heaven and so forth;—in Hemādri (Dāna p. 88), which explains ‘sāmparāyikam’ as ‘pertaining to the other world’ i.e., supernatural;—in Śrāddhakriyākaumdī (p. 288);—in Dānamayūkha (p. 8);—in Yatidharmasaṅgraha (p. 8);—in Saṃskāraratnamālā (p. 14);—in Smṛtisāroddhāra (p. 306);—in Vīramitrodaya (Paribhāṣā, p. 29 and 71), to the effect that the secondary course is effective only when the primary one is impossible,—it explains ‘prabhuḥ’ as ‘capable’ and ‘sāmparāyikam’ as ‘pertaining to the other world’;—in Varṣakriyākaumudī (p. 352);—in Hemādri (śrāddha, p. 452);—and in Nityācārapradīpa (p. 9 and 196), which explains the meaning to be that ‘so long as one, is able to adopt the primary course, he is not entitled to the adopting of the secondary one’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.28-30)
**
See Comparative notes for [Verse 1.75].
भारुचिः
तस्मात् परेण यत्नेन नित्यकर्मार्थम् उद्यच्छतस् तद् अशक्ताव् एतद् भवेत् । न सति सामर्थ्य इति । यश् च धर्मतन्त्रसङ्गे सति परापहरणादिषु प्रवर्तमानः केनचिद् राजपुरुषेण कथंचिद् बाध्येत, ततो बाध्यमानो ऽप्य् असौ ॥ ११.२९ ॥
Bühler
030 That evil-minded man, who, being able (to fulfil) the original law, lives according to the secondary rule, reaps no reward for that after death.
031 न ब्राह्मणो ...{Loading}...
न ब्राह्मणो वेदयेत
किं चिद् राजनि धर्मवित् ।
स्ववीर्येणैव ताञ् शिष्यान्
मानवान् अपकारिणः ॥ ११.३१ ॥ [३० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa conversant with the Law shall not complain to the King; by his own power alone he shall punish the men that injure him.—(31)
मेधातिथिः
निमित्ते ऽभिचारो न दोषायेति श्लोकार्थः । न त्व् अभिचारो विधीयते । न च राजनि वेदनं प्रतिषिध्यते । केवले सति निमित्ते ऽभिचरितुं प्रवृत्तो राज्ञा न किंचिद् वक्तव्यः । तथा वक्ष्यति “विधाता शासिता वक्ता” इति, “तस्मै नाकुशलं ब्रूयात्” (म्ध् ११.३४) इति । राजेति प्रीतये24 । शिष्याद् इति25 । सत्य् अपि विधौ राजनि निवेदयेत्,26 न च प्रतिषेध उपसंहारश्लोकपर्यालोचनया तत्परम्27 अवतिष्ठते । निमित्तानि चोक्तानि “भार्यातिक्रमकारी च” (क्स्म् ८०३) इत्यादीनि । किंचित् पीडानिमित्तम् अनेन मे कृतम् इति राज्ञे28 निवेदयेत् । धर्मविद् अभिचारविधिज्ञः । स्ववीर्येण मन्त्राभिशापाभ्याम् । तत्रैवोत्तरश्लोकर्थः ॥ ११.३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What the verse means is that when the occasion for it arises there is nothing wrong in the Brāhmaṇa having recourse to malevolent rites; it does not actually enjoin these rites; nor does it actually forbid the act of complaining to the King; all that is meant is that if there has been occasion for it, and the Brāhmaṇa does have recourse to the malevolent rites, the King shall not interfere with him. This is what is going to be declared later on: ‘The Brāhmaṇa is the creator, the punisher, etc, etc.—hence no one should say anything unpleasant to him’ (Verse 35),—where it is understood that the King shall not tell him anything.
‘Shall punish ’— Though there is this injunction, yet, as a rule, the Brāhmaṇa should complain to the King; because the sentence ‘he shall not complain to the King’ is not a prohibition, as is clear from the consideration of the concluding verse.
The occasions referred to here have been already enumerated—‘If one molests his wife’ and so forth. In the case of slight offences, he shall complain to the King—‘this man has done this to me.’
‘Conversant with the Law’—i.e., knowing the procedure of the malevolent rites.
‘By his own power’—by means of incantations and curses; that these are meant being clearly indicated by the next verse.—(31)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This and the following verses rescind the rules given above “[(9.290)].”—Buhler.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.31-35)
[[See 9.290 above]; and texts thereunder; [also 9.313-321.]]
Mahābhārata (12.165.18-2).—(Same as Manu.)
Vaśiṣṭha (26.16).—‘The Kṣatriya shall get over misfortunes that may have befallen him by the strength of his arms; the Vaiśya and the Śūdra by their wealth; and the Brāhmaṇa by muttered payer and oblations into fire.’
भारुचिः
न ब्राह्मणो ऽवेदयेत किंचिद् राजनि धर्मवित् ।
किं तर्हि,
स्ववीर्येणैव ताञ् छिष्यान् मानवान् अपकारिणः ॥ ११.३० ॥
येन,
Bühler
031 A Brahmana who knows the law need not bring any (offence) to the notice of the king; by his own power alone be can punish those men who injure him.
032 स्ववीर्याद् राजवीर्याच् ...{Loading}...
स्ववीर्याद् राजवीर्याच् च
स्ववीर्यं बलवत्तरम् ।
तस्मात् स्वेनैव वीर्येण
निगृह्णीयाद् अरीन् द्विजः ॥ ११.३२ ॥ [३१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
His own power is more forcible than the King’s power; the twice-born man shall, therefore, punish his enemies by his own power.—(32)
मेधातिथिः
राजा कदाचिद् अनिपुणतया न निग्रहेण प्रवर्तेत स्वतस् तु न कदाचिद् उपेक्षेति स्ववीर्यं बलीयः ॥ ११.३२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is just possible that the King, being inept, may not inflict the requisite punishment while there is no possibility of the injured person himself ignoring it; it is in this sense that one’s own power is more forcible.—(32)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 232).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.31-35)
[[See 9.290 above]; and texts thereunder; [also 9.313-321.]]
See Comparative notes for [Verse 11.31].
भारुचिः
केन पुनर् उपायेन । यतस् तद् आह ॥ ११.३१ ॥
Bühler
032 His own power is greater than the power of the king; the Brahmana therefore, may punish his foes by his own power alone.
033 श्रुतीर् अथर्वाङ्गिरसीः ...{Loading}...
श्रुतीर् अथर्वाङ्गिरसीः
कुर्याद् इत्य् अविचारयन् ।
वाक्शस्त्रं वै ब्राह्मणस्य
तेन हन्याद् अरीन् द्विजः ॥ ११.३३ ॥ [३२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He should make use of the sacred texts of the Atharva-Veda, without hesitation. Speech indeed is the Brāhmaṇa’s weapon; by that should the twice-born strike his enemies.—(33)
मेधातिथिः
किं तत् स्ववीर्यम् इति शङ्कानिवृत्त्यर्थो ऽयं श्लोकः । श्रूयन्त इति श्रुतयः । अथर्वणवेदे ये ऽभिचारप्रकाराः श्रुतास् ते कर्तव्या इत्य् अर्थः । बाहुल्येन तत्राभिचाराणां विधानात्, अथर्वाङ्गिरसग्रहणम्, न पुनर् अन्येषु वेदेष्व् अननुज्ञातम् ।
-
अथ वाभिचारश्रुतयः अथर्वाङ्गिरसशब्देनोच्यन्ते ।
-
अथ वाथर्वणशब्दा29 एवंविध एवार्थे प्रयुज्यन्ते “यज्ञो ऽथर्वणवित् काम्यः” इति ॥ ११.३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse is for the purpose of removing doubts as to what constitutes the ‘power’ of the Brāhmaṇa.
‘Śruti’ is what is heard. The meaning is that he should employ those malevolent rites that are found revealed in the Atharva-Veda. This particular Veda has been mentioned because it abounds in injunctions of malevolent spells,—which also are not such as have been actually forbidden by the other Vedas.
Or, the term ‘atharvāṅgirasī’ may be taken as standing for all those sacred texts that deal with malevolent rites.
Or, the term ‘Atharva’ itself may be taken as standing for the rites themselves; as we find it used in such passages.as—‘the Atharvana is the name of that sacrifice which is performed with a view to a definite desirable result.’—(33)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.31-35)
[[See 9.290 above]; and texts thereunder; [also 9.313-321.]]
See Comparative notes for [Verse 11.31].
भारुचिः
अभिचारानुज्ञानार्थम् इदम् आरभ्यते । कथम् । यो हि धर्माचरणाभिमिखस्य प्रतिबन्धे वर्तते स शत्रुः सुकृतपरिबन्धितया भवति । स प्राप्तापराधो राजनिवेदनानर्हश् चेत्, अतस् तदर्थो ऽभिचारो ऽनुज्ञायते । एवं च सति सक्रोधमात्रेणाभिचारो न कर्तव्यः । यच् च स्मृत्यन्तरे ऽभिचारस्याशुचिकरत्वम् उक्तम्, “अभिचाराभिशापाव् अशुचिकरौ” इति तत् क्रोधमात्रेणाभिचरतो दर्शितं भवति, अनधिकृतत्वात् । एवं च सत्र्य् अयम् अप्य् अनधिचरणीयाभिचारे प्रायश्चित्तं वक्ष्यति, “[अभि]चारं च त्रिभिः कृच्छ्रैर् व्यपोहति” इति । अपरे त्व् अहीनकर्मार्त्विज्यापेक्षम् इदं प्रायश्चित्तं वर्णयन्ति । एवम् अनयोः स्मृत्योर् विरोधः । ब्राह्मणस् तावद् एवम् अधीतवेदः स्रुतशास्त्रकर्मा च तदनुष्ठानप्रतिघातापदं निस्तरेत् । अथेतरे वर्णाः कथम् इति । य्द् इदम् उच्यते ॥ ११.३२ ॥
Bühler
033 Let him use without hesitation the sacred texts, revealed by Atharvan and by Angiras; speech, indeed, is the weapon of the Brahmana, with that he may slay his enemies.
034 क्षत्रियो बाहुवीर्येण ...{Loading}...
क्षत्रियो बाहुवीर्येण
तरेद् आपदम् आत्मनः ।
धनेन वैश्य-शूद्रौ तु
जप-होमैर् द्विजोत्तमः ॥ ११.३४ ॥ [३३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Kṣatriya shall cut through his misfortunes by the strength of his arms; the Vaiśya and the Śūdra by their wealth, and the chief of the twice-born by muttered prayers and oblations into the fire.—(34)
मेधातिथिः
पूर्वशेष एव ॥ ११.३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is supplementary to what has gone before.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 232).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.31-35)
[[See 9.290 above]; and texts thereunder; [also 9.313-321.]]
See Comparative notes for [Verse 11.31].
भारुचिः
द्विजोत्तमग्रहणं चात्र दृष्टान्तर्थं विज्ञेयम्, उक्तत्वाद् अस्येति । एवं च ब्राह्मण[प्र]करण एव स्थित्वेदम् उच्यते ॥ ११.३३ ॥
Bühler
034 A Kshatriya shall pass through misfortunes which have befallen him by the strength of his arms, a Vaisya and a Sudra by their wealth, the chief of the twice-born by muttered prayers and burnt-oblations.
035 विधाता शासिता ...{Loading}...
विधाता शासिता वक्ता
मैत्रो ब्राह्मण उच्यते ।
तस्मै नाऽकुशलं ब्रूयान्
न शुष्कां गिरम् ईरयेत् ॥ ११.३५ ॥ [३४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa is called the creator, the punisher, the teacher and the advisor; therefore one should not address unpleasant words to him, nor use any harsh words.—(35)
मेधातिथिः
प्राग्व्याख्यातो ऽयम् । तस्मै ब्राह्मणायाभिचरते30 “निगृह्यताम् अयम्” इत्य् **अकुशलं न ब्रूयात् **। न शुष्कां गिरम् ईरयेत् । वाग्दण्डधिग्दण्डयोर् अपि प्रतिषेधः ।
-
अथ वा सर्वेषाम् वर्णानां न ब्राह्मणः क्षोभयितव्यो यस् त्रयीविद्याप्रभावेण शक्तः स्वयं निग्रहीतुम् ।
-
विधाता स्रष्टा । अन्यस्य राज्ञः शासिता निग्रहीता । वक्ता हितान् । अतो मैत्रः । तस्मात् सर्वशक्तियुक्तत्वान्31 न दुर्बलो ऽयम् इत्य् अवमन्तव्यः ॥ ११.३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The meaning of this verse has been already explained before.
When a Brāhmaṇa is performing a malevolent rite, the King shall not utter any such ‘unpleasant words’ as ‘punish him.’
‘He shall not we harsh words.’—This prohibition refers also to remonstrance and censure.
Or, the meaning may be that—‘the Brāhmaṇa shall not be ill-treated by men of any caste; since he is very powerful, by reason of his knowledge of the Vedas, and is capable of inflicting punishments by himself.’
‘Creator’—of another King.
‘Punisher’—chastiser.
‘Advisor’—one who offers beneficial advice.
And since he is all this, he is a ‘benefactor.’
Thus, being endowed with all kinds of power, he should not be disregarded as a weakling.—(35)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vidhātā’.—‘Creator’ (Medhātithi and Nārāyaṇa);—‘performer of the prescribed rites’ (Govindarāja and Kullūka);—‘one who is able to do, to undo and to change’ (Rāghavānanda);—‘the performer of magic rites’ (Nandana);—‘Śāsitā’,—‘Punisher, controller, adviser’—of the king (Medhātithi),—‘of his sons and pupils’ (Kullūka);—‘instructor in the sacred daw’ (Nārāyaṇa);—‘the instigator of incantations’ (Nandana).
‘Vaktā’.—‘One who gives wholesome advice’ (Medhātithi);—‘the teacher’, (Govindarāja and Nārāyaṇa);—‘the expounder of the sacred law’ (Kullūka and Rāghavānanda).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.31-35)
[[See 9.290 above]; and texts thereunder; [also 9.313-321.]]
See Comparative notes for [Verse 11.31].
भारुचिः
राज्ञो ऽयम् उपदेशः । एवं धर्माचरणाभिमुखो ब्राह्मणस् तत्प्रत्यनीकोपघाते वर्तमानो राज्ञा क्वचिद् अपि न किंचिद् वक्तव्य इति । ब्राह्मणापकर्तृपुरुषाणां वायम् उपदेशः । न राजबलम् आस्रित्य बाधितव्यः । समर्थो ह्य् असौ पश्यतः क्रोशतश् च राज्ञो ऽभिचारेण शत्रून् निहन्तुम् इति । अतस् तस्मै नाकुशलं कुर्यान् न शुष्कां गिरम् ईरयेद् इति ॥ ११.३४ ॥
Bühler
035 The Brahmana is declared (to be) the creator (of the world), the punisher, the teacher, (and hence) a benefactor (of all created beings); to him let no man say anything unpropitious, nor use any harsh words.
036 न वै ...{Loading}...
न वै कन्या न युवतिर्
नाऽल्प-विद्यो न बालिशः ।
होता स्याद् अग्निहोत्रस्य
नार्तो नाऽसंस्कृतस् तथा ॥ ११.३६ ॥ [३५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Neither a girl, nor a youthful woman, nor a man of little learning, nor a fool, nor one distressed, nor one without the sacraments shall act as a ‘Hotṛ’ at the Agnihotra.—(36)
मेधातिथिः
अग्निहोत्रे ऋत्विग्वरणस्य समाम्नानात् “जुहुयाद् धावयेद् वा” (गोग् १.३.१४) इति स्त्रीपुंसयोर् अविसेषेण क्षीरहोतृताप्राप्तौ कन्यायुवत्योः प्रतिषेधः । एवम् आहुतिद्वयमात्रविधिज्ञस्य अल्पविद्यस्य बालिशस्य वा प्राप्तिः प्रतिषिध्यते । आर्तो व्याधिना । असंस्कृतो ऽनुपनीतः ।
- एतच् चायुक्तम् । श्रौते ह्य् अग्निहोत्रे “स्वयं पर्वणि जुहुयात् ऋत्विजाम् एक इतरं32 कालम्” (आश्श् २.४.२–३) इति समाचरन्ति । न च स्त्रीणाम् आर्त्विज्यसंभवो ऽतो गृह्याग्निविषये कन्यायुवत्योः प्रतिषेधः, जातपुत्रायाः प्राप्त्यर्थ इति वर्णयन्ति । तथा चान्ये ऽपि सूत्रकाराः “कामं गृह्ये ऽग्नौ पत्नी जुहुयात् सायं प्रातर् होमौ” इति ।
-
अन्ये तु “वैतानकुशलः” (म्ध् ११.३७) इति वचनात्, त्रेताग्निविषयम् एवेदं मन्यन्ते । वितानो विहारः । स च श्रौतेष्व् अग्निषु संभवति । न च तत्र स्त्र्यादीनां प्राप्तिः, न त्व् अविदुषाम्, विशिष्टानाम् एव पुंसाम् आर्त्विज्यविधानात् ।
-
अतो ऽग्निहोत्रग्रहणं सर्वकर्मणाम्, होतृग्रहणं च सर्वर्त्विजां प्रदर्शनार्थम् । अतः श्रुत्यर्थानुवादमात्रम् एषा स्मृतिः ॥ ११.३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In connection with the appointing of the priests at the Agnihotra it has been said,—‘one shall pour the libations or have it poured;’ and as these words are applicable equally to the man and the woman, as being entitled to the pouring of milk-offerings, the present text forbids it in regard to girls and youthful women.
Similarly the possibility of such offerings being made by one who is possessed of ‘little learning’—i.e., knows only the texts bearing on the two oblations,—or by ‘a fool.’
‘Distressed’—by illness.
‘Without sacraments’—who has not been initiated.
Some people hold that this explanation of the text is not right. As regards the Śrauta Agnihotra, the declaration is—‘on each Parva day one shall pour the libations himself, or one of the priests shall do it;’ there is no possibility for a woman ever acting as a ‘priest’; hence the prohibition herein contained must pertain to ‘the girl and the youthful woman,’—its purpose being to indicate the possibility of its being done by a woman who has got a son. In support of this they quote the following words of other Sūtra-writers—‘The wife may freely pour the morning and evening libations in the domestic fire.’ Others again, on the strength of what is said (in the next verse) regarding one being ‘skilled in the rituals,’ hold that the prohibition pertains to the Three Fires (of the Śrauta ritual).
But as a matter of fact the term ‘vitāna’ (used in the next verse) stands for ‘ritual’; and all this is performed only in Śrauta fires; so that there is no possibility of either women or unlearned men. performing these; specially as it has been laid down that only very specially qualified persons should act as priests.
From all this it is clear that the term ‘Agnihotra’ here stands for all kinds of rites, and the term ‘hotṛ’ for all classes of priests. So that the present Smṛti is only a reiteration of what has been enjoined in the Veda.—(36)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
See 2.172; 5.155; 9.18.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.36-37)
**
Mahābhārata (12.165.21-22).—(Same as Manu.)
Gautama (2.4).—‘One must not employ a child to offer oblations into the fire or to make Bali offerings.’
Āpastamba (2.15.17-18).—‘A female shall not offer any oblations into the fire; nor a child that has not been initiated.’
Vaśiṣṭha (2-6).—‘Hārīta quotes the following verse—“No religious rite can be performed by a child before he has been girt with the sacred girdle; since he is on a level with the Śūdra before he is born in the Veda.’
[See above.—[2.72]; [5.155] and [9.18].]
भारुचिः
कन्यादीनाम् अप्राप्तानां प्रतिषेधो ऽयम्, अग्निहोत्रादीनां सर्वकर्मणाम् अनुष्ठातृस्तुत्यर्थः । तत् पुनर् विचारणीयं युक्तायुक्ततया । एवं च सतीदम् आह ॥ ११.३५ ॥
Bühler
036 Neither a girl, nor a (married) young woman, nor a man of little learning, nor a fool, nor a man in great suffering, nor one uninitiated, shall offer an Agnihotra.
037 नरके हि ...{Loading}...
नरके हि पतन्त्य् एते
जुह्वन्तः स च यस्य तत् [मेधातिथिपाठः - जुह्वतः] ।
तस्माद् वैतानकुशलो
होता स्याद् वेदपारगः ॥ ११.३७ ॥ [३६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If these persons pour the oblations, they sink into hell, as also the person to whom the agnihotra belongs; hence the ‘Hotṛ’ shall be a person fully learned in the Veda and expert in rituals.—(37)
मेधातिथिः
एते कन्यादयो जुह्वतो नरकं गच्छन्ति । स च यजमानो हावयिता ॥ ११.३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘These persons’—The girl and the rest;—‘sink’ into hell, if they pour the oblations;
‘The person’—i.e., the person on whose behalf the oblations are poured.—(37)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.36-37)
**
See Comparative notes for [Verse 11.36].
[See above.—[2.72]; [5.155] and [9.18].]
भारुचिः
अतश् च विज्ञायते ऽग्निहोत्रग्रहणं सर्वकर्मनिदर्शनार्थम् । तस्माद् एवंगुणास् सर्वर्त्विज इष्यन्ते, न केवलम् अग्निहोत्रस्य हावकः । अपरे प्रतिनिधिविषयम् एतं प्रतिषेधम् आहुः । यथा “नान्तरीक्षे न दिव्य् अग्निश् चेतव्यः” इत्य् अयम् अप्राप्तप्रतिषेधो रुक्मसंबन्धस्तुत्यर्थः । एवम् अयम् अपीति । अपर आह- गृह्यम् एतद् अग्निहोत्रं हृह्यते । तत्र च स्त्र्यादीनाम् अपि प्राप्तिः, “कामं गृह्ये ऽग्नौ पत्नी जुहुयात् सायं प्रातर् होमौ” इति वचनात् । एवं च सत्य् ऊढापि सती यावत् कन्या तावन् न जुहुयाद् औपासनम् अग्निस् ऊढा च संवत्सरं त्रिरात्रं वा कन्या भवति । यत एवं प्राप्तायाः प्रतिषेधः । एवं युवत्यादीनाम् अपि प्राप्तानां प्रतिषेधः । तच् चैतद् औपरिष्टेन श्लोकार्धेन विरुध्यते, तस्माद् वैतानकुशलो होता स्याद् वेदपारगः इत्य् अनेन । अग्निहोत्रसंबन्धेनाग्न्याधेयदक्षिणाधर्म उच्यते ॥ ११.३६ ॥
Bühler
037 For such (persons) offering a burnt-oblation sink into hell, as well as he to whom that (Agnihotra) belongs; hence the person who sacrifices (for another) must be skilled in (the performance of) Vaitana (rites), and know the whole Veda.
038 प्राजापत्यम् अदत्त्वाश्वम् ...{Loading}...
प्राजापत्यम् अदत्त्वाश्वम्
अग्न्याधेयस्य दक्षिणाम् ।
अनाहिताग्निर् भवति
ब्राह्मणो विभवे सति ॥ ११.३८ ॥ [३७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a Brāhmaṇa, possessed of wealth, does not give a ‘prājāpatya’ horse as the ‘fee’ foe the fire-laying, he becomes as good as one who has not laid the fire at all.—(38)
मेधातिथिः
अग्न्याधेये ऽश्वो दक्षिणा दातव्या । प्राजापत्यग्रहणं स्तुत्यर्थम् । अथ वा नात्युत्कृष्टो नातिनिकृष्टः प्राजापत्यः । अथ च लौकिका ईदृशे वस्तुनि प्रजापतिशब्दम् उदाहरन्ति । विभवे सतीति वचनाद् असंपत्ताव् अददद् भवत्य् एवाहिताग्निः ॥ ११.३८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In connection with the Fire-laying rite, a horse is to be given as the ‘fee.’ the term ‘prājāpatya’ is added for the purpose of eulogising the horse. Or, the term may be taken to mean ‘neither very good nor very bad,’ in which sense ordinary men use the name ‘prajāpati.’
‘Possessed of wealth.’—This means that if the man does not give the fee, on account of his not possessing wealth,—then he does become regarded as one who has laid the Fires.—(38)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Prājāpatyam’.—‘Dedicated to Prajāpati’ (Govindarāja, Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda);—the epithet is merely laudatory; or it may mean ‘neither very good nor very inferior’ (Medhātithi);—
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.165.23).—(Same as Manu.)
भारुचिः
ब्राह्मणग्रहणाच् च क्षत्रियवैश्ययोः प्राजापत्याश्वदाने न नियमः । ब्राह्मणस्याप्य् अश्वदानं विभवापेक्षत्वाद् अनित्यं दर्सयति । समुच्चयन्यायत्वाच् च दक्षिणानाम् अश्वः समुच्चीयते । अग्न्याधेयदक्षिणादानसंबन्धेन चेदम् अन्यद् उच्यते । समग्रदक्षिणा यज्ञाः स्युः । एवं च सति दक्षिणावैगुण्ये दोषम् आह ॥ ११.३७ ॥
Bühler
038 A Brahmana who, though wealthy, does not give, as fee for the performance of an Agnyadheya, a horse sacred to Pragapati, becomes (equal to one) who has not kindled the sacred fires.
039 पुण्यान्य् अन्यानि ...{Loading}...
पुण्यान्य् अन्यानि कुर्वीत
श्रद्दधानो जितेन्द्रियः ।
न त्व् अल्प-दक्षिणैर् यज्ञैर्
यजेतेह कथं चन ॥ ११.३९ ॥ [३८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The man who has faith and control over his senses may perform other meritorious acts; but he shall not, on any account, perform sacrifices with small fees.—(39)
मेधातिथिः
यावती दक्षिणा विहिता ततो न्यूना दीयते यत्र सो ऽल्पदक्षिणो यज्ञः33 ।
-
“परिक्रयः किल दक्षिणा । स्वल्पेन चेत् परिक्रयेण कर्मकरो लभ्यते, किम् इति बहु दीयते, लोक इव वाहादीनाम् ।
-
पणलभ्यं हि कः प्राज्ञः क्रीणाति दशभिः पणैः ।
द्वादशशतदानं तत्फलभूयस्त्वाय” — इति मन्यमानस्य प्रतिषेधः । ये तु स्वल्पदक्षिणा उत्पत्त्यैव च सोमे दक्षिणेति क्रतुमन्तो न तन् निषिध्यते ॥ ११.३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
A sacrifice is regarded as ‘with small fees’ when the fee given at it is smaller than what has been prescribed.
“The fee is a sort of hire; if a worker is obtained at a lower hire, why should anything higher be paid? This is the principle that governs all dealings of people in the ordinary world, with the ploughman and other workers. There is the saying also—‘when a thing can be had for one paṇa, what wise men shall buy it for ten paṇas?’ If the sacred texts prescribe ‘twelve-hundred’ as the fee, this is done only with a view to the obtaining of higher rewards.”
It is people entertaining such notions for whose sake the present text sets forth the prohibition, and it does not refer to a case where the prescribed fee itself is small.—(39)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.165.24).—(Same as Manu.)
भारुचिः
काम्ययज्ञवक्षिणा विधिर् अयम् । नित्यानां तु कर्मणाम् अल्पदक्षिणानाम् अप्य् अनुज्ञनम् इति ॥ ११.३८ ॥
Bühler
039 Let him who has faith and controls his senses perform other meritorious acts, but let him on no account offer sacrifices at which he gives smaller fees (than those prescribed).
040 इन्द्रियाणि यशः ...{Loading}...
इन्द्रियाणि यशः स्वर्गम्
आयुः कीर्तिं प्रजाः पशून् ।
हन्त्य् अल्प-दक्षिणो यज्ञस्
तस्मान् नाऽल्प-धनो यजेत् ॥ ११.४० ॥ [३९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A sacrifice with small fees destroys the organs, honour, heaven, longevity, fame, offspring and cattle. Hence one possessed of small means shall not perform sacrifices.—(40).
मेधातिथिः
पूर्वविध्यतिक्रमे फलकथनम् ॥ ११.४० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse describes the results following from the transgression of the aforementioned rule.—(40).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See above.—4.94.]]
Mahābhārata (12.165.25).—(Same as Manu.)
भारुचिः
नित्यानां हि कर्मणाम् आरब्धानां यथा कथम्चित् क्रियाप्रसिद्धौ तदारम्भाशङ्कायां काम्यकर्मार्थप्रतिषेधो ऽयं श्लोकद्वयेनानूद्यते । न्यायाद् एव हि काम्यानां विगुणानाम् अप्रवृत्तिः सिद्धा । एवं च न नित्यानाम् अयं प्रतिषेधः । नित्यत्वाद् एव । विगुणान्य् अपि नित्यानि फलाय चेति मीमांसकाः । इदम् अपरम् अग्निहोत्रप्रकरणाभिसंबन्धेनोच्यते ॥ ११.३९ ॥
Bühler
040 The organs (of sense and action), honour, (bliss in) heaven, longevity, fame, offspring, and cattle are destroyed by a sacrifice at which (too) small sacrificial fees are given; hence a man of small means should not offer a (Srauta) sacrifice.
041 अग्निहोत्र्य् अपविध्याऽग्नीन् ...{Loading}...
अग्निहोत्र्य् अपविध्याऽग्नीन्
ब्राह्मणः कामकारतः ।
चान्द्रायणं चरेन् मासं
वीरहत्यासमं हि तत् ॥ ११.४१ ॥ [४० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a Brāhmaṇa who has set up the fires neglects them wilfully, he shall perform the ‘Cāndrāyaṇa’ penance for a month; as his offence is equal to the offence of killing a hero.—(41)
मेधातिथिः
अपविध्य त्यक्त्वा । त्यागश् च नित्यानाम् अग्निहोत्रादीनाम् अकरणम् उद्वापनं च । प्रसङ्गाद् अत्र प्रकरणात् प्रायश्चित्तोपदेशः । अग्नीन् इति बहुवचननिर्देशात् गृह्याग्नित्यागे कल्पना कार्या । वीरहत्यासमम् इति श्रुतिः “वीरहा वा एष देवानम्” (म्स् १.७.५) इति । कामकारवचनाद् अकामत्यागे कल्पनैव ॥ ११.४१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Neglects’—omits to tend; this may mean either the absolute omission of the rite, or allowing the fires to be extinguished.
The text lays down the Expiatory Rite here, because the text has been dealing with the Agnihotra.
Inasmuch as the text speaks of ‘fires’ (in the plural), what is here said may also he assumed to be applicable to the neglect of the ‘domestic fire.’
‘Equal to the killing of a hero’—in view of the declaration,—‘he who allows the fires to become extinguished is regarded by the gods as the slayer of a hero.’
The addition of the qualifying team ‘wilfully’ indicates that when the neglect is not wilful, there should be some other form of expiation.—(41)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vīra’—‘Son’ (Govindarāja, Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda);—‘a Kṣatriya’ (Nandana);—‘a deity’ (suggested by Rāghavānanda).
This verse is quoted in Aparārka (p. 1154), which adds the following notes:—The construction is ‘māsamagnīn apavidhya’;—‘vīra’ is the sacrificer;—if the omission lasts longer than a month, the man should perform the ‘Three monthly Goghna expiation’;—in Vidhānapārijāta II (p. 115);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 425);—and in Prāyaścittaviveka (p. 391), which explains ‘apavidhya’ as ‘abandoning’,—‘vīrahatyā’ as ‘murdering the sacrificer’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (22.34).—‘The penance of abstaining from sexual intercourse for one year shall be performed by him who extinguishes the sacred fires, who neglects the daily recitation of the Veda or who has been guilty of a minor offence.’
Vaśiṣṭha (1.18).—‘One who extinguishes the sacred fires, or who forgets the Veda through neglect of the daily recitation, is a sinful man.’
Do. (21-27).—‘He who extinguishes the sacred fires shall perform the Kṛcchra penance of twelve days, and shall cause them to he kindled again.’
Viṣṇu (54-13).—‘One who forgets the Vedic texts be has studied, or who forsakes the sacred fires, must subsist on alms for one year, bathing three times, sleeping on the ground and eating only one meal a day.’
Hārīta (Aparārka, p. 1154).—‘If the sacred fires have remained extinguished for a year, one should perform the Cāndrāyaṇa penance and kindle them again; if for two years, he should perforin the Somāyana and the Cāndrāyaṇa; if for three years, he shall repeat the Kṛcchra perance for a year and then kindle the fires again.’
Śaṅkha (Do.).—‘One who has neglected the fires shall perform the Kṛcchra for one year and also give a cow.’
Śaṅkha-Likhita (Do.).—‘He who neglects the fires, or he who reads the Veda improperly, shall beg alms for one year from Brāhmaṇa households.’
भारुचिः
प्रायश्चित्तम् इदं कामकारेणाग्निहोत्रपरित्यागे ब्राह्मणस्य विधीयते चान्द्रायणम् । अकामतस् तु सामान्यप्रायश्चित्तम् इदम् । इदं चाप्रकरणे ऽपि प्रायश्चित्तविधानं विग्णानाम् अपि नित्यानां कर्मणाम् अनुष्ठानस्तुत्यर्थम् ॥ ११ ४० ॥
Bühler
041 A Brahmana who, being an Agnihotrin, voluntarily neglects the sacred fires, shall perform a lunar penance during one month; for that (offence) is equal to the slaughter of a son.
042 ये शूद्राद् ...{Loading}...
ये शूद्राद् अधिगम्याऽर्थम्
अग्निहोत्रम् उपासते ।
ऋत्विजस् ते हि शूद्राणां
ब्रह्मवादिषु गर्हिताः ॥ ११.४२ ॥ [४१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those who perform the Agnihotra, after having obtained wealth from a Śūdra, are ‘Śūdra’s Priests,’ censured among Vedic scholars.—(42)
मेधातिथिः
शूद्राद् अधिगतेनार्थेन प्रीत्यादिनाग्न्याधेयं न कर्तव्यम् इति व्याचक्षते । न तु प्रवृत्तकर्मणो नित्यकर्मानुष्ठानं प्रतिषिध्यते । तथा चोक्तम्- न शूद्राद् भिक्षित्वानुष्ठानं करणीयम् । अयाचितलाभे तु नास्ति दोषः प्रवृत्तकर्मणस् तदर्थम् । तथा चासत्प्रतिग्रहाद् आत्मवृत्तिर् एका प्रतिषिद्धा । नित्यानि कर्माण्य् अभ्यनुज्ञातानि । अतः शूद्रधनेन प्रार्थितलब्धेन वाविशेषाभिधानसामर्थ्याद् अग्न्याधेयस्यैकस्य34 प्रतिषेधो ऽयं विज्ञायते । यदि सर्वकर्मार्थो ऽयं प्रतिषेधः स्याद् अनेनैव सिद्धत्वान् न भिक्षणं प्रतिषिध्येत, “न यज्ञार्थं धनं शूद्रात्” (म्ध् ११.२३) इति ॥ ११.४२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
People explain this verse to mean that the Agnihotra should not be performed with the wealth obtained from Śūdras, as a friendly present. The prohibition does not apply to the carrying on of such compulsory rites as have been already undertaken. It has been declared that ‘one should not perform sacrifices after having begged wealth from Śūdras, there is no harm, however, if the wealth is given unasked, and is used for the carrying on of a rite already commenced.’ Further it is only making a living by receiving gifts from improper persons that has been forbidden; while the performance of the compulsory rites by such means has been permitted. From all this the present verse is understood to be the prohibition of only the single rite of ‘Fire-laying’; specially because the text mentions simply ‘the wealth of the Śūdra,’ and does not make any such distinction as between what is obtained by begging and what is obtained unasked. If the prohibition pertained to all rites, then, since the prohibition would have been secured by the present verse, there would be no point in the prohibition of ‘begging’ contained in Verse 24.—(42)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 168);—and in Hemādri (Dāna, p. 60).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.42-43)
**
[[See above.—11.24.]]
भारुचिः
शूद्राद् अधिगतेनार्थेनाग्न्याधेयं न कर्तव्यम् । एवम् अग्न्याधेयं न कर्तव्यम् इत्य् अग्न्याधेयप्रतिषेधः । न तु प्रवृत्तकर्मणो नित्यानुष्ठानार्थः । तथा चोक्तम्, “न शूद्राद् भिक्षित्वा यज्ञानुष्ठानं कर्तव्यम्” इति । अयाचितलाभे तु नास्ति दोषः । तथाचासत्प्रतिग्रहाद् आत्मतृप्तिर् एका प्रतिषिद्धा । नित्यानि त्व् अभ्यनुज्ञातानि । यतः शूद्रधनेन प्रार्थितलब्धेन वाविशेषाभिधानसामर्थ्याद् अग्न्याधेयस्यैकस्य प्रतिषेधो ऽयं विज्ञेयः । यदि सर्वकर्मार्थो ऽयं प्रतिषेधः स्याद्, अनेनैव सिद्धत्वान् न शूद्राद् भिक्षणं प्रतिषिद्धं स्यान् “न यज्ञार्थं धनं शुद्रात्” इत्य् एवमादिना वाक्येन । अग्नीनां च वृषलाग्नित्वापवादाद् अग्न्याधेयप्रतिषेधो ऽयं गम्यते । तथा च दर्सयति ॥ ११.४१ ॥
Bühler
042 Those who, obtaining wealth from Sudras, (and using that) offer an Agnihotra, are priests officiating for Sudras, (and hence) censured among those who recite the Veda.
043 तेषां सततम् ...{Loading}...
तेषां सततम् अज्ञानां
वृषलाग्न्युपसेविनाम् ।
पदा मस्तकम् आक्रम्य
दाता दुर्गाणि संतरेत् ॥ ११.४३ ॥ [४२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The giver shall cut across his miseries by putting his foot upon the heads of those fools who attend upon the Śūdra’s fires.—(43)
मेधातिथिः
अग्नीनां वृषलाग्न्इत्ववचनं लिङ्गात्35 पूर्वविध्यतिक्रमे दोषाभिधाने निखिलप्रकरणम् एतत् ॥ १०.४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The fires are spoken of as ‘the Śūdra’s’ in the sense just explained.
The whole of this section sets forth the evil effects arising from the transgression of the above-mentioned rules—(43)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 168).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.42-43)
**
[[See above.—11.24.]]
भारुचिः
परिसमाप्त एतस्मिन्न् अखिलप्रकरणे तत्रैव स्थितम् “अतः प्रवक्ष्यामि प्रायश्चित्तविधिं शुभम्” इति । यतः प्रायश्चित्ताभिधित्सया सामान्यतस् तन्निमित्तान्य् एव तावद् आदाव् उच्यन्ते ॥ ११.४२ ॥
Bühler
043 Treading with his foot on the heads of those fools who worship a fire (kindled at the expense) of a Sudra, the giver (of the wealth) shall always pass over his miseries (in the next world).
044 अकुर्वन् विहितम् ...{Loading}...
अकुर्वन् विहितं कर्म
निन्दितं च समाचरन् ।
प्रसक्तश् चेन्द्रियार्थेषु
प्रायश्चित्तीयते नरः [मेधातिथिपाठः - प्रसज्जन् इन्द्रियार्थेषु] ॥ ११.४४ ॥ [४३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man does not do what is enjoined, or does what is censured, or becomes addicted to sensual objects, he becomes liable to expiatory rites.—(44)
मेधातिथिः
इदानीं प्रकृतान्य् एव प्रायश्चित्तानि कथ्यन्ते । प्रथमं तावत् तेष्व् अधिकारं निरूपयति । को ऽत्राधिकारः ।
- विहितं नित्यतया संध्योपासनाग्निहोत्रादि, “यावज्जीवम् अग्निहोत्रं जुहुयात्” इत्यादिभिः पदैर् ज्ञापितनित्यभावात्36 । यद् अप्य् अनियतनिमित्ते ऽशुचिस्पर्शनादौ37 स्नानादि तद्विहितम् । अकुर्वन् प्रमादालस्यादिना । तथा निन्दितं प्रतिषिद्धं सुरापानादि । तद् अपि शास्त्रम् अतिक्रम्य सेवमानः । प्रायश्चित्तीयते । तद् एतद् उक्तं भवति । नैमित्तिको ऽयम् अधिकारो विहिताकरणात् प्रतिषिद्धसेवनाच् च प्रायश्चित्तम् ।
- ननु च ग्रामकामस्य सांग्रहणी विहिता । ततो ग्रामार्थिनः कथंचिद् अकरणे विहितातिक्रमः स्यात् । यदि नाम ग्रामार्थी प्रत्यवेयात् ततस् तत्कामो ऽस्य । यदा तु ग्रामं कामयते तदा तस्य तद्विहितं भवति । न चेत् प्रवर्तते विहितम् अतिक्रामेत् । अतश् च प्रायश्चित्ती38 प्राप्तः ।
- उच्यते । “ग्रामस्य स्वामी स्याम्” इति फललिप्सया तस्य यत्र प्रवृत्तिर् न विधिलक्षणा । शास्त्रं तु यागग्रामयोः साद्यसाधनसंबन्धावेदकम् एव । वस्तुतो यद्य् अपि तत्रापि कर्तव्यताप्रधानप्रसाधनो वाक्यार्थः, तथापि फलसिद्ध्यर्थम् एव कर्तव्यतां विधिर्39 अवगमयति । अतश् च यागम्40 कुर्वतः फलं न निष्पद्यते,41 न पुनः प्रत्यवायः । यत्र प्रत्यवायस् तत्र च प्रायश्चित्तम् ।
-
ननु च नित्यानाम् अकरणे प्रत्यवायो भवतीति कुत इयम् अवगतिः । न ह्य् एवम् अग्निहोत्रादौ श्रूयते- “यो न कुर्यत् स प्रत्यवेयात्” ।
-
श्रूयते वाक्यशेषेषु “वेदिभ्यः परमा भवति” इति । सर्वत्रार्थवादाः प्रत्यवायप्रदर्शनार्थाः सन्ति । अवश्यं च तेषाम् आलम्बनं वाच्यं नान्यथा विधिनैकवाक्यतां भजन्ति । यत्रापि न श्रूयन्ते तत्रापि विध्यनुग्रहार्था अर्थवादाः प्रकल्प्यन्ते । किं चार्थवादैर् विधेर् एव प्रवर्तकत्वम्, अन्यथा नोपपद्यते यावद् अप्रवृत्तौ प्रत्यवायपरिहारो न कल्पितः । एवंविध एवार्थे वृद्धव्यवहारे विधिः प्रवर्तते । बाद्यते तु पुरुषप्रवर्तनारूढो ऽसौ । न च पुरुषा अपुरुषार्थे प्रवर्तयितुं शक्यन्ते । अतः प्रवर्तकत्वविहतविधिर् मा भूद् इति श्रुतिसिद्ध्यर्था कल्पनैषा । यद्य् अपि स्वर्गादिकल्पनायाम्42 अपि तथार्थलाभस् तथापि यावज्जीवादिपदविरोधात् प्रयवायपरिहारार्थतापि स्यात् । उक्तम्-
-
भयाद् धि यादृशी पुंसां प्रवृत्तिर् उपजायते ।
-
न तदृशी भवेद् अत्र विधिकोटिशतैर् अपि ॥
तस्माद् अकुर्वन् विहितम् इति नित्यं कर्मेति द्रष्टव्यम् ।
-
ननु चाशुचिस्पर्शनदौ न नित्यावेदि किंचित् पदम् अस्ति, यावज्जीवम् इत्यादिवत् ।
-
किम् अत्रान्येन पदेन निमित्तविशेषे यत्43 श्रुतं तस्य च तन्निमित्तेन कर्तव्यता नाम प्रतीयते । नाधिकारान्तरं प्रत्यपेक्षाया जायते । यदा निमित्तसंविधानं तदा कर्तव्यम् इत्य् उपगमैर् नित्यतसिद्धिः । अग्निहोत्रादाव् अपि न नित्यशब्दो ऽस्ति निमित्तनित्यत्वात् ।
- प्रसञ्जन्न्44 अविदितत्वेषु विषयेषु संस्कृतान्नभोजनचन्दनानुलेपनदिषु तात्पर्यत आसेवाप्रसङ्गो विषयाभिलाषपरतेति यावत् ।
- ननु चैतद् अपि प्रतिषिद्धम् “इन्द्रियार्थेषु सर्वेषु45 न प्रसज्येत कामतः” (म्ध् ४.१६) इति ।
-
स्नातकव्रताधिकारान् नायं प्रतिषेध इति मन्यते । व्रतशब्दाधिकरे हि तत्र प्रतिषेधकः । संकल्पविशेषो हि मानसस् तत्रोपदिश्यते “इदं मया न कर्तव्यम्” इति ।
-
अथ वा कश्चिद् अल्पप्रतिषेधे न तुल्यतां मन्येत, “पदार्थस् तावद् अयं न निषिध्यते” इति मन्यमानः, अतः समानीक्रियते ।
-
अथ वा सामान्ये तद्भूतस्यापि विशेषस्य पृथग् उपदेशो दृष्टः, प्राधान्यख्यपनार्थम् । यथा “ब्राह्मणा आयाता,” “वसिष्ठो ऽप्य् आयातः” इति ।
-
प्रायश्चित्तीयते । प्रायश्चित्तशब्दो रूढिरूपेण विशिष्टे नैमित्त्के वर्तते । तदेतीच्छति वेति विनिमयः46 (?) कर्तव्यः “व्यत्ययो बहुलम्” (पाण् ३.३.८५) इति । नर इति वचनं चातुर्वर्ण्याधिकारार्थम् ॥ ११.४४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The text now proceeds to describe those Expiatory Rites which form the subject-matter of the discourse, and first of all it describes the persons liable to the performance of these rites. What is it that makes a man liable?
‘What is enjoined’—as a compulsory act, such as the Twilight Prayers, the Agnihotra and so forth, all such as have their compulsory character indicated by such words as ‘one shall perform the Agnihotra throughout life.’ Those acts also that have been laid down as to be done under specified circumstances,—such as bathing when one is defiled by the touch of something unclean—are included among those ‘enjoined.’
‘Does not do’—through carelessness or laziness.
Similarly ‘what is censured’—forbidden, such as the drinking of wine and so forth. If one, transgressing the Scriptures, has recourse to such acts.
‘Becomes liable to expiatory rites.’—All this means that the liability in this case is conditional; the performance of expiatory rites being incumbent upon one who omits what is enjoined and does what is forbidden.
“For one who is desirous of acquiring a village the Sāṅgra haṇī sacrifice has been enjoined; so that if one who is desirous of acquiring a village is somehow unable to perform that sacrifice, this would be an omission of what is enjoined on his part; as soon as he conceives a desire for the acquisition of a village, the said sacrifice becomes for him an ‘enjoined act’; so that if he does not undertake it, he transgresses the injunction and hence should be liable to the expiatory rites.”
Our answer to the above is as follows:—What the injunction in such a case means is that ‘when one undertakes the performance of the particular sacrifice, he is led to it by a desire for the reward in the shape of a village’; so that what the scriptural injunction really does is to indicate the relation of cause and effect between the ‘sacrifice’ and the ‘acquisition of a village.’ Even though in this case also the main idea expressed by the injunctive sentence is that the act in question should be done, yet what the injunction actually does is to lay down that the act should be done only for the accomplishment of the said purpose. So that all that happens to the person omitting the performance of that sacrifice is that that purpose is not accomplished; such omission does not involve a sin; and an expiatory rite would be necessary only when there has been some sin.
“Whence is the idea derived that the omission of a compulsory duty involves sin? In connection with the Agnihotra and such other compulsory acts, we do not find any such assertion as—‘he who does not do it incurs sin.’”
As a matter of fact we do find sentences occurring in the wake of the injunction of compulsory duties,—such as ‘vedibh-yaḥ paramā bhavati’ [which are understood to be indicative of the said idea]; and in almost all cases there are declamatory passages indicative of the sin involved in the omission of compulsory acts; and there must be some truth in these; otherwise they could not be construed along with any injunction. Even in cases where no such declamatory passages are actually found, they are always assumed in support of injunctions. In fact it is the declamatory passages that constitute the driving force behind injunctions; such driving force would not be efficient unless it were assumed that an omission would involve sin. In the actual practice of all experienced men such is the operation of all Injunctions. Injunction is as a rule known to urge people to actions;—men are never urged to anything except what serves a useful purpose for them; and it is with a view to guard against the contingency of the Injunction becoming deprived of this urging force that we have to make the said assumption (of passages declaring that omission involves sin). Though the urging power could be secured also by assuming that the act concerned leads to Heaven, yet, as such an idea would be inconsistent with the conception that the act should be done throughout life, it becomes necessary to conclude that the due performance saves one from sin. To this end we have the assertion—‘even a hundred injunctions do not secure that activity of men which is brought about by fear.’
From all this it is clear that when the text speaks of a man not doing ‘what is enjoined,’ it refers to the compulsory acts.
“In connection with bathing on touching an unclean thing, there are no words indicating its compulsory character, like such expressions as ‘throughout life’ and the like.”
What is the need of any other words? What the text is understood to indicate is that a certain act is to be done under certain specified circumstances; and there is no need for any other driving agency. The fact of the act being compulsory is expressed by the notion that whenever the said circumstance presents itself, it should be done. In the case of Agnihotra and such other rites also, we do not find the texts actually containing the term ‘compulsory,’—the compulsory character bring indicated only by the absolute certainty of the condition mentioned (‘throughout life,’ in connection with the Agnihotra).
‘Addicted’—Constantly using such sensual objects as richly cooked food, sandal-paint and unguents, etc. This implies the character of bring always given to such enjoyment.
“This has been already prohibited under 4.16, where it has been said that—‘one shall not attach himself to sensual pleasures.’”
People think that since this latter passage occurs in connection with the vows of the Accomplished Student, it cannot serve as a general Prohibition. What occurs under ‘vows’ cannot be regarded as a Prohibition; as what is enjoined under ‘vows’ is the taking of a certain resolve, in some such form as—‘I shall not do such and such an act.’
Or, some one may be inclined to think that the former prohibition being a slight one, the offence is not a serious one. With a view to guard against this, the Author has put the offence on the same footing as other serious offences.
Or, the explanation may be that it is often found that, even though something has been forbidden in a general way, it is again forbidden specifically, for the purpose of indicating its importance.
For instance, we often meet with such assertions as—‘The Brāhmaṇas have come,—the Vaśiṣṭhas have also come.’
‘Becomes liable to expiatory rites’— The term ‘prāyaścitta,’ ‘expiatory rite,’ is a conventional name applied to certain rites performed under certain specified conditions, and the form ‘prāyaścittīyate’ is formed according to Pāṇini 3.1.85.
‘Man’— This term has been added for the purpose of indicating that what is here stated applies to all the four castes.—(44)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.220), which notes that the use of the general term ‘naraḥ’ implies that what is here said is applicable to the ease of men born of reversed parentage; such general sins as those of killing and the like being possible in their case also;—in Parāśaramādhava (Ācāra p. 50), which adds that the verse is indicative of those sins that accrue from the omission, through sloth, of the obligatory duties;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 6);—in Prāyaścittaviveka (p. 10), which says that the meaning is that the act is sinful, and hence involves expiation;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 351).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.44-47)
Mahābhārata (12-34.2).—(Same as Manu 44)
Gautama (19.2-7).—‘A man in this world is polluted by a vile action, such as sacrificing for men unworthy to offer sacrifices, eating forbidden food, speaking what should not he spoken, neglecting what is prescribed and doing what is forbidden. People are in doubt if such a man shall, or shall not, perform a penance for such a deed. Some declare that he shall not do it, because the deed must persist. The best opinion is that he shall perform a penance. For it is declared in the Veda that one who has performed the penance of Punastoma may come back to partake of the Soma-libations.’
Baudhāyana (3.10.2-5).—[The same as Gautama; but it adds ‘accepting gifts from those whose gift should not be accepted;’ for ‘eats forbidden food,’ it has ‘Eats the food of one whose food should not he eaten,’ and it omits ‘speaking etc.’ and also ‘neglecting what is prescribed.’]
Vaśiṣṭha (20.1-2).—‘A penance shall be performed for an offence committed unintentionally. Some declare that it shall he performed also for those committed intentionally.’
Do. (22.1-5).—‘Now indeed man in this world speaks an untruth, or sacrifices for men unworthy to offer a sacrifice, or accepts what should not be accepted, or eats forbidden food, or does what should not be done.’ (The rest as in Gautama).
Yājñavalkya (3.219-221).—‘A man becomes degraded by omitting to do what is enjoined, by doing what is condemned, and by not controlling the senses. Therefore for the purpose of purifying himself, he shall perform expiatory penances; thus do the people and also his own inner soul become appeased. By the performance of expiatory penances does that sin disappear which had been committed unintentionally; if the sin had been committed intentionally, the performance of the penances only makes the man fit for being associated with; such being the declaration. Those who commit sins, and yet do not perform the penances, nor repent their misdeeds, fall into terrible hells.’
Chāgaleya (Aparārka, p. 1039).—‘The expiatory penances are for sins committed unintentionally; for those committed intentionally, there is no expiation.’
Jābāli (Parāśaramādhava-Prāyaścitta, p. 153).—‘The Brāhmaṇas prescribe penances for sins committed unintentionally; some people prescribe them also for those committed intentionally, for twice-born men as well as for Śūdras.’
Devala (Do.).—‘When a sin has been committed unintentionally, and only once, there is expiation prescribed for it by persons versed in the Law. If the sin is committed a second time, the penance shall he the double of the former; if it is repeated for the third time, it shall he the three-fold Kṛcchra; and for the fourth repetition, there is no expiation. Nor is there any expiation for a sin committed even once, if it has been committed intentionally. But some people lay down expiation even for sins committed intentionally.’
Aṅgiras (Do.).—‘If the sin has been committed unintentionally, penance is performed; hut there is none for sins committed intentionally; even if there be, it will have to be double of the former.’
भारुचिः
श्रौतस्मार्तम् इज्याध्ययनादि विहितम्; निन्दितं च प्रतिषिद्धं समाचरन् हिंसानृतस्तेयादि, प्रसक्तश् चेन्द्रियार्थेष्व् अभिप्रेतपुरुषार्थसाधनेषु शब्दादिषु, प्रायश्चित्तीयते नरः । नरग्रहणाद् वा सर्ववर्णधर्मो ऽयं गम्यते । ननु चेन्द्रियार्थप्रसङ्गस्य निन्दितग्रहणेनैव गृहीतत्वात् पुनरारंभो न न्याज्ज्य इति । अस्य परिहारः । येष्व् अस्याः प्रतिषेध इन्द्रियार्थेषु यथा मांसाशने ऽन्यायतः क्षत्रियादिस्त्रीपरिग्रहादौ च, तेष्व् अपि प्रकर्षे[ण] सक्तिप्रतिषेधार्थम् अस्य पृथग्ग्रहणं युक्तम् । कथम्, असौ प्रायश्चित्तीयते इति । यत इदम् उच्यते ॥ ११.४३ ॥
Bühler
044 A man who omits a prescribed act, or performs a blamable act, or cleaves to sensual enjoyments, must perform a penance.
045 अकामतः कृते ...{Loading}...
अकामतः कृते पापे
प्रायश्चित्तं विदुर् बुधाः ।
कामकारकृते ऽप्य् आहुर्
एके श्रुतिनिदर्शनात् ॥ ११.४५ ॥ [४४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The learned understand Expiatory rites to pertain to cases where the sin is committed unintentionally; some people however assert on the evidence of ‘Śruti texts’ that they apply to cases of intentional offence also.—(45)
मेधातिथिः
कामकारकृते ऽप्य् अतिक्रमे प्रायश्चित्तगौरवार्थम् इदम् उच्यते । अकामतः कृत इति प्रमादकृते पापे शास्त्रव्यतिक्रमे प्रायश्चित्तम् आहुः ।
- कस्य पुनर् हेतोः । विधिः- “प्रतिशास्त्रम् अतिक्रम्याकार्ये प्रवर्तते स प्रायश्चित्तम् आचरिष्यते” इति । को ऽत्र विशिष्टहेतुः, यस्मात्47 कामकृते दोषे प्रायश्चित्तं शास्त्रानर्थक्यम् इति मन्यन्ते ।
- एवं पूर्वपक्षभङ्ग्योपन्यस्यति । कामकारकृते ऽपीति शब्दात् कामतो ऽकामतश् च कृते व्यतिक्रमे प्रायश्चित्तं कर्तव्यम् इति शास्त्रार्थः । श्रुतिनिदर्शनाद् इति वैदिकलिङ्गनिदर्शनम् उपहव्यब्राह्मणम् उदाहर्तव्यम्48 । “इन्द्रो यतीन् शालावृकेभ्यः प्रायच्छत्” (प्ब् ८.१.४) । न च श्वभ्यो दानं यतीनाम् अकामतः संभवति । उपहव्यं प्रायश्चित्तार्थं प्रजापतिर् इन्द्राय प्रायच्छद् इति स्पष्टार्थः ॥ ११.४५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This declaration has been made for the purpose of indicating that in cases of intentional offence, the Expiatory Rite should be of a particularly serious character.
‘Committed unintentionally.’—They declare that Expiatory Rites are meant, to be performed in cases where the ‘sin’—the transgression of the ordinances—has been committed through negligence or want of care.
“What are the grounds for such an opinion? The law on the point is that—‘when a man transgresses an injunction and undertakes a wrong act, he shall perform an expiatory rite.’ So that there is no ground for any differentiation.”
Some people hold that if there were no such differentiation, there would be no point in the prescribing of special Expiatory Ṛtes for cases of intentional offence.
It is for this reason that the text puts forward another view, by way of a ‘Pūrvapakṣa’ a ‘contrary view’—‘They apply to cases of intentional offence also.’ According to this view the meaning of the Law would be that Expiatory Rites shall be performed in cases of intentional as well as unintentional offences.
‘On the evidence of Śruti texts’—One Vedic text indicative of the said view is found in the Upahavya-Brāhmaṇa (the story of Upahavya)—‘Indra gave away the ascetics to the dogs.’ Such giving away could never have been unintentional; and yet the story goes on to say, it was for the purpose of expiating this sin that Prajāpati made over Upahavya to Indra. Such is the clear meaning of the text—(45)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Aitareya Brāhmaṇa 7.28.
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 705), which quotes a Vedic text to the effect that once Indra gave away certain sages to be devoured by the ‘Śālāvṛka’ dogs, for which sinful act Prajāpati ordained for him the expiatory rite called ‘Upahavya’, which is taken as implying that for intentional offences also there is ‘expiation.’.
It is quoted in Mitākṣarā, (3.226), as indicating that expiatory rites are to be performed in the case of intentional offences also,—and not that the sin accruing from such offences is wiped off by these rites, in the case of ‘degrading’ offences.
It is quoted in Parāśaramādhava, (Prāyaścitta, p. 152), to the effect that in the case of intentional offences, there can be expiation, only according to some authorities, not all;—and in Prāyaścittaviveka, (p. 18), which says that stress is meant to the laid upon ‘akāmakāḥ’ as it is only for unintentional delinquencies that there is expiation, and in reference to ‘Śrutividarśanāt,’ it quotes the Śruti-passage describing the story of Indra and the Śālavṛkas.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.44-47)
See Comparative notes for [Verse 11.44].
भारुचिः
अकामतः कृते पापे पापार्थे तु व्यतिक्रमे यथोक्ते प्रायश्चित्तं वक्ष्यमाणं विदुर् बुधाः । कस्य पुनर् हेतोः । येन स्मृतिप्रामाण्येन हि प्रायश्चित्तोपदेशो युज्यते, न कामतो ऽप्य् अत्रिक्रमे (?) । यो हि नियमं स्मृतिप्रामाण्यम् उल्लङ्घ्य प्रवर्तते, तं प्रति प्रायश्चित्तोपदेशो ऽनर्थकः । येन तद् अव्यवसायतः लङ्घयिष्यति । यतः किं तस्यैतेनोपदिष्टेनेति प्रायश्चित्तोपदेशो ऽनर्थः । एवम् एतस्मिन्न् एव प्रायश्चित्ताधिकरणे प्राप्त इदम् अन्यद् द्वितीयं प्रायश्चित्ताधिकरणम् उच्यते कामकारकृते ऽप्य् आहुर् एके श्रुतिनिदर्शनात् । एवं हि श्रूयते “इन्द्रो यतीन् सालावृकेभ्यः प्रायच्छत् । तम् [अश्ली]ला वाग् अभ्यवदत् । स प्रजापतिम् उपाधावत् । तस्माद् एतम् उपहव्यं प्रायच्छत्” इत्य् एतद् उपहव्यार्थवादब्राह्मणं दर्शयति — कामतो ऽप्य् अस्ति प्रायश्चित्तम् इति । अविशेषेण निमित्तमात्रे स्मर्यमाणं प्रायश्चित्तम् अकामकृत एवेत्य् उक्तम् । तथा चाहुर् वेदलोकयोर् उभयथाभिव्यतिक्रमे प्रायश्चित्तं दृष्टम्, यतस् तेन चेदम् अनुमातव्यम् इति । तथा च संदर्शयति पक्षद्वयम् अप्य् आश्रित्य ॥ ११.४४ ॥
Bühler
045 (All) sages prescribe a penance for a sin unintentionally committed; some declare, on the evidence of the revealed texts, (that it may be performed) even for an intentional (offence).
046 अकामतः कृतम् ...{Loading}...
अकामतः कृतं पापं
वेदाभ्यासेन शुध्यति ।
कामतस् तु कृतं मोहात्
प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः ॥ ११.४६ ॥ [४५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A sin committed unintentionally is expiated by the reciting of the Veda; while that committed intentionally, in folly, is expiated by the various forms of expiatory rites.—(46)
मेधातिथिः
किं पुनर् एतानि प्रायश्चित्तानि निमित्तमात्रपर्यवसायीनि संध्योपासनादिवत्, उत कार्यपर्यन्तानि शारीरशौचवद् उत्पन्नदोषनिर्घातार्थानि ।
- तत्र केचिद् आहुः । न हि कर्म क्षीयते । कार्यविरामित्वम्49 एव धर्माधर्मयोः । न हि कर्माणि स्वफलम् अदत्वा प्रलीयन्ते । तद् उक्तम् “न हि कर्म क्षीयते” (बाउ १.४.१५) इति । तस्माद् यो ऽतिक्रमकारी स ततो नरकफलं भुङ्क्त एव50 । प्रायश्चित्तानि यदि न करोति ततस् तदतिक्रमात् प्रत्यवायान्तरोत्पत्तिः ।
- तद् एतद् अयुक्तम्, “न हि कर्म” । “चरितव्यम् अतो नित्यं प्रायश्चित्तं विशुद्धये” (म्ध् ११.५२) इति51 स्वशब्देनैव शुद्ध्यर्थता विहिता । तथा च52 तैः कृतैर् अपोहेत पापम्, स्वयं कृतत्वात् ।
-
तद् अप्य् उच्यते- प्रतिषेधविधिना प्रतिषिध्यमानक्रियाकर्तुः प्रत्यवायभागित्वम् अवगमितम् । न तस्य प्रायश्चित्तैर् मिथ्यात्वं शक्यते कर्तुम् ।
-
तद् अप्य् अयुक्तम्, यतस् तेन दुःखहेतुता तस्यावगमिता । प्रायश्चित्तेष्व् अपि तपोदानादि दुःखम् अस्त्य् एव । अल्पेन तादात्मिकेन दुःखेनागामिनः संभाव्यमानस्य महतो दुःखस्य निवृत्तिर् युक्तैव, यथा व्याधेस् तिक्तकटुकौषधदानलघ्वाहारादिना । यथा व्यतिक्रमं कृत्वा कश्चित् स्वयम् आगत्य राजनि वेदनं करोति “इत्य् एवं कर्मास्मि” इति, सो ऽर्धदण्डभाग् भवति । यस् तु राजपुरुषैर् हठाद् आनीयेत स भूयो दण्ड्यते ।
-
एवम् उपदेशानाम् अर्थवत्वसिद्धिः । अतः स्वयं कार्यविरोधित्वम्53 अस्य विहितत्वात् । निष्कृतिः प्रायश्चित्तम् इति समाख्यातम् अपि सत्54 तद् एव कृतदोषस्य निर्यातनम् अपि । अकारणं निर्यातो निष्कृतिर् इति उच्यते । एवं प्रायश्चित्तम् अपि नास्याधिकारप्रतिप्रसवार्थम् । पञ्चानाम् एव पातकानाम् अधिकारोपगमविहितत्वाद् द्विजातिकर्मभ्यो हानिः पतनम् इति ।
-
न चात्र “वेदाभ्यासो ऽकामतः कामतस् तपः” इति विषयविभागो बोद्धव्यः । उभयार्थोभयत्रोपदर्शनार्थत्वात्, निमित्तोपदेशकरणे पठितत्वात्, “ब्रह्महा द्वादश” (म्ध् ११.७१) इत्यादिप्रायश्चित्तानाम् उपक्रम्यमाणत्वात् । तस्माद् अकामतो लघुप्रायश्चित्तं कामतो गरीय इति श्लोकस्य तात्पर्यम् ।
-
ननु चाकामतो नैव तस्य कर्तृत्वम्, बुद्धिपूर्वं कुर्वन् कर्तेत्य् उच्यते । यथा च लौकिकः- “दैवेन कार्यते, किम् अयं करोति” इति । किं च लिप्सया यत्र प्रवृत्तिस् तत्र प्रतिषेधः । यो हि मद्याय55 स्पृहयति स पिपासुं न कदर्थयति “मा पासीः सुराम्” इति । यस् तु जलार्थी जलबुद्ध्या सुरां पीतवांस् तस्याजानतो नापराधो न हि तस्य सुरालिप्सया प्रवृत्तिः । अथोच्यते- विधिलक्षणप्रवृत्तिर् न निषिध्यते । सत्यं । भवत्य् अर्थलक्षणानां तु56 मध्ये तर्ह्य् उदकेन च सर्वस्या अर्थलक्षणायाः प्रतिषेधः ।
- केचिद् आहुः । प्रत्यवायपर्यन्तो विधिर् विषभक्षणवन् निषेधशास्त्रार्थः । तेषाम् अचोद्यम् एतत् । विषम् अविशेषेणोपात्तं ज्ञानतो ऽज्ञानतश् च मरणाय कल्पत एव । एवं ब्रह्महत्यादयो ऽपीति । येषाम् अपि “कर्तव्यम्” इति वचनात् क्रियते, “न कर्तव्यम्” इति न क्रियते, तेषाम् अपि लौकिकक्रियया प्रवर्तमानस्य निषेधः प्रवर्तमानश् चोच्यते प्रवृत्तः कर्ता । कर्तृत्वम् अबुद्धिपूर्वकम् अप्य् अस्ति, कूले57 पततीति । न चायं गौणः58 कर्तृताभावः । “स्वतन्त्रः कर्ता” इति हि स्मर्यते, न “इच्छया प्रवर्तते यः स कर्ता” इति । किं चास्माद् एव वचनात् प्रमादकृतो दोषो ऽस्ति, प्रायश्चित्तम् इति, किम् अपरेण विकल्पितेन ॥ ११.४६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Question.—“Do these Expiatory Rites end only with their performance (without bringing about any effects), just like the Twilight Prayers and other rites? Or, do they continue until definite effects are produced, in the form of the actual removal of the guilt like the act of cleansing the body (which ends only with the actual removal of the dirt)?”
In answer to this some people offer the following explanation:—As a matter of fact no action is ever lost; both merit and demerit (due to actions) end only with the bringing about of their effects; no actions ever disappear until they have brought about their effects. This is what is meant by the assertion that ‘no action is ever lost’ Hence the man who commits a transgression must experience the tortures of hell, as the result of that transgression, [so that no expiation of any transgression is possible]; and the only effect of his not performing the prescribed expiatory rite would be that he shall also transgress the law laying down such rite, and thus commit a further offence.
This, however, is not right Because, simply because the texts lay down that the rite shall be performed, such rite does not become compulsory [and it is only the omission of a compulsory act that involves sin]. All that is said is that the man becomes ‘cleansed’; from which it is clear that this cleansing is the purpose served by the expiatory rite. So that when expiatory rites are performed, one would wash off his sins; and this would he done because of the sin having been committed by the man himself.
It has been argued above that—“all that has been indicated is that sin is incurred by the man who commits an act that has been forbidden by a prohibitive text; and not that the sin becomes nullified by means of expiations.”
But this also is not right. Because what has been indicated is that the said act becomes a source of suffering; now in Expiation also there is much suffering in the form of penances and charities; and it is quite possible that the small amount of suffering undergone in the shape of these latter should prevent the onset of the greater sufferings threatening in the future. Just as a serious disease is prevented by the eating of bitter medicines and keeping on low diet; or again, when a man having committed an offence surrenders himself to the king and confesses his guilt, saying—‘I have done such and such an act,’—the punishment inflicted upon such a man is only half of what is prescribed for that offence; while if he were arrested by the king’s officers and brought to court, his punishment would be much severer.
Thus it is that the utility of the injunctions in question (of expiations) becomes established. That the rites are destructive of the effects of sins has to be admitted on the strength of the injunctions themselves. It is for this reason that these rites have been called ‘expiatory’ of sins; for the sin is said to be ‘expiated’ only when it has become deprived of its causal efficiency.
For the same reason the Expiatory Rite cannot be regarded as restoring the rights and privileges lost by. reason of the guilt; since it is only in the case of the five most heinous offences that any loss of privileges has been mentioned,—the very term ‘becoming an outcast’ meaning the loss of the privileges of the caste.
In connection with the present context it should not be understood that any such marked distinction is intended as that ‘in the case of unintentional offences the expiation consists in the reciting of the Veda, and in that of intentional offences of penances’;—because as a matter of fact both kinds of expiation have been laid down in connection with both kinds of offences; specially as every rule regarding an expiatory rite starts off with the defining of the occasion for expiation; e.g., ‘The Slayer of a Brāhmaṇa shall make a cut, etc, etc.’ (11.72)
Thus then, all that the verse means is that—‘there is heavy expiation in the case of intentional offences, and a lighter one in that of unintentional ones.’
“In fact when a man commits an act unintentionally, he is not the doer of that act; as one is called the ‘doer’of an act only when he does it intentionally; as we find people making such assertions as—‘This man is not doing such and such an act, he is being made by fate to do it’ Further, it is only as done with a distinct motive towards it that an act forms the subject of a prohibition; e.g., it is only when a man evinces a desire for drinking wine that he is told ‘not to drink the wine’; and if a man eager for a drink of water drinks wine thinking it to be water, he does not incur any guilt; and this for the simple reason that his action has not been prompted by the motive to drink wine. It might be argued that it is only an action that has formed the subject of an Injunction that cannot be forbidden. This is quite true, so far as actions without a purpose are concerned; but of actions with a purpose, a prohibition is always possible.”
In answer to this some people offer the following explanation:—What forms the subject-matter of prohibitive texts is the affirmation of an act as extending up to the sin that its commitment involves; just as it does in the case of taking poison.
For these people the objection has no force at all. As regards the taking of ‘poison,’ there can be no distinction as to its being done intentionally or unintentionally; in either case the act must lead to death.
Similarly in the case of such acts as ‘the Slaying of a Brāhmaṇa’ and the like.
According to some people an act is done because of the declaration that it shall be done, and it is not done because of the declaration that it shall not be done. And by this view also prohibitions apply to only one who is going to do some ordinary act; it is only when a man is going to do an act that he is called its ‘doer.’ But a man can be a ‘doer’ even without knowing it, as when he falls down a river-bank. It cannot be said that in such a case the man is called a ‘doer’ only in the figurative sense; because the doer (nominative) has been defined only as ‘one who is his own master regarding the act,’ and not as ‘one who does an act intentionally
Further, from the present text itself it is clear that even acts due to sheer negligence have been held to involve sin, and hence necessitate expiation. What is the need of any further assumptions?—(46)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā, (3.226), to the effect that the sin accruing from ‘non-degrading’ offences even when intentional, is wiped off by the performance of expiatory rites;—in Aparārka, (p. 1040)—in Madanapārijāta, (p. 705);—in Prāyaścittaviveka, (p. 18), which says that all that is meant by the mention of ‘Vedabhyāsa’ is that the expiation of unintentional delinquencies is lighter than that for intentional ones,—it explains ‘pṛthagvidhaiḥ’ as ‘other kinds of expiation’;—and in Smṛtisāroddhāra, (p. 354).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.44-47)
See Comparative notes for [Verse 11.44].
भारुचिः
तथा चोत्तरत्र प्रदर्शयिष्यामो विशेषम् अनयोः"कामतो ब्राह्मणवधे निष्कृतिर् न विधीयते" इति । एवमादौ चायं नियमार्थः श्लोकः । अकामतो वेदाभ्यासः, कामतः कृतस्यान्यद् विविधं प्रायश्चित्तम् इति । यस्माद् उभयम् उभयोर् उत्तरत्र वक्ष्यति । इयांस् त्व् अनयोर् विशेषः । अकामतो व्यतिक्रमे ऽल्पः प्रत्य्क़्वायः, कामतो महान् । तथा चोक्तं कामतस् तु कृतं मोहात् प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैर् इति । अपरः पुनर् आह- नैव प्रायश्चित्तानुष्ठानम् उपपद्यते । यस्मान् न हि कर्म क्षीयते ऽन्तरेण कार्यारंभम् । वातपित्तश्लेष्माशयवत् । यत इदम् उच्यते । कर्तव्यम् एवेदम् स्मृतिशास्त्रोपदेससामर्थ्यात् । यथैव हि धर्माधर्मप्राप्तिपरिहारव्यवस्थायाम् आगम एव प्रमाणं नोपपत्तिः, एवं विनाशो ऽप्यागमत एव कर्मणः किं न श्रद्धीयते । तथा च सति प्रायश्चित्तं न्यायोपदेशम् । इतरथाप्यर्धवैशसं स्याद् इति । एवं च पुरुषार्थकारित्वं शास्त्रस्योपपद्यते, लघूपायक्षिप्रदर्शनेन महतो ऽर्थलक्षणात् क्षयात् प्रायश्चित्तात् । अपि चास्यात्मसंयमदुःखम् अतिमहद् अस्ति । यतः अत्रापि कार्याद् एवास्य व्यतिक्रमाधर्मस्य दुःखलक्षणाद् विनाशं प्रतिपद्यामहे । यथा च वाताद्याशयस्योभयम् अत्यनीकं औषधं दुःखं च, एवम् अधर्मस्यापि प्रायश्चित्तं नरकादिदुःखानुभवश् च स्याद् विनाशहेतुः । एतेन वृश्चिकविषं व्याख्यातम्, श्रुतिर् अपि च प्रायश्चित्ताद् अकुशलकर्माणि यथा गेहदाहादीनि निमित्तानि नैमित्तिकानां कर्मणां स्वर्गफलानाम् इति, यथा क्षामवतीष्टिः । अत्र ब्रूमः प्रतिषेधवत्सु निमित्तेषु प्रायश्चित्तान्य् उच्यन्ते, यतस् तानि दोषनिर्हरणार्थान्य् एव प्रतीयन्ते । यथा चिक्तिसायां दोषवत्सु निमित्तेषु ज्वरादिषु विशोषणादीनि (?) । स्फुटम् एव च स्मृतिर् उपरिष्टाद् वक्ष्यति — “चरितव्यम् अतो नित्यं प्रायश्चित्तं विशुद्धये” इत्य् एवमादि । अपरे त्व् अधिकारार्थानि । तथा च गौतमः “द्विजातिकर्मभ्यः हानिः पतनम्” इत्य् आह । ब्रह्महत्यायाम् एवैतत् । पातकपदार्थावधारणार्थे वाक्ये श्रूयते, न त्व् अन्यस्मिन् व्यतिक्रमवाक्ये । दोषक्षयाद् एव च कर्मान्तराधिकारो विज्ञेयः, नाक्षीनदोषस्य । यथातुरस्येति । यच् च निमित्ते कर्माङ्गं प्रायश्चित्तम् इति कैश्चिद् उच्यते, तच् च पुरुषधर्मत्वाद् अत्र न संभवति । प्रायश्चित्तस्य व्यतिक्रमस्य कारणम् अधुनोच्यते ॥ ११.४५ ॥
Bühler
046 A sin unintentionally committed is expiated by the recitation of Vedic texts, but that which (men) in their folly commit intentionally, by various (special) penances.
047 प्रायश्चित्तीयताम् प्राप्य ...{Loading}...
प्रायश्चित्तीयतां प्राप्य
दैवात् पूर्वकृतेन वा ।
न संसर्गं व्रजेत् सद्भिः
प्रायश्चित्ते ऽकृते द्विजः ॥ ११.४७ ॥ [४६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having incurred the liability to an expiatory rite,—either by chance or by a previous deed,—a twice-born person shall not associate with righteous men, so long as the expiatory rite has not been performed.—(47)
मेधातिथिः
दैवात् स्वीकृतात् प्रमादाद् इत्य् अर्थः ।
-
अन्ये तु दैवशब्दस्थाने “मोहात्” इति पठन्ति । मोहाद् एवाकार्यं क्रियते । को ह्य् अमूर्खः शास्त्रं व्यतिक्रमिष्यति ।
-
पूर्वकृतेन जन्मान्तरकृतेन चोपभुक्तफलेन कर्मणा विसेषेण कौनख्यादिलिङ्गाद्यनुमितेन । एतद् उक्तं भवति- इह जन्मकृते व्यतिक्रमे बुद्धिपूर्वम्59 अबुद्धिपूर्वं वा तथा जन्मान्तरकृते ऽपि लिङ्गानुमेये कर्तव्यम् ।
-
किं पुनः कुनख्यादीनाम् प्रायश्चित्तम् ।
-
“कृच्छ्रातिकृच्छौ चान्द्रायणम् इति सर्वप्रायश्चित्तानि” (ग्ध् १९.२०) । वसिष्ठेन तु “यस्य यल् लिङ्गं तेन तद् एव प्रायश्चित्तं केनचिद् अंशेन कर्तव्यम्” इति पठितम् । अतश् चैव ते सर्वे ऽकृतप्रायश्चित्ताः60 संसर्गं सद्भिर् वर्जयेयुः, अध्ययनादिक्रिययैकस्थानादिरूपतया । संसर्गो यद्य् अप्य् उभयाश्रयत्वाद् अन्यतरप्रतिषेधेनोभयोर् अपि सिद्धः61 प्रतिषेधस् तथापि “सद्भिस् तैः संसर्गो न कर्तव्यः” इति पुनः प्रतिषिध्यते उत्तरत्र, कर्तृभेदात् । एकस्य हि प्रतिषेधे स एव प्रायश्चित्ती स्यान् न द्वितीयः, सत्य् अपि संसर्गे । अत उभयोः प्रायश्चित्तार्थम् उभयत्र प्रतिषेधः । सताम् असतां चातः श्यावदन्तिप्रभृतिभिर् अकृतप्रायश्चित्तैः62 सह संसर्गो न कर्तव्यः ॥ ११.४७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘By chance’—through his own negligence.
Some people read ‘mohāt’ in place of ‘daivāt.’ It is only through folly (‘mohāt’) that people commit misdeeds; which man, who is not a fool, shall ever transgress a scriptural injunction?
‘By a previous misdeed’—Some evil deeds committed in previous life, whose effects have been already experienced, and which are inferred from such physical defects as disfigured nails and the like.
The meaning of all this is as follows:—Transgressions done in the present life are either intentional or unintentional; and the same should be inferred also in the case of acts done in previous lives.
“But what is the expiation to be done in the case of disfigured nails and such physical defects?”
The ‘Kṛcchra,’ the ‘Atikṛcchra’ and the ‘Cāndrāyaṇa’ are expiatory rites applicable to all cases; though Vaśiṣṭha has declared that ‘the man should perform that special expiatory rite somehow connected with that which is indicative of the previous sin.’
What the present text thus means is that those who have not performed the Expiatory Rite to which they are liable shall avoid associating with righteous men; i.e., they should not mix with them in study and such acta
Though the act of ‘associating’ pertains to both parties, and hence when prohibited in reference to one, it becomes forbidden for both,—yet the prohibition is again repeated (in 189) in the form that ‘righteous men shall not associate with them,’ and this is on account of the agents concerned in the two cases being different. If there were prohibition in reference to one party only, then a transgressing of this prohibition would render that, party alone liable to expiation,—and not the other party, even though the latter also would have done the act of ‘associating.’ Hence with a view to indicate the liability of both parties we have the two distinct prohibitions—one for the righteous and another for the unrighteous. The upshot of all this is that no one should associate with persons with black teeth and so forth, until they have performed the necessary expiatory rite.—(47)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta, (p. 774), which adds the following notes:—‘Daivāt,’ i.e., for the sake of some offence committed during the present life,—or for that of some offence the antenatal committing of which is indicated by the presence, in the person, of such defects as consumption, rotten nails, black teeth and so forth,—one should perform the expiatory rites prescribed by Vaśiṣṭha; but the expiation performed should be that prescribed for the presence of the said defects, not that for the offences of which those defects are known to be the effects,—e.g. the presence of rotten nails has been held to he the effect of stealing gold in a previous life, or consumption is held to be the effect of Brāhmaṇa-slaughter committed in a previous life.
It is quoted in Nṛsiṃhaprasāda, (Prāyaścitta, p. 2a);—and in Prāyaścittaviveka, (p. 141 and 148), as forbidding association with sinners.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.44-47)
See Comparative notes for [Verse 11.44].
भारुचिः
दैवशब्दः साधारणो ऽप्य् अधर्मविषयस् सामर्थ्याद् विज्ञेयः । कस्मात् । व्यतिक्रमकारणानुरूपत्वात् कार्यस्य । पूर्वकृतेन वेत्य् अत्र मोहः संबध्यते, व्यतिक्रमहेतुत्वेन । नाधर्मः, तस्योक्तत्वाद्, दृष्टश् च मूढस्य व्यतिक्रमो येन लोके । अतो ऽयम् अत्र शब्दार्थः । अधर्मप्रतिपत्तिश् च पूर्वकृताधर्मशेषात् कस्यचिद् भवति, अपरस्य मोहाद् इति ब्रुवता कुशलकर्मप्रतिपत्तिः पूर्वधर्मशेषाद् असंमोहाच् च सम्यग्ज्ञानलक्षणाद् भवतीत्य् एतद् अर्थसिद्धम् । यतः असंमुग्धेन सता धर्मानुष्ठाने प्रयतितव्यम्; नैवं धर्माधर्माख्यं पुरुषस्य प्रयोजकम् इति कृत्वा निरोहेन (?) भवितव्यम् । एवं शास्त्रोपदेशस्यार्थवत्त्वम्, इतरथा ह्य् असति पुरुषकारे शास्त्रोपदेशो निष्फलः स्यात्, धर्माधर्मकार्यत्वाद् एव पुरुषप्रवृत्तेर् इति । ननु च सताम् एवासत्संसर्गप्रतिषेधाद् एतत् सिद्धं न सिद्ध्यति, क्रियाभेदात् । पाक कृद्भिर् इह संसर्गप्रतिषेधान् न पापकृतां सद्भिः संसर्गः प्रतिषिद्धो भवति, येन भिन्ने एते क्रिये । एवं च सति यस्य नियम उच्यते तस्यैव व्यतिक्रमे प्रायश्चित्तं स्यात्, इहेतरनियमभावात् । अतो ऽस्य प्रतिषेधो युक्तारंभः शूद्रस्य द्विजातिस्त्रीप्रतिषेधवद् इति । अपरस् तु पाठः- “प्रायश्चित्तियतां प्राप्य मोहात् पूर्वकृतेन यै (?)”, अर्थस् तु स एव । प्रायश्चित्तानुष्ठानसामर्थ्यप्रदर्शनार्थम् अधुनोच्यते ॥ ११.४६ ॥
Bühler
047 A twice-born man, having become liable to perform a penance, be it by (the decree of) fate or by (an act) committed in a former life, must not, before the penance has been performed, have intercourse with virtuous men.
048 इह दुश्चरितैः ...{Loading}...
इह दुश्चरितैः के चित्
के चित् पूर्वकृतैस् तथा ।
प्राप्नुवन्ति दुर्-आत्मानो
नरा रूपविपर्ययम् ॥ ११.४८ ॥ [४७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Evil-minded men suffer disfigurement,—some from evil deeds committed during the present life and others from those committed in former lives.—(48)
मेधातिथिः
एतद् एवाह । इह दुश्चरितैः केचिद् अस्मिन् जन्मनि प्रतिषिद्धाचरणैः । तथा पूर्वकृतैः कर्मभिस् तथोक्तं प्राक् । स इदानीं रूपविपर्ययप्रपञ्चो दुष्कृतशेषचिह्नरूपतो63 ऽनुक्रम्यते ॥ ११.४८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What has been explained above is made clear now.
‘Some from evil deeds committed during the present life’—i.e., by doing forbidden acts in their present birth.
‘By those committed in former lives’—as explained above.
It is this ‘disfigurement,’ as indicative of past sins that is now described in detail.—(48)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka, (p. 6).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.48-52)
[See below.—12.53 et seq.]
Vaśiṣṭha (20.43-44).—‘They quote the following:—“Hear how the bodies of those who, having committed various crimes, died a long time ago, and were horn again, are marked:—A thief will have deformed nails, the murderer of a Brāhmaṇa will he afflicted with white leprosy; he who has drunk wine will have black teeth, and the violator of the Guru’s bed will suffer from skin-diseases.”’
Vaśiṣṭha (20.6).—‘The man with deformed nails or black teeth should perform the Kṛcchra penance of twelve days’ duration.’
Viṣṇu (45.1-33).—‘After having undergone the torments in the hells, and having passed through the animal bodies, the sinners are born as human beings with the following marks:—A criminal of the highest degree shall have leprosy; a slayer of a Brāhmaṇa, consumption; a wine-drinker, black teeth; a stealer of gold (belonging to a Brāhmaṇa), deformed nails; a violator of his spiritual teacher’s bed a disease of the skin; a calumniator, a stinking nose; a malicious informer, stinking breath; a stealer of grain, a limb too little; one who steals by mixing (i.e., by taking good grain and replacing the same amount of bad grain in its stead), a limb too much; a stealer of food, dyspepsia; a stealer of words, dumbness; a stealer of clothes, white leprosy; a stealer of horses, lameness; one who pronounces an execration against a God or a Brāhmaṇa, dumbness; a poisoner, a stammering tongue; an incendiary, madness; one disobedient to a Guru (father), the falling sickness; the killer of a cow, blindness; the stealer of a lamb, the same; one who has extinguished a lamp, blindness with one eye; a seller of tin, chowries, or lead, is born a dyer of cloth; a seller of (horses or other) animals whose foot is not cloven, is born a hunter: one who eats the food of a person born from adulterous intercourse, is born as a man who suffers his mouth to he abused; a thief (of other property than gold), is born a bard; a usurer becoms epileptic; one who eats dainties alone, shall have rheumatics; the breaker of a convention, a bald head; the breaker of a vow of chastity, swelled legs; one who deprives another of his subsistence, shall be poor; one who injures another (without provocation), shall have an incurable illness. Thus according to their particular sins, are men born, marked by evil-signs, sick, blind, hump-backed, halting, one-eyed; others as dwarfs, or deaf, or dumb, feeble-bodied (eunuchs, whitlows, and others). Therefore must penances be performed by all means.’
Yājñavalkya (3.209-215).—‘The Brāhmaṇa slayer becomes consumptive, the wine-drinker has black teeth, the gold stealer has deformed nails; the violator of the Guru’s bed suffers from skin diseases; the stealer of food becomes dyspeptic; the stealer of words, dumb; the mixer of grains has a limb too many; the back-biter has stinking nostrils; the stealer of sesamum becomes the oil-drinking animal; calumniator has stinking mouth; one who has intercourse with another’s wife and one who steals a Brāhmaṇa’s property becomes a Brahmarākṣasa in a desolate forest; those who steal gems are born in low castes; one who steals clothes suffers from white leprosy.’
भारुचिः
एवं च œऊर्वकृताद् एव कर्मणो ऽभ्युदयप्रत्यव्याव् इति यत् सांख्यैर् उच्यते तद् अवसन्नम् । सो ऽयम् अधुनाकुशलकर्मनिमित्तो रूपविपर्ययप्रपञ्चो ऽनुक्रम्यते प्रायश्चित्तानुष्ठानशेषतया ॥ ११.४७ ॥
Bühler
048 Some wicked men suffer a change of their (natural) appearance in consequence of crimes committed in this life, and some in consequence of those committed in a former (existence).
049 सुवर्णचौरः कौनख्यम् ...{Loading}...
सुवर्णचौरः कौनख्यं
सुरापः श्यावदन्तताम् ।
ब्रह्महा क्षयरोगित्वं
दौश्चर्म्यं गुरुतल्पगः ॥ ११.४९ ॥ [४८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
Bühler
049 He who steals the gold (of a Brahmana) has diseased nails; a drinker of (the spirituous liquor called) Sura, black teeth; the slayer of a Brahmana, consumption; the violator of a Guru’s bed, a diseased skin;
050 पिशुनः पौतिनासिक्यम् ...{Loading}...
पिशुनः पौतिनासिक्यं
सूचकः पूतिवक्त्रताम् ।
धान्यचौरो ऽङ्गहीनत्वम्
आतिरैक्यं तु मिश्रकः ॥ ११.५० ॥ [४९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
Bühler
050 An informer, a foul-smelling nose; a calumniator, a stinking breath; a stealer of grain, deficiency in limbs; he who adulterates (grain), redundant limbs;
051 अन्नहर्तामयावित्वम् मौक्यम् ...{Loading}...
अन्नहर्तामयावित्वं
मौक्यं वागपहारकः ।
वस्त्रापहारकः श्वैत्र्यं
पङ्गुताम् अश्वहारकः ॥ ११.५१ ॥ [५० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
Bühler
051 A stealer of (cooked) food, dyspepsia; a stealer of the words (of the Veda), dumbness a stealer of clothes, white leprosy; a horse-stealer, lameness.
[बुह्लर-पाठे ऽत्राधिकः श्लोकः।]
052 एवङ् कर्मविशेषेण ...{Loading}...
एवं कर्मविशेषेण
जायन्ते सद्विगर्हिताः ।
जड-मूकान्ध-बधिरा
विकृताकृतयस् तथा ॥ ११.५२ ॥ [५१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The stealer of gold has disfigured nails; the drinker of wine, black teeth; the slayer of a Brāhmaṇa, consumption; and the violator of his preceptor’s bed, a disfigured skin;—(49) the informer, a foul-smelling nose; the false caluminator, a foul-smelling mouth; the stealer of grains, a deficiency of limbs; and the adulterator, an excess of limbs;—(50) the stealer of food, dyspepsia; the stealer of words, dumbness; the stealer of clothes, leucoderma; and the stealer of horse, lameness.—(51) It is thus that idiots, the dumb, the blind, the deaf and deformed men, despised by righteous men, are born, on account of particular acts.—(52)
मेधातिथिः
क्षयो नाम रोगो राजयक्ष्मेति वैद्यानां प्रसिद्धस् तेन तद्वान् भवति ब्रह्महत्याविशेषेण । गुरुस्त्रीगामि दुश्चर्मा । क्वथितगन्धवाहिन्या नासिकया युक्तः पिशुनः । एवं सूचको दुर्गन्धवाहास्यः ।
-
ननु च सूचकः पिशुन एव ।
-
सत्यम् । एकः कल्पयित्वा परदोषान् प्रकाशयति । अन्यस् तु सत्यान् एवाविदितान् इति भेदः ।
-
आतिरैक्यम्64 अधिकाङ्गाता । मिश्रको यो द्रव्याण्य् अद्रव्यैस् तदाभासैः संमर्दयति । यथा कुंकुमं कुसुम्भेनान्यैर् अन्यानि । आमयावी यस्य भुक्तम् अन्नं न सम्यक् जीर्यते । मौक्यं वाग्वैकल्यं यत्राप्रतिपत्तिमान् अपस्मारी । शिष्टं प्रसिद्धम् । विकृताकृतयः । आकृतिः संस्थानं विकृतामनोरमा निन्दितैषां कर्मविशेषेणेति । एषां कर्मणां कुम्भीपाकयमयातनास्थानेषु फलं तद् अनुभूतवत ईषच्छेषे तस्मिन् कर्मण्य् उद्रिक्ते च सुकृते ऽदत्तफले फलदानोन्मुखे दुष्कृतस्यासद्भावो ऽतः कर्मावशेषोपपत्तिः ॥ ११.४९–५२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 11.49-52)
By killing a Brāhmaṇa one becomes affected by consumption—a very serious disease known among physicians by that name.
One who has intercourse with his preceptor’s wife suffers from ‘disfigured skin.’
The ‘informer’ has a nose emitting nauseous smell; and ‘the false caluminator has a foul-smelling mouth.’
“The caluminator also is only an informer.”
True; but one of them (the former) assumes other people’s defects, while the other describes only those that really exist;—that is the sole difference between the two.
‘Excess of limbs’—more than the natural number.
‘Adulterator’—one who mixes commodities with inferior ones resembling it, e.g., saffron with the Kusumbha flower.
‘Dyspeptic’—one who cannot digest the food eaten.
^(‘)Dumbness’—Incapability of speech; e.g., the idiot, the epileptic and the like.
The rest is well known.
^(‘)Deformed.’—Their figure is despicable.
All this is the result of ‘particular acts.’ These acts bring about the said effects instead of making the men sink into hell and suffer after-death tortures; or even for those who, even though they have passed through all these latter, have still some remnant left of the force of their past misdeeds; or for those in whose case the force of their meritorious deeds being greater, the effects of the evil deeds have had no occasion to assert themselves. In all such cases there is a ‘residue’ of past acts.—(49-52)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 11.51)
‘Vāgapahārakaḥ.’—‘Stealer of speech’,—i.e., one who learns the Veda by stealth’ (Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘a plagiarist’ (Nārāyaṇa).
[The additional verse, relating to the ‘stealer of a lamp’ has been translated by Buhler as part of the text; it has been so accepted by Rāghavānanda and Rāmacandra, but not by the other commentators. We have followed the text of Medhātithi here; hence from this verse onward our verse-numbering will be one less than that in Buhler], This additional verse is quoted in Smṛtitattva, (p. 248).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.48-52)
**
[See below.—12.53 et seq.]
See Comparative notes for [Verse 11.43].
भारुचिः
यतश् चैतद् एवम् अकृतप्रायस्चित्तान्[आं] नानारूपवैकृत्यम् अनुभूतयातनास्थानदुःखानाम् अपि सतां कर्मावशेषेण भवति ॥ ११.५१ ॥
Bühler
053 Thus in consequence of a remnant of (the guilt of former) crimes, are born idiots, dumb, blind, deaf, and deformed men, who are (all) despised by the virtuous.
053 चरितव्यम् अतो ...{Loading}...
चरितव्यम् अतो नित्यं
प्रायश्चित्तं विशुद्धये ।
निन्द्यैर् हि लक्षणैर् युक्ता
जायन्ते ऽनिष्कृतैनसः ॥ ११.५३ ॥ [५२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Because persons with sins unexpiated are born with disgraceful marks, therefore expiatory rites shall always be performed, for the purpose of purification.—(53)
मेधातिथिः
निन्द्यैर् हि लक्षणैः कुनखश्यावदन्तादिभिर् अनिष्कृतैनसः65 ॥ ११.५३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Disgraceful marks’—Disfigured nails, black teeth and so forth.—(53)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā, (3.220), to the effect that the omission of an expiatory rite involves sin;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta. p. 3) to the same effect—in Smṛtitattva, (p. 473);—and in Prāyaścittaviveka, (p. 17).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3.220).—‘Therefore, for his purification, the sinner should perform expiatory penances; thus do the people and his own self become appeased.’
भारुचिः
चरितव्यम् अतो नित्यं प्रायश्चित्तं विशुद्धये ।
नाधिकारार्थम् अन्यार्थं वेत्य् उक्तम्, येन,
निन्द्यैर् हि लक्षणैर् युक्ता जायन्ते ऽनिष्कृतैनसः ॥ ११.५२ ॥
एवं च सतीयं पापकृद्वरणना षड्भिः श्लोकैः प्रायश्चित्तानुष्ठानप्रशंसार्था विज्ञेयेति । अधुना त्व् अभिहितकारणानि प्रायश्चित्तान्य् उच्यन्ते ॥ ११.५२ ॥
Bühler
054 Penances, therefore, must always be performed for the sake of purification, because those whose sins have not been expiated, are born (again) with disgraceful marks.
054 ब्रह्महत्या सुरापानम् ...{Loading}...
ब्रह्महत्या सुरापानं
स्तेयं गुर्वङ्गनागमः ।
महान्ति पातकान्य् आहुः
संसर्गश् चाऽपि तैः सह ॥ ११.५४ ॥ [५३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Brāhmaṇa -slaying, wine-drinking, theft, intercourse with the Preceptor’s wife,—are called the ‘heinous offences,’ as also association with these.—(54)
मेधातिथिः
गुर्वङ्गनागमः स्तेयं पतितसंप्रयोगः सर्ववर्णानां महापातकानि । सुरापानं ब्राह्मणस्यैव । स्तेयं ब्राह्मणसुवर्णहरणम्, स्मृत्यन्तरात्- “ब्राह्मणसुवर्णापहरणे महापातकम्” इति । पातकशब्दः पातयतीति व्युत्पत्त्या सर्वव्यतिक्रमेषु वर्तते, महापतकेषूपपातकेषु च । महच्छब्दो गुरुत्वप्रदर्शनार्थः । तैश् च संयोगम् एकैकेनापि । स च वक्ष्यति “संवत्सरेण पतति” (म्ध् ११.१७९) इत्यादिना ॥ ११.५४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(a) Intercourse with the Preceptor’s wife, (b) Theft, and (c) Association with outcasts,—these are ‘heinous offences’ for all castes;—‘wine-drinking’ is so only for the Brāhmaṇa.
^(‘)Theft’—stands here for the stealing of gold belonging to a Brāhmaṇa; as is clear from another Smṛti text, which says that—‘The stealing of Brāhmaṇa’s gold constitutes a heinous offence.’ The term ‘pātaka’ (offence) literally signifying ‘that which degrades,’ is applied to all transgressions, major as well as minor, and, in the name ‘mahā-pātaka,’ the qualifying epithet ‘mahā’ is meant to indicate the great seriousness of the offence.
‘Association with these’—with any one of them; details regarding this are going to be described under 180 below.—(54)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
[Cf. 9.235.]
This verse is quoted in Madanapārijāta, (p. 786).—in Aparārka, (p. 1044), which adds that ‘surā’ stands here for the ‘Paiṣṭī’ i.e., liquor distilled from grains;—in Nṛsiṃhaprasāda, (prāyaścitta, 3b);—and in Prāyaścittaviveka, (p. 39 and 140).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See above.—9.235.]]
Gautama (21.1).—‘The slayer of a Brāhmaṇa, he who drinks wine, the violator of the Guru’s bed, he who has connection with the female relations of his mother and of his father, or with sisters and their female offspring, he who steals gold, an atheist, he who constantly repeats reprehensible acts, he who does not cast off persons guilty of a crime causing loss of caste and he who forsakes blameless relatives,—all these become outcasts.’
Āpastamba (1.21.7-8).—‘Stealing gold, crimes whereby one becomes accused, homicide, neglect of the Vedas, causing abortion, incestuous connection with relations born of the same womb as the mother or the father, and with the offspring of such persons, drinking wine, and intercourse with persons whose intercourse is forbidden; these are actions that cause loss of caste.’
Vaśiṣṭha (1.19-21).—‘They state that there are five Mahāpātakas: stealing gold, the violation of Guru’s bed, drinking Surā, slaying a learned Brāhmaṇa, and associating with outcasts, either spiritually or matrimonially.’
Viṣṇu (35.1-2).—‘Killing a Brāhmaṇa, drinking wine, stealing Brāhmaṇa’s gold, and sexual connection with a Guru’s wives are Mahāpātakas; also social intercourse with such criminals.’
Yājñavalkya (3.227).—‘Brāhmaṇa-slayer, wine-drinker, stealer (of gold), violators of Guru’s bed; these are the Mahāpātakins, as also one who associates with these for one year.’
भारुचिः
महपातकनिर्देशः संव्यवहारार्थः । महत्त्वशब्दश् च गुरुत्वसंविज्ञानर्थः सर्वपापेभ्य एतानि गुरूणि । एवं च सति व्यतिक्रममात्रं पातकम् । पातयतीति पातकम् इत्य् अस्मात् । एतानि पुनर् महान्ति पातकानि महान्ति सन्त्य् एतस्मात् परिहारे लग्नवान् भविष्यतीति पतितसंप्रयोगे च वक्ष्यति “संवत्सरेण पतति” इति । सुरापानं च [ब्राह्मणस्य] । यस्य यत् प्रतिषेद्धं तस्य तत् पातकम् । अन्यत् तु ब्रह्महत्यादि वर्ववर्णानां विज्ञेयम्, तत्प्रतिषेधात् । स्तेयं ब्राह्मणसुवर्णापहरणाख्यं पातकम्, नान्यत् । तथा च स्मृत्यन्तरम्, “ब्राह्मणसुवर्णापहरणे महापातकम्” इत्य् आपस्तम्बः ॥ ११.५३ ॥
Bühler
055 Killing a Brahmana, drinking (the spirituous liquor called) Sura, stealing (the gold of a Brahmana), adultery with a Guru’s wife, and associating with such (offenders), they declare (to be) mortal sins (mahapataka).
055 अनृतञ् च ...{Loading}...
अनृतं च समुत्कर्षे
राजगामि च पैशुनम् ।
गुरोश् चालीक-निर्बन्धः
समानि ब्रह्महत्यया ॥ ११.५५ ॥ [५४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Lying for self-aggrandisement, caluminating before the king, and falsely harassing the Preceptor are equal to ‘Brāhmaṇa -killing.’—(55)
मेधातिथिः
समुत्कर्ष इति निमित्तसप्तमी, “चर्मणि द्वीपिनं हन्ति” (पत् ओन् पाण् २.३.३६) इतिवत् । समुत्कर्षं प्राप्स्यामीति यद् अनृतं अभिधीयते तद् ब्रह्महत्यया समम् । यत्र पूजातिशयो धनातिशयो66 ब्राह्मणत्वेन श्रोत्रियत्वेन महाकुलीनतया वा प्राप्यते, तत्रातद्रूपम्67 आत्मानम् आवेदयति । यो वा पात्रातिशयेन पुण्यस्कन्धोत्कर्षं प्राप्तुम् इच्छति तस्यापात्रं पात्रम् इत्य् उच्यते । एवंविधे समुत्कर्षे ऽनृतम् । न पुनः स्वल्पवस्तुनि अपेक्षायाम्, सत्य् अपि समुत्कर्षव्यपदेशे ।
-
पिशुनम् अलीकवद् इति परच्छिद्रप्रकाशनम् ।
-
गुरोश् चालीकनिर्बन्धो ऽसत्याभिधानेन चित्तसंक्षोभः । “कन्या ते गर्भिणी” इत्य् एवमादिना निष्प्रयोजनो द्वेषः । राजकुलात् तेन सह विवादो निर्बन्धो ऽनृतादिशंसनं वा । तथा च गौतमः- “गुराव् अनृताभिशंसनम् पातकसमानि " (ग्ध् २१.१०) इति68 ॥ ११.५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
^(‘)Samutkarṣe’—The Locative ending denotes purpose; just as in the expression ‘carmaṇi dvīpinam hanti’ (‘kills the tiger for the sake of his skin’). When a man lies with the motive of securing honour for himself, his offence is equal to that of killing a Brāhmaṇa. For instance, on an occasion great honour or much wealth is expected to be obtained by every one who is a Brāhmaṇa, or a Vedic scholar, or belongs to a high family,—if one falsely represents himself as such; or when a person needs a qualified recipient for his gifts, if one, though not so qualified, represents himself to be as such. In such cases the man lies ‘for self-aggrandisement’; this is what is meant, and not any small gain for oneself; even though this latter also may be called ‘samutkarṣe.’
One is said to ‘caluminate’ people when he falsely attributes evils to him.
‘Falsely harassing the preceptor’—causing him pain and anxiety by falsely telling him such things as ‘your unmarried daughter is pregnant,’ and so forth; which implies needless hatred. Or, ‘nirbandha’ may stand for quarrelling with him before the King, or bringing a false (barge against him. Says Gautama,—‘False accusation of the Teacher, etc…… are equal to the heinous offences.’ (21.10)—(55)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Guroścālīkanirbandhaḥ.’—‘Wrongfully going to law against the teacher’ (Medhātithi), or ‘falsely accusing the teacher’ (Medhātithi, Govindarāja and Kullūka);—‘Repeatedly doing what is disagreeable to the teacher’ (Nārāyaṇa and Nandana).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p, 419), as enumerating offences on the same footing as Brāhmaṇa-slaughter;—in Aparārka (p. 1047), which adds the following notes:—On the occasion of the examination of the disputed superiority of qualifications of two rivals, if the Judge pronounces a false judgment, this act is as sinful as the killing of a Brāhmaṇa; ‘alīkanirbandha’ is false accusation;—and in Madanapārijātā (p. 807), which adds the explanation that ‘when a man without knowing the our Vedas, represents himself to the king as knowing them,—and some one is asked to examine the validity of the claim—if this latter should make a false report, the sin incurred by him is equal to that involved in Brāhmaṇa-slaughter’.
It is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 177), which adds the following notes—‘Anṛtañca samutkarṣe’ means the misrepresentation of oneself as possessing qualities which are not really possessed, e.g., when a Śūdra says ‘I am a Brāhmaṇa’ and wears the sacred thread,—or misrepresentation regarding the qualifications of another person e.g., if one were to say of a learned Brāhmaṇa that he knows nothing,—this is equal to ‘Brāhmaṇa-murder’,—i.e. involves the twelve-year penance;—this refers to cases of intentional and repeated acts,—‘paiśuna’ is backbiting to the king, and ‘guroḥ &c.’ is false accusation of one’s father.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.55-56)
**
Gautama (21.10).—‘Giving false evidence, calumnies which will reach the ears of the king, an untrue accusation against the Guru, are equal to the Mahāpātakas.’
Do. (21.1).—See under 54.
Viṣṇu (36.1).—‘Killing a Kṣatriya or a Vaiśya, engaged in a sacrifice, or a woman in her courses, or a pregnant woman, or a Brāhmaṇa woman who has bathed after temporary uncleanliness, or an embryo of an unknown sex, or one come for protection, are crimes equal to the crime of Brāhmaṇa-killing.’
Do. (36.2).—‘Giving false evidence, killing a friend, these are equal to wine-drinking.’
Do. (37.1-5).—‘Setting one’s self up by false statements, making statements which will reach the ears of the King, regarding a minor offence committed by some one, unjustly upbraiding a Guru, reviling the Veda, forgetting the studied Vedic texts; these are crimes of the fourth degree.’
Yājñavalkya (3.228-29).—‘Insulting one’s Guru, reviling the Veda, killing a friend, forgetting what has been learnt, these are equal to Brāhmaṇa-killing; eating forbidden food, dishonesty, lying for aggrandisement, kissing a woman in the courses, are equal to wine-drinking.’
Āpastamba (1.21.8).—See under 54.
भारुचिः
प्रत्येकम्, न समस्तानि एवम् उत्तरत्रापीति । अनृतं जातिसमुत्कर्षे, यद् अब्राह्मणः सन् “ब्राह्मणोऽस्मि” इति ब्रवीति ब्राह्मणप्रयोजनेषु । एवं क्षत्रियवैश्यजाताव् अपि योज्यम् । कर्मोत्कर्षे वा यद् अनृतं “अनेन क्रतुनेष्टं मया” इति । एवं अध्ययनतपःप्रभृतिष्व् अपीति । समुत्कर्षकरणे कन्यलाभदौ यद् अनृतं तद्दूषणार्थं दातृसंनिधौ कौटसाक्ष्यम्, येन तद् उत्तरश्लोके वक्ष्यति । सुरापानसमं राजगामिपैशुनं (?) हेऌअकत्वं प्रसिद्धम् । गुरोर् अऌईकनिर्बन्धः । अऌईकस् चित्तसंक्षोभः । अऌईकर्थो निर्बन्धः स गुरोर् अभ्युपेत्य द्वेषादिभिः पौनः पुन्येन क्रियमाणो ऽऌईकनिर्बन्धः । ब्रह्महत्यासमः । गुरोर् अनृताबिशंसनं वाऌईकनिर्बन्धः । तथा च गौतमः- “गुरोर् अनृताबिशंसनम्” इति । पातकसमानीति ॥ ११.५४ ॥
Bühler
056 Falsely attributing to oneself high birth, giving information to the king (regarding a crime), and falsely accusing one’s teacher, (are offences) equal to slaying a Brahmana.
056 ब्रह्मोज्झता वेदनिन्दा ...{Loading}...
ब्रह्मोज्झता वेदनिन्दा
कौटसाक्ष्यं सुहृद्वधः ।
गर्हितानाद्ययोर् जग्धिः
सुरापानसमानि षट् ॥ ११.५६ ॥ [५५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Neglecting the Veda, reviling the Veda, bearing false witness, slaying a friend, and eating of forbidden and unfit food,—these six are equal to ‘wine-drinking.’—(56)
मेधातिथिः
अधीतस्ववेदस्यानाभ्यासेन विस्मरणं ब्रह्मोज्झता । नित्यस्वाध्यायविधेः त्यागो वा । कूटसाक्ष्यं समुत्कर्षाद् अन्यत्रापि69 । सुहृद्वधो मित्रमारणम् । गर्हितानाद्ययोः । गर्हितं शास्त्रप्रतिषिद्धं लशुनाद्य्अनाद्यम् अमनस्तुष्टिकरं न70 भोक्ष्य इति कल्प्य यद् भुज्यते ॥ ११.५६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
After having learnt the Veda, if one forgets it on account of not keeping up its study, he is said to ‘neglect the Veda.’ Or it may stand for the disobedience of the injunction of Vedic study, as a compulsory duty.
‘Bearing false witness’—even on occasions other than for self-aggrandisement.
‘Slaying’—killing—‘of a friend.’
‘Eating of forbidden and unfit food.’—‘Forbidden,’ such as garlic and the rest; ‘unfit,’—i.e., unpleasant. If such food is intentionally eaten.—(56)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.231), to the effect that though the offences here enumerated have been placed by Yājñavalkya in the same category as ‘Brāhmaṇa-slaughter’, while Manu classes them with ‘wine-drinking’,—yet all that this implies is that there are alternative expiatory rites.
It, is quoted in Aparārka (p. 1047), as placing on the same footing as ‘wine-drinking’, such offences as ‘forgetting’ and ‘reviling’ the Veda and the killing of a friend; and the meaning of this is that there are alternative expiatory rites;—it explains ‘anādyam’ as uneatable on account of bad smell and the like.
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 293) in support of the view that these offences are ‘anupātakas’ ‘ancillary sins’, as distinguished from ‘upapātakas’ ‘minor sins’.
It is quoted in Madanapārijata (p. 807), which makes the same remark as Mitākṣarā;—and again on p. 825, where the following notes are added:—According to Smṛtimañjarī, ‘garhita’ stands for onions and such other forbidden food, and ‘anādya’ for impure food; while according to Kalpataru ‘garhita’ stands for such food as, though not forbidden by the scriptures, is deprecated by the people:—‘anādyam’, garlic and such things;—the eating of these things is equal to wine-drinking, only when it is done intentionally.
It is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 177), which has the following notes—‘Brahmojjhatā’ means ‘forgetting the Veda through neglect of proper study,’—‘Vedanindā’, passing deprecatory remarks against the words and contents of the Vedas—‘Suhṛdvadha’, murdering of a friend other than the Brāhmaṇa,—‘garhītānna’ is ‘food of the lowest born’,—‘garhitādya’, is forbidden food, e.g., mushrooms and so forth, of which repeated eating is meant here. It notes the reading ‘garhitānādya’ as adopted by Kalpataru, which explains ‘garhita’ as ‘what is forbidden by the scriptures’, and ‘anādya’ as ‘what is very much deprecated among the people, such as garlic &c.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.55-56)
**
See Comparative notes for [Verse 11.56].
Bühler
057 Forgetting the Veda, reviling the Vedas, giving false evidence, slaying a friend, eating forbidden food, or (swallowing substances) unfit for food, are six (offences) equal to drinking Sura.
057 निक्षेपस्याऽपहरणन् नराश्व-रजतस्य ...{Loading}...
निक्षेपस्याऽपहरणं
नराश्व-रजतस्य च ।
भूमि-वज्र-मणीनां च
रुक्मस्तेयसमं स्मृतम् ॥ ११.५७ ॥ [५६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Stealing of a deposit, or of men, horse, silver, land, diamonds and other oems,—all this has been declared to be equal to the ‘stealing of gold.’—(57)
मेधातिथिः
निक्षेपस्यासारद्रव्यस्यापि । नराश्वशब्दो71 जातिशब्दः, नारीहरणे ऽप्य् एतद् एव । यो हि दुहितरं दत्वासति नरदोषे ऽन्यस्मै पुनर् ददाति, तस्याप्य् एतद् एव । तद् उक्तम् “प्राप्नोति पुरुषानृतम्”72 (म्ध् ९.७१) इति ॥ ११.५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Deposit’—even such as consists of not very valuable things.
‘Men.’—This term stands for the kind; hence the stealing of women also stands on the same footing. This same sin accrues to him who, after having betrothed his daughter to one man, gives her ultimately to another, even when no defects have been found in the former bridegroom. This is what has been described as the man ‘falling upon a lie.’—(57)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.265), as referring to the stealing of property belonging to the Brāhmana;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 421);—in Aparārka (p. 1048);—and in Prāyaścittaviveka (p. 177 and 344), which has the following note—‘Deposit’, belonging to the Brāhmaṇa.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.2.3-4).—‘Stealing the property of a Brāhmaṇa or a deposit, giving false evidence regarding land.’
Viṣṇu (36.3).—‘Appropriating to one’s self land belonging to a Brāhmaṇa or a deposit, are crimes equal to theft of gold.’
Yājñavalkya (3.230).—‘Stealing of a horse, of gems, of human females, of land, and of cows, or of deposit, these are equal to gold-stealing.’
Bühler
058 Stealing a deposit, or men, a horse, and silver, land, diamonds and (other) gems, is declared to be equal to stealing the gold (of a Brahmana).
058 रेतःसेकः स्वयोनीषु ...{Loading}...
रेतःसेकः स्वयोनीषु
कुमारीष्व् अन्त्यजासु च ।
सख्युः पुत्रस्य च स्त्रीषु
गुरुतल्पसमं विदुः ॥ ११.५८ ॥ [५७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Carnal intercourse with one’s uterine sister, or with virgins, or with low-born women, or with the women of one’s friend or son,—all this they regard as equal to the ‘violating of the Preceptor’s bed.’—(58)
मेधातिथिः
स्वयोनयो भगिन्य एकोदरसंभूताः । कुमार्यो ऽनूढाः । अन्त्यजा बर्बरचण्डालस्त्रियः । सख्युः । सखा मित्रम्, तस्य स्त्रियः । स्त्रीग्रहणं न जायायाम् एव प्रतिषेधर्थम् । एवं पुत्रस्य्आन्यापि या अवरुद्धा मैथुनधर्मेण ।
- वयं तु ब्रूमः । सत्य् अपि स्त्रीग्रहणेन73 ऊढानूढयोर् विषमसमीकरणस्यान्यायत्वात्74 समत्ववचनम् । एतन् न प्रायश्चित्तनिर्देशार्थम्, किं तर्हि गुरुत्वख्यापनपरम् । अतश् च गुरुतरं प्रायश्चित्तं भवति । तथा चोक्तम् “एनःसु75 गुरूणि गुरूणि लघुनि लघूनि” (ग्ध् १९.१९) । यदि ह्य् एतत् प्रायश्चित्तनिर्देशार्थम् अभविष्यत् प्रायश्चित्तनिदेशप्रकरण76 एव वावक्ष्यत् । कौटसाक्ष्यसुहृद्वधयोश् चेह सुरापानसमीकृतयोर् ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तातिदेशम् उपरिष्टान् न कुर्यात् । “गुरोश् चालीकनिर्बन्धः” (म्ध् ११.५४) इत्य् एतस्य चेह ब्रह्महत्यासमीकृतस्य पुनर् उपरिष्टात् ब्रह्महत्याप्रायश्चित्ताभिधानात् । तथा कुमार्याम् इति रेतःसेकस्य गुरुतल्पसमीकृतस्येह पुनस् तत्र गुरुतल्पप्रायश्चित्तविधानाद्, गम्यते नेदं प्रायश्चित्तार्थं समीकरणम् इति ।
- अन्ये तु मन्यन्ते- भेदेन समीकरणं गुरुत्वभावे ऽपि वक्ष्यते, नान्यय्यम्77 । अतः प्रायश्चित्तार्थम्78 एव सुरापानस्य समीकृतयोश् च कौटसाक्ष्यसुहृद्वध्योर् ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तनिर्देशो विकल्पार्थम् सुरापानप्रायश्चित्तेन । अस्य चातिदेश एव श्रूयते । समीकरणे तु विकल्पो नास्ति । यथा “हत्वा गर्भम् अविज्ञातम्” इति (म्ध् ११.८६) ॥ ११.५८ ॥
इदानीम् उपपातकान्य् आह ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Uterine sisters’—sisters horn of the same mother as oneself.
‘Virgins’— unmarried women.
‘Low-born women’—wild women.
‘Friend’—companion; his ‘women.’
The use of the generic term ‘women’ indicates that it is not only the wife that is meant What is meant is a woman kept for carnal purposes, by the friend or the son.
What we hold however is that, even though the text has used the generic term^(‘)women,’ yet it cannot be regarded as putting the married and the unmarried women on the same footing; because such an equalisation would be highly unreasonable.
What is said here is not for the purpose of indicating what the exact expiatory rite in the case should be, but with a view to indicate [the seriousness of the crime; which, of course, means that] the expiation also should be heavy. This is what has been set forth in the declaration—‘these shall be heavy in the case of serious, and light in that of lighter, crimes.’ If all this were for this purpose of indicating the exact expiatory rite, it should have occurred under the section dealing with these rites proper. Further, since^(‘)bearing false witness,’ and^(‘)slaying of a friend,’ are here placed on the same footing as^(‘)wine-drinking,’ the expiation for these could not be prescribed as the same as that in the case of^(‘)Brāhmaṇa-killing’;—secondly, the^(‘)falsely harassing the Preceptor’ has here been declared to be equal to^(‘)Brāhmaṇa-killing,’ and yet later on it has been considered necessary to lay down again for this offence the same expiation as for^(‘)Brāhmaṇa-killing’;—thirdly, carnal intercourse with a^(‘)virgin’ has here been said to be equal to the^(‘)violating of the Preceptor’s bed,’ and yet it was considered necessary to prescribe again for this offence the same expiation as that for the said^(‘)violating of the Preceptor’s bed.’ From all this it is clear that the present equalising of the various sins here with one or the other of the heinous offences is not meant to be an injunction of the necessary expiatory rites.
Other people think that even though all that is meant is to indicate the seriousness of the crimes, yet there is nothing unreasonable in the equalisation here set forth; which may, therefore, be taken as meant to indicate the exact expiations. As for the fact that, even though^(‘)bearing false witness,’ and ‘slaying a friend’ are here put on the same footing as^(‘)winedrinking.’ yet the exact expiation for it has been prescribed to be the same as that for Brāhmaṇa-killing,—this means simply that the two expiations are meant to be optional. Where there is absolute equalisation, there can be no option; as is clear from Verse 87 below.—(58)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.231), to the effect that the ‘intercourse’ meant here is the actual consummation of the act, as is clear from the use of the term ‘retaḥseka’;—in Aparārka (p. 1048), which also adds that if the intercourse ceases before actual emission, the offence is not equal to the ‘violation of the Teacher’s bed—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 251), which adds that this refers to cases where, the act is repeated for fifteen days;—in Madanapārijāta (p. 844), which notes that the use of the expression ‘retaḥseka’ indicates that if the act ceases before emission, it involves an expiation lighter than that in the case of ‘the violation of the Teacher’s bed’;—and in Prāyaścittaviveka (p. 177), which has the following notes—‘Svayonyāsu’, Sapiṇḍa-women, and such women as are blood-relations of one’s father or mother,—‘kumārīṣu’ Brāhmaṇa virgins,—‘Antyajāsu’, Caṇḍāla and other low-born girls,—‘Sakhyuḥ strīṣu’, wives of Brāhmaṇa friends,—‘putrastrīṣu’, wives of sons born of wives of different castes, or wives of sons other than the ‘body born’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.58-66)
**
Gautama (21.1).—(See under 54.)
Do. (21.11).—‘The guilt of a minor offence rests on those who are defilers of company, or killers of kine, or those who forget the Veda, those who pronounce the Vedic texts for sinners, students who break the vow of chastity, and those who allow the time of initiation to pass.’
Baudhāyana (2.2.5, 13).—‘Trading with merchandise of any description; the following are the minor offences involving loss of caste. Intercourse with women who should not he approached, cohabitation with the female friend of a female Guru, with the female friend of a male Guru, with an Apapātra woman, and a female outcast,—following the medical profession, sacrificing for the multitude, living by the stage, following the profession of the dancing master, or singing master or acting master, tending cows and buffaloes, and so forth, and also fornication.’
Āpastamba (1.21.7-9, 14-15, 17-18).—‘The following acts cause loss of caste: stealing gold, crimes that make one accused, homicide, neglect of the Vedas, causing abortion, incestuous connection with relations born of the same womb as one’s father or mother, or with the offsprings of such relations, drinking wine, intercourse with persons intercourse with whom is forbidden. That man falls who has connection with a female friend of a female Guru, or with a female friend of a male Guru, or with any married woman. Eating forbidden flesh, as of a dog, a man, a village-cock or village pigs, or carnivorous animals; eating what is left by a Śūdra, the cohabitation of Aryans with Apapātra women. Some say that these also lead to loss of caste.’
Viṣṇu (36.4-7).—‘Sexual connection with a paternal aunt, with the maternal grandmother, with a maternal aunt, with the mother-in-law, with the Queen—are crimes equal to connection with a guru’s wife;—and so is sexual intercourse with the father’s or mother’s sister, and with one’s own sister;—and sexual connection with the wife of a learned Brāhmaṇa, or a priest, or an Upādhyāya, or a friend;—and with a sister’s female friend, or with a woman of one’s own race, with a woman belonging to the Brāhmaṇa caste, with a Brāhmaṇa maiden, with a low-caste woman, with a woman in her courses, with a woman come for protection, with a female ascetic, or with a woman entrusted to one’s own care.’
Do. (37.6-10, 13-33).—‘Abandoning one’s holy fire, or father, mother, son or wife;—eating forbidden food, or food of those whose food should not he eaten;—appropriating to one’s self what belongs to another;—sexual intercourse with another man’s wife; sacrificing for persons for whom it is forbidden to sacrifice;—killing a Kṣatriya or a Vaiśya or a Śūdra, or a cow,—selling articles that should not be sold,—for an elder brother to suffer his younger brother to marry before him, for a younger brother to marry before his elder brother,—to give a girl in marriage to either of these two,—or to perform the nuptial ceremony for him,—to allow the proper time for Upanayana to pass off,—to teach the Veda for a reward,—to he taught the Veda by a hired teacher,—to be employed in mines,—to make large instruments,—cutting trees, shrubs, creepers, long climbing plants, or herbs,—to make a living by prostituting one’s own wife,—trying to overcome others by incantations or forcible means; cooking for one’s own self,—omitting to pay one’s debts to God, Sages and Pitṛs,—studying irreligious hooks,—Atheism,—subsisting by a reprehensible act,—intercourse with woman who drinks wine;—these are crimes of the fourth degree.’
Yājñavalkya (3.231, 234-42).—‘Intercourse with a friend’s wife, with a maiden, with one’s own offsprings, with a Caṇḍāla woman, with one’s Sagotra woman, with one’s sons’ wives,—is declared to be equal to the violating of the guru’s bed. Killing cows, apostacy, theft, non-payment of debts, omitting to establish the sacred fires, selling what should not be sold, marrying before the elder brother, learning Veda from a hired teacher, teaching the Veda for payment, adultery, permitting one’s self to be superseded in marriage by the younger brother, usury, manufacturing salt, killing a woman, a Vaiśya, a Śūdra or a Kṣatriya, making a living through reprehensible things, atheism, breaking the vow of celibacy, selling of sons, stealing grains or base metals or cattle, sacrificing for those not entitled to perform sacrifices, abandoning of father, mother or son, selling of tanks or gardens, defiling a maiden, sacrificing for one who has married before his elder brother and giving of girl in marriage to such a person, dishonesty, omitting of the observances and restrictions, undertaking of an act for one’s own benefit, intercourse with a wine-drinking woman, abandoning of Vedic study or of the sacred fires, neglecting one’s sons, forsaking of relatives, cutting trees for fuel, making a living by one’s own wife, or by medicines or by killing, making of murderous machines, being addicted to vicious habits, selling one’s self, serving under a Śūdra, making friendships with low men, intercourse with low-born women, omitting the prescribed life-stages, getting fat with food given by others, studying of evil sciences, superintending mines, selling one’s wife;—each of these is a minor sin, an upapātaka.’
भारुचिः
महापातकसमानां चतुर्भिः श्लोकैर् निर्देशो गुरुत्वज्ञापनार्थः । सामान्यविहितस्यात्र गुरोः प्रायश्चित्तस्य कारणं यथा स्याद् इति । स्मृत्यन्तरे चोक्तम्- “एनसु(?) गुरुषु गुरूणि लघुषु लघूनि” इति । ननु यत् येन समानम् उच्यते तदीयं तस्य प्रायश्चित्तं युक्तम् । अत्रोच्यते । न युक्तं यदि ह्य् एतत् प्रायश्चित्तविधानर्थम् अभविष्यत्, यथाह भववान्, ततः प्रायश्चित्तातिदेसप्रकरण एवावक्ष्यत् । कौटसाक्ष्यसुहृद्वधयोश् चेह सुरापानसमीकृतयोः ब्रह्महत्यप्रायस्चित्तातिदेशम् उपरिष्टान् न कुर्यात् । गुरोश् चाऌईकनिर्बन्ध इत्य् एतस्य चेह ब्रह्महत्यासमीकृतस्य पुनर् उपर्तिष्टाद् (?) ब्रह्महत्याप्रयस्चित्तविधानात् । तथा कुमार्यादिरेतस्सेकस्य गुरुतल्पसमीक्ष्तस्येह पुनस् तत्र गुरुतल्पप्रायस्चित्तविधानाद् गम्यते नेदं प्रायस्चित्तार्थं समीकरणम् इति । अपरे तु मन्यन्ते — भेदेन समीकरणाद् यद् येन समीक्रियते तदीयं तस्य प्रायस्चित्तम् अनुमीयते । गुरुत्व हि केवले निदिदिक्षिते, महापातकसमत्वम् एव प्रतिनिर्दिशेत् सामान्येन । सुरापानसमीकृतयोश् च कौटसाक्ष्यसुहृद्वधयोर् ब्रह्महत्यातिदेशो विकल्पर्थः । गुरोस् च प्रतिरम्भो ऽलीकाद् अर्थान्तरम् एव । प्रायस्चित्तकरणे चास्यानध्ययनात् सामान्यविहितम् अप्य् एषु प्रायस्चित्तम् अनुमीयते । यस्य तु प्रायश्चित्तातिदेश एव श्रूयते न समीकरणम्; तत्र विकल्प् नास्ति । यथा “हत्वा गर्भम् अविज्ञातम्” इति । तस्मान् महापातकसमेषु तदीयं प्रायश्चित्तं सामन्यविहितं (?) वेति मन्यामहे । महापातकानि तत्समानि चोक्त्वोपपातकार्थम् अधुनेदम् आह ॥ ११.५७ ॥
Bühler
059 Carnal intercourse with sisters by the same mother, with (unmarried) maidens, with females of the lowest castes, with the wives of a friend, or of a son, they declare to be equal to the violation of a Guru’s bed.
059 गोवधो ऽयाज्य-संयाज्यम् ...{Loading}...
गोवधो ऽयाज्य-संयाज्यं
पारदार्यात्मविक्रयः ।
गुरु-मातृ-पितृ-त्यागः
स्वाध्यायाग्न्योः सुतस्य च ॥ ११.५९ ॥ [५८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Killing a cow, sacrificing for one unworthy to sacrifice, adultery, selling oneself, abandoning one’s father, mother, teacher, or son, or of Vedic study or Fire;—(59)
मेधातिथिः
अयाज्या अविरुद्धापातकिशूद्रादयस् तेषां संयाज्यं79 संयाजनम् । भावे ण्यच् छादसः । आत्मविक्रयं गवादिद्रव्यवद् आत्मनः परविधेयकरणं दास्येन80 ।
-
अन्ये तु “पारदार्यम् अविक्रयम्” इति पठन्ति ।
-
अनुत्साहो निराहारः स्वल्प एवोपघाते ऽवसादाश्रयणम् । गुरोस् त्यागो यथावद् अननुवृत्तिः81 । अध्यापनसमर्थे ऽध्यापयितर्य् उपाध्यापकान्तराश्रयः82 । एवं मातापित्रोः । अपतितानां चैतेषां त्यागो दोषाय । पतितानां त्व् इष्ट एव । स्वाध्यायाग्न्योस् त्याग इति संबध्यते । स्वाध्यायस्य त्यागश्83 च “अहर् अहः स्वाध्यायम् अधीयीत” इत्य् अस्य विधेर् अननुष्ठानम् ।
-
किम् ऐकाहिके माससांवत्सरिके वा त्यागे व्यतिक्रमो ऽयम् ।
-
अविशेषाद् ऐहिके प्राप्नोति ।
-
तद् अयुक्तम्, एतस्य विधेर् नित्यत्वात् । नित्यानां च व्यतिक्रमे प्रायश्चित्तान्तरं वक्ष्यति । तस्माद् विस्मरणपर्यन्तस् त्यागो ऽभिप्रेतः ।
-
स ब्रह्मोज्झतापदेन सुरापानेन समीकृतः (म्ध् ११.५६) । तत्र विकल्पनार्थम् एतत् । अस्य च लघुत्वात् तस्य गुरुत्वाद् व्यवस्थायां विकल्पो योज्यः । तत्र यो वैदिक एवान्यस्मिन् कर्मणि युक्ततया स्वाध्यायं जहाति तस्योपपातकत्वम् । यस् तु भोगसेवयार्थपरतया कलहशीलतया जहाति तस्य सुरापानसमत्वम् ।
-
अग्नेस् त्व् एकत्वविशिष्टस्येहोपादानाद् गृह्यस्येति द्रष्टव्यम् । प्राग् “अग्नीन्” (म्ध् ११.४०) इति बहुवचनात्, श्रौतानां ग्रहणम् ।
-
ननु च तत्रापि चान्द्रायणम् उक्तम्, इहाप्य् उपपातकत्वात् तद् एवात्र वाच्यं ।
-
नैष दोषः । उपपातकेष्व् अप्य् अन्यान्य् अपि प्रायश्चित्तानि सन्ति । शक्त्यपेक्षया गुरुलघुभावो न्यूनाधिकभावः । अतो नियमार्थं तत्र चान्द्रायणग्रहणम् ।
-
सुतस्य त्यागो ऽभरणं गृहान् निष्काशनम् अशिशोः प्राप्तस्य च गुणवतः, पातकिनस् तु न दोषः ॥ ११.५९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The author now proceeds to describe the ‘Minor offences.’
‘Those unworthy to sacrifice,’—i.e., the outcast, the Śūdra and so forth,—‘sacrificing’ f or these. The use of the affix ‘ṇya’ in the nominal sense is a Vedic anomaly.
‘Selling oneself’— Making oneself a slave, subservient to another man, and thus putting himself on the same footing as the cow and such other properties as are sold.
Others read—‘pāradāryamavikrayam’—‘adultery and selling what should not be sold.’
What is meant by ‘selling oneself’ is taking service under an unrighteous master, when there is only slight trouble, in the shape of want of livelihood and the like.
The ‘abandoning of the teacher’—means the neglect of attention due to him; e.g., having recourse to another teacher, while the former teacher is quite competent to teach.
Similarly with the ‘abandoning of one’s father and mother.’
What is reprehensible is the abandoning of these when they are not outcasts. If they have become outcasts, their abandoning would be only right and proper.
The Construction is—‘the abandoning of Vedic study and the Fire’ The ‘abandoning of Vedic study’ means not carrying out in practice the injunction that ‘one should recite the Veda everyday.’
“Would the omission of this study for a single day, or for one year, Constitute this offence?”
Since the text contains no qualification, it would seem that omission for even one day would constitute the offence.
This, however, is not right. Because the injunction of daily study is a compulsory one; and a distinct expiation is going to be set forth later on for the omission of a compulsory duty. Hence what is meant here is such neglect as leads to the Veda being entirely forgotten.
This neglect having been declared (under 56) to be equal to ‘wine-drinking,’ the present text is meant to indicate an alternative expiation; the exact alternative to be employed should be determined by the comparative seriousness or otherwise of the neglect in any particular case. For instance, if the neglect of Vedic study is due to the man being engaged on another Vedic rite, his offence would be a minor one; while if it is due to the man giving himself up to luxury, or to moneymaking, or to quarrels,—his offence would be equal to ‘wine-drinking.’
As the ‘fire’ is spoken of in the singular, it should be understood to mean the domestic fire;—the Śrauta Fires having been all along spoken of in the plural.
“In connection with the offences of abandoning the Śrauta Fires, the Cāndrāyaṇa penance has been declared to be the expiatory rite. In the present context also, since the act would be of the nature of a minor offence, the expiation would consist of the same penance.”
There is no force in this objection; since in connection with minor offences also, diverse expiatory rites have been laid down;—the comparative seriousness or otherwise of the offence and the heaviness or lightness of the expiation being determined in each case by considerations of the capacity of the man concerned. And when the Cāndrāyaṇa penance has been mentioned as the expiation for minor offences, what is meant is that that penance represents the lowest limit ‘Abandoning of the son’— means omitting to support him, or turning him out of the house—when he is no longer an infant and is duly qualified. In the abandoning of a son who has become an outcast, there would be no wrong.—(59)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittavivekā (p. 192), which has the following notes—‘Ayājya-saṃyājya’, includes improper gifts and teaching also,—‘tyāga’ of parents, i.e. neglecting to take care of them,—‘Svādhyāya-tyāga’, forgetting the Veda that has been learnt,—‘agnityāga’, through slothfulness,—‘sutatyāga’, neglecting his feeding and education,—‘ca’ is meant to include the ‘abandoning of the wife’ also.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.58-66)
**
See Comparative notes for [Verse 11.58].
Bühler
060 Slaying kine, sacrificing for those who are unworthy to sacrifice, adultery, selling oneself, casting off one’s teacher, mother, father, or son, giving up the (daily) study of the Veda, and neglecting the (sacred domestic) fire,
060 परिवित्तितानुजे ऽनूढे ...{Loading}...
परिवित्तितानुजे ऽनूढे
परिवेदनम् एव च ।
तयोर् दानं च कन्यायास्
तयोर् एव च याजनम् ॥ ११.६० ॥ [५९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Allowing oneself to be superseded in marriage by his younger brother, superseding by the younger one’s elder brother in marriage, and the giving of one’s daughter to, or sacrificing for, these two;—(60)
मेधातिथिः
अनुजः कनीयान् भ्राता । तयोर् याजनं विवाहे दर्शपूर्णमासादौ वार्त्विज्यम् ॥ ११.६० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Younger’— younger brother.
‘Sacrificing for these two’—i.e., officiating as priest for them at the Darśa-pūrṇamāsa and other sacrifices.—(60)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 192), which has the following notes—‘Parivittitā’, of the elder brother who remains without wife and fire while his younger brother has taken both,—‘parivedana’ of the younger brother, in the said circumstances,—‘ca’ indicates that these two ‘offences’ apply in the case of sisters also,—the marrying of one’s daughter to either of the two persons just mentioned,—and officiating as priest at marriages and other rites of the said two persons.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.58-66)
**
See Comparative notes for [Verse 11.58].
Bühler
061 Allowing one’s younger brother to marry first, marrying before one’s elder brother, giving a daughter to, or sacrificing for, (either brother),
061 कन्याया दूषणम् ...{Loading}...
कन्याया दूषणं चैव
वार्धुष्यं व्रतलोपनम् ।
तडागाराम-दाराणाम्
अपत्यस्य च विक्रयः ॥ ११.६१ ॥ [६० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Defiling a maiden, usury, breaking of a vow, selling a tank, a garden, one’s wife or a child.—(61)
मेधातिथिः
कन्याया दूषणम् “नेयं कन्या पुरुषेणोपभुका” इत्य् अध्यवसायेन प्रतिपादनम् । अङ्गुष्ठादिना वा प्रजननं धर्मभेदो मैथुनधर्मवर्जम् । तत्र हि गुरुतल्पसाम्यम् उक्तम् । वार्धुषित्वं अनापदि84 धनप्रयोगेन वृत्तिग्रहणम् । वासिष्ठे तु “वृद्धेस् तु प्रयोक्ता धान्यानां वार्धिषित्वं तद् उच्यते” । सा च शास्त्रपरिभाषा । न लौकिके वा पदार्थे । व्रतच्युतिः शिष्टप्रतिषिद्धे85 ऽमुष्यगृहे न बोक्तव्यम् उपवस्तव्यम् एवंरूपः संकल्पो व्रतम् । ततो यः संकल्पाच् चलति सा तस्य व्रतच्युतिः ।
- ननु च व्रतम् इति इच्छाकृतो86 नियम उच्यते । यदि चेच्छाकृतः87 संकल्पस् ततो निवृत्तौ कः शास्त्रातिक्रमः, “विहितम् अकुर्वन् प्रायश्चित्तीयते” (म्ध् ११.४३) इत्य् उक्तम् । न चैतद् विहितम् ।
- उच्यते । सत्यम्, इच्छालक्षण आरम्भः । समाप्तिस् तु शास्त्रीया । यथा सौर्यादीनां88 काम्यानां कर्मणां लिप्सातः प्रवृत्तिः, समाप्तिस् तु शास्त्रीया । अतितायां फलेच्छायाम् अवाप्ते वा89 फले यथोक्तं तदर्थ एवावशिष्टं वर्जयेयुः ( + + ) प्राक्रमिको ऽयं कापुरुष इति वदन्तः । स्नातकव्रतानां त्व् अत्यन्तलघीयः प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यते । तेनेदं विकल्पितुम् अर्हति ।
- आराम उद्यानोपवनादि । स्मृत्यन्तरे सर्वभूम्र् अविक्रेया ॥ ११.६१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Defiling a maiden’;—i.e., having recourse to her in the spirit of bravado that ‘she has not yet been touched by man’; or, the depriving her of her chastity by touching her generative organ with the toe or such other parts of the body;—in fact doing all these, with the sole exception of actual sexual intercourse;—which latter has been declared to be equal to ‘the violating of the Preceptor’s bed.’
‘Usury’— Making money by this means as a means of living,—even in normal times. Vaśiṣṭha has declared that ‘usury consists in lending money or grains on interest.’ This is a scriptural technicality, not subject to the notions of the ordinary world.
‘Breaking of a vow.’—A ‘vow’ consists in the taking of such resolution as—‘I shall rather starve than partake of food in the house of such and such a person eating at whose place is forbidden’; and if one does not keep to this resolve, it would be ‘breaking of the vow.’
“As a matter of fact, the name ‘vow,’ vrata, is given to a restriction that one voluntarily puts upon himself; and if the resolve is a voluntary one, how could deviation from that constitute a transgression of the scriptures? it has been said that ‘by omitting to do what is enjoined one becomes liable to expiation’; and the resolution in the case in question is not ‘what is enjoined.”’
The answer to this is as follows:—It is true that in the initial stage the vow is purely voluntary; but the keeping of it is what has been ‘enjoined’ by the scriptures. Just as in the case of the Saurya and other sacrifices performed with a view to definite rewards,—the act, in its initial stage, is purely voluntary; but the continuation and completion of it (when once begun) is what is ‘enjoined’; the act could be discontinued only either if the performer had ceased to desire the particular reward, or if the reward were actually obtained; in all such cases the performer would be blamed as being energetic only in undertaking an act.
As regards the observances to be kept by the Accomplished Student, the text is going to lay down a very light expiation for the neglect of these. And this may be regarded as an optional alternative to what is here laid down.
‘Garden’— flower-gardens and parks, etc.
Another Smṛti declares all kinds of land as ‘not to be sold.’—(61)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vratalopanam’.—‘Breaking a vow voluntarily taken’ (Medhātithi and Nārāyaṇa):—‘breaking the vow of Studentship’ (Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda).
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 192), which has the following notes—‘Kanyāyā dūṣaṇam’ calling a virgin a ‘non-virgin’, or piercing with the finger her private parts,—‘vārdhuṣitvam’ (which is its reading for ‘vārdhuṣyam’) for the Brāhmaṇa or the Kṣātriya,—‘vratāt cyutiḥ’ (which is its reading for ‘vratalopanam’), ‘avakīrṇitvam’, sexual delinquency of the Religious Student,—‘dāraṇām’, even such as have not been married by one,—‘apatyasya’, of the various kinds of children.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.58-66)
**
See Comparative notes for [Verse 11.58].
Bühler
062 Defiling a damsel, usury, breaking a vow, selling a tank, a garden, one’s wife, or child,
062 व्रात्यता बान्धवत्यागो ...{Loading}...
व्रात्यता बान्धवत्यागो
भृत्याध्यापनम् एव च ।
भृत्या चाऽध्ययनादानम्
अपण्यानां च विक्रयः [मेधातिथिपाठः - भृताच् चाऽध्ययनादानम्] ॥ ११.६२ ॥ [६१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Apostacy, abandoning a relative, teaching for wages, learning from a paid teacher and the selling of what should not be sold.—(62)
मेधातिथिः
बान्धवा ज्ञातयः सोदरादिभ्यो90 ऽन्ये ऽपि मातुलमातृष्वस्रेयादयः । सति विभवे ते ऽप्य् अजीवन्तो भर्तव्याः । तद् उक्तम् “स्वजने दुःखजीविनि” (म्ध् ११.८) इति ।
-
यद्य् एवं “सुतस्य” (म्ध् ११.५९) इत्याद्य् अनर्थकम् ।
-
न, अन्यार्थं वचनम्, जालपादप्रतिषेधे हंसप्रतिषेधवत् (म्ध् ५.१२–१३) । तेन मात्रादित्याग उपपातकम् एव । इह तु लघीय इति ।
-
भृत्याध्यापनम् । भृतकस्य सतो ऽध्यापकत्वात् यश् च भृतकाद् अधीते । अपण्यानि दशमे उक्तानि ॥ ११.६२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Relations.’—The maternal uncle, cousins and others, even apart from one’s uterine brothers. If one has the means, it behoves him to support all these, if they be starving. This is what has been spoken of above in Verse 9.
“In face of the present text, the mention of the abandoning of one’s son (in 60) becomes superfluous.”
It is not superfluous. The mention of both is like the case where all web-footed birds having been forbidden in general, the Swan is specially prohibited separately.
Hence the abandoning of the mother and those mentioned in the former verse is also a minor offence, like what is mentioned in the present verse; with this difference only that this latter is less serious.
‘Teaching for wages and learning from a paid teacher’—i.e., if one learns from a paid teacher, when unpaid teachers are available.
‘What should not he sold’—as described in Discourse X (Verses 86, et seq).—(62)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
[See 10.20.]
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 192), which has the following notes—‘Vrātyatā’, whose Upanayana has not been performed at the prescribed age, and one who has not performed the Soma-sacrifice,—‘bāndhavatyāga’, abandoning, without reason, of Sapiṇḍa and other relatives,—‘bhṛtakādhyāpana’ (which is its reading for ‘bhṛtyādhyāpana’,) imparting knowledge in exchange for wages received—‘bhṛtādhyayana’, learning under a Teacher who teaches for wages received,—‘apaṇyānām vikrayaḥ’ selling of lac and other things even once, and repeated selling of milk and other things,—this is an ‘offence’ for the Brāhmaṇa.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.58-66)
**
See Comparative notes for [Verse 11.58].
Bühler
063 Living as a Vratya, casting off a relative, teaching (the Veda) for wages, learning (the Veda) from a paid teacher, and selling goods which one ought not to sell,
063 सर्वाकारेष्व् अधीकारो ...{Loading}...
सर्वाकारेष्व् अधीकारो
महायन्त्रप्रवर्तनम् ।
हिंसौषधीनां स्त्र्य्-आजीवो
ऽभिचारो मूलकर्म च ॥ ११.६३ ॥ [६२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Superintending all mines, executing large mechanical works, destroying medicinal herbs, subsisting on women, performing malevolent rites and sorcery.—(63)
मेधातिथिः
आकराः सुवर्णादिभूमयः, तत्र्आधिकारो राजनियोगेनाधिपतित्वम् । सर्वग्रहणाद् अन्यद् अप्य् अर्थोत्पत्तिस्थानम् गृह्यते । तेन ग्रामनागरनियोगो व्यवहारदर्शनदण्डग्रहणादिनियोगः91 । एवम् एव यन्त्राणि सेतुबन्धादीनि जलप्रवाहनियमार्थानि92 तेषां महतां प्रवर्तनम्93 । औषधीनाम् अशुष्काणां हिंसाच्छेदः । स्त्रीणाम् आजीवः । स्त्रियम् उपजीव्यते, स्त्रीधनेन शरीरकुटुम्बधारणं क्रियते, भार्यापण्यभावो वेशस्त्रीप्रयोजनं वा । भिचारो वैदिकेन शापादिना मन्त्रप्रयोगेण श्येनादियागेन वा शत्रुमारणम् । मूलकर्म वशीकरणं मन्त्रादिक्रिययैव ॥ ११.६३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Mines’—places where gold and other precious things are obtained.
‘Superintending’—control obtained under royal commands.
‘All’—implies the inclusion of other sources of income also, e.g., control over villages and towns, investigating law-suits and administering criminal law.
Similarly ‘mechanical works’ stand for the building of bridges and embankments for regulating the flow of water; the undertaking of such works also is a minor offence.
‘Destroying’—Cutting—‘medicinal herbs’—before they are dry.
‘Subsisting on women’— That is, maintaining oneself and family on the property of women, or making a living out of prostitutes.
‘Malevolent rites’— Killing one’s enemies by curses or incantations or sacrificial rites prescribed in the Veda.
‘Sorcery.’—Using incantations for gaining control over persons.—(63)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Mahāyantrapravartanam’—‘Executing great mechanical works, e.g., constructing dams across rivers in order to stop the flow of water’ (Medhātithi, Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘making machines for the killing of large animals, such as boars’ (Nārāyaṇa);—‘making such machines as sugar-mills and the like’ (Nandana).
‘Stṛyājivaḥ.’—‘Subsisting on one’s wife’s earnings by making her enter service’ (Nārāyaṇa and Nandana);—‘by turning her into a harlot’ (Kullūka);—‘maintaining oneself by the separate property of his wife’ (Medhātithi);—‘living on money obtained by selling his wife’ (Rāghavānanda).—Nandana who reads ‘hiṃsrauṣadhistṛyupājīvaḥ’ (for ‘hiṃsauṣadhīnām stṛyājīvaḥ’), explains the compound as ‘subsisting either on money earned by the sale of noxious herbs, or on the earnings of one’s wife.’
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 192), which has the following notes—‘Sarvakareṣu adhīkāraḥ,’ employment in mines,—‘mahāyantrapravartanam,’ working of oil and other mills, or of machines for the sharpening of weapons and so forth,’—‘auṣadhīnām hiṃsā,’ destroying the crops,—‘stṛyājīvaḥ,’ living on the earnings of women,—‘abhicāra,’ doing of japa, homa and such acts with the motive of bringing harm to others,—‘mūlakarma,’ rites for captivating other persons and such other purposes.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.58-66)
**
See Comparative notes for [Verse 11.58].
Bühler
064 Superintending mines (or factories) of any sort, executing great mechanical works, injuring (living) plants, subsisting on (the earnings of) one’s wife, sorcery (by means of sacrifices), and working (magic by means of) roots, (and so forth),
064 इन्धनार्थम् अशुष्काणाम् ...{Loading}...
इन्धनार्थम् अशुष्काणां
द्रुमाणाम् अवपातनम् ।
आत्मार्थं च क्रियारम्भो
निन्दितान्नादनं तथा ॥ ११.६४ ॥ [६३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Cutting down green trees for purposes of fuel, the undertaking of the act (of cooking) for one’s own benefit and the eating of forbidden food.—(64)
मेधातिथिः
इन्धनाद्य्अर्थं तु न दोषः, अग्निशुद्धत्वाच् छुष्कसर्वसंभवे । क्रियारम्भः पाकारम्भः, “आतुरत्वाद् एवात्मार्थं न भवेत्” इति प्रतिषेधात् । क्रियारम्भ एवं व्याख्यायते । क्रियारम्भे हि प्रायश्चित्तोपदेशाद् एव प्रतिषेधः कल्प्येत । न ह्य् अप्रतिषिद्धप्रायश्चित्तं युक्तम् “निन्दितं च समाचरन्” (म्ध् ११.४३) इति वचनात् । अद्य पुनर् यत् प्रभाषितं तथा सिद्धे प्रतिषेधे प्रायश्चित्तं विधीयते । न कल्पनागौरवं भवति तेन । निन्दितान्नादनम् ।
- ननु “गर्हितान्नाद्ययोः” (म्ध् ११.५५) इति, कुत94 एतत् ।
- विकल्पार्थम् । अभ्यासे तत् प्रायश्चित्तम्, इदं तु सकृद् एव । प्रत्ययभेदो वा ॥ ११.६४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
There would be nothing wrong in the cutting down of trees for purposes of fuel for sacrificial performances; specially as one cannot, be sure of the purity of dead trees.
‘Undertaking of the act’—of cooking. There is the prohibition that, even when distressed by hunger, one shall not. do the cooking for himself alone; and it is for this reason that we explain the term ‘act’ to mean the act of cooking. If, on the other hand, we took the term to stand for action in general, then it would be necessary to assume the necessary prohibition of such action in general, merely on the strength of the fact that an expiation is laid down for it; as there could be no expiation for an act that, is not prohibited; as it has been declared that ‘by doing what is forbidden one becomes liable to expiatory rites’ (44). When, however, we take the word to mean as explained above, then the expiation laid down is quite in keeping with a well-known prohibition, and there is no need for assuming one.
‘Eating forbidden food.’—Objection.—“The Eating of Forbidden Food having been already mentioned above (57), why should there be a repetition of it here?”
Answer.—It has been mentioned again for the purpose of indicating an alternative Expiation;—the sense being that the expiation prescribed before is for repeated acts of eating forbidden food; while the one indicated by the present text is for doing it for the first time.—(64)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
[See 3.118.]
‘Ninditānna.’—‘Forbidden food’ (Medhātithi and Kullūka);—‘food given by persons from whom it should not be accepted, e.g. by a king, a gambler and so forth’ (Nārāyaṇa, Raghavānanda and Nandana).’
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 192), which has the following notes—The cutting of many trees for purposes of fuel,—cooking for one’s own benefit, not for the purpose of offerings to Viśvedevas,—‘ninditānna,’ the food given by tribes or thieves and such people.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.58-66)
**
See Comparative notes for [Verse 11.58].
Bühler
065 Cutting down green trees for firewood, doing acts for one’s own advantage only, eating prohibited food,
065 अनाहिताग्निता स्तेयम् ...{Loading}...
अनाहिताग्निता स्तेयम्
ऋणानाम् अनपक्रिया ।
असच्-छाष्ट्राधिगमनं
कौशीलव्यस्य च क्रिया ॥ ११.६५ ॥ [६४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Omission of fire-laying, theft, non-payment of debts, studying bad books, and the practising of the histrionic art.—(65)
मेधातिथिः
कृतविवाहस्य विदुषो द्रव्यसंपत्तौ जातपुत्रस्य वा अनाहिताग्निता । साधिकाराविशेषान् नित्यश्रुतयो नित्याधानस्य प्रयोजिका इति स्मृतिकारो मन्यते ।
-
कथं पुनः श्रुतिप्रयुक्तम् आधानं विहितम् । कस्यचित् प्रकरणे कथ्यते येनागमो ऽप्य् उच्छिद्येत । स्वतश् च प्रतीयमानाधिकारत्वाद् अग्निनिष्पत्त्यर्थतया कुतो ऽधिकारान्तरप्रयुक्तिः ।
-
अग्नयस् तावद् विनियुक्ताः, “यद् आहवनीये जुहोति” (षड्ब् ५.१.९) इत्यादिना । न चाधानेन विना तेषां निष्पत्तिर् इत्य् अतो ऽग्निषु प्रयुक्तेषु तद् अपि प्रयुक्तम् इत्य् उच्यते ।
-
यद्य् एवम् अग्निनिष्पत्त्यर्थं तद् आहिताग्निष्व् अधिकारः, असत्स्व् अग्निषु नाधिक्रियते । न चाधानं नित्यं यावज्जीवादिविधिवत् । अतः कथम् अनाहिताग्नितादोषः ।
-
“अकुर्वन् विहितं कर्म” (म्ध् ११.४३) इति विहिताकरणे प्रायश्चित्तं विहितम्, “अग्नीन् आदधीत” (प्ब् २५.१३.१) इति ।
-
सत्यं विहितम् । न स्वर्गाय नाधिकारान्तरसंपत्तये । किं तर्हि, अग्निनिष्पत्तये । अग्नेश् च ज्ञातप्रयोजना यस्य तैः प्रयोजनं स तेनोपायेनार्जयति, अन्यस् तु नेति । का तत्र विहिताकरणाशङ्का येन प्रायश्चित्ती स्यात् । यो हि सुवर्णं नार्जयति कथम् असौ दुष्येत ।
-
उच्यते । अस्माद् एव वचनात् सत्य् अधिकारे ऽग्नयो ऽवश्यम् अर्जनीया इति गम्यते ।
-
स्तेयम् उक्तेभ्यो द्रव्येभ्यो ऽन्यस्य । ऋणानां “चतुर्भिर् ऋणैः” इत्य् एतच्छ्रुतेर् अनुष्ठानम् । असच्छास्त्राणि चार्वाकनिर्ग्रन्थाः, यत्र न प्रमाणं न वेदकर्म फलसंबद्धम् आपद्यते । कौशीलवत्वं चारणत्वं नर्तनत्वं गायनत्वम् ॥ ११.६५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Omission of Fire-laying’—is an offence in the case of a man who has been married and has got a son, and is possessed of the requisite means. The author of the Smṛti thinks that since the Vedic texts laying down Fire-laying do not contain any conditions, they clearly indicate the compulsory character of that rite.
“How can the act of laying of the fire be regarded as enjoined by Vedic texts? If what is mentioned in one context were to be taken as enjoined in connection with another, this would lead to a great confusion regarding the true meaning of the scriptures. What the texts are actually found to prescribe are the Fires; how can that be taken as prescribing the act of laying?”
It is true that the Fires have been prescribed by such texts as—‘Libations are to be offered into the Āhavavīya Fire,’ and so forth; but, as a matter of fact, these Fires cannot be obtained without laying (or kindling); it is for this reason that when the Fires are prescribed, it is understood that the act of laying them is also prescribed.
“If the laying be meant simply for the obtaining of the Fires, then the injunction would apply to only those persons who perform the rite of Fire-laying; and not to one who has no fires at all. Nor is the act of laying compulsory, in the way in which the life-long rites are compulsory. How then win the omission of Fire-laying be an offence?”
The passage—‘by not doing what is enjoined, etc., etc.,’—has clearly laid down that one is liable to expiation if he omits to do what is enjoined; and the act of Fire-laying has been enjoined by such texts as ‘one shall lay the Fires.’
“It is true that the act has been enjoined; but it is so neither with a view to the obtaining of heaven, nor for any other purpose; it has been enjoined only for the purpose of obtaining the Fires. As for the Fires, their use is well known; so that the man who needs them shall obtain them by the means thus enjoined,—and others will not obtain them. What possibility would be there for the omitting of what has been enjoined,—which would render the person liable to Expiation? How can a man be regarded as an offender if he fails to obtain gold, for instance?”
Our answer to the above is as follows:—From the present text itself it is understood that if a man is entitled to Firelaying, he must obtain the Fires by means of the rites prescribed.
Theft—of articles other than those specifically named in this connection.
^(‘)Debts.’—This refers to the non-performance of those acts that have been laid down as paying off the ‘four debts’ (to the Gods, the Pitṛs, to Men and to the Fires).
‘Bad books’—e.g., those written by Cārvākas and Nirgranthas; those that are not trustworthy, and have no connection with Vedic rites or their effects.
‘Histrionic art’—acting, dancing and singing.—(65)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 538);—and in Prāyaścittaviveka (p. 192), which has the following notes—‘anāhitāgnitā’, omitting to kindle the fires by Śrauta or Smārta rites, when one has the capacity to lay them,—‘steyam,’ appropriating of articles other than gold, slaves, horses, silver, land and deposits,—‘ṛṇānām anapakriyā,’ the non-payment of debts due to Gods, Ṛsis (Ṛṣis) and Piṭṛs,—‘asacchāstrādhigamanam,’ the study of heterodox literature.—‘Kauśīlavasya krīyā,’ constant addiction to dancing, singing and music.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.58-66)
**
See Comparative notes for [Verse 11.58].
Bühler
066 Neglecting to kindle the sacred fires, theft, non-payment of (the three) debts, studying bad books, and practising (the arts of) dancing and singing,
066 धान्य-कुप्य-पशुस्तेयम् मद्यपस्त्रीनिषेवणम् ...{Loading}...
धान्य-कुप्य-पशुस्तेयं
मद्यपस्त्रीनिषेवणम् ।
स्त्री-शूद्र-विट्-क्षत्रवधो
नास्तिक्यं चोपपातकम् ॥ ११.६६ ॥ [६५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Stealing grain, base metals and cattle,—intercourse with women addicted to drinking wine,—killing women, Śūdras, Vaiśyas and Kṣatriyas,—and heresy,—everyone of these is a ‘minor offence.’—(66)
मेधातिथिः
शणसप्तदशानि **धान्यानि **। कुप्यं लोहताम्रादिमयं कुण्डकटाहादि ।
-
ननु चाविशेषेण पूर्वश्लोके स्तेयम् उक्तम् ।
-
परिहृतम् एतत् “हंसप्रतिषेधवत्” इति (उन्देर् ११.६२) । अथ वा स्तेयं यद् अन्यस्माद् उद्धृते गृहीते95 संभवेनाशोध्यते न हि जातु स्तेयम् इति लोकप्रसिद्धं यथा धैर्यादिना अपकरणम् ।
- मद्यपेति । ब्राह्मणस्य क्षत्रियादिस्त्रीनिषेवनं सहशयनं संप्रयोगं वा । स्त्रिया वधो ब्राह्मण्या अपि । नास्तिक्यम् “नास्ति परलोको नास्ति दत्तम्” इत्याद्यभिनिवेशः ॥ ११.६६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Grains’—stands for the seventeen things, ending with ‘hemps.’
‘Base Metals’—Pans and pots made of iron, copper, eta “‘Stealth’ in general has been already mentioned in the preceding verse.”
This objection has been already answered by as (under 62). Or, ‘stealing’ here may be taken as standing for what is taken on loan but not repaid, or what is taken fraudulently,—and not for what is ordinarily known as ‘stealing.’
‘Addicted to drinking wine’;—the Brāhmaṇa’s intercourse,—i.e., lying with, or actual congress with Kṣatriya and Vaiśya women.
‘Killing of women’—of the Brāhmaṇa woman also.
‘Heresy’— the holding of such opinions as ‘there is no heaven,—there is no virtue in charity’ and so forth.—(66)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 192), which has the following notes—‘Kupya,’ articles of copper and so forth,—and the Brāhmaṇa serving a drunkard man or woman.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.58-66)
**
See Comparative notes for [Verse 11.58].
भारुचिः
उपपातकनिर्देशो ऽयम् अष्टाभिः श्लोकैः । अस्मिंश् च गोवधादौ कानिचित् स्नातकव्रतोपदिष्टानि परदाराभिगमनादीनि, कानिचिन् मासश्राद्धप्रकरणोक्तानि परिवेदनादीनि, कानिचिद् इहैवोक्तानि तटाकारामदारापत्यविक्रयादीनि तद्विपरीतानां त्रिविधानाम् अपि कर्मणाम् उपपातकार्थो ऽत्र निर्देशः । अस्य प्रयोजनम् उपपातकप्रायश्चित्तम्, यथा तेषु सामान्यं स्याद्, विशिष्टं च यथोपदेशं वक्ष्यति, “उपपातकसंयुक्तो गोघ्नो मासं यवान् पिबेत्” इत्य् एवमादि । स्नातकव्रतलोपे चाभोजनं प्रायश्चित्तम् आम्नातम्, तथा सासिकार्थप्रकरणोक्तानाम् अपाङ्क्त्यानां विशोधनम् इति । यानि त्व् अस्मिन्न् एव गोवधादौ गृहीतानि पुनः प्रायश्चित्तार्थं गृह्यन्ते, तेषाम् उभयत्राम्नानसामर्थ्याद्, विकल्पेनोभे अपि प्रायश्चित्ते स्याताम् । एतेन सर्वत्र पुनराम्नानं व्याख्यातम् । यानि चेह तटाकविक्रयादीनि प्रायश्चित्तविधानकार्याणि विज्ञायन्ते ऽनुमानतः । तेषां नियमोपदेशाभावाद् वर्जने ऽभ्युदयो नास्ति, अतिक्रमे तु प्रायश्चित्तम् अस्ति । येषां तु वर्णनोपदेशे प्रायश्चित्तविधानं च, यथा “न नग्नः स्नानम् आचरेत्” इति प्रतिषेधः, “स्नात्वा च विप्रो दिग्वासा” इत्य् एवमादि प्रायश्चित्तम् । तेषां वर्जने ऽभ्युदयो ऽतिक्रमे च प्रायश्चित्तम् । अथ तु प्रायश्चित्तविधानाद् एव प्रतिषेधो ऽनुमीयते । एवं च सत्य् उभयोर् अविशेषः ॥ ११.५८–६५ ॥
Bühler
067 Stealing grain, base metals, or cattle, intercourse with women who drink spirituous liquor, slaying women, Sudras, Vaisyas, or Kshatriyas, and atheism, (are all) minor offences, causing loss of caste (Upapataka).
067 ब्राह्मणस्य रुजः ...{Loading}...
ब्राह्मणस्य रुजः कृत्वा
घ्रातिर् अघ्रेय-मद्ययोः [मेधातिथिपाठः - रुजःकृत्यं] ।
जैह्म्यं च मैथुनं पुंसि
जातिभ्रंशकरं स्मृतम् ॥ ११.६७ ॥ [६६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Causing pain to a Brāhmaṇa,—smelling at things that should not be smelt, or at wine,—cheating—and sexual intercourse with a man,—all this is declared to lead to loss of caste.—(66)
मेधातिथिः
दण्डहस्तादिना शरीरपीडाजननं रुजःकृत्यम् ।
- किं पुनर् अघ्रेयम् । न हि भक्षणप्रतिषेधवत् घ्राणप्रतिषेधः क्वचिद् अस्ति । न तु शक्यं विज्ञातुं यद् अभक्ष्यं तद् अघ्रेयम् इति । घृतादेर् यागार्थम् उपात्तस्याभक्ष्यत्वं न चाघ्रेयत्वम्96 ।
-
उच्यते । पूतिदुर्गन्धतया घ्राणं विकरति लशुनपलाण्डुपुरुषपुरीषादि तद् गृह्यते । मद्यसाहचर्याच् च यद् अभक्ष्यं तद् एव विज्ञायते । न पूतिदार्वादि ।
-
जैह्म्यं कुटिलता, अप्रसन्नहृदयत्वम्, अन्यद् उच्यते ऽन्यत् क्रियते हृदये चान्यत् ॥ ११.६७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Causing pain.’—Inflicting physical suffering with a stick or with the hand.
“What is it that should not be smelt? There is no prohibition of the smelling of anything, as there is of eating.
Nor does it follow that what should not he eaten is also what should not be smelt. Because butter and other things got together for sacrificial performance are what should not he eaten,—and yet these are not held to be what should not be smelt.” Our answer to this is as follows.—Such things as garlic, onion, human excreta and the like, on account of their foul smell, cause pain to the olfactory organ; and it is these things that are meant; and since ‘wine’ is also mentioned in this context, those tilings also are meant to be included the eating whereof has been forbidden. But rotten wood and such things are not meant
‘Cheating’—dishonesty; an unclean heart; saying one thing, doing another and thinking of a third.—(67)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.242);—in Madanapārijāta (p. 924);—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyascitta 30a);—and in Prāyaścittaviveka (p. 42 and 464), which explains ‘rujaḥ kṛtyā’ as ‘causing pain,’—‘aghreya’ as garlic and the like,—‘jaihmyam’ as dishonest dealings with friends,—‘Maithunam puṃsi,’ as ‘vulgarity.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (38.1-6).—‘Causing pain to a Brāhmaṇa, smelling at things that should not he smelt, or at wine, dishonest dealing,—sexual intercourse with cattle, or with a man, or unnatural connection with a woman,—these are crimes leading to loss of caste.’
Baudhāyana (2.2.1-8, 12).—‘The following offences cause loss of caste: sea-voyage, stealing a Brāhmaṇa’s property or a deposit, giving false evidence regarding land, trading with merchandise of any description, serving Śūdras, begetting a son on a Śūdra woman, and thereby becoming her son. The following: minor offences cause loss of caste—intercourse with females who should not be approached, etc., etc. (sec under 58-66).’
Bühler
068 Giving pain to a Brahmana (by a blow), smelling at things which ought not to be smelt at, or at spirituous liquor, cheating, and an unnatural offence with a man, are declared to cause the loss of caste (Gatibhramsa)
068 खराश्वोष्ट्र-मृगेभानाम् अजाविकवधस् ...{Loading}...
खराश्वोष्ट्र-मृगेभानाम्
अजाविकवधस् तथा ।
संकरीकरणं ज्ञेयं
मीनाहि-महिषस्य च ॥ ११.६८ ॥ [६७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The killing of an ass, of a horse, of a camel, of a deer, of an elephant, of a goat, of a sheep, of fish, of a snake, and of a buffalo should be regarded as degrading the man to the rank of a ‘mixed caste.’—(68)
मेधातिथिः
मृगा रुरुपृषतादय आरण्याः । इभो हस्ती । सत्य् अपि मृगत्वे बाहुल्येन ग्रामवासित्वाद् ग्रहणम् । मीनो मत्स्यः । अहिः सर्पः ॥ ११.६८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Deer’—stands for such wilder varieties as the ‘Ruru’ the ‘Pṛṣata’ and the like.
‘Ibha’—is elephant. Though the elephant also is a kind of ‘mṛga,’ yet it has been mentioned separately as being, among tame animals.
‘Mīna’—fish.
‘Ahi’—snake.—(68)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.242);—in Madanapārijāta (p. 924);—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 30a);—and i n Prāyaścittaviveka (p. 42 and 465).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (39.1),—‘Killing of domestic or wild animals is a crime degrading to a mixed caste.’
Bühler
069 Killing a donkey, a horse, a camel, a deer, an elephant, a goat, a sheep, a fish, a snake, or a buffalo, must be known to degrade (the offender) to a mixed caste (Samkarikarana).
069 निन्दितेभ्यो धनादानम् ...{Loading}...
निन्दितेभ्यो धनादानं
वाणिज्यं शूद्रसेवनम् ।
अपात्रीकरणं ज्ञेयम्
असत्यस्य च भाषणम् ॥ ११.६९ ॥ [६८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Accepting gifts from despicable persons, trading, serving Śūdras and the telling of a lie should be regarded as rendering one unworthy of receiving gifts.—(69)
मेधातिथिः
निन्दिता अप्रतिग्राह्याः शूद्रा ये पापकर्माणस् तेभ्यो धनादानं प्रतिग्रहेण पुनः97 पुनः प्रत्यादिष्टप्रतिग्रहस्य प्रतिषिद्धत्वात् ॥ ११.६९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Despicable’;—those from whom gifts should not be received,—such as Śūdras and sinners; the frequent acceptance of gifts from such men; a single acceptance is not forbidden.—(69)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.242) in Madanapārijāta (p. 924);—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 30a);—and in Prāyaścittaviveka (pp. 42, 403, 424 and 465.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (40.1).—‘Receiving anything from a despicable person, trading, subsisting by money-lending, telling lies, and serving a Śūdra—are crimes rendering one unworthy to receive alms.’
Baudhāyana (2.2.6).—‘Serving Śūdras (involves loss of caste).’
Bühler
070 Accepting presents from blamed men, trading, serving Sudras, and speaking a falsehood, make (the offender) unworthy to receive gifts (Apatra).
070 कृमि-कीट-वयो-हत्या मद्यानुगतभोजनम् ...{Loading}...
कृमि-कीट-वयो-हत्या
मद्यानुगतभोजनम् ।
फलैधः-कुसुम-स्तेयम्
अधैर्यं च मलावहम् ॥ ११.७० ॥ [६९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The killing of insects, worms and birds,—the eating of things touched by wine,—the stealing of fruits, fuel or flowers—and inconstancy—are conducive to impurity.—(76)
मेधातिथिः
कृमयो भूमिशरणाः क्षुद्रजन्तवः । कीटास् तथाविधा एव किंचिदुपचितमूर्तयो ऽपक्षाः सपक्षाश् च मक्षिकाशलभादयः । वयांसि पक्षिणः शुकसारिकादयः । मद्यानुगतं मद्येन संस्पृष्टं तद्गन्धाचितं च । अधैर्यं चेतसो ऽस्थिरत्वं स्वल्पे ऽप्य् उपघाते ऽपध्वंसः ॥ ११.७० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Insects’—small beings living underground.
‘Worms’—the same, with better-formed bodies, winged as well as unwinged; e.g., flies, locusts and so forth.
‘Birds’—winged animals; e.g., the parrot, the ‘Sārikā’ and so forth.
‘Touched by wine’—that which has been in contact with wine and has imbibed its flavour.
‘Inconstancy’—want of firmness of mind; being perturbed on the slightest occasion.—(70)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1129), which adds that this refers to such ‘insects’ as have no bones;—in Mitākṣarā (3.242);—in Madanapārijāta (p. 924);—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 30a);—and in Prāyaścittaviveka (pp. 42, 238 and 465), which explains ‘madyānugatabhojanam’ as ‘such fruits and roots and other things as are brought up at the time of drinking wine’,—and ‘adhairyam,’ as ‘being too much perturbed at even a very slight loss.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.2.15, 16).—‘The following offences make men impure:—gambling, performing incantations, subsisting on corn-gleaning while not performing Agnihotra, subsisting on alms after studentship, living at the teacher’s house longer than four months after finishing study and teaching a person like the last, making a living by astrology and so forth.’
Āpastamba (1.21.12-18).—‘Now follows the enumeration of offences that make men impure: cohabitation of Ārya women with Śūdras, eating forbidden flesh, as of a dog, a man, etc., eating human excreta, eating a Śūdra’s leavings, and the cohabitation of Āryas with apapātra women;—some people declare that these also cause loss of caste.’
Viṣṇu (41.1-4).—‘Killing birds, amphibious animals, and aquatic animals, and worms or insects, eating herbs resembling intoxicants,—such are the crimes causing defilement.’
भारुचिः
जातिभ्रंशकरसंकरीकरणापात्रीकरणमलिनीकरणानां वर्गशस् संज्ञानिर्देशश् चतुर्भिः श्लोकैः । अस्य प्रयोजनम् । वर्गश एव प्रायश्चित्तोपदेशो यथा स्यात् । वक्ष्यति हि “जातिभ्रंशकरं कर्म कृत्वा” इत्य् एवमादि ॥ ११.६६–६९ ॥
Bühler
071 Killing insects, small or large, or birds, eating anything kept close to spirituous liquors, stealing fruit, firewood, or flowers, (are offences) which make impure (Malavaha).
071 एतान्य् एनांसि ...{Loading}...
एतान्य् एनांसि सर्वाणि
यथोक्तानि पृथक् पृथक् ।
यैर् यैर् व्रतैर् अपोह्यन्ते
तानि सम्यङ् निबोधत ॥ ११.७१ ॥ [७० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Learn properly now those penances b y which all these offences, severally described, become expiated.—(71)
मेधातिथिः
प्रायश्चित्तनिमित्तान्य् उक्तानि । संज्ञाभेदश् च प्रायश्चित्तभेदार्थः । वक्ष्यमाणस्य संक्षेपवचनम् ॥ ११.७१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The occasions for expiation have been described. Each of them has been given a distinct name for the purpose of pointing out the expiatory rite suitable to each.
This verse puts in brief what is going to be expounded.—(71)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (22.1).—‘Now follows the description of the penances.’
Bodhāyana (2.1.1).—‘Now the penances.’
भारुचिः
वक्ष्यमाणप्रायश्चित्तोपन्यासार्थः श्लोकः ॥ ११.७० ॥
Bühler
072 Learn (now) completely those penances, by means of which all the several offences mentioned (can) be expiated.
072 ब्रह्महा द्वादश ...{Loading}...
ब्रह्महा द्वादश समाः
कुटीं कृत्वा वने वसेत् ।
भैक्षाश्य् आत्मविशुद्ध्यर्थं
कृत्वा शवशिरो ध्वजम् ॥ ११.७२ ॥ [७१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa-slayer shall, for his purification, build a hut in the forest, live there for twelve years, subsisting on alms; making for himself a flag consisting of the head of the dead man.—(72)
मेधातिथिः
तृणपर्णादिकृतो निकेतो वर्षातपशीतत्राणादिहेतुर् गृहं कुटीति कथ्यते । समा वर्षाणि । भैक्षाशी इति । स्मृत्यन्तरे सप्तागारम् अनभिसंहितं च भैक्ष्यम् उक्तम् । शवशिरो हतस्यान्यस्य वा ।
ध्वजे** काष्ठादिमयीं शिरःप्रतिकृतिम् उद्यतां धारयेद् इत् मन्यते98 ।
-
नैवं शब्दार्थविदः । न हि तच्छवशिर इत्य् उच्यते ।
-
अन्यो ऽप्य् अत्र विधिर् भविष्यति “कृतवापनो निवसेत्” (म्ध् ११.७७) इत्यादि ॥ ११.७२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
^(‘)Hut’—a house built of grass and leaves, capable of resisting rain, heat and cold.
‘Samāḥ’—years.
‘Subsisting on alms.’—Another Smṛti text lays down that these alms shall be obtained from twelve houses, not in close proximity to one another.
‘The head of the dead man’—Either the head of the man killed by him, or a wooden or some other image of the head, shall be held aloft Such is the explanation given by some people.
But men knowing the right meaning of words do not accept this explanation as this is not what is meant by the term ‘śavaśiraḥ.’
Other rules to be observed by the man are going to be described under 78.—(72)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The first half of this verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 399).
It is quoted in Madanapārijāta (p. 787);—in Aparārka (p. 1053), to the effect that the man should place a human skull on the top of a flag;—in Mitākṣarā (3.243), which explains the first half as prescribing living in the forest and the phrase ‘kṛtvā śavaśirodhvajam’ as meaning that the man shall carry a staff placing at its top the skull of the man murdered by him;—in Śuddhikaumdī (p. 241), which says that the year meant here is the ‘sāvana’ one’;—and in Prāyaścittaviveka (p. 62 and 522), which says that he is to have recourse to ‘begging alms’ only when wild growing fruits are not available.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
Gautama (22.2-6).—‘He who has intentionally slain a Brāhmaṇa shall emaciate himself and thrice throw himself into the fire;—or he may become in battle the target for armed men;—or remaining chaste, he may, during twelve years, enter the village only for the purpose of begging,—carrying the foot of a bedstead and a skull in his hand, and proclaiming his deed. If he meets an Ārya, he shall step out of the road. Standing by day and sitting at night, and bathing in the morning, at noon and in the evening, he may be purified after twelve years,—or by saving the life of a Brāhmaṇa; or if he is thrice vanquished in trying to recover the property of a Brāhmaṇa stolen by robbers, or by bathing with the priests at the end of the Āśvamedha sacrifice;—or at the end of any other sacrifice, provided that an Agniṣṭut forms part of it. The same penance should be performed even if he has attempted the life of a Brāhmaṇa, but failed to kill him; likewise if he has killed a Brāhmaṇa woman who had bathed after her monthly course.’
Baudhāyana (2.1.2-6).—‘The murderer of a learned Brāhmaṇa shall practise the following penance during twelve years:—Carrying a skull and the foot of a bedstead, dressed in ass skin, staying in the forest; making a skull his flag, he shall cause a hut to be built in the cremation ground and reside there; going to seven houses to heg food, while proclaiming his deed, he shall support life with whatever he gets and shall fast if he obtains nothing. Or he may offer an Āśvamedha, a Gosava or an Agniṣṭut; or he may bathe with the priests on the completion of the Āśvamedha. They also quote the following:—“He who unintentionally kills a Brāhmaṇa becomes sinful according to law; the sages declare that he may be purified if he did it unintentionally. But no expiation is possible for a wilful murderer.”
Āpastamba (1.24.11-22).—‘The Brāhmaṇa-slayer shall erect a hut in the forest, restrain his speech, carry the skull like the flag and cover his body from his navel to his knees with a quarter of a hempen cloth. The path for him when he goes to the village is the space between the tracks; and if he sees another Ārya, he shall step out of the road He shall go to the village carrying a broken dish of metal of inferior quality. He may go to seven houses only, crying—“Who will give alms to the accursed?” That is how he should gain his livelihood. If he does not obtain anything, he must fast. Whilst performing this penance, he should tend cows. After having performed this penance for twelve years, he must perform that customary ceremony which may gain for him re-admission into society. Or, he may build a hut on the path of robbers and live there, trying to recover from them the cows of Brāhmaṇas; and he becomes free from his sin after he has been worsted by them thrice, or after he has vanquished them.’
Do. (1.25.11).—‘A non-Brāhmaṇa who has killed a Brāhmaṇa shall go to the battle-field and place himself between the two hostile armies; there they shall kill him.’
Do. (1.28.21 and 1.29.1).—‘He who has killed a learned Brāhmaṇa shall put on ass’ skin or dog’s skin with the hair turned outside and take up a human skull as his drinking vessel; and he shall take the foot of a bedstead instead of a staff, and proclaiming his deed, he shall go about saying—“Who gives alms to the murderer of a Bhrūṇa?” Obtaining thus his livelihood, he shall dwell in an empty house, or under a tree,—having no intercourse with Āryas. Thus shall he live until his last breath. After death his sin is taken off.’
Viṣṇu (35.6).—‘Those who have committed a “Mahāpātaka” are purified by Āśvamedha and by visiting all Tīrthas.’
Do. (50.1-6, 15).—‘The man should make a hut of leaves in a forest and live in it; he shall bathe three times a day: he shall collect alms, going from one village to another, and proclaiming his own deed; he shall sleep on the grass; this is called the Mahāvrata. He who has killed a Brāhmaṇa must perform this for twelve years. One who is performing this penance should carry the skull of the person slain, as his flag.’
Yājñavalkya (3.243-250).—‘One who has killed a Brāhmaṇa shall carry a skull and a flag, shall live on alms, eating very little and proclaiming his deed; living thus for twelve years he attains purity. Or he may attain purity by saving the life of a Brāhmaṇa, or that of twelve cows; as also by joining in the final bath of the Āśvamedha sacrifice. The Brāhmaṇa-slayer may also become purified if he relieves the pain of a long-suffering Brāhmaṇa, or relieves from danger a cow on the road. If robbers have taken away a Brāhmaṇa’s entire property and the Brāhmaṇa slayer recovers it from them, or if he is himself killed in the attempt, or if he is even wounded in the attempt, he becomes purified. Or he may offer his body into the fire beginning with the hairs and ending with the marrow, indue order. Or he may attain purity by becoming killed in battle;—he is purified even if he is mortally wounded but does not die. Or he is purified by reciting the Vedic text thrice; eating very little and going along the Sarasvatī river from its mouth towards its source. Or he may attain purity by giving to a proper person a large amount of wealth to his satisfaction.’
Vaśiṣṭha (20.25-28).—‘The slayer of a Brāhmaṇa shall kindle a fire and offer therein to Death the following eight oblations consisting of portions of his own body—(l) hair, (2) skin, (3) blood, (4) flesh, (5) sinews (6) fat, (7) bones, (8) marrow; (with appropriate mantras). Or he shall fight for the sake of the King, or for the sake of Brāhmaṇas, and die in battle facing the foe. It is declared in the Veda that “a murderer who remains thrice unvanquished, or is thrice defeated in battle, becomes pure.’”
Parāśara (8.42).—(Same as Manu, 80.)
Mahābhārata (12.335.4-11).—‘He shall eat only once, begging alms and performing his duties; taking a begging bowl in his band, moving on wooden sandals, celebate and ever alert; free from jealousy, sleeping on the ground, proclaiming bis deed among people; living thus for twelve years, the Brāhmaṇa-slayer becomes absolved (then follow Manu’s verses 74, 76, 77).
(See [Manu above, 9.317], and [1.93-95]; and below 12.112 in connection with 11.85 and 86.)
भारुचिः
अस्योपरिष्टाद् अत्रैव [प्र]करणे गुणविधिं वक्ष्यति- “कृतवापनो निवसेद् ग्रामान्ते गोव्रजे ऽपि वा” इत्य् एवमादि । कृत्वा शवशिरोध्वजम् इत्य् अत्र मुख्यं गृह्यते, गुणवृत्तेः कारणाभावात् । अवकीर्णप्रायश्चित्तगर्दभाजिनवत् शवशिरो मुख्यम् एव स्यात् । सुरापानप्रायस्चित्तवद् विचित्रा शास्त्रगतिः । न च वचनस्यातिभारो ऽस्ति । न चात्र न्यायगतिस् साध्वी शास्त्रलक्षणत्वाद् धर्माधर्मयोः ॥ ११.७१ ॥
Bühler
073 For his purification the slayer of a Brahmana shall make a hut in the forest and dwell (in it) during twelve years, subsisting on alms and making the skull of a dead man his flag.
073 लक्ष्यं शस्त्रभृताम् ...{Loading}...
लक्ष्यं शस्त्रभृतां वा स्याद्
विदुषाम् इच्छयात्मनः ।
प्रास्येद् आत्मानम् अग्नौ वा
समिद्धे त्रिर् अवाक्-शिराः ॥ ११.७३ ॥ [७२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, by his own will, he should become the target of armed men cognisant (of his purpose); or he may thrice throw himself headlong into blazing fire.—(73)
मेधातिथिः
धानुष्का यत्र युद्धं कर्तुं लक्षं विध्यन्ति तत्र तद्भूतेन भवितव्यम् । अथ वा संग्रामे ऽन्यत्र युध्यमानानां शस्त्रप्रहाराः प्रतीप्सितव्याः । आत्मन इच्छयेति । प्रमादात्99 तदन्तर्गतस्य सत्य् अपि स्ववधे न शुद्धिः । विदुषाम् इत्य् एव जानते100 प्रायश्चित्तोपदेशो ऽयम् इति । अथ वा धनुर्वेदज्ञानम् । अग्नौ वात्मानं क्षिपेत् समिद्धे त्रिर् उत्थाय पुनः पतेत् ॥ ११.७३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He should offer himself as the target, when archers are practising. Or, ho may invite, in battle, the strokes of the weapons of the armed men.
‘By his own will.’—This shows that if he happens to go to the place and he struck dead only by chance,—this would not purify him.
‘Cognisant’— who knows that the man is exposing himself as an expiation. Or, it may mean that, they should be well-versed in the Science of Archery.
‘He may throw himself into fire, thrice.’—Rising, he should throw himself again and again, three times.—(73)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“According to the Bhaviṣya Purāṇa, which Kullūka and Rāghavānanda quote, these two penances and that mentioned in the next verse are to be performed by a Kṣatriya who slew a Brāhmaṇa,—those ending in death by an offender who, himself destitute of good qualities, killed a learned Śrotriya, and the lighter ones by an eminent king who unintentionally caused the death of a worthless Brāhmaṇa.” (Buhler).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 405), which adds that the various alternatives here laid down are to be understood to vary with such circumstances of each case as that of the act being intentional or otherwise, the person killed being learned or ignorant and so forth;—in Aparārka (p. 1060), which explains ‘viduṣām’ as ‘persons prescribing the expiation for him’; and adds that in the absence of such persons he should voluntarily make himself the target of persons who may be engaged in fighting.
It is quoted in Mitākṣarā (3.244) as indicating that there is freedom of choice for the man who has committed the offence;—again under 2.247, where the meaning is explained as the man should throw himself into the fire by plunging into it headlong three times.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
लक्ष्यं शस्त्रभृतां वा स्याद् विदुषाम् इच्छयात्महः ।
द्वितीयम् इदं वैकल्पिकं प्रायश्चित्तं पूर्वस्मात् । विदुषां प्रायश्चित्तीयो ऽयम् इत्य् एवम् जानताम्। इष्वस्त्रज्ञानां वा, चतुष्पादं धनुर्वेदम् अधीयानानाम् ।
प्रास्येद् आत्मानम् अग्नौ वा समिद्धे त्रिर् अवाक्शिराः ॥ ११.७२ ॥
एतच् च केचिद् इच्छायाम् अशबलम् आहुस् तृतीयम् ॥ ११.७२ ॥
Bühler
074 Or let him, of his own free will, become (in a battle) the target of archers who know (his purpose); or he may thrice throw himself headlong into a blazing fire;
074 यजेत वाश्वमेधेन ...{Loading}...
यजेत वाश्वमेधेन
स्वर्जिता गोसवेन वा ।
अभिजिद्-विश्वजिद्भ्यां वा
त्रिवृताग्निष्टुतापि वा ॥ ११.७४ ॥ [७३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, he may offer the Aśvamedha, or the Svajit—the Gosava, or the Abhijit—Viśvajit, or the triple Agniṣṭut.—(74)
मेधातिथिः
जनपदेश्वरस्य्आश्वमेधे ऽधिकारः । तत्र हिरणादिप्राच्यादिगम्यः आहृतं द्रव्यं दक्षिणा विहिता । ये चानाहिताग्नयस् ते न यागेष्व् अधिक्रियन्ते । न पुनस् तदर्थम् एवाधानं कर्तव्यम् । कर्माणि हि प्रयश्चित्तार्थानि साङ्गानि । न चाङ्गम् आधानम् ॥ ११.७४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is only the lord of a kingdom that is entitled to the performance of a Horse-sacrifice; as the sacrificial fee prescribed in that connection is such gold and other metals as have been won from the Eastern and other quarters.
Those persons who have not performed the Fire-laying rite are not entitled to the performance of any sacrifice. Nor would they he justified in laying the Fires for the purpose of these sacrifices only; because the rites for the purposes of expiation are to be done only along with their own accessory details, and ‘Fire-laying’ does not form the accessory of any of these sacrifices.—(74)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Svarjitā.’—‘Svarjit’ is the name of a sacrifice, according to Nārāyaṇa and Kullūka;—according to others the term is only an epithet of ‘gosavena.’
‘Trivṛtā’.—Qualifies the ‘Agniṣṭut’, according to Medhātithi;—but stands for a distinct sacrifice, the Trivṛtstoma, according to Govindarāja and Nārāyaṇa.
For the Gosava see Kātyāyana-śrautasūtra 22.11.3 for the Ābhijit, Āśvalāyana-śrautasūtra 8.5.13;—for the Agniṣṭut, Ibid 9.7.22—25.
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.248);—and in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 405).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
Bühler
075 Or he may offer a horse-sacrifice, a Svargit, a Gosava, an Abhigit, a Visvagit, a Trivrit, or an Agnishtut;
075 जपन् वान्यतमम् ...{Loading}...
जपन् वान्यतमं वेदं
योजनानां शतं व्रजेत् ।
ब्रह्महत्यापनोदाय
मितभुङ् नियतेन्द्रियः ॥ ११.७५ ॥ [७४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, for the purpose of expiating Brāhmaṇa -slay ing, he shall walk eight hundred miles, reciting one of the Vedas, eating little and controlling his senses.—(75)
मेधातिथिः
मितभुग् यावता न तृप्यति । नियतेन्द्रियो ब्रह्मचारी विषयेष्व् अगृध्नुः ॥ ११.७५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Eating little’—i.e., just enough to satisfy his hunger.
‘Controlling his senses’—i.e.. leading a celibate life and not hankering after sensual objects.—(75)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 172).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
Bühler
076 Or, in order to remove (the guilt of) slaying a Brahmana, he may walk one hundred yoganas, reciting one of the Vedas, eating little, and controlling his organs;
076 सर्वस्वं वेदविदुषे ...{Loading}...
सर्वस्वं वेदविदुषे
ब्राह्मणायोपपादयेत् ।
धनं हि जीवनायाऽलं
गृहं वा स-परिच्छदम् ॥ ११.७६ ॥ [७५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall make over to a Brāhmaṇa learned in the Veda, his entire property, which should be wealth sufficient for his maintenance,—or a house along with the furniture.—(76)
मेधातिथिः
यावत् किंचिद् गोहिरण्यादिकं तत् सर्वं दातव्यम् । अत्रार्थवादो धनं हि जीवनायालम् इति । तावता धनेन दत्तेनान्यस्मै जीवितं दत्तं भवतीत्य् एव साम्यम् । गृहं वासः परिच्छदम् । परिच्छदशब्देन यावत् किंचिद् गृहोपकरणं सर्पिस्तैलधान्यादि कुण्डकटाहादि कुप्यशयनासनादि तत् सर्वं गृह्यते ॥ ११.७६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He shall give away everything that he may be possessed of, in the shape of gold, cattle and the like.
The author adds a declamatory qualification—‘wealth sufficient for his maintenance’:—That is the giving of the property would be equal to making a gift to him of his life.
‘Or, a house along with the furniture.’—‘Furniture’ includes all such household accessories as butter, oil, grains, pots and pans, metals, beds, seats and so forth.—(76)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.250);—in Aparārka (p. 1061), which adds the following notes:—One who is unable to provide property enough for his lifelong maintenance, should give a house with furniture, and if unable to give this latter, he should give away all that he possesses;—in Madanapārijāta (p. 802), which also adds the same note;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 399), which adds that the rule is that one who is sonless shall give away his entire property, while one who has a son shall give only a house with furniture;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 6a.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
Bühler
077 Or he may present to a Brahmana, learned in the Vedas, whole property, as much wealth as suffices for the maintenance (of the recipient), or a house together with the furniture;
077 हविष्यभुग् वानुसरेत् ...{Loading}...
हविष्यभुग् वानुसरेत्
प्रतिस्रोतः सरस्वतीम् ।
जपेद् वा नियताहारस्
त्रिर् वै वेदस्य संहिताम् ॥ ११.७७ ॥ [७६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, subsisting on ‘sacrificial food,’ he may walk along each stream of the Sarasvatī; or with food restrained, he may thrice recite the text of the Veda—(77)
मेधातिथिः
हविष्यं मुन्यन्नं नीवारादि ग्राम्यम् अप् पयोघृतादि । प्रतिस्रोतः स्रोतःस्रोतः प्रति यावन्ति सरस्वत्याः स्रोतांसि तावन्त्य् अनुसरेत् । नियताहार आहारनिवृत्तिं कृत्वा । वेदसंहितां समन्त्रब्राह्मणकाम् त्रिर् आवर्तेत ।
- एतेषां प्रायश्चित्तानाम् इयम् अत्र व्यवस्था । बुद्धिपूर्वेण ब्राह्मणमात्रवधे द्वादशवार्षिकं “लक्ष्यं शस्त्रभृताम्” (म्ध् ११.७२) अनेन विकल्प्यते101 । यद्य् अपि द्वादशवार्षिके न मरणान्तम्, तथापि दैवोपपत्तिपतिते ऽन्तरामरणे सामिकृते प्रायश्चित्ते शुद्ध्यभावत् प्रत्यवायो न निवर्तते । द्वितीये तु तदानीम् एव निर्मुक्तपापः । शस्त्रहतो वा कदाचिन् न म्रियेत । अत एव आद्योपात्तप्रायश्चित्तम् इच्चया विकल्पेन दातव्यम् ।
- अग्नौ प्रवेसस् तु श्रोत्रियत्वादिगुणयुक्ते । तत्रापि सवनगुणे ऽग्नौ । सन्ति ब्रह्मघ्नस् त्रिरवस्थास् तस्यावसानं शस्त्रेण गात्राणां खण्डसो विदारणम् सवनगत इति पठन्ति । न च प्राणान्तिकेषु द्वैगुण्यसंभवः102 । न ह्य् एकस्मिन् जन्मनि द्विर् मरणोपपत्तिः । तत्तुल्यपीडानुभवात् तस्य द्वैगुण्यम् । न च द्वादशवार्षिकं द्विगुणं युक्तम् । को हि देवसमश् चतुर्विंशतिवर्षाणि प्रायश्चित्तं चरेत् । संवत्सरशेषे हि मृतस्य सर्वं निष्फलं स्यात् ।
- अश्वमेधयागस् तु त्रैवर्णिकानां सति संभवे पूर्वोक्तैर् विकल्प्यते । गोसवादयस् त्व् अबुद्धिपूर्वं महागुणवति हन्तरि स्युः । योजनशतं बुद्ध्या च103 ब्राह्मणजातीयमात्रवधे । एवम् उत्तरान्य् अपि । “त्रिवृताग्निष्टुता” (म्ध् ११.७३) इति समानाधिकरणे । एवं “स्वर्जिता गोसवेन” (म्ध् ११.७३) इति अभिजिद्विश्वजितौ द्वे प्रायश्चित्ते ॥ ११.७७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sacrificial food.’—Food fit for ascetics; such as Nīvara and other corns; also such village-produce as butter, milk and such things.
‘Along each stream.’—Of the Sarasvatī river there are several branch-streams; and along each one of these he should walk.
‘With food restrained’—desisting from food.
‘Text of the Veda’—consisting of the ‘mantra’ and ‘Brāhmaṇa’ portions. This he shall repeat thrice.
With regard to these Expiatory Rites, the following is the final conclusion:—(A) In the ease of one intentionally killing a common Brāhmaṇa, the ‘twelve-year-long penance’ is an alternative to ‘becoming the target, of armed men.’ The ‘twelve-year-old penance’ does not end in death; yet, if in the interval the man dies off by chance, the expiation would have been only half-done, and hence the purification not being complete, the guilt would not cease;—in the case of the other alternative, on the other hand, the man becomes freed from sin then and there; and it would be by sheer chance that the man, struck with arrows, would not die. Hence, in any particular case, the one or the other alternative expiation might be prescribed, in accordance with one’s wish.—(B) As regards ‘falling into Fire,’ this should be done only in cases where the individual Brāhmaṇa killed was endowed with Vedic learning and such other superior qualities; and this ‘falling’ should be in the sacrificial fire. They have a saying on this point.—‘For the Brāhmaṇa-slayer there are three conditions:—(1) dying, (2) cutting off of limbs with weapons, and (3) consignment to the
Sacrificial fire.’ There can be no duplication in the case of those penances that end in death; as, during a single life, no one can die twice. Hence, where such duplication is necessary, it should be secured by making the man suffer additional torture. In the case of the ‘Twelve-year Penance,’ no such duplication would be right; for what man is there who would he possessed of the energy of the gods, which would enable him to perform a rite for twenty-four years? Specially as, if at the end of a certain year, the man were to die off, the entire expiation would become frustrated.—(C) As regards the Horse-sacrifice (prescribed in 75), it is an optional alternative permissible for the three higher castes, only when it is possible for the person concerned to perform it—(d) As regards the ‘Gosava’ and other sacrifices (prescribed in 75), these would be admissible only in a case where the slaying is done unintentionally and the slayer happens to be a highly qualified person.—(E) ‘Walking eight hundred miles’ is admissible in a case where the killing is done intentionally and the person killed is a common Brāhmaṇa; and so on with the rest In 75, ‘tṛvṛtā’ (triple) is an epithet of ‘Agniṣṭutā.’ Similarly the ‘Svarjit-gosava’ and the ‘Abhijit-Viśvajit’ constitute two expiatory rites.—(77)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.249), to the effect that the food to be eaten should be ‘haviṣya’ only;—and in Aparārka (p. 1060), which adds that ‘niyatāhāra’ means that the food should be either small in quantity or of ‘haviṣya’ kind only;—the man becomes purified by reciting the text of the Veda three times,—or by being restrained in food and going along the Sarasvatī from its mouth upwards to its source.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
यजेत वाश्वमेधेन स्वर्जिता गोसवेन वा ।
अभिजिद्विश्वजिद्भ्यां वा त्रिवृत्ताग्निष्टुतापि वा ॥ ११.७३ ॥
जपन् वान्यतमं वेदं योजनानां शतं व्रजेत् ।
ब्रह्महत्यापनोदाय मितभुङ् नियतेन्द्रियः ॥ ११.७४ ॥
सर्वस्वं वा वेदविदे ब्राह्मणायोपपादयेत् ।
अथ वा,
धनं वा जीवनायालं गृहं वा सपरिच्छदम् ॥ ११.७५ ॥
हविष्यभुग् वानुसरेत् प्रतिस्रोतः सरस्वतीम् ।
जपेद् वा नियताहरस् त्रिर् वै वेदस्य संहिताम् ॥ ११.७६ ॥
त्रयोदश ब्रह्महत्याप्रयश्चित्तानि सामर्थ्याद् यथाधिकारं चतुर्णाम् अपि वर्णानां विकल्पतो विज्ञेयानि । येन साक्षाद् अत्र विकल्पः श्रूयते वाशब्दास्रयः । असामर्थ्याद् अप्य् अयं समुच्चयासंभवे विकल्पः । स्वकाभिप्रायणस्य श्रुतिप्रतिषिद्धस्यापि प्रयस्चित्ताद् अन्यत्र सामर्थ्यम् । इदानीं द्वादसवार्षिअप्रायस्चित्तस्य गुणविध्यर्थम् आरभ्यते ॥ ११.७५–७६ ॥
Bühler
078 Or, subsisting on sacrificial food, he may walk against the stream along (the whole course of the river) Sarasvati; or, restricting his food (very much), he may mutter thrice the Samhita of a Veda.
078 कृत-वापनो निवसेद् ...{Loading}...
कृत-वापनो निवसेद्
ग्रामान्ते गोव्रजे ऽपि वा ।
आश्रमे वृक्षमूले वा
गो-ब्राह्मणहिते रतः ॥ ११.७८ ॥ [७७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having shaved off, he may dwell at the extremity of the village, or in a cow-pen, or in a hermitage under a tree,—giving himself up to doing good to cows and Brāhmaṇas.—(78)
मेधातिथिः
द्वादशवार्षिकस्यायं विशेषः कश्चिद् वैकल्पिकधर्म उपदिश्यते । वपनम् अपूर्वम्104 । आश्रमवृक्षमूले वैकल्पिकम् एव वा कुटी स्यात् । किम् अर्थं पुनस् तत्रैव नोक्तम् । प्रक्रान्तद्वादशवार्षिकस्य वक्ष्यमाणं यथा स्यात् पृथक् प्रायश्चित्तम् मा भूद् इति पूर्वैर् व्याख्यातम् । स्वतन्त्रं ह्य् अन्यस्मिन् प्रक्रान्ते ऽन्यत्र प्राप्नोति, प्रक्रान्तासमाप्तौ दोषश्रवणात् । पृथगधिकारात् पृथक्प्रयोगता । अन्यस्यान्यतरप्रयोगः ॥ ११.७८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse sets forth certain optional details regarding the ‘Twelve-year Penance,’—the ‘shaving’ being the only additional factor laid down.
The man living under a tree in the hermitage,—this being an alternative to the ‘hut’ (prescribed in 73).
“How is it that this alternative was not mentioned along with the other one (in 73)?”
The older writers have explained that this has not been done, because the author desired it to be understood that all that follows after the present verse pertains to the ‘Twelve-year Penance,’ and it does not constitute a distinct penance. If in the course of the treatment of one subject, an entirely new subject is introduced, it becomes something wholly different; and the introducing of a wholly different subject before the one already taken up has been finished, would be highly objectionable. If the rite thus interpolated were an independent one, the only thing one could do would be to adopt in practice only one of the two.—(78)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse lays down an option regarding observances during the twelve years of penance (verse 72)—according to Medhātithi, Govindarāja and Kullūka;—according to Nārāyaṇa it provides a general rule for all penances.
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.243), which cays that this is an option to what has been said in verse 72;—in Madanapārijāta (p. 788), which also adds that this lays down an option;—and in parāśaramādhava (Prāyaścitta, pp. 399-400), which notes that the ‘vā’ of the ‘Kṛtavāpanaḥ’ indicates that ‘shaving’ is an option to the wearing of matted locks.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
“ब्रह्महा द्वादशाब्दानि कुटिं कृत्वा वने वसेत्” इत्य् एव[मादिना] यद् उक्तं तस्य वैकल्पिकाः केचिद् अत्रोपदिश्यन्ते धर्माः केचिद् अपूर्वा एव । गोब्राह्मणहिते रत अस्य चानन्तरोक्तस्य गुणविधिर् अर्थवादः ॥ ११.७७ ॥
Bühler
079 Having shaved off (all his hair), he may dwell at the extremity of the village, or in a cow-pen, or in a hermitage, or at the root of a tree, taking pleasure in doing good to cows and Brahmanas.
079 ब्राह्मणार्थे गवार्थे ...{Loading}...
ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा
सद्यः प्राणान् परित्यजेत् [मेधातिथिपाठः - संयक् प्राणान्] ।
मुच्यते ब्रह्महत्याया
गोप्ता गोर् ब्राह्मणस्य च ॥ ११.७९ ॥ [७८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He may give up his life unhesitatingly for the sake of a cow or a Brāhmaṇa; the protector of the cow and the Brāhmaṇa becomes absolved from the guilt of Brāhmaṇa-killing.—(79)
मेधातिथिः
अपरित्रायापि सम्यक् प्राणपरित्यागेन मुच्यते । परित्रायाप्राणत्यागेनापि ॥ ११.७९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If the man gives up his life in trying to save,—even though he does not succeed in saving,—he becomes absolved; while, if he succeeds in saving, then he becomes absolved, even though he may not lose his life in doing it.—(79)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 797), which adds the following explanation:—Here the text lays down separately, (a) ‘immediate surrendering of his life for the sake of a Brāhmaṇa,’ and (b) ‘saving of the cow and the Brāhmaṇa’; from which it follows that—(a) if the man succeeds in saving the cow or the Brāhmaṇa, he becomes purified, even though his own life may have been saved, and (b) even though he may not succeed in saving the cow or the Bārhmaṇa, he becomes purified, if he has tried his best and lost his life in the attempt to save them.
It is quoted in Aparārka (p. 1058), which adds the following notes:—This is to be taken in connection with the ‘Twelve years penance’; even though the man may not succeed in saving the cow or the Brāhmaṇa, if he has tried his best, and perishes in the attempt, he becomes purified; and if he has succeeded in saving them, he becomes purified, even though he may not have lost his life in the attempt.
It is quoted in Mitākṣarā (3.244), which adds that ‘saving the Brāhmaṇa’ and ‘perishing for the sake of the Brāhmaṇa’ are two distinct things.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
विनाशवत् स्थित्यर्थः । एतच् च प्रक्रान्तद्वादसवार्षिकप्रायश्चित्तस्योपदिश्यते । तथा च गोब्राह्मणपरित्राय्यासमाप्तकालो ऽपि मरणाच् छुध्यति । एवं परित्राय्यामृतो ऽपि शुध्यतीत्यर्थः । एवं च नेदं प्रायश्चित्तान्तरम्, किं तर्ह्य् अस्यैव गुणविधिः । यदि ह्य् एतत् प्रायश्चित्तान्तरं स्यात्, तेन वैकल्पिकत्वाद् एतेषां प्रक्रान्तद्वादसवार्षिकप्रायस्चित्तो ऽनेन नाधिक्रियते । येन वैकल्पिकेष्व् एकस्मिन् प्रायश्चित्ते ऽधिकृतो न प्रायश्चित्तान्तरेणाधिक्रियते, वैकल्पिकत्वाद् एव । इतरथा हि समुच्चयः स्यात् । एवं च विकल्पे ऽस्य साक्षाच् छ्रवणम् उपरुध्यते । न चायं न्याय्यः । श्रुतार्थहानिर् अश्रुतकल्पना च । तस्माद् यथोक्त एवार्थः ॥ ११.७८ ॥
Bühler
080 He who unhesitatingly abandons life for the sake of Brahmanas or of cows, is freed from (the guilt of) the murder of a Brahmana, and (so is he) who saves (the life of) a cow, or of a Brahmana.
080 त्रिवारम् प्रतिरोद्धा ...{Loading}...
त्रिवारं प्रतिरोद्धा वा
सर्वस्वम् अवजित्य वा [मेधातिथिपाठः - त्र्यवरं] ।
विप्रस्य तन्निमित्ते वा
प्राणालाभे विमुच्यते [मेधातिथिपाठः - प्राणालाभे ऽपि मुच्यते] ॥ ११.८० ॥ [७९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If he fights at least thrice on behalf of a Brāhmaṇa, or reconquers his entire property, or gives up his life for his sake,—he becomes absolved.—(80)
मेधातिथिः
प्रतिरोद्धा प्रवृत्तः शस्त्रेण क्षतो वा युद्धकरणे । त्र्यवरम् । यदि न्यूनं तदा तिस्र आवृत्तयः । कृते युद्धे ऽसौ मुच्यते, अपरित्राय मृतो ऽपि । सर्वस्वम् अवजित्येति ब्राह्मणादीनां चौरापहृतं यदि प्रत्यानयति, तदा मुच्यते । ब्राह्मणस्य वा तन्निमित्ते प्राणदाने ।
- ननु चोक्तम् “गोप्ता गोर् ब्राह्मणस्य”105 (म्ध् ११.७९) इति ।
- सत्यम् । युद्देनान्येन वा शरीरव्यापारेण गां पङ्कलग्नां दस्युभिर् वाह्यमानां ब्राह्मणं शत्रुभिश् चौरैर् नद्या वापह्रियमाणं यदि मोक्षयति ततः शुध्यतीत्य् उक्तम् । इह तु तन्निमित्तग्रहणाद् यदि धने ऽपह्रियमाणे ब्राह्मणो व्यामूढतयात्मानं हन्ति निरपेक्षं वा चोरैर् युध्यते तत्र तत्समधनदानेन “मा मृथा अहं त इयद् धनं ददमि” इति तम् आश्वास्य दत्वा मुच्यते ॥ ११.८० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Fights’—Takes up arms, or becomes wounded in the fight;—‘at least thrice’—He should repeat the act at least three times. If he does the fighting, he becomes absolved, even though he might have been killed without having saved the Brāhmaṇa.
‘Reconquers his entire property.’—If the Brāhmaṇa’s property has been taken away by thieves, if he wins it back for him, he becomes absolved;—as also if he ‘gives up his life’ for the sake of the Brāhmaṇa.
“Giving up one’s life in defence of the Brāhmaṇa has been already mentioned (in the preceding verse).”
True; but what has been said in the preceding verse is that ‘the man becomes purified if he rescues, by fighting or by some other physical means, (1) a cow stuck in the mire, or (2) a cow being taken away by robbers, or (3) a Brāhmaṇa, being carried away either by his enemies, or by robbers, or by a stream’; while in the present verse what is mentioned is doing all this ‘for his sake’; and what is meant is that the man becomes absolved, if when, on his property being taken away by robbers, the Brāhmaṇa becomes stupefied and proceeds to commit suicide,—or when he is fighting unaided against the robbers,—if the man comes forward and pays to him the equivalent of what he has lost, and consoles him with such words as—‘do not commit suicide, I am giving you this much wealth.’—(80)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.246).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
त्र्यवरं प्रतिरोद्धा वा
ब्राह्मणद्रव्यापहरणे तत्प्रतिमोचनाय । अमोचने न मुच्यत इत्य् अर्थः । निरुपविधं प्रवर्तमानः ।
सर्वस्वम् अवजित्य वा ।
अप्रतिरोद्धापि त्र्यवरं प्रथम एव ब्राह्मणस्वापहरणप्रतिमोचनार्थे प्रयोगे ।
विप्रस्य तन्निमित्ते वा प्राणालाभे विमुच्यते ॥ ११.७९ ॥
इत्य् एतद् उक्तार्थम् । अस्येदानीम् उपसंहारो, यथायोगं प्रायश्चित्तम् अनुषक्तव्यः ॥ ११.७९ ॥
Bühler
081 If either he fights at least three times (against robbers in defence of) a Brahmana’s (property), or reconquers the whole property of a Brahmana, or if he loses his life for such a cause, he is freed (from his guilt).
081 एवन् दृढ-व्रतो ...{Loading}...
एवं दृढ-व्रतो नित्यं
ब्रह्मचारी समाहितः ।
समाप्ते द्वादशे वर्षे
ब्रह्महत्यां व्यपोहति ॥ ११.८१ ॥ [८० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who remains thus firm in his vow, always chaste and with concentrated mind, shakes off the sin of Brāhmaṇa-slaying, on the completion of the twelfth year.—(81)
मेधातिथिः
अस्माद्106 वचनाद् आद्यशेषम् उत्क्रान्तं विज्ञायते । दृढव्रत इति, समाहित इति च पादपूरणे पदे । उपसंहारो ऽयं पूर्वस्य ॥ ११.८१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This shows that the subject of the ‘Twelve-year Penance’ started (in 73), ends here.
‘Firm in his vow and with concentrated mind,’ these two terms only serve to fill up the metre.
This verse sums up what has gone before.—(81)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.244) as summing up the ‘twelve years’ penance.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
Bühler
082 He who thus (remains) always firm in his vow, chaste, and of concentrated mind, removes after the lapse of twelve years (the guilt of) slaying a Brahmana.
082 शिष्ट्वा वा ...{Loading}...
शिष्ट्वा वा भूमिदेवानां
नरदेवसमागमे ।
स्वम् एनो ऽवभृथस्नातो
हयमेधे विमुच्यते ॥ ११.८२ ॥ [८१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, having confessed his guilt before the congregation of the gods of Earth and the gods of men, if he bathes at the Final Bath of the Horse-sacrifice,—he becomes absolved.—(82)
मेधातिथिः
चरमपक्ष उच्यते । शिष्ट्वा स्वम् एन आत्मीयं दोषम् । भूमिदेवतानां ब्राह्मणानां नरदेवैः क्षत्रियैः समागमे । ऋत्विजो ब्राह्मणाः107 क्षत्रियो यजमान एवं कृताश्वमेधे ऽवभृतस्नातो विमुच्यते । द्वादशवार्षिकस्योपसंहृतत्वात् स्वतन्त्रम् इदं वैकल्पिकम् इच्छति ।
- अन्ये तु108 वैकल्पिकानां मध्य उपदेशात् प्रक्रान्तद्वादशवार्षिकस्यैव गोब्राह्मणपरित्राणवत् समाप्त्यवधिम् आहुः । यथा सारस्वतेन पक्षं वा प्रस्रवणं प्राप्योत्थानम् इति ।
- वयं तु ब्रूमः । उपसंहृतत्वाद् आद्यस्य109 वैकल्पिकमधे वा पाठाद् उभयरूपतास्य प्रक्रान्ते ऽपक्रान्ते च सति संभवे ॥ ११.८२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This text sets forth the last alternative.
‘Having confessed his guilt,’ his offence—‘before the Congregation of the Gods of Earth—Brāhmaṇas—‘and the Gods of men’—Kṣatriyas;—the ‘Brāhmaṇa’ meant here are the priests officiating at a sacrifice, and the ‘Kṣatriya’ for the sacrificer.—Having done this, ‘if he bathes at the Final Bath of the Horse-sacrifice’ that has been performed,—‘he becomes absolved.’
Some people think that, inasmuch as the treatment of the ‘Twelve-year penance’ has been finished, what is set forth in the present verse is a distinct alternative to it.
Others, however, hold that, inasmuch as alternatives have already been mentioned in the course of the description of the Twelve-year Penance itself, the present verse must be taken as laying down the final point of that same penance,—just in the same way as ‘dying for the sake of the cow or the Brāhmaṇa’ has been laid down;—this final point resembling the ‘rising’ either after the performance of the ‘Sārasvata’ sacrifice, or on reaching a water-fall.
Our view, however, is that—(1) since the former penance has already been summed up, the present one may be taken as a distinct alternative, while (2) on account of its occurring in the middle of the treatment of the former penance, it may be taken as forming part of it So that it may be taken as both,—it being efficacious when performed along with the Twelve-year Penance, as also when performed by itself alone, according to the circumstances attending each case.—(82)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.224), which adds the following notes:—‘Bhūmideva’ are Brāhmaṇas, the sacrificial priests,—‘naradeva’ is the king of these priests, i. e., the master of the sacrifice;—in an assembly of all these—‘Śiṣṭvā,’ having proclaimed, his ‘enaḥ,’ guilt,—he shall take the final bath of the Aśvamedha sacrifice, if permitted by the aforesaid persons, and thus become purified.
It is quoted in Aparārka (p. 1057), which adds the following notes:—‘Bhūmidevāḥ,’ Brāhmaṇas,—‘Naradeva,’ the annointed Kṣatriya,—at an assembly of these persons,—‘svam enaḥ,’ his guilt, of Brāhmaṇ-slaying,—‘śiṣṭvā,’ having proclaimed,—and taking the avabhṛtha bath,—he becomes purified.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
अश्वमेधावभृथस्य पृथङ्निर्देशो ऽनारब्धान्यप्रायश्चित्तज्ञापनार्थः । इतरथा ह्य् अश्वमेधावभृथस्याम्नातत्वाद् आरब्धे द्वादसवार्षिके प्रायश्चित्ते तन्मध्ये ऽवभृथस्नातः शुध्येत। एतस्मात् तु पृथङ्निर्देशाद् [अन्]आरब्धान्यप्रायश्चित्तस्यैवेदम् अश्वमेधावभृथप्रायश्चित्तं स्वतन्त्रं युक्तम् । न चैतद्वैकल्पिकानाम् एतस्मात् स्वरूपत इतरेषां तत्कर्तारं प्रत्य् उपदेसः, येनाङ्गीकृतम् अन्यद् वैकल्पिकम् । कश्चिद् एवम् आह- तद् अयुक्तम्, येन नाश्वमेधवभृथस्नानं स्वतन्त्रम्, अनुपदेशाद् वैकल्पिकप्रायश्चित्तमध्ये । यतः प्रकरणात् कृते ऽप्य् उपसंहारे प्रक्रान्तद्वादशवार्षिकप्रायश्चित्तस्यायं गुणविधिः । अथेदं द्वादशवार्षिकं कृतोपसंहारम् इति व्यपेक्षा । तथापि सर्वेषां वैकल्पिकानां यथासंभवम् इदम् अश्वमेधावभृतस्नानं गुणतः शुद्धिहेतुत्वान् निवृत्तये । अस्यार्थवादो ऽनुष्ठानस्तुत्यर्थः ॥ ११.८०–८१ ॥
Bühler
083 Or he who, after confessing his crime in an assembly of the gods of the earth (Brahnanas), and the gods of men (Kshatriyas), bathes (with the priests) at the close of a horse-sacrifice, is (also) freed (from guilt).
083 धर्मस्य ब्राह्मणो ...{Loading}...
धर्मस्य ब्राह्मणो मूलम्
अग्रं राजन्य उच्यते ।
तस्मात् समागमे तेषाम्
एनो विख्याप्य शुध्यति ॥ ११.८३ ॥ [८२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa is called the root of righteousness, and the Kṣatriya its top; hence one who confesses his guilt before their congregation becomes pure.—(83)
मेधातिथिः
यजमानर्त्विजां ब्राह्मणक्षत्रियाणाम् अस्वमेधसमागम एनो विख्यापनीयम् इत्य् अत्रार्थवादः ॥ ११.८३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a declamatory statement in support of the injunction that—‘the man should confess his guilt on the occasion of the performance of the Horse-sacrifice, where Brāhmaṇas, in the shape of the Priests, and Kṣatriya, in the shape of the sacrificer, come together.’—(83)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
“शिष्ट्वा वा भूमिदेवानां नरदेवसमागमे” यजमानर्त्विजां “स्वम् एनो ऽवभृथस्नातो हयमेधे विमुच्यते” इत्य् अस्य विधेर् अर्थवादः ॥ ११.८२ ॥
Bühler
084 The Brahmana is declared (to be) the root of the sacred law and the Kshatriya its top; hence he who has confessed his sin before an assembly of such men, becomes pure.
084 ब्रह्मणः सम्भवेनैव ...{Loading}...
ब्रह्मणः संभवेनैव
देवानाम् अपि दैवतम् ।
प्रमाणं चैव लोकस्य
ब्रह्मात्रैव हि कारणम् ॥ ११.८४ ॥ [८३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By his very birth the Brāhmaṇa is a divinity even for the gods, and an authority for the people; and the Veda itself is the cause of this.—(84)
मेधातिथिः
प्रायश्चित्तिना परिषद्गमनं कर्तव्यम् । परिषत्पूज्यस् तु विधिर् अनुष्ठेयः । सा चैवंरूपा परिषद् एवमर्थश्लोको ऽयम् उत्तरश् च । उत्पत्त्यैव ब्राह्मणो देवानाम् अपि देवो लोकस्य प्रमाणं प्रत्ययितः, प्रत्यक्षदर्शनवत्110 । न तदीयं वचनम् अपि शङ्कते कश्चित् । अत्र कारणं ब्रह्म वेदस् तदर्थज्ञो ह्य् अदृष्टम् उपदर्शयन् प्रमाणीक्रियते ॥ ११.८४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It behoves the man liable to expiation to present himself before the Congregation or Court, and he should act in accordance with that law which may be honoured by that assembly; the present verse and the next serve to indicate the high qualifications of the assembly.
‘By his very birth the Brāhmaṇa is a divinity even for the gods’—and ‘for the people he is an authority’—trustworthy guide,—people reposing as much trust on his words as upon what they see with their own eyes.
‘The Veda itself is the cause of this.’—The Brāhmaṇa is regarded as an authority on spiritual matters, only because he knows the Veda and what is contained in it—(84)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
उपदिष्टस्यानन्तरविधेः स्तुत्यर्थम् इदम् उक्तम् ॥ ११.८३ ॥
Bühler
085 By his origin alone a Brahmana is a deity even for the gods, and (his teaching is) authoritative for men, because the Veda is the foundation for that.
085 तेषां वेदविदो ...{Loading}...
तेषां वेदविदो ब्रूयुस्
त्रयो ऽप्य् एनः सुनिष्कृतिम् ।
सा तेषां पावनाय स्यात्
पवित्रा विदुषां हि वाक् [मेधातिथिपाठः - पवित्रं] ॥ ११.८५ ॥ [८४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If even three of them, learned in the Veda, expound the expiation for the offences, that shall suffice for their purification; as the word of learned men is purificatory.—(85)
मेधातिथिः
परिषद्गमनं प्रायश्चित्तिनो ऽनेन कथ्यते । तस्याश् च लक्षणं ब्राह्मणा वेदविदस् त्रयः परिषद् इति ।
-
ननु च “दशावरा वा परिषत्” (म्ध् १२.११०) इति वक्ष्यति । तथा “एको ऽपि वेदविद् धर्मम्” (म्ध् १२.११३) इति ।
-
न दशसंख्या पुरुषाणाम् उपदिश्यते, किं तर्हि, गुणानाम् । तथा च “त्रैविद्यो हैतुकस् तर्की” (म्ध् १२.१११) इति गुणानाम् एव निर्देशः । “एको ऽपि वेदवित्” (म्ध् १२.११३) इत्य् अनेन चैतत् प्रकटीकरोति हैतुकत्वादिगुणान्तराभावे111 ऽपि केवलेनैव वेदेन वेदवित्परिषत्त्वं लभ्यते । इत्य् उपात्तं हैतुकत्वादयो ऽपि गुणा गृह्यन्ते न ह्य् अन्यथा वेदवित्त्वं शिष्टपरिषल्लक्षणम् ।
-
अयं तु श्लोकः संख्यानिर्देशार्थः । अत्र यद्य् अपि वेदविद इत्य् उपात्तम्, हैतुकत्वादयो ऽपि गुणा गृह्यन्ते । न ह्य् अन्यथा वेदवित्त्वं शिष्टपरिषल्लक्षणम् । तत्रैव व्याख्यास्यामः ।
-
यदि वेदवित्त्वं न हैतुकत्वादिना विना भवति, कथं तर्हीदम् उक्तम् “एको ऽपि वेदवित्” इति ।
-
गुणान्तराभावे ऽपि वेदवित्परिग्रहार्थम् इत्य् एतद् अपि तत्रैव वक्ष्यामः ।
-
अतः प्रायश्चित्तिना त्रयः समुदिताः प्रष्टव्याः । एकस्य कदाचित् प्रमादो ऽनवधानं स्यात् । तथैतत् परिषद्गमनं विदुषाप्य् अदृष्टर्थं कर्तव्यम् इति । तथा च पवित्रं विदुषां हि वाक् ।
-
न च रहस्यप्रायश्चित्ताभावप्रसङ्गः । यत्र कस्याप्य् अविदितं तद्रहस्यम् । विदिते तु परिषद्गमनम् । तथा चोक्तम् “ख्यापनेनानुतापेन” (म्ध् ११.२२६) इति ।
-
तद् एतद् अयुक्तम्, कल्पनाविषयत्वाद् अस्य । “शक्तिं चावेक्ष्य पापं च प्रायश्चित्तं विकल्पयेत्” (म्ध् ११.२०८) इति, अनुक्तनिष्कृतीनां प्रायश्चित्तं कल्पयेत् । तत्र त्रिभिर् वा कल्पना कृता सा प्रमाणयितव्या ॥ ११.८५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This goes on to describe the necessity of men liable to expiation presenting themselves before the Congregation or Court; and the definition of this ‘Court’ is that—‘the Brāhmaṇas learned in the Veda constitute the Court.’
“It is declared (under 12.110) that the ‘Court should consist of at least ten men,’ or again (12.113)—‘a single person learned in the Veda.’”
The number ‘ten’ mentioned in the former text does not refer to the men; it refers to their qualifications; since in the verse following we find the qualifications enumerated—‘knowing the three Vedas, a logician, an exegetist etc., etc.’ (12.111). As regards the ‘single person learned in the Veda’ (12.113),—what this shows is that, even in the absence of the other qualifications—of being a logician and so forth,—if a man possesses the one qualification of knowing the Veda, he becomes qualified for serving on the ‘Court’
The present verse is meant to lay down the exact number of men constituting the ‘Court’ And even though the only qualification mentioned here is ‘knowledge of the Veda’ yet the others—being a logician and so forth,—are also understood. As otherwise mere ‘knowledge of the Veda’ could not be accepted as a definition of the ‘Court.’ All this we shall explain later on (under XII).
“If Vedic learning is not possible without the knowledge of Logic, Exegetics and the rest, wherefore has it been said that ‘even a single man learned in the Veda may make up the Court?’”
All that this latter declaration means is that, even in the absence of all other qualifications, Vedic learning alone by itself would constitute a sufficient qualification. All this we shall explain in connection with the text in question.
From all this it follows that when a man has incurred the liability to perform an expiation, he should question three men assembled together; as a single man is liable to make mistakes or become careles.
This recourse to the ‘Court’ must be taken even by persons who may be themselves learned; and the reason for this is that—‘the word of corned men is purificatory.’
Nor would this make ‘secret expiation’ impossible. Because in that case the offence would not be known to any person; and appearing before the Court is necessary only in cases where the offence has become known. It is what has been spoken of above (22)—‘By confession, by repentance etc, etc.’
This explanation, however, is not right What the present verse refers to is the case where, in the absence of the requisite expiation not having been clearly laid down, it becomes necessary to assume the right expiation, ‘on the basis of the man’s capacity, and the nature of the offence’ (209); and the meaning of the text is that that assumption is to be accepted which is made by three men.—(85)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
वक्ष्यति हि, “दशापरा वा परिषद् यं धर्मं परिकल्पयेत्” इत्य् एवमादि । एवं च सति प्रायश्चित्तपरिषद्ब्राह्मणोपआसनात् तैर् अभ्यनुज्ञातं प्रायश्चित्तं कुर्यात्, जानानो ऽपि प्रतिव्यतिक्रमं प्रायश्चित्तम् इति केचित् । तद् अयुक्तम् । एवं हि रहस्य् अस्य प्रायश्चित्तानुपदेशः प्रस्ज्येत । येन “रहस्ये रहस्यं प्रकाशे प्रकाशम्” इतीयम् स्मृतिः । क्व तर्हीदं यस्यर्थलाभो वुज्ञानालाभः । अथ वानुक्तप्रायश्चित्तविषयम् एतद् विज्ञेयम् । तथा च वक्ष्यति “अनुक्तनिष्कृतीनां तु पापानाम् अपनुत्तये, शक्तिं चावेक्ष्य पापं च प्रायश्चित्तं विकल्पयेत्” इति । अथ वा पात्रविशेषात् अर्थविशेषो धर्माख्यो ऽनुग्रहात् तेषां यथा, एवम् उपघाताद् अप्य् अधर्मविशेषेण भवितव्यं तद्विशेषाद् एव । एवं च सत्य् एतस्मिन् विषय इदम् आरभ्यते तेषां वेदविदो ब्रूयुर् इति । तथा च सति तद्विशेषाद् ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तानां गुरुलघुत्वं युक्तम् । इतरथा हि लघूपदेशाद् गुरूणां परिहरणाद् अनुपदेश एव स्यात् । यथा लोके “पणलभ्यं हि न प्राज्ञः क्रीणाति दशभिः पनैः (?)” इत्य् एवम् इहापि स्यात् ॥ ११.८४ ॥
Bühler
086 (If) only three of them who are learned in the Veda proclaim the expiation for offences, that shall purify the (sinners); for the words of learned men are a means of purification.
086 अतो ऽन्यतमम् ...{Loading}...
अतो ऽन्यतमम् आस्थाय
विधिं विप्रः समाहितः ।
ब्रह्महत्याकृतं पापं
व्यपोहत्य् आत्मवत्तया ॥ ११.८६ ॥ [८५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A Brāhmaṇa who, with concentrated mind, follows any one of these methods, removes, on account of his being self-possessed, the sin committed by killing a Brāhmaṇa.—(86)
मेधातिथिः
सर्वेषां ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तानाम् उपसंहारार्थः श्लोको ऽयम् । विप्रग्रहणं चात्र सर्ववर्णप्रदर्शनार्थम् । व्यपोहत्य् अपहरति । आत्मवत्तया आत्मज्ञानतया । शास्त्रार्थकृताभिनिवेश आत्मवान् इत्य् उच्यते । तस्यायम् अध्यवसायो न शास्त्रार्थम् अन्यथा वर्तते ॥ ११.८६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse serves the purpose of recapitulating all the expiatory rites laid down in connection with ‘Brāhmaṇa- Killing.’
The term ‘Brāhmaṇa’ stands here for all castes.
‘Removes’—destroys.
‘On account of his being self-possessed’—i.e., by reason of his being cognisant of the true nature of the Self. In
fact a man is called ‘self-possessed’ when he has full faith in what is prescribed in the scriptures; this man’s firm conviction is that what laid down in the scriptures can never be wrong.—(86)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.72-86)
See Comparative notes for [Verse 11.72].
भारुचिः
सर्वेषां ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तानाम् उपसंहारश्लोको ऽयम् । विप्रग्रहणं चात्र सर्ववर्णप्रदर्शनार्थम् । तथा च सति सामर्थ्याद् अधिकारो यथासंभवं ब्राह्मणादीनां प्रायश्चित्तेष्व् अविक्षितव्यः ॥ ११.८५ ॥
Bühler
087 A Brahmana who, with a concentrated mind, follows any of the (above-mentioned) rules, removes the sin committed by slaying a Brahmana through his self-control.
087 हत्वा गर्भम् ...{Loading}...
हत्वा गर्भम् अविज्ञातम्
एतद् एव व्रतं चरेत् ।
राजन्य-वैश्यौ चेजानाव्
आत्रेयीम् एव च स्त्रियम् ॥ ११.८७ ॥ [८६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having killed an unknown embryo, one should perform this same penance,—also on killing a Kṣatriya or a Vaiśya, who has performed sacrifices, or a woman of the ‘Ātreyī’ race.—(87)
मेधातिथिः
गर्भो ब्राह्मणजातीय112 एव । केन गर्भस्य पातनं कारयेत् । अविज्ञातम् अज्ञातस्त्रीपुरुषविशेषव्यञ्जनम् । उपज्ञाते यथायथं स्त्रीपुंसनिमित्तम् एव ।
-
कथं पुनः स्त्रियाम् अहतायां गर्भस्य वधो भवति ।
-
औषधादियोगेन गर्भस्य पातनम् ।
-
एतद् एवेत्य् एकवचनात् प्रत्यासन्नद्वादशवार्षिकम् एवातिदिश्यत इत्याहुः ।
अन्ये एतद् इति शुद्धिकारणं सामान्यापेक्षायाम्, अतः सर्वप्रायश्चित्तातिदेशः ।
क्षत्रियवैश्यौ चेजानौ** यजमानौ । भूतकालता न विवक्षिता । स्मृत्यन्त्रे “सवनगतौ राजन्यवैश्यौ” (वध् २०.३४) इति । अतश् च प्रारब्धसोमपानयोर् एष विधिर् न दर्शपूर्णमासादियजमानयोः । लिङ्गदर्शनं तु यजमानमात्रयोर् भावयतीति । ब्राह्मणीभूयैव यजत इति ।
- आत्रेयीं स्त्रियम् अत्रिगोरजाताम् । जातेर् अविशेषात्113 स्त्रीपुंसयोर् ब्राह्मणीनाम् अपि प्राप्ताव् आत्रेय्या वचनम् अन्यगोत्रनिवृत्त्यर्थम् । अतो ब्राह्मण्या अप्य् अन्यस्या वध उपपातकम् एव । “स्त्रीशूद्रविट्क्षत्रवधः”114 (म्ध् ११.६५) इति । यत्115 तु “स्त्रीसुहृत्” (म्ध् ११.८८) इति, तच् चातुर्वर्ण्यस्त्रीमात्रे । अधमस्त्रीणाम् उपपातकमहापातकप्रायश्चित्ते विकल्प्येते116 । भर्तृस्वगुणापेक्षो विकल्पो बुद्धिपूर्वाबुद्धिपूर्वकृतश् च सः । स्तनपबालापत्ययोस् तदभावे बालानां दुःशके जीविते विजातियाया अपि, ब्राह्मणभार्याया भर्तृद्वेषाद् अनपराधिन्या निमित्तान्तरतो वोपजाप्यमानायाः शीलं रक्षन्त्या असंप्रयुज्यमानाया वधः । एवम् अप्य् उत्प्रेक्षया “स्त्रीसुहृद्वधम्” (म्ध् ११.८८) इत्यादेशात् । अन्यत्र तु स्त्रीशुद्रेति । आत्रेय्यां त्व् अविकल्पः ।
- अन्ये त्व् आत्रेयीं गर्भसाहचर्याद् ऋतुमतीम् आहुः । पत्यते भ्रूणहात्रेयाश् च हन्तेति । भ्रूणहा ब्राह्मणवधकारी सा । सा च ब्राह्मण्य् एव । अत्र कुक्ष्याव् अवश्यं गर्भ उह्यत इत्य् आत्रेयी । यद्य् अपीदृश्यां वृत्तौ तद्धितो न स्मर्यते, प्रयोगानुसारेण तु भवतीति ॥ ११.८७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Embryo’—belonging to the Brāhmaṇa caste.
The meaning of the verse is that one should not help an abortion.
‘Unknown’—whose male or female sex is not yet ascertainable. When this has become ascertainable, the expiation shall be in accordance with the sex.
“How can there be a killing of the embryo, until the woman is also killed?”
Abortions are generally secured by the use of medicines and such other methods.
‘This same penance.’—They say that, since the singular number is used here, it is the ‘Twelve-year Penance’ that is meant here; specially as this is what has been spoken of in closest proximity to the present text.
Others, however, have held that the term ‘this same’ refers to the means of purification in general; hence it stands for all the expiatory rites that have been laid down in connection with ‘Brāhmaṇa-killing.’
‘A Kṣatriya or a Vaiśya who has performed sacrifices—i.e., who is engaged in a sacrificial performance;—no significance attaching to the past tense (in ijānau’); as in another Smṛti text we read—‘The Kṣatriya and the Vaiśya seated at the Extraction of Soma’; from which it would seem that the rule here laid down refers to the persons who have started the drinking of Soma, and not to those engaged in the performance of the Darśapūrṇamāsa and other sacrifices. But the clear implication of the Vedic text is that it applies to persons engaged in any sort of sacrificial performance;—the actual text being ‘it is only when one has become a Brāhmaṇa that he engages in a sacrifice’ [where no particular sacrifice is specified].
‘A woman qf the Ātreyī race.’—Woman born in the race of Atri. The caste of the man and the woman being the same, what is prescribed in connection with the killing of ‘a Brāhmaṇa’ should apply equally to the case of the male and the female; hence the mention of ‘the woman of the Ātreyī race’ clearly excludes women of the other races; which means that the killing of these other women of other Brāhmaṇa races, would be only a ‘minor offence,’ mentioned above as ‘the killing of a woman of a Vaiśya or a Kṣatriya’ (66). What has been spoken of as ‘the killing of a woman or of a friend eta, eta,’ refers to women of all the four castes. The upshot of all this is—that in the case of the killing of a Brāhmaṇa woman, there are two optional alternatives—the expiation laid down for ‘heinous offences’ and that prescribed for a ‘minor offence’; which one of the two is to be adopted bring determined by the qualifications of the husband or of the woman herself,—as also by the intentional or unintentional character of the crime. For instance, (a) even in the case of a woman of another caste, if she has a child still at her breast, the expiation shall be of the heavier kind, in consideration of the fact, that it would be difficult for the child to live after the mother’s death;—(b) in the case of the Brāhmaṇa woman who, faultless herself, has become an object of hatred to her husband, and is killed by a man because, on being approached by him, she preserves her chastity and does not accede to his proposal,—the expiation shall be of the heavier kind;—as also (c) in the case of recklessly killing a friend’s wife. In other cases on the other hand, ordinary expiation according to Verse 66 would be applicable In the case of the woman of the ‘Ātreyī’ race, however, there are no alternatives.
Others have explained the word ‘Ātreyī’ to mean a woman in her courses, on the strength of its occurring along with the term ‘embryo.’ They quote the text —‘pātyate bhrūṇahā, ātreyyāśca hantā’—where the term ‘bhrūṇahā’ means ‘the slayer of a Brāhmaṇa.’ Under this explanation also the woman in her courses referred to must be a Brāh maṇa. She is called ‘Ātreyi’ in consideration of the fact that she is sure to carry a child in her womb. Though the use of the nominal affix found in the term ‘Ātreyī’ is nowhere laid down in the sense here attributed to it, yet the said denotation may be accepted on the strength of usage.—(87)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.251), according to which ‘avijñāta garbha’ indicates the stage of pregnancy before the sex of the child has been determined;—it adds that though the fact of the child in the womb belonging to the Brāhmaṇa-caste would make the offender liable to the expiation for Brāhmaṇa-slaying,—yet, in as much as the possibility of the child being female might lead one to think that the guilt of killing a female would be a ‘minor sin,’ and hence involve a lighter expiation,—it becomes necessary to emphasise the necessity of performing the heavier expiation.
It is quoted in Prāyaścittaviveka (pp. 87, 179 and 228), which adds the explanation that, having killed the Brāhmaṇa embryo, before its sex has been determined, one should perform the rites laid down in connection with ‘Brāhmaṇa-murder,’ as also for killing a Kṣatriya or a Vaiśya—while they are performing a sacrifice,—an d also for killing an ‘ātreyī,’ i.e., a Brāhmaṇī.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.87-88)
**
Gautama (22.12-13).—‘The same penance that has been prescribed for Brāhmaṇa-slaying shall be performed by one who has killed a Brāhmaṇa female when she has bathed after her course; also for destroying the embryo of a Brāhmaṇa, though its sex may be not distinguishable.’
Bodhāyam (2.1-12).—‘The penance for killing a woman who has bathed after her courses is the same as that for the killing of a Brāhmaṇa.’
Āpastamba (1.24.8-9).—‘He who has destroyed an embryo of a Brāhmaṇa, or a woman during her courses, is called Abhiśasta, accursed, and stands on the same footing regarding expiation, as the Brāhmaṇa-killer.’
Vaśiṣṭha (20.23, 34-35).—‘He is called Bhrūṇahan who kills a Brāhmaṇa or destroys an embryo the sex of which is unknown. For killing a female of the Brāhmaṇa caste who is an Ātreyī…… the same penance that is prescribed for the Brāhmaṇa-killer should be performed. That woman is called Ātreyī who has bathed after her courses.’
Viṣṇu (50.8-10).—‘He who has killed a pregnant woman, or a woman in her courses, or a woman who has bathed after her courses, or a friend, shall perform the Mahāvrata.’ (p. 839)
Yājñavalkya (3.251).—‘He who destroys an embryo or an Ātreyī woman should perform the penance laid down for the Brāhmaṇa-killer.’
भारुचिः
ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तातिदेशो ऽयं गर्भादिहन्तॄणाम् । गर्भश् च ब्राह्मणगर्भ एव प्रकरणाद् विज्ञेयः । आत्रेयी तु रजस्वला ब्राह्मण्य् एव । तस्यां हि कदाचित् पुंसस् संभव इति, अतस् तां हत्वा ब्रह्महा भवति । गोत्रत इत्य् अपर आत्रेयीम् आहुः, यस्माच् चात्रेयीं हत्वा ब्रह्महा भवति, ततो ऽन्यां ब्राह्मणीं हत्वा न ब्रह्महेति गम्यते । गवादिषु तु जातिमात्रस्य विवक्षितत्वात् स्त्रियां पुंसि चाविशेषेण प्रायश्चित्तम् । यच् चोपरिष्टश्लोके वक्ष्यति, “कृत्वा च स्त्रीसुहृद्वधम्” इति, स्त्रीग्रहणं तद् अपि ब्रह्मण्या एव । गोवधादौ च स्त्रीग्रहणस्य विद्यमानत्वाद् विकल्पेन ब्राह्मण्याम् इदं प्रायश्चित्तं स्यात् । विकल्पश् च गुणापेक्षो युक्तः, गुरुलघुप्रायश्चित्तयोः प्रत्ययाप्रत्ययकारणेन वा । एवं चात्रेयीग्रहणम् अर्थवद् भवति । सवनगतौ राजन्यवैस्यौ हत्वैतद् एव । तथा च ब्राह्मणम्, “यो वै कश्चिद् यजते ब्राह्मणिभूयैव यजते” इति ॥ ११.८६ ॥
Bühler
088 For destroying the embryo (of a Brahmana, the sex of which was) unknown, for slaying a Kshatriya or a Vaisya who are (engaged in or) have offered a (Vedic) sacrifice, or a (Brahmana) woman who has bathed after temporary uncleanness (Atreyi), he must perform the same penance,
088 उक्त्वा चैवाऽनृतम् ...{Loading}...
उक्त्वा चैवाऽनृतं साक्ष्ये
प्रतिरुध्य गुरुं तथा [मेधातिथिपाठः - प्रतिरभ्य] ।
अपहृत्य च निःक्षेपं
कृत्वा च स्त्री-सुहृद्-वधम् [मेधातिथिपाठः - निक्षेपं] ॥ ११.८८ ॥ [८७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Similarly also for telling a lie in giving evidence, for angering the preceptor, for misappropriating a trust, and for killing one’s wife or friend.—(88)
मेधातिथिः
हिरण्यभूम्यादिसाक्ष्ये तु वधादिसंशये वानृताभिधाने प्रायश्चित्तम् एतत् । अत्र हि दोषातिशयः श्रूयते “भञ्जताम्” इत्यादि । अन्यत्र गुरुलघुभावेन कल्पना कार्या । प्रतिरभ्येति । यद् उक्तम् “अलीकनिर्बन्धः” (म्ध् ११.५४) इति, तद् एवेदं प्रतिरंभः संरम्भपूर्वको गुरोर् उपद्रवारम्भः । निक्षेपः । अत्रापि दरिद्रस्य महतो धनवतो ऽधमस्योतान्यस्य ब्राह्मणजातीयस्येत्यादिकल्पना । यत्र त्व् एकम् एव श्रूयते तत्र यथाश्रुत्यैव भवितुम् अर्हति । कः कल्पनाया अवसरः, न चेह कौटसाक्षिनिक्षेपयोर् लघुप्रायश्चित्तम् अस्ति । यद् अपि सुरापाने तद् अपि तुल्यम् अनेन गरीयः, श्रुताश्रुतविषयत्वं “शक्तिं चावेक्ष्य” इति यत्, सत्य् अपि “अनुक्तनिष्कृतीनाम्” (म्ध् ११.२०८) इति श्रवणे ॥ ११.८८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The expiation here laid down pertains to giving false evidence in connection with gold, land and such things, or in cases of doubt regarding a murder. The guilt in these cases is very much heavier; and in regard to other expiations laid down elsewhere, the adoption of one or the other should be determined in accordance with the gravity or otherwise of the
‘Angering.’—This is the same as what has been spoken of as ‘falsely harassing’ under 56 above; as ‘harassment’ is always preceded by ‘angering.’
‘Trust.’—In this case also the exact nature of the expiation shall depend upon such considerations as to whether the trust-property belongs to a poor or to a rich person, to a low person or to a Brāhmaṇa, or to some other person of high position. In a case where only one expiation is mentioned, it can be one only; and there can be no occasion for any assumptions. In fact, in connection with giving false evidence and ‘misappropriating a trust’ there are no varying grades of expiation.
What is prescribed in connection with ‘wine-drinking’ is certainly somewhat heavier; but every case is to be determined in accordance with ‘the capacity etc.,’ of the guilty person (11.209); though these considerations have been laid down only as affecting those offences ‘for the expiation whereof no atonement has been prescribed’ (209).—(88)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.244), which adds the following notes:—This refers to cases where the false evidence leads to the death of men;—‘pratirabhya,’ becoming passionately angry with;—‘nikṣepa,’ the deposit placed by a Brāhmaṇa,—‘strī’ here stands for the wife of a person who has taken the fires, who is endowed with the quality of being devoted to her husband and so forth;—in Prāyaścittaviveka (p. 179);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 56b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.87-88)
**
See Comparative notes for [Verse 11.87].
भारुचिः
अयं श्लोको महापातकसमानां निर्देशे पूर्वत्र कृतविचारः ॥ ११.८७ ॥
Bühler
089 Likewise for giving false evidence (in an important cause), for passionately abusing the teacher, for stealing a deposit, and for killing (his) wife or his friend:
089 इयं विशुद्धिर् ...{Loading}...
इयं विशुद्धिर् उदिता
प्रमाप्याऽकामतो द्विजम् ।
कामतो ब्राह्मणवधे
निष्कृतिर् न विधीयते ॥ ११.८९ ॥ [८८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
All this expiation has been laid down for killing a Brāhmaṇa unintentionally; for killing a Brāhmaṇa intentionally no atonement has been ordained.—(89)
मेधातिथिः
प्रमाप्य हत्वा । निष्कृतिर् इति । प्राग् अयं व्याख्यातार्थः प्रायश्चित्तगौरवोपदेशपरः ॥ ११.८९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Killed’—murdered.
This verse has been already explained above as meant to indicate that the expiation for intentional ‘Brāhmaṇa- killing’ should be very heavy.—(89)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Iyam’.—According to some this refers to [verse 72], and these people hold that “in the case of wilful murder the penance has to be made severer by doubling or trebling the term of twelve years.”—Buhler.
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.226), where it is put forward (by the Pūrvapakṣin) in support of the view that in the case of wilful murder there is no expiation at all;—but the Siddhānta view is that ‘iyam’ refers to the ‘Twelve Years’ Penance mentioned before (verse 72), and the latter half of the verse does not entirely deny all expiation; since several texts have definitely prescribed expiation by death in such cases.—It is quoted again under 3.243, in support of the view that the ‘Twelve Years’ Penance is meant to meet cases of unintentional murder;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 77);—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 2a);—in Smṛtisāroddhāra (p. 354), which says that this precludes only the ‘Twelve Years Penance,’ and not all kinds of expiation, as suicide is actually laid down as the expiation for intentional Brāhmaṇa-murder;—and in Prāyaścittaviveka (p. 65), wḥich says that the meaning is that the ‘Twelve Years’ and other penances are precluded from intentional Brāhmaṇa-murder, and the implication is that there is no expiation for it.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (21.7).—‘Manu declares that the first three crimes (Brāhmaṇa-killing, wine-drinking and violating of Guru’s bed) cannot be expiated.’
Baudhāyana (2.1-6).—‘They quote the following—“He who unintentionally slays a Brāhmaṇa becomes sinful”… The sages declare that he may be purified if he did it unintentionally; but no expiation is found for wilful murder.’
भारुचिः
कामतो ऽकामत इति कृतविचारः । तस्मान् न कामकृते प्रायश्चित्ताभावं दर्शयति, किं तर्हि प्रमादस्तुत्यर्थम् इदं कल्प्यते । इतरथा हि पूर्वापरविरोधः स्यात् । अथ वा प्रायश्चित्तगुरुत्वोपदेशपरम् इदं गुणतः कामतो वधे ब्राह्मणस्य । एवं च सर्वगुणविशेषापेक्षया सप्रत्ययाप्रत्ययवधापेक्षया च ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तानि यथासंभवम् अर्थयोगापेक्षया प्रकल्प्यानि । अन्यानि चैवम् एव समार्थानि ॥ ११.८८ ॥
Bühler
090 This expiation has been prescribed for unintentionally killing a Brahmana; but for intentionally slaying a Brahmana no atonement is ordained.
090 सुराम् पीत्वा ...{Loading}...
सुरां पीत्वा द्विजो मोहाद्
अग्नि-वर्णां सुरां पिबेत् ।
तया स काये निर्दग्धे
मुच्यते किल्बिषात् ततः ॥ ११.९० ॥ [८९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A twice-born person, having, through folly, drunk wine, shall drink wine red-hot; he becomes freed from his guilt, when his body has been completely burnt by it.—(90)
मेधातिथिः
द्विजश्रुतिर् ब्राह्मणार्थैव । आह च स्मृत्यन्तरे “ब्राह्मणस्य उष्णां वा पिबेयुः सुराम्” (ग्ध् २३.१) इति । मोहाद् इत्य् अः । अग्निवर्णां वर्णश्रुतिग्रहणं सामान्यलक्षणार्थम् । अत एवाह काये निर्दग्धे मुच्यत इति ॥ ११.९० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though the text speaks of ‘twice-born men,’ yet what is said here is meant for the Brāhmaṇa only; says another Smṛti text—‘Hot wine should be poured on the Brāhmaṇa’ (Gautama, 23.1).
‘Through folly’—this is only explanatory.
‘Red hot’— Though the text uses the word ‘varṇa’ colour, yet it is mere heat that is meant; as is clear from what follows, about ‘the body being burnt.’—(90)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The liquor Here meant is that distilled from ground grains, according to Medhātithi, Govindarāja And Kullūka;—according to Nārāyaṇa the death-penance is meant for all twice-born men partaking of liquor distilled from grains, and by Brāhmaṇas who have drunk any of the three kinds of liquor described under verse 95.
‘Mohāt’.—Nandana reads ‘amohāt’ and explains it as ‘not unintentionally’, ‘intentionally.’
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.253), which explains ‘mohāt’ as meaning ‘ignorance of scriptural injunctions’.—It enters into a long discussion regarding the exact connotation in the present context, of the term ‘surā,’ and comes to the conclusion that it stands for the liquor distilled from ground grains; the partaking of which is equally heinous for all the three higher castes,—the drinking of the other two kinds, that distilled from molasses and that from honey, being sinful for the Brāhmaṇa only.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 815), which adds the following notes:—‘Mohāt’ stands for ‘ignorance of the scriptures,’ and not for ‘ignorance of the nature of the liquid drunk’;—‘agnivarṇām,’ ‘heated to the extent of becoming red-hot’;—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 9a);—and in Prāyaścittaviveka (p. 93), which explains ‘agnivarṇām’ as ‘hot as fire,’ and quotes Jikana to the effect that ‘mohāt’ means ‘intentionally.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.90-93)
**
Mahābhārata (12.165.48).
Gautama (23.1).—‘They shall pour hot wine into the mouth of a Brāhmaṇa who has drunk wine; he will be purified by death.’
Baudhāyana (2.1.18, 19, 21).—‘If he has drunk Surā he shall scald himself to death with hot wine. For unintentionally drinking Surā, he shall perform the Kṛcchra penances during three months and then undergo a second initiation. They quote the following—“A Brāhmaṇa, a Kṣatriya or a Vaiśya who has unintentionally drunk the wine called Vāruṇī must be initiated a second time.”’
Āpastamba (1.25.3).—‘A wine-drinker has to drink exceedingly hot liquor, so that he dies.’
Vaśiṣtha (20-19, 22).—‘If a Brāhmaṇa intentionally drinks liquor other than Surā, or if he unintentionally drinks Surā, he must perform a Kṛcchra and an Atikṛcchra; and after eating clarified butter, be initiated again. But a Brāhmaṇa who repeatedly partakes of Surā shall drink liquor of the same kind boiling hot. He becomes pure by death.’
Yājñavalkya (3.253-256).—‘The man who drinks Surā attains purity by dying after drinking any one of the following things red-hot—Surā, water, clarified butter, cow’s urine and milk. Or he may perform the penance prescribed for Brāhmaṇa-killing, clothed in hair-cloth and wearing matted looks; or for one year he may use sesamum oil-cake or grains of rice at night only. If any one of the three castes unknowingly drinks the Vāruṇī wine, ho shall undergo initiation a second time. The Brāhmaṇa woman who drinks wine does not go to her husband’s regions; and in the world she is born as a bitch.’
Viṣṇu (51-1).—‘A drinker of wine must abstain from all religious rites and subsist on grains unseparated from the husk for one year.’
भारुचिः
एवं च मृतस्य शुद्धिर् विज्ञेया । तया च सुरायाग्निवर्णत्वम् अनुगृहीतं भवति । मोहाद् इति चात्र यद् उक्तम्, तत् पूर्वत्रार्थनिर्देशलिङ्गम्, यद् उक्तम् “प्रायश्चित्तीयतां प्राप्य मोहात् पूर्वकृतेन वा” इति, अत्र मोहस्य स्वशब्देनैवोपदेशात् ॥ ११.८९ ॥
Bühler
091 A twice-born man who has (intentionally) drunk, through delusion of mind, (the spirituous liquor called) Sura shall drink that liquor boiling-hot; when his body has been completely scalded by that, he is freed from his guilt;
091 गोमूत्रम् अग्नि-वर्णम् ...{Loading}...
गोमूत्रम् अग्नि-वर्णं वा
पिबेद् उदकम् एव वा ।
पयो घृतं वा० मरणाद्
गोशकृद्रसम् एव वा ॥ ११.९१ ॥ [९० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, he may drink red-hot cow’s urine, or water, or milk, or butter, or liquid cow-dung, until he dies.—(91)
मेधातिथिः
अन्यतरप्रायश्चित्तम् अग्निवर्णं भवत्य् एव । गोमूत्रादयो द्रव्यविशेषा अन्यप्रकारमरणनिवृत्त्यर्थाः117 । सुरा च पैष्टीति विज्ञेया । तां मुख्येत्य् उपचरन्ति । अन्यत्र तु प्रयोगो गौणः । कामतः पाने चैतत् । तथा च वक्ष्यति । “अज्ञानाद् वारुणीं पीत्वा संस्करेणैव शुध्यति” (म्ध् ११.१४५) । अग्निवर्णम् इत्य् अग्निस्पर्शम् इति ज्ञातव्यम् । तथा चाह आ मरणात् इति । सुरा च स्त्रीणाम् अपि प्रतिषिद्धा । उक्तं हि वासिष्ठे- “तथा ब्राह्मणी सुरापी भवति । न तां देवाः पतिलोकं नयति । इहैव सा भ्रमति क्षीणपुण्या लोके प्रेत्यावाप्सु च जलभुग् भवति” (वध् २१.११) ॥ ११.९१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the case of any one of these expiations, the epithet ‘red-hot’ is to be applied.
The cow’s urine and other substances have been specified with a view to predude dying by any other means.
In the present case, the ‘wine’ should be understood as standing for that liquor which is obtained from grains; as it is this liquor to which the term ‘wine’ is held to be directly applicable; its application to other liquors being indirect What is said here is applicable to cases of intentional wine-drinking; sis it is going to be declared later on (11.146)—“If one drinks wine unintentionally, he becomes purified by going through the sacramental rites.’
‘Agnivarna,’ ‘red-hot,’ means that it should be as hot as fire; as is clear from the phrase ‘until he dies.’
Wine is forbidden for women also. It has been declared in the work of Vaśiṣṭha that—‘If a Brāhmaṇa woman drinks wine, the gods do not permit her to go to the regions where her husband has gone; she roams about in this world, and after all her merit has been exhausted, she becomes an amphibious animal.’—(91)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 412), which adds that this refers to the same case as the preceding verse; i.e., to the intentional -drinking of liquor distilled from grains;—and in Prāyaścittaviveka (p. 93), which says that the ‘milk’ and ‘clarified butter’ meant are those of the cow only.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.90-93)
**
See Comparative notes for [Verse 11.90].
भारुचिः
द्रव्यमात्रविकल्पार्थं चेदम् आरब्धम् । तथा चौष्ण्यगुणस् समानो ऽत्र पूर्वद्रव्येण । अग्निवर्णत्वं च सर्वशेषः । तथा वामरणाद् इत्य् उक्तम्, एतच् अ मुख्यसुरापाने कामतः प्राणान्तिकं प्रायश्चित्तम् ॥ ११.९० ॥
Bühler
092 Or he may drink cow’s urine, water, milk, clarified butter or (liquid) cowdung boiling-hot, until he dies;
092 कणान् वा ...{Loading}...
कणान् वा भक्षयेद् अब्दं
पिण्याकं वा सकृन् निशि ।
सुरापानापनुत्त्यर्थं
वालवासा जटी ध्वजी ॥ ११.९२ ॥ [९१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, for the expiation of the guilt of wine-drinking, he may, for one year, eat only once at night either pieces of grain or oil-cake, clothed in hair-cloth, with his hair matted, and carrying a sign.—(92)
मेधातिथिः
इदं प्राणात्यय औषधार्थम् । अन्येन विहितस्यापि तस्य । अज्ञानात् तु तप्तकृच्छ्रसहितः पुनःसंस्कारो दर्सयिष्यते ।
- अन्ये तु गौडीमाध्व्योर् उपचरितसुराभावयोर् इच्छन्ति । तथा च स्मृत्यन्तरे “असुरामद्यपाने चान्द्रायणम् अभ्यसनीयम्” । सकृद् इति कणपिण्याकयोर् उभयोः शेषः । निशायाम् । वालमयं 118 गोलोमाजालोमादिक्र्तं वासः । जटी शिखयान्यैर् वा केशैः । ध्वजी मद्यघटिकादिनेति ॥ ११.९२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This expiation is meant for those cases where wine is taken as medicine when life is in actual danger;—though winedrinking in such circumstances has been permitted by certain texts.
In connection with the case where wine has been drunk unintentionally, it is going to be laid down that the man should pass through the sacramental rites over again, and also perform the ‘Taptakṛcchra’ penance.
Others take this verse to apply to the case of the drinking of the ‘Gauḍī’ and ‘Mādhvī’ liquors; as another Smṛti text has declared that—‘For drinking wine other than that got from grains, one should perform the Cāndrāyaṇa penance.’
‘Once.’—This applies both to ‘pieces of grain’ and ‘oilcake’;—‘at night.’
‘Hair-cloth’—cloth made of the hair of the cow or the goat.
‘With his hair matted’—only at the top—or over the whole head.
‘With a sign’—such as a keg of wine and so forth.—(92)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.254), which adds that this refers to a case where wine has been drunk by mistake and then vomitted;—again, as referring to a case where the, wine has been taken unitentionally but thrown out, after it has merely touched the palate.
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 412), to the same effect,—i.e. as referring to a case where the wine has only touched the palate;—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 9b);—and in Prāyaścittaviveka (p. 98), which says that this refers either to cases of unintentional but repeated drinking of the Gauḍī and Mādhvī wines, or to those of intentional drinking, only once, of those wines.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.90-93)
**
See Comparative notes for [Verse 11.90].
भारुचिः
एतच् च प्रायश्चित्तं मुख्यसुरापान एवाकामतो गम्यते । एवं ह्य् एतद्व्यतिक्रमे सप्रत्ययाप्रत्ययकारणभेदात् गुरुलघुत्वं प्रायश्चित्तस्योपपन्नं भवति । तथा च गौतमो ऽप्रत्यये सुरापाने लघुप्रायश्चित्तम् आह सप्रत्ययसुरापानप्रायश्चित्ताद् गुरुणः- “अमत्या पाने पयो घृतम् उदकं वायुं प्रति त्र्यहं तप्तानि स कृच्छ्रस् ततो ऽस्य संस्कारः” (ग्ध् २३.३) इति । अथ वेतरयोः सुरयोः पान एतल् लघुप्रायश्चित्तं विज्ञेयम् । तथा च स्मृत्यन्तरम्- “असुरामद्यपाने चान्द्रायणम् अभ्यसेत्” इति ॥ ११.९१ ॥
Bühler
093 Or, in order to remove (the guilt of) drinking Sura, he may eat during a year once (a day) at night grains (of rice) or oilcake, wearing clothes made of cowhair and his own hair in braids and carrying (a wine cup as) a flag.
093 सुरा वै ...{Loading}...
सुरा वै मलम् अन्नानां
पाप्मा च मलम् उच्यते ।
तस्माद् ब्राह्मण-राजन्यौ
वैश्यश् च न सुरां पिबेत् ॥ ११.९३ ॥ [९२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Wine indeed is the dirty refuse of grains, and sin also is called ‘dirt’; for this reason the Brāhmaṇa, the Kṣatriya and the Vaiśya shall not drink wine.—(93)
मेधातिथिः
अन्नशब्दो यद्य् अप्य् अदनक्रियाकर्मणि व्युत्पाद्यते, तथापि व्रीह्यादिप्रभृताव् एव भक्तसक्त्वपूपादौ प्रसिद्धतरप्रयोगः । तथा च “अन्नेन व्यञ्जनम्” (पाण् २.१.३४) इति भेदोपपत्तिः । अतः पिष्टविकारत्वात् सुराया अन्नव्यपदेशे लब्धे अन्नानां मलम् इति निवारणोपपत्तौ पैष्ट्याः सुरायाः प्रतिषेधे लिङ्गम् इदम् ।
-
लिङ्गं त्रयाणां वर्णानां संपद्यते । ब्राह्मणक्षत्रियवैश्यैर् अपि वर्णैः पेष्टी न पातव्या । किं च सैव सुरा मुख्या गौडीमाध्व्योः । एवं यथा सीधुमाध्वीकयोर् गुरु प्रायश्चित्तं न तथान्येषाम् अरिष्टादीनाम् मद्यानाम् ।
-
मलशब्दः पाप्मेति व्याख्यातो निन्दातिशयदर्शनार्थः । सत्य् अपि प्रायश्चित्तप्रकरणे वाक्यात्119 सुरापाननिषेधो ऽयम् । भिन्नवाक्यत्वाच् च नार्थवादः ॥ ११.९३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though the term ‘anna’ denotes literally ‘what is eaten,’ food, yet it is more commonly applied to the Vrīhi and other grains, as also to cooked rice, fried flour, cakes and so forth. It is on this basis that Pāṇini (2.1.34) has made a distinction between ‘anna’ and ‘vyañjana.’
Thus then, inasmuch as wine is obtained from grains, it becomes liable to be spoken of as ‘anna,’ ‘grain,’ and it comes to be spoken of as ‘the dirty refuse of grains.’ This description of wine is indicative of the fact that its use is forbidden. And this indication applies to all the three higher castes:—that the wine extracted from grains should not be drunk by the Brāhmaṇa, the Kṣatriya or the Vaiśya. Then again it is this wine extracted from grains to which the name is applicable more directly than to the other two varieties, the Gauḍī and the Mādhvī. Further, the expiation in the case of other distilled liquors is not so heavy as in the case of the Sīdhu (i.e., the Gauḍī) and the Mādhvī.
‘Sin also is called dirt,’—this has been added with a view to indicate that wine is a most despicable thing.
Though the subject-matter of the present context is Expiation, yet the Syntactical Indication of the present verse clearly points to the prohibition of wine. And since it is a distinct sentence, it cannot be regarded as a mere declamation.—(93)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika p. 548);—in Aparārka (p. 1044), which adds the following notes:—‘Being the refuse of grains’ is applicable only to that liquor which is distilled from ground grains, and not to those distilled from molasses and honey, as neither of these two latter is ‘grain,’ which name is applicable only to Vrīhi and other corns; thus then the drinking of liquor distilled from grains is forbidden for all twice-born men, and the other two kinds for the Brāhmaṇa only.
It is quoted in Mitākṣarā (3.253), firstly to the effect that ‘Surā’ is the name of that liquor which is distilled from grains;—secondly to the effect that this liquor is forbidden for all ‘the three higher castes, while that distilled from honey or molasses is forbidden for the Brāhmaṇa only;—in Prāyaścittaviveka (p. 89), which adds that ‘annānām’ stands not only for rice, but for barley, wheat and other grains also,—hence it is that the wine produced by the fermentation of grains is called ‘Surā—and in Smṛtisāroddhāra (p. 355), to the effect that the name ‘Surā’ d irectly denotes wine made from grains only.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.90-93)
**
See Comparative notes for [Verse 11.90].
भारुचिः
केचिद् अत्र “गौडी"श्लोकं पूर्वं पठन्ति, पश्चाद् इमम् “सुरा वै मलम् अन्नानाम्” इति । तैर् अप्य् एतौ विपर्यस्य श्लोकौ व्याखेयाव् अर्थक्रमेण, ये पुनः “सुरा वै मलम् अन्नानाम्” इत्य् एतं पूर्वं पठन्ति, तेषाम् अर्थक्रम एव । अतः पूर्वम् अयम् अस्माभिः पठ्यते । सुरा लोकप्रसिद्धा गवादिवत् । अन्नमलत्वं चार्थवादस्, तस्मात् पानविद्वेषणार्थः । न हेतुः प्रतिषेधविधेर्, हेतुत्वे सति सर्वस्यान्नमलस्याभक्ष्यत्वं स्यान् मण्डादेः, हेतुमालाप्रसङ्गश् च स्यात् । अन्नमलत्वाद् अपेया सुरा, अन्नमलं पुनः कस्माद् अपेयम् इति । अत्र कारणं वक्तव्यं भवति । यतो ऽयम् अर्थवादः, न हेतुः । एवं च सति प्रसन्नापि सती सुरान्नमलत्वेन निन्द्यते । पाप्मा च मलम् उच्यते । अयम् अप्य् अर्थवादो निवृत्त्यर्थ एव । येन नान्नमलत्वं पाप्मनो हेतुः, किं तर्हि सुरापानम् । यतः द्विजतिभिर् अपेया सा । एवं च सुराया अपेयत्वे सिद्धे “सुरां पीत्वा द्विजो मोहात्” इति युक्तः प्रायस्चित्तविधिः । एवं तावद् अन्नमलाद् लिङ्गात् पैष्टी मुख्यसुरा द्विजातीनां प्रतिषिद्धा । अधुना त्व् असुरामद्यप्रतिषेधार्थं ब्राह्मणानाम् इदम् आरभ्यते ॥ ११.९२ ॥
Bühler
094 Sura, indeed, is the dirty refuse (mala) of grain, sin also is called dirt (mala); hence a Brahmana, a Kshatriya, and a Vaisya shall not drink Sura.
094 गौडी पैष्टी ...{Loading}...
गौडी पैष्टी च माध्वी च
विज्ञेया त्रिविधा सुरा ।
यथैवैका तथा सर्वा
न पातव्या द्विजोत्तमैः ॥ ११.९४ ॥ [९३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Wine should be understood to be of three kinds: (a) distilled from molasses (Gauḍī), (b) distilled from grains (Paiṣṭī), and (c) ‘distilled from grapes’ (Mādhvī); as the one so all the rest should never be drunk by the chief of the twice-born.—(94)
मेधातिथिः
गुडविकारो गौडी । येषाम् अपीक्षुरसम् एव मद्यताम् आपद्यते तेषाम् अपि कारणे कार्योपचारेण गौडीव्यपदेशो न विरुद्धः । मधुनो विकारो माध्वी । मधु माध्वीकं विकारवृत्त्या । न सदो जातस्य मृद्वीविकारस्य120 प्रतिषेधो यावन् मद्यावस्थाम् अप्राप्तस्येति121 दर्शयति । अविकृतं हि मधुमाध्वीकम् इच्छन्तीति स्मरति । यत्रापि मद्यशब्देन प्रतिषेधस् तत्राप्य् अनासादितमद्यपानशक्तियोगस्य नैव प्रतिषेधः, तस्य मद्यशब्देनानभिधानात् । यथा शुक्तशब्दो ऽवस्थाविशेषवति प्रवर्तते नाविशेषेण । न हि तद् एवाम्लताम् अनापन्नं शुक्तम् इत्य् उच्यते । यथा स एव गौः वत्सावस्थायां न बलीवर्दः । एवं च122 पिष्टोदकादिसंघातसंमृष्ट्या123 न सुरा यावत् कालपरिवासेन124 न मदशक्तिम् आपन्ना । एवम् इक्षुरसमृद्वीविकारयोर् द्रष्टव्यम् ।
-
अल्पायास् तर्हि पानं प्राप्नोति, यावत्या मात्रया पीता न मदयति । प्रतिबन्धकद्रव्ययोगेन च ।
-
नैष दोषः । नायं मदोत्पत्तिप्रतिषेधः- “तथा कर्तव्यं यथा मत्तः क्षीबो न भवति” इति । किं तर्हि “यन् मदजननसमर्थशक्तियुक्तं तन् न पातव्यम्” इति । अल्पाया अपि सा शक्तिर् विद्यते । यावता रूक्षम् अल्पप्राणं स्वल्पम् अपि मद्यं मदयति, स्निग्धं महाप्राणं बह्व् अपि नेति । नैतावता मदशक्त्यभावः शक्यो वक्तुम् । कार्याभावेन कारणभावान् मद्यानाम् अपि नैव निश्चीयते । न हि महत्काष्ठं दग्धुम् असमर्थस्याग्नेर् अदाहकत्वम् अनुमीयते, शुष्कतृणे125 तादृशस्यैव दाहकत्वोपलम्भात् ।
- यद् अप्य् उक्तं द्रव्यान्तरेण शक्तिप्रतिबन्धकत्वे126 पानप्राप्तिर् इति ।
- तद् अप्य् अचोद्यम् । न हि तृणेन तादृशस्यैव दाहे ददानीं सा तस्य शक्तिर् नास्ति किं तु विद्यमानापि कार्यारम्भं प्रत्य् असमर्था । शक्तिसंभवश् च प्रतिहेतुर् न ते नित्यकार्यम् । न च द्रव्यान्तराणि127 शक्तिं विनाशयन्ति, अपि तु कार्यारम्भं प्रतिबध्नन्ति । तथा च तत्परिमाणारम्भकद्रव्ययोगे ऽपि पैत्तिको माद्यति न श्लैष्मिको ऽतो ऽनुमीयते न तस्य विनाशः ।
-
तस्मान् न भाविमद्यावस्थस्य प्रतिषेधो नापि प्राप्तावस्थाविशेषस्य प्रतिबन्धकाभावादिवत् तत्प्रतिषेधः । यथा चौरः स वर्जनीय इति । नोदश्वितो ऽप्राप्ताम्लभावस्य प्रतिषेधः ।
-
माध्वीति कथं यावता गुणेन माधवीति (?) भवितव्यम् ।
-
“संज्ञापूर्वको विधिर् अनित्यः” (च्ड़्। प्भ् ९३) इति परिहारः । ज्ञापकं चास्याः परिभाषाया आरोद्128 इति वक्तव्ये “ओर् गुण”129 (पाण् ६.४.१४६) इति गुणग्रहणम् ।
- अत्र द्विजोत्तमग्रहणं च क्षत्रियवैश्ययोर् मद्यानुज्ञानार्थम् । तथा च महाभारते भारतानां यादवानां मद्यपानं तु वर्ण्यते- “उभौ मध्वासवक्षीबौ130 दृष्टौ मे केशवार्जुनौ” (म्भ् ५.५८.५) इत्य् उत्तरश्लोकाद् अर्थवाद एव ।
-
ननु च तथा सर्वा इति बहुवचनं कथम् ।
-
यावता एकम् उपमानं द्वे उपमेये ।
-
अन्नमलत्वं चात्र हेतुमन् निगदो ऽर्थवदो मलं हेतुर् यथा शूर्पेण जुहोति तेन ह्य् अन्नं क्रियत इति ॥ ११.९४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Gauḍī’ is that which is distilled from ‘Guḍa,’ molasses. Even according to those persons who make wine directly from fermented cane-juice itself, the article distilled is ‘Gauḍī’ ‘distilled from guḍa,’ in the sense that the name of the product, (guḍa, molasses) is applied to the cause (cane-juice).
The ‘Mādhvī’ is that ‘distilled from madhu, grape-juice i.e., in its fermented form’; for fresh grape-juice, before it has become fermented into wine, is not forbidden. This distinctly lays down that it is the fermented grape-juice that is called ‘Mādhvī.’ Wherever the prohibition contains the word ‘madya’ (‘intoxicating substance’), it cannot apply to any substance which has not acquired intoxicating properties; us such a substance could not be spoken of as ‘madya,’ intoxicating substance. A similar case is that of the word ‘Śukta’ (‘fermented gruel’) which is applied to the gruel in a certain condition, and not to gruel in general. So long as the gruel has not become soured, it is not called ‘Śukta.’ In the same manner again, the calf is not called a ‘bull’ while it is young.
Thus it is that the mixture of grain water and other things does not come to be called ‘wine,’ so long as it does not imbibe intoxicating properties, by being kept over night Similarly with cane-juice, grape-juice and other substances.
“From all this it would follow that the drinking of a small quantity of wine is permitted—that quantity of it which, if drunk, does not cause intoxication, or when this is prevented by the use of an antidote.”
There is no force in this objection. The prohibition is not meant to apply to the bringing about of intoxication; it does not mean, for instance, that ‘one should act so that he does not become intoxicated or drunk’; what the prohibition means is that ‘one should not drink that which possesses the capacity to cause intoxication’; and this capacity is present in a small quantity of wine also. The mere fact that while dry and low-spirited wine inebriates even when drunk in small quantities, that which is soft and high-spirited does not do so even when drunk in large quantities,—does not prove that there is no intoxicating power in the latter. Mere absence of effects does not necessarily prove the absence of the causa For instance, because a certain quantity of fire is unable to burn a large piece of wood, that does not prove that the fire does not possess the power to burn; specially when it is found that it is quite capable of burning dry grass.
It has been argued that—“it would seem that the drinking of wine is permitted if its intoxicating properties are counteracted by an antidote.”
But there is no force in this objection either. For even though the fire may not burn a heap of grass when it is wet, it does not mean that it does not possess the power to burn; all that it indicates is that though the power is there, it is unable to produce its effect But so long as the power is there, the chance of the effect being produced is always there.
Then again, no other substance could deprive the wine of its inherent power of intoxicating; all that it can do is to prevent the effects from appearing. Thus it is that a man of bilious temperament becomes intoxicated by the use of even a small quantity of wine, another man of phlegmatic temperament is not so easily intoxicated. From all this it is clear that the power is not destroyed in either case.
Thus then the prohibition cannot apply to the substance which is yet to acquire the intoxicating power. Nor can it be regarded as forbidden simply because there is prohibition of it as possessing certain definite characteristics. For instance, in the case of the assertion—‘the thief should be avoided’ (it is not meant that every man, even before he has committed theft, shall be avoided). It is for this reason that no prohibition applies to the gruel before it has become sour.
“How do you explain the form ‘Mādhvī’? The correct form should be ‘Mādhavī.’”
The answer to this is that rules as applied to proper names are not compulsory (Paribhāṣā, 95); and the authority for this consists of Pāṇini’s Sūtra 3.4.146.
The use of the term ‘chief of the twice-born’ has been used with a view to permit wine-drinking for the Kṣatriya and the Vaiśya. For instance, the Mahābhārata describes wine as drunk by the Yadāvas and the Bhāratas:—‘Both Keśava and Arjuna were found by me to be drunk with wine,’—which is a declamatory assertion pointing to the same fact “Why is then the plural form in ‘so all?’”
Two of them are the substances likened and one is that to which those are likened.
The mention of wine being the ‘dirty refuse of grains’ is meant to be a declamatory assertion producing a reason for what has been prescribed; just as in the case of the text ‘Śūrpeṇa juhoti tena hi annam kriyate.’—(94)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Madhvī.’—distilled from honey’ (Medhātithi);—‘distilled from Madhūka flowers’ (Kullūka);—‘distilled either from grapes and from Madhūka flowers or from honey’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Aparārka (p. 1044), which adds that the liquor distilled from grains is here made an example of prohibited drink; which means that this is the principal kind of liquor, and the other two are only secondary; it is for this reason that though all the three are equally forbidden for the Brāhmaṇa, the former alone is forbidden for the Kṣatriya and the Vaiśya.
It is quoted in Mitākṣarā (3.253), to the effect that liquor distilled from grains is the principal kind of liquor;—and again, in the sense that the sin involved in the drinking of liquor distilled from honey and molasses is as heavy as that in drinking that distilled from grains.
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 411), which notes that the name ‘Surā’ is applied primarily to liquor distilled from grains only, and only indirectly to those distilled from honey and molasses;—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 548);—in Madanapārijāta (p. 814), which notes that ‘dvijottama’ stands for Brāhmaṇas; hence the meaning is that all kinds of liquor are forbidden for the Brāhmaṇa from his very birth;—in Prāyaścittaviveka (p. 89) in support of the view that the name ‘Surā’ applies to wines of all the three kinds;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 355) to the effect that the name ‘Surā’ applies directly to these three kinds of wine only, and only figuratively to other kinds.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.94-97)
**
Viṣṇu (22.82).—‘Distilled from sugar, or from the blossoms of Madhūka, or from flour; these three kinds of wine have to be discerned; as the one so all; none of them should be tasted by the twice-born. Further, that distilled from the blossoms of the Madhūka, from molasses, from the Ṭaṅka fruit, from the Jujube fruit, from dates, from the bread-fruit, from honey, Maireya wine, and wine made of the sap of the cocoanut (coconut?) tree; these ten intoxicating drinks are unclean for the Brāhmaṇa; but the Kṣatriya and the Vaiśya commit no wrong in touching or drinking them.’
Agastya (Aparārka, p. 1070).—‘That distilled from the jack-fruit, from grapes, from Madhūka blossoms, from dates, from palm-fruit, from sugar-cane juice, from honey, the Maira, from the cocoanut,—these eleven kinds of wine are equal; the twelfth is the wine called Surā, which is the worst of all.’
भारुचिः
गुडस्य विकारो गौडी, गुडकार्या वा । अनुक्ता तद्धितवृत्तिर् इति कृत्वा यत्रापीक्षुरसविकारो मद्यं तत्रापीक्षुरसो गुडकारणत्वाद् गुदशब्देनोच्यते । एवं चोभयथापि गौडी भवति । पैष्टी तु पिष्टविकारः, “तस्येदम्” इति वा । अनुक्ता तद्धितवृत्तिर् इति पूर्वोक्ता मुख्या । माध्वी च मधुशब्दादेर् अत्र विकारार्थे । एवं मधुविकारो माध्वी न माधवी, येन “संज्ञापूर्व[को] विधिर् नित्यः” इतीयं परिभाषा अस्याश् च ज्ञापकं स्यात् । “ओर् ओद् इति वक्तव्ये” गुणग्रहणं गुर्वविकृतं ज्ञापनार्थम् अस्य । तथा च सति गुणस्यानित्यत्वात् माद्वीति सिद्धम् । एवं च “स्वायम्भुव इत्य् एतद् अपि सिद्धम्” भवति । एवं त्रिविधैषा । यथैवैका इति च प्रसिद्धा । प्रतिषिद्धायां पिष्टसुरायां पूर्वश्लोके,इह श्लोके इतरे गौडीमाध्व्याव् असुरे सत्यौ सुरीकरोति निन्दार्थम् । अतः पिष्टसुरासमे इतरे न सुरे एव । यथा राजसमो मन्त्री राजाभवति । यथैवैका तथा सर्वा न पातव्या द्विजोत्तमैर् इति गौडीमाध्व्योश् च बहुवचनम्, तथा सर्व इत्य् एतद्भेदबहुत्वापेक्षम्, समुदायापेक्षं वा । ते च पैष्टी च सर्वापेया । इतरथा हि “यथैवैका तथैवोभौ न पातव्यौ द्विजोत्तमैः” इत्य् एवं पाठः स्यात्, यद्य् एवं बहुवचनम् इदं न व्याख्यायेत । एवं चात्र श्लोके ब्राह्मणानां गौडीमाध्व्योः प्रतिषेधः, पूर्वश्लोके तु मुख्यसुरा त्रयाणाम् अपि प्रतिषिद्धा । एतच् च सामर्थ्याद् विज्ञायते । सामर्थ्यं च वाक्यद्वयारम्भः । तद् यतः श्लोके ऽस्मिंस् त्रयाणां द्विजानां प्रतिषिद्ध्येरन् ततः पूर्वश्लोकारम्भो ऽनर्थकः स्यात् । आरब्धस् तु यतः पुनरुक्तत्वात् शास्त्रवाक्ययोः पूर्वश्लोकेन मुख्यसुरा त्रयाणाम् अपि प्रतिषिद्धा, उत्तरश्लोके तु गौडीमाध्वयोर् एव ब्राह्मणानां प्रतिषेधः । एवं च सति यथैवैका तथा सर्वा इत्य् एतद् उपपन्नं भवति । द्विजोत्तमग्रहणं चात्र ये च “द्विजातिभिः” इत्य् अत्र पठन्ति, तेषां द्विजातिशब्दाद् द्विजोत्तमार्थ एव विज्ञेयः, त्रयाणां साधारणो ऽपि सन्न् एतत् स्यात् सार्थ्यात् । तथा चोत्तरशोकेषु त्रिषु ब्राःमणग्रहणानि लिङ्गान्य् अस्यैवार्थस्य प्रदर्शयिष्यामः ॥ ११। ९३ ॥
Bühler
095 Sura one must know to be of three kinds, that distilled from molasses (gaudi), that distilled from ground rice, and that distilled from Madhuka-flowers (madhvi); as the one (named above) even so are all (three sorts) forbidden to the chief of the twice-born.
095 यक्ष-रक्षः-पिशाचान्नम् मद्यम् ...{Loading}...
यक्ष-रक्षः-पिशाचान्नं
मद्यं मांसं सुरासवम् ।
तद् ब्राह्मणेन नाऽत्तव्यं
देवानाम् अश्नता हविः ॥ ११.९५ ॥ [९४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Intoxicants, meat, wine and distilled liquors are the food of Yakṣas, Rākṣasas and Piśācas; it should not be taken by the Brāhmaṇa who partakes of the offerings to the gods.—(95)
मेधातिथिः
यक्षादयो निन्द्याः प्राणिनो भक्ष्याभक्ष्यविवेकशून्या मांसम् अभक्षयन् । सुरा चासवश् च सुरासवम् । “जातिर् अप्राणिनाम्” (पाण् २.४.६) इत्य् एकवद् भावः । आसवो ऽत्र मद्यविसेष एव, ईषन्मद्याद् भिन्नं गोबलीवर्दवद् इहोपादानम् । देवानाम् अश्नता देवदेयानि हवींषि चरुपुरोडाशादीनि दर्शपूर्णमासोदितानि ब्राह्मणस्याशितुं युक्तानि, न पिशाचाद्यन्नं मद्यमांसादीनि ॥ ११.९५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Yakṣa’ and the rest are lower classes of beings, ignorant of the law relating to what should and what should not be eaten; and it is they that eat meat
The compound ‘Surāsavam,’ is a copulative one, i.e., in accordance with Pāṇini 2.4.6.
‘Distilled liquor’ also is a kind of ‘intoxicant,’ there being a slight difference between the two. The two are mentioned on the analogy of such expressions as ‘the ox and the bull’
‘Who partake of the offering to the gods’—The cake, rice and such substance offered to the gods are called ‘offerings’; as mentioned in connection with the Darśa-pūrṇamāsa and other sacrifices. It is these that it is right and proper for the Brāhmaṇa to eat, and not wine and meat, which are the food of the lower spirits.—(95)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.253), as implying that it is for the Brāhmaṇa alone that all the three kinds of liquor are equally forbidden;—in Aparārka (p. 1069), to the effect that (a) the Surā is to be avoided by all the twice-born, even before initiation, (b) the Mādhvī and the Gauḍī are to be avoided by the Brāhmaṇa at all times, but by the Kṣatriya and the Vaiśya only during the period of studentship.
It is quoted in Smṛtitattva (p. 225);—in Vīramitrodaya (Āhnika 548);—in Madanapārijāta (p. 814), to the effect that the Mādhvī and the Gauḍī are forbidden only for the Brāhmaṇa, not for the Kṣatriya and the Vaiśya; but they are forbidden for all the three higher castes during the period of studentship;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 355).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.94-97)
**
See Comparative notes for [Verse 11.94].
भारुचिः
इति लिङ्गात् सत्य् अपि जात्यर्थविशेषे स्त्रीणाम् अप्रतिषेधः । एवं च सत्य् अनेनाप्रतिषेधदर्शनेन क्वचिद् ब्राह्मण्यः पिबन्ति । यथा च स्त्रीपुंसयोः सत्य् अप्य् एकजातित्वे प्रायश्चित्तभेदः, एवम् अयम् अपि प्रतिषेधविशेषो विज्ञेयः । यथा “अश्विनं भक्षयन्ति” इति च सुराग्रहे सौत्रामण्यां कर्माङ्गत्वाद् अदोषः, मांसवत्, एवं वाजपेये त्व् इति । अयम् अपरो ऽर्थवादस् सुराप्रतिषेधविधेः ॥ ११.९४ ॥
Bühler
096 Sura, (all other) intoxicating drinks and decoctions and flesh are the food of the Yakshas, Rakshasas, and Pisakas; a Brahmana who eats (the remnants of) the offerings consecrated to the gods, must not partake of such (substances).
096 अमेध्ये वा ...{Loading}...
अमेध्ये वा पतेन् मत्तो
वैदिकं वाप्य् उदाहरेत् ।
अकार्यम् अन्यत् कुर्याद् वा
ब्राह्मणो मदमोहितः ॥ ११.९६ ॥ [९५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A Brāhmaṇa, stupefied by drunkenness, might tumble down upon unclean things; or he might wrongly recite the Veda; or he might do some other improper act.—(96)
मेधातिथिः
अमेध्ये पतनं देवान्नाशनवद् अर्थवादः ।
-
ननु च वैदिकोदाहरणं कथम् अकार्यम् ।
-
अत्रोच्यते । तदपेक्षय्आन्यद् अकार्यं कुर्याद् इति । कथम् अकार्यम्, अशुचेर् वेदाक्षरोच्चारणप्रतिषेधात् ॥११.९६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Tumbling on unclean things’ is purely declamatory, like the mention of ‘the eating of the food of the gods.’
“How can the reciting of Vedic texts ever be an improper act?”
The answer to this is that what is meant is that ‘he might do an act which is improper,’ as compared to the reciting of the Veda. Further, why is it impossible for the reciting of Veda to be ‘improper?’ In fact the uttering of Vedic texts has been clearly forbidden for one who is in an unclean condition.—(96)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 548).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.94-97)
**
See Comparative notes for [Verse 11.94].
भारुचिः
अर्थवादो ऽयम्, न हेतुः । हेतुत्वे हि स्वल्पिका पीयेत, यावती पीता मदं न जनयति । अमेध्ये पतनादौ चाकार्ये न प्रवर्तयति । अथ वा सप्रत्यनीका मांसभक्षणेन सह पीयमानामेध्यपतनादिदोषं मदभावं न जनयतीति कृत्वा तथा पीयेत ॥ ११.९५ ॥
Bühler
097 A Brahmana, stupefied by drunkenness, might fall on something impure, or (improperly) pronounce Vedic (texts), or commit some other act which ought not to be committed.
097 यस्य कायगतम् ...{Loading}...
यस्य कायगतं ब्रह्म
मद्येनाप्लाव्यते सकृत् ।
तस्य व्यपैति ब्राह्मण्यं
शूद्रत्वं च स गच्छति ॥ ११.९७ ॥ [९६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When the ‘Brahman’ resident in his body has been once deluged by wine, the ‘Brāhmaṇahood’ disappears and the man becomes a Śūdra.—(97)
मेधातिथिः
अधीते वेदे संस्काररूपेणावस्थितं हृदयं ब्रह्मशब्देनोच्यते131 । अतो हृदये मद्येनाप्लाविते स शूद्रतां गच्छति । ब्राह्मण्यवचनं सर्वप्रकारमद्यनिषेधार्थं ब्राह्मणस्य । क्षत्रियवैश्ययोः पैष्ट्या एव निषेध इति दर्सयति ॥ ११.९७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When the Veda has been duly studied, it remains in the man’s heart, in the form of memory; and it is the Veda thus committed to memory that is called here ‘Brahman.’ The meaning thus is that when the heart has become ‘deluged with wine,’ the man becomes a Śūdra.
‘Brāhmaṇahood’ has been mentioned with a view to indicate that all kinds of wine are forbidden for the Brāhmaṇa,—the wine distilled from grains alone being forbidden for the Kṣatriya and Vaiśya.—(97)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika p. 548).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.94-97)
**
See Comparative notes for [Verse 11.94].
भारुचिः
आत्मस्थं ब्रह्मभावनाख्यं यस्मात् अतः कायगतम् इत्य् अर्थवादो ऽयम् । ब्राह्मणग्रहणं चात्र श्लोकत्रये धारणार्थम् । अनन्तरश्लोके गौडीमाद्व्योः ब्राह्मणप्रतिषेधात् तदपेक्षया । अथ तु पूर्वश्लोकप्रतिषेधापेक्षो ऽपि ततः पूर्वस्य प्रतिषेधस्योत्तरस्य च सामान्येनामी श्लोकत्रयार्थवादाः । एतस्मिंश् च पक्षे ब्राह्मणग्रहणं निदर्शनार्थं यथासंभवं विज्ञेयम् । अन्ये तूक्तप्रतिषिद्धत्वात् क्षत्रियवैश्ययोर् विकल्पं मन्यन्ते गौडीमाध्व्योः प्रतिषेधस्य । तद् इदं य्क्तम् अयुक्तं वेति विचारणीयम्, ग्रन्थगौरवभयात् तु न लिख्यते । किं चातः यदि जातिनिमित्तः सर्वावस्थम् अपेयम् । अथ मदगुणनिमित्ते ततो ऽपि नष्टे तस्मिन्न् अल्पं वा पेयं स्यात् । यत इदम् उच्यते गुणनिमित्तो ऽयं प्रतिषेधः । एवं सति प्रत्यस्तमितमदगुणं दयं कुत्रचिद् आचरन्ति ब्राह्मणाः । तथा चोक्तम्- “अमेध्ये वा पतेन् मत्तः” इत्य् एवमादिषु मदगुणनिमित्त एव प्रतिषेधो मद्यस्येति विज्ञयते । अनुत्पन्नमदगुणं च माध्वीकम् अपर्युषितं च पीयते । यतः गुणापेक्ष एव प्रतिषेधः । [अन्]ये ऽपि च नाचरन्ति विनष्टमदगुणम् अपि सन् मद्यम् । तथा च वक्ष्यत् “सुराभाण्डस्थितस् तथा” इत्य् एवमादि ॥ ११.९६ ॥
Bühler
098 When the Brahman (the Veda) which dwells in his body is (even) once (only) deluged with spirituous liquor, his Brahmanhood forsakes him and he becomes a Sudra.
098 एषा विचित्राभिहिता ...{Loading}...
एषा विचित्राभिहिता
सुरापानस्य निष्कृतिः ।
अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि
सुवर्णस्तेयनिष्कृतिम् ॥ ११.९८ ॥ [९७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus have been described the various expiations for wine-drinking; after this I am going to expound the expiation for the theft of gold.—(98)
मेधातिथिः
उक्तप्रयोजनौ पूर्वोत्तरश्लोकौ ॥ ११.९८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The purpose of the two halves of the verse is as is clearly stated here.—(98)
भारुचिः
उपसंहारोपन्यासार्थः स्लोकः ॥ ११.९७ ॥
Bühler
099 The various expiations for drinking (the spirituous liquors called) Sura have thus been explained; I will next proclaim the atonement for stealing the gold (of a Brahmana).
099 सुवर्णस्तेयकृद् विप्रो ...{Loading}...
सुवर्णस्तेयकृद् विप्रो
राजानम् अभिगम्य तु ।
स्वकर्म ख्यापयन् ब्रूयान्
मां भवान् अनुशास्त्व् इति ॥ ११.९९ ॥ [९८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A Brāhmaṇa who has committed the theft of gold shall go to the King, and confessing his crime, shall say ‘sire, punish me.’—(99)
मेधातिथिः
ब्राह्मणसुवर्णस्तेय एतत् प्रायश्चित्तम् । विप्रग्रहणं सर्ववर्णप्रदर्शनार्थम्, क्षत्रियादीनाम् अन्यस्य प्रायश्चित्तस्यासमाम्नानात् । माम् अनुशास्तु निग्रहं करोतु । राजा गत्वा च वक्तव्यः । अत्र च राजशब्दो देशेश्वरवचन एव न क्षत्रियजात्यपेक्षः ॥ ११.९९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is the expiation for stealing gold belonging to a Brāhmaṇa.
The term ‘brāhmaṇa’ is meant to include all castes; as is dear from the fact that no other expiation has been prescribed for the Kṣatriya and other castes.
‘Punish me.’—‘Inflict the proper punishment on me.’ The man shall go to the King and tell him this.
The word ‘King’ here stands for the Sovereign of the country,—but one who is of the Kṣatriya caste.—(99)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 414);—and in Prāyaścittaviveka (p. 117).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.99-102)
**
[[See above 8.314-316.]]
Āpastamba (1.25.10).—‘Those who have stolen gold, drunk wine or violated the Guru’s bed, but not those who have slain a Brāhmaṇa, shall eat every fourth meal-time a little food, bathe at the time of the three libations, passing the day standing and the night sitting. After the lapse of three years, they throw off their guilt.’
Viṣṇu (52.1-3).—‘He who has stolen gold must bring a club to the King, proclaiming his deed; whether the King kills him with it, or dismisses him unhurt, he becomes purified. Or in the case he did it unawares, he shall perform the Mahāvrata for twelve years.’
Yājñavalkya (3.257-258).—‘One who steals Brāhmaṇa’s gold should hand over a club to the King, proclaiming his deed; whether killed, or let off, by the King, he becomes pure, if he does not report it to the King, he shall he purified by performing the penance laid down for the drinker of wine;—or he must give away to the Brāhmaṇa his own weight in gold.’
Bühler
100 A Brahmana who has stolen the gold (of a Brahmana) shall go to the king and, confessing his deed, say, ‘Lord, punish me!’
100 गृहीत्वा मुसलम् ...{Loading}...
गृहीत्वा मुसलं राजा
सकृद् धन्यात् तु तं स्वयम् ।
वधेन शुध्यति स्तेनो
ब्राह्मणस् तपसैव तु ॥ ११.१०० ॥ [९९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Taking up a club, the King himself shall strike him once. The thief becomes purified by death; but the Brāhmaṇa by penance alone.—(100)
मेधातिथिः
मुशलं दण्डविशेष आयसो दारुमयो वा । सकृत् स्वयम् इति विवक्षितम् । वधेन शुध्यति । सकृत् प्रहारेण वधो मरणफलो वा भवतु मा वास्तु । तादृशेन मुशलप्रहारेण शुद्धो भवति । ब्राह्मणस् तु तपसा वक्ष्यमाणेन । अत्रापि ब्राह्मणग्रहणम् अविवक्षितम् । तथा चोत्तरत्र द्विजग्रहणम् । यद्य् अपि च कृष्णलग्रहणे महापातकं तथापि मरणान्तं प्रायश्चित्तं सुवर्णशतहरणे द्रष्टव्यम् । उक्तं दण्डप्रायश्चित्तं तुल्यरूपेण । अत्र चोक्तम् “शताद् अब्यधिके वधः” (म्ध् ८.३२१) इत्य् अतो ऽर्वाक् कल्पना कार्या ।
- यस् तु “मरणात् पूतो भवति” (वध् २०.४१) इति प्रायश्चित्तान्तरम्, “तस्मिन् राजा शस्त्रम् उदुम्बरम् आदद्यात् तस्मात् तं प्रमापयेन् मरणात् पूतो भवतीति विज्ञायते” (वध् २०.४१) । यदा क्षत्रियादिर् हन्ता स्वामी च गुणवांस् तत्रैतद् विज्ञायते । यदा तु मरणोद्यतस् तदा132 स्याद् इति, प्रयोजने प्रयोजनोपहारस्133 तदा वा शिष्टं निष्कालको134 घृताक्तो गोमयादिना पातप्रभृतिः135 ॥ ११.१०० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Club’—a particular kind of stick, made of iron or wood.
‘Once,’ ‘himself’—both of these are meant to be emphasised.
‘Becomes purified by death.’—The man shall be struck only; it does not matter whether or not he dies by it; he becomes purified by the stroke of the club.
‘The Brāhmaṇa by penance’—as described below. Here also stress is not meant to be laid upon the term ‘Brāhmaṇa.’ It is for this reason that the next verse contains the term ‘twice-born person’ (in general).
Though the stealing of Kṛṣṇala (grains of gold, used at certain sacrifices) is a serious crime, yet, what is here laid down should be understood as pertaining to the stealing of a hundred gold-pieces. It has been explained that punishment and expiation proceed on the same lines; and, in connection with punishments, it has been said that ‘death shall be the penalty when more than a hundred gold-pieces have been stolen’ (8.321); hence the expiation here put forward should also be taken as pertaining to the stealing of the same quantity.
As regards the assertion that the thief becomes pure by death, it is understood to be based upon the passage—‘For him the King shall take up a weapon made of Udumbara wood, and kill him with it, and he becomes pure by that death.’ And this refers to a case where the stealer is a Kṣatriya or one lower still, and the owner is a highly qualified person.
When, however, the man is prepared to die, he may be made to refund what he has stolen and smeared with butter, live upon cow-dung (?).—(100)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Tapasaiva tu.’—“Kullūka thinks that it indicates that, while a Brāhmaṇa must never be slain by the king, other Āryans also may perform austerities.—According to Rāghavānanda it refers to the optional recitation of the Gāyatri 700,000 times;—according to Nārāyaṇa to other penances, even such as end in death;—Govindarāja takes it as referring to those prescribed in the next verse.”—Buhler.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 414), which adds the following notes:—The alternative of ‘killing’ is meant for one who is a Brāhmaṇa in name only while ‘austerity’ is for one who is endowed with such qualities as being devoted to sacrifices and so forth. It goes on to add that the death-penalty is meant for cases of intentional stealing; unintentional stealing of gold being possible in cases where a man steals a piece of cloth, to which (unknown to him) a piece of gold may be tied. It adds that the particular ‘austerity’ is, meant as described by Manu himself in the next verse.
It is quoted in Aparārka (p. 1079), which adds that the term ‘vipraḥ’ does not preclude the other castes; it is emphasised only with a view to indicate that what is here stated is an exception to the general prohibition ‘the Brāhmaṇa shall not he killed this general prohibition is of that act of killing to which one is prompted by mere passion; in the case in question the killing is done as an act of justice, and at the request of the culprit himself. In fact the omission of this act of justice would involve the king in sin.
It is quoted in Mitākṣarā (3.267), which adds the following note—On being struck once, if the culprit dies, he becomes absolved from his sin; but even if he do not die when struck, he becomes absolved from the sin;—and again, to the effect that, the killing of the Brāhmaṇa under the said circumstances is permissible;—and in Prayaścittaviveka (p. 117).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.99-102)
**
[[See above 8.314-316.]]
See Comparative notes for [Verse 11.99].
Bühler
101 Taking (from him) the club (which he must carry), the king himself shall strike him once, by his death the thief becomes pure; or a Brahmana (may purify himself) by austerities.
101 तपसापनुनुत्सुस् तु ...{Loading}...
तपसापनुनुत्सुस् तु
सुवर्णस्तेयजं मलम् ।
चीरवासा द्विजो ऽरण्ये
चरेद् ब्रह्महणो व्रतम् ॥ ११.१०१ ॥ [१०० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a twice-born person is desirous of removing the guilt of stealing gold by means of penance, he should perform the penance prescribed for the slayer of a Brāhmaṇa,—living in a forest, clothed in rags.—(101)
मेधातिथिः
इति च द्वादशवार्षिकधर्मानुवादात् तस्यैवातिदेशः, न ब्रह्महत्यायाः, प्रायश्चित्तान्तरम् । ब्रह्महणि यद्व्रतम् उक्तं तच् चरेद् इति योजना । अपनुनुत्सुर् अपनेतुम् इच्छुः । सुद्धिं चिकीर्षतीति यावत् ॥ ११.१०१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This only refers to the ‘Twelve-year Penance,’ and not to any other of the several expiations prescribed for the slayer of a Brāhmaṇa;—the construction being—‘He shall perform that penance which has been prescribed for the slayer of a Brāhmaṇa.’
‘Who desires to remove’—anxious to wipe off; desirous of purification.—(101)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“According to Nārāyaṇa this verse refers to an unintentional offence; according to Kullūka and Rāghvānanda, to the theft of a small sum.”—Buhler.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 415), as describing the ‘austerity’ mentioned in the preceding verse;—and in Aparārka (p. 1080), which remarks that this refers to a case where the gold stolen belonged to a Brāhmaṇa devoid of good qualities, or where the theft has been committed by a Brāhmaṇa possessing good qualities in times of distress for the support of his family;—and that in a case where one without qualities has stolen gold belonging; to a Brāhmaṇa with good qualities, in large quantities, or for such evil purposes as gambling and the like, the expiation must be one that ends in the culprit’s death.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.99-102)
**
[[See above 8.314-316.]]
See Comparative notes for [Verse 11.99].
भारुचिः
त्रिभिः श्लोकैः सुवर्णस्तेयप्रायश्चित्तविधिः । क्षत्रियादीनां च विशेषेण प्रायश्चित्तविधेर् अनाम्नातत्वात् सुवर्णस्तेयकृद् विप्र इति यद् इदं विप्रग्रहणम् एतत् सर्ववर्णप्रदर्शनार्थं विज्ञेयम् । तथा “ब्राह्मणस् तपसैव वा” इति यद् उक्तम् अत्रेदम् उच्यते । न हि तपश् शक्यते क्षत्रियादिवर्णानां प्रतिषेद्धुम् । अपरे त्व् एतस्माद् यत्नात् ब्राह्मणस्याइवैकस्य तपः नेतरेषां वर्णानाम् इति मन्यन्ते । राजाभिगमनस्य च राजधर्मेषु सिद्धस्यापि सतः पुनर् इहोपदेशः प्रायश्चित्तार्थः, तत्र च राजदण्डार्थः, तपोविधित्सया वा पुनर्ग्रहणम् । ब्राह्मणस्य च वधो नास्तीति तत्रैवोक्तम् । निगदव्याख्यातम् अन्यत् ॥ ११.९८–१०० ॥
Bühler
102 He who desires to remove by austerities the guilt of stealing the gold (of a Brahmana), shall perform the penance (prescribed) for the slayer of a Brahmana, (living) in a forest and dressed in (garments) made of bark.
102 एतैर् व्रतैर् ...{Loading}...
एतैर् व्रतैर् अपोहेत
पापं स्तेयकृतं द्विजः ।
गुरुस्त्रीगमनीयं तु
व्रतैर् एभिर् अपानुदेत् ॥ ११.१०२ ॥ [१०१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The twice-born man shall remove the guilt caused by theft by means of these penances. That caused by intercourse with the Preceptor’s wife he shall wipe off by means of these following penances.—(102)
मेधातिथिः
ननु च "वधेन शुध्यति स्तेनस् तपसा च" (म्ध् ११.१००) इति द्वयस्य प्राक्तनत्वात्, **एतैर्** इति बहुवचनं न सम्यक् ।-
एतद् एव ज्ञापकम्- एष निःशेषोक्तान् अप्य् अनुक्ताण् कल्पेतानुबन्धाद्यपेक्षया ।
-
गुरुस्त्रीगमनप्रयोजनं गुरुस्त्रीगमनीयम् । निमित्तम् अपि प्रयोजनम् उच्यते, प्रयोजयति प्रवर्तयतीति ॥ ११.१०२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
“Inasmuch as only two modes of purification have been mentioned above—‘the thief becomes purified by death, and also by penance,’—the plural number in ‘these penances,’ does not appear to be right”
This same use of the plural number is indicative of the fact that there are other expiations also, which have not been mentioned,—to be determined by the considerations of the circumstances attending each case.
‘Gurustrīgamanīyam’ means that of which intercourse with the Preceptors’s wife is the incentive;—the cause is often regarded as the prayojana, the incentive, which prompts or brings about the effect—(102)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.99-102)
**
[[See above 8.314-316.]]
See Comparative notes for [Verse 11.99].
भारुचिः
उपसंहारोपन्यासः पूर्वोत्तरप्रकरणयोः ॥ ११.१०१ ॥
Bühler
103 By these penances a twice-born man may remove the guilt incurred by a theft (of gold); but he may atone for connexion with a Guru’s wife by the following penances.
103 गुरुतल्प्य् अभिभाष्यैनस् ...{Loading}...
गुरुतल्प्य् अभिभाष्यैनस्
तप्ते स्वप्याद् अयोमये [मेधातिथिपाठः - तल्पे स्वप्याद्] ।
सूर्मीं ज्वलन्तीं स्वाश्लिष्येन्
मृत्युना स विशुध्यति [मेधातिथिपाठः - वाश्लिष्येन्] ॥ ११.१०३ ॥ [१०२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who has violated his Preceptor’s bed shall confess his crime and lie down upon a heated iron-bed; or embrace a blazing image. By death he becomes purified.—(103)
मेधातिथिः
गुरुतल्पगः । “गुरुतल्पी” इति वा पाठः । तल्पीति मत्वर्थीयेन विशिष्ट एव स्त्रीपुंसयोः संसर्ग उच्यते । गुरुर् आचार्यः पिता चेति । तल्पशब्दो दारवचनः । आचार्याणी गत्वेदं प्रायश्चित्तम् । अपरा मातेव मातासमानजातीयायां गमने136 । इमानि त्रीणि प्रायश्चित्तानि कल्प्यते137 बुद्धिपूर्वं च । अभिभाषैनः पापं विख्याप्य । तल्पे138 शयने ऽग्निस्पर्शे ऽयोमये शयीत, मृत्युना शुध्यतीति वचनात् । सूर्मिः139 तप्ता स्त्रीप्रकृतिर् अयोमयी, ताम् आश्लिष्येद् आलिङ्ग्येत् ॥ ११.१०३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘He who has violated his preceptor’s bed’—Another reading his ‘Gurutalpī’;—the term ‘talpī’ ending in the possessive affix, stands for a particular form of intercourse between man and woman.
By ‘preceptor,’ here is meant the Preceptor as well as the Father. And ‘bed’ stands for the wife.
The expiation here laid down is for intercourse with the wife of one’s preceptor, or with a step-mother of the same caste; and the three expiations here set forth refer to a case where the act has been intentional.
‘Confess his guilt’— proclaim his crime.
He shall lie down upon a bed of iron as hot as fire; that this is what is meant is dear by the next sentence—‘He becomes purified by death.’
‘Sūrmi’ is image of a woman, made of iron. This he shall embrace.—(103)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka, (p. 1083), which adds the following notes:—The culprit should openly proclaim his offence of having violated his Guru’s bed;—‘sūrmī’ is a female image made of iron or some such metal.
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 255);—in Madanapārijāta (p. 836 and 837), which notes that there are two expiations prescribed here:—(a) lying down upon a heated iron-bed, and (b) embracing the red hot image;—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 11 a);—and in Prāyaścittaviveka (p. 137), which explains ‘gurutalpaḥ’ (which is its reading for ‘gurutalpī’) as ‘guroḥ talpam talpam yasya,’ ‘sūrmī’ as an iron image.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.103-107)
**
Gautama (23.8-11).—‘He who has defiled his Guru’s bed shall lay himself down on a heated iron-bed; or he shall embrace the red-hot iron-image of a woman; or he shall tear out his organ and testicles and, holding them in his hands, walk straight towards the south-west, until he falls down dead. He will be purified after death.’
Baudhāyana (2.1.13-15).—‘He who has defiled his Guru’s bed shall lay himself down on a heated iron bed;—or embrace the red-hot image of a woman;—or cutting off his organ together with the testicles, and holding them in his joined hands, he shall walk towards the south-west until he falls down dead.’
Āpastamba (1.25.1-2).—‘He who has had connection with his Guru’s wife shall cut off his organ together with the testicles, take them in his joined hands and walk towards the south until he falls down dead. Or he may die embracing a heated metal-image of a woman.’
Vaśiṣṭha (22.13-14).—‘He who violates his Guru’s bed shall, cut off his organ together with the testicles, take them in his joined hands and walk towards the south; whenever he meets with an obstacle, there he shall stand until he dies;—or having shaved all his hair and smeared his body with clarified butter, he shall embrace the heated iron-image of a woman. It is declared in the Veda that he is purified after death.’
Viṣṇu (34.1, 2;—53.1).—‘Sexual connection with one’s mother or daughter or daughter-in-law is crime of the highest degree. Such criminals of the highest degree should enter the flames; there is no other way to atone for the crime. One who has had illicit sexual intercourse must perform the Prājāpatya penance for one year according to the rule of the Mahāvrata.’ (P. 839)
Mahābhārata (12.165.50-51).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.259-260).—‘The violator of his Guru’s bed should he down on a heated iron-bed along with the iron-image of a woman; or cutting out his testicles and holding them he shall give up his body towards the south; or he shall perform the Prājāpatya penance for one year, or the Cāndrāyaṇa for three months, and shall repeat the Vedic text.’
Bühler
104 He who has violated his Guru’s bed, shall, after confessing his crime, extend himself on a heated iron bed, or embrace the red-hot image (of a woman); by dying he becomes pure;
104 स्वयं वा ...{Loading}...
स्वयं वा शिष्ण-वृषणाव्
उत्कृत्याधाय चाऽञ्जलौ ।
नैरृतीं दिशम् आतिष्ठेद्
आ निपाताद् अजिह्मगः ॥ ११.१०४ ॥ [१०३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, having cut off his penis and testicles, he shall take them in his joined hands and walk straight on towards the ‘region of evil spirits,’ until he falls down.—(104)
मेधातिथिः
उत्कर्तनेन140 कल्पेन शोधनम् । शस्त्राध्याक्षिप्तशक्तिः141 सर्वत्र सहकारिणी । येन शक्येत छेत्तुं तत्सामर्थ्याल् लभ्यते । प्रत्यग्दक्षिणा142 नैरृती दिक् । अजिह्मगो ऽकुटिलगः । श्वभ्रकूपादि न परिहरेद् इत्य् अर्थः । कुड्यादिषु प्रतियातनं143 हि तदापाताद् गच्छेद् एव ॥ ११.१०४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘cutting off’ here mentioned is conducive to purification. The use of a cutting instrument is implied by the fact that every act needs the requisite implements; so that the weapon implied must be one that is fit to be used for the required cutting.
The South-west is the ‘region of evil spirits.’
‘Straight on,’—not deviating from the straight line; so that he may not seek to avoid wells or pits and such things; but in the case of walls and such obstacles, he should certainly go round them.—(104)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.259), which offers the following explanation:—He should himself cut off his testicles and the organ, take them in his hands and go away straight onwards towards the South-West, till his body falls off; it adds that the man should go towards the South-West backwards and with eyes bandaged.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 836), which also adds that the man should go backwards and with eyes closed;—in Aparārka (p. 1083);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 253);—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta, p. 11a);—and in Prāyaścittaviveka (p. 137), which says that the ‘cutting’ should be done with a razor as distinctly prescribed by Śaṅkha-Likhita.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.103-107)
**
See Comparative notes for [Verse 11.103].
Bühler
105 Or, having himself cut off his organ and his testicles and having taken them in his joined hands, he may walk straight towards the region of Nirriti (the south-west), until he falls down (dead);
105 खट्वाङ्गी चीर-वासा ...{Loading}...
खट्वाङ्गी चीर-वासा वा
श्मश्रुलो विजने वने ।
प्राजापत्यं चरेत् कृच्छ्रम्
अब्दम् एकं समाहितः ॥ ११.१०५ ॥ [१०४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, carrying a bedstead, clothed in rags, with beard grown, he shall perform, in the solitary forest, the ‘Prājāpatya’ penance, for one year, with concentrated mind.—(105)
मेधातिथिः
अबुद्धिपूर्वकं स्वभार्याभ्रान्त्या144 गमन इदं प्रायश्चित्तम् । विजातीयगमने145 बुद्धिपूर्वकम् अपि । चीरं वस्त्रखण्डम् । श्मश्रुलो रूढश्मश्रुः । समानजातीयाया अपि व्यभिचारिण्या गमने लघ्व् एव प्रायश्चित्तम्146 ॥ ११.१०५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This expiation refers to a case where the crime has been committed unintentionally, under the misapprehension that the woman was the man’s own wife;—or when the crime is intentional, and the woman belongs to a different caste.
‘Rags,’ ‘cīra,’—pieces of doth.
‘With beard grown’—letting his beard grow.
Even in a case where the woman is of the same caste, if she is an unchaste woman, the expiation shall be a light one.—(105)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 840);—and in Prāyaścittaviveka (p. 140), which says that this refers to unintentional intercourse with the guru-patnī who is unchaste.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.103-107)
**
See Comparative notes for [Verse 11.103].
Bühler
106 Or, carrying the foot of a bedstead, dressed in (garments of) bark and allowing his beard to grow, he may, with a concentrated mind, perform during a whole year the Krikkhra (or hard, penance), revealed by Pragapati, in a lonely forest;
106 चान्द्रायणं वा ...{Loading}...
चान्द्रायणं वा त्रीन् मासान्
अभ्यस्येन् नियतेन्द्रियः ।
हविष्येण यवाग्वा वा
गुरुतल्पापनुत्तये ॥ ११.१०६ ॥ [१०५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, with his senses controlled, he shall perform the ‘Cāndrāyaṇa’ for three months, subsisting on ‘sacrificial food’ or on barley-gruel,—for the expiating of the sin of violating the Preceptor’s bed.—(106)
मेधातिथिः
अतिदिष्टगुरुभावानां मातुलपितृव्यादीनां या भार्यास् तद्गमन इदं प्रायश्चित्तम् । हविष्यं पयोमूलघृतादि । यवागू द्रवपेयादि ॥ ११.१०६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This expiation refers to those cases where the woman happens to be the wife of the maternal uncle or such other persons as are generally treated as ‘guru,’ ‘preceptor.’
‘Sacrificial food’—milk, roots, butter and so forth.
‘Barley-gruel’—a particular kind of drink.—(106)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.103-107)
**
See Comparative notes for [Verse 11.103].
भारुचिः
चतुर्भिः श्लोकैः गुरुतल्पप्रायश्चित्तम् इदं वैकृतिकम् । गुरुर् व्याख्यातो विद्यागुरुः स्वयोनिगुरुश् च । तदङ्गनां गतो गुरुतल्पग इति गुणतस् तल्पशब्दो गुरुभार्यायां विज्ञेयः । हविष्ययवाग्वोश् च ग्रहणं गोबलीवर्दन्यायेन । ऋज्व् अन्यत् ॥ ११.१०२–१०५ ॥
Bühler
107 Or, controlling his organs, he may during three months continuously perform the lunar penance, (subsisting) on sacrificial food or barley-gruel, in order to remove (the guilt of) violating a Guru’s bed.
107 एतैर् व्रतैर् ...{Loading}...
एतैर् व्रतैर् अपोहेयुर्
महापातकिनो मलम् ।
उपपातकिनस् त्व् एवम्
एभिर् नानाविधैर् व्रतैः ॥ ११.१०७ ॥ [१०६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By means of these penances, the committers of heinous crimes may wipe off their sins. The committers of minor offences may do the same by their following the several forms of penances.—(107)
मेधातिथिः
उक्तवक्ष्यमाणसंक्षेपवचनो ऽयम् ॥ ११.१०७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This summarises what has been said before and what is going to be said next—(107)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.103-107)
**
See Comparative notes for [Verse 11.103].
Bühler
108 By means of these penances men who have committed mortal sins (Mahapataka) may remove their guilt, but those who committed minor offences, causing loss of caste, (Upapataka, can do it) by the various following penances.
108 उपपातकसंयुक्तो गोघ्नो ...{Loading}...
उपपातकसंयुक्तो
गोघ्नो मासं यवान् पिबेत् ।
कृत-वापो वसेद् गोष्ठे
चर्मणा तेन संवृतः ॥ ११.१०८ ॥ [१०७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The cow-killer, charged with a minor offence, shall drink barley for three months; and having shaved his head and covered with the skin of the cow, he shall live in the cow-pen.—(108)
मेधातिथिः
गोघ्नो गोघाती, “मूलविभुजादिदर्शनात् कः” (कात् २ ओन् पाण् ३.२.५) ।
-
यवान् पिबेद् इति यवसक्तुपानं केचिद् आहुः ।
-
अन्ये तु प्रकृतिशब्दः कार्ये147 यवाग्वां प्रयुक्तो ऽतो यवान् पिष्ट्वा पाययेद् इत्य् उक्तं भवति ।
-
पूर्वस्मिन् पक्षे ऽश्रुतोदकादिद्रवकल्पना भवति । न हि यवा उदकादिना विना पातुं शक्यन्ते । इह तु लक्षणमात्रम्, अश्रुतकल्पनायाश् च लघ्वी लक्षणा ।
-
कृतवपनः कृतमौण्ड्यः, केशच्छेदवचनो वा । गोष्ठे यत्र गाव आसते । चर्मणा तेन । या न148 गौर् हता, अपि त्व् अन्यस्या अपि ॥ ११.१०८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Cow-killer’—one who has killed a cow; the word being formed with the ‘Ka’ affix.
‘Shall drink barley.’—Some people explain this to mean a drink mixed with barley. Others, however, hold that the name of the original substance (barley) has been used in the sense of its product; hence what is meant is that the man shall drink barley-gruel.
In the ease of the former explanation, it is necessary to assume the addition of water or some liquid substance, without its being mentioned in the text; as mere barley-grains cannot be drunk, until they are mixed up with a liquid substance.
In the second explanation, however, all that is necessary is to take the word ‘barley’ in a figurative sense; and certainly, a figurative or indirect signification is much simpler than the assumption of what is not mentioned at all.
‘Having shaved his head’—with his hair shaved off; or it may simply mean with his hairs cut.
‘Cow-pen’—the place where cows sit and rest.
‘Covered with the skin of the cow’—not necessarily of the cow that has been killed; it may be of another cow also.—(108)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.108-116)
**
These verses are quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 191), which adds that this refers to the ease of intentionally killing a cow belonging to a Brāhmaṇa;—in Madanapārijāta (p. 860), which notes that what is laid down in verses 108 to 113 refers to cases of intentional killing of a cow belonging to the Kṣatriya, and what is declared in verses 115 and 116 to cases of killing any cow belonging to a Brāhmaṇa. It goes on to add the following notes:—Since the text mentions no other food, the man should live upon fruits and roots only; or the meaning may be that ‘anena vidhinā’ (of verse 115) refers to the two months’ course detailed in the foregoing verses; and the sense is that the man who is unable to give ten cows with a bull should give away all his belongings. When however one unintentionally kills a cow, young and well-fed, belonging to a Brāhmaṇa, he should observe the three-monthly penance prescribed by Aṅgiras.
They are quoted also in Smṛtitattva (p. 519);—in Smṛtisāroddhāra (p. 358);—and in Prāyaścittaviveka (pp. 196-197), which says that this refers to the ordinary killing of the cow, and not to its killing for sacrifices;—and adds the following explanation:—He should shave his head, cover himself with the skin of the cow he has killed, and drink gruel of barley cooked in cow’s urine’, and thus live in the cow-pen, for one month, and during the next two months he should fast during the day and eat a little in the evening,—‘vīrāsana’ is sitting without any support,—‘abhiśasta’ attacked,—‘bhayaih’ by dangerous animals,—‘sarvaprāṇaiḥ’ (which is its reading for sarvapāpaiḥ’), to the best of his power—‘gām na kathayet’, with a view to have her driven away,—‘sucaritavrataḥ’, he who has followed these restrictions in the right manner,—he should give ten cows along with one bull.
Verse 115 only is quoted in the Śuddhikaumdī (p.241).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.108-116)
**
Gautama (22.18).—‘The penance for killing a cow is the same as that for killing a Vaiśya (vow of continence to be kept for three years and giving one cow and one bull).’
Āpastamba (1.26, 1).—‘If a milch cow or a full-grown ox has been killed without reason, the expiation shall be the same as that for killing a Śūdra (give ten cows with a bull).’
Vaśiṣṭha (21.18).—‘If he kills a cow, he shall perform, during six months, a Kṛcchra or a Taptakṛcchra, clothed in the raw hide of that cow.’
Viṣṇu (50, 16-24).—‘The man shall serve cows for a month, his hair and beard having been shaven;—he shall sit down to rest when they rest; and stand still when they stand still;—he shall give assistance to a cow that has met with an accident;—and shall preserve cows from dangers;—he shall not shelter himself against cold and similar dangers, without having previously protected the cows against them;—he shall wash himself with cow’s urine; and subsist upon the five bovine products;—this is the Go-vrata, cow-penance, which must be performed by one who has killed a cow.’
Yājñavalkya (3.264-265).—‘The man who has killed a cow shall drink the five bovine products for a month, sleeping in the cowpen, serving the cows; and then by giving a cow, he becomes pure; or he shall calmly perform the penance of Prājāpatya Atikṛcchra;—or having fasted for three days, he shall give away ten cows with a hull as the eleventh.’
Parāśara (8.31-42).—‘Having shaved the whole head, he shall bathe three times during the day, and live among cows during the night, and go behind them during the day; when it is hot, or raining, or very cold or when the wind is blowing strongly, he shall not protect himself until he has protected the cows to the best of his ability. If he finds a cow grazing in a field or in a threshing yarn—either his own or belonging to some one else,—he shall not tell of it to any one; nor shall he tell any one when he finds a calf sucking milk. He shall drink water when the cows drink it, he down when they he down, and with all his strength shall save a cow when she has either fallen down or stuck in mud. One shall prescribe as penance for cow-killing a suitable Prājāpatya and Kṛcchra: (Forms of these penances)—For one day he shall eat once; for one day he shall eat only in the evening; for one day he shall eat only what he gets without asking for it; and for one day he shall live on air; for two days he shall eat only once; for two days he shall eat what he gets without asking for it, for two days he shall eat only at night; for two days he shall live on air. Each of these being done for three days; and for four days. The prescribed penance having been performed, he shall feed Brāhmaṇas, present them with fees and recite the sacred texts. After feeding the Brāhmaṇas, the cow-killer becomes purified without doubt.’
Bühler
109 He who has committed a minor offence by slaying a cow (or bull) shall drink during (the first) month (a decoction of) barley-grains; having shaved all his hair, and covering himself with the hide (of the slain cow), he must live in a cow-house.
109 चतुर्थकालम् अश्नीयाद् ...{Loading}...
चतुर्थकालम् अश्नीयाद्
अक्षार-लवणं मितम् ।
गोमूत्रेणाचरेत् स्नानं
द्वौ मासौ नियतेन्द्रियः ॥ ११.१०९ ॥ [१०८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For two months, with senses controlled, he shall eat a limited quantity of food, without any pungent salt, at the fourth meal-time; and shall bathe in cow’s urine.—(109)
मेधातिथिः
द्वौ मासाव् एकैकम् आहारं भुक्त्वा द्वितीये ऽहनि सायम् अश्नीयात् । लवणविशेषेण क्षारग्रहणात् सैन्धवस्याप्रतिषेधः । स्वतन्त्रः क्षारप्रतिषेधो हि द्वन्द्वे सति स्यात् । तत्र वचनप्रवृत्तिः पदद्वयस्य च लक्षणार्था । युगपदधिकरणतायां द्वन्द्वः । स्थिते विशेषणसमासे विशिष्टस्व्यार्थस्य नानुज्ञासंबन्धः । न समासादिलाघवम्149 । मितं स्वल्पम् इत्य् अर्थः । न यावता तृप्तिर् भवति शरीरस्थितिश् च जायते । गोमूत्रस्नानं त्रिष्व् अपि कालेषु । चतुर्थकालं द्वौ मासाव् इति संबन्धः । एवं स्मृत्यन्तरे-
-
कृतवपनो वसेद् गोष्ठे चर्मणा तेन संवृतः ।
-
द्वौ मासौ स्नानम् अप्य् अस्य गोमूत्रेण विधीयते ॥
-
पादशौचक्रियाकार्यम् अद्भिः कुर्वीत केवलम् ॥
न चास्य द्वौ मासाव् इत्य् अनेन संबन्धः संभवति । स्नानग्रहणं पादपूरणार्थम् । स्नानकाले यदि पादाद्यशुद्धिर् भवत्य् अर्थात् तदुदकेनैव द्रव्यशुद्धिविधिना शोधनीयम् । अत आचमनम् अपि शुद्ध्यर्थम् उदकेनैव स्नानकाले । अन्यदा मृदा शुद्धिः । सा मृद्वारिक्रमेणैव कर्तव्या । स्नानविधौ गोमूत्रश्रवणाद् आचमनादौ कः प्रसङ्गः । स्नाने ऽपि प्रायश्चित्ताङ्गेन शुद्ध्यर्थम् ॥ ११.१०९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘For two months’—he shall take his food once and then again only in the evening of the next day.
If we take the term ‘Kṣāra’—‘pungent’—as a qualification of ‘lavaṇa,’ ‘salt,’ we secure the prohibition of the rock-salt also. If the two terms were independent, the compound would be a copulative one, and this would mean the prohibition of ‘pungent substances’ also; and in that case it would be necessary to take the singular number as indirectly indicating the dual; as we have the copulative compound only, both the components are equally important at one and the same time. When however, the compound is taken as a ‘qualitative’ one (‘pungent’ being a qualification of the ‘salt’), we obtain a qualified denotation.
‘Limited’—small; i.e., that which, without producing full satisfaction, is enough to keep the body going.
‘Bathing in cow’s urine’ is to be done three times a day.
‘At the fourth meal-time’ is to be construed with ‘for two months.’
In another Smṛti we read—‘Having shaved his head, covered with the skin, he shall live in the cow-pen; end bathing in cow’s urine for two months has been prescribed for him; it is only the washing of the feet that he should do with water.’ In this it is not possible to connect the bathing in cow’s urine with the phrase ‘for two months.’ The mention of the feet is only for the purpose of filling up the metre; for, if any impurity happens to attach to the man’s feet during the time that he is bathing, it would naturally be washed with water only; as is clearly laid down by the rules of purification. Hence at the time of bathing, the rinsing of the mouth also should he done with water; at other times purification may be secured by the use of clay and other cleansing substances; and this would have to be done in the natural order—water being used after clay has been applied. And since cow’s urine has been prescribed for bathing only, what possibility would there be of its being used for the rinsing of the mouth or any such purpose? In connection with bathing, it is only as an expiation that the use of cow’s urine has been prescribed.—(109)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.108-116)
**
See Explanatory notes for [Verse 11.108].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.108-116)
**
See Comparative notes for [Verse 11.108].
Bühler
110 During the two (following) months he shall eat a small (quantity of food) without any factitious salt at every fourth meal-time, and shall bathe in the urine of cows, keeping his organs under control.
110 दिवानुगच्छेद् गास् ...{Loading}...
दिवानुगच्छेद् गास् तास् तु
तिष्ठन्न् ऊर्ध्वं रजः पिबेत् ।
शुश्रूषित्वा नमस्कृत्य
रात्रौ वीरासनं वसेत् [मेधातिथिपाठः - वीरासनो] ॥ ११.११० ॥ [१०९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
During the day he shall follow those cows, and standing upright, inhale the dust; at night having attended and bowed to them, he shall rest in the ‘Vīrāsana’ posture.—(110)
मेधातिथिः
यासां गवां स्थाने वसति ताश् चरितुं गच्छन्तीः पश्चाद् गच्छेत् । तच्छब्देन प्रत्यवमर्शाद् यासां गृहे स्थितस् तासाम् । अन्यासां गच्छन्तीनां न भवत्य् अनुगमनम् । ताभिः समुत्थापितं रजो रेणुर् ऊर्ध्वं गच्छन् पिबेत् । एवं तत्रैव ताभिः सह दिवसं विहृत्य ताभिर् एव सह पुनर् गोष्ठम् आगच्छेत् । शुश्रूषयित्वा कण्डूकर्षणरजोपनोदनेनोपगच्छन् । नमस्कृत्य जानुशिरसा प्रणामं कृत्वा । वीरासनो वसेत् । भित्तिशय्यादाव् अनिषद्य यद् उपविष्टस्यावस्थानं तद् वीरासनम् ॥ ११.११० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When he is living in a cow-pen, he shall follow the cows that live in that pen, when they go out to graze. The use of the pronoun ‘those’ implies that he should follow those cows in whose pen he is living; specially as, if he were to go after other cows, this would not mean constant ‘following.’
And while going along he shall inhale the dust raised by the cows.
Having wandered about with the cows, during the day, he should return to the pen with them.
Having ‘attended to them’—served them by rubbing their bodies and removed the dust from them; and ‘having bowed to them’—kneeling, and with his head down;—‘he shall rest in the Vīrāsana posture.’ When one rests, neither on a raised platform nor on a bedstead, but simply by sitting down, it is called the ‘Vīrāsana’ posture.—(110)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.108-116)
**
See Explanatory notes for [Verse 11.108].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.108-116)
**
See Comparative notes for [Verse 11.108].
Bühler
111 During the day he shall follow the cows and, standing upright, inhale the dust (raised by their hoofs); at night, after serving and worshipping them, he shall remain in the (posture, called) virasana.
111 तिष्ठन्तीष्व् अनुतिष्ठेत् ...{Loading}...
तिष्ठन्तीष्व् अनुतिष्ठेत् तु
व्रजन्तीष्व् अप्य् अनुव्रजेत् ।
आसीनासु तथासीनो
नियतो वीत-मत्सरः ॥ ११.१११ ॥ [११० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Self-controlled and free from greed, he shall stand when they stand, follow them when they move, and sit when they have sat down.—(111)
मेधातिथिः
तिष्ठन्तीत्य् एवमादिको विधिः । यत्र काश्चित् तिष्ठन्ति काश्चिद् व्रजन्ति काश्चिद् वासते, तत्र भूयसीनां धर्मं समाश्रयेत् । वीतो मत्सरो लोभो यस्येति । प्रदर्शनार्थं चैतत् । त्यक्तरागादिमनोदोष इति यावत्, नियतेन्द्रियवचनात् (म्ध् ११.१०९) ॥ ११.१११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘He shall stand’ etc., is an Injunction.
When some cows are standing, some are walking and some are sitting, he shall do what most of them are doing.
‘Free from greed’—coveting nothing. This is only by way of illustration; the meaning is that he shall be free from all such mental aberrations as love, hatred and the like. That this is so is shown by the epithet ‘self-controlled’.—(111)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.108-116)
**
See Explanatory notes for [Verse 11.108].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.108-116)
**
See Comparative notes for [Verse 11.108].
Bühler
112 Controlling himself and free from anger, he must stand when they stand, follow them when they walk, and seat himself when they lie down.
112 आतुराम् अभिशस्ताम् ...{Loading}...
आतुराम् अभिशस्तां वा
चौर-व्याघ्रादिभिर् भयैः ।
पतितां पङ्कलग्नं वा
सर्वोपायैर् विमोचयेत् [क्:सर्वप्राणैर्] ॥ ११.११२ ॥ [१११ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When a cow is sick, or threatened with danger from thieves, tigers and the like, or falls, or becomes stuck in a morass, he shall rescue her with all his strength.—(112)
मेधातिथिः
आतुरां व्याधिताम् । अभिशस्तां गृहिताम्150 । भयैर् व्याघ्रादिनिमित्तैः । सर्वेण सामर्थ्येन प्राणशब्दोच्छ्वासपवन151 एव, अलपप्राणैर् महाप्राण इति स्थूले बलवति च प्रयोगदर्शनात् । तेन स्वयम् अशक्तेन सहायकोपादानेनाप्य् उद्धारः कर्तव्यः ॥ ११.११२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sick’—suffering from a disease.
‘Threatened’—caught up—‘by danger’ proceeding ‘from thieves, tigers and the like.’
‘Sarvaprāṇaiḥ’—with all his strength. The word ‘prāṇa’ does not always mean the life-breath; as we find such expressions ‘alpaprāṇa’ and ‘mahāprāṇa’ in the sense of weak and strong respectively. Thus, when he is unable, by himself, to rescue her, he should bring about bur rescue with the help of other men.—(112)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.108-116)
**
See Explanatory notes for [Verse 11.108].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.108-116)
**
See Comparative notes for [Verse 11.108].
Bühler
113 (When a cow is) sick, or is threatened by danger from thieves, tigers, and the like, or falls, or sticks in a morass, he must relieve her by all possible means:
113 उष्णे वर्षति ...{Loading}...
उष्णे वर्षति शीते वा
मारुते वाति वा भृशम् ।
न कुर्वीतात्मनस् त्राणं
गोर् अकृत्वा तु शक्तितः ॥ ११.११३ ॥ [११२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In heat, in rain, in cold, or when the wind is blowing violently, he shall not shelter himself, without having sheltered the cows to the best of his ability.—(113)
मेधातिथिः
उष्णेन भृशं तपत्य् आदित्ये वर्षति पर्जन्ये शीते वा मारुते वाति वायौ भृशम् इति ॥ ११.११३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘In heat’—when the sun is very strong.
‘In rain’—when the clouds are pouring down rain.
‘In cold and when the wind is blowing violently.’
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.108-116)
**
See Explanatory notes for [Verse 11.108].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.108-116)
**
See Comparative notes for [Verse 11.108].
Bühler
114 In heat, in rain, or in cold, or when the wind blows violently, he must not seek to shelter himself, without (first) sheltering the cows according to his ability.
114 आत्मनो यदि ...{Loading}...
आत्मनो यदि वान्येषां
गृहे क्षेत्रे ऽथ वा खले ।
भक्षयन्तीं न कथयेत्
पिबन्तं चैव वत्सकम् ॥ ११.११४ ॥ [११३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the cow is eating anything in his own or another’s house, field or threshing-yard,—or when her calf is drinking (her milk),—he shall not say anything.—(114)
मेधातिथिः
व्रीह्यादिभक्षयन्तीं गां न वारयेत्152 । न चान्यान् आचक्षीत निवारणार्थम् । यदि तु बध्नीयत् आशङ्क्यते बाध इति तृप्त्या तदा पूर्वोक्तकरणे न दोषः । तदनुग्रहो विधीयते । एवं पिबन्तं वत्सकम् अपि ॥ ११.११४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He shall not prevent the cow from eating anything in the shape of corns, etc.; nor shall he tell anyone else with a view to lead him to prevent her. If, however, he ties her up for fear of danger that might befall her otherwise,—or after she has become satisfied,—there is no harm; it is, on the contrary, a favour.
Similarly he shall not prevent her calf from drinking her milk.—(114)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.108-116)
**
See Explanatory notes for [Verse 11.108].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.108-116)
**
See Comparative notes for [Verse 11.108].
Bühler
115 Let him not say (a word), if a cow eats (anything) in his own or another’s house or field or on the threshing-floor, or if a calf drinks (milk).
115 अनेन विधिना ...{Loading}...
अनेन विधिना यस् तु
गोघ्नो गाम् अनुगच्छति ।
स गोहत्याकृतं पापं
त्रिभिर् मासैर् व्यपोहति ॥ ११.११५ ॥ [११४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
भारुचिः
केचित् तु त्रिभिर् वर्षैर् इति पठन्ति । तद् अयुक्तम् । अधस्ताद् अत्रैव प्रायश्चित्तप्रकरणे मासत्रयग्रहणात् । सर्वोपपातकेषु चैतद् एव व्रतं कुर्युर् इति वक्ष्यति चान्द्रायणवैकल्पिकम् अवकीर्णिवर्जम् । एवं च वर्षत्रयेणास्यासमानविधित्वाद् अन्याय्यकल्पनेयम् ॥ ११.१०६–११४ ॥
Bühler
116 The slayer of a cow who serves cows in this manner, removes after three months the guilt which he incurred by killing a cow.
116 वृषभैकादशा गाश् ...{Loading}...
वृषभैकादशा गाश् च
दद्यात् सुचरित-व्रतः ।
अविद्यमाने सर्वस्वं
वेदविद्भ्यो निवेदयेत् ॥ ११.११६ ॥ [११५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The cow-killer, who attends upon cows in this manner, wipes off, in three months, the sin accruing from the killing of a cow—(115); and after having duly performed the penance, he shall give away cows with a bull as the eleventh; in the event of these being not available, he shall offer all he possesses to persons learned in the Veda.—(116)
मेधातिथिः
दश् गावो देया एको वृषभः । शक्तौ चत्वारि व्रतानि । अविद्यमाने गदितधने ततो न्यूनं सर्वस्वं देयम् । वेदविद्भ्य इत् बहुशः, न153 द्वयोर् एकस्मिन् वा । वेदविद्ग्रहणं न बहुत्वार्थम् अनुवादो वेदविदाम् एव पात्रतयोक्तत्वात् । यत् तु स्मृत्यन्तरे- “दहनवाहनबन्धनदामपाशयोजनतैलौषधादियोगे154 मृते155 सशिखं वपनं कृत्वा प्राजापत्यं चरेत् ततश् चैलखण्डं दद्यात्” इति, यो156 नातिप्रयत्नेनैतासु क्रियासु प्रवर्तते तस्य प्रमादजे ऽपराधे प्रायश्चित्तम् एतत् । यतः,
-
यन्त्रणे गोश् चिकित्सायां गूढगर्भविमोचने ।
-
यत्ने कृते विपत्तिः स्यात् प्रायश्चित्तं न विद्यते ॥
-
औषधं स्नेहम् आहारं दद्याद् गोब्राह्मणेषु यः ।
-
दीयमाने विपत्तिः स्यान् न स पापेन लिप्यते ॥
इति सांवर्तम् ।
- तथास्य157 मासेन शुद्धिर् उक्ता- “पञ्चगव्यं पिबेत् षष्ठे काले पयः समाप्ते ब्राह्मणांस् तर्पयेत् । तिलधेनुं च दद्यात् ।
- तथान्या158 अर्धमासेन “सक्तुयावकशाकपयोदधि159 घृतं सकृत्” इति । विकल्पान् एतान् वक्ष्यामि । येन द्रव्येण यः प्रयोग आरब्धः स तेनैव समापनीयो न तु कस्मिंश्चिद् अह्नि सक्तवः कस्मिंश्चिद् यावकादीनीति । व्रीहिभिर् यजेत यवैर् वेति विकल्पिते ऽपि द्रव्यद्वये न व्रीहिषूपपन्नेष्व् एच्छया160 चैतेषां वा विनाशे यवा उपादीयन्ते । प्रतिनिधिनैवं प्रयोगसमाप्तिः । तत्रापि गोदानं विहितम् । तथैतावन्त्य् एव तपांस्य् अतो वत्ससहितां गां दद्याद् इति ।
- अत्रोक्तम् गौतमीये च- “गां वैश्यवत्” (ग्ध् २२.१८) इति । तत्र श्रोत्रियस्य यज्ञविदुषो ऽग्न्याहितस्य दोग्ध्रीं बहुक्षीरां बालवत्सां निर्धनस्य गां हत्वा गौतमीयम्, क्षेत्रारामादौ व्रीह्यादिषु च प्रविश्य तन्निवारणार्थं प्रद्रुते “मा मारयाम्य् एनाम्” इत्य् अनया161 बुद्ध्या कथंचिन्162 मृतायाम् इदं मासिकम्163 । तथाश्रोत्रियस्य जरत्या अक्षीरायाश् च बुद्धिपूर्ववधे त्रैमासिकम् । सर्वतो निर्गुणाया निर्गुणस्वामिकाया अबुद्धिपूर्ववधे प्राजापत्यम् । तस्या एव बुद्धिपूर्वमृतायां त्रैमासिकम् इति ॥ ११.११५–११६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 11.115-116)
He shall give ten cows and one bull.
He shall perform all the four penances, if he is capable of doing so.
If the said property is not available, he may give away all that he possesses, even if this be less than the prescribed gift
‘To persons learned in the Veda’;—i.e, to several persons, not to one or two only. In fact, this term itself has been added only with a view to lay down plurality; since it is only persons learned in the Veda who have been declared to be fit recipients for gifts.
In another Smṛti we read:—“If a cow happens to die through one’s burning fire, carrying, tying, applying the rope-noose, or the administration of some oil or medicine,—he shall shave his whole head, perform the ‘Prājāpatya’ penance, and then give away a piece of cloth.”
But this is an expiation for those cases where one does these acts rather recklessly and hence his offence is due to negligence. Since we find it laid down that—(a) ‘In tying or in medicating or in helping her in calving, if one has taken all possible care and the cow dies, there shall be no expiatory rite’; and (b) ‘If when one has administered a medicine or oil or food to the cow or the Brāhmaṇa, and death ensues, the man does not become tainted with guilt’ (Saṃvarta).
Another text lays down an expiation lasting for a month:—“He shall drink the mixture of five products of the cow, and milk at the sixth meal-time;—and at the end he shall satisfy the Brāhmaṇas with gifts and give away sesamum and a cow.”
There is yet another, lasting for a fortnight:—“He shall eat only once, fried flour, or barley-flour, or vegetables, or milk, or cards, or butter.” The various articles mentioned here are so many optional alternatives, as we shall explain later on; but the whole process is to be carried through with the same substance with which it has been begun; and one shall not eat fried flour on one day and barley-flour on the other. For instance, even though ‘Vrīhi’ and ‘Yava’ have been laid down as optional alternatives, yet, when once a performance has been begun with Vrīhi, if it happens to run short in the middle, Yava is used, only as a substitute; and it is with a substitute that the rite is regarded as having been completed; in view of this deficiency in the performance, the giving away of a cow has been prescribed. Thus then, in the case in question also, the penances are as described, and if any other optional alternative is adopted, a cow with calf should be given.
It has been asserted in Gautama’s work —‘Gām vaiśyavat’ (22.18) [which means that for killing a cow, one should perform the Three-year-Penance and give away ten cows and a bull]; and this rule of Gautama’s pertains to the case where a Vedic scholar, learned in sacrificial rituals and an Agṇihotrin kills a milch cow with a young calf, belonging to a poor man. This same penance is to be done in its ‘one year’ form if the cow dies by chance, when the man, finding her in a field or a garden eating corns, runs after her with a view to prevent it, taking due care not to harm her. It is to be the ‘Three-year-Penance’ in the case of the intentional killing of a dry and old cow belonging to one who is not a Vedic scholar. And the ‘Prājāpatya’ penance is to be performed in the case of the unintentional killing of a cow devoid of all good points and belonging to an owner devoid of all qualities; and in the case of the killing of a similar cow intentionally, it is to be the ‘Three-year-Penance.’—(115-116)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.108-116)
**
See Explanatory notes for [Verse 11.108].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.108-116)
**
See Comparative notes for [Verse 11.108].
भारुचिः
अविद्यमानायाम् अनन्तरदक्षिणायां चरितप्रायश्चित्तस्य सर्वस्वं दक्षिणा तच् चैकादशभ्यो गोरूपेभ्यः सर्वस्वम् अर्वाग् इति सामर्थ्याद् गम्यते । गावो ऽन्यद् वोभयं वा ॥ ११.११५ ॥
Bühler
117 But after he has fully performed the penance, he must give to (Brahmanas) learned in the Veda ten cows and a bull, (or) if he does not possess (so much property) he must offer to them all he has.
117 एतद् एव ...{Loading}...
एतद् एव व्रतं कुर्युर्
उपपातकिनो द्विजाः ।
अवकीर्णिवर्ज्यं शुद्ध्यर्थं
चान्द्रायणम् अथाऽपि वा [मेधातिथिपाठः - अवकीर्णिवर्जं] ॥ ११.११७ ॥ [११६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Twice-born men who have committed the minor offences, except the ‘immoral’ religious student, may, in order to purify themselves, perform this same penance, or the ‘Cāndrāyaṇa’ penance.—(117)
मेधातिथिः
एतद् एवेति गोघातकप्रायश्चित्तं सर्वेषूपपातकेष्व् अतिदिशति । वैकल्पिकं चान्द्रायणम् अपि । उपपातकित्वे विशेषोपदेशान् न गोघ्नस्य चान्द्रायणम् इच्छन्ति । तेषाम् उपपातकित्ववचने गोघ्नस्य प्रयोजनं मृग्यम् ॥ ११.१७७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘This same’:—this means that the expiatory rites laid down for cow-killing are applicable to all ‘minor offences.’ And the ‘Cāndrāyaṇa’ is another optional alternative.
Inasmuch as this latter rule has been laid down with special reference to the other ‘minor offences’ some people hold that the ‘Cāndrāyaṇa’ does not apply to the case of the cow-killer.
But according to this view, it will be necessary to find out why the cow-killer has been mentioned at all among ‘those who have committed minor offences.’—(117)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.265), as referring to cases of intentionally committed offences, and as standing for the ‘Three Years Penance’;—in Aparārkā (p. 1105), which also notes that this stands for the ‘Three Years Penance’;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 425) as referring to the ‘Three Years Penance’;—in Prāyaścīttaviveka (p. 394 and 463);—and in Smṛtisāroddhāra (p. 362), which says that ‘etat’ stands for the ‘Three monthly Penance’ prescribed for cow-killing.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3.263).—‘From the Upapātakas (minor sins), one becomes absolved either in the aforesaid manner, or by the Cāndrāyaṇa, or by the Parāka, or by living upon milk for a month.’
भारुचिः
एतद् एव गोघातप्रायश्चित्तं सर्वोपपातकेष्व् अतिदिश्यते । तद्विकल्पेन चान्द्रायणम् एव । एवं च सति गोहत्यायाश् चान्द्रायणं न स्यात्, तद्वैकल्पिकसामर्थ्यात्, यथान्येषूपपातकेषु । अत एव पृथङ्निर्देशः । अवकीर्णिवर्ज्यम् इति चानेन प्रतिषेधलिङ्गेन गोवधादौ यद् उक्ता व्रताः स्युर् इति तद् अवकीर्णिनो ग्रहणम् इति विज्ञायते ॥ ११.११६ ॥
Bühler
118 Twice-born men who have committed (other) minor offences (Upapataka), except a student who has broken his vow (Avakirnin), may perform, in order to purify themselves, the same penance or also a lunar penance.
118 अवकीर्णी तु ...{Loading}...
अवकीर्णी तु काणेन
गर्दभेन चतुष्पथे ।
पाकयज्ञविधानेन
यजेत निरृतिं निशि ॥ ११.११८ ॥ [११७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The immoral religious student shall offer, at night, to Nirṛti, on the crossway, a one-eyed ass, in the manner of the ‘Pākayajña.’—(118)
मेधातिथिः
अवकारो ऽवकीर्णो ब्रह्मचारिणो व्रतानि तस्यातिक्रमः164 स्त्रीसंप्रयोगलक्षणः सो ऽस्यास्तीत्य् अवकीर्णी । वक्ष्यति “कामतो रेतसः सेकम्” (म्ध् ११.१२०) इति । काणेन गर्दभेनेति सगुणद्रव्यनिर्देशः, चतुष्पथेनेति देशस्य, निशीति कालस्य, नैरृतम् इति देवतायाः । पाकयज्ञविधानेनेति इतिकर्तव्यताविधानम् ।
- ननु च पशुयागा अग्निष्टोमीयपशुसाध्या165 अग्निषोमीयपशुप्रकृतयः ।
- सत्यम् । स एव पाकयज्ञप्रकृतिः । सत्य् अधिकारे हि सः166 । उक्तं च “पशुर् अपि द्रवति पयो ऽपि द्रवति” इति । पाकयज्ञाः पूर्णमासादयः ॥ ११.११८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Avakīrṇa’ means the breaking, by the Religious Student, of the vow of celibacy,—i.e., sexual intercourse, an ‘immorality’; one who has done this is ‘avakīrṇī,’ ‘the immoral religious student’
This is going to be described (under 120) as—‘the intentional emission of semen.’
‘One-eyed ass’—This lays down the material to be used at the sacrifice, along with its qualification.
‘On the cross-way.’—This lays down the place of the sacrifice.
‘At night.’—This lays down the time of the sacrifice.
‘To Nirṛti.’—This lays down the deity of the sacrifice.
‘In the manner of the Pākayajña.’—This prescribes the procedure to be adopted at the sacrifice.
“As a matter of fact all animal-sacrifices have for their archetype the Agniṣṭoma; as is clear from the fact that they can only be accomplished by means of the animal-sacrifices at this latter sacrifice—[so that the said sacrifice of the ass must follow the procedure of the Agnistoma, and not of the Pākayajña.]”
True; but the same Agniṣṭoma is the archetype of the ‘Pākayajña’ also; and it can be performed only when the agent is prompted by the desire for those rewards that follow from that sacrifice. Then again, it has been declared that ‘the animal also flows, and milk also flows’ [so that there is a distinct similarity between the Animal Sacrifice and the Pākayajña offerings of milk].
‘Pākayajña’— is a name applied to the Darśapūrṇamāsa and other similar sacrifices.—(118)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 436);—in Vidhānapārijāta (p. 507);—in Nirṇayasindhu (p. 191);—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 554);—in Aparārkā (p. 1140), which notes that what is emphasised here is (a) that the ass should be one-eyed, and (b) that the entire procedure of the Pākayajña sacrifice laid down in Gṛhyasūtra should be carried out;—in Madanapārijāta (p. 909), which explains ‘pākayajñavidhānena’ as the entire procedure consisting of the ‘Parisam ū hana’ and ‘Paryukṣaṇa’ and ending with the ‘Principal offerings’ to Vāta and the other deities;—it notes that the ‘night’ meant is that of Amāvāṣyā day;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 363).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.118-123)
**
Yājñavalkya (3.280).—‘The Student becomes an Avakīrṇin by approaching a woman; he becomes purified by offering an ass to Nirṛti.’
Viṣṇu (37.35).—‘Criminals of the fourth degree shall perform the Cāndrāyaṇa or Parāka penances, or shall sacrifice a cow.’
Do. (28.48-51).—‘A voluntary emission of semen by a twice-born youth during the period of his studentship has been pronounced a transgression of the rule prescribed for students. Having loaded himself with this sin, he must go begging to seven houses, clothed only with the skin of the cow, and proclaiming his deed; eating once only a meal consisting of the alms received at those houses, and bathing three times, he becomes absolved from guilt at the end of one year. After an involuntary emission of semen during sleep, the twice-born student must bathe, worship the sun and recite, three times, the mantra “Again shall my strength return to me, etc.”’
Gautama (23.17-20).—‘A Student who has broken the vow of chastity shall offer an ass to Nirṛti on the cross-road. Putting on the skin of that ass, with the hair turned outside, and holding a red vessel in bis hands, he shall beg at seven houses, proclaiming his deed. He will be purified after a year. For an involuntary discharge caused by fear or sickness, or during sleep, he shall make an offering of clarified butter, or place two pieces of fuel in the fire reciting the two verses beginning with “Retasya.”’
Do. (25.1-2).—‘They say.—How many gods does a Student enter who violates the vow of chastity?—They announce—His vital spirits go to the Maruts, his strength to Indra, his sacred learning to Bṛhaspati, all the rest to Agni.’
Baudhāyana (2.1.30-35).—‘A Student approaching a woman is called Āvakīrṇin;—he shall offer an ass as the sacrificial animal; the sacrificial meat-cake shall be offered to Nirṛti, or to Rakṣas, or to Yama. Or, he may heap fuel on the fire on the night of the New Moon, perform the preparatory rites required for the Darvihoma, and offer two oblations of clarified butter. After he has made the offering, he shall address the fire, closely joining his hands, turning sideways, with the following texts “May the Maruts grant me, etc., etc.”’
Āpastamba (1.26.8-9).—‘A Student who has broken the vow of chastity shall offer to Nirṛti an ass, according to the manner of the Pākayajña rites,—a Śūdra eating the remnants of that offering.’
Vaśiṣṭha (23.1-3).—‘If a Student has approached a woman, he shall slay in the forest, at a place where four roads meet, an ass for the Rakṣas, after kindling a common fire. Or, he may offer an oblation of rice to Nirṛti. He shall throw the oblations with the mantra—“To Lust Svāhā, etc.”’
Pāraskara-Gṛhyasūtra (3.12.1-3, 6-8).
Bühler
119 But a student who has broken his vow shall offer at night on a crossway to Nirriti a one-eyed ass, according to the rule of the Pakayagnas.
119 हुत्वाग्नौ विधिवद् ...{Loading}...
हुत्वाग्नौ विधिवद् +धोमान्
अन्ततश् च समेत्य् ऋचा ।
वातेन्द्र-गुरु-वह्नीनां
जुहुयात् सर्पिषाहुतीः ॥ ११.११९ ॥ [११८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having, in due form, poured oblations into the fire, he shall finally pour oblations of clarified butter to Vāta, Indra, Guru and Vahni, with the verse ‘sam, etc.’—(119)
मेधातिथिः
अग्नौ यदा होमम्, अग्निहोमाश् च “हृदयस्य अग्रे” (म्स् ३.१०.३) इति । अन्ततः167 समाप्तेषु होमेषु मरुद्भ्य इन्द्राय बृहस्पतये ऽग्नये ऽप्य् आहुतीर् जुहुयात् । सम् इत्य् अनया ।
-
सं मा सिञ्चन्तु मरुतः सम् इन्द्रः सं बृहस्पतिः ।
-
सं चायम् अग्निः सिञ्चतु प्रजया च धनेन च ॥ (अव् ७.३३.१)
इत्य् एतया जुहुयात् । मान्त्रवर्णिकत्वात् देवतानां श्लोके वातगुरुशब्दौ168 मरुद्बृहस्पतिशब्दलक्षणौ । अतो वातादिषु स्वाहाकारादौ मरुद्बृहस्पतिशब्दौ प्रयोक्तव्यौ, न वातगुरुशब्दौ ॥ ११.११९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘oblations into Fire’ are those spoken of in the texts ‘Hṛdayasyāgre, etc.’
‘Finally’— after the oblations have been finished,—he shall offer oblations to the Maruts, to Indra, to Bṛhaspati and to Agni, with the verse ‘Samāsiñcantu marutaḥ samindraḥ sambṛhaspatiḥ sañcāyamagniḥ siñcatu prajayā ca dhanea (?) ca’ (Atharva-Veda Saṃhitā, 7.33.1).
Since the precise ‘deities’ of sacrifices are always those indicated by the words of the mantras used at them, the words ‘vāta’ and ‘guru’ of the text should be taken as standing for ‘Maruts’ and ‘Bṛhaspati’ respectively. Hence when the offerings are actually made, the words pronounced should be ‘Marudbhyaḥ svāhā’ and ‘Bṛhaspataye svāhā,’—and not ‘vātāya svāhā’ and ‘gurave svāhā.’— (119)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 909), which notes that (a) according to Aparārkā the ‘ājya—homa’ should begin with ‘Vātāya svāhā’ and end with ‘Vahnayesvāhā’ and after these ‘Principal offerings’ there should be one more offering of Ājya with the mantra ‘Samāsiñcantu etc.’—(b) while according to Smṛtimañjarī, after the ‘Principal offerings,’ the offering of clarified butter with the mantra ‘Samasiñcantu etc.’ should be made to Suvarchala and other deities;—so that in view of these two views, this is a case of option.
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 436);—and in Aparārka (p. 1140), which adds the following notes:—The first offerings to be made are the offerings of Ājya with the mantras ‘Vātāya svāhā’ and so forth;—the time for the offering is the ‘night,’ and that on the Amāvāṣyā day.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.118-123)
**
See Comparative notes for [Verse 11.118].
भारुचिः
अवकीर्णीपदार्थं प्रायश्चित्तनिमित्तम् अवधारयति ॥ ११.११७–११८ ॥
Bühler
120 Having offered according to the rule oblations in the fire, he shall finally offer (four) oblations of clarified butter to Vata, to Indra, to the teacher (of the gods, Brihaspati) and to Agni, reciting the Rik verse ‘May the Maruts grant me,’ &c.
120 कामतो रेतसः ...{Loading}...
कामतो रेतसः सेकं
व्रतस्थस्य द्विजन्मनः ।
अतिक्रमं व्रतस्याहुर्
धर्मज्ञा ब्रह्मवादिनः ॥ ११.१२० ॥ [११९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Persons learned in the Veda and knowing the law declare that for the twice-born person keeping up his vows, the intentional emission of semen means a ‘transgression of the vow.’—(120)
मेधातिथिः
अवकीर्णिपदार्थनिरूपणम् । अतश् चोपात्तव्रतातिरिक्तविषय एवं विज्ञायते । व्रतस्यास्येति ब्रह्मचर्याश्रमस्थस्येति, स्मृत्यन्तरदर्शनाद् विज्ञेयम् । रेतःसेकस् त्व् अस्यैव विशेषतः प्रतिषिद्धो ऽन्तरेणापि स्त्रीसंप्रयोगम् । कामतः सेके विधिर् अयम् ॥ ११.१२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse supplies the explanation of the meaning of the term ‘avakīṛṇīn’ ‘immoral religious student’;—from which it is clear that the term ‘vrata’ here stands for something other than the penances mentioned in the present context
‘Keeping up his vows.’—On the strength of other Smṛti texts, this should be understood to mean ‘one who is in the state of the Religious Student’; as it is for such a one that emission of semen, even without sexual intercourse, has been specially forbidden.
The rule here laid down applies to the case, of intentional emission of semen.—(120)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1140), which explains that this ‘emission of the seed’ is meant to be ‘in a woman’;—and in Madanapārijāta (p. 909.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.118-123)
**
See Comparative notes for [Verse 11.118].
भारुचिः
एवं चाकामतो दिवा रात्रौ वा प्रच्युतेन्द्रियस्य लघुतरं प्रायश्चित्तं स्यात् । ततो ऽपि स्वप्न इति । तथा चोक्तं स्वप्ने रेतःसेके ब्रह्मचारिणः “पुनर् माम् इत्य् ऋचं जपेत्” इति ॥ ११.११९ ॥
Bühler
121 Those who know the Veda declare that a voluntary effusion of semen by a twice-born (youth) who fulfils the vow (of studentship constitutes) a breach of that vow.
121 मारुतम् पुरुहूतम् ...{Loading}...
मारुतं पुरुहूतं च
गुरुं पावकम् एव च ।
चतुरो व्रतिनो ऽभ्येति
ब्राह्मं तेजो ऽवकीर्णिनः ॥ ११.१२१ ॥ [१२० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The spiritual power of the Religious Student, who has become ‘immoral,’ ‘goes away into the maruts, indra, Bṛhaspati and agni.—(121)
मेधातिथिः
“जुहुयाद् आहुतीर्”169 (म्ध् ११.११९) इति विधेर् अर्थवादः । व्रतिनः सत अवकीर्णिनः यत् ब्राह्मतेजो विविधविज्ञानोपार्जितं पुण्यं तद्देवतां देवताम् उपैत्य् उपसंक्रामति । तत्र लयं गच्छतीति यावत् । व्रतिनोपैतीति विवक्षितम् ॥ ११.१२१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a declamatory statement in support of the aforesaid injunction of the oblations to certain deities.
In the case of the Religious Student who has committed an immoral act, his ‘spiritual power,’—the merit acquired by him by the various kinds of knowledge—‘goes away into’ several deities; i.e., it disappears among them. What is meant is that it departs from the Religious Student—(121)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.118-123)
**
See Comparative notes for [Verse 11.118].
भारुचिः
यत एवम् अतो ऽवकीर्णी,
Bühler
122 The divine light which the Veda imparts to the student, enters, if he breaks his vow, the Maruts, Puruhuta (Indra), the teacher (of the gods, Brihaspati) and Pavaka (Fire).
122 एतस्मिन्न् एनसि ...{Loading}...
एतस्मिन्न् एनसि प्राप्ते
वसित्वा गर्दभाजिनम् ।
सप्तागारांश् चरेद् भैक्षं
स्वकर्म परिकीर्तयन् ॥ ११.१२२ ॥ [१२१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On this sin having been incurred, the man, clothed in the skin of the ass, shall go begging alms at seven houses; proclaiming his own deed.—(122)
मेधातिथिः
वसित्वा आछाद्य । स्वकर्म “अवकीर्णो ऽस्मि” इत्य् एवम् ॥ ११.१२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Dressed’—covered.
‘His own deed’—saying—‘I am an immoral Religious Student.’—(122)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verses 11.122-123)
These verses are quoted in Aparārka (p. 1141), as laying down an ‘yearly penance’ for the unchaste student;—in Mitākṣarā (3.280), as referring to the case where the woman with whom the student hits misconducted himself is either the wife of an unlearned Brāhmaṇa or that of a learned Vaiśya; the expiation in the, case of the wife of a learned Brāhmaṇa or learned Kṣatriya consisting of the three or two years penance.
They are quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 436);—in Prāyaścittaviveka (p. 387);—and in Smṛtisāroddhāra (p. 363).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.118-123)
**
See Comparative notes for [Verse 11.118].
Bühler
123 When this sin has been committed, he shall go begging to seven houses, dressed in the hide of the (sacrificed) ass, proclaiming his deed.
123 तेभ्यो लब्धेन ...{Loading}...
तेभ्यो लब्धेन भैक्षेण
वर्तयन्न् एककालिकम् ।
उपस्पृशंस् त्रिषवणं त्व्
अब्देन स विशुध्यति [मेधातिथिपाठः - त्रिषवणम् अब्देन] ॥ ११.१२३ ॥ [१२२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Subsisting on a single meal per day out of the alms obtained from those houses, and bathing at the three ‘extractions,’ he becomes pure after one year.—(123)
मेधातिथिः
प्रातर्मध्याह्नापराह्णेषु उपस्पृसन् स्नातं कुर्वन्, संवत्सरेण पूतो भवति ॥ ११.१२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Bathing’—‘taking his bath’—in the morning, at midday and in the evening, he becomes purified in one year.—(123)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verses 11.122-123)
See Explanatory notes for [Verse 11.122].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.118-123)
**
See Comparative notes for [Verse 11.118].
भारुचिः
वेदब्रह्मचारिणः स्त्रीगमन एतत् प्रायश्चित्तं विज्ञेयम् । एवं च समानकार्यत्वात् प्रव्रजितानाम् अप्य् एवंविधम् एव रेतःसेकप्रायश्चित्तं प्रव्रज्याविरोधि स्यात् । तेषां च स्खलितानाम् अन्यप्रायश्चित्तानुपदेशात् ॥ ११.१२१–१२२ ॥
Bühler
124 Subsisting on a single (daily meal that consists) of the alms obtained there and bathing at (the time of) the three savanas (morning, noon, and evening), he becomes pure after (the lapse of) one year.
124 जातिभ्रंशकरङ् कर्म ...{Loading}...
जातिभ्रंशकरं कर्म
कृत्वान्यतमम् इच्छया ।
चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं
प्राजापत्यम् अनिच्छया ॥ ११.१२४ ॥ [१२३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On having intention ally done any one of those acts which cause loss of caste, one should perform a Sāntapana-Kṛcchra; and the Prājāpatya, when it is done unintentionally.—(124)
मेधातिथिः
समाप्तान्य् उपपातकानि ।
- अन्यतमम् इत्य् अनुवादः । न हि निमित्तानां समाहरसंभवः । समुदायविवक्षायां न च कस्यचित् प्रायश्चित्तम् उपदिशति । को हि मनुष्यः सर्वाणि जातिभ्रंशकराण्य् अकार्याणि कुर्यात् । एक एव शब्दः प्रायश्चित्तानुदेशो ऽशास्त्रताप्रसङ्गः । न च साहित्यविवक्षाप्य् उक्ता, लक्षणत्वेन श्रवणात् पुरुषं प्रति निमित्तानाम् । अतः प्रत्येकं वाक्यपरिसमाप्तिः “यस्य पिता पितामहः सोमं न पिबेत्” इत्य् अन्यतरस्य पितुः पितामहस्य वा सोमम् अपीतवतो भवत्य् एव पशुः । यथा सत्य् अप्य् उभयश्रवणे यद्य् उभयं हविर् आर्तिम् इयाद् इत्य्170 अन्यतरहविर्विनाशे ऽपि भवत्य् एव पञ्चशरावः, एवं सर्वप्रायश्चित्तेषु द्रष्टव्यम् ।
- इच्छयेति विवक्षितम्, अनिच्छयेति च । प्राजापत्यसान्तपनयोः स्वरूपं वक्ष्यति ॥ ११.१२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The treatment of Minor Offences has been finished.
‘Any one.’—This is only by way of reference; as a combination of occasions is not possible; and further, if all the offences were meant to be taken together, the expiation here spoken of would not be meant for any one; what man is there who could ever commit all those deeds that lead to the loss of caste? On the other hand, if expiation were to be prescribed separately for each offence, there would be no end to the teaching at all Nor would combination be otherwise advisable; as the occasions and conditions of the expiation are set forth only as qualifying the human agent For these reasons the declaration should be taken as complete with each individual offence. Just as in connection with the assertion ‘he whose father or grandfather has not drunk Soma (shall perform a certain expiatory rite),’—the conclusion is that the expiatory Animal-sacrifice becomes necessary when either one of the ancestors—the father or the grandfather—has failed to drink Soma;—and similarly in the declaration—‘when both sacrificial materials become spoilt, etc.,’—even though it contains the term ‘both,’ yet the expiatory ‘Pañcaśarāva’ sacrifice has to be performed even when only one material becomes spoilt. The same principle is to be observed in the case of all expiations.
‘Intentionally.’—This is meant to be emphasised; as also the qualification ‘unintentionally.’
The exact form of the two penances, ‘Prājāpatya’ and ‘Sāntapana,’ shall be described later on.—(124)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The ‘Jātibhraṃśakara’ offences have been enumerated [above in verse 67].
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.254),—and again under 3.290);—in Smṛtitattva (p. 542);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 441), as laying down the expiation common to all ‘Jātibhraṃśakara’ offences;—and in Prāyaścittaviveka (pp. 464 and 542), which says that when the offence is committed intentionally, the penance to be performed is the Sāntapana, and when it is committed unintentionally, it is Prājāpatya.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (38.7).—‘He who has knowingly committed an act causing loss of caste shall perform the Sāntapana penance; he who has done so unawares shall perform the Prājāpatya penance.’
भारुचिः
सान्तपनं कृच्छ्रं प्राजापत्यं च वक्ष्यति ॥ ११.१२३ ॥
Bühler
125 For committing with intent any of the deeds which cause loss of caste (Gatibhramsakara), (the offender) shall perform a Samtapana Krikkhra; (for doing it) unintentionally, (the Krikkhra) revealed by Pragapati.
125 सङ्करापात्रकृत्यासु मासम् ...{Loading}...
संकरापात्रकृत्यासु
मासं शोधनम् ऐन्दवम् [मेधातिथिपाठः - ऐन्दवः] ।
मलिनीकरणीयेषु
तप्तः स्याद् यावकैस् त्र्यहम् ॥ ११.१२५ ॥ [१२४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the case of acts conducive to the degradation of ‘caste-mixture,’ or of those that make one unworthy of receiving gifts, purification is secured by the monthly lunar penance; and in the case of those that lead to defilement, one should mortify his body on barley-products for three days.—(125)
मेधातिथिः
संकरीकरणम् अपात्रीकरणं पूर्वम् उक्तेनेति । एवं संकरापात्रकृत्यास्व् इति संज्ञिभेदाद् बहुवचनम् । कृत्याशब्दः प्रत्येकम् अभिसंबध्यते । कृत्यं कारणम् । ऐन्दवो मासः चान्द्रायण्ः । यावको यवविकारः पेयलेह्यादिः । अत्राविशेषश्रवणे ऽपीच्छानिच्छयोर् गुरुलघुभावो विज्ञेयः ॥ ११.१२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The acts ‘conducive to the degradation of mixed caste’ and ‘those that make one unworthy of receiving gifts’ have been described above (68 and 69); and the plural number is due to the large number of acts included in these two sets.
The term ‘Kṛtyā,’ ‘acts’ is to be construed with each of the two terms ‘Saṅkara’ and ‘apātra’ ‘Kṛtyā means deed.
‘The monthly Lunar penance’—is the ‘Cāndrāyaṇa.’ ‘Barley-products’—articles of food prepared from barley,—fit for drinking or sipping and so forth.
Though the expiation mentioned here is without any distinction, yet, a distinction has always to be made in the lightness or heaviness of the penance, according as the act is done intentionally or unintentionally.—(125)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The ‘Saṅkarīkaraṇa’, ‘apātrīkaraṇa’ and ‘malinīkaraṇa’ offences have been enumerated above, under verses 68, 69 and 70.
This verse is quoted in Mitākṣaṛā (3.290);—and in Prāyaścittaviveka (p. 403 and 431).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (39.2).—‘He who has committed a crime degrading one to a mixed caste shall eat barley-gruel for a month, or perform the penance of Kṛcchrātikṛcchra.’
Do. (40.2).—‘He who has committed a crime rendering one unworthy to receive alms, is purified by the penance Taptakṛcchra, or by the penance Śitakṛcchra, or by the penance Mahāsāntapana, if the act has been committed repeatedly.’
Do. (41.5).—‘The penance ordained for crimes causing defilement is the Taptakṛcchra; or they shall he expiated by the Kṛcchrātikṛcchra penance.’
भारुचिः
अन्यतमम् इति वर्तते । एवं चेच्छया प्रत्येकं गुरुप्रायश्चित्तोपदेशैर् अनिच्चया तस्य लघुत्वम् अर्थसिद्धम् पूर्वशास्त्राद् एव ॥ ११.१२४ ॥
Bühler
126 As atonement for deeds which degrade to a mixed caste (Samkara), and for those which make a man unworthy to receive gifts (Apatra), (he shall perform) the lunar (penance) during a month; for (acts) which render impure (Malinikaraniya) he shall scald himself during three days with (hot) barley-gruel.
126 तुरीयो ब्रह्महत्यायाः ...{Loading}...
तुरीयो ब्रह्महत्यायाः
क्षत्रियस्य वधे स्मृतः ।
वैश्ये ऽष्टमांशो वृत्तस्थे
शूद्रे ज्ञेयस् तु षोडशः ॥ ११.१२६ ॥ [१२५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One fourth of the expiation for the killing of a Brāhmaṇa has been prescribed for the killing of a Kṣatriya, one eighth for that of a Vaiśya, and one sixteenth for that of a Śūdra,—each of these being one who is devoted to his duty.—(126)
मेधातिथिः
सवनगतयो राजवैश्ययोर् ब्राह्मणसमम् उक्तम् । इह तु ततो ऽन्यत्र । स्वधर्मानुष्ठानयोश् चतुर्थाष्टमविभागविधिः । तथा च वृत्तस्य ग्रहणं सर्वक्रियार्थम् । त्रीणि वर्षाणि क्षत्रियस्य, सार्धवर्षं वैश्यस्य, नव मासान् शूद्रस्य । यत् तु “स्त्रीशूद्रविट्क्षत्रवधः”171 (म्ध् ११.६५) इति तत् परित्यक्तस्वकर्मणोर् अधर्मस्थितयोः172 । शूद्रस्य वृत्तं द्विजशुश्रूषादि, न महायज्ञानुष्ठानं च । वृत्तं शीलं वैश्यवृत्तौ वैश्यस्य वृत्ताव् एव वा173 तिष्ठति । गहने यथा समये174 स्वधर्मपराणां विधिवत् प्रायश्चित्तम् ॥ ११.१२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been said above that for the killing of a Kṣatriya or a Vaiśya, engaged in a sacrificial performance, the expiation shall be equal to that for killing a Brāhmaṇa. The present verse applies to cases other than these.
The ‘fourth’ and ‘eighth’ parts (of the expiation for killing a Brāhmaṇa) have been prescribed in connection with such persons as are fulfilling all their duties,—the term ‘duty’ standing for all duties.
According to this rule, for the killing of a Kṣatriya, the expiation shall last for three years, for that of a Vaiśya, for a year and a half, and for that of a Śūdra, for nine months.
The expiation that has been laid down above (under 67) in connection with ‘the killing of a woman, a Vaiśya or a Kṣatriya,’ pertains to the case of those persons being such as have neglected their duties, and are addicted to unrighteous acts.
‘Duty’ implies character. When the Vaiśya is one who has the character of, and behaves like, a Vaiśya. The ‘duty’ of the Śūdra consists in service of twice-born men and the like,—and not the performance of the ‘great sacrifices.’
The full expiation prescribed is to be performed in the case of the death of persons firmly devoted to the performance of their duties.—(126)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.266-267), as referring to such Vaiśyas and Śūdras as are possessed of only a few good qualities;—it explains the term ‘vṛtta’ as qualities of the heart and so forth, such as ‘reverence for superiors, purity, cleanliness, truthfulness, control of organs and goodwill towards all’;—and in the Prāyaścittaviveka (p. 215).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.126-130)
**
Gautama (22.14-16).—‘For intentionally killing a Kṣatriy a, the normal vow of continence must be kept for six years, and one should give away one thousand cows with a bull. For killing a Vaiśya, the same penance, for three years; and one should give away one hundred cows with a hull. For killing a Śūdra, the same penance, for one year; and one should give away ten cows with a bull.’
Baudhāyana (1.19.1-2).—‘For slaying a Kṣatriya, the offender shall give to the King one thousand cows and also a bull in expiation of his sin; for slaying a Vaiśya, one hundred cows; for slaying a Śūdra, a fee; and a bull should be added in all cases.’
Baudhāyana (2.1-8-10).—‘For killing a Kṣatriya he shall keep the normal vow of continence for nine years;—for killing a Vaiśya, for three years;—for killing a Śūdra, for one year.’
Vaśiṣṭha (20.31-33).—‘Having slain a Kṣatriya, he shall perform a penance during eight years; for killing a Vaiśya, during six years: for killing a Śūdra, during three years.’
Viṣṇu (50.12-15).—‘He who has unintentionally killed a Kṣatriya, shall perform the Mahāvrata for nine years;—he who has unintentionally killed a Vaiśya, for six years;—he who has unintentionally killed a Śūdra, for three years,’
Yājñavalkya (3.267-268).—‘For killing a Kṣatriya one should give away a thousand cows with a bull; or he may perform, for three year, the penance prescribed for Brāhmaṇa-killing; one who kills a Vaiśya shall perform the same penance for one year, or give away one hundred cows; one who has killed a Śūdra shall perform the same penance for six months, or give away ten cows.’
Āpastamba (1.24.1-4).—‘One who has killed a Kṣatriya shall give away a thousand cows for the expiation of his sin; he shall give a hundred for killing a Vaiśya; and ten for killing a Śūdra; and in every case a bull should be added for the sake of expiation.’
भारुचिः
क्षत्रियादीनाम् अपरः प्रायश्चित्तविधिर् वैकल्पिक उपपातकप्रायश्चित्ताच् चान्द्रायणात् । येन स्त्रीशूद्रविट्क्षत्रवध उपपातकमध्य उपदिष्टः । सदसद्विभागापेक्षया च क्षत्रियादीनाम् इदं वैकल्पिकम् अन्यत् प्रायश्चित्तं पूर्वोक्तात् । तथा चोक्तम्, वैश्य ऽष्टमो ऽंशो वृत्तस्थ इति । इदं परम् अधुना क्xअत्रियादिवध एव क्xअत्रियादिप्रायश्चित्तम् उपदिश्यते, पूर्वश्लोकोपदिष्टप्रायश्चित्ताद् वैकल्पिकम् ॥ ११.१२५ ॥
Bühler
127 One fourth (of the penance) for the murder of a Brahmana is prescribed (as expiation) for (intentionally) killing a Kshatriya, one-eighth for killing a Vaisya; know that it is one-sixteenth for killing a virtuous Sudra.
127 अकामतस् तु ...{Loading}...
अकामतस् तु राजन्यं
विनिपात्य द्विजोत्तमः ।
वृषभैकसहस्रा गा
दद्यात् सुचरित-व्रतः ॥ ११.१२७ ॥ [१२६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the chief of twice-born men kills a Kṣatriya unintentionally, he should duly perform the penance and give away a thousand cows and a bull.—(127)
मेधातिथिः
इदम् अपरं दानप्रायश्चित्तम् । संभवद्वित्तस्य तपो नास्तीति वक्ष्यति, “दानेन वधनिर्णेकम्” (म्ध् ११.१३८) इत्यादि । अकामत इति न विवक्षितम्, महत्त्वात् प्रायश्चित्तस्य । यदि वा सवनगतयोर् एवाकमत इति कल्पनीयम् । वृषभ एको यासां सहस्रे ता वृषभैकसहस्राः ॥ ११.१२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is another expiation in the form of gifts. It is going to be laid down (under 139) below that so long as one has wealth, he need not perform a penance.
‘Unintentionally.’— No stress is meant to be laid on this qualification; as is clear from the heaviness of the expiation. Or, it may be assumed that it refers to the unintentional killing of the Kṣatriya or the Vaiśya, engaged in a sacrificial performance.
‘Vṛṣabhaikasahasrāḥ gāḥ’—literally means ‘thousand cows who have one bull among them.’—(127)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.266);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 73);—and in Prāyaścittaviveka (pp. 215 and 534).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.126-130)
**
See Comparative notes for [Verse 11.126].
भारुचिः
अर्थाच् चेदं वित्तवतः प्रायश्चित्तम् उपदिश्यते । पूर्वं चावित्तस्य तपः । वक्ष्यति च दानं तस्य [च] तपसा विकल्पं “दानेन वधनिर्णेकं सर्पादीनाम् अश्क्नुवन्” इत्य् एवमादि । अकामत इत्य् अयं च प्रमादस्तुत्यर्थो ऽर्थवादः । यस्मान् न ह्य् अकामतो गरीयः प्रायश्चित्तम् उपपद्यत इत्य् उक्तं पुरस्तात् । एवं तावत् संभवद्वित्तस्य प्रायश्चित्तम् इदम् अन्यद् । दरिद्रस्य पूर्वोक्तम् अनूद्यते वैकल्पिकम् एतस्य ॥ ११.१२६ ॥
Bühler
128 But if a Brahmana unintentionally kills a Kshatriya, he shall give, in order to purify himself, one thousand cows and a bull;
128 त्र्यब्दञ् चरेद् ...{Loading}...
त्र्यब्दं चरेद् वा नियतो
जटी ब्रह्महणो व्रतम् ।
वसन् दूरतरे ग्रामाद्
वृक्षमूल-निकेतनः ॥ ११.१२८ ॥ [१२७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, he may perform, for three years, the penance of the ‘Brāhmaṇa-killer,’ keeping himself under control and wearing matted locks, living far off from the village, having his abode at the root of a tree.—(128)
मेधातिथिः
आद्यो ऽर्धः श्लोकस् “तुरीयः” (म्ध् ११.१२६) इतरस्यानुवादः ।
-
जटीति चीरखट्वाङ्गधारणादिनिवृत्त्यर्थम् इति केचित् ।
-
तद् अयुक्तम्175 । तत्रैव ते धर्मास् तदीयतुरीयभगतिदेशो नान्येषां सत्य् अपि संभवे, सरस्वतीपरिसर्पणादीनाम् इव प्रयोजनसत्त्वोपपत्तौ ।
- दूरत इति ग्रामान् निवृत्तिः । वृक्षमूले कुटीं कृत्वेति ॥ ११.१२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The first half of the verse explains what is meant by the ‘one-fourth’ mentioned in the preceding verse.
‘Wearing matted locks.’— Some people hold that this is meant to exclude the wearing of rags, carrying of a part of the bedstead and so forth (which have been prescribed for the Brāhmaṇa-killer).
This, however, is not right. For what the present verse does is to apply to the case in question the ‘one fourth’ part of only those details that have been prescribed for the Brāhmaṇa-killer, and not of anything else, even though some such be possible;—walking against the current, of the Sarasvatī and such other (optional) details (laid down in 78 et. seq.,) being adopted only when there is some necessity for them.
‘Far off’— All that this means is that he should not remain in the village.
‘Under the root of a tree’;—i.e.., having built a hut there.—(128)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
According to Medhātithi and Rāghavānanda this verse only reiterates what has been prescribed in verse 126, all the details of which are meant to be observed in the present connection;—but according to Govindarāja and Kullūka, the special details, of carrying the skull and so forth, which are not expressly mentioned here, are not meant here.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 128);—and in Prāyaścittaviveka (pp. 216 and 534).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.126-130)
**
See Comparative notes for [Verse 11.126].
भारुचिः
जटिलवचनं नियमार्थत्वाद् अन्येषां खट्वाङ्गीत्येवमादीनां निवृत्त्यर्थम् ॥ ११.१२७ ॥
Bühler
129 Or he may perform the penance prescribed for the murderer of a Brahmana during three years, controlling himself, wearing his hair in braids, staying far away from the village, and dwelling at the root of a tree.
129 एतद् एव ...{Loading}...
एतद् एव चरेद् अब्दं
प्रायश्चित्तं द्विजोत्तमः ।
प्रमाप्य वैश्यं वृत्तस्थं
दद्याच् चैकशतं गवाम् [मेधातिथिपाठः - दद्याद् वैकशतं] ॥ ११.१२९ ॥ [१२८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a Brāhmaṇa kills a righteous Vaiśya, he shall perform this same expiatory rite for one year; or he may give a hundred cows and one (bull).—(129)
मेधातिथिः
पूर्वत्राष्टमो ऽंशः, अनेन द्वादशो विधीयते । अल्पत्वाद्176 अब्दं न्यूनगुणस्य विधिर् अयम् इति विज्ञायते ।
-
ननु वृत्तस्थम् इति श्रुतम् ।
-
सत्यम् । संप्रति वृत्तस्थो वधकाले, प्राङ् निर्गुण इति । यस् तु सर्वदैव वृत्तस्थस् तस्य पूर्ववद् इति ज्ञेयम् ॥ ११.१२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In a previous verse ‘one eighth’ was prescribed for the killing of a Vaiśya; what the present verse lays down is ‘one twelfth.’
As the expiation is a light one, it has to be done ‘for one year.’
It appears that the rule here laid down is meant for the case of a Vaiśya devoid of qualifications.
“The case of a Vaiśya devoted to his duty has been already dealt with before.”
True; but what the present verse contemplates is the case of a Vaiśya who was ‘righteous’ at the time of death, but was devoid of qualities before that; while the previous rules apply to one who was righteous all along.—(129)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“According to Govindarāja and Kullūka, the two penances are to be performed optionally, in case a virtuous Vaiśya has been killed unintentionally.—Medhātithi says that the first penance is to be performed for the murder of a Vaiśya who was less distinguished than the one referred to in verse 126.—Nārāyaṇa thinks that the verse refers to a Vaiśya engaged in the performance of a sacrifice, and that the particle ‘vā’ takes the place of the?upola, and thus one penance only is prescribed.”—Buhler.
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (pp. 216 and 534), which explains ‘ekaśatam’ as ‘a hundred and one’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.126-130)
**
See Comparative notes for [Verse 11.126].
भारुचिः
संभवद्वित्तस्येदं पूर्ववद् वैकल्पिकम् । द्विजोत्तमग्रहणं चेतरवर्णनिदर्शनार्थम्, नावधारणार्थम् ॥ ११.१२८ ॥
Bühler
130 A Brahmana who has slain a virtuous Vaisya, shall perform the same penance during one year, or he may give one hundred cows and one (bull).
130 एतद् एव ...{Loading}...
एतद् एव व्रतं कृत्स्नं
षण्मासाञ् शूद्रहा चरेत् ।
वृषभैकादशा वापि
दद्याद् विप्राय गाः सिताः ॥ ११.१३० ॥ [१२९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who kills a Śūdra shall perform this same entire penance for six months; or he shall give to the Brāhmaṇa ten white cows and one bull.—(130)
मेधातिथिः
अत्रापि मासषट्कं नवकं च वृत्तस्थेतरभेदेन योज्यम् । यथाश्रुतसंख्यं च गोदानं सर्वत्र वैकल्पिकम् । द्विजोत्तमग्रहणं च प्रदर्शनार्थम् । सिता न वर्णतः । किं तर्हि, शुद्धिसामान्याद् या बहुक्षीरास् त्र्यपत्या अनष्टप्रजाश् च ॥ ११.१३० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Here also, whether the performance shall continue for six months or nine months should he determined by the consideration as to whether the man was ‘righteous’ or otherwise.
In all eases, the giving of the prescribed number of cows should be understood to be an optional alternative.
The mention of the ‘Brāhmaṇa’ (in 127) in this connection is meant to be only illustrative.
‘White’—does not mean white in colour, but pure in all points, giving much milk, prone to give birth to females, and not in the habit of losing her offsprings.—(130)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
verse is quoted in Prāyaścittaviveka (pp. 216 and 534)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.126-130)
**
See Comparative notes for [Verse 11.126].
भारुचिः
उक्तार्थः श्लोकः । सितवर्णाग्रहणं चात्र शुद्धिसामान्यात् । एवं च त्रीण्य् एतानि प्रायश्चित्तानि क्षत्रियादिवधे विकल्प्यन्ते । पूर्वोक्तं चान्द्रायणम् इह च प्रकरणे गोदानम् । ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तविकल्पश् च कामकृतः । केचित् तु समुच्चयम् एतयोर् अस्मिन् प्रकरण उपदिष्टयोः प्रायश्चित्तं मन्यन्ते । समुच्चयेन श्लोकान् पठन्ति “त्र्यब्दं चरेच् च नियतः”, तथा “प्रमाप्य वैश्यं वृत्तस्थं दद्याच् चैकशतं गवाम्” । एवम् एव वृषभैकादशागाश् चापीति । तद् एतद् अयुक्तं शास्त्रन्यायविरोधात्, एतस्यां च कल्पनायाम् उपपातकप्रायश्चित्तं चान्द्रायणं लघु नोपपद्येत, गुरुणः प्रायश्चित्तस्य दानतपःसमुच्चयस्योपदेशेन । तथा च लोके व्यवहारः- “पणल्भ्यं हि न प्राज्ञः क्रीणाति दशबिः पणैः” इति । वैकल्पिकयोर् एव तावद् एतयोर् उपदेशे चान्द्रायणस्यानर्थक्यं प्राप्नोतीति । किं पुनः समुच्चितयोः । अत्यन्तगुरुत्वा । तस्मात् समुच्चयाभावाद् वाशब्दो विकल्पार्थः पठितव्यः॥ ११.१२९ ॥
Bühler
131 He who has slain a Sudra, shall perform that whole penance during six months, or he may also give ten white cows and one bull to a Brahmana.
131 मार्जार-नकुलौ हत्वा ...{Loading}...
मार्जार-नकुलौ हत्वा
चाषं मण्डूकम् एव च ।
श्व-गोधोलूक-काकांश् च
शूद्रहत्याव्रतं चरेत् ॥ ११.१३१ ॥ [१३० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having killed a cat, an ichneumon, a blue jay, a frog, a dog, an iguana, an owl and a crow,—he shall perform the penance of the ‘Śūdra-killer.’—(131)
मेधातिथिः
अतिमहत्वात् प्रायश्चित्तस्य समुदायवधे177 प्रायश्चित्तम् एतत् । तेअर्स्
- ननु चात्र “साहित्यं न विवक्षितम्” इत्य् उक्तं यतो जातिभ्रंशकरादिषु । कथं चैते सर्वे178 चैकस्य हन्तव्यतया179 उपनयेयुः । अतिरिक्तसद्भावे न तन्निमित्तं स्यात् । अर्थान्तरम् एवैतद् वशेनैव तच् छक्यते वक्तुम् । तेनावृत्तेन हन्ता180 । अधिकवधे त्व् अन्यद् भविष्यति । नैतच् छ्रूयते न्यूने वधे च न स्यात् । “पयः पिबेत्” (म्ध् ११.१३१) इत्यादि प्रत्येकविधेन संबध्यते । न समुदाये प्रत्येकं वाक्यपरिसमाप्तिः समुदाये वा, अर्थान्तरे तु181 स्थातुं लभ्यन्ते ।
-
यत् तावद् उच्यते “साहित्यं न विवक्षितम्” इति, तत्र न विवक्ष्यते यत्र प्रत्येकं संबन्धिवाच्यम् अर्थवत् । यथा “यस्य पिता पितामहः सोमं न पिबेत्” (म्स् २.५.५) इति । यत्र पुनर् अविवक्ष्यमाणे वाच्यम् एवानर्थकं तत्र तत्परिहारार्थं युक्ता विवक्षा । यथा वक्ष्यति “सहस्रस्य प्रमापणे पूर्णे वानसि” (म्ध् ११.१३९) इति । अत्राविवक्षायां सहस्रस्येति व्यर्थं स्यात् । एवं हि शास्त्रान्तरविरोधाद् अतिमहत्वे युक्तैव विवक्षा ।
-
ननु च पदोपादानतायाम् अपि लक्षणागतस्य विशेषणस्याविवक्षैव । यथा यस्योभयं हविर् इत्य् उभयशब्दार्थं तत्र तुल्यम् । अत्र हविर् उभयम् इति च पदद्वये वक्ष्यमाणे वाक्यभेदः । हविर् अत्रोभयं चेति182 । यत्रावस्थाभेदस् तत्र वाक्यभेदपरिहारार्थम् अवश्यं भेदः । अन्यतरस्मिन् व्यवहितो गुणो वा हातव्यो भवति । तथोभ्यशब्दे सर्वम् अस्ति । आर्च्छेद् इति (च्ड़्। शब् ओन् प्म्स् ६.४.२२) हविःशब्देन व्यवहितो भवति, संख्यानुरूपत्वात् । गुणानुवादकत्वं वास्य संभवति । अविवक्षिते च तस्मिन् परिशिष्टं वाक्यम् अर्थवाद एव । इह पुनः समुदायविवक्षायां सहस्रशब्दविवक्षायां वा कृत्स्नम् एव वाक्यम् अर्थकम् । तथा ह्य् एतावद् वाच्यं183 स्यात् । स्थानतां प्रमाणतां तथास्यां शूद्रहत्याव्रतम् इत्य् एतावद् वक्तव्यं स्यात् । प्रमाणे शूद्रहत्येति । एतावताम् एव हिंसा संभवति ।
- तथान्यद् अप्य् एवं जातीयकं विशेषणं न विवक्ष्येत, समानन्यायत्वात्- “फलदानां तु वृक्षाणाम्” (म्ध् ११.१४१) इति । ततश् च सर्वम् असमञ्जसं184 स्यात् ।
- पौरुषेयं चेदं वाक्यं नैव वैदिकम् । वेदे च कस्य पुरुषस्य प्रयोगः किमर्थम् अनर्थकं प्रयुक्तम् इति । इह तु बुद्धिपूर्वे प्रयोगे मात्रायाम् अप्य् अयुक्तम् आनर्थक्यम्185 । तत्साहित्यविवक्षाविसेषणविवक्षा186 वायुक्तैव187 । यच् चोक्तं “कथं चैते सर्वे च”188 इति तत्राप्य् आखेटकार्थमृगयायां189 दावदाहिनो वा उपपाद्यतयैव ।
- यद् अप्य् उक्तम् अतिरिक्तसद्भावे न तन्निमित्तम् इति, तद् अप्य् अयुक्तम् । न त्व् आधिक्ये पूर्वेषां नाशो न्यूनेषु च तथैव कल्पणा कार्या ॥ ११.१३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Inasmuch as the expiation prescribed is a heavy one, it should be understood as applying to a case where all these animals have been killed.
“It has been asserted in connection with offences leading to loss of caste, etc., that a combination is not meant. How too is it ever possible for all these animals to come up before any one man and be killed? If only some of these were present, the required conditions would not be there; in fact it would become a wholly different case. Hence the person meant should be one who has killed one of these animals repeatedly. But there is nothing in the text, to show that this is what is meant Nor can the expiation be taken as referring to the killing of each single animal, as there is in the case of such assertion as ‘one should drink milk, etc., etc.’” (132)
Thus then, the sentence cannot be taken either as referring to each of the animals severally, or as referring to all of them together; nor is there any third way possible.
It has been said that a combination cannot be meant. If a combination is not meant, then the only way in which the text could be taken would be to take it as referring to each individual singly; just as there is in the case of the assertion ‘he whose father or grandfather has not drunk the Soma, etc., etc.’ But in a case (like the present) where it is found that the whole sentence becomes meaningless if it is not taken as referring to a combination of all the individuals, it is only right that, with a view to avoid such a contingency, the sentence should be taken as referring to such combination; for instance, in the case of the text—‘In the case of killing a thousand animals etc.’ (140),—if a combination were not meant, the mention of the specific number ‘thousand’ would be meaningless. It is only when, if the sense adopted happens to be very much contrary to what has been laid down in other scriptural texts, that such a sense can be rejected.
“But even in a case where a certain idea is expressed directly by the words of the text, no significance is ever meant to be attached to the qualifications involved in its indirect implication; for instance, in the ease of the assertion—‘he whose both sacrificial materials become spoilt, etc.’—significance is not meant to be attached to the exact denotation of the term ‘both.’ In this sentence there are two terms ‘both’ and ‘sacrificial material’; and if significance is attached to both these terms, there results syntactical split, as we shall explain later on. When however it is doubtful whether in a given case significance attaches to the ‘material’ or the ‘both’—the two have to be taken separately, in order to avoid the syntactical split; or what is predicated in the sentence has to be taken as having no connection with one of the two terms. Now what is in closest proximity to the predicate ‘becomes spoilt’ is the term ‘material,’—as is clear from the fact that its number is more in keeping with that of this term; so that the other term becomes reiterative of the qualification of the ‘material.’ If on the other hand, no significance attaches to the term ‘material,’ then, the rest of the sentence can be taken only as declamatory. In the case in question, if a combination wore meant to be expressed, or if stress were to be laid upon the term ‘thousand’ (in 140), the whole sentence would become meaningless. So that all that the passage would mean is that—‘one should perform the penance of the Śūdra-killer……(?),’ and that ‘the act of killing these is similar to the killing of a Śūdra,’ and all that this would secure would he that; these few animals would not he killed (?)”
On the principle here enunciated, we might regard other qualifications also as not meant to be emphasised; for instance under Verse 142. And all this would lead to a deal of incongruity. Then again the passage we are dealing with is the work of a human author, and it does not belong to the Veda. In the case of a Vedic passage, whose usage would it represent? And whom could we charge with having made use of a meaningless assertion? In the case of a passage like the present one, on the other hand, which is the conscious work of a human author, if there is an incongruity in regard to even a single syllable, the writer becomes at once open to the charge of having made use of a meaningless expression.
For all these reasons the only right course is to regard combination and its qualification as both equally meant to be significant.
As regards the argument that there can be no possibility of so many animals being killed at one and the same time,—it is quite possible for those who go on hunting excursions and who follow the profession of setting fire to forests.
Lastly as regards the argument, that if even a single one of these several animals is not killed, there would be no occasion for the prescribed expiation,—this also is not right. For just as in the case of the killing of more animals than those enumerated, so also in that of killing fewer than those, a proper adjustment of the requisite expiation can always be made.—(131)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1130), which adds that this refers to intentional repetitions, of the act;—and in Mitākṣarā (3.270) as laying down the ‘Six-monthy Penance’ for the killing of all the animals mentioned, collectively.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.131-132)
**
Gautama (22-19).—‘For injuring a frog, an ichneumon, a crow, a chameleon, a musk-rat, a mouse or a dog (the penance is the same as that for the murder of a Vaiśya).’
Baudhāyana (1.19.6).—‘For killing a flamingo, a Bhāsa bird, a peacock, a Brāhmaṇī duck, a Pracetaka, a crow, an owl, a frog, a musk-rat, a dog, a Babhru, a common ichneumon, and so forth, the offender shall pay the same fine as for the killing of a Śūdra.’
Āpastamba (1.25.13).—‘If a crow, a chameleon, a pea-cock, a Brāhmaṇī duck, a swan, the vulture called Bhāsa, a frog, an ichneumon, a musk-rat, or a dog has been killed, then the offender should perform the same penance as that for killing a Śūdra.’
Vaṣhiṣṭha (21.24).—‘Having slain a dog, a cat, an ichneumon, a snake, a frog, or a rat,—one shall perform the Kṛcchra penance of twelve days’ duration, and also give something to a Brāhmaṇa.’
Viṣṇu (50.30-32).—‘If he has intentionally killed a dog, he should fast for three days. If he has unintentionally killed a mouse, or a cat, or an ichneumon, or a frog, or a Duṇḍubha snake, or a large serpent—he must fast for one day, and on the next day give a dish of milk, sesamum and rice mixed together to a Brāhmaṇa and give him an iron hoe as his fee: If he has unintentionally killed an iguana, or an owl, or a crow, or a fish, he must fast for three days.’
Yājñavalkya (3.271).—‘For killing a cat, an alligator, an ichneumon, a frog or birds, one should drink milk for three days, or perform a quarter of the Kṛcchra penance.’
भारुचिः
समुच्चितानां वध एतत् प्रायश्चित्तम् । तथा च वक्ष्यति “अस्थिमतां तु सत्त्वानां सहस्रस्य प्रमापने” इति । अपरे तु लघुत्वाद् एतेषां शूद्रजातानां प्रतिलोमानाम् आयोगवक्षत्तृचण्डालानां यद् वधे प्रायश्चित्तं तद् एतत् समस्तवध इति । प्रत्येकं तु वध इदम् अन्यत् प्रायश्चित्तं पूर्वस्माल् लघूपदिश्यते ॥ ११.१३० ॥
Bühler
132 Having killed a cat, an ichneumon, a blue jay, a frog, a dog, an iguana, an owl, or a crow, he shall perform the penance for the murder of a Sudra;
132 पयः पिबेत् ...{Loading}...
पयः पिबेत् त्रिरात्रं वा
योजनं वाध्वनो व्रजेत् ।
उपस्पृशेत् स्रवन्त्यां वा
सूक्तं वाब्-दैवतं जपेत् ॥ ११.१३२ ॥ [१३१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, he may drink milk only for three days, or walk over eight hundred miles of road, or bathe in a stream, or recite the hymn addressed to the Waters.—(132)
मेधातिथिः
प्रत्येकं वधे प्रायश्चित्तान्तरम् उच्यते । पयः क्षीरं प्रसिद्धतरत्वात् प्रयोगस्य, नापः, सत्याम् अप्य् उभयार्थतायाम्, यथा “पयसा जुहोति” (शाङ्ग् ५.२.६) इति । यथैव वराहशब्दो मेघे पर्वते सूकरे वर्तते । प्रसिद्धतरः सूकरे190 । पर्वतादिप्रवृत्तौ सामानाधिकरण्यम् अपेक्ष्यते “वराहो हिमवान्,” “वराहः पारियात्रः” इति । प्राकृते च भोजने भक्तादौ शरीरस्थित्यर्थं प्राप्ते तत्स्थाने पयो विधीयमानम् अन्यद् अन्नं निवर्तयति । तपोरूपत्वाच् चैतद् एव प्रतिपत्तुं युक्तम् । तापयति दुःखयतीति तपः । अतो यथा “प्राणायामे घृतप्राशनम्”191 इति नात्र पौरस्य भोजनं निवर्त्यते, एवम् इह नाचमनं निवर्तयति । यो घृतप्राशनं भोजनान्तरनिमित्तं भाधत इति ।
- नापः पयःपानेन विकल्पिताः । किं तर्हि उपस्पृशेत् स्रवन्त्याम् इति । पयःपानात् तद्गमने अध्वगमनशब्द उक्तस्य नद्यां स्नानम्192 । स्रवन्तिवचनात् तडागसरसोर् निवृत्तिः । अब्दैवतम् “आपो हि ष्ठा” (र्व् १०.९.१) इत्यादि ऋक्समुदायोक्तं पवमानसूक्तम् । स्मृत्यन्तरेषु “कृशरभोजनम् एकार्थं लोहदण्डं च दक्षिणा” इति । व्रजेन् न देशान्तरप्राप्तिर् इत्य् एव, किं तर्हि, पादाभ्यां गमनम् ॥ ११.१३२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Other expiations are now laid down for the killing of any one of the animals mentioned.
The term ‘payaḥ’ stands here for milk, and not water, though it denotes both; just as it does in the passage ‘payasā juhoti’ (‘offers milk’). As an analogous case we have the term ‘varāha,’ which, though signifying both clouds and the boar, is more often used in the sense of the latter; though this term ‘varāha’ signifies mountain also, yet whenever it is used in this sense, it stands in need of some co-ordinating term-such as ‘Himavān-varāhaḥ,’ (‘Himālaya Mountain’), ‘varāhaḥ pāriyātraḥ,’ (‘Pāriyātru Mountain’), and so forth.
In the case in question, it being dear that what the text mentions is an article of food, by which the body could be maintained,—if we find the term ‘payas,’ milk, it means that all other articles of food are to be eschewed. This also is the right view to take in view of the fact that what is meant, to be prescribed is a penance, ‘tapas,’—a tapas being that which causes pain (tāpayati). This name ‘tapas’ is given to such acts as the eating of clarified butter after Prānāyāma; this, however, does not exclude the eating of other things, nor the rinsing of the mouth, which would make the eating of clarified butter along with something else impossible.
Nor can water be taken as an optional alternative for milk (both being denoted by the term ‘payas’); what does form such an alternative is that ‘he shall bathe in a stream,’ so that ‘drinking of milk,’ ‘walking over 800 miles’ and ‘bathing in a stream’ are the possible alternatives. The stress laid upon the terra ‘stream’ excludes the bathing in tanks and pools.
‘Sacred to the Waters’—i.e., the ‘Pavamāna’ hymn beginning with the verse ‘Āpohiṣṭhā mayobhuvaḥ, etc., etc.’
Another Smṛti text lays down also the eating of mixed food, and the giving of an iron-rod as a gift,.
‘Walk’—not by way of travelling to a certain place; but walking on foot (by way of penance).—(132)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“According to Govindarāja, Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda, these penances are to be performed if the animal has been killed unintentionally.—According to Medhātithi they have to expiate the slaughter of a single animal.—The choice among the four penances depends, according to Kullūka and Rāghavānanda, on the strength of the offender, according to Govindarāja and Nārāyaṇa, on his caste and other circumstances.”—Buhler.
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.270), as laying down the penances for the killing of each of the animals severally;—in Aparārka (p. 1131) as referring to the killing of a cat;—and in Madanapārijāta (p. 949), which explains ‘upasparśa’ as bathing, and adds that this refers to unintentional killing; intentional killing involves double the expiation here prescribed.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.131-132)
**
See Comparative notes for [Verse 11.131].
भारुचिः
पयः पिबेत् त्रिरात्रं वा योजनं वाध्वनो व्रजेत् ।
असमर्थः सन्न् अध्वगमनस्यात्यन्तवृद्धो गम्यते ।
उपस्पृशेत् स्रवन्त्यां वा सूक्तं वाब्दैवतं जपेत् ॥ ११.१३१ ॥
समुद्रगामिन्यां विशिष्टायां स्नायाद् इत्य् अर्थः । सपरिष्करस्नानोपदेशपरतश् चैतत् सामर्थ्याद् विशिष्टम् उपदिश्यते । सूक्तं वाब्दैवतं जपेत् । सर्वेषु च पयःपानं सामर्थ्याद् उपवासो वा त्रिरात्रं सप्रत्ययाप्रत्ययवधोपेक्षया ॥ ११.१३१ ॥
Bühler
133 Or he may drink milk during three days, or walk one hundred yoganas, or bathe in a river, or mutter the hymn addressed to the Waters.
133 अभ्रिङ् कार्ष्णायसीम् ...{Loading}...
अभ्रिं कार्ष्णायसीं दद्यात्
सर्पं हत्वा द्विजोत्तमः ।
पलालभारकं षण्ढे
सैसकं चैकमाषकम् ॥ ११.१३३ ॥ [१३२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For killing a snake, the Brāhmaṇa should give an iron spade; and in the case of a eunuch, a load of straw and a ‘māsa’ of lead.—(133)
मेधातिथिः
द्विजोत्तमग्रहणम् अतन्त्रम् । तीक्ष्णाम् आयसीम् अभ्रीम्, कार्ष्णायसीग्रहणं काष्ठादिनिवृत्त्यर्थम् । षण्ढे नपुंसके । तच् चतुर्विधम्- अरेतो वातरेतो193 वाप्रवृत्तेन्द्रियम् उभयव्यञ्जनं वा । सर्वप्राणिमात्रसंबन्धेनैतत्194 प्रायश्चित्तम्, ब्राह्मणस्य शूद्रस्य मेषस्य छागस्य च ॥ ११.१३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
No stress is meant to be laid on the mention of the. ‘Brāhmaṇa.’
A sharp ‘iron spade’ should be given. The qualification ‘iron’ excludes the spade made of wood and other substances.
‘In the case of a eunuch’—one who is wanting in virility; who is of four kinds—(1) he who has no semen at all, (2) he whose semen is of mere air, (3) who feels no erection of the organ, and (4) who has the signs of both sexes, a hermaphrodite. This expiation regarding the killing of the eunuch is applicable to all animals—Brāhmaṇa, Śūdra, sheep, goat, and so forth.—(133)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 67);—in Aparārka (p. 1132), which explains ‘palāla’ as paddy-stalks without grains;—in Mitākṣarā (3. 273);—in Madanapārijāta (p. 950), which adds that the ‘palālabhāra’ and ‘one māṣa of Sīsaka’ are optional alternatives;—and in Prāyaścittaviveka (p. 527), which says that the gift prescribed removes the sin of the killing.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (22.23, 25).—‘For killing a eunuch, he shall give a load of straw and a māṣa of lead. For killing a snake, a bar of iron.’
Viṣṇu (50.34-35).—‘If he has killed a snake, he must give an iron spade. If he has killed emasculated cattle or birds, he must give a load of straw.’
Yājñavalkya (3.274).—‘For killing serpents, one should give an iron bar; for killing a eunuch, lead and tin; for killing a boar, a jar of clarified butter; for killing a camel, gold weighing one Ratti: and for killing a horse, a cloth.’
भारुचिः
पलालेनास्य माषकस्य च समुच्चय आनन्तर्यसामर्थ्याद् विज्ञेयः । नाभ्र्या । पलालं चार्थात् गवे गोपतये वा ब्राह्मणाय ॥ ११.१३२ ॥
Bühler
134 For killing a snake, a Brahmana shall give a spade of black iron, for a eunuch a load of straw and a masha of lead;
134 घृतकुम्भं वराहे ...{Loading}...
घृतकुम्भं वराहे तु
तिलद्रोणं तु तित्तिरौ ।
शुके द्विहायनं वत्सं
क्रौञ्चं हत्वा त्रिहायनम् ॥ ११.१३४ ॥ [१३३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For a boar, a jar of clarified butter; for a partridge, a ‘droṇa’ of sesamum; for a parrot, a two-year-old calf; and for killing a horse, a three-year-old calf.—(134)
मेधातिथिः
वराहः सूकरः, तस्मिन् हते घृतघटं दद्यात् । चतुराढको195 द्रोणः । हायनो वर्षम् । वत्सो गोजातीयो बालः ॥ ११.१३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If one kills a boar, he should give a jar full of clarified butter. ‘Droṇa’—is equal to four ‘āḍhakas’ (ten seers).
^(‘)Hāyana’ is year.
‘Calf’—a young one of the bovine species.—(134)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 64), which adds that this refers to cases where the offender is a wealthy person;—and in Prāyaścittāviveka (p. 240).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (20.24).—‘For killing a boar, a jar of clarified butter.’
Viṣṇu (50.36-89).—‘If he has killed a boar, he should give a jar of clarified butter. If he has killed a partridge, he must give a Droṇa of sesamum. If he has killed a parrot, a calf two years old. If he has killed a curlew, a calf three years old.’
Yājñavalkya (3.272, 273, 275).—‘For killing an elephant, he shall give five nīla bulls: for killing a parrot, a calf two years old; for killing an ass, a goat or a ram, he should give a bullock; and for killing the purlew, a calf three years old. For killing a swan, a kite, a monkey, a carnivorous animal, or birds flying in the air or walking on the ground, or a peacock, he shall give a cow; hut only a heifer, for killing a non-carnivorous animal. For killing a partridge, he shall give a Droṇa of sesamum.’
Bühler
135 For a boar a pot of clarified butter, for a partridge a drona of sesamum-grains, for a parrot a calf two years old, for a crane (a calf) three years old.
135 हत्वा हंसम् ...{Loading}...
हत्वा हंसं बलाकां च
बकं बर्हिणम् एव च ।
वानरं श्येन-भासौ च
स्पर्शयेद् ब्राह्मणाय गाम् ॥ ११.१३५ ॥ [१३४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On having killed a swan, a balākā, a crane, a peacock, a monkey, a falcon, or a vulture,—one should give a cow to a Brāhmaṇa.—(135)
मेधातिथिः
हंसादयः पक्षिणः । वानरो मर्कटः । स्पर्शयेद् दद्यात् । प्रत्येकवधे चैतत् प्रायश्चित्तम्, द्वन्द्वानिर्देशाद् इत्य् उक्तम् (च्ड़्। म्ध् ११.१०९) ॥ ११.१३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Swan’ and the; rest are birds.
‘Vānara’ is monkey.
‘Sparśayet’—should give.
This expiation applies to the killing of any one of the animals mentioned; because the names have not been compounded into a copulative compound,—as has been explained before.—(135)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 62), which notes that this refers to ‘eases where the offender is a wealthy person unable to do any fasting;—in Aparārka (p. 1132) in Mitākṣarā (3.272);—in Madanapārijāta (p. 950);—and in Prāyaścittaviveka (p. 239).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.19.6).—(See under 131.)
Viṣṇu (50.33).—‘If he has killed a Haṃsa, or a crane, or a heron, or a cormorant, or an ape, or a falcon, or the vulture called Bhāsa, or a Brāhmaṇī duck, he must give a cow to a Brāhmaṇa.’
Yājñavalkya (3.273).—(See under 135.)
भारुचिः
समस्तवध एतत् प्रायश्चित्तं विभागानुपदेशात्, गोश् च महत्त्वात्, यथा “मार्जारनकुलौ हत्वा” इत्य् एवमादि । यत्र समस्तानाम् अप्य् उपदेशे प्रत्येकम् इच्छति तत्र पृथग् ग्रहणं करोति । तथा चोपरिष्टात् प्रदर्शयिष्यामः ॥ ११.१३३–१३४ ॥
Bühler
136 If he has killed a Hamsa, a Balaka, a heron, a peacock, a monkey, a falcon, or a Bhasa, he shall give a cow to a Brahmana.
136 वासो दद्याद् ...{Loading}...
वासो दद्याद् +धयं हत्वा
पञ्च नीलान् वृषान् गजम् ।
अज-मेषाव् अनड्वाहं
खरं हत्वैकहायनम् ॥ ११.१३६ ॥ [१३५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On killing a horse, one should give a garment; and five black bulls on killing an elephant; on killing a goat and a sheep, an ox; and on killing a hare, a one-year-old calf.—(136)
मेधातिथिः
हयो ऽश्वः । गजो हस्ती196 । अनड्वान् पङ्गवः अजमेषवधे । खवधे अनडुत्साहचर्याद् एकहायनो गोवत्सः ॥ ११.१३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Haya’— horse.
‘Gaja’—elephant.
‘Anadvān’—ox; also on the killing of a goat and a sheep.
On killing a ‘hare’, a ‘one-year-old calf’— as is clear from the proximity of the ‘ox.’—(136)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 69);—in Mitākṣarā (3.271);—and in Prāyaścittaviveka (p. 230), which explains the meaning to he that for the killing of an ass, a ram or a goat, one should give a one year old bullock.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3.272).—[(See under 135.)]
Baudhāyana (1.19.4).—‘If he has slain a milch cow, or a draught ox, he shall perform a Cāndrāyaṇa after paying the prescribed fine.’
Viṣṇu (50.25-28).—‘If he has killed an elephant, he shall give five nīla bulls; if he has killed a horse, he must give a cloth; if he has killed an ass, he must give a calf one year old; the same if he has killed a ram or a goat.’
भारुचिः
निगदव्याख्यातश्लोकः । अजाविकवधश् च संकीर्णकर उक्तः । एवं च तदीयं प्रायश्चित्तम् अजमेषाव् अनड्वाहम् इत्य् अनेनोपदेशसामर्थ्याद् विकल्पेत । एवम् अन्यत्रापि योज्यम् ॥ ११.१३५ ॥
Bühler
137 For killing a horse, he shall give a garment, for (killing) an elephant, five black bulls, for (killing) a goat, or a sheep, a draught-ox, for killing a donkey, (a calf) one year old;
137 क्रव्यादांस् तु ...{Loading}...
क्रव्यादांस् तु मृगान् हत्वा
धेनुं दद्यात् पयस्विनीम् ।
अक्रव्यादान् वत्सतरीम्
उष्ट्रं हत्वा तु कृष्णलम् ॥ ११.१३७ ॥ [१३६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For killing carnivorous animals, one should give a milch-cow; and a heifer for killing those not carnivorous; and a ‘kṛṣṇala’ of gold for killing a camel.—(137)
मेधातिथिः
क्रव्यादास् तरक्षुसिंहमृगादयः । अक्रव्यादाः रुरुपृषतादयः । धेनुर् गौर् एव । कृष्णलं विशिष्टपरिमाणं सुवर्णम् । दण्डाधिकारशास्त्रपरिभाषा, अन्यत्र लौकिकम् एव- “शतकृष्णलं घृतम् आयुष्कामः” इति ॥ ११.१३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Carnivorous animals’—e.g., the hyena, the lion and so forth.
‘Not carnivorous’—e.g., the several species of the deer.
‘Dhenu’—stands for the cow only.
‘Kṛṣṇala’— is a gold-piece of a definite weight. The term has this technical meaning in treatises on Fines; but
elsewhere it is used in the ordinary sense of a particular weight-measure; as in such passages as—‘one desiring longevity should give one hundred kṛṣṇalas of clarified butter.’—(137)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1132);—in Mitākṣarā (3.272);—in Madanapārijāta (p. 950);—and in Prāyaścittaviveka (pp. 232 and 527), which says that this refers to unintentional killing, and that once only.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (50.29, 40-41).—‘If he has killed a camel, he must give a golden Kṛṣṇala. If he has killed a wild carnivorous animal, he must give a milch cow; if a non-carnivorous wild animal, he must give a heifer.’
Yājñavalkya (3.274-275).—[(See under 134.)]
Bühler
138 But for killing carnivorous wild beasts, he shall give a milch-cow, for (killing) wild beasts that are not carnivorous, a heifer, for killing a camel, one krishnala.
138 जीन-कार्मुक-बस्तावीन् पृथग् ...{Loading}...
जीन-कार्मुक-बस्तावीन्
पृथग् दद्याद् विशुद्धये ।
चतुर्णाम् अपि वर्णानां
नारीर् हत्वानवस्थिताः ॥ ११.१३८ ॥ [१३७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For killing inconstant women of the four castes, one should give, for his purification, a leathern bag, a bow, a goat and a sheep respectively.—(138)
मेधातिथिः
अनवस्थिताः । बहुभिः संगच्छमाना वेश्यावृत्तम् आचरन्त्यो ऽनवस्थिता भवन्ति । न पुनः शास्त्रातिक्रममात्रम्, तथा सति न परपुरुषसंप्रयोग एव लभ्यन्ते । वर्णक्रमेण जीनादिदानात्, जीनं चर्मपुटं मुटकादारादिप्रयोजनम् । कार्मुकं धनुः । बस्तः छागः । अविर् मेषः । पृथग्ग्रहणं लिङ्गाद् उक्तं न197 समुदाये प्रायश्चित्तम् इति ।
-
केचिद् “गत्वा” इति पठन्ति ।
-
तद् अयुक्तम्, हिंसाप्रकरणात् ॥ ११.१३८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Inconstant.’—Those women who, behaving like prostitutes, have intercourse with many men, are called ‘inconstant’; the epithet does not connote merely transgression of the scriptures; as that would not restrict the term to adultery only.
One should give the ‘leathern bag’ and other things in the order of the castes.
‘Jina’—the leathern bag, used for carrying water and such purposes.
‘Kārmuka’—bow.
‘Vaṣṭa’—goat.
‘Avi’—sheep.
‘Respectively.’—This shows that the expiation here laid down is not to be regarded as cumulative.
Some people read ‘gatvā’ (for ‘hatvā’) (‘having intercourse’). But this is not right; since ‘killing’ forms the subject-matter of the present context.—(138)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1128), which explains ‘anavasthitāḥ’ as ‘not faithful to their husbands,’ i.e., ‘adulterous’;—and in Prāyaścittaviveka (p. 227).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (22.26).—‘For killing an unchaste woman, who is Brāhmaṇi only in name, one should give a leather bag.’
Yājñavalkya (3.269).—‘For killing an ill-behaved Brāhmaṇi, or Kṣatriyā, or Vaiśya, or Śūdra woman, one shall give, for purifying himself, a leather bag, a bow, a goat, or a ram respectively. But for killing a woman not badly behaved he should perform the same penance as that for killing a Śūdra.’
भारुचिः
क्रव्यादांस् तु मृगान् हत्वा
व्याघ्रादीन्
धेनुं दद्यात् पयस्विनीम् ।
धेनूपदेशाद् एव पयः सिद्धम् । एवं च सिद्धस्योपदेशो ऽतिशयार्थो विज्ञेयः,
अक्रव्यादान् वत्सतरीम् उष्ट्रं हत्वा तु कृष्णलम् ॥ ११.१३६ ॥
जीलकार्मुकबस्तावीन् पृथग् दद्याद् विशुद्धये ।
चतुर्णाम् अपि वर्णानां नारीर् हत्वानवस्थ्ताः ॥ ११.१३७ ॥
जीलं चर्मपुटं दद्यात् । ब्राह्मणाय तदुपभोगदेशे । ब्राह्मणीम् अनवस्थितां हत्वा । क्षत्रियां कार्मुकं ब्राह्मणायैव । तद्भृत्यापहरणं रक्षार्थं ब्राह्मणतन्त्रस्य । वैश्यां बस्तम्, शूद्राम् अविम् । पृथग्ग्रहणाच् चात्रान्यत्र समुदायेषु प्रायश्चित्तं न पृथग्भावाद् इति विज्ञेयम् । गत्वेति केचित् । न युक्तम्, तद् धिंसाप्रकरणान् नारीर् हत्वानवस्थिता इति पाठात् । तथा चोपसंहारं प्रकरणान्ते करिष्यति, “एतैर् व्रतैर् अपोह्यं स्याद् एनो हिंसासमुद्भवम्” इति ॥ ११.१३६–१३७ ॥
Bühler
139 For killing adulterous women of the four castes, he must give, in order to purify himself, respectively a leathern bag, a bow, a goat, or a sheep.
139 दानेन वधनिर्णेकम् ...{Loading}...
दानेन वधनिर्णेकं
सर्पादीनाम् अशक्नुवन् ।
एकैकशश् चरेत् कृच्छ्रं
द्विजः पापापनुत्तये ॥ ११.१३९ ॥ [१३८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a twice-born person is unable to atone the sin of killing by means of gifts, he should perform the ‘Kṛcchra,’ for each act, for the purpose of removing his sin.—(139)
मेधातिथिः
निर्णेकः शुद्धिः । हिंसायां दानं198 मुख्यम् इति दर्शयति । न च तस्य एकैकश इति लिङ्गात् केचित् समुदाये ऽपीति । द्विज इत्यादि पादपूरणं । अविशेषग्रहणे कृच्छ्रशब्दं प्राजापत्य इति स्मरन्ति ॥ ११.१३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Atone’—expiate.
This verse shows that gifts constitute the principal atonement for sins.
‘For each act.’—This shows that what is here laid down is not to be regarded as cumulative.
The words beginning with ‘dvijaḥ’ (‘twice-born person’) are added for the purpose of filling up the metre.
In the absence of any specification, the term ‘Kṛcchra’ has been taken to stand for the ‘Prājāpatya’ penance.—(139)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (pp. 30 and 50) which explains the meaning to be that, if the offender is not in a position to give the male cow or other things prescribed, be becomes absolved from the sin by performing the Kṛcchra penance.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (21.26).—‘The Kṛcchra penance of twelve days’ duration and a gift to the Brāhmaṇa are required for expiating the sin of killing each such animal as has bones.’
Yājñavalkya (3.275).—‘If one is unable to make the gifts necessary for the expiating of the sin of killing the elephant and such animals, he shall perform the Kṛcchra penance for each animal that one kills.’
भारुचिः
अनेन च गम्यते प्रायश्चित्तेषु दानं प्रथमकल्पिकम्, येन तदभावे कृच्छ्रम् इह शास्ति ॥ ११.१३८ ॥
Bühler
140 A twice-born man, who is unable to atone by gifts for the slaughter of a serpent and the other (creatures mentioned), shall perform for each of them, a Krikkhra (penance) in order to remove his guilt.
140 अस्थिमतान् तु ...{Loading}...
अस्थिमतां तु सत्त्वानां
सहस्रस्य प्रमापणे ।
पूर्णे चाऽनस्य् अनस्थ्नां तु
शूद्रहत्याव्रतं चरेत् ॥ ११.१४० ॥ [१३९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one kills one thousand animals ‘with bones,’ or a full cart-load of boneless ones, he shall perform the penance for the killing of a Śūdra.—(140)
मेधातिथिः
स्वल्पशरीरत्वम् इह्आस्थिमत्त्वम्, अनस्थिसाहचर्यात् । अनः शकटस् तत्संख्यानम् एतत् । ॥ ११.१४० ॥
उक्तार्थे सत्य् एव199 ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘With bones.’—This denotes the smallness of the body; as is clear from its being mentioned along with ‘boneless animals.’
‘Anas’ is cart, which stands here as a measure.
Though this expiation has been laid down here, yet, something else also has got to be done, as laid down in the next versa—(140)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaś chitta, p. 66);—and in Prāyaścittaviveka (p. 241), which explains the meaning to be that for the unintentional killing of 1,000 insects with bones, or a cartful of boneless insects, one should perform the ‘six-montly penance’, which Manu has prescribed in connection with the killing of a Śūdra; if it is done intentionally, then the ‘one year penance’ is to be performed.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.140-141)
**
Viṣṇu (50.46-47).—‘If he has killed a thousand small animals having hones,—or an ox-load of boneless animals,—he must perform the same penance as for killing a Śūdra. But if he has killed animals having bones, he must also give some trifle to a Brāhmaṇa; if he has killed boneless animals, he becomes purified by one breath-suspension.’
Gautama (22.20-2).—‘For killing one thousand small animals with bones, also for killing an ox-load of boneless animals, the same penance as for killing a cow; or he may also give something for the killing of each animal with bones.’
Āpastamba (1.26.2).—‘For killing an ox-load of boneless animals, the same penance as for killing a Śūdra.
Vaśiṣṭha (21-25).—‘Having slain a quantity of boneless animals, equal to the weight of a cow, one should perform the Kṛcchra penance of twelve days’ duration, and also give something.’
Yājñavalkya (3.269, 275).—‘For killing a thousand animals with bones, or a cart-load of boneless animals, one should perform the same penance as for killing a Śūdra. For killing an animal with bones, he shall give something; and for killing a boneless animal, he shall perform breath-suspension.’
भारुचिः
समुदायहिंसां परिज्ञायास्थिमतां च शूद्रस्यावृत्तस्य हिंसायां यत् प्रायश्चित्तं तच् चरेत् । एतेषाम् एव प्रत्येकं हिंसायाम् अधुनोच्यते ॥ ११.१३९ ॥
Bühler
141 But for destroying one thousand (small) animals that have bones, or a whole cart-load of boneless (animals), he shall perform the penance (prescribed) for the murder of a Sudra.
141 किञ् चिद् ...{Loading}...
किं चिद् एव तु विप्राय
दद्याद् अस्थिमतां वधे ।
अनस्थ्नां चैव हिंसायां
प्राणायामेन शुध्यति ॥ ११.१४१ ॥ [१४० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the killing of animals with bones, he should give some trifle to a Brāhmaṇa; and for the killing of boneless animals, one becomes purified by the ‘control of breath.’—(141)
मेधातिथिः
किंचिद् इति स्वल्पधनम् उच्यत्,। परिमाणतः प्रयोजनतो मूल्यतश् च । पूर्वेषाम् एव प्रत्येकवध एतत् । अनुक्तनिष्कृतयश् चानस्थिमन्तो200 ज्ञेयाः । आत्मनिरोधः प्राणायामः । मलिनीयेषु यत् कृमिकीटवयोग्रहणं (म्ध् ११.६९) तद् उपचितग्रहपरिमाणार्थम् । इदं तु ये201 क्षुद्रा मशकादयः ॥ ११.१४१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Some trifle’ stands for a small thing—small in amount, in utility and in price.
According to the older writers the expiation here laid down is for the killing of a single animal.
As a matter of fact, there is no expiation at all for the killing of boneless animals.
‘Control of Breath’ here stands for self-control.
The killing of ‘insects and worms,’ which has been mentioned among ‘defiling sins’ (under 11.70), is to be understood as referring to insects of large size,—the present verse referring to little insects as mosquitoes and the rest.—(141)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Kiñcit.’—‘One paṇa’ (Nārāyaṇa);—‘eight handfuls of grain’ (Nandana).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 66);—and in Prāyaścittaviveka (p. 241), which says that this refers to the killing of only one insect.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.140-141)
**
See Comparative notes for [Verse 11.140].
भारुचिः
किंचिद् एव तु विप्राय दद्याद् अस्थिमतां वधे ।
प्रत्येकम् इत्य् अस्यारम्भसामर्थ्याद् विज्ञायते ।
अनस्थ्नां चैव हिंसायां प्राणायामेन शुध्यति ॥ ११.१४० ॥
कृमिकीटवयोहत्या मलिनीकरणेषूक्ताः । एवं च सति तदीयं प्रायश्चित्तं समानाश्रयत्वाद् अनेन विकल्पेन ॥ ११.१४० ॥
Bühler
142 But for killing (small) animals which have bones, he should give some trifle to a Brahmana; if he injures boneless (animals), he becomes pure by a suppressing his breath (pranayama).
142 फलदानान् तु ...{Loading}...
फलदानां तु वृक्षाणां
छेदने जप्यम् ऋक्-शतम् ।
गुल्म-वल्ली-लतानां च
पुष्पितानां च वीरुधाम् ॥ ११.१४२ ॥ [१४१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When one cuts fruit-bearing trees, shrubs, creepers, branches of trees or flowering plants, he should recite one hundred Ṛk verses.—(142)
मेधातिथिः
फलदा आम्रकण्टक्यादयः । ऋक्शतजपो202 द्विजानाम् । शूद्रस्य तर्हि किम् ।
-
केचिद् आहुः- “इन्धनार्थम् अशुष्काणाम्” (म्ध् ११.६४) इति उपपातकप्रायश्चित्तम् ।
-
तच् च न, अतिमहत्त्वात् ।
-
यदि न तद् भवति किम् अर्थं तर्ह्य् उपपातकेषूपदेशः ।
-
भूयोभूयः प्रवृत्तौ203 स्याद् इति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Fruit-bearing trees’—such as the Mango, the Kaṇṭakī and the like.
The reciting of one hundred Ṛk verses is meant for twice-born men.
“What then is to be the expiation for a Śūdra?”
Some people hold that for them the expiation shall be the same as for the ‘minor offence’ of ‘cutting green trees for fuel.’ This, however, cannot be right, as that would be too heavy.
“If that is too heavy, why should it have been prescribed in connection with minor offences?”
The expiation laid down there was for repeated acts.
For these reasons, for the Śūdra cutting fruit-bearing trees, etc., the expiation shall be fasting for two or three days.
‘Shrubs,’ etc.—have been already explained.
‘Latā’—stands here for branches of trees.—(142)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Ṛkṣatam (Ṛcśatam?).’—‘One hundred verses, the Gāyatrī and the like’ (Kullūka);—‘the Gāyatrī itself repeated a hundred times’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.276);—in Parā sha ramādhava (Prāyaścitta, p. 434), which notes that this refers to the cutting of trees etc., other than that for sacrificial purposes;—in Aparārka (p. 1134), which notes that ‘puṣpitānām’ goes with ‘vīrudhām’;—in Madanapārijāta (p. 920), which notes that there is nothing wrong in cutting the trees etc., for the purposes of the five great sacrifices and other religious purpose;—and in Prāyaścittaviveka (p. 243), which says that this refers to the cutting of trees with very few fruits.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (50.48).—‘For cutting trees yielding fruit, shrubs, creeping or climbing plants, or plants yielding blossoms, he should recite the Vedic mantra a hundred times.’
Yājñavalkya (3.276).—‘For cutting trees, shrubs and creepers, one should recite a hundred Ṛk verses.’
भारुचिः
एतच् चायज्ञीये छेदन एषां प्रायश्चित्तम् । तथा च वक्ष्यति “वृथालम्भे ऽनुगच्छेद् गाम्” इत्य् एवमादिः ॥ ११.१४१ ॥
Bühler
143 For cutting fruit-trees, shrubs, creepers, lianas, or flowering plants, one hundred Rikas must be muttered.
143 अन्नाद्यजानां सत्त्वानाम् ...{Loading}...
अन्नाद्यजानां सत्त्वानां
रसजानां च सर्वशः ।
फल-पुष्पोद्भवानां च
घृतप्राशो विशोधनम् ॥ ११.१४३ ॥ [१४२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the destroying of any kind of creatures bred in food, in sauces, in fruits or in flowers, the expiation consists in eating with clarified butter.—(143)
मेधातिथिः
अन्नायाद्204 भक्तसक्त्वादेश् चिरस्थिताद् यानि जायन्ते सत्त्वानि प्रानिनः । रसजानाम् इति गुडोदश्विदादिभ्यः । उदुम्बरमशकादीनि फलपुष्पोद्भवानि । घृतप्राशः अशनप्रारम्भे घृतं पातव्यम् । प्रशब्द आदिकर्मणि । तेन न प्राकृतं भोजनं निवर्तते, यथा पयोव्रतादौ । यथा चैते प्राणिनः क्षुद्रजन्तवः, येषां वधे प्राणायाम उक्तः । तदपेक्षयोपवासो ऽतिमहान् । तस्माद् आचमनवत् घृतप्राशनम् ॥ ११.१४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The creatures or living beings that are bred in cooked rice, and other kinds of food kept for a long time.
‘Bred in sauces’—such as molasses, gruel and so forth.
The insects inside figs and such others are those ‘bred in fruits and flowers.’
‘Eating with clarified butter’—that is, when one begins to take his food, he should drink clarified butter;—the particle ‘pra’ in ‘prāśa’ denoting beginning. Hence what is laid down does not exclude owlinary food, as is done in the case of the ‘Payovrata’ (subsisting on milk) and other penances; and the reason for this lies in the consideration that the creatures concerned are so insignificant that mere ‘breath-control’ has been prescribed as the expiation for killing them; so that the expiation in question (if it meant subsisting on clarified butter only) would be too heavy for such a trifling offence. Hence what is meant by ‘eating with clarified butter’ is that just a little of it should he sipped in the beginning.—(143)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1138), which adds that ‘ghāte,’ ‘on cutting,’ is to be construed with
this verse;—and in Prāyaścittaviveka (p. 242), which explains ‘anādya’ as śaktu and the rest,—‘rasa’ as ‘molasses and the like,’—‘phala’ as ‘the jujube and so forth,’—‘puṣpa’ as the Madhūka and the rest,—if one kills the insects produced in these things unintentionally, one should eat clarified butter and then fast for a day.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (50.49).—‘For killing insects bred in rice or other food, or in sweets and such things, or in liquids, or elsewhere, or in flowers or fruits,—the penance consists in eating clarified butter.’
भारुचिः
पूर्वओ ऽस्थिमदनस्थिमद्विधिर् अन्नादिजातेभ्यो ऽन्यत्र विज्ञेयः, अस्यारम्भसामर्थ्यात् ॥ ११.१४२ ॥
Bühler
144 (For destroying) any kind of creature, bred in food, in condiments, in fruit, or in flowers, the expiation is to eat clarified butter.
144 कृष्टजानाम् ओषधीनाम् ...{Loading}...
कृष्टजानाम् ओषधीनां
जातानां च स्वयं वने ।
वृथालम्भे ऽनुगच्छेद् गां
दिनम् एकं पयो-व्रतः ॥ ११.१४४ ॥ [१४३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one needlessly cuts plants grown by cultivation, or those that spontaneously grow in the forest, he shall attend on the cow for one day, subsisting on milk only.—(144)
मेधातिथिः
फालकुद्दालादिना याः कृष्टे जायन्ते, याश् च स्वयं वने, तासां वृथालम्भे गवादिप्रयोजनेन विना छेदनम् । गवानुगमनम् । दिनम् एकं परमहर्षाय परिचर्यते । पयोव्रतं भोजनान्तरनिवृत्तिः ॥ ११.१४४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those that grow in a plot of land that has been cultivated with the plough, the spade and other implements, and those that grow by themselves in the forest;—if one cuts these ‘needlessly’—i.e., not for any such purpose as the feeding of cattle and the like,—he should ‘attend on the cow for one day’—with great joy.
‘Subsisting on milk.’—This precludes all other food.—(144)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (50.50).—‘If a man has wantonly cut such plants as grow by cultivation, or such as rise spontaneously in the woods,—he must wait on a cow and subsist on milk for one day.’
Yājñavalkya (3.276).—(See under 142.)
Bühler
145 If a man destroys for no good purpose plants produced by cultivation, or such as spontaneously spring up in the forest, he shall attend a cow during one day, subsisting on milk alone.
145 एतैर् व्रतैर् ...{Loading}...
एतैर् व्रतैर् अपोह्यं स्याद्
एनो हिंसा-समुद्भवम् ।
ज्ञानाज्ञानकृतं कृत्स्नं
शृणुताऽनाद्यभक्षणे ॥ ११.१४५ ॥ [१४४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By means of these penances shall one remove the six arising from the act of slaying, either intentionally or unintentionally. Now listen to all that is involved in eating forbidden food.—(145)
मेधातिथिः
हिंसासमुभवं हिंसात उत्पन्नम् एनः पापम् एतैर् अनन्तरोक्तैः प्रायश्चित्तैर् अपोह्यम् अपनोद्यम् । बुद्धिपूर्वकृतम् अबुद्धिपूर्वकृतं वा । अनाद्यभक्षणे ऽभक्ष्यभक्षणे यथा पापम् अपोह्यते तथा शृणुत ॥ ११.१४५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The sin arising from the act of slaying’—that which is produced by slaying—‘shall he removed’—is removable—by the penances just described;—whether the act be done intentionally or unintentionally.
Now listen to the method by which one could remove the sin involved in the eating of ‘forbidden food’—such food as ought not to be eaten.—(145)
भारुचिः
उपसंहारोपन्यासार्थः श्लोकः ॥ ११.१४४ ॥
Bühler
146 The guilt incurred intentionally or unintentionally by injuring (created beings) can be removed by means of these penances; hear (now, how) all (sins) committed by partaking of forbidden food (or drink, can be expiated).
146 अज्ञानाद् वारुणीम् ...{Loading}...
अज्ञानाद् वारुणीं पीत्वा
संस्कारेणैव शुध्यति ।
मतिपूर्वम् अनिर्देश्यं
प्राणान्तिकम् इति स्थितिः ॥ ११.१४६ ॥ [१४५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one drinks wine unintentionally, he becomes pure by a sacrament; this, however, is not what should be prescribed in the case of doing the act intentionally; in which case there should be a penance involving death;—such is the settled law.—(146)
मेधातिथिः
मेखलादीनां निषेधाद् उपनयनं विज्ञायते (च्ड़्। म्ध् ११.१५१) । तच्205 च स्मृत्यन्तरात् तप्तकृच्छ्रसहितम् । एवं हि गौतमः- “अमत्या मद्यपाने पयोघृतम् उदकं वायुं प्रति206 त्र्यहं तप्तानि सकृच्छ्रास् ततो ऽस्य संस्कारः” (ग्ध् २३.२) । सुरा चात्र न पैष्टी, किं तर्हि, गौडी माध्वी वा207 । कुत एतत् । स्मृत्यन्तरदर्शनात्-
-
प्रमादान् मद्यम् असुरां सकृत् पीत्वा द्विजोत्तमः ।
-
गोमूत्रयावकाहारो दशरात्रेण शुध्यति ॥
पैष्ट्याश् च प्रमादपाने प्रत्यवायप्रायश्चित्तात्208 । व्रतं विधितो विज्ञाय संवत्सरं कणभक्षश् चान्द्रायणाभ्यासो वा ।
- मतिपूर्वं तयोर् अपि पान एतद् अनिर्देश्यम् । किं तर्हि, येन प्राणानाम् अन्तो भवति । किं तत् । यत्209 मुख्यायाः सुराया उक्तम्210 । अभ्यासे चैतद् द्रष्टव्यम् । “सकृत्पाने असुरामद्यपाने211 चान्द्रायणम् अभ्यसेत्”212 इति ।
- इयम्213 अत्र व्यवस्था । बुद्धिपूर्वं पैष्ट्याः पाने प्राणान्तम् एव । तस्या एवाबुद्धिपूर्वं सकृत्पाने कणभक्षणचान्द्रायणाभ्यासः । अबुद्धिपूर्वे ऽप्य् असकृत्पाने बुद्धिपूर्ववत्214 । अन्येषां तु मद्यानां215 बुद्धिपूर्वत्वे चान्द्रायणम् अभ्यसेद् इति । अबुद्धिपूर्वं सकृत्पाने तप्तकृच्छ्रसंस्कारगोमूत्रयावकद्रव्याणि216 । अबुद्धिपूर्वम् असकृत्पाने पैष्टीवत् ॥ ११.१४६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Inasmuch as in connection with this ‘Initiation,’ the use of the girdle-zone and other things has been forbidden, it follows that it stands here for ‘Initiation’; and on the strength of another Smṛti-text, this should be accompanied by the ‘Tapta-kṛcchra’ penance. Says Gautama—‘In the case of unintentional drinking of wine, one should live for three days upon milk, clarified butter, water and air, performing the Tapta-kṛcchra,—then should follow his Initiation’ (23.2).
The ‘wine’ meant here is not that which is distilled from grains, but those that are distilled from molasses and honey.
“From what does this follow?”
It follows from what we learn from another Smṛti-text—‘The Brāhmaṇa who unintentionally drinks wine other than that distilled from grains, becomes pure by subsisting, for ten days, on cow’s urine, and barley-products.’ So that in the case of the unintentional drinking of wine distilled from grains, there is to be an ordinary form of expiation (and not Re-initiation),—either in the one form of the penance involving the subsisting for one year on pieces of grain, or in the performance of the ‘Chāndrāyaṇa.’
In the case of the intentional drinking of even the two kinds of wine (that distilled from molasses and that distilled from honey), the aforesaid expiation should not be prescribed; in such a case, the expiation should be one that brings about the death of the offender.
“What expiation would this be?”
The same that has been prescribed above for the drinking of the wine that is distilled from grains, which is the most important form of wine.
This, however, should be understood to apply to cases of repeated drinking (of the two kinds of wine); since for once drinking wines other than that distilled from grains, the performance of the Cāndrāyaṇa penance has been laid down.
Thus the ‘settled law’ on this point is as follows:—(a) If one drinks intentionally the wine distilled from grains, there should be a penance ending in death;—(b) if he drinks that same wine unintentionally, and once only, he should live upon pieces of grain and perform the Cāndrāyaṇa;—(c) if he does it unintentionally, but repeatedly, then it shall be just as in the case of intentional drinking;—(d) in the case of the intentional drinking of other wines, one should perform the Cāndrāyaṇa;—(e) in the case of the unintentional drinking of these, once only, there should be the ‘Tapta-kṛcchra’ Initiation and subsisting on cow’s urine and barley-products;—and (f) in the case of unintentional, but repeated, drinking of these, it shall be just as in the case of the wine distilled from grains.—(146)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Anirdeśyam.’—‘What is stated in the first half is not to be prescribed in the case of the intentional drinking of Vāruṇī’ (Medhātithi and Nandana);—‘Any expiation involving death shall not be prescribed even in the wise of the intentional drinking of Vāruṇī’ (Nārāyaṇa and others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 1074), which explains the meaning to be—‘The intentional drinking of Surā is an offence for which no expiation can be prescribed by any Assembly; it has to be found out by the offender himself.’ It adds that the re-performance of the sacramental rites in itself cannot absolve the man from the sin; these rites have to be performed after the man has undergone the expiation specifically prescribed for wine-drinking.
It is quoted in Mitākṣarā (3.255), which adds that the sacramental rites are to be performed after the performance of the Tapta-Kṛcchra.
It is quoted in Parāyaścittaviveka (p. 100), which explains the second half to mean that ‘if one drinks wine intentionally, then the expiation just prescribed will not serve his purpose his only expiation will consist in giving up his life.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[(See texts under 91 et seq.)]
Gautama (23.2).—‘If the Brāhmaṇa has drunk wine unintentionally, he shall subsist for three days on hot milk, clarified hatter and water; and inhale hot air. This penance is called Tapta-Kṛcchra. After that he shall undergo a second initiation.’
Baudhāyana (2.1.19).—‘For unintentionally drinking wine one shall perform the Kṛcchra penance for three months and he initiated again.’
Vaśiṣṭha (20.19).—‘If a Brāhmaṇa intentionally drinks liquor other than that distilled from rice, or if he unintentionally drinks liquor extracted from rice, he must perform a Kṛcchra and an Atikṛcchra, and after eating clarified butter, he initiated again.’
Viṣṇu (51.1-4).—‘A drinker of liquor must abstain from all religions rites and subsist on grains separated from the husk, for a year. If a man has knowingly tasted any of the excretions of the body, or of intoxicating drinks, he should perform the Cāndrāyaṇa penance. In all these cases, the twice-born man shall be initiated a second time, after the penance is over,’
Yājñavalkya (3.255).—‘On drinking the Vāruṇī wine or semen, or urine or ordure, unwittingly, the three twice-born castes shall undergo initiation a second time.’
भारुचिः
तप्तकृच्छ्रसहितेन पुनःसंस्कारेण शुध्यतीत्य् एतद् गौतमाद् विज्ञायते, न संस्कारेण मात्रेण तस्यात्यन्ताल्पत्वात् । तथा च गौतमः- “अमत्या मद्यपाने पयो घृतम् उदकं वायुं प्रतित्र्यहं तप्तानि स कृच्छ्रस् ततो ऽस्य संस्कारः” (ग्ध् २३.२) इति । इहापि चाभक्ष्यप्र्करणे कृच्छ्र उक्तः, मूत्रादिप्राशने सप्रत्यये “मत्या भुक्त्वाचरेत् कृच्छ्रं रेतो विण्मूत्रम् एव च” इति । स च तप्तकृच्छ्रो गौतमीयाद् एव । अत्र पुनःसंस्कारः सहकारित्वेन प्रायस्चित्ततया विज्ञायते । एवं च सति न मुख्यसुरायाः पैष्ट्या अमत्या पान एतत् प्रायस्चित्तम्, किं तर्हि गौडीमाद्व्योर् अमत्या पाने, तत्प्रत्यासत्तेः । तथा च तत्र गौडीमाध्व्योर् [मत्या पा]ने कणपिण्याकम् अब्दं प्रायश्चित्तम् उक्तम्, न पैष्ट्यं प्राणान्तिकप्रायश्चित्तवैकल्पिकम् । इतरथा हि समानार्थत्वे को दैवशप्तो लघुप्रायश्चित्तं परित्यज्य कणादिभक्षणम् अत्यन्ताभिप्रेतमूलहरं प्राणान्तिकं कुर्यात् । तथा च स्मृत्यन्तरम्- “[अ]सुरामद्यपाने चान्द्रायणम् अभ्यसेत्” इति । एवं च सति मुख्यसुरापानप्रायश्चित्तस्य प्राणान्तिकाख्यस्यानेन लघुनात्यन्तविप्रकर्षात्, गौडीमाध्व्योर् एवामत्यापान एतत् प्रायश्चित्तम् । न च सप्रत्ययाप्रत्ययव्यतिक्रमप्रायश्चित्तयोर् एकविषययोर् इवाभेद उपपद्यते । यथान्यत्र । एत्च् च सकृत् पाने असुरामद्ययोः प्रायश्चित्तं सामर्थ्याद् विज्ञायते । तथा च स्मृत्यन्तरम्-
प्रमादान् मद्यम् असुरां सकृत् पीत्वा द्विजोत्तमः ।
गोमूत्रयावकाहारो दशरात्रेण शुध्यति ॥ इति ।
मतिपूर्वं तु गौडीमाध्वयोः पानम् अभ्यसतः अनिर्देश्यम् इदं प्रायश्चित्तम् । किं तर्ह्य् अस्यान्यत् प्राणान्तिकम् एव सप्रत्ययाभ्यासदोषाधिक्येन यथा पैष्ट्याः इति । एतस्माद् एव च सामर्थ्यान् मुख्यसुरापाने ऽप्य् अप्रत्यये सप्रत्ययप्रायश्चित्ताद् ईषद् ऊनं प्रायस्चित्तान्तरम् उत्प्रेक्ष्यम् । तथा च वक्ष्यति- “शक्तिं चावेक्ष्य पापं च प्रायश्चित्तम् प्रकल्पयेत्” इति ॥ ११.१४५ ॥
Bühler
147 He who drinks unintentionally (the spirituous liquor, called) Varuni, becomes pure by being initiated (again); (even for drinking it) intentionally (a penance) destructive to life must not be imposed; that is a settled rule.
147 अपः सुराभाजनस्था ...{Loading}...
अपः सुराभाजनस्था
मद्यभाण्डस्थितास् तथा ।
पञ्चरात्रं पिबेत् पीत्वा
शङ्खपुष्पीशृतं पयः ॥ ११.१४७ ॥ [१४६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one has drunk water kept in a vessel used for keeping wine, or in a pot where intoxicating drinks are kept, he shall drink, for five days, milk in which Śaṅkhapuṣpī has been boiled.—(147)
मेधातिथिः
यत्र सुरारसो ऽनुभूयते तत्र तद्भाजनस्थानाम् अपां पाने प्रायश्चित्तम् एतत् ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This expiation refers to the drinking of water out of a vessel in which the taste of wine is felt.
“The term ‘madya,’ ‘intoxicating drink,’ being a general one, all that is intended would be secured from the single word ‘contained in a pot used far keeping intoxicating drinks’; and the other word ‘contained in a vessel used for keeping nine’ should not have been used.”
True; this would be so if there were not a great difference between the expiations prescribed for the drinking of ‘wine’ and of ‘intoxicating drinks.’ When, however, there is such a difference, it would appear that, there should be a correspondingly heavier expiation for the drinking of water contained in a wine-vessel;—and it is with a view to preclude this idea that the text prescribes the same expiation for both.
‘For five days he shall drink milk in which Śaṅkha-puṣpī has been boiled.’ The term ‘payas’ here stands for milk; because the particular term ‘śhṛta’ (in the sense of boiled) is used only in connection with milk and sacrificial materials.
‘Śaṅkhapuṣpī’ is the name of a medicinal herb; and this shall be pounded and boiled in milk, which shall be drunk for five days.—(147)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1074), which explains that ‘payaḥ’ here stands for milk;—again on p. 1160, where it is added that this refers to cases where the water has been drunk and vomitted by women or children, and it was contained in a vessel that had contained wine, hut was not wet with it, so that the water had not imbibed either the taste or the smell of the liquor.
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 349), which adds that this refers to cases of unintentional repeated drinking of the water;—and in Prāyaścittaviveka (p. 324), which says that ‘payaḥ’ means milk; ‘Śaṅkhapuṣpī’ is a particular herb.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.1.22).—‘He who drinks water which has stood in a vessel used for keeping Surā, shall live six days on milk in which leaves of the Śaṅkhapuṣpī plant has been boiled.’
Vaśiṣṭha (20-21).—‘If a Brāhmaṇa drinks water which has stood in a vessel used for keeping wine, he becomes pure by drinking, during three days, water mixed with a decoction of lotus, Udumbara, Bilva, and Palāsa leaves.’
Viṣṇu (51.23-24).—‘After having drunk water from a vessel in which liquor had been kept, he must drink for seven days milk boiled with the Śaṅkhapuṣpī plant. After having drunk water from a vessel in which any intoxicating beverage had been kept, he must drink the said milk for five days.’
भारुचिः
अपः सुराभाजनस्थाः पीत्वा कस्य तत्र प्रतिषेधः, यथासंभवं द्विजातेः । पञ्चरात्रं पिबेच् छङ्खपुष्पीश्रितं पयः । एवं चास्यान्याहारप्रतिषेधः । रसस्य चाग्रहण इदं प्रायश्चित्तम् । रसस्य ग्रहणे सुरापानप्रायश्चित्तम् एव न्याय्यम् । असुरामद्यभाण्डस्थितास् त्व् अपः पीत्वा तदूनं न्याय्यं प्रायश्चित्तम् । तथा च कृतविभागप्रायश्चित्ते ते मुख्यामुख्यसुरे पूर्वत्र, तत्सामर्थ्याद् इहापि प्रायश्चित्तयोः पूर्ववद् गुरुलघुत्वविभागो विज्ञेयः, तथा विभागव्याख्यया ॥ ११.१४६ ॥
Bühler
148 He who has drunk water which has stood in a vessel used for keeping (the spirituous liquor, called) Sura, or other intoxicating drinks, shall drink during five (days and) nights (nothing but) milk in which the Sankhapushpi (plant) has been boiled.
148 स्पृष्ट्व दत्त्वा ...{Loading}...
स्पृष्ट्व दत्त्वा च मदिरां
विधिवत् प्रतिगृह्य च ।
शूद्रोच्छिष्टाश् च पीत्वापः
कुशवारि पिबेत् त्र्यहम् ॥ ११.१४८ ॥ [१४७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one touches wine, or offers it to another, or receives it in due form,—or if he drinks water left by a Śūdra,—he shall drink kuśa-water for three days.—(148)
मेधातिथिः
विधिवत् प्रतिगृह्य स्वस्तिवाचनिकेन । एवं दत्वेत्य् अपि । व्रीह्यादौ न दोषः । कुशो दर्भः ॥ ११.१४८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Receives it in due form,’—i.e., pronouncing the syllable ‘svasti’; similarly with the offering also.
There would be no harm in the case of vrīhi and other corns.
‘Kuśa’ is a kind of grass.—(148)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vidhivat’—‘Pronouncing a benediction on the giver’ (Govindarāja and Kullūka);—‘at the Sautrāmaṇi sacrifice’ (Nandana).
This verse is quoted in Aparārka (p. 1164.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Bṛhaspati (Aparārka, p. 1164).—‘If a twice-born person intentionally touches wine, onions or garlic, he shall live for three days on Kuśa-water and also repeat the Gāyatrī.’
भारुचिः
विधिवच्छब्दः प्रतिग्रहेणैव संबध्यते स्वस्तिवचनादिना । अथ वा दाने ऽप्य् एष एव विधिर् ज्ञेयः, ब्राह्मणस्य सुराप्रतिग्रहे । तत्प्रतिषिद्धाचरणे कुसवारिपानं त्र्यहम् । पूर्ववच् चाहारप्रतिषेधः । शूद्रोच्छिष्टानां चापां पान एतद् एव स्यात् प्रायश्चित्तम् । अन्नस्य तु शूद्रोच्छिष्टस्यान्यत् प्रायश्चित्तं वक्ष्यति- “सप्तरात्रं यवान् पिबेत्” इति । न चात्रागमप्रमाणे ऽर्थे न्यायावतारो ऽस्ति, यतः नातिशङ्क्य एष शूद्रोच्छिष्टप्रायश्चित्तविकल्पः ॥ ११.१४७ ॥
Bühler
149 He who has touched spirituous liquor, has given it away, or received it in accordance with the rule, or has drunk water left by a Sudra, shall drink during three days water in which Kusa-grass has been boiled.
149 ब्राह्मणस् तु ...{Loading}...
ब्राह्मणस् तु सुरापस्य
गन्धम् आघ्राय सोमपः ।
प्राणान् अप्सु त्रिर् आयम्य
घृतं प्राश्य विशुध्यति ॥ ११.१४९ ॥ [१४८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a Brāhmaṇa who has partaken of the Soma inhales the odour given out by a wine-drinker, he becomes pure by thrice suppressing his breath in water and eating clarified butter.—(149)
मेधातिथिः
सुरापस्य गन्धम् इति सुराया एव जाठरेणागिना धातुभिश् च संयोगेन गन्धघ्राणे लघीयः । भाण्डान्तरस्थितायाः प्राप्तिर् अघ्रायैव ।
-
अन्ये तु व्याचक्षते । सुरापस्य ब्राह्मणस्य आघ्राणे ऽप्य् एतद् एव ।
-
सोमप इति वचनाद् दर्शपूर्णमासयाजिनः कल्पे न । घृतं प्राश्येति । अत्रापि न भोजनान्तरनिवृत्तिः । सुराग्रहणान् न मद्यस्य ॥ ११.१४९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Odour given out by a wine-drinker.’—The odour that conies out of the mouth of a person who has drunk wine, is due to its digestion undergone in the stomach and contact with other substances therein contained; hence the offence is a comparatively light one. The odour of wine kept in a vessel, can be easily avoided (hence the inhaling of its odour would be a serious offence).
Others explain the text to mean that this same expiation applies to a case where the said odour is inhaled by a Brāhmaṇa who is habituated to drinking wine.
‘Who has partaken of Soma’— This specification implies that what is said here does not apply to the case of one who has performed the Darśa-pūrṇamāsa sacrifices.
‘Eating clarified butter.’—Here also, the eating of other things is not precluded.
Since ‘wine’ has been mentioned by name, what is said here does not apply to the case of other intoxicating drinks.—(149)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.255), which remarks that this refers to the case of a Soma-sacrificer unintentionally smelling the liquor; if it is intentional, the expiation is to be doubled;—in the Madanapārijāta (p. 822), which also remarks that this refers to unintentional smelling; intentional smelling involving double the said expiation;—in Aparārka (p. 1164);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 349), as referring to the case of the smelling of the mouth of the man who has drunk wine;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 9b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.165.76).—(Same as Manu.)
Gautama (23-6).—‘If he inhales the fume exhaled by a man who has drunk wine, he shall thrice suspend his breath and eat clarified butter.’
Viṣṇu (51.25).—‘A Soma-sacrificer who has smelt the breath of a man who had been drinking wine, must plunge into water, recite the Aghamarṣaṇa-mantra three times and eat clarified butter afterwards.’
भारुचिः
सुरापस्य सुरागन्धम् आघ्राय्ऐतत् प्रायश्चित्त्म् कुर्यात्, नान्यम् । तच्छरीरगन्धम् । एवं च सुरायान्यत्रावस्थिताया अपि गन्धोपलब्धाव् एतद् एव प्रायश्चित्तम् एतस्मात् सामर्थ्याद् विज्ञायते । सोमपाशब्दविशेषणेन चासोमपानां ब्राह्मणानाम् अत्र लघुतरं प्रायश्चित्तं स्यात् ॥ ११.१४८ ॥
Bühler
150 But when a Brahmana who has partaken of Soma-juice, has smelt the odour exhaled by a drinker of Sura, he becomes pure by thrice suppressing his breath in water, and eating clarified butter.
150 अज्ञानात् प्राश्य ...{Loading}...
अज्ञानात् प्राश्य विण्-मूत्रं
सुरासंस्पृष्टम् एव च ।
पुनः संस्कारम् अर्हन्ति
त्रयो वर्णा द्विजातयः ॥ ११.१५० ॥ [१४९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The three twice-born castes, who have unwittingly swallowed ordure or urine, or anything that has been in contact with wine, are liable to re-initiation.—(150)
मेधातिथिः
विण्मूत्रग्रहणं रेतस उपलक्षणार्थम् । स्मृत्यन्तरे “पुरीषकुणपरेतसां प्राशने चैवम्” (ग्ध् २३.३) इति । किंजातीयविण्मूत्रपाशन एतत् । मनुष्याणाम् एव । अन्येषां तु वक्ष्यामः । अत्रापि तप्तकृच्छ्रं समुच्चीयते । दर्शितश् च हेतुः222 । द्विजातय इति विवक्षितं । शूद्रस्यान्यद् वक्ष्यामः । अज्ञानाद् इत्य् अनुवादः । को हि ज्ञात्वा विण्मूत्रम् अश्नीयात् । यथा मद्यपान एतद् एवोक्तम् “मद्यं भुक्त्वा चरेत् कृच्छ्रम्” इति, यदि तु संस्करो भवति तदा वचनात् तुल्यम् एव ॥ ११.१५० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Ordure or wine’—is meant to include semen also; since we read in another Smṛti—‘This same expiation applies to the case of the eating of ordure, stenching corpse and semen.’
“Whose ordure and urine are meant here?”
Of men; the ease of those of other animals we shall deal with later on.
In connection with this offence also, the ‘Tapta - Kṛcchra’ has to be combined with what is here laid down; reasons for which have been already explained above.
Stress is meant to be laid upon the term ‘twice-born’; since another expiation for Śūdras is going to be laid down later on.
‘Unwittingly.’—This is only a reiteration; who is there who would swallow ordure or urine intentionally?
Further, in connection with the (intentional) drinking of intoxicants, it has been laid down that ‘having partaken of an intoxicant, one should perform the ‘Kṛcchra’; so that if Initiation were the only expiation meant for the intentional swallowing of ordure and urine, the text would imply that both (eating of ordure and drinking of an intoxicant) stand on the same footing (which is absurd).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.254), as referring to eases where the twice-born eats dry grain which has come into contact with liquor;—in Aparārka (p. 1074), where ‘surāsaṃspṛṣṭam’ is explained as ‘that in which the taste of liquor is absent e.g. water contained in a vessel which had contained liquor; the eating of what bears the taste of liquor being as bad as the drinking of liquor itself; it adds that here also the re-initiation is to follow the prescribed expiatory rites;—again on p. 1164;—in Nirṇayasindhu (p. 191) in Vidhānapārijāta (p. 488);—in Vīramitrodaya (Saṃskāra p. 545);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 298);—in Prāyaścittaviveka (p. 104);—and in Saṃskāraratnamālā (p. 279), which says that the ‘punaḥ saṃskāra,’ is always to be preceded by the performance of the Tapta-Kṛcchra.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (23.3).—‘The Taptakṛcchra penance should be performed for swallowing urine, excrements or semen.’
Vaśiṣṭha (20.20).—‘The Kṛcchra and th e Atikṛcchra are prescribed for swallowing excrements, urine and semen.’
Viṣṇu (51.2).—‘If a man has tasted any of the bodily excretions, or of intoxicating drinks, he must perform the Cāndrāyaṇa penance.’
Yājñavalkya (3.255).—‘On unwittingly drinking semen, excreta or urine, the three twice-born castes have to undergo initiation a second time.’
Parāśara (11.4).—‘One who has eaten excreta or urine should, for his purification, perform the Prājāpatya penance, and then bathe with and drink the five bovine products.’
Do. (12.1).—‘The Brāhmaṇa who has eaten defiled food, or semen or beef or the food of a Cāṇḍāla, he should perform the Kṛcchra-Cāndrāyaṇa.’
भारुचिः
सुरासंस्पृष्टं चसति रसग्रहणे विज्ञेयम् । एतस्मिन् व्यभिचारे पुनः संस्कारः द्विजातीनां स्मृत्यन्तरसामर्थ्याच् च सतप्तकृच्छ्रः । तथा च गौतमीयम् अत्रोपसंहरणीयम् (?)- “मूत्रपुरीषरेतसां च प्राशने” (ग्ध् २३.३) इति एतत् । एवं च सति तप्तकृच्छ्रपुनःसंस्कारौ समुच्चितौ प्रायश्चित्तम्, न पुनः संस्कारमात्रम् । अत्यन्तलघुत्वाद्, इहापि च “मत्या भुक्त्वाचरेत् कृच्छ्रं रेतो विण्मूत्रम् एव च” इत्य् उक्तम् अभोज्यप्रकरणे । अत ब्रूयात् तत्र मतिपान उक्तो मूत्रादीनां कृच्छ्रः, इह त्व् अमत्येति । सत्यम् एतत्, कल्पान्तरत्वात् तु सप्रत्ययाप्रत्ययव्यतिक्रमयोर् अविरोध इति । पुनःसंस्कारगर्हणाच् च सर्वस्मिंस् तद्धर्मे प्राप्त इदं नियमार्थम् आरभ्यते ॥ ११.१४९ ॥
Bühler
151 (Men of) the three twice-born castes who have unintentionally swallowed ordure or urine, or anything that has touched Sura, must be initiated again.
151 वपनम् मेखला ...{Loading}...
वपनं मेखला दण्डो
भैक्षचर्या व्रतानि च [मेधातिथिपाठः - भैक्ष्यचर्या] ।
निवर्तन्ते द्विजातीनां
पुनःसंस्कारकर्मणि ॥ ११.१५१ ॥ [१५० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the performance of the Re-initiation of twice-born men, tonsure, the girdle, the staff, begging alms, and the vows are omitted.—(151)
मेधातिथिः
व्रतानि वेदव्रतानि ।
-
तद् अयुक्तम् । ग्रहणार्थत्वात् तेषां कुतः प्राप्तिः ।
-
तस्माद् यान्य् उपनयनकाले “मा दिवा स्वाप्सीः सायं प्रातः समिधम् आदध्या आचार्याधीनो भव” इत्य् एवमादीनि च व्रतानि । तानि223 निवर्तन्ते ॥ ११.१५१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Vows’—are understood to be those laid down in connection with Vedic study. But this is not right; since those vows have been laid down with a view to proper study, and hence there could be no possibility of their coming in on the occasion of Re-initiation. [So that the rule declaring their omission would be redundant] Hence the ‘vows’ in the present context should be understood to be those that are set before the student in such words as—‘Do not sleep during the day,’ ‘Fetch fuel in the morning and in the evening,’ ‘Be obedient to the Preceptor,’ and so forth. It is these that are omitted on the Re-initiation.—(151)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva, (p. 556);—in Aparārka (p. 1075);—in Smṛtikaumudī (p. 37), as laying down in what respects the expiatory sacrament differs from the ordinary initiatory sacrament;—in Prāyaścittaviveka (p. 104), which says that all this refers to things that had come into contact with wine sometime in the past;—and in Gadādharapaddhati (Kāla p. 325).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (20.18).—‘They quote a verse proclaimed by Manu:—“The tonsure, the sacred girdle, the staff and the begging of alms may be omitted at a second Initiation.”’
Parāśara (12, 3).—(Same as Manu.)
Baudhāyana (2.1-20).—‘On the second Initiation, the cutting of the hair and nails, the vows and the restrictive rules may be omitted.’
Viṣṇu (51.5).—‘On the second Initiation, the tonsure, the girdle, the staff and the alms-begging shall be omitted.’
भारुचिः
निगदव्याख्यातः श्लोकः ॥ ११.१५० ॥
Bühler
152 The tonsure, (wearing) the sacred girdle, (carrying) a staff, going to beg, and the vows (incumbent on a student), are omitted on the second initiation of twice-born men.
152 अभोज्यानान् तु ...{Loading}...
अभोज्यानां तु भुक्त्वान्नं
स्त्री-शूद्रोच्छिष्टम् एव च ।
जग्ध्वा मांसम् अभक्ष्यं च
सप्तरात्रं यवान् पिबेत् ॥ ११.१५२ ॥ [१५१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one has eaten the food of persons of unfit food, or food left by a woman or a Śūdra,—or forbidden flesh,—he shall drink barley for seven days.—(152)
मेधातिथिः
येषाम् अन्नं न भुज्यते ते ऽभोज्याः पुरुषा अश्रोतियस्त्रीसंग्रामजीव्ययाज्ययाजकादयः । शूद्रजातिग्रहणाद् एव जातिनिर्देशात् स्त्रीग्रहणे लब्धे सवर्णार्थं स्त्रीग्रहणं विज्ञेयम्224 । उच्छिष्टं तदास्यस्पृष्टम्225 । यच् च “नित्यम् आस्यं शुचि स्त्रीणाम्” (म्ध् ५.१२८) इति, तस्य विषयो दर्शितः । शूद्रोच्छिष्टानाम् अपां पाने पूर्वत्र कुशवार्य् उक्तम् (म्ध् ११.१४७) । इह तु सप्तरात्रं यवान् इति । आगामिकत्वाद्226 अस्यार्थस्योभयत्र भक्ताद्युच्छिष्टभोजने इदं227 द्रष्टव्यम् । अभक्ष्यं मांसं प्लवहंसचक्रवाकादीनाम् । इदं तु बुद्धिपूर्वकम् अभ्यासभक्षणे द्रष्टव्यम् । अन्यत्र “शेषेषूपवसेद् अहः” (म्ध् ५.२०) इति । एतद् एव पयः पीत्वा, सूकरोष्ट्रादिभ्यो अन्यत्र, तत्र प्रतिपदं प्रायश्चित्तान्तराम्नानात् । सक्तुपानं यावकपानं228 भवत्य् एव ॥ ११.१५२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those persons are said to be ‘of unfit food’ whose food people do not eat; i.e., those ignorant of the Veda, those who make a living by their wife, those who live upon war, those who sacrifice for persons not entitled to sacrifice, and so forth.
Since the term ‘Śūdra’ itself, which stands for both sexes, would include the Śūdra woman also,—the term ‘woman’ should be understood to stand for a woman of the same caste as the person concerned.
‘Left’—means touched by the mouth.
As for the assertion that ‘the mouth of women is always pure’ (5.130), the exact scope of that has been already explained.
In connection with the drinking of water left by a Śūdra, a previous text (149) has laid down the ‘drinking of Kuśa-water,’ while the present text prescribes the drinking of ‘barley’ for seven days. And since the matter is a purely scriptural one, what is said in the present verse should be taken as referring to the eating of such food as cooked rice and the like.
‘Forbidden flesh’— of such birds, for instance, as the Plava, the Haṃsa, the Cakravāka and the like.
What is here prescribed should be understood as referring to cases where the act is repeatedly and intentionally done. For other cases, the expiation would be the general one that—‘in the case of the rest, one should fast for the day.’
This same expiation also applies to the case of the drinking of all kinds of forbidden milk, with the exception of the milk of the sow, the camel and such other animals,—in connection with which special expiations have been directly prescribed.
When one drinks the ‘gruel’ (of barley), it becomes the drinking of ‘barley.’—(152)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
[] [Cf. 4.222.]
This verse is quoted in Aparārka (p. 1167);—in Mitākṣarā (3.291), which adds that this refers to intentional and repeated acts;—and in Prāyaścittaviveka (pp. 269 and 281), which says that this refers to unintentional eating.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
See above under [4.222].
Vaśiṣṭha (14. 33).—‘For eating garlic, onions, mushrooms, turnips, śleṣmātaka, exudations from trees, the red sap flowing from incisions in trees, food peeked at by crows or carried by dogs, or the leavings of a Śūdra, an Atikṛcchra penance must be performed.’
Viṣṇu (51.50, 54, 56).—‘If a Brāhmaṇa eats the leavings of a Śūdra, he should subsist on milk for seven days. If a Kṣatriya eats the leavings of a Śūdra, he should subsist on milk for five days. If a Vaiśya eats the leavings of a Śūdra, he should subsist on milk for three days.’
भारुचिः
पतिग्रहणे च तत्स्त्रीग्रहणे द्विजातिनिर्देशसामर्थ्याद् एव सिद्धे पुनस् तद्ग्रहणं सर्ववर्णार्थम् इदं विज्ञेयम् । एषु सप्तरात्रं यवान् पिबेत् । अत्र च पानोपदेशाद् यवैः पिष्टैर् यवागुर् उपदिस्यते, येन द्रवद्रव्यसाधना हि पानक्रिया । अभोज्यश् च स्नातकव्रतकाध्याये व्याख्यातः ॥ ११.१५१ ॥
Bühler
153 But he who has eaten the food of men, whose food must not be eaten, or the leavings of women and Sudras, or forbidden flesh, shall drink barley (-gruel) during seven (days and) nights.
153 शुक्तानि च ...{Loading}...
शुक्तानि च कषायांश् च
पीत्वा मेध्यान्य् अपि द्विजः ।
तावद् भवत्य् अप्रयतो
यावत् तन् न व्रजत्य् अधः ॥ ११.१५३ ॥ [१५२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a twice-born person drinks soured liquids or decoctions,—even though they be pure,—remains impure until it has gone down.—(153)
मेधातिथिः
अमेध्यानि शुक्तानि “दधि भक्ष्यं च शुक्तेषु” (म्ध् ५.१०) इत्याद्यनुज्ञातानि229 । दध्नस् तु सत्य् अपि शुक्तत्वे भक्ष्यताया विहितत्वान् नैष विधिः । पवित्रं हि तद् इति स्मरन्ति । काषाया वैद्यकप्रसिद्धा अनेकौषधिसंयोगेन ये क्वाथ्यन्ते । अप्रयतो ऽशुचिः । यावद् व्रजत्य् अधः । अधोगमनं जीर्णानां मूत्रपुरीषभागेन निष्क्रमणम्230 । यदि वा पक्षाशयप्राप्तिः ॥ ११.१५३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Pure soured liquids’—such as have been permitted, as ‘among soured liquids, curds are eatable, etc.’ (5.10). As regards curds, however, the present text has nothing to do with it; for even though it is a ‘soured liquid,’ its eatability has been distinctly asserted; in fact the texts declare that it is a purifying substance.
‘Decoctions’—are well-known in medical works, as prepared by the boiling of herbs.
‘Impure’—defiled.
‘Until it has gone down’— ‘Going down’ stands for their being digested and passed out in the form of urine and excreta; or it may mean simply reaching the digestive organ.—(153)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.291).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śaṅkha (Mitākṣarā, 3.290).—‘One who has eaten liquids turned sour in their unmixed form, or food kept overnight, or the leaves of the Ṛcīka plant, shall fast for three days.’
भारुचिः
मेध्यानि यानि प्रतिषिद्धानि । अत्र चापकरणम् एव प्रायश्चित्तं नायत् ॥ ११.१५२ ॥
Bühler
154 A twice-born man who has drunk (fluids that have turned) sour, or astringent decoctions, becomes, though (these substances may) not (be specially) forbidden, impure until they have been digested.
154 विड्वराह-खरोष्ट्राणाङ् गोमायोः ...{Loading}...
विड्वराह-खरोष्ट्राणां
गोमायोः कपि-काकयोः ।
प्राश्य मूत्र-पुरीषाणि
द्विजश् चान्द्रायणं चरेत् ॥ ११.१५४ ॥ [१५३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a twice-born person swallows the ordure or urine of the village-pig, of an ass, of a camel, of a jackal, of a monkey, or of a crow—he shall perform the Cāndrāyaṇa.—(154)
मेधातिथिः
विशेषानुपदेशाद् अमत्या वा तुल्यम् एव च युक्तम् अमत्या231 लाघवकल्पनात् ॥ ११.१५४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Since nothing has been specially mentioned, this should be understood to apply to a case where the swallowing is done unintentionally. Or, both intentional and unintentional swallowing may be regarded as being on the same footing; as such an assumption would be better than any reduction in the expiation (in eases of unintentional swallowing).—(154)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1164);—and in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 296).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Saṃvarta (Parāsaramādhava-Prāyaścitta, p. 296).—‘On eating the urine or excreta of the dog, the cat, the ass, the camel, the monkey, the jackal or the crow,—one should perform the Cāndrāyaṇa penance.’
भारुचिः
अमत्या प्राशनम् एषाम् एतद् अधिकारात् । तथा चोत्तरश्लोके विक्ष्यति- “अज्ञातं चैव सूनास्थम्” इति । मतिपूर्वे तु प्राशन एषां गुरुतरं प्रायश्चित्तं प्रकल्प्यं परिषदा ॥ ११.१५३ ॥
Bühler
155 A twice-born man, who has swallowed the urine or ordure of a village pig, of a donkey, of a camel, of a jackal, of a monkey, or of a crow, shall perform a lunar penance.
155 शुष्काणि भुक्त्वा ...{Loading}...
शुष्काणि भुक्त्वा मांसानि
भौमानि कवकानि च ।
अज्ञातं चैव सूनास्थम्
एतद् एव व्रतं चरेत् ॥ ११.१५५ ॥ [१५४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one eats dried meat, mushrooms growing on the ground, or unrecognised meat lying in the slaughter-house—he shall perform this same penance.—(155)
मेधातिथिः
शुष्काणि वल्लूरादीनि । भौमानीति कोटरजातानाम् अनिषेधार्थम् । अज्ञातं मेषस्य महिषस्येति प्रकृतेर् अज्ञानात् । सूना घातस्थानम् । यत्र विक्रयार्थं पशवो हन्यन्ते । अतो ऽन्यत्र स्थितस्य लघुप्रायश्चित्तम् ।
-
ननु सूनास्थ इति वचनाद् अन्यत्र स्थितस्य प्रायश्चित्ताभाव एव युक्तः ।
-
नैतद् एवम् । सौनम् इत्य् अविशेषेण प्रतिषेधात् । प्रायश्चित्ते तु स्थग्रहणात् तदुत्थितस्य232 गुरुलघुभावो युक्ततरः । तद् एव चान्द्रायणम् । ज्ञाते तु जातिविशेषे ऽभ्यासे सप्तरात्रं यावकपानम् । “सेषेषूपवसेद् अहः” (म्ध् ५.२०) इति ॥ ११.१५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Dried meat’— such for instance, as dried pork and so forth.
‘Growing m the ground.’—This epithet has been added with a view to show that those growing in cavities are not forbidden.
‘Unrecognised’—it being unascertainable whether it is flesh of sheep or of buffalo.
‘Slaughter-house’—where animals are killed for sale. In the case of meat found in other places, the expiation is a light one.
“In fact when the text emphasises the qualification of ‘lying in the slaughter-house,’ there should be no harm in meat obtained elsewhere.”
It is not so; since all meat connected with the ‘slaughterhouse’ has been forbidden in general terms. Though as regards expiation, a comparative reduction or enhancement would always he proper, in view of the exact place from where the meat has been obtained.
‘This same’—i.e., the Cāndrāyaṇa.
When, however, the exact species of the animal is known, the repeated eating of such meat, would involve the drinking of barley-gruel for seven days. In the rest, ‘one should fast during the day.’—(155)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Ajñātam’.—‘Unknown’ (Medhātithi);—‘unintentionally’ (Govindarāja and Rāghavānanda); ‘Bhaumāni kavakāni’.—To be taken together according to Medhātithi; separately, according to Rāghavānanda, who takes ‘bhaumāni’ as ‘mushrooms growing on the ground,’ and ‘Kavakānī’ as ‘mushrooms growing on trees’.
This verse is quoted in Aparārka (p. 1166), which adds that the expiation here prescribed is for the eating of mushrooms growing on the ground, not those growing on trees;—and in Prāyaścittaviveka (p. 285).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (51.27, 34).—‘The Cāndrāyaṇa penance should be performed for eating unknown flesh, meat kept in a slaughterhouse and dried meat. For eating the Chatrāka or the Kavaka, one must perform the Sāntapana penance.’
भारुचिः
द्विजश् चान्द्रायणं चरेद् इति द्विजग्रहणात् प्रकरणाच् चात्र शूद्रस्य व्यतिक्रमे प्रायश्चित्ताभावः । ब्राह्मणापाश्रितशूद्रस्य हि “यथा यथा हि सद्वृत्तम् आतिष्ठन्त्य् अनुसूयकः” इति वचनात् पाक्षिकं स्यात् प्रायश्चित्तं प्रतिषेधात् ॥ ११.१५४ ॥
Bühler
156 He who has eaten dried meat, mushrooms growing on the ground, or (meat, the nature of) which is unknown, (or) such as had been kept in a slaughter-house, shall perform the same penance.
156 क्रव्याद-सूकरोष्ट्राणाङ् कुक्कुटानाम् ...{Loading}...
क्रव्याद-सूकरोष्ट्राणां
कुक्कुटानां च भक्षणे ।
नर-काक-खराणां च
तप्तकृच्छ्रं विशोधनम् ॥ ११.१५६ ॥ [१५५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For eating the meat of carnivorous animals, of pigs, of camels, of cocks, of crows, of asses, or of human flesh,—the atonement consists of the Tapta-Kṛcchra.—(156)
मेधातिथिः
चेति पूर्वश्लोको ऽत्राकृष्यते । तेन विड्वराहादीनां भक्षण एतद् एव । द्वितीयेन चशब्देन233 क्रव्यादादीनां234 विण्मूत्रप्राशने यद् एव विड्वराहादीनाम् । स्मृत्यन्तरे च नरमात्राधिकारेणेह द्विजग्रहणम् अविवक्षितम् “द्विजश् चान्द्रायणम्” (म्ध् ११.१५४) इति ।
- एवम् इयं द्विश्लोकी बिडालकाकेति (म्ध् ११.१५९) अत्रापेक्षते235 । अतश् चैतेषाम् अप्य् उच्छिष्टप्राशने बिदालादिवत् । ततो ऽस्यां त्रिश्लोक्यां समुद्दिष्टम् । मूत्रपुरीषं च सर्वेषां प्रतिषिद्धम् । अतश् च यत् क्रव्य्दानां मूत्रपुरीषप्राशने तद् बिडालादीनाम् अपि ॥ ११.१५६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The particle ‘ca’ indicates that the previous verse ([154]) also is to be construed with the present one; so that for the eating of the meat of the village-pig and other animals mentioned therein, this same should be the expiation.
And the second ‘ca’ indicates that the expiation for swallowing the ordure or urine of carnivorous and other animals (mentioned in the present verse), would be the same as that in the case of that of the village-pig and other animals ([mentioned in 154]); but with this difference that in another Smṛti, what is laid down in the present verse is found to be applied to the case of all men; hence so far as the present verse is concerned, no significance can be attached to the specification of ‘twice-born men’ ([in 154]), where it is said that ‘the twice-born man shall perform the Cāndrāyaṇa.’
Thus these two verses ([154] and 156) should be taken along with [Verse 159]; so that the eating of what has been touched by the mouth of these animals (mentioned in the present verse) shall be treated on the same footing as the eating of things touched with the mouth of the cat and other animals ([mentioned in 159]).
On the same ground, the ordure and urine of all the animals (mentioned in the three verses) become forbidden; so that the expiation for the swallowing of the ordure and urine of the cat and other animals ([mentioned in 159]) would be the same as that for the swallowing of those of the carnivorous and other animals (mentioned in the present verse).—(156)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
[Cf. 5.19-21.]
For the Tapta-Kṛchhra see 11.215.
This verse is quoted in Aparārka (p. 1166);—and in Mitākṣarā (3.291).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (23.4-5).—‘For eating any part of a carnivorous beast, of a camel, or of an ass, or of tame cocks, or of tame pigs,—one should perform the penance of Taptakṛcchra.’
Vaśiṣṭha (23.30).—‘If he has swallowed the flesh of a dog, a cock, a village pig, a grey heron, or an owl,—he must fast for seven days and thus empty his entrails; after that he must eat clarified butter and undergo Initiation a second time.’
Viṣṇu (51.3-4).—‘One must perform the Cāndrāyaṇa penance if he has eaten garlic or onions, or other things having the same flavour, or the meat of village pigs, of tame cocks, of apes or of cows;—and in all these cases, the man must undergo Initiation a second time, after the penance is over.’
भारुचिः
क्रव्यादा गृध्रादयः, सूकरो विड्वराहः, खरादिसाहचर्याद् गम्यते । एवं कुक्क्टो ग्रामकुक्कुटो विज्ञेयः । तस्य प्रतिषेधात् पूर्वत्र, खरादिसाहचर्याद् वा । एवं च मांसभक्षणप्रतिषेधो विज्ञेयः । तत्र मूत्रपुरीषं प्रतिषिद्धम् विड्वराहश्लोके । येषाम् अपि क्रव्यादप्रभृतीनां तत्र मूत्रपुरीषम् अप्रतिषिद्धम्, तेषाम् अपीह खरादिसाहचर्यात् प्रतिषिद्धं तद् विज्ञेयम् ॥ ११.१५५ ॥
Bühler
157 The atonement for partaking of (the meat of) carnivorous animals, of pigs, of camels, of cocks, of crows, of donkeys, and of human flesh, is a Tapta Krikkhra (penance).
157 मासिकान्नन् तु ...{Loading}...
मासिकान्नं तु यो ऽश्नीयाद्
असमावर्तको द्विजः ।
स त्रीण्य् अहान्य् उपवसेद्
एकाहं चोदके वसेत् ॥ ११.१५७ ॥ [१५६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a twice-born person, who has not completed his course of study, eats food given at a monthly rite, he shall fast for three days and remain one day in water.—(157)
मेधातिथिः
मासिकम् एकोद्दिष्टश्राद्धम्, “अकृते236 सपिण्डीकरणे प्रतिमासं तु वत्सरम्” इति । आमावास्यस्य तु मासिकव्यपदेशे ऽप्य् अनुज्ञातत्वात्, “कामम् अभ्यर्थितो ऽश्नीयात्” (म्ध् २.१८९) इति कुतः प्रायश्चित्तम् ।
-
अन्ये त्व् अभ्यर्थितस्यानुज्ञानाद् अनभ्यर्थ्यमानस्योक्तम् एवेत्य् आहुः ।
-
असमावर्तको गुरुकुले तिष्ठन्न् अर्थाद् ब्रह्मचार्य् उच्यते । त्र्यहाद् अन्यतरस्मिन्न् अहन्य् उदके वसेत् । त्र्यहस्यैव बुद्धौ स्थितत्वात् तर्हि चतुर्थम् अहस् तद् दिवसः ॥ ११.१५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Monthly rite’—i.e., the ‘Ekoddiṣṭa’ śrāddha, which is performed every month, for one year, till the performance of the ‘Sapiṇḍīkaraṇa.’ Though the śrāddha performed on the new-moon day is also called a ‘monthly śrāddha,’ eating at it has been permitted by such texts as—‘when invited he may freely eat’; how then could there be any expiation needed in this case?
Others have held that what is permitted is eating on invitation, so that if one eats without invitation at the new-moon śrāddhas also, he should be liable to the said expiation.
‘Who has not completed his course of study’—i.e., while one is still residing with the teacher; i.e., the Religious Student.
Out of the three days, on any ono day, he may remain in water. Since the ‘three days’ are mentioned, there would be no justification for adding a fourth day.—(157)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Ekāhañcodāke vaset’.—This is to be done, on the fourth day (Medhātithi),—on any one of the three fasting days (Govindarāja and Kullūka),—on the first day (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Aparārka (p. 1144), which explains ‘Māsika’ as standing for the Śrāddha that is done every month during the first year on the date of death, and not for the Amāvāsyā śrāddha;—and in Prāyaścittaviveka (p. 307), which says that this refers to the act being unintentional, and adds that ‘māsikānnam’ refers to food given at all after-death śrāddhas,—and that what is meant by ‘ekāhamudake vaset’ is that ‘he should fast for three days and live on water on the fourth day.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (23.12).—‘The Kṛcchra penance must he performed if the Student eats food even at a Śrāddha, or by a person who is impure on account of a recent birth or death.’
Viṣṇu (51.43-44).—‘A Student who partakes of a Śrāddha repast must fast for three days; and he must remain in water for a whole day afterwards.’
भारुचिः
स्वयंप्रार्थनया प्रार्थितस्यैतत् प्रायश्चित्तं मासिकान्नभोजने । यस्माद् उक्तम् “कामम् अभ्यर्थितो ऽश्नीयात्” इत्य् एवमादि इतरथा हि विहितप्रतिषेधः प्रसज्येत । तथा चोक्तम्, “व्रतस्थम् अपि दौहित्रं कामं श्राद्धं नियोजयेत्” इति । एवं सत्य् अस्मात् प्रायस्चित्तोपदेशात् विशेषप्रतिषेधो ऽयं विज्ञेयः । नात्यन्तप्रतिषेधः ॥ ११.१५६ ॥
Bühler
158 If a twice-born man, who has not returned (home from his teacher’s house), eats food, given at a monthly (Sraddha,) he shall fast during three days and pass one day (standing) in water.
158 ब्रह्मचारी तु ...{Loading}...
ब्रह्मचारी तु यो ऽश्नीयान्
मधु मांसं कथं चन [मेधातिथिपाठः - व्रतचारी तु] ।
स कृत्वा प्राकृतं कृच्छ्रं
व्रतशेषं समापयेत् ॥ ११.१५८ ॥ [१५७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a person keeping a vow happens, in any way, to eat honey or meat, he should perform the original Kṛcchra, and then complete the remainder of his vow.—(158)
मेधातिथिः
व्रतचारी237 प्रयुक्तो ब्रह्मचर्याश्रमस्थ एव । कथंचन आपद्य् अपीत्य् अर्थः । “प्राणानाम् एव चात्यये” (म्ध् ५.२७) इत्य् आपदि विधानात्, असति दोषे न तनिर्घातार्थम् एतत् प्रायश्चित्तम् । किं तर्हि, निमित्तमात्रपर्यवसायि वचनात् क्रियते । प्राकृतं प्राजापत्यम्, प्रकृतौ भवं प्राकृतम् । सर्वकृच्छ्राणां प्रकृतित्वाद् एवम् उच्यते । व्रतशेषं समापयेत् । अकृतप्रायश्चित्तस्यावशिष्टव्रतसमाप्ताव् अनधिकारम् आह238 ॥ ११.१५८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Person keeping a vow’—i.e., one who is still in the stage of the Religious Student.
‘In any way’—i.e., even in normal times; in abnormal times, when life is in danger, the eating of the two things has been permitted; so that there being nothing wrong in such eating, the present verse cannot he taken as laying down as an expiation for the same, thereby contradicting what has gone before. Hence what the meaning is that the expiation is necessary only under certain conditions, not always.
‘Original Kṛcchra’—i.e., the Prājāpatya; which is called ‘original,’ because it forms the origin or archetype of all Kṛcchras.
‘He should complete the remainder of his vow’—This shows that until the prescribed expiation has been performed, the man is not entitled to complete the vow.—(158)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha, (23.11).—‘If a Student eats meat which has been given to him as leavings, he shall perform the Kṛcchra penance of twelve days’ duration, and afterwards complete his vow.’
Viṣṇu (51.45).—‘If a Student eats honey or meat at any time, he must perform the Prājāpatya penance.’
Yājñavalkya (3.282).—‘If the Student eats honey or meat, he should perform the Kṛcchra penance, and then complete the rest of the vows.’
भारुचिः
श्राद्धे, अन्यत्र वा ॥ ११.१५७ ॥
Bühler
159 But a student who on any occasion eats honey or meat, shall perform an ordinary Krikkhra (penance), and afterwards complete his vow (of studentship).
159 बिडाल-काकाखूच्छिष्टञ् जग्ध्वा ...{Loading}...
बिडाल-काकाखूच्छिष्टं
जग्ध्वा श्व-नकुलस्य च ।
केश-कीटावपन्नं च
पिबेद् ब्रह्मसुवर्चलाम् ॥ ११.१५९ ॥ [१५८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who eats what has been left by a cat, a crow, a rat, a dog, or an ichneumon,—or food defiled by a hair or an insect,—shall drink the Brahmasuvarcalā herb.—(159)
मेधातिथिः
आखुर् मूषकः । अवपन्नम् एतत्संपर्कदूषितम् । ब्रह्मसुवर्चलां पिष्ट्वोदकेन सह पिबेद् एकाहम् अविशेषात् तेनैव शास्त्रार्थस्य कृतत्वात् ॥ ११.१५९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Ākhu’—rat.
‘Defiled’—rendered impure by the contact of the said things.
‘Brahmasuvarcalā’—Having pounded it and mixed it with water, he shall drink it for one day; since the text does not make any specific recommendation as to time, if the drinking is done once one day, the injunction will have been duly obeyed.—(159)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 932), to the effect that on eating the ucchiṣṭa of the cat and other animals one should drink the Brāhmīsuvarcalā for one day;—in Prāyaścittaviveka (p. 320), which explains ‘Brāhmasuvarcalā’ as the yellow sun-flower,—the offender should pass one day living on this;—and adds that this refers to cases where the act is unintentional; where it is done intentionally, the penance should he kept for three days;—and in Śuddhikaumudī (p. 316).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (23.11).—(See above, 158.)
Viṣṇu (51.46-47).—‘If any one eats the leavings of the food of a cat, of a crow, of an ichneumon, or of a rat, he must drink water in which Brahma-śūvarcalā has been boiled. For eating what has been left by a dog, he must fast for one day and then drink the five bovine products.’
भारुचिः
एकाहम् अविसेषोपदेशात् । एतेषाम् उच्छिष्टभक्षण एतत्प्रायश्चित्तम् । एवं च काकादीनां प्रतिषिद्धानि धर्मशास्त्रे उच्छिष्टमूत्रपुरीषमांसभक्षणानि श्लोकत्रयेण । विड्वराहश्लोके मूत्रपुरीषप्रतिषेधः, क्रव्यादसूकरश्लोके मांसभक्षणस्य, बिडालकाकाखूच्छिष्टम् इत्य् अत्रोच्छिष्टस्य । एवं च सति य एकत्रोपदिष्टा अन्यत्र श्लोके नोपदिश्यन्ते कुक्कुटादयस्, तेषां साहचर्याच् छ्लोकत्रये ऽपि ग्रहणं विज्ञेयम् । तच् चैतद् एवम् अतः ॥ ११.१५८ ॥
Bühler
160 He who eats what is left by a cat, by a crow, by a mouse (or rat), by a dog, or by an ichneumon, or (food) into which a hair or an insect has fallen, shall drink (a decoction of) the Brahmasuvarkala (plant).
160 अभोज्यम् अन्नम् ...{Loading}...
अभोज्यम् अन्नं नाऽत्तव्यम्
आत्मनः शुद्धिम् इच्छता ।
अज्ञानभुक्तं तूत्तार्यं
शोध्यं वाप्य् आशु शोधनैः ॥ ११.१६० ॥ [१५९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one desires his own purity, he should not eat improper food; when eaten unintentionally, it should be thrown out, or speedily atoned for by means of purifications.—(160)
मेधातिथिः
आद्यो ऽर्धः श्लोको ऽनुवादः । अज्ञातभुक्तशुद्ध्यर्थम् इत्य् एतद् विधीयते । समन्तरं तूत्तार्यं239 वमितव्यम् इत्य् अर्थः । क्षिप्रं वा शोधनैः प्रायश्चित्तैः सोध्यम् ।
- अन्ये तु शोधनानि हरीतक्यादीनि रेचनान्य् आहुः, गौतमीयं240 चेदम् उदाहरन्ति- “अभोज्यभोजने निष्पुरीषीभावः”241 (ग्ध् २३.२३) इति ।
- तद् एतद् असाधकम् । उपवासेनापि निष्पुरीषत्वोपपत्तेः । तस्माद् अवान्तौ242 यथाश्रुतप्रायश्चित्तम् एव वेदितव्यम् ॥ ११.१६० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The first half of the verse is purely reiterative; as what the verse lays down is the expiation for the unintentional eating of improper food
The meaning is that the food should be immediately vomited. Or ‘it should be atoned, for by means of purifications’ —i.e., expiations.
Others explain ‘purifications’ as standing for the Harītakī and such other purgatives; and they quote, in their support, the following from Gautama (23.23)—‘For eating improper food, the bowels should be cleared of all refuse.’
This passage, however, does not support the said interpretation; as even fasting would clear the bowels of all ref use.
Hence the meaning must be that in the event of the man not vomiting the food, he should perform the prescribed expiations.—(160)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Śodhanaiḥ.’—‘Penances’ (Medhātithi, Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘purgative decoctions’ (‘others’ in Medhātithi, Nārāyaṇa and Nandana).
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 548);—and in Prayaścittaviveka (p. 342).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (23.26).—‘If he has eaten forbidden food,—he must throw it up and eat clarified butter.’
Bühler
161 He who desires to be pure, must not eat forbidden food, and must vomit up such as he has eaten unintentionally, or quickly atone for it by (various) means of purification.
161 एषो ऽनाद्यादनस्योक्तो ...{Loading}...
एषो ऽनाद्यादनस्योक्तो
व्रतानां विविधो विधिः ।
स्तेयदोषापहर्तॄणां
व्रतानां श्रूयतां विधिः ॥ ११.१६१ ॥ [१६० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has the law relating to the penances for the eating of improper food been set forth; listen now to the law relating to the penances expiatory of the sins of theft.—(161)
मेधातिथिः
व्रतानाम् अनाद्यादनस्य अभक्ष्यभक्षणस्य । स्तेयं तद्दोषसमस्तम् अपहरन्ति यानि व्रतानि तेषाम् इदानीं विधिर् उच्यते ॥ ११.१६१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Of penances for the eating of improper food’—i.e., of such food as should not be eaten.
Next follows the law relating to those penances that remove the sin of theft—(161)
भारुचिः
निगदव्याख्यातः श्लोकः ॥ ११.१६० ॥
Bühler
162 The various rules respecting penances for eating forbidden food have been thus declared; hear now the law of those penances which remove the guilt of theft.
162 धान्यान्न-धनचौर्याणि कृत्वा ...{Loading}...
धान्यान्न-धनचौर्याणि
कृत्वा कामाद् द्विजोत्तमः ।
स्वजातीयगृहाद् एव
कृच्छ्राब्देन विशुध्यति ॥ ११.१६२ ॥ [१६१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a chief of twice-born men intentionally commits theft of grains, cooked food and wealth, from the house of a caste-fellow, he becomes pure by performing the Kṛcchra for one year.—(162)
मेधातिथिः
द्विजोत्तमग्रहणं प्रदर्शनार्थं क्षत्रियादीनाम् अपि । द्विजोत्तमशब्दसंनिपाताच् च स्वजातीयगृहाद् इति ब्राह्मणगृहाद् विज्ञायते । तेनैतद् उक्तं भवति । सर्व एव वर्णा ब्राह्मणगृहात् धनं हृत्वा कृच्छ्राब्देन शुध्येयुः । धनग्रहणात् सर्वस्मिन् धने सिद्धे243 धान्यान्नग्रहणं सद्धान्यार्थम् । अल्पसाराणाम् अन्यं विधिं वक्ष्यति । अतः सारभूतप्रधानद्रव्यापहरण इदं विज्ञायते ।
- तेषां244 हि परस्परद्रव्यापहरणे ब्राह्मणस्य तदीयधनापहारे कतरत् प्रायश्चित्तम् ।
-
उच्यते । हिंसाप्रायश्चित्तवत् तुर्याष्टमादिभागकल्पना कर्तव्या । क्षत्रियस्य धने त्रीन्, वैश्यस्य सार्धम्, शूद्रस्य द्वाविंशतिरात्रं वा ।
-
कियत्परिमाणे245 धान्ये ऽपहृते ।
-
दशभ्यः कुम्भेभ्यः किंचिदूने, महत्त्वात् प्रायश्चित्तस्य । धनम् आप्य् एवं कालं न कल्पनेति विज्ञेयम् ।
-
कामाद् इति श्लोकपूरणम् । न ह्य् अकामस्य परधनहरणसंभवः । धान्यं व्रीह्यादि तद् एवापहृतम् । अन्नं सिद्धम्246 । धान्यादीनां प्रत्येकं हरणे त्र्यब्दं कृच्छ्रम् ।
- केचिच् च समुदायहरणे प्रायश्चित्तम् इच्छन्ति, गरीयो ह्य् एतत् ॥ ११.१६२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Chief of twice-born men’— This is only illustrative; it includes the Kṣatriya and the rest also; but inasmuch as the text has used the term ‘chief of twice-born men,’ the phrase ‘from the house of a caste-fellow’ is understood to signify from the house of a Brāhmaṇa. Hence the meaning comes to be this:—‘Men of all castes, on stealing wealth from the house of a Brāhmaṇa, would become pure by performing the Kṛcchra for one year.’
The term ‘wealth’ including all kinds of property, ‘grains’ and ‘cooked food’ have been specially mentioned, for the purpose of indicating the better quality of grains; as for the stealing of grains of inferior quality, another expiation is going to be prescribed; from which it follows that what is here laid down applies to the stealing of the more important varieties of grains of superior quality.
“From among the various castes, if the Brāhmaṇa steals the property of other castes, what shall be the expiation?”
It shall be computed at the ‘fourth,’ the ‘eighth’ and other parts of what is here prescribed; just as we have found in the ease of murder (sec. 127). That is, when the Brāhmaṇa steals the property of a Kṣatriya, he shall perforin the Kṛcchra or three months; in the case of the property of a Vaiśya, for a month and a half, and in that of a Śūdra, for twenty-two days.
“What is the quantity of grains, the stealing of which would make one liable to the said expiation?”
More than,—or even a little less than—ten jarfuls. That such is the meaning is indicated by the heaviness of the expiation prescribed.
A similar computation may he made in regard to ‘wealth’ also.
‘Intentionally.’— This is added only for the purpose of filling up the verse; as there can be no unintentional stealing of what belongs to another.
‘Grains’—Vrīhi and the rest,
‘Cooked food’—grains and meat
When every one of the three tilings is stolen, the Kṛcchra should be performed for three years.
Some people take the expiation here laid down as meant for the stealing of all the three things mentioned, on the ground that it is a very heavy one.—(162)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3. 265);—in Madanapārijāta (p. 874), which adds the following notes:—‘Dhana’ stands for valuables other than gold,—‘dvijottama,’ Brāhmaṇa,—his ‘svajāti’ is Brāhmaṇa;—this refers to cases where the Brāhmaṇa has stolen;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 427);—and in Prāyaścittaviveka (p. 342), which explains ‘anna’ as cooked food, and ‘dhana’ as cattle.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Āpastamba (1.25.10).—‘Those who have committed theft of gold, or drunk wine, or had connection with a guru’s wife,—hut not those who have slain a Brāhmaṇa,—shall eat, every fourth meal-time, a little food, bathe at the time of the three libations, passing the day standing and the night sitting. After the lapse of three years, they throw off their guilt.’
Viṣṇu (52.5).—‘He who steals grains or valuable objects must perform the Kṛcchra for a year.’
भारुचिः
धान्यं व्रीह्यादि । अन्नं तद् एव संस्कृतं भोजनीयम् । धनं सुवर्णम् अन्यद् [वा] वस्त्रादि । धनशब्देनैव च सर्वगृहीतत्वाद् धान्यादिनिदेशो गोबलीवर्दवद् एव । एतद् उक्तं भवति, “यत् किंचिद् अपहत्या” इति । कामाद् इति चाविवक्षितम् एव । न ह्य् अन्यत्र विनियोगो ऽस्ति, यथा सुरापानप्रायश्चित्ते । द्विजोत्तमशब्दस् च ब्राह्मणनिर्देशार्थः, अपिशब्दश् चात्र सामर्थ्याल् लुप्तनिर्देशो द्रष्टव्यः, ब्राह्मणो ऽपि ब्राह्मणगृहाद् अपहृत्येत्य् अर्थः । एवं च सति दण्डेनापूपो व्याख्यात इति । क्षत्रियादीनाम् अप्य् एतत् प्रायश्चित्तं भवति । इतरथा हि स्वजातीयगृहाद् इति क्षत्रियादीनां क्षत्रियादिगृहेभ्य एवैतत् प्रायश्चित्तं स्यात्, ब्राह्मणगृहात् तु सामान्यविहितं प्रायश्चित्तं चान्द्रायणादि स्यात् । न चैतद् इष्टम्, महत्त्वात् कृच्छ्राब्दप्रायस्चित्तस्य । तस्माद् इदं प्रायश्चित्तं सर्वेषाम् एव ब्राह्मणादीनां ब्राह्मणस्वहरणे स्यत्, ब्रह्महत्या प्रायस्चित्तवत् । एवम् इतरत्रापि विज्ञेयम् ॥ ११.१६१ ॥
Bühler
163 The chief of the twice-born, having voluntarily stolen (valuable) property, grain, or cooked food, from the house of a caste-fellow, is purified by performing Krikkhra (penances) during a whole year.
163 मनुष्याणान् तु ...{Loading}...
मनुष्याणां तु हरणे
स्त्रीणां क्षेत्र-गृहस्य च ।
कूप-वापीजलानां च
शुद्धिश् चान्द्रायणं स्मृतम् ॥ ११.१६३ ॥ [१६२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the stealing of men and women, of a field or a house, or the water of a well, or a tank,—the Cāndrāyaṇa has been declared to be the expiation.—(163)
मेधातिथिः
मनुष्याणां दासानाम् । स्त्रीणां दासीनाम् । क्षेत्रं भूभागो व्रीह्यादिधान्योत्पत्तिस्थानम्247 । कूपवाप्योर् जलशब्दः प्रत्येकम् अभिसंबध्यते । उद्धृतोदकस्येरणादिस्थस्यापहरणे एतद्248 भवति । जलग्रहणाच् छुष्कयोः कूपवाप्योर् विध्यन्तरम् । वापी खाते तडागे च249 ॥ ११.१६३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Men’—slaves.
‘Women’—slave girls.
‘Field’—plot of land, where Vrīhi and other corns are grown.
The word ‘water’ is to be construed both with ‘wells and tanks.’ What is here laid down applies to a case where water has been drawn from the well or the tank and preserved in a cistern and such, other smaller reservoirs.
From the mention of ‘water’ here it follows that for the misappropriating of dry wells and tanks, there is another law.
‘Vāpī’ is a synonym for ‘taḍāga’ (tank).—(163)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.265), which notes that it refers to a case where the quantity of water stolen is such as could be obtained for 250 Panas;—and in Madanapārijāta (p. 876), which notes that this refers to the stealing of men belonging to Kṣatriya and other castes; the stealing of the Brāhmaṇa being regarded as on the same footing as the stealing of gold;—‘vāpi’ and ‘kūpa’ have been added as qualifications for the purpose of excluding water contained in jars and other vessels. It quotes Aparārka as holding that the expiation here prescribed refers to the ‘stealing’ of tanks and wells full of water,—and also the above-mentioned remark of Mitākṣarā. It adds that this expiation is to be performed after the stolen article has been returned to the owner.
It is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 344), which says that ‘manuṣya’ and ‘strī’ stand here for male and female slaves.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (52.6).—‘For stealing male or female slaves, a well or pool, or a field,—the Cāndrāyaṇa penance should be performed.’
भारुचिः
जलाहरणम् आत्मोपभोगार्थं प्रतिषिद्धम् । कूपवाप्यादेस् त्व् आहरणं परोपभोगार्थम् अपि । अतस् तयोः स्वकाभिसंबन्धमत्रत्वाद् एवापहरणदोष इत्य् एतस्माद् वैलक्षण्यात् पृथग्ग्रहणम् । अन्यो वा समाधिर् वक्तव्यः ॥ ११.१६२ ॥
Bühler
164 The lunar penance has been declared to be the expiation for stealing men and women, and (for wrongfully appropriating) a field, a house, or the water of wells and cisterns.
164 द्रव्याणाम् अल्प-साराणाम् ...{Loading}...
द्रव्याणाम् अल्प-साराणां
स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः [मेधातिथिपाठः - कृत्वान्यवेश्मनि] ।
चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं
तन् निर्यात्य् आत्मशुद्धये ॥ ११.१६४ ॥ [१६३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one steals things of small value in the house of another, he should restore them; and for his own purification, he should perform the ‘Sāntapana Kṛcchra.’—(164)
मेधातिथिः
अल्पसाराणि न चिरम् अवतिष्ठन्ते, स्वल्पमूल्यानि च मृन्मयानि स्थालीपिठरादीनि दारुमयानि द्रोणाढकादीनि अयोमयानि लेपनीकुद्दालकादीनि । वेश्मनीति गृहस्थितापहारे भूयान् दोषः । न तथा खलक्षेत्रादिगते । निर्यात्य दत्वा । सर्वशेषश् चायं विशेषाभावात् । यत्र त्व् अपहृतं दातुम् अशक्यं तत्र द्विगुणं प्रायश्चित्तम् ॥ ११.१६४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Things of small value’ do not last long; and things of small value are such earthenware articles as a dish, a cup, and so forth, as also such wooden things as the ‘droṇa,’ the ‘āḍhaka’ and other weights; and such iron things as the spade, the shovel, and so forth.
‘In the house of another.’—The stealing of things lying in the house is a serious offence; not so that of things lying in the field or in the courtyard.
‘Restored’—given back. This pertains to all cases of theft, as it has not been qualified in any way.
In a case where it is not possible to restore what has been stolen, the expiation shall be the double of what is prescribed here.—(164)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.265), as referring to the stealing of such things of small value as tin, lead and the like,—which thus becomes excluded from the expiation prescribed for ‘theft’ in general;—and in Madanapārijāta (p. 874), as referring to the stealing of lead, tin and other things worth less than 25 Paṇas.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (42.7).—‘For stealing articles of small value, the Sāntapana penance should he performed.’
भारुचिः
अल्पसाराणाम् अल्पमूल्यानाम् अल्पोपभोगानां वा । भक्ष्यभोज्यादिष्व् अन्यस्य द्रव्यजातस्य गृहीतत्वात् त्रपुसीसादीनाम् इदं ग्रहणं विज्ञेयम् ॥ ११.१६३ ॥
Bühler
165 He who has stolen objects of small value from the house of another man, shall, after restoring the (stolen article), perform a Samtapana Krikkhra for his purification.
165 भक्ष्य-भोज्यापहरणे यान-शय्यासनस्य ...{Loading}...
भक्ष्य-भोज्यापहरणे
यान-शय्यासनस्य च ।
पुष्प-मूल-फलानां च
पञ्चगव्यं विशोधनम् ॥ ११.१६५ ॥ [१६४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the stealing of eatables and edibles, of a conveyance or a bed, or a seat, or of fruits, roots and flowers,—the expiation consists of the Five Products of the cow.—(165)
मेधातिथिः
यानं गन्त्र्यादि । शय्या खट्वादि । आसनं बृस्यासंदीपट्टादि । भक्ष्यभोज्ययोः खरविशदतद्वैपरीत्येन भेदो विज्ञेयः । भक्ष्यं मोदकशष्कुल्यादि । भोज्यं यावकादि । पञ्चगव्यं प्रसिद्धम् । अत्राप्य् एकाहम् एव ॥ ११.१६५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Conveyance’—the cart and such things.
‘Bed’—the bedstead, and so forth.
‘Seat’—the mat, the stool, or wooden slab.
‘Eatables and edibles.’—The distinction between the two should be understood to be this that while one stands for what is dry and scattered, the other stands for the reverse;—‘eatables`’ standing for such things as sweetmeats, cakes and the like and ‘edibles’ for barley-gruel and such things.
‘Five Products of the Cow’—These are well-known.
Here also what is mentioned should be eaten for one day only.—(165)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.265), as referring to cases where the quantity of food stolen is just enough for one meal;—and in Madanapārijāta (p. 875), which has the same note, and adds that, in as much as the ‘conveyance’ and other things have been mentioned in the same context, these also should he understood to be of just that value which would be equivalent to the value of a single meal.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (52.8).—‘For stealing sweet-meats, food, drinks, a bed, a seat, flowers, roots or fruits, the drinking of the five bovine products has been ordained.’
भारुचिः
अत्र च संख्या भक्ष्यभोज्यादीनाम् आवृत्त्यपेक्षया सप्रत्ययाप्रत्ययतो वा ॥ ११.१६४ ॥
Bühler
166 (To swallow) the five products of the cow (pankagavya) is the atonement for stealing eatables of various kinds, a vehicle, a bed, a seat, flowers, roots, or fruit.
166 तृण-काष्ठ-द्रुमाणाञ् च ...{Loading}...
तृण-काष्ठ-द्रुमाणां च
शुष्कान्नस्य गुडस्य च ।
चेल-चर्मामिषाणां च
त्रिरात्रं स्याद् अभोजनम् [मेधातिथिपाठः - चैल-चर्मामिक्षाणां] ॥ ११.१६६ ॥ [१६५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
There should be fasting for three days, in the case of stealing grass, wood, trees, dry food, molasses, clothes, leather and meat.—(166)
मेधातिथिः
तृणादीनां पूर्वस्मात् यानादेर् अधिकहरणे प्रायश्चित्तम् एतत् । काष्ठम् अघटितं वंशस्तम्भादि, द्रुमसाहचर्यात् । वेश्मतःवृक्षः । शुष्कान्नं तण्डुलादि भ्रष्टयवा वा । गुडग्रहणं स्वविकरार्थम् । तेन खण्डमत्स्यण्डिकादेर् ग्रहणम् । चैलं वस्त्रं बहूनाम् “उत्तमानां च वाससाम्” (म्ध् ८.३२१) । प्रागुक्तेन धनग्रहणेन कृच्छ्रादेः । चर्म कवचम् । मांसम् आमिषम् ॥ ११.१६६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The expiation here laid down is for the stealing of grass and other things, in such quantities, as would be more valuable than the ‘conveyance’ and other things mentioned in the preceding verse,
‘Wood’— hot made into any article. That this is what is meant follows from its occurring along with ‘trees.’
‘Druma’ is tree.
‘Dry food’—either rice, or fried barley.
‘Molasses.’— This stands for things made of molasses; so that sugarcandy and other sweetmeats become included.
‘Caila’ is cloth;—i.e., of large quantities of valuable cloth.
The expiation here laid down is an optional alternative to the Kṛcchra that would be necessary in accordance with what is laid down in Verse 163, where the stealing of ‘wealth’ (which includes cloth) has been dealt with.
‘Leather’ stands here for armour.
‘Māṃsa’—meat.—(166)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This is quoted in Mitākṣarā (3.265), which adds that since the expiation here prescribed is thrice as heavy ns that prescribed in the proceeding verse, the ‘grass’ and other things mentioned here should be taken to be of that quantity which would be obtainable at a price three times that of the single meal.
It is quoted in Aparārka (p. 1110), which notes that this refers to the stealing of ‘grass’ and other things whose value is three times that of the single meal of one man;—in Madanapārijāta (p. 875);—and in Prāyaścittviveka (p. 345), which explains ‘Śuṣkānna’ as ‘rice &c.’, and adds that the ‘two days penance’ is for stealing grains sufficient for two meals, for stealing more than that, there should be heavier expiation.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (52.9).—‘For stealing grass, firewood, trees, rice in the husk, sugar, clothes, skins, or flesh,—the thief must fast for three days.’
भारुचिः
तृणादीनां सारापेक्षया प्रायश्चित्तम् । सत्य् अपि च पेयत्वे पय आदीन्य् अपि भक्ष्यभोज्यान्तर्भूतानि द्रष्टव्यानि । शुष्कान्नं पर्पटकादि । गुडग्रहणं सर्वगुडविकारार्थम् । चेलग्रहणं शाणक्षौमदुकूलाद्यर्थम् । कार्पासादीनां त्व् अन्यत् प्रायश्चित्तं वक्ष्यति ॥ ११.१६५ ॥
Bühler
167 Fasting during three (days and) nights shall be (the penance for stealing) grass, wood, trees, dry food, molasses, clothes, leather, and meat.
167 मणि-मुक्ता-प्रवालानान् ताम्रस्य ...{Loading}...
मणि-मुक्ता-प्रवालानां
ताम्रस्य रजतस्य च ।
अयः-कांस्योपलानां च
द्वादशाहं कणान्नता ॥ ११.१६७ ॥ [१६६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the case of the stealing of gems, pearls, corals, copper, silver, iron, bronze and stone, one should subsist, for twelve days, on pieces of grain.—(167)
मेधातिथिः
स्वल्पबहुत्वापेक्षया च कालह्रासः सकृदावृत्तौ च ॥ ११.१६७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
There is to be reduction in time, according to the greater or smaller quantity of the things stolen, as also according as the offence is the first one or a repetition.—(167)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.265), which adds that, inasmuch as the expiation is twelve times as heavy as that prescribed in 165, the articles mentioned should he understood to be twelve times the value of the single meal in Madanapārijata (p. 875), which makes the same remark;—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 74a);—and in Prāyaścittaviveka (p. 341), which explains ‘Kaṇānnatā’ as ‘living on small pieces of grain’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (52.10).—‘For stealing precious stones, pearls or coral, copper, silver, iron or white copper,—one must eat grain separated from the husk for twelve days.’
भारुचिः
अत्रापि सारासारापेक्षया सकृद् धरणे आवृत्तौ च ॥ ११.१६६ ॥
Bühler
168 To subsist during twelve days on (uncooked) grains (is the penance for stealing) gems, pearls, coral, copper, silver, iron, brass, or stone.
168 कार्पास-कीटजोर्णानान् द्विशफैकशफस्य ...{Loading}...
कार्पास-कीटजोर्णानां
द्विशफैकशफस्य च [मेधातिथिपाठः - द्वेशफैकखुरस्य च] ।
पक्षि-गन्धौषधीनां च
रज्ज्वाश् चैव त्र्यहं पयः ॥ ११.१६८ ॥ [१६७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the case of cotton, silk, wool, an animal with cleft hoofs, an animal with uncleft hoofs, a bird, perfumes, medicinal herbs, and a rope,—milk shall be drunk for three days.—(168)
मेधातिथिः
कीटजाः पट्टाः । द्विशफा गवादयः । एकखुरा अश्वादयः । पक्षिणः शुकश्येनादयः । रज्जुः कूपादेर् उदकोदंचनी ॥ ११.१६८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Kīṭaja,’ ‘produced from worms,’ stands for silks.
‘Animals with cleft hoofs’—such as the cow and the rest.
‘Animals with uncleft hoofs’—such as the horse and the rest.
‘Birds’—parrots, hawks, and so forth.
‘Rope’—used for pulling water out of wells.—(168)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijātā (p. 875);—and in Mitākṣarā (3.265), which notes that, since the expiation is thrice as heavy as that prescribed in 165, it should he understood as referring to the stealing of the things mentioned, when their value is three times that of the single meal.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (62.11, 13).—‘For stealing cotton, silk, wool or other stuffs, he should subsist on milk for three days. For stealing birds or perfumes or medicinal herbs, or cords, or basket-work,—he must fast for one day.’
भारुचिः
पूर्ववद् अत्राप्य् अपेक्षा योजनीया । हस्त्यादीनां च सामान्यविहितम् अन्यद् द्रष्टव्यम् इति ॥ ११.१६७ ॥
Bühler
169 (For stealing) cotton, silk, wool, an animal with cloven hoofs, or one with uncloven hoofs, a bird, perfumes, medicinal herbs, or a rope (the penance is to subsist) during three days (on) milk.
169 एतैर् व्रतैर् ...{Loading}...
एतैर् व्रतैर् अपोहेत
पापं स्तेयकृतं द्विजः ।
अगम्यागमनीयं तु
व्रतैर् एभिर् अपानुदेत् ॥ ११.१६९ ॥ [१६८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By means of these penances, the twice-born man shall remove the sin caused by theft; that due to approaching women who should not be approached, he shall expiate by these (following) penances.—(169)
मेधातिथिः
उक्तार्थः श्लोकः ॥ ११.१६९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The meaning of this verse is quite clear.—(169)
Bühler
170 By means of these penances, a twice-born man may remove the guilt of theft; but the guilt of approaching women who ought not to be approached (agamya), he may expiate by (the following) penances.
170 गुरुतल्पव्रतङ् कुर्याद् ...{Loading}...
गुरुतल्पव्रतं कुर्याद्
रेतः सिक्त्वा स्वयोनिषु ।
सख्युः पुत्रस्य च स्त्रीषु
कुमारीष्व् अन्त्यजासु च ॥ ११.१७० ॥ [१६९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one has had sexual intercourse with his uterine sister, or with the wife of his friend, or of his son, or with an unmarried maiden, or with a lowest-born woman,—he should perform the penance prescribed for the ‘violation of the Preceptor’s Bed.’—(170)
मेधातिथिः
गुरुतल्पव्रतम् इत्य् अविशेषवचने ऽपि, न तेन “स्वप्यात्”250 (म्ध् ११.१०३) इत्येवमाद्य् अतिदिश्यते, अपि तु “प्राजापत्यं चरेद् अब्दम्” (म्ध् ११.१०५) इति महापातकत्वात् । न हि महापातकेभ्यो ऽन्यत्र मरणान्तं प्रायश्चित्तम् अस्ति । अभ्यासे तु स्याद् इति ।
- स्वयोनयो भगिन्यः सोदराः । सख्युः स्त्रीषु सुहृद्भार्यासु । सुहृत्त्वम् एवात्र कारणम्, न यौनादिविशेषः, नापि श्रोत्रियत्वादिगुणः । एवं पुत्रस्य स्त्रीषु स्नुषासु । असमानजातीयास्व् अपि कुमारीषु पित्रादिभिर्251 अदत्तासु । स्वयं संप्रीत्यानुपनतास्व् एतद् एव बलाद् गमने ।
-
अत्रापि न सत्य् अपेक्षा । यद्य् अप्य् अतिदेशे विशेषो नास्ति तथापि प्रायश्चित्तद्वयं स्याद् इति, दृष्टत्वात् । तथा च गुरुलघुभावाद् धीनजातीयासु कृच्छ्राब्दाच् चान्द्रायणं मासत्रयं लघीय आदेश्यम् ।
-
अन्त्यजाश् चाण्डालम्लेच्छादिस्त्रियः । चण्डालादिस्त्रीषु च स्मृत्यन्तरे ज्ञानाज्ञानकृतो विशेष उक्तः “अन्त्यावसायागमने कृच्छ्रार्धम् अन्यासु252 द्वादशरात्रम्” ॥ ११.१७० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Even though the text speaks generally of ‘the penance prescribed for the violation of the Preceptor’s Bed,’ without any qualifications, yet it does not mean the application to the present case of what has been said regarding ‘sleeping on a redhot iron-bedstead,’ and so forth (under Verse 104); what it does mean, however, is the performing for one year of the ‘Prājāpatya penance,’ which has been laid down in Verse 106. That such must be the meaning is clear from the fact that the violating of the Preceptor’s Bed is a ‘heinous offence’; and apart from the ‘heinous offences,’ there is no penance leading to death; though there may be this in cases of repetition (of non-heinous offences also).
‘Svayoni’—uterine sister.
‘Wife of a friend.’—The consort of a loving friend; what constitutes the seriousness of this offence is the affectionate regard of the friend, and not any blood-relationship, nor any such qualification of the husband as Vedic learning and the like.
Similarly in the case of ‘the wife of his son’—the daughter-in-law.
‘Unmarried maiden’—of other castes also. This is meant to refer to intercourse with those who have not yet been given away by their fathers, and who have not surrendered themselves through love,—the intercourse being entirely by force.
In connection with this also, the exact penance shall be regulated by several considerations. Though the text has added no qualifications to the general application of the law relating to the ‘violation of the Preceptor’s bed,’ yet in any two cases there may be two distinct penances, as is actually found to be the case. For instance, on account of the comparative heaviness or lightness of the offence, there would, in the case of women of the lower castes, be the performance of the Cāndrāyaṇa for three months, which would be lighter than that of the Kṛcchra for one year (which would have to be done in the case of other women).
‘Lowest-born ’—Caṇḍāla and Mleccha women. In the case of Caṇḍāla women, a distinction in the penance has to be made on the ground of the act being intentional or unintentional,—as is clear from other Smṛti texts. For instance, in the case of women of the ‘antyāvasāya’ caste, the penance would be a ‘Half-Kṛcchra,’ while in others, it would be one lasting for twelve days.—(170)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 544);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 252), as referring to cases where the act is repeated for one month;—and again on p. 264, where it says that it refers to cases of repeated acts when unintentional, but a single act when intentional;—also in Prāyaścittaviveka (pp. 181 and 187), which says that this refers to cases other than those where the intercourse has been within the forbidden circle,—it explains ‘Svayoniṣu’ as ‘one’s own paternal and maternal relatives’—‘antyajāṣu’ as ‘Chaṇḍāla women—and ‘Gurutalpavratam’ as the ‘twelve years penance.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.170-171)
**
[(See text under 49, above.)]
Gautama (23.12, 13, 32).—‘The guilt of one who has intercourse with the wife of a friend, a sister, a female belonging to the same family, the wife of a pupil, a daughter-in-law,—or with a cow—is as great as that of him who violates the Guru’s bed. Some people declare the guilt of such a person to be equal to that of a Student who breaks the vow of continence. For intercourse with a female of one of the lowest castes, one shall perform a Kṛcchra penance during one year.’
Baudhāyana (2.2.13-14).—‘Intercourse with females who must not be approached, cohabitation with the female friend of a female Guru, with the female friend of a male Guru, with an Apapātra woman, or with a female outcast,……… the expiation is to live like an outcast for two years.’
Vaśiṣṭha (20.15-16).—‘The expiation for intercourse with the wife of a teacher, of a son, or of a pupil is that, having shaved all his hair and smeared his body with clarified butter, the man shall embrace the heated iron-image of a woman. If he has had intercourse with a female considered venerable in the family, with a female friend, with the female friend of a Guru, with an Apapātra female, or with an outcast,—he shall perform the Kṛcchra penance for three months.’
Viṣṇu (34.1-2).—‘Sexual connection with one’s mother, or daughter, or daughter-in-law are crimes of the highest degree. Such criminals of the highest degree should proceed to the flames; there is no other way of atoning for their crime.’
Do. (53.1),—‘One who has had illicit sexual intercourse must perform the Prājāpatya penance for one year,—according to the rule of the Mahāvrata, clad in a garment of bark and living in a forest.’
Yājñavalkya (3.231-232).—‘Intercourse with a friend’s wife, a maiden, a uterine sister, with women of the lowest castes, with women of the same gotra, with a daughter-in-law,—is declared to be as heinous as that of violating the Guru’s bed. A man who has intercourse with his father’s sister, or mother’s sister, or maternal aunt, or daughter-in-law, or step-mother, or sister, or his preceptor’s daughter, or his preceptor’s wife, or his own daughter,—is a violator of the Guru’s bed; he should have his organ cut off and killed; so also the woman who fell in love with him.’
भारुचिः
अकुमारीष्व् अपि चण्डालादिस्त्रीषु चान्यद् अपि प्रायश्चित्तम् वक्ष्यति । “चण्डालान्त्यस्त्रियो गत्वा” इत्य् एवमादि ॥ ११.१६८–१६९ ॥
Bühler
171 He who has had sexual intercourse with sisters by the same mother, with the wives of a friend, or of a son, with unmarried maidens, and with females of the lowest castes, shall perform the penance, prescribed for the violation of a Guru’s bed.
171 पैतृस्वसेयीम् भगिनीम् ...{Loading}...
पैतृस्वसेयीं भगिनीं
स्वस्रीयां मातुर् एव च ।
मातुश् च भ्रातुस् तनयां
गत्वा चान्द्रायणं चरेत् [भ्रातुर् आप्तस्य गत्वा] ॥ ११.१७१ ॥ [१७० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On having had intercourse with one’s sister born of his father’s sister, or of his mother’s sister, or of his mother’s full brother,—one should perform the Cāndrāyaṇa.—(171)
मेधातिथिः
पितृष्वसुर् दुहिता पैतृष्वस्रेयी भगिनी । मातृष्वस्रीया मातृष्वसुर् दुहिता । मातुश् च भ्रातुर् मातुलदुहिता । आप्तस्य सोदर्यस्येत्य् अर्थः ॥ ११.१७१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sister born of the father’s sister’—is the daughter of the father’s sister; similarly the daughter of the mother’s sister.
‘Mother’s brother’— maternal uncle.
‘Full’— uterine.—(171)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 714);—in Nirṇayasindhu (p. 198);—in Vidhānapārijāta (p. 691);—and in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 470), which has the following notes:—‘The term ‘bhaginī’ qualifies ‘paitṛṣvaseyī’ and the rest,—‘āptasya’ qualifies ‘the mother’s brother’, after which ‘daughter’ is to be understood; ‘āptasya’ means ‘Sapiṇḍa’; the ‘mother’ is one who has been married by the ‘gāndharva’ and other forms of marriage;—in the term ‘paitṛṣvaseyī’ also the ‘pitṛṣvasā’, ‘father’s sister’ meant is one who is still within the limits of ‘Sapiṇḍa’ relationship, and who had been married by the Gāndharva form;—it is only when the term is taken in this sense that the qualification ‘bhaginī’ has some significance.
It is quoted in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra 52a);—and in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 187), which explains ‘āptasya’ (which is its reading for ‘tanayām’) as ‘a near sapiṇḍa’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.170-171)
**
[(See text under 49, above.)]
See Comparative notes for [Verse 11.170].
Bühler
172 He who has approached the daughter of his father’s sister, (who is almost equal to) a sister, (the daughter) of his mother’s sister, or of his mother’s full brother, shall perform a lunar penance.
172 एतास् तिस्रस् ...{Loading}...
एतास् तिस्रस् तु भार्यार्थे
नोपयच्छेत् तु बुद्धिमान् ।
ज्ञातित्वेनाऽनुपेयास् ताः
पतति ह्य् उपयन्न् अधः ॥ ११.१७२ ॥ [१७१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A wise man should never take these three as his wife; being blood-relations, they are not fit to be married; because by marrying them one sinks low.—(172)
मेधातिथिः
ननु च "असपिण्डा च" (म्ध् ३.५) इत्य् अनेनैवैतासाम् अविवाह्यत्वे सिद्धे, किमर्थम् इदं **नोपयच्छेत** इति ।-
केचिद् आहुः । अन्यासां पक्षे ऽभ्यनुज्ञानार्थं सपिण्दश्लोके प्रतिषिद्धानाम् ।
-
तद् अयुक्तम्, पतति ह्य् उपयन्न् अधः इति प्रायश्चित्ताविसेषात् । एतस्मिंश् च प्रयोजने संभवति सपिण्डश्लोकस्य पाक्षिको बाधो ऽयुक्तो ऽगत्या हि विकल्प आश्रीयते ।
-
ज्ञातित्वेन बन्धुत्वेनेत्य् अर्थः । अनुपेया अविवाह्या अगम्याश् च । उपयन् विवाहयन् । अधः पतति नरकं प्राप्नोतीति यावत् । अथ वा जातितो253 भ्रास्यति हीनजातीयः संपद्यते । यद्य् अपि जातेर् जीवत्पिण्डानपायः, तथापि तत्कर्मानधिकाराद् एवम् उच्यते ॥ ११.१७२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
“The unmarriageability of these being already implied by the law that no ‘sapiṇḍa’ relation shall be wedded, for what special purpose does the present text assert that they are not fit to be married?”
Some people offer the following explanation:—It is asserted here with a view to permit the option of marrying such relations other than these three as have been precluded on the ground of Sapiṇḍa-relationship.
This, however, is not right Because the present text is meant to lay down the expiation necessary in the case of these three, which is different from that in the case of other Sapiṇḍa relations; and so long as this explanation of the text is possible, it would be highly improper to reject, even partially, the injunctions of the text forbidding the marrying of all ‘Sapiṇḍa relations’; options are admitted only when they cannot be avoided.
‘Jñāti’—blood-relation.
‘Not fit to be married’— not fit to be wedded, or for intercourse.
‘Marrying’— wedding.
‘Sinks low’— that is, he falls into hell; or it may mean that he becomes degraded in caste, comes to belong to a lower caste. Though in reality, a man’s caste cannot leave him so long as his body lasts, yet what is meant is that he ceases to be entitled to the performance of his caste-functions.—(172)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 714);—in Nirṇayasindhu (p. 198);—the first half in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 470).
This verse is quoted in Smṛticandrikā (Saṃskāra,. p. 187).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.1.37-38).—‘If he unintentionally marries a female belonging to the same Gotra as himself he shall support her, treating her as his mother. If such a woman has borne a child, he shall perform the Kṛcchra penance during three months and pour two oblations into the fire.’
भारुचिः
मातृषवसृमातुलदुहित्रोस् त्व् “असपिण्डास् च याः मातुः” इत्य् अनेन सिद्धे प्रतिषेधे पैतृषवस्रेय्याः प्रतिषेधार्थं पुनर् इह ग्रहणम् । अनुवादार्थो वायं श्लोको वर्णनीयः, “असपिण्डा च या मातुः” इत्य् अनेनैव सिद्धात्वाद् इति ॥ ११.१७०–१७१ ॥
Bühler
173 A wise man should not take as his wife any of these three; they must not be wedded because they are (Sapinda-) relatives, he who marries (one of them), sinks low.
173 अमानुषीषू पुरुष ...{Loading}...
अमानुषीषू पुरुष
उदक्यायाम् अयोनिषु ।
रेतः सिक्त्वा जले चैव
कृच्छ्रं सांतपनं चरेत् ॥ ११.१७३ ॥ [१७२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A man who has had sexual intercourse with nonhuman females, or with a menstruating woman,—and he who has discharged his semen in a place other than the female organ, or in water,—should perporm the ‘Sāntapana Kṛcchra.’—(173)
मेधातिथिः
अमानुष्यो वडवाद्याः । गोर् अमानुषीत्वे ऽपि “सखीसयोनिसगोत्राशिष्यभार्यासु254 स्नुषायां गवि च तल्पसमः255 । अवकरः” (ग्ध् २३.१२–१३) इति विशेषविहितम् एव । अनयोर् गुरुतल्पावकीर्णप्रायश्चित्तयोर् अबुद्धिपूर्वबुद्धिपूर्वभेदेन व्यवस्था । तल्पशब्देन प्रसिद्धसम्बन्धाद् अत्र शास्त्रे गुरुतल्पम् एवोच्यते । अवकरो ऽवकीर्णीनिमित्तं । निमित्ते चातिदिष्टे तत्कार्यातिदेशः । सखी चात्र या पुरुषवन् मैत्रीम् आगता, न तु या सख्युः स्त्री । न ह्य् अत्र पुंयोगात् प्रवृत्तिः । न च भार्यासंबन्धेन संबन्धो ऽस्ति, सयोनिपदेन व्यवधानात् । तथा च वसिष्ठो “गुर्वी सखी” (वध् २०.१६) न च पात्राङ्गत्वात् कृच्छ्राब्दपात्रं न च पात्रकुमारी अनयोस् तूपस्थाद् अन्यत्र । उदक्यायां च मासिकेन रजसाभिप्लुतोदक्या । पाठान्तरम् “पीत्वाधरं पुरुषः” इति, उदक्यायाम् अयोनिषु । एक एवार्थः। अयोनिः स्त्रीलिङ्गाद् अन्यत्र स्थाने256 । तथान्ये “जले खे च” इति पठन्ति ।
-
ननु च अयोनिग्रहणाद् एव सिद्धं “खे” इति न पठितव्यम् । आकाशः खशब्देनोच्यते । योनेर् अन्यश् च सः ।
-
नैष दोषः । योनिशब्देन साहचर्यात् अन्यद् अङ्गम् एवोच्यत इति मन्यन्ते ।
-
जले साक्षात् ॥ ११.१७३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Non-human females’—the mare and the like.
Though the cow also is ‘non-human,’ yet in connection with it, a distinct expiation has been laid down by Gautama (23. 12-13).—‘For intercourse with a friend, a sister, a woman of the same gotra, the wife of the pupil, the daughter-in-law, and the cow, the expiation shall be equal to that for the violation of the Preceptor’s bed, or that for the immoral religions student.’ Between the two optional alternative expiations laid down by Gautama, viz., that prescribed for violating the Preceptor’s bed and that for the immoral religious student,—one has to be taken as pertaining to cases where the act has been intentional, and the other to those in which it has been unintentional.
In Gautama’s text, the term used is simply ‘talpa’ (bed), which, in view of the context in which it occurs, must be taken as standing for the ‘gurutalpa’ (Preceptor’s Bed);—and the term ‘avakara’ should be taken as standing for ‘avakīrṇa’ ‘Immorality,’ which, being the cause of the expiation, indicates the expiation itself. The word ‘sakhī’ (friend) in Gautama’s text stands for a woman with whom friendship has been contracted in the same-manner as with men; and it does not mean ‘the wife of a friend’; since the feminine affix here does not denote relation to the corresponding masculine; nor can this term be construed with the term ‘wife’ (coming later); since between the two we have the term ‘sayoni’ (sister). Vaśiṣṭha also uses the term in the same sense in the passage—‘Gurvī, sakhī, eta’
‘Menstruating woman’—the woman who is in her monthly courses.
Another reading is ‘pītvādharam puruṣaḥ, etc.’ The sense remains the same.
‘Ayoni’—a place other than the female organ.
Some people read (for ‘jale chaiva’) ‘jale khe ca’ [which means ‘in water and in Ākāśa’].
‘The Ākāśa being already included in the term ‘ayoni,’ ‘places other than the female organ,’—it need not be mentioned (by means of the word ‘khe’); as ‘kha’ stands for Ākāśa, which certainly is ‘a place other than the female organ.’ There is no force in this objection. As some people think that the presence of the term ‘yoni’ (in the compound term ‘ayoni’) indicates that the term stands for other parts of the ‘body’ [and under this view, the mention of Ākāśa would not be superfluous].
‘In water’—directly.—(173)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1149), as referring to the act done intentionally and repeatedly;—and in Parāśa ramādhava (Prāyaścitta, p. 272).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.173-174)
**
Gautama (22.36).—‘For committing a bestial crime, excepting in the case of a cow, he shall offer an oblation of clarified butter, reciting the Kūṣmāṇḍa texts.’
Gautama (23.34).—‘For connection with a woman during her courses, one should perform the Kṛcchra penance for three days.’
Āpastamba (1.26.7).—‘He who has been guilty of conduct unworthy of an Aryan, of calumniating others,…… of connection with a Śūdra woman, of an unnatural crime,—shall bathe and sprinkle himself with water, reciting the seven verses addressed to Apas in proportion to the frequency with which the crime has been committed.’
Viṣṇu (53.4, 7).—‘For intercourse with a man, for unnatural crime with a woman, for wasting one’s manhood in the air, or in water, or during the day, or in a go-cart,—one must bathe in his clothes. For intercourse with cattle, or a public prostitute, one must perform the Prājāpatya penance.’
Yājñavalkya (3.288).—‘One who has intercourse with a woman in her courses, should, at the end of a three days’ fast, eat clarified butter and thereby purify himself.’
Do. (3.291).—‘If one has intercourse with a woman during the day, one should bathe and perform Breath-suspension.’
भारुचिः
“अमानुषीष्व् अनङ्गे च पैशाच्यां चैव योषिति” इत्य् अपरः पाठो ऽस्य श्लोकार्धस्य । “खे च” इत्य् अपरे पठन्ति । अमानुषीषु बडबाद्यासु । पुरुषे चानङ्गे । उदक्या प्रसिद्धा । अयोनौ च जले च रेतः सिक्त्वा । व्यवहितेषु वक्ष्यत्य् अनन्तरश्लोके नौप्रभृतिषु । कृच्छ्रं सान्तपनं चरेत् । तच् च वक्ष्यति । बडबादिवद् गवि प्रायश्चित्तम् नयम् एतत् । अतस् तस्यानुक्तत्वात् स्मृत्यन्तराद् वर्णनीयम्- " । । । स्नुषायां गविच् च [गुरु]तल्पसमः” इति ॥ ११.१७२ ॥
Bühler
174 A man who has committed a bestial crime, or an unnatural crime with a female, or has had intercourse in water, or with a menstruating woman, shall perform a Samtapana Krikkhra.
174 मैथुनन् तु ...{Loading}...
मैथुनं तु समासेव्य
पुंसि योषिति वा द्विजः ।
गो-याने ऽप्सु दिवा चैव
स-वासाः स्नानम् आचरेत् ॥ ११.१७४ ॥ [१७३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a twice-born man commits an unnatural offence with a male, or has intercourse with a female, in an ox-cart, or in water, or during the day,—he should take a bath along with his clothes.—(174)
मेधातिथिः
मैथुनेषु समनन्तरं सवाससः स्नानम् । गोयाने गन्त्र्यादाव् अप्सु चापि ॥ ११.१७४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the case of such sexual intercourse, there should be immediate bath, with all the clothes on;—when it is committed in an ox-cart, or in water.—(174)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 276);—and in Prāyaścittaviveka (p. 369).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.173-174)
**
See Comparative notes for [Verse 11.173].
भारुचिः
पुंस्य् उपरिभोग्ये पूर्वश्लोक उक्तं प्रायश्चित्तं गुरु । इदं त्व् अन्यद् अन्यत्र प्रदेशे लघु प्रायस्चित्तम् । योषिति वा द्विज इति द्विजग्रहणं विसेषार्थम् । तत्स्त्रीपुंसयोर् मैथुनं विसेषयति । गोयाने ऽप्सु च याने दिवा चैवायाने ऽपि सवासाः स्नानम् आचरेत् । सवस्त्रस्नानोपदेशाच् च नित्याद् अधिकं विशिष्टम् इदं नैमित्तिकं स्नानम् उच्यते ॥ ११.१७३ ॥
Bühler
175 A twice-born man who commits an unnatural offence with a male, or has intercourse with a female in a cart drawn by oxen, in water, or in the day-time, shall bathe, dressed in his clothes.
175 चण्डालान्त्यस्त्रियो गत्वा ...{Loading}...
चण्डालान्त्यस्त्रियो गत्वा
भुक्त्वा च प्रतिगृह्य च ।
पतत्य् अज्ञानतो विप्रो
ज्ञानात् साम्यं तु गच्छति ॥ ११.१७५ ॥ [१७४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a Brāhmaṇa unintentionally approaches a woman of the Caṇḍāla or other lowest-born castes,—or eats her food, or receives her presents,—he becomes an outcast; but if he does it intentionally, he becomes her equal.—(175)
मेधातिथिः
चण्डाला म्लेच्छा दिगन्तवासिनः । तत्स्त्रीगमने प्रायश्चित्तं तदन्नभोजने प्रतिग्रहे च । पततीति वचनात् कृच्छ्राब्दाद् अधिकं प्रायश्चित्तम्, न पुनः पातित्यम् एव भोजने । “अभोज्यानां तु भुक्त्वान्नम्” (म्ध् ११.१५१) इति प्राप्ते वचनम् इदं कृच्छ्राब्दप्रायश्चित्तार्थम् । एवं प्रतिग्रहे ऽपि “मासं गोष्ठे पयः” (म्ध् ११.१९३) इति प्राप्ते तदर्थम् एव । ज्ञानात् साम्यम् इति । कामकारकृते ऽपि प्रायश्चित्तविधानार्थे ऽर्थवादो ऽयम् । यत् स्मृत्यन्तरे ऽब्दशब्देन ज्ञाताज्ञातयोः प्रायश्चित्तम् उक्तं तच् च दर्शितम् । अतः कुतो ऽधिकप्रायश्चित्तार्थता ।
-
भुक्त्वा चेति केन संबध्यते ।
-
चाण्डालान्त्येत्य् अनेन ।
-
ननु च गुणीभूतम् एतत् ।
-
गुणीभूतस्याप्य् अपेक्षायां संबन्धो दर्शितः । भुक्त्वा कस्येत्य् आकांक्षायां अन्यस्याश्रुतत्वात् साम्यवचनाच् च चाण्डालान्त्यानाम् एव संबन्धः । अतो ऽयम् अर्थो भवति । चाण्डालस्त्रीम्लेच्छानाम् अन्नम् अशित्वा तेभ्यः प्रतिगृह्य च स्त्रियं गत्वा सकृद्गमनात् प्रायश्चित्तम् । अभ्यासे तु साम्यम् एव युक्तम् अनधिकारप्रायश्चित्तेन । यतः प्रतिनिमित्तं नैमित्तिकेन भवितव्यं न च तान्य् एकेन जन्मना शक्यन्ते ऽनुष्ठातुम् ॥ ११.१७५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
There is expiation for approaching, for eating the food of, and accepting gifts from, women of the ‘Caṇḍāla’ caste, as also of the ‘Mleccha’ tribes inhabiting the boundaries of the land.
‘Becomes an outcast.’—All that this means is that the expiation shall be heavier than the ‘performance of the Kṛcchra for one year,’—and not that the man actually becomes an outcast.
The partaking of the ‘food’ has been mentioned here for the purpose of indicating that the expiation in this case shall be the ‘performance of the Kṛcchra for one year,’ and not that which has been laid down in connection with ‘the eating of the food of persons whose food should not be eaten’ ([Verse 152]).
Similarly the ‘receiving of gifts’ also has been mentioned here for the purpose of indicating the said Kṛcchra as the expiation, and not ‘the drinking of milk in a cow-pen for a month’ (which is going to be prescribed in Verse 194 below).
‘If he does it intentionally, he becomes her equal.’—This is only a declamatory assertion intended to lay down an expiation. What has been asserted in another Smṛti text regarding the expiation for the intentional and unintentional act, has already been explained; how then could it be taken as meant to imply a heavier expiation?
‘Saving taken food.’—“With what is this to be construed?”
With the term ‘Caṇḍāla or other lowest-born caste!
“But this term is the subordinate factor in the compound (‘Caṇḍalāntyastriyaḥ,’ where ‘strī,’ ‘woman,’ is the predominant factor).”
It has been often shown that a subordinate factor also may be construed with other words, when the sense demands it. The text having said ‘having taken the food,’—and the question arising as to whose food is meant,—as no one else is mentioned in the text, it naturally follows that it has to be taken with^(‘)the Caṇḍāla and other lowest-born castes.’ The sense thus comes to be this—‘If one eats the food of the Caṇḍāla and the Mleccha,—and if he receives gifts from them,—and approaches their women, etc., etc.’
The expiation here laid down is for approaching the woman only once. In the event of the act being repeated, the offender must become ‘equal’ to the woman, on account of his being disqualified (from all the privileges of his own caste). The sin of the repeated acts could not be atoned for by means of expiations; for every cause would have its effect; and all the expiatory rites—necessary for the atoning of the sin of the repeated acts—could not be performed during a single life-time.’—(175)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 348), which adds the following notes:—By doing the act unintentionally the man ‘falls’, ‘patati’, i.e., becomes sinful; hence the repetition of the act involves the ‘Twelve Years’ Penance—when done intentionally, the act makes the man turn into the same caste; hence the repetition of this would involve expiation by death; which however applies only to the act repeated during a long period of time.
It is quoted in Aparārka (p. 1121), which notes that the said ‘equality’ involves expiation by death;—in Smṛtitattva (p. 543);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 88), as referring to eases of intentional continuation of the act for a long time;—and in Prāyaścittaviveka (pp. 160, 187, 258, 412), which says that this prescribes the ‘Twelve Years’ Penance’ for the unintentional eating of the Caṇḍāla’s food;—that the accepting of gifts also that is meant is twenty-four unintentional repetitions of the acceptance.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (53.5, 6).—‘By intentional intercourse with a Caṇḍāla woman, he becomes her equal in caste; for intercourse unawares with such, he must perform the Cāndrāyaṇa twice.’
Do. (53.9).—‘That guilt which a Brāhmaṇa incurs by intercourse with a Caṇḍāla woman for one night he can remove only by subsisting on alms and constantly repeating the Gāyatrī for three years.’
Baudhāyana (2.4.14).—‘They quote the following:—“A Brāhmaṇa who unintentionally approaches a female of the Caṇḍāla caste, eats food given by a Caṇḍāla, or receives presents from him, becomes an outcast. But if he does it intentionally, he becomes equal to a Caṇḍāla.”’
Do. (2.4.13).—‘The rule regarding intercourse with a woman of the Caṇḍāla caste is that the man should perform the penance of Atikṛcchra and Cāndrāyaṇa.’
Vaśiṣṭha (23.41).—‘The penance for intercourse with a woman of the Caṇḍāla caste is that he shall subsist during a -month on water only and constantly repeat the Śuddhavatī verses;—or he may go to bathe with the priests at the conclusion of the Aśvamedha sacrifice.’
भारुचिः
चण्डालो ऽन्त्यो येषाम्, आयोगवादीनां शूद्रप्रभवानां त इमे चण्डालान्त्याह् । तेषां स्त्रीप्रतिषेधः । प्रायश्चित्तं तु वक्ष्यामः । पतनसाम्ययोः को विशेषः । प्रायश्चित्तेन प्रत्याहारः पतने, प्रायश्चित्ताभावस् तु साम्ये विज्ञेयः ॥ ११.१७४ ॥
Bühler
176 A Brahmana who unintentionally approaches a woman of the Kandala or of (any other) very low caste, who eats (the food of such persons) and accepts (presents from them) becomes an outcast; but (if he does it) intentionally, he becomes their equal.
176 विप्रदुष्टां स्त्रियम् ...{Loading}...
विप्रदुष्टां स्त्रियं भर्ता
निरुन्ध्याद् एकवेश्मनि ।
यत् पुंसः परदारेषु
तच् चैनां चारयेद् व्रतम् ॥ ११.१७६ ॥ [१७५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the wife is particularly corrupt, her husband should keep her confined in one room, and should make her perform that penance which has been prescribed for males in cases of adultery.—(176)
मेधातिथिः
विशेषेण प्रदुष्टां निरुन्ध्यात् पत्नीकार्येभ्यो निर्वर्तयेत् “अर्थस्य संग्रहे चैनाम्” (म्ध् ९.११) इत्यादिभ्यः । एकवेश्मनीति निगडबन्धे कर्तव्या । न स्वैरं भर्तृगृहे विहर्तुं लभेत । तत्र निरुद्धां प्रायश्चित्तं कारयेत् ।
-
किं पुनः ।
-
यत् पुंसः परदारेषु प्रायश्चित्तम् उपपातकं ब्राह्मणस्य तत्समानहीनजातीयासु पारदार्यम् इति । वर्णान्तराणां तद् एव । उत्तमागमने तु द्विगुणं वैश्यस्य त्रिगुणं ब्राह्मण्यां क्षत्रियस्य । तथायं विशेषो द्वे परदारे त्रीणि श्रोत्रियस्येति । शूद्रस्य ब्राह्मणीगमने महापातकप्रायश्चित्तम् । वैश्यस्य क्षत्रियागमन उपपातकं द्विगुणं त्रिगुणम् । केचित् तूत्तमागमने शूद्रस्य ब्राह्मणीवद् इच्छन्ति । “प्रातिलोम्ये वधः पुंसाम्” (य्ध् २.२८८) इति लिङ्गदर्शनात्, एतद् उक्तम् । दण्डेष्व् अपि विशेषो दर्शितः । यथैवोत्तमागमने पुंसां व्यवस्था तथैव स्त्रीणां हीनजातीयपुरुषसंपर्के चेति । दोषे ऽपि257 स्त्रीणाम् अर्धं प्रायश्चित्तम् ।
-
प्रायश्चित्तार्धम् अर्हन्ति स्त्रियो रोगिण एव च ।
-
बालश् चा षोडशाद् वर्षाद् अशीतिपरतः पुमान् ॥
-
तथा दृष्टव्यभिचारायां गमने लघीयः । स्वैरिण्यां वृषल्याम् अवकीर्णः सचैलस्नानाद् उदकुम्भं दद्याद् ब्राह्मणाय । वैश्यायां चतुर्थकालाहारो ब्राह्मणं भोजयेत् । क्षत्रियायां त्रिरात्रोपोषणं यवाढकं दद्यात् । वैश्यवद् इत्य् अपि स्मर्यते । तद्वच् छूद्रम् आर्यायां द्रष्टव्यम् । ऋतौ वा गच्छतो गर्भम् आदधतो वा ।
-
ब्राह्मणक्षत्रियविशां स्त्रियः शूद्रेण संगताः ।
-
अप्रजाता विशुध्येयुः प्रायश्चित्तेत नेतरा ॥ (वध् २१.१२)
-
अथ वा या एता न केनचिद् ऊह्यन्ते, वैश्येन चरन्ति, तद्गमने ऽस्ति प्रायश्चित्तं नेति संदेहः ।
-
कुतः संशयः ।
-
दारशब्दस्य संस्कारशब्दत्वात् । असति विवाहे न ता अस्य दारा इति व्यपदेशम् अर्हन्ति । पारदार्ये च प्रायश्चित्तम् । अतो नास्तीत्य् अवगच्छामः । यतस् तु “स्वदारनिरतः” (म्ध् ३.४५) इति नियमो विहितो ऽतो भवतीति मन्यामहे ।
-
किं पुनर् अत्र युक्तम् ।
-
अस्तीति ।
-
कुतः ।
-
नियमस्य विहितत्वात् । “अकुर्वन् विहितम्” (म्ध् ११.४३) इत्यादि, तदतिक्रमे प्रायश्चित्तस्मरणात् । मा भून् नामोपपातकम् । न तावता प्रायश्चित्ताभावः258 प्रायश्चित्तार्थम् उपपातकजातिभ्रंशकरादि परिगणितम् । सामान्यं तु निमित्तं सर्वत्राकुर्वन् विहितम् इत्यादि ।
-
उक्तं च प्राक् “स्वैरिणीत्यादि” ।
-
ननु259 मृतभर्तृपक्षेण260 पितृपक्षेण वा संबद्धैव परदारव्यपदेश्या । अधिकाम् अविहारित्वात् स्वैरिण्यः ।
-
सत्यम् । वेश्यास्व् अपि स्वातन्त्र्यावलंबनः स्वैरिशब्दो न विरुध्यते ।
-
अतश् च तासां सचैलस्नानोदकुम्भादिदानम् ।
-
तत्र केचिद् आहुः । व्रतम् एतत् । तस्य “व्रतम्” (म्ध् ३.१) इत्य् उपक्रम्य “व्रतानीमानि धारयेत्” (म्ध् ४.१३) इति च यानि विहितानि तानि स्नातकव्रतानि, न सर्वपुरुषधर्मः ॥ ११.१७६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If she is ‘particularly corrupt the husband should keep her confined’—i.e., keep her away from all the duties of a wife’ such as ‘the collecting of wealth’ and so forth (described under 9.11).
‘In one room’—i.e., she should be kept in chains, and should not be permitted to roam about at will in her husband’s house.
While thus confined, she should be made to perform the necessary expiation.
“What expiation?”
‘That penance which, has been prescribed for males in cases of adultery’—that is, in the case of a Brāhmaṇa, adultery, when committed upon a woman of equal or inferior castes, is to be treated as a ‘minor offence,’ which involves the corresponding expiation. So also in the case of men of other castes; but when these latter commit the act on a woman of a superior caste, the expiation for the Vaiśya shall be double; it shall be triple in the case of a Kṣatriya misbehaving with a Brāhmaṇa woman. But for a Vedic scholar, the expiation shall be trebled;—when a Śūdra misbehaves with a Brāhmaṇa woman, the expiation is that which has been prescribed for ‘heinous offences’;—when a Vaiśya misbehaves with a Kṣatriya woman, it is to be treated as a ‘minor offence.’ All this distinction has been explained under ‘Punishments,’ The rules regarding women misbehaving with men of inferior castes shall be the same as those relating to men misbehaving with women of superior castes.
But though the offence may be equal, the corresponding expiation for women shall be only half (of what is prescribed for males);—‘women and sick men, boys up to the sixteenth year of age and men after or beyond the eightieth year are subject to only one-half of the prescribed expiation’—says a text
The expiation is lighter in the case of a woman whose unchastity is well known. For instance, if one misbehaves with an unchaste low-caste woman, he should bathe along with his clothes and give a water-jar to a Brāhmaṇa; and if with a similar Vaiśya woman, he should take food at the fourth meal-time and feed Brāhmaṇas; if with a Kṣatriya woman, he should fast for three days and should give a yavāṭaka. It has also been declared that he may be treated like a Vaiśya. The same should be understood to be the case with the wife of a Śūdra. In connection with people having intercourse with women during their courses or bringing about their conception, it has been declared that—‘if women of the Brāhmaṇa, Kṣatriya and Vaiśya castes, have intercourse with a Śūdra, they could be purified by expiations, if they have not conceived,—not otherwise.’
In the case of women who have not been wedded by any one, and live by prostitution, it is doubtful whether or not an expiation is necessary for having intercourse with them.
“Why should there be any such doubt?”
Because the term ‘dāra,’ ‘wife,’ connotes consecration (a woman who has passed through the sacrament of marriage); and when no marriage has been performed, the woman cannot be called any one’s ‘wife and expiations are necessary only in the case of intercourse with the ‘wife’ of another person. This would lead us to the conclusion that in the case in question no expiation is needed. On the other band, since it has been laid down that ‘one should remain attached to his own wife,’ we think that there should be expiation in the case in question (as it involves infidelity to one’s own wife).
“What then is the right view on this point?”
The right view is that expiation is necessary.
“Why so?”
Because the restriction (that one should he devoted to his own wife) has been directly enjoined, and expiation has been declared to be necessary in the case of one’s omitting to do what has been enjoined (11.41). Even though the offence may not fall under the category of ‘minor offences,’ yet that does not mean that there is to be no expiation. The various kinds of offences—‘minor offences,’ ‘offences leading to loss of caste,’ and so forth—have been enumerated, not by way of an exhaustive list (of offences requiring expiation), but only for the purpose of indicating the necessary expiations. The condition common to all offences has been summed up as—‘omitting to do what is enjoined, etc., etc.’ (11.44). The ease of the ‘wanton’ woman has been already explained, and the prostitute also is an ‘unchaste woman.’
“As a matter of fact, only that woman is to be called ‘another’s wife,’ ‘paradāra’ (in connection with the present context) who has intercourse with the paternal or maternal relations of her husband; and such women become known as ‘wanton,’ when they have intercourse with several men.”
True; but to the prostitute also, the term ‘svairiṇī,’ ^(‘)wanton,’ is applicable on the basis of her wantonness or want of self-control.
Hence in the case of these, there should he both, bathing along with clothes, and also the giving of a water-jar.
In connection with adultery some people hold the following opinion—The avoiding of sexual intercourse is of the nature of a vow, and as such pertains, not to all men, but to the Accomplished Student; as it is in reference to him that the texts have set forth the section beginning with the words^(‘)now his vow,’ and ending with—^(‘)these vows he shall keep.’—(176)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The second half of this verse is quoted in Mitākṣarā (1.70), and again under 3.265, as laying down the ‘Three Years’ Penance’ and such other penances for the woman’s offence of adultery with a man of the higher caste;—and in Aparārka (p. 98);—and the first half is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 285), which explains that the first half of the verse lays down what is to be done by the husband of the offending woman, and the second half what is to be done by the woman herself;—and in Prāyaścittaviveka (p. 370), which says that the meaning is that the husband should keep her in a room, without toilet or bath, meanly dressed, sleeping on the ground, with food just enough to keep her alive,—all this till her next menstruation.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.176-177)
**
Mahābhārata (12.165.63).—‘If one’s wife has misbehaved, she shall be kept confined, and made to perform the same penance that has been prescribed for the man committing adultery.’
Viṣṇu (53.8).—‘A woman who has committed adultery once must perform that penance which has been prescribed for the adulterer.’
Paribhāṣā (Aparārka, p. 1124).—‘For women and invalids, the expiatory penances are only half of what has been prescribed for men.’
Bṛhaspati (Do., p. 1124).—‘The woman who commits adultery should perform that same penance which men perform for the guilt of having intercourse with women of the same caste…… If the act has been committed without the woman’s consent, her husband shall keep her guarded in the house, clad in dirty clothes, sleeping on the ground, and subsisting on food given to her just enough to keep her alive; and he should have the expiatory penances of Kṛcchra and Parāka performed by her.’
Uśanas (Do., p. 1125).—‘If a man’s wife has misbehaved, he should keep her clad in inferior clothes, with all her authority taken away from her; and she should he made to perform either the Cāndrāyaṇa or the Prājāpatya.’
Saṃvarta (Do.).—‘If a woman has been ravished by force, with her heart burning with shame, she becomes purified by performing the Prājāpatya; there is no other purification for her.’
Ṛṣyaśṛṇga (Do.).—‘If a woman has been ravished by force by a man of her own caste, her expiation shall consist of fasting for three days.’
Gautama (Do.)—‘A misbehaved woman shall be kept guarded and receive mere subsistence.’
Bühler
177 An exceedingly corrupt wife let her husband confine to one apartment, and compel her to perform the penance which is prescribed for males in cases of adultery.
177 सा चेत् ...{Loading}...
सा चेत् पुनः प्रदुष्येत् तु
सदृशेनोपमन्त्रिता [क्:सदृशेनोपयन्त्रिता?] ।
कृच्छ्रं चान्द्रायणं चैव
तद् अस्याः पावनं स्मृतम् ॥ ११.१७७ ॥ [१७६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If she happens to be corrupted again, on being solicited by a man of equal caste,—then the Kṛcchra and the Cāndrāyaṇa would be the means prescribed for her purification.—(177)
मेधातिथिः
प्रार्थिता समानजातीयेन पुनः संसर्गे चान्द्रायणम् उपपातकत्वात् सिद्धम् । गोघ्ननिवृत्त्यर्थं पुनश् चान्द्रायणविधानं साकल्यविधानार्थम् । यावच् चैवम् उक्तम् ।
-
माता मातृश्वसा श्वश्रूर् मातुलानी पितृष्वसा ।
-
पितृव्यसखिशिष्यस्त्री भगिनी तत्सखी स्नुषा ॥
-
दुहिताचार्यभार्या च सगोत्रा शरणागता ।
-
राज्ञी प्रव्रजिता सध्वी धात्री वर्णोत्तमा च या ॥ (न्स्म् १२.७२–७३)
अत्र सत्य् अप्य् अतिदेशे न तुल्यप्रयश्चित्तता, दण्डविशेषदर्शनात् । तत्र मातर्य् उक्तम् एव । मातृष्वसृप्रभृतीनां दुहित्रन्तानां कृच्छ्राब्दः । अवशिष्टानां चान्द्रायणाभ्यासः ।
- तत्र या उक्तास् ताः सगोत्रा उच्यन्ते यज्जातीयास्261 तेन व्यपदिश्यन्ते, उत यस्मै262 दत्तास् तद्गोत्रा इति ।
-
उभयेनेत्य् आह, उभयथालिङ्गदर्शनात् ।
-
गोत्रं वंशः पित्रादिर् अभिजनः, तत्संबन्धाच्263 च पितृष्वसृग्रहणम् अनर्थकम्, असगोत्रा हि सा । अथ येनैकतां गतास् तद्भावम् अनुभवन्ति, तदा भर्तृगोत्रव्यपदेशार्हाः, तस्मिन् पक्षे पितृव्यस्त्रीग्रहणम् अनर्थकम्, भवति हि सा सगोत्रा ।
-
नन्व् इयं कस्येति लिङ्काभावाद् उभ्योर् अपि युक्ता । सर्वेषां तु दर्शनं भर्तृगोत्राः सगोत्राः ।
-
यत् तु कैश्चिद् उच्यते “श्राद्धविधौ कुर्वन् तु264 पैत्रिकं गोत्रम्” इति तत् तत्रैवास्ति । अथ वाप्य् अस्ति वचनात् तथा क्रियते ॥ ११.१७७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘On being solicited’ by a man of equal caste,—if she happens to have sexual intercourse again, then, inasmuch as this would be a ‘minor offence,’ the ‘Cāndrāyaṇa’ would be the natural expiation for her. Even so, the Cāndrāyaṇa has been mentioned again in the present verse, in order to imply that the other expiations prescribed for ‘cow-killing’ (which is a typical ‘minor offence’) are not applicable in the present case,—and also that the complete Cāndrāyaṇa has to be performed.
Though the latter half of the verse would seem to imply that ‘intercourse with all women apart from one’s own wife involves the same expiation,’ yet as a matter of fact, such is not the case; as special penalties have been laid down in connection with the following women:—‘mother, mother’s sister, mother-in-law, maternal aunt, father’s sister, wife of the paternal uncle, wife of a friend, wife of a pupil, sister, sister’s friend, daughter-in-law, daughter, teacher’s wife, a woman belonging to one’s own gotra, a woman-refugee, a queen, a mendicant woman, a chaste woman, one’s nurse, a woman belonging to a higher caste.’ From among these, as regards the mother, the proper expiation has been already explained (under the ‘heinous offence’of ‘Violating the Preceptor’s Bed’);—in connection with those beginning with the ‘mother’s sister’ and ending with ‘daughter,’ the expiation shall he the performance of the Kṛcchra penance for one year;—and in the case of the rest, the performance of Cāndrāyaṇa.
Question—“Those that have been mentioned here as belonging to the same gotra,—does this mean those that are born in the same gotra as the man? Or those that have been married to the same gotra?”
The answer to this is that both are meant; since we find texts indicative of both views.
‘Gotra’ means family, paternal line; and if women of the same paternal line be meant, then the separate mention of the ‘father’s sister,’ would be superfluous, as she ‘belongs to the same paternal line.’ If, on the other hand, the woman he held to be one who belongs to the gotra of the person to whom she has been united, then they should be spoken of as belonging to their husband’s gotra; and in that case, the separate mention of the‘wife of the paternal uncle’ becomes superfluous; as in the said sense she would he ‘of the same gotra’ as the man concerned. Thus then, there being nothing to indicate which one of these two views is meant, we take the term as referring to both. The common view, however, is that what are meant here are women whose husband’s gotra is the same as that of the man concerned.
Some people have hold that—“In connection with the performance of Śrāddhas, women belong to their father’s gotra.” But this is restricted to Śrāddhas only. Or, we may take it as referring to other cases also, if we find a text, directly saying so.—(177)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1125);—and in Prāyaścittaviveka (p. 373), which says that this refers to her fourth repetition of the act, done against her wishes.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.176-177)
**
See Comparative notes for [Verse 11.176].
भारुचिः
ऋज्वर्थः श्लोकः । एतावांस् तु विशेषः । यत् पुंसः स्त्रीसंपर्के तद् एव तस्या अपि स्त्रियाः पुरुषसंपर्के । तद् यथा यच् छूद्रस्य ब्राह्मणीगमने, तद् एव ब्राह्मण्या अपि शूद्रसंपर्के । एवं सर्वसंपर्के व्याख्येयम् ॥ ११.१७५–१७६ ॥
Bühler
178 If, being solicited by a man (of) equal (caste), she (afterwards) is again unfaithful, then a Krikkhra and a lunar penance are prescribed as the means of purifying her.
178 यत् करोत्य् ...{Loading}...
यत् करोत्य् एकरात्रेण
वृषलीसेवनाद् द्विजः ।
तद् भैक्षभुग् जपन् नित्यं
त्रिभिर् वर्षैर् व्यपोहति ॥ ११.१७८ ॥ [१७७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
What a twice-born man commits by dallying with a Caṇḍālī for one night,—that he wipes off in three years, living on alms and constantly repeating (sacred texts).—(178)
मेधातिथिः
वृषल्य् अत्र चण्डाल्य् अभिप्रेता, महत्वात् द्विरभ्यासे चेद् बुद्धिपूर्वे द्रष्टव्यम् । अन्यथा कृच्छ्रशब्द एवं वा । एकरात्रग्रहणात् सर्वां रात्रिं शयनस्य तया सह गच्छतश् चैतद् विज्ञेयम् । सेवनं संभोगः । वृषलीशब्दो निन्दया प्रयुक्तो न जातिशब्दे265 । यत् करोति यत्266 पापं जनयति तत् त्रिभिर् वर्षैर् व्यपोहति विनासयति ।
-
भैक्षाहारो जपन्न् इति अविशेषचोदनायां भावी आसु परं च नास्तीत्य् आहुः ।
-
अन्ये तु यथाश्रद्धम्267 अन्यानि मन्त्रब्राह्मणवाच्यानि, न तु लौकिकं वाक्यम्268 ।
-
अविशेषेण मन्त्रजपस्य शुद्ध्यर्थं विहितत्वाद् ऋक्संहिताम् इत्यादि ।
-
यत् तु त्रिभिर् मासैः सेवित्वा वृषलीं शूद्राम् एवाचक्षते,
-
तद् अप्य् अयुक्तम्, शूद्राविवाहस्याविहितत्वात्269 । स्वैरिण्याश् च लघुप्रायश्चित्तस्योपदेशाद् अन्यस्याश् चोपपातकत्वाद् गुरुतरम् इदम् अयुक्तम् ॥ ११.१७८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘vṛṣalī’ here stands for the Caṇḍālī.
Since the expiation prescribed is a heavy one, it should be understood as meant, for the act done intentionally and repeated twice. In other cases the expiation would consist in the performance of the Kṛcchra for one year.
Since the text contains the term ‘for one night,’ what is said here must ho taken as referring to a man who sleeps with the woman and spends the whole night with her.
‘Dallying’ means enjoyment.
The term ‘vṛṣalī’ has been used here as a deprecatory word, and not in the sense of the particular caste (Caṇḍāla).
‘What he commits’—The sin that he brings on.
‘That he wipes off in three years’—destroys it.
‘Lining on alms and constantly repeating sacred texts.’—As no particular texts have been specified, they say that the words repeated should he expressive of his deed (?). Others, however, have held that the words repeated shall bo, not ordinary ones, but those occurring in the Mantra and Brāhmaṇa texts, to be selected according to the man’s own predilections. That this is so follows from the fact that, where the repeating of the sacred texts of the Ṛg-Veda has been prescribed (in 11.262) as a general moans of purification, no particular texts have been specified.
Some people explain the term ‘vṛṣalī’ as standing for the Śūdra woman, and declare that dallying with her for three months is what is meant.
But this cannot be right. Because marrying a Śūdra woman is not permitted; and as for a wanton woman, the expiation in her case is a light one; and intercourse with other kinds of Śūdra women would fall under the category of ‘Minor Offences,’ for which the expiation laid down in the present verse would be too heavy.—(178)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vṛṣalī’—‘Cāṇḍālī’ (Medhātithi and Kullūka);—‘a Śūdra woman’ (Govindarāja and Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.260), which explains ‘vṛṣalī’ as Cāṇḍālī;—and in Prāyaścittaviveka (p. 363), which says that this lays down the expiation for the marrying of a Śūdra girl, in a manner not sanctioned by the scriptures.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (53.9).—(See under 175.)
Āpastamba (1.27.11).—‘A Brāhmaṇa removes the sin which he committed by serving one day and night a man of the black race, if he bathes for three years, eating at every fourth meal-time.’
Baudhāyana (2.2.11).—‘A Brāhmaṇa removes the sin which he committed by serving the black race one day and one night, if he bathes during three years at every fourth meal-time.’
Parāśara (7.9).—‘If a twice-born man commits the sin of attending upon a Vṛṣalī for one night, he becomes pure by living on alms and repeating the sacred texts during three years.’
भारुचिः
चण्डालान्त्यस्त्रीगमने प्रायश्चित्तस्याविधानात्, शूद्रायाः वृषल्याः पक्षे गम्यत्वाद् अनधिकृतत्वाच् च, चण्डालान्त्यस्त्रीगमन इदं प्रायश्चित्तं द्रष्टव्यम्, अधिकृतत्वात् तस्या इति । अपरे त्व् अक्रोधां शूद्रां वृषलीम् आहुः । पाठान्तरं च कुर्वन्ति “त्रिभिर् मासैः” इति । तत् पुनर् न न्याय्यम् अनधिकृतत्वात् तस्या इत्य् अपरे ॥ ११.१७७ ॥
Bühler
179 The sin which a twice-born man commits by dallying one night with a Vrishali, he removes in three years, by subsisting on alms and daily muttering (sacred texts).
179 एषा पापकृताम् ...{Loading}...
एषा पापकृताम् उक्ता
चतुर्णाम् अपि निष्कृतिः ।
पतितैः संप्रयुक्तानाम्
इमाः शृणुत निष्कृतीः ॥ ११.१७९ ॥ [१७८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has the atonement tor the four kinds of sinners been set forth; now listen to these (following) expiations for those who associate with outcasts.—(179)
मेधातिथिः
ऋज्वर्थः श्लोकः ॥ ११.१७९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The meaning of the verse is quite clear.—(179)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 141).
Bühler
180 The atonement (to be performed) by sinners (of) four (kinds) even, has been thus declared; hear now the penances for those who have intercourse with outcasts.
180 संवत्सरेण पतति ...{Loading}...
संवत्सरेण पतति
पतितेन सहाचरन् ।
याजनाध्यापनाद् यौनान्
न तु यानासनाशनात् ॥ ११.१८० ॥ [१७९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one associates with an outcast for one year, he himself becomes an outcast; not by sacrificing for him, or teaching him, or forming a matrimonial alliance with him,—but by walking, sitting or eating.—(180)
मेधातिथिः
द्विजातिकर्मभ्यो हानि पतत्यर्थः । पतति भ्रश्यति हीयते ऽधिकारात् । पतिताश् चत्वारो ब्राह्मणादयः270 । तैः सहाचरन् संवत्सरेण पतितो भवति तत्तुल्यो भवतीत्य् अर्थः ।
-
किम् आचरन् ।
-
यानासनाशनात्271 ।संलापगात्रस्पर्शादिना सह गमनम्272 । यानम्273 आसनं तादृशम् एव । एकस्यां274 शय्यायाम् एकस्मिन्न् आसने, एकस्मिन् आसने275 एकपात्रे भोजनम् ।
- याजनाध्यापनाद् यौनान् न त्व् अतिविच्छेदः276 ।
- किं याजनादिभिर् नैव277 पातित्यम् अथार्वाक् संवत्सराद् ऊर्ध्वं वेत्य् एतद् वक्तव्यम् ।
-
स्मृत्यन्तरदर्शनादिभिः सद्यः ।
-
याजनाध्यापनम् इति द्वितीयान्तः पाठो युक्तः, आचरन्न् इति शत्रा हेत्वर्थस्य गमितत्वात् ॥ ११.१८० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘outcast’ connotes disqualification in regard to the rites of twice-born men; the meaning is that he ‘falls,’ recedes, becomes deprived of, his rights.
‘Outcasts,’—of the four castes, Brāhmaṇa and the rest;—‘if one associates with them—in one year he becomes an outcast,’ he becomes equal to the outcast.
What is it that he is supposed to do when ‘associating?’
‘Walking, sitting and eating’—(a) ‘walking’ means conversing, touching the body and moving about in his company; similarly (b) ‘sitting,’ on the same bed, or on the same seat; and (c) ‘eating,’ on the same seat, or out of the same dish.
‘Sacrificing, teaching and forming matrimonial alliance,’—it is with these that ‘not’ has to be construed.
It becomes necessary to explain whether, by^(‘)sacrificing’ for an outcast, one does not become an outcast at all, or he becomes so in more or less than a year.
On the basis of other Smṛti -texts it is understood that by sacrificing for an outcast, one becomes an outcast immediately.
The right reading would be^(‘)yājanādhyāpanam,’ with the Accusative ending;—as the nouns are meant to be governed by the present-participle term^(‘)ācaran,’ which also indicates the reason for what is here laid down (for the purpose of the indication whereof the Ablative has been used).—(180)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Govindarāja and Nārāyaṇa explain the verse differently:—‘He who associates with an outcast by sacrificing for him, or by forming a matrimonial alliance with him, himself becomes an outcast after a year, but not by using the same carriage or seat, or eating with him’.”—Buhler.
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 849), which explains the meaning as follows:—‘By associating with an outcast on conveyances, seats and dinners after one year,—but by associating with him in sacrificing, teaching and the like, he becomes an outcast, not after one year, but immediately
It is quoted in Aparārka (p. 1087), which offers the following explanation:—By associating in any way with a known outcast, himself becomes an outcast; that is, becomes like him;—there are some acts in which associating with the outcast makes one an outcast, irrespective of all other considerations; and such acts are ‘sacrificing, teaching and marrying’; each of these acts by itself makes the associator an outcast;—the acts of going on the same conveyance, sitting together and eating, on the other hand, do not by themselves make him an outcast; they do so through other acts.
It is quoted in Mitākṣarā (8.261), as meaning that only such acts as those of ‘travelling together and so forth’ make one an outcast by being continued for one year;—it adds that ‘sitting’ includes ‘sleeping’ also. It remarks that the passage is to be construed as follows:—‘Saṃvatsareṇa patati patitena sahācaran yānāsanāśanāt’; and ‘Yājanādhyāpanādyaunāt na tu saṃvatsareṇa patati, kintu sadya eva’; and concludes thus—‘By sacrificing and other acts the man becomes an outcast at once, while by sleeping and other acts he becomes so only by continuing it for one year’.
It is quoted in Prāyaścittaviveka, (pp. 149 and 156), which construes ‘Yāṇāṣanāśanāt’ as ‘Yānasanāśanāt utpannam saṃyogam ācaran’,—and adds that these three, when done all together and intentionally, do degrade the man.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.165.37).—(Same as Manu.)
Baudhāyana (2.2.35).—‘He who associates with an outcast, by using the same carriage or seat with him, becomes an outcast in one year; not so by sacrificing for him, or teaching him, or forming a matrimonial alliance with him.’
Vaśiṣṭha (1.22).—‘They quote the following:—“He who during a year associates with an outcast becomes an outcast; not by sacrificing for him, or teaching him, or forming a matrimonial alliance with him, but by using the same carriage or seat.”’
Gautama (21, 3).—‘He who associates for a year with outcasts (becomes an outcast).’
Viṣṇu (35.3-5).—‘He who associates with an outcast becomes an outcast himself after one year; and so does he who rides in the same carriage with him, or who eats in his company, or who sits on the same bench, or who lies on the same couch with him. Matrimonial intercourse, sacrificial intercourse or vocal intercourse with an outcast entails immediate loss of caste.’
Yājñavalkya (3.261).—‘He who associates with these (outcasts) for one year, himself becomes equal to them.’
Devala (Aparārka, p. 1086).—‘If a man knowingly lives with an outcast for one year, he becomes mingled with him, and at the end of the year, becomes an outcast himself. Sacrificing for the outcast, forming matrimonial connections with him, teaching him, eating with him,—doing these one becomes an outcast immediately.’
Bṛhaspati (Do.).—‘Occupying the same seat or couch with an outcast, sitting in the same line with him, mixing up one’s cooked food with his, using the same vessels, sacrificing for him, teaching him, going on the same conveyance with him, eating with him; these are the nine forms of association; this should not he done with low men.’
Parāśara (Do., p. 1088).—‘The Brāhmaṇa unintentionally forming connections with outcasts becomes equal to him, either in five days, or ten days, or twelve days, or half-a-year, or one year.’
भारुचिः
यानाशनासनैर् न संवत्सरेण, किं तर्हि सद्य एव । ऊर्ध्वं तस्मात् कालाद् अर्वाग् वा संवत्सराद् यानाशनासनमाग्रेणेति सामर्थ्याद् इदं वचनीयम् । अथ वास्यान्यो ऽर्थः स्मृत्यन्तराद् उच्यते । व्यवहितकल्पनया संवत्सरेण पतति यानाशनासनात् । न तु याजनाध्यापनाद् यौनात्, किं तर्हि एभिर् याजनादिभिः सद्यः पतति । स्मृत्यन्तरदर्शनात् । संपर्कसादृश्येन च पतनं कल्पयितव्यम् । तदीयं च तस्य प्रायश्चित्तम् । तथा च दर्शयति ॥ ११.१७८–१७९ ॥
Bühler
181 He who associates with an outcast, himself becomes an outcast after a year, not by sacrificing for him, teaching him, or forming a matrimonial alliance with him, but by using the same carriage or seat, or by eating with him.
181 यो येन ...{Loading}...
यो येन पतितेनैषां
संसर्गं याति मानवः ।
स तस्यैव व्रतं कुर्यात्
तत्संसर्गविशुद्धये ॥ ११.१८१ ॥ [१८० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When a man associates with any one of outcasts, he should, for his own purification, perform the same penance that has been prescribed for that outcast.—(181)
मेधातिथिः
यस्य पतितस्य यद् विहितं तत् प्रायश्चित्तं कुर्यात् तत्संसर्गस्य शुद्धये । एषाम् इति निर्धारणे षष्ठी । एषां पतितानां येन पतितेन यः संसर्गं याति पूर्वोक्तसंसर्गं गच्छति स तस्यैव पतितस्य यद् विहितं प्रायश्चित्तं तत् कुर्यात् । तत्संसर्गाद् यो दोष उत्पन्नस् तद्विशुद्धये तद्विनाशाय । अनुवादो ऽयं श्लोकपूरणः ।
- अथ यद् इदम् उच्यते पतितात्याग्यपतितात्यागीत्यादिनिन्दितकर्माभ्यासेन पतनम् तत्र यद् एतत् पतितत्ववचनं तत् किम् उपदिश्यत आहोस्विद् अतिदिश्यते । यदि तावद् उपदिश्यते पञ्च पातकानीति प्रसिद्धेर् मूलं278 वाच्यम् । अथ पञ्चानुगमौपदेशिकम् अन्येषाम् आतिदेशिकैर् व्यवहारे भेदे न कश्चिद् अर्थः । तान्य् एव प्रायश्चित्तानि त एव धर्मा यस्मा उपदिश्यन्ते, अतिदेशेन व्यवहारेण को ऽर्थः ।
-
अत्रोच्यते । न व्यवहाराः प्रयोजन एव भिद्यन्ते । अपि त्व् अन्यतो ऽपि निमित्तात्, इह चास्ति प्रमाणतो भेदः । यत्र पतितत्वम् अभिधाय द्विजातिकर्मभ्यो हानिः पतितस्योदकं कार्यम् इत्याद्य् अभिधीयते सकृत् स्वधर्माभिधानाद् उपदेशः । यत्र तु तत्संबन्धवचनान् नाम्ना लिङ्गसंयोगाद् वा तद्धर्मप्राप्तिः सो ऽतिदेशः । सूर्याग्निपदयोर् न हि सौर्ये कश्चिद् धर्मः श्रुतो येनातिदेशे सत्य् अयं विशेषो लभ्य इति निश्चीयते ।
-
तद् असत् । यतः सूर्यादिशब्दस्यैव प्रभुता, अकृतत्वाद् वेदस्य । अयं पौरुषेयो ग्रन्थः । पुरुषश् चासति भेदे किमिति व्यवहारं नवं प्रवर्तयति । या तु प्रत्यक्षानुमानाभ्यां बाधकाभावात् सिद्धिः सात्र कदाचिद् उपलभ्यते । यो ऽप्य् अभ्यासः सो ऽपि द्विरावृत्तिस् तत्र ततः प्रवृत्तिः आवृत्तिशतेष्व् अभ्यासरूपतयैक एवेति । लोके तावद् आवृत्तिमात्रम् अभ्यासः । तत्र यो ऽपि द्विर् अपवादः यो ऽपि शतकृत्वः तौ द्वाव् अपि प्रायश्चित्ते समौ स्याताम् । निन्दितं च कर्म प्रतिषिद्धम् । तत्र यो ऽपि द्विर् दिवा सुप्याद् यो ऽपि गा असकृद् धन्यात् तत्र निन्दितकर्माभ्यासे ऽविशेषेण पतनप्राप्तिः । तस्माद् विचिन्त्यम् एतत् ।
-
किम् अत्र चिन्त्यते । पञ्चानां तावत् पातकित्वं सर्वस्मृतिकारैर् उच्यते, अन्येषां केषांचित् तत्समत्वम्279 । तद् उभयम् अपि बाधितुं तत्र विशेषो नास्तीति संकल्पयिष्यते280 “शक्तिं चावेक्ष्य पापं च” (म्ध् ११.२०८) इति । न हि तस्य तत्सदृशस्येति वा एकत्वं युक्तम्, गार्गवस्येव281 । अथ केषांचिद् धर्माणां भेदः केषांचिद् एकत्वे सादृश्यं भवति ।
-
तस्मात् तत्समानां पतित्वं भवति । अतः किंचिदूनं तत्समानां पतितप्रायश्चित्तम् ।
-
अधिकारापगमे282 केचिद् विशेषम् आहुः । श्रौतेष्व् अधिकारो निवर्तते साक्षात्, न स्मार्तेषु ।
-
यद् अप्य् उक्तम् “द्विर् आवृत्तौ शतकृत्वश् चाभेदो न स्यात्” इति तत्राप्य् अभ्यासानां भेदः । कथं तुल्यप्रत्यवायता ।
-
यद् अपि दिवास्वप्नगोवधयोर् निन्दितत्वाविशेषात् तदभ्यासे तुल्यं पतितत्वम् इति, कथम् अविशेषो निन्दायाः, यत्रार्थवादेषु प्रत्यवायविशेषः श्रूयते, प्रायश्चित्तबहुत्वं बाहुल्ये ऽपि प्रतिषेधे ।
-
तत्रायं विधिः । “निन्दितकर्माभ्यासे पतनम्” इति न प्रतिषिद्धमात्रे, तथा च “पूर्णे चानसि” (म्ध् ११.१४०) इति । सत्य् अपि निन्दितकर्माभ्यासे नैव पातित्यम् अस्ति ॥ ११.१८१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
For the atonement of the sin of associating with an outcast, the same expiation is to be performed which has been prescribed for that outcast himself.
In ‘eṣam,’ ‘of these,’ the Genitive has the sense of selection; the sense being—‘From among these outcasts, if a man associates with any one,—in the manner described in the preceding verse,—he should perform that same expiation which has been prescribed for that same outcast;—for the purpose of purifying—removing—the sin begotten by that association.’
This last phrase ‘for the purpose, etc.,’ serves only to fill up the metre.
As a rule, a man becomes degraded (an outcast) by repeatedly doing such degrading acts as not renouncing the company of outcasts. Now there arises the question—Does this mean that the degradation—the outcastness—that attaches itself to the associating person is direct,—or is it only the degradation of the outcast that becomes attributed to him indirectly? If it is something new, then it behoves you to point out the authority for the assertion that ‘there are five heinous offences.’ If it be held that in the case of the five, the degradation is direct, while in that of others it is indirect,—then there would be no point in making any such distinction. The acts being the same, the expiations being the same, what would be the use for attributing the degradation in one case, only indirectly?
Objection—Some people argue as follows:—“Usage does not always vary with purposes only, it varies on other grounds also. In the present case the distinction is based upon authoritative texts: For instance, in a case where, having asserted degradation, the text goes on to explain it as consisting in being deprived of the rights of twice-born men,—e.g., in 182 below,—as the character is mentioned as belonging to the man himself, the degradation is direct; on the other hand, where the character is spoken of—either by name or by indicative words,—as due to relations with the outcast, it is indirect. For instance, in connection with the names ‘Saurya’ and ‘Āgneya,’ no characteristic of the terms ‘Sūrya’ and ‘Agni’ is found to have been declared as belonging to the Saurya and the Āgneya, on the basis whereof there could be any transference of details from one to the other, which could bestow any peculiar character on them. (Vide Mīmāṃsa-Sūtra, 8.1.27-31).’
“This, however, is not right; because in the case cited, the terms ‘Sūrya’ and the rest are all-powerful, since they form part of the Veda, which is not the work of an author. The present treatise on the other hand, is the work of a human author, and how can any such author propound a distinction which does not exist in fact? There may be some kinds of distinction which may be admitted, when not opposed to well-known Perception or Inference. [But cannot justify the assuring of distinctions in all cases.] As for repetition, it means the doing of an act twice over; and it is in this sense that the term is used, even in cases where the act is repeated a hundred times; for in all cases, the character of ‘repetition’ is one and the same. In ordinary parlance also ‘repetition’ means only duplicating the act. So that whether an act is repeated twice, or a hundred times, the expiation due to ‘repetition’ shall be one and the same, as what is forbidden is a despicable deed; and whether a man sleeps twice during the day, or kills a cow more than once,—the condition that there is repetition of a despicable act is one and the same, which should lead to the same kind of ‘degradation.’ For these reasons what is here propounded needs to be pondered over—is open to doubt”
Answer—What is there that needs pondering over? That the five acts are sinful, leading to degradation, has been declared by all writers on Smṛti; as also that some other acts are similar to those five. There is no gainsaying these two facts; as for distinction among these, it can be made on the basis of ‘the capacity of the agent, the nature of the offence,’ and so forth (set forth in Verse 209 below). It can never be that what has been declared as similar to a certain act should stand on the same footing as that act itself; for instance, the cow cannot be the same as the gavaya. The fact of the matter is that on certain points the two acts differ between themselves, while On others they resemble, and hence come to be spoken of as ‘similar.’
From all this it follows that those also who are equal to outcasts become ‘outcasts,’ themselves; and in this case the expiation would be just a little less than that in the case of actual outcasts.
In connection with the question of being deprived of rights and privileges, some people put forward the special points that the man becomes deprived only of the right of performing the Śrauta rites, and not the Smārta ones.
It has been argued above that there would be no difference between doing an act twice and doing it a hundred times over. But as a matter of fact, there would certainly be a difference among the various degrees of repetition. How could the offence in both cases be of the same degree?
Another argument put forward is that—‘Sleeping during the day and cow-killing, both being forbidden acts, there would be the same degree of ‘degradation’ involved in the repeated committing of both these deeds. But how can the deprecation of the two acts be said to be of the same degree;—when, as a matter of fact, we find a distinction between the degree of sinfulness clearly set forth in the corresponding declamatory passages? And there is multiplicity of expiation also in cases where the prohibition is exceptionally emphatic.
The rule on this point is this:—That there is ‘degradation’ brought about by the repeated performance of forbidden acts is not true of all forbidden acts s for instance Verse 11.41 has declared that the killing of 1,000 animals of one kind is equal to that of a single animal of another; hence in several cases, even though a certain forbidden act may be repeated several times, there is no ‘degradation’ at all.—(181)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 851), which notes that in all these cases the lightness or heaviness of the expiation will depend upon the caste and capacity of the person concerned;—in Mitākṣarā (3.261);—in Parāśaramadhava (Prāyaścitta, p. 23), which defines ‘saṃsarga’ as travelling together, sitting together and so forth;—in Prāyaścittaviveka (pp. 141 and 165), which says that this refers to the Mahāpātakas only,—and that ‘Patita’ here stands for the mere ‘offender’ or ‘sinner’ (not literally, the outcast);—and in Smṛtisāroddhāra (p. 356).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (54.1).—‘If a man associates with one guilty of a crime, he must perform the same penance as that person.’
Vyāsa (Aparārka, p. 1088).—‘If a sinful man associates with another man, the latter shall perform the same penance as the former, but only three quarters of it.’
Bṛhaspati (Do., p. 1087).—‘If a man associates with a sinner for six months, through sacrificing, teaching and the like, or though occupying the same seat or couch with him, he should perform half of that penance which has been prescribed for that sinner.’
भारुचिः
इदम् अपि च प्रायश्चित्तं महापातकिभिर् एव संबन्धे स्यात्, गोघातादिसंबन्धे तु सामान्यविहितं कल्प्यम् ॥ ११.१८० ॥
Bühler
182 He who associates with any one of those outcasts, must perform, in order to atone for (such) intercourse, the penance prescribed for that (sinner).
182 पतितस्योदकङ् कार्यम् ...{Loading}...
पतितस्योदकं कार्यं
सपिण्डैर् बान्धवैर् बहिः ।
निन्दिते ऽहनि सायाह्ने
ज्ञाति-र्त्विग्-गुरुसंनिधौ ॥ ११.१८२ ॥ [१८१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When one has become an outcast, his Sapiṇḍas and relations shall offer him ‘water’ outside, on an inauspicious day, in the evening, in the presence of relatives, priests and elders.—(182)
मेधातिथिः
जीवत एव पतितस्य प्रायश्चित्तम् अनिच्छतो घटोदकदानं मृतस्येव कर्तव्यम् उच्यते । सपिण्डाः सप्तमपुरुषावधयः एकवंश्याः । ततो ऽन्ये बान्धवाः सगोत्राश् च । निन्दिते ऽहनि चतुर्दश्यादौ । सायाह्ने ऽस्तम् इते रवौ । ज्ञात्यृत्विक् । ज्ञात्यादयः कर्तॄणां तथा पतितस्य ॥ ११.१८२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When one has become an ‘outcast,’ and is unwilling to perform the prescribed expiation, they shall treat him as dead and offer to him the ‘water-jar’; this is what the text lays down.
‘Sapiṇḍas’— Relations on the Father’s side, up to the seventh degree.
Persons other than those who may be related to the man are called ‘relations,’ which includes the Sagotras also.
‘On an inauspicious day’—i.e., on the fourteenth and such other days of the month.
‘In the evening’—at sunset.
‘Relatives, priests, etc.’—of the persons making the offering, as also of the outcast.—(182)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 964), which explains ‘nindite ahani’ as on the 4th or 9th or 14th day of the month; and such other forbidden days;—in Nirṇayasindhu (p. 408);—in Aparārka (p. 1206);—and in Mitākṣarā (p. 295), to the effect that the rites in question are to be performed near elders during the fifth part of the day and on such forbidden days as the 4th or 9th or 14th of the month.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.182-185)
**
[[See above, 9.201.]]
Gautama (20.4-9).—‘A slave or a hired servant shall fetch an impure vessel from a dust-heap, fill it with water taken from the pot of a female slave and, his face turned towards the south, upset it with his foot, pronouncing the sinner’s name and saying: “I deprive so-and-so of water.” All the kinsmen shall touch the slave, passing their sacred thread over the right shoulder and under the left arm, and untying the look on their heads. The spiritual teachers and the marriage-relatives shall look on. Having bathed, they shall enter the village. He who afterwards unintentionally speaks to the outcast shall stand, during one night, repeating the Gāyatrī. If he converses with him intentionally, he must perform the same penance for three nights.’
Baudhāyana (2.1.36).—‘Now the relatives shall empty (the water-pot of a grievous offender) at a solemn meeting (and he shall confess), “I, N. N., am (the perpetrator of) such and such (a deed).” After (the outcast) has performed (his penance), the Brāhmaṇas shall ask him who has touched water, milk, clarified butter, honey, and salt, “Hast thou performed (the penance)?” The other (person) shall answer, ‘Om’ (yes)!’ They shall admit him who has performed (a penance) to all sacrificial rites, making no difference (between him and others).’
Vaśiṣṭha (15.12-16).—‘A slave, or the son of a low-caste woman, or a relative not belonging to the same caste who is destitute of good qualities, shall fetch a broken jar from a heap of useless rubbish, place Kuśa grass with its top lopped off on Lohita grass on the ground, and empty the jar with his left foot; and the relatives, allowing their hair to hang down, shall touch the man who empties the jar. Turning their left hands towards the spot, they may go home at pleasure. After that they should not admit the outcast to sacred rites. Those who admit him to sacred rites become equal to him.’
Yājñavalkya (3.294).—‘The female slave and the relatives shall pour the jarful of water outside the village for the outcast; and they shall exclude him from all functions.’
Viṣṇu (22.57).—‘On the death-day of an outcast, a female slave of his must upset a jar with water with her feet.’
भारुचिः
जीवत एवेत्य् अर्थः । तस्यायं विधिर् उच्यते ॥ ११.१८१ ॥
Bühler
183 The Sapindas and Samanodakas of an outcast must offer (a libation of) water (to him, as if he were dead), outside (the village), on an inauspicious day, in the evening and in the presence of the relatives, officiating priests, and teachers.
183 दासी घटम् ...{Loading}...
दासी घटम् अपां पूर्णं
पर्यस्येत् प्रेतवत् पदा ।
अहोरात्रम् उपासीरन्न्
अशौचं बान्धवैः सह ॥ ११.१८३ ॥ [१८२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A female slave shall overturn a jar full of water with her foot, as in the case of the dead; and they, along with the relations, shall observe the ‘uncleanliness’ for the day and night.—(183)
मेधातिथिः
प्रेतवद् इति । कर्तव्यतोपदेशो ऽयम् । दासी प्रेष्योदकुम्भम्, पदा पादेन, पर्यस्येत् क्षिपेत् “इदम् अमुष्मै” इति । क्षिप्ते तस्मिन्न् अहोरात्रम् आशौचं युक्तम् । बान्धवैः सह तथासीरन्न् एकत्र स्थाने निवसेयुस् तद् अहः । दासीग्रहणात् स्वयंकरणं निषेधति ।
-
यद्य् एवं “ज्ञात्यृत्विग्गुरुसंनिधौ” (म्ध् ११.१८२) इत्य् अस्वयंकरणपक्षे ज्ञातीनां सपिण्डानां च को विशेषो येनोच्यत एतेषां संनिधान एतेन कर्तव्यम् इति । यावता सर्व एव संनिधानमात्रेणोपकुर्वन्ति, तस्यासंनिपात्योपकारत्वात् ।
-
नैतद् एवम् । सपिण्डादयः प्रयोजकत्वेन कर्तारः । ज्ञात्यादयस् तु संनिधाप्यन्ते केवलम् अदृष्टायेति ॥ ११.१८३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘As in the case of the dead’— This is an injunction of what should be done (in the case of the dead).
The female slave shall overturn with her foot the water-jar, saying—‘This is for so and so’ (naming the outcast).
After this has been done, it is necessary to observe ‘un-cleanliness’ during the day and night.
‘Along with the relations’— They shall all sit in one place, for that day.
The naming of the ‘female slave’ indicates that the Sapiṇḍas should not do it themselves.
“If that be so, and the Sapiṇḍas do not do this act themselves, what should be the difference between ‘Sapiṇḍas’ and ‘relations,’ in view of which it has been said that all this should be done in the presence of relations, priests and elders? Since all (Sapiṇḍas as well as Relations) would be helping the offering only by their presence, and thus acting like an indirect accessory.”
It is not so; ‘Sapiṇḍas’ and others of that class are the ‘performers’ of the act of offering in the sense that it is they that direct it; while ‘Relations,’ ‘priests’ and the rest are brought together only with a view to some spiritual effect.—(183)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 964), which explains ‘pretarat’ as wearing the upper cloth over the right shoulder and so forth;—in Mitākṣarā (3.295), to the effect that the slave-girl may make the offerings under orders of the paternal relations of the outcast—it explains ‘pretavat’ as implying that the offender should face the south, wear the upper cloth over the right shoulder and so forth;—and in Nirṇayasindhu (p. 408).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.182-185)
**
[[See above, 9.201.]]
See Comparative notes for [Verse 11.182].
Bühler
184 A female slave shall upset with her foot a pot filled with water, as if it were for a dead person; (his Sapindas) as well as the Samanodakas shall be impure for a day and a night;
184 निवर्तेरंश् च ...{Loading}...
निवर्तेरंश् च तस्मात् तु
संभाषण-सहासने ।
दायाद्यस्य प्रदानं च
यात्रा चैव हि लौकिकी ॥ ११.१८४ ॥ [१८३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thenceforth shall cease all conversation with him, sitting with him, his sharing in property, as also all ordinary intercourse.—(184)
मेधातिथिः
कृतोदके यथा वर्तितव्यं तथेदानीम् उच्यते । संभाषणम् इतरेतरम् उक्तिप्रत्युक्तिरूपो व्यवहारः । दायाद्यं धनं तद् अपि तस्मै न दातव्यम् । लौकिकी यात्रा संगतयोः कुशलप्रश्नादिका, विवाहादौ नैमित्ते गृहानयनं भोजनं चेत्य् एवमादि ।
- ननु च संभाषणप्रतिषेधाद् एवैषु निवृत्तिः सिद्धैव283 ।
- अभ्युत्थानासनत्यागस्यापि निवृत्तिरूपस्य संभवात् । संभाषणं तु शब्दात्मकम् एव ॥ ११.१८४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse lays down how his relations shall treat the outcast after the ‘water’ has been offered.
‘Conversation’—Talking with one another.
‘Property’—Wealth. This also shall not be given to him.
‘Ordinary intercourse’—Saluting at meeting and enquiring after health and so forth, bringing him home at marriages and other ceremonies, feeding him, and so forth.
“The cessation of all this is already implied in that of conversation.”
What is meant by the last phrase includes also the dropping of all such courtesies as rising to receive him, leaving the seat and the likes; while ‘conversation’ stands for acts pertaining to the utterance of words only.—(184)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.295) to the effect that the outcast should thenceforward be kept outside the pale of conversation, sitting together and other forms of association;—and in Nirṇayasindhu (p. 409).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.182-185)
**
[[See above, 9.201.]]
See Comparative notes for [Verse 11.182].
Bühler
185 But thenceforward it shall be forbidden to converse with him, to sit with him, to give him a share of the inheritance, and to hold with him such intercourse as is usual among men;
185 ज्येष्ठता च ...{Loading}...
ज्येष्ठता च निवर्तेत
ज्येष्ठावाप्यं च यद् धनम् [मेधातिथिपाठः - यद् वसु] ।
ज्येष्ठांशं प्राप्नुयाच् चाऽस्य
यवीयान् गुणतो ऽधिकः ॥ ११.१८५ ॥ [१८४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The right of primogeniture shall be withheld, as also the additional share of property due to the eldest; the additional share due to him as the eldest shall be obtained by his younger brother, who is superior to him in quality.—(185)
मेधातिथिः
ज्येष्ठावाप्यं च यद् वसु ।
-
अत्रापि चोद्यते । दायाद्यदाननिषेधाज् ज्येष्टप्राप्यवसुनो धनस्य सिद्ध एव निषेधः ।
-
केचिद् आहुर् गुणतो ऽधिकस्य यवीयसस् तदंशप्राप्त्यर्थम् अनूद्यते ।
-
अन्ये तु मन्यन्ते । दायाद्यशब्देन धनमात्रम् उच्यते, नान्वयागतम् एव । तथा चाभिधानकोशे “दायाद्यं धनम् इष्यते” इति स्मर्यते । अतो यत् तस्मात् केनचिद् ऋणत्वेन गृहीतं तेनापि तन् न दातव्यम् । किं तर्हि कर्तव्यम् । पुत्रभ्रात्रादिरिक्थहारिणाम् अर्पणीयम् ।
-
अन्ये तु मन्यन्ते । अविभक्तधनानां दायाद्यधननिषेधः, कृते तु विभाग उद्धारस्यैव ज्येष्ठांशस्यैवोच्छेदः । सत्स्व् अपि पुत्रेषूद्धारं वर्जयित्वान्यस्य पुत्रा एवेशते ॥ ११.१८५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The additional share of property due to the eldest.’—In connection with this, the following objection is raised:—“The declaration that all property shall be withheld from him clearly implies the withholding also of the additional share due to the eldest”
In answer to this some people explain that the said withholding is reiterated in the present verse, for the purpose of laying down that the said share shall devolve upon the younger brother who excels him in quality.
Others however think that the term ‘Property’ stands for all kinds of wealth, not for the hereditary property only; as in the lexicon we find ‘dāyādya’ (which is the word used in the preceding verse) mentioned as a synonym for ‘dhana’, ‘property.’ Hence what is meant by the withholding of ‘property’ from him means that one may not pay to him what may have been borrowed from him; what the debtor should do is to repay the same to the man’s son, brother or other heirs.
Others again hold that the withholding of ‘property’ is meant to apply to the case where the property has not been previously divided, while what is meant by the present verse is that if division has already taken place, all that shall be taken away from him is only the additional share that he may have received by virtue of his being the eldest brother; so that even though the man may have sons, they shall inherit all the rest of his property, save the said additional share.—(185)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.182-185)
**
[[See above, 9.201.]]
See Comparative notes for [Verse 11.182].
Bühler
186 And (if he be the eldest) his right of primogeniture shall be withheld and the additional share, due to the eldest son; and his stead a younger brother, excelling in virtue, shall obtain the share of the eldest.
186 प्रायश्चित्ते तु ...{Loading}...
प्रायश्चित्ते तु चरिते
पूर्णकुम्भम् अपां नवम् ।
तेनैव सार्धं प्रास्येयुः
स्नात्वा पुण्ये जलाशये ॥ ११.१८६ ॥ [१८५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If however the expiation has been performed, they shall bathe with him in a sacred reservoir of water and shall throw into the water a fresh jar filled with water.—(186)
मेधातिथिः
कृतप्रायश्चित्तस्येदनीम् उदकक्रियोच्यते । तेनैव सार्धं स्नात्वा जलाशये पुण्ये स्रवन्त्यां284 महाह्रदे वा प्रभासमानसादौ वा तीर्थविशेषे कृतस्नानो ऽपां कुम्भं नवं स्वयं प्रास्येयुः ।
- नवकुम्भग्रहणाद्285 दासीग्रहणाच् चात्र पूर्वत्रोपयुक्तस्य क्रियासु कुम्भस्य ग्रहणम् । उदकेन पूरयित्वा हरणम् उक्तम् ॥ ११.१८६ ॥
पुनर् असौ घटः प्रक्षेप्तव्य इत्य् आह ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The present verse describes what sort of water-offering is to be made for one who has performed the prescribed penance.
‘They shall bathe with him in a reservoir of water,’—in a sacred river, or in a large lake, or in some such sacred place as Prabhāsa, Mānasa and the like;—‘and throw a fresh jar full of water.’
Since the present text speaks of the ‘fresh jar’ and the foregoing one speaks of the ‘female slave,’ it means that in the former case, the jar to be used should be one that has been already in use for other purposes. In both cases the jar is to be filled with water.—(186)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.296), to the effect that the aforesaid offering should be made after the offenders have taken a bath in a sacred tank;—in Nirṇayasindhu (pp. 402 and 409);—in Smṛtitattva (p. 472);—and in Madanapārijāta (p. 966), which explains ‘prāsyeyuḥ’ as ‘should throw’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.186-187)
Gautama (20.10-14).—‘But if an outcast has been purified by penances, his kinsmen shall fill a golden vessel with water from a very holy lake or river, and make him bathe in that water. Then they shall give him that vessel, and he, after taking it, shall recite the following text—“Cleansed is the sky, etc.” Let him offer clarified butter reciting the sacred texts. Let him then present gold or a cow to a Brāhmaṇa, and also to his teacher.’
Baudhāyana (2.1.36).—(See above, under 182.)
Yājñavalkya (3.295).—‘When he returns after having performed the requisite penances, they shall pour a fresh jarful of water; after that they shall not despise him, and they shall associate with him in all matters.’
Vaśiṣṭha (15.17-20).—‘Outcasts who have performed the prescribed penance may be re-admitted. Those who strike their teacher, mother or father may be re-admitted in the following manner: Having filled a golden or an earthen vessel with water from a sacred lake or river, they pour it over him reciting three sacred texts.’
Bühler
187 But when he has performed his penance, they shall bathe with him in a holy pool and throw down a new pot, filled with water.
187 स त्व् ...{Loading}...
स त्व् अप्सु तं घटं प्रास्य
प्रविश्य भवनं स्वकम् ।
सर्वाणि ज्ञातिकार्याणि
यथापूर्वं समाचरेत् ॥ ११.१८७ ॥ [१८६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having thrown that jar into the water, he shall enter his own house and carry on, as before, all his family-functions.—(187)
मेधातिथिः
यास्व् अप्सु स्नातास् तास्व् एव घटः प्रक्षेप्तव्यः । ततस् तं पुरस्कृत्य तदीयं भवनं प्रविशेयुः । ततो यथापूर्वं संभोजनादीनि ज्ञातिकार्याणि प्रवर्तयेयुः ।
- अन्ये तु स “कृते286 प्रायश्चित्ते” (म्ध् ११.१८६) इति संबध्नन्ति । घटप्रासनं तेनैव कर्तव्यम् ।
- एषा चास्य पतितोदकक्रिया नान्यस्य त्याज्यस्य, “त्यजेच् चेत् पितरं राजघातकं च शूद्रयाजकम्”287 (ग्ध् २०.१) इत्यादेः ॥ ११.१८७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The jar has to be thrown again in the same water in which they have bathed.
Then taking him with them, the relations shall go to his house, and then, as before, go on with all such family-functions as dinner and the like.
According to others, ‘he’ stands for the man who has performed the expiation; and under this view, the jar should be thrown by that same man.
This ‘water-rite’ is to be performed only in the case of the ‘outcast’ referred to in the present context, and not to other kinds of ‘outcasts,’—such as those described under 8.389—‘one who abandons his father, one who kills the king, one who sacrifices for the Śūdra’ and so forth.—(187)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.186-187)
See Comparative notes for [Verse 11.186].
भारुचिः
इमे अपि पात्रविपर्यासोद्धरणे षट्स्लोकोक्ते महापातकसंबन्ध एव स्यात् । तच् चोक्तम् “पतितस्योदकं कार्यम्” इत्य् एवमादि । स्मृत्यन्तरे तु “त्यजेत् पितरम्” इत्य् एवमादि केषांचिद् एव ॥ ११.१८२–१८६ ॥
Bühler
188 But he shall throw that pot into water, enter his house and perform, as before, all the duties incumbent on a relative.
188 एतद् एव ...{Loading}...
एतद् एव विधिं कुर्याद्
योषित्सु पतितास्व् अपि [मेधातिथिपाठः - एतम् एव विधिं] ।
वस्त्रान्न-पानं देयं तु
वसेयुश् च गृहान्तिके ॥ ११.१८८ ॥ [१८७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
This same method is to be adopted also in the case of female outcasts; but clothing, food and drink shall be supplied to them and they shall live close to the house.—(188)
मेधातिथिः
योषित्सु स्त्रीष्व् अपि पतितास्व् एष एव विधिः । पतितास्व् अकृतप्रायश्चित्तासु च । ताभ्यस् तु कृतोदकाभ्यो ऽपि वस्त्रान्नं दातव्यम् । दानग्रहणात्, वस्त्रान्ने शरीरस्थितिमात्रसंपादिनी दातव्ये, न भोगादयः । पानम् औचित्याद् उदकम् । तच् च प्राचुर्याद् अदत्तम् अपि लभ्यते । वचनं तु परानुरोधात् प्रीत्या तद्288 अपि स्वातन्त्र्येण तासां289 न देयम् । यादृशं च पानं तादृशे एव वस्त्रान्ने ऽतो निकृष्टं वस्त्रं चान्नं दातव्यम् । तथोक्तम् ।
-
हृताधिकारां मलिनां पिण्डमात्रोपजीविनीम् ।
-
परिभूताम् अधःशय्यां वासयेद् व्यभिचारिणीम् ॥ (य्ध् १.७०)
पातित्यहेतवश् च स्त्रीणां य एव मनुष्यस्य । यत् तु “भ्रूणहनि हीनवर्णसेवायाम्” (ग्ध् २१.९), “न च स्त्रीणाम् अधिकं भ्रूणहनि” इति, तत् तुल्यतार्थं न तु परिसंख्यार्थम् । तथा च याज्ञवल्क्यः ।
-
नीचाभिगमनं गर्भपातनं भर्तृहिंसनम् ।
-
विशेषपतनीयानि स्त्रीणाम् एतान्य् अपि ध्रुवम् ॥ (य्ध् ३.२९८)
वसेयुः स्वगृहान्तिके प्रधानगृहान् निष्कास्य कुटीगृहे वासयितव्येत्य् अन्तिकग्रहणम् ।
-
केचिद् आहुः- प्रायश्चित्तं तु कुर्वतीनाम् एतद् देयं न त्व् अन्यथा ।
-
तद् अयुक्तम्, वस्त्रान्नदानव्यवहारस्य तत्र योगत्वात् । प्रायश्चित्ते भिक्षाहारता पयोव्रतं चान्द्रायणविधिश् चेत्यादि । न च भैक्षाहारता चानेन विवर्तयितुं शक्या, वृत्तिविधानेन चरितार्थत्वात् । तस्माद् यस्याः प्रायश्चित्तेष्व् अनधिकारः अशक्ततयातिपुष्टतया290 वा तस्या अपि वस्त्रादिदानं कर्तव्यम् इति श्लोकर्थः ॥ ११.१८८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘This same method is to be adopted in the case of female outcasts,’—of women who have become outcasts.
Even in the case of such female outcasts as have not performed the expiation, and to whom ‘water’ has been offered, in the manner of a dead person,—food and clothing shall be supplied. Inasmuch as the text uses the word ‘dāna,’ what is meant is that she is to receive just enough food and clothing to keep her body, and she shall not be supplied with any articles of luxury.
‘Drink’— From the very propriety of the case, this stands for water. But, even if it was not supplied, she could get it in any quantities. What is meant therefore by its mention is that the man supplying her with it shall not do it in an affectionate manner.
Food and clothing also should be of the same inferior quality as the drink. Says Yājñavalkya (1.70)—‘One should deprive the unchaste woman of her rights, let her remain dirty, living on mere morsel of food, despised, and sleeping on the ground.’
The conditions that render women ‘outcasts’ are the same as those in the case of men. As for what has been said in connection with those who procure abortions—‘in cases of abortion, the woman does not incur a heavier guilt—etc., etc.’ what this means is only that both the man and the woman are equally guilty, and it does not mean that in cases other than this, the woman incurs a heavier guilt. Says Yājñavalkya (3.298)—‘Intercourse with inferior men, abortion, and injuring the husband are to be regarded as acts that degrade (render outcasts) women in particular.’
‘They shall live close to the house’—What is meant by the phrase ‘close to the house’ is that they shall be turned out of the main building and allowed to live in a separate hut.
Some people say that lodging close to the house is to be given to only those who are performing the expiation, and not for others.
But this is not right. Because what is really meant is that the supplying of food and clothing would be easier if she dwelt close by. While during the time that she is undergoing the expiation, she would be living on alms, or milk, or performing the Cāndrāyaṇa and other penances. And the rule regarding living on alms cannot be regarded as set aside by what is said in the present text; as the only purpose served by the present text is to prescribe the means of subsistence.
From all this it follows that what the verse means is that food and clothing, etc., have to be supplied also to that female outcast who, either though incapacity or on account of some other cause, is not in a position to perform the expiatory penance.—(188)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.260), which explains that this prescribes the ‘Twelve Years’ Penance,’ halved in consideration of the sex of the offender;—and that in reference to an unintentioned offence.
It is quoted in Aparārka (p. 99).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3.296).—‘This same rule has been declared to be applicable to women who have become outcasts. They should however be given a dwelling in the vicinity of the household, and should also receive clothes, food and protection.’
Vaśiṣṭha (Āparārka, p. 1208).—‘Four kinds of women must be entirely abandoned: One who has intercourse with her husband’s pupil, one who has intercourse with her Guru, one who has killed her husband, and one who has intercourse with a despicable person.’
भारुचिः
निगदव्याख्यातः श्लोकः ॥ ११.१८७ ॥
Bühler
189 Let him follow the same rule in the case of female outcasts; but clothes, food, and drink shall be given to them, and they shall live close to the (family-) house.
189 एनस्विभिर् अनिर्णिक्तैर् ...{Loading}...
एनस्विभिर् अनिर्णिक्तैर्
नाऽर्थं किं चित् सहाचरेत् ।
कृतनिर्णेजनांश् चैव
न जुगुप्सेत कर्हि चित् [मेधातिथिपाठः - कृतनिर्णेजनांश् चैतान्] ॥ ११.१८९ ॥ [१८८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One shall not carry on any business with unexpiated sinners; but in no case shall he despise those who have performed the expiation.—(189)
मेधातिथिः
एनस्विनः प्रकृतत्वात् पातकिनः । तैर् अनिर्णिक्तैर् अशुद्धैर् अकृतप्रायश्चित्तैर् नार्थं किंचिद् ऋणदानक्रयविक्रययाजनाद्युक्तम् । निर्णेजनं शोधनं पापापनोदनम् । तस्मिन् कृते । नैनां जुगुप्सेत कृतप्रायश्चित्तान् न कुत्सयेत् ॥ ११.१८९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sinners’—This stands for the ‘outcasts,’ as is dear from the context So long as these are ‘unexpiated’—undean, not having performed the prescribed expiations,—‘one shall not carry on any business,’—such as borrowing, selling, buying, sacrificing and so forth.
‘Expiation’ is purification, wiping off of the sin. When this has been done, one should not ‘despise’ the man. That is, no one should reproach one who has duly performed the prescribed expiation.—(189)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 141).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (54.31).—‘With sinners who have not expiated their crime, let a man not transact business of any kind. But the man who knows the Law must not blame those who have expiated it.’
Yājñavalkya (3.295).—(See under 156-187.)
भारुचिः
“सर्वाणि ज्ञातिकार्याणि” इति महापातकेभ्यो ऽनुज्ञानात् गोवधार्थं प्रकल्प्यते । “न संसर्गं व्रजेत् सद्भिः प्रायस्चित्ते ऽकृते सति” इत्य् उभयत्रापि शक्यः संपर्को ज्ञापयितुम् । बालघ्नाद्यर्थं तु पुनर् अपोद्यते ॥ ११.१८८ ॥
Bühler
190 Let him not transact any business with unpurified sinners; but let him in no way reproach those who have made atonement.
190 बालघ्नांश् च ...{Loading}...
बालघ्नांश् च कृतघ्नांश् च
विशुद्धान् अपि धर्मतः ।
शरणागतहन्तॄंश् च
स्त्रीहन्तॄंश् च न संवसेत् ॥ ११.१९० ॥ [१८९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One shall not associate with murderers of children, ungrateful men, murderers of a refugee, and murderers of women,—even though they may have been duly purified.—(190)
मेधातिथिः
शरणागतः । यः शत्रुभिर् अभिहन्यमानो बलवतान्येन वोपदूयमानः परित्राणार्थं कंचिद्291 अन्यम् अभिधावेत् “त्रायस्व माम्” इति । एवं कृतदोषो विद्वान् समुपधावेत् “उद्धर मां देहि प्रायश्चित्तम्” इति शरणागतः । कृतघ्नः कृतम् उपकारं विस्मृत्य यो ऽपकाराय यतते यो वा कृतोपकारं पुनर् विनाशयति तस्यैवोपकृतस्यापकार्य उद्यच्छति । यद्य् अप्य् एषा शब्दव्युत्पत्तिस् तथापि लोकप्रसिद्धेर् यत्रोपकर्तुर् अपकारे वर्तते स कृतघ्नः । अत्र जातिर् नापेक्षते बालादिस्वरूपम् एव कारणम् । स्त्रियो व्यभिचारिण्यो ऽपि । यद्य् अपि तासां स्वल्पं प्रायश्चित्तं तथापि वाचनिकः संवासप्रतिषेधः292 । संवासः संगतिस् तद्गृहनिवासश् च ॥ ११.१९० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Refugee’—He who, on being harassed by his enemies, or struck by some powerful person, seeks refuge with a person saying ‘save me,’—or a man who has committed an offence and comes to a learned man saying—‘save me, tell me what expiation I should perform.’ Both these would be ‘refugees.’
‘Ungrateful men’—Those who forget the benefit that has been conferred upon them by some one, and try to injure him,—or one who spoils the effect of the benefit he has himself conferred upon some one, and tries to undo it by doing him harm. Though both these men would be ‘kṛtaghna’ in the literal sense, yet in ordinary usage the name is applied to one who causes injury to his benefactor.
In this connection, there is no consideration of caste,—the only condition is that the persons murdered are^(‘)children’ and the like.
‘Women’—Even though they be unchaste. Though in these cases the expiation shall be light, yet association with them is directly forbidden by the words of the text.
‘Association’—Keeping company, living together.—(190)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1209), which remarks that the phrase ‘viśuddhānapi dharmataḥ’ clearly indicates that the expiations laid down in connection with the murder of women and other crimes do really serve to remove the sin involved.
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 155), as indication of the view that in the case of heinous crimes, even after the prescribed expiration has been gone through, the offender is not fit for being associated with, even though for all spiritual purposes he may have become ‘purified’;—in Prāyaścittaviveka (p. 21);—and in Yatidharmasaṅgraha (p. 109), which explains ‘na saṃvaset’ to mean that ‘one should not associate with them in eating or any such act.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (54.32).—‘Let him not however, associate with those who have killed children, or with ungrateful persons, or with those who have tilled a woman, or one who came to him for protection,—even though such sinners may have secured absolution according to the Law.’
Yājñavalkya (3.299).—‘Those who have killed a person seeking protection, or a child or a woman, or those who are ungrateful,—with these one should not associate, even though they may have performed the requisite penances.’
भारुचिः
संपर्कापवादार्थो ऽस्यारंभः । अथ वा प्रत्यवायातिशयज्ञापनार्थः ॥ ११.१८९ ॥
Bühler
191 Let him not dwell together with the murderers of children, with those who have returned evil for good, and with the slayers of suppliants for protection or of women, though they may have been purified according to the sacred law.
191 येषान् द्विजानाम् ...{Loading}...
येषां द्विजानां सावित्री
नाऽनूच्येत यथाविधि ।
तांश् चारयित्वा त्रीन् कृच्छ्रान्
यथाविध्य् उपनाययेत् ॥ ११.१९१ ॥ [१९० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Though twice-born men to whom the Sāvitrī has not been taught according to rule, should be made to perform three Kṛcchra penances and then initiated in due form.—(191)
मेधातिथिः
“आ षोडशाद् ब्राह्मणस्य” (म्ध् २.३८) इत्यादिनोपनयनकालनियमः कृतः । तदतिक्रमे प्रायश्चित्तम् इदम् । गर्भाष्टमात् प्रभृति यावत् षोडशवर्षं ब्राह्मणस्य सावित्री नानूच्येत । सावित्र्यनुवचनेनोपनयनाख्यसंस्कारो लक्ष्यते । अस्मिन् काले यद्य् उपनयनं न क्रियेत । एवं “आ द्वाविंशात् क्षत्रियस्य आ चतुर्विंशतेर् विशः” (म्ध् २.३८) । अत ऊर्ध्वं त्रीन् कृच्छांश् चारयितव्यः । निरुपपदकृच्छ्रश्रवणे प्राजापत्यप्रत्यय इति स्मृतितन्त्रसिद्धिः ।
-
अन्ये तु कृच्छ्रातिकृच्छ्रान् आहुः ।
-
कृच्छ्रेषु कृतेषूपनेतव्या । यथाविधीत्य् अनुवादः ॥ ११.१९१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The time for the Brāhmaṇa’s Initiation has been laid down as extending up to the sixteenth year of his age; and the present text lays down the expiation for transgressing this limit.
If to a Brāhmaṇa the Sāvitrī has not been taught—from the seventh to the sixteenth year of his age—the ‘teaching of the Sāvitrī’ stands here for the sacrament of Initiation; hence the meaning is ‘if the Initiation has not been performed at the said time’; similarly up to the twenty-second year for the Kṣatriya, and the twenty-fourth year for the Vaiśya,—then after the lapse of this time, he should be made to perform three ‘Kṛcchra’ penances. Where the term ‘Kṛcchra’ stands without an epithet, it means the Prājāpatya penance,—such is the well-known usage of Smṛti.
Others explain the ‘Kṛcchra’ here as standing for the Kṛcchātikṛcchra.
After these Kṛcchra penances have been performed, he should be initiated.
‘In due form’— This is purely reiterative.—(191)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
[See 2.38.]
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 433), as laying down the expiation for the ‘Vrātya’;—in Madanapārijāta (p. 871), which adds that—(a) in the case of the omission being due to the absence of an initiator, the expiation should he that prescribed by Manu and Yājñavalkya, and (b) in the case of omission being due to no such unavoidable circumstances, nor in times of digress, it should be ‘Three Years’ Penance’ prescribed under the section on cow-slaughter.
It is quoted in Aparārka (p. 1107), which explains ‘trīn kṛcchrān’ as meaning—(1) The Prājāpatya, (2) the Kṛcchra and (3) the Atikṛcchra;—in Mitākṣarā (3.265), as laying down what should be done when one has become a ‘vrātya’;—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 350);—and in Prāyaścittaviveka (p. 384.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (54-26).—‘Those twice-born men by whom the Gāyatrī has not been repeated, nor the other ceremonies performed, as the law directs, must be made to perform three Prājāpatya penances and then initiated according to custom.’
Āpastamba (1.1.28-29).—‘If the proper time for initiation has passed, he shall observe, for the space of two months, the duties of a Student, as observed by those who are studying the three Vedas; after that he may be initiated; and after that he may be instructed.’
Vaśiṣṭha (11.76-78).—‘A man who has missed the Sāvitrī may undergo the Uddālaka penance. Let him subsist, during two months, on barley-gruel, during one month on milk, during half a month on curds, during eight days on clarified butter, during six days on alms given without asking, and during three days on water; and let him fast for one day and night. Or, he may go to bathe with the priests at the end of an Āśvamedha sacrifice. Or, he may perform the Vrātya-stoma.’
भारुचिः
त्रयः कृच्छ्राः, आद्यत्वात् प्राजापत्याः । कृच्छ्रातिकृच्छ्रपराका इत्य् अपरे ॥ ११.१९० ॥
Bühler
192 Those twice-born men who may not have been taught the Savitri (at the time) prescribed by the rule, he shall cause to perform three Krikkhra (penances) and afterwards initiate them in accordance with the law.
192 प्रायश्चित्तञ् चिकीर्षन्ति ...{Loading}...
प्रायश्चित्तं चिकीर्षन्ति
विकर्मस्थास् तु ये द्विजाः ।
ब्रह्मणा च परित्यक्तास्
तेषाम् अप्य् एतद् आदिशेत् ॥ ११.१९२ ॥ [१९१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When twice-born men, who follow improper occupations, or who are abandoned by the Veda, are desirous of performing expiations—for these also this same expiation is to be prescribed.—(192)
मेधातिथिः
विकर्मस्था यथा ब्राह्मणाः शूद्रसेवाद्यभिरताः । यस्य यत् कर्म जीविकाहेतुस् तया तत् तस्य विहितं कर्म । यस्य यन्293 न विहितं तस्य तद् विकर्म । द्विजातीयस्य विहितं विजातीयस्य विकर्म । ब्रह्मणा परित्यक्ता उपनीता अप्य् अस्वीकृतवेदा अधीत्य वा वेदम् उपविस्मरेयुस् तेषाम् अप्य् एतत् कृच्छ्रत्रयम् । प्रायश्चित्तं चिकीर्षन्तीत्य् अनुवाद एवायम् । इच्छन्न् एव यतः प्रवर्तते ॥ ११.१९२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Who follow improper occupations’;—e.g., Brāhmaṇas engaged in the service of a Śūdra. The proper occupation for each man is indicated by the livelihood that has been prescribed for him; occupations other than that would he ‘improper.’ That occupation which is prescribed for twice-born men would be ‘improper’ for persons other than twice-born.
‘Abandoned by the Veda’— those who, though initiated, have not studied the Veda,—or having studied have forgotten it.
For those also there should be the ‘three Kṛcchras.’
‘Are desirous of performing expiations.’—This is purely reiterative; as people take to an action only when they have a desire for it.—(192)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (1107.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (54.27).—‘Those twice-born men who are anxious to make an atonement for having committed an unlawful act, or for having neglected the study of the Veda, must he made to perform the same penance (three Prājāpatyas).’
भारुचिः
अनधीतवेदा विकर्मस्थाश् च ये ऽधीतवेदा अपि तेषां अपीदं प्रायश्चित्तम् । यद् अस्य प्रतिषिद्धं तत् तस्य् विकर्म । यथा शूद्रसेवनम् आर्याणाम् ॥ ११.१९१ ॥
Bühler
193 Let him prescribe the same (expiation) when twice-born men, who follow forbidden occupations or have neglected (to learn) the Veda, desire to perform a penance.
193 यद् गर्हितेनाऽर्जयन्ति ...{Loading}...
यद् गर्हितेनाऽर्जयन्ति
कर्मणा ब्राह्मणा धनम् ।
तस्योत्सर्गेण शुध्यन्ति
जप्येन तपसैव च ॥ ११.१९३ ॥ [१९२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When Brāhmaṇas acquire property by an objectionable act, they become pure by giving it up, and also by repeating sacred texts and performing austerities.—(193)
मेधातिथिः
गर्हितेनेत्य् अविशेषे ऽप्य् असत्प्रतिग्रहणेति द्रष्टव्यम्, उत्तरत्र विशेषविधेस् तं प्रत्य् एवोपदिश्यमानत्वात्- “मुच्यते ऽसत्प्रतिग्रहात्” (म्ध् ११.१९४) इति । उत्सर्गः त्यागो ममतानिवृत्तिर् दानेन वा । अनपेक्ष्य दृष्टम् अदृष्टं राजरथ्यादिषु त्यागेन देयम्294 “मम यो गृह्णाति स गृह्णातु” इत्याद्य् अभिधाय क्षिपेत्, श्वभ्रे गर्ते नद्यादिषु वा । जपतपसी वक्षत्य् उपदिष्टश्लोके ।
- अन्ये तु ब्राह्मणशब्दस्थाने वर्णशब्दं295 पठित्वैवं व्याचक्षते । यस्य वर्णस्य द्विजातेः शूद्रस्य वा धनार्जनोपायतया यत् प्रतिषिद्धं तत् तस्य गर्हितम् । यथा “ब्राह्मणः क्षत्रियो वापि वृद्धिं नैव प्रयोजयेत्” इत्यादि । तेन ये ऽर्जयन्ति धनं कर्मणा तस्योत्सर्गजपतपांसि त्रीणि समुच्चितानि प्रायश्चित्तानि । ब्राह्मणस्यासत्प्रतिग्रह उत्तरो विशेषविधिः ॥ ११.१९३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Objectionable’— Though the text uses this general term, it should be understood as standing for the ‘accepting of improper gifts,’ because what the next verse lays down refers to the particular means of acquiring property; what is said is that ‘the man becomes absolved from the sin of accepting an improper gift.’
‘Giving it up’—Relinquishing; renouncing all sense of ownership with regard to it, or actually giving it away. Unmindful of any spiritual or temporal benefits that might accrue from the relinquishment, he should deposit, the property on the public road, saying—‘anyone who wishes may take this from me’;—or he may throw it away into a river or a pit. or in some such place.
The exact forms of the ‘repeating of sacred texts’ and ‘austerities’ are going to be described in the verse referred to above.
Others lead ‘mānavāḥ’ (‘men’) in place of ‘Brāhmaṇāḥ,’ and explain the verse as follows:—Any means of acquiring property that has been forbidden for a man—be he a twice-born or Śūdra—is ‘objectionable’ for him. E.g., it has been declared that—‘The Brāhmaṇa or the Kṣatriya shall not take interest’ ([10.117]). For one who earns wealth by such means, the expiation consists of ‘giving up,’ ‘repeating of texts’ and ‘austerities,’ all three combined. In the ease of the Brāhmaṇa accepting an improper gift, however, there is a special expiation as described in the following verse.—(193)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vidhānapārijāta ĪI (p. 476);—in Nirṇayasindhu (p. 49);—in Aparārka (p. 1150);—in Mitākṣarā (3.290), which adds that this surrendering should be done in every ease before the performance of the expiation specially prescribed for the act;—in Madanapārijāta (p. 925), which notes that ‘japyena’ refers to the 300 repetitions of the Sāvitrī laid down in the next verse;—in Śrāddhakriyākaumudī (p. 222), which says that, this clearly implies that the religious act, that the man does with the ill-gotten wealth also becomes vitiated to that extent;—in Prāyaścittaviveka (pp. 403 and 415);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 165a), to the effect when a man acquires property by methods not sanctioned by the scriptures, he does not obtain any legal possession of that property, and hence his sons also have no claims to inherit that, property.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See above, 10.111.]]
Viṣṇu (54.28).—‘Those Brāhmaṇas who have acquired property by base acts become free from the consequent sin by relinquishing that property and by reciting sacred texts and practising austerities.’
भारुचिः
पूर्वस्मिन् श्लोके द्विजातीनाम् अधिकृतत्वाद् यद् गर्हितेनार्जयन्ति कर्मणा ब्राह्मणा धनम् इतीदं ब्राह्मणग्रहणं सर्वद्विजप्रदर्शनार्थं विज्ञायते । जप्यतपसोर् गर्हितेषु सामान्यतो ऽभिधानाद् यो यत्र विशेषेण विहितः स तत्र प्रत्येतव्यः । तयोस् च प्राप्तयोर् अपि सतोर् धनोत्सर्गार्थं ग्रहणम् ॥ ११.१९२ ॥
Bühler
194 If Brahmanas acquire property by a reprehensible action, they become pure by relinquishing it, muttering prayers, and (performing) austerities.
194 जपित्वा त्रीणि ...{Loading}...
जपित्वा त्रीणि सावित्र्याः
सहस्राणि समाहितः ।
मासं गोष्ठे पयः पीत्वा
मुच्यते ऽसत्प्रतिग्रहात् ॥ ११.१९४ ॥ [१९३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having, with concentrated mind, repeated the Sāvitrī three thousand times, and drinking milk in a cow-pen for one month, he becomes absolved from the sin of accepting an improper gift.—(194)
मेधातिथिः
त्रीणि सावित्रीसहस्राणि ।
-
प्रत्यहम् इति केचिद् आहुः ।
-
अन्ये तु मासं त्रीन्य् अभिसंबध्नन्ति । अतश् च प्रत्यहम् एकैकं शतम् ।
-
गोष्ठ इति वासस्थानम् ॥ ११.१९४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The Sāvitrī three thousand times’— Some people take this to mean that this should be done everyday; while others construe ‘trīṇi’ with ‘māsam’ [the meaning being, that the whole is to run for three months]; so that the mantra would have to be repeated one hundred times everyday.
‘Cow-pen’—the place where cows are kept.—(194)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 430), as referring to cases where both the giver and the gift are unfit, and improper;—in Aparārka (p. 1150), to the effect that ‘residence in the cow-pen’ is an essential factor in the expiation;—in Mitākṣarā (3.290), which adds the following notes:—The repetition of the Sāvitrī here prescribed is to be done daily, as is clear from the Accusative ending in ‘māsam’ which denotes duration;—and in Prāyaścittaviveka (p. 403).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (54.24).—‘By repeating attentively the Gāyatrī three thousand times, by dwelling in the pasture of cows, by subsisting on milk for a month, one becomes free from the sin of receiving unlawful presents.’
Yājñavalkya (3.288).—‘One becomes free from the sin of receiving improper presents if one dwells in the cow-pen for one month, subsisting on milk and devoted to the repeating of the Gāyatrī.’
भारुचिः
असत्प्रतिग्रहस्य विशेषविधिः ॥ ११.१९३ ॥
Bühler
195 By muttering with a concentrated mind the Savitri three thousand times, (dwelling) for a month in a cow-house, (and) subsisting on milk, (a man) is freed from (the guilt of) accepting presents from a wicked man.
195 उपवासकृशन् तम् ...{Loading}...
उपवासकृशं तं तु
गोव्रजात् पुनर् आगतम् ।
प्रणतं प्रति पृच्छेयुः
साम्यं सौम्येच्छसीति किम् ॥ ११.१९५ ॥ [१९४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When he has returned from the cow-pen, emaciated with the fast, and humble, they shall ask him—‘friend, dost thou desire equality with us?’—(195)
मेधातिथिः
कार्श्यवचनात् स्वल्पं पयःपानम् आह । प्रणतं जानुभ्यां स्थितं भुवि । ते विद्वांसो ब्राह्मणाः पृच्छेयुस् तं “हे सौम्येच्छसि साम्यम्”296 इति । “अथ पुनर् अपि शास्त्रम् अवगणय्य न प्रवर्तितव्यम् असत्प्रतिग्रहलोभेन” इति ॥ ११.१९५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The mention of ‘Emaciation’ implies that he is to drink only a small quantity of milk.
‘Humble’—sitting on his knees on the ground.
‘They’—the learned Brāhmaṇas—shall ask him—‘O friend, dost thou desire equality with us?’ and add—‘If so, you should never again disobey the scriptures, and accept improper gifts, through greed.’ When tints addressed, the man should say—‘forsooth’ (as prescribed in the following verse).’—(195)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 473).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.195-196)
**
Baudhāyana (2.1.36).—[(See under 187.)]
Yājñavalkya (3.299).—‘When the jar has been overturned, the man, seated among his kinsmen, shall offer grass to the cows; and when he has been honoured by the cows, the association of others follows.’
Bühler
196 But when he returns from the cow-house, emaciated with his fast, and reverently salutes, (the Brahmanas) shall ask him, ‘Friend, dost thou desire to become our equal?’
196 सत्यम् उक्त्वा ...{Loading}...
सत्यम् उक्त्वा तु विप्रेषु
विकिरेद् यवसं गवाम् ।
गोभिः प्रवर्तिते तीर्थे
कुर्युस् तस्य परिग्रहम् ॥ ११.१९६ ॥ [१९५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having said ‘Forsooth’ to the Brāhmaṇas, he shall scatter grass to the cows; whereupon they shall accord admission to him at a place hallowed by the cows.—(196)
मेधातिथिः
पृष्टेन वा तेन वक्तव्यम् “सत्यम्” इति । येन मार्गेण गावो विचरन्ति नदीप्रस्रवणादिजलं पातुं तस्मिंस् तीर्थे तरनप्रदेसे । ते ब्राह्मणाः परिग्रहम् अस्य कुर्युस् ते हि हस्तारोपणेनात्मैकदेशम्297 आनयेयुः ॥ ११.१९६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
That place is said to be ‘hallowed by the cows’ by which they pass to the pasture-grounds, or where they descend to a river or to a water-fall for drinking water.
‘They’— the Brāhmaṇas—‘shall accord to him admission,’ i.e., they shall take hold of his hand and bring him over near themselves.—(196)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vipreṣu satyam uktvā.’—‘Having truly promised to the Brāhmaṇas that he would never again accept an improper gift’ (Kullūka);—‘having told the truth to the Brāhmaṇas regarding his offence and the consequent penance’ (Nārāyaṇa and Nandana).
This verse is quoted in Smṛtittava (p. 473).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.195-196)
**
See Comparative notes for [Verse 11.195].
भारुचिः
ऋज्वर्थं श्लोकद्वयम् ॥ ११.१९४–१९५ ॥
Bühler
197 If he answers to the Brahmanas, ‘Forsooth, (I will not offend again), ‘he shall scatter (some) grass for the cows; if the cows hallow that place (by eating the grass) the (Brahmana) shall re-admit him (into their community).
197 व्रात्यानां याजनम् ...{Loading}...
व्रात्यानां याजनं कृत्वा
परेषाम् अन्त्यकर्म च ।
अभिचारम् अहीनं च
त्रिभिः कृच्छ्रैर् व्यपोहति ॥ ११.१९७ ॥ [१९६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one sacrifices for apostates, or performs the obsequies of strangers, or malevolent rites, or the Ahīna sacrifice,—he wipes it off by three Kṛcchras.—(197)
मेधातिथिः
व्रात्याः सावित्रीपतिताः । तेषां व्रात्यानां व्रात्यस्तोमः298 क्रतुर् विहितः । तेन ये याजयन्ति आर्त्विज्येनोपदेष्टृत्वेन च । परेषां मातापितृगुरुवर्जम् अन्त्यकर्म श्मशानादि । अभिचारं शेयनचिदादि299 । अहीनं300 च द्विरात्रादिकम्301 । कृच्छ्रैर् विशुध्यति ।
-
अन्ये त्व् आहुः । नायम् अभिचाराहीनयोर् यजमानस्य विधिः । कस्य तर्हि, ऋत्विजाम् । तथा च व्रात्यानां याजनम् इतीदृश एवाधिकारः । यजमानस्य तु विधिलक्षणाप्रवृत्तिस् तस्याः प्रतिषेधाभावे कुतः प्रायश्चित्तम् ।
-
भवत्व् अहीने शास्त्रतः प्रवृत्तिः । श्येनादौ तु कथम् । न हि शत्रून् मारयेद् इति नोदनास्ति । किं तर्हि, यः शत्रोर् मारणं कामयते तेन तत्सिद्ध्यर्थं श्येनादि कर्तव्यम् । शत्रुमारणे च हिंसालक्षणाप्रवृत्तिः302 । सा च निषिद्धा- “न हिंस्यात् सर्वा भूतानि” इति । अहीनेष्व् अपि लिप्सात एव प्रवृत्तिः । फलकामस्य हि तत्राधिकारो भवति । न तु फलकामना तत्र निषिद्धा, नापि काम्यमानार्थनिष्पादको व्यापारः । इह तूभयं निषिद्धम् “न हिंस्यात्” इति मरणफलव्यापारेण न303 प्रवर्तितव्यम् । तत्फलं च श्येनादेर् एव । इह तु नास्ति निषेधः- “स्वर्गादिफलकर्म न304 कर्तव्यम्” इति ।
-
केचिद् आहुः । “वाक्शस्त्रं वै ब्राःमणस्य” (म्ध् ११.३२) इत्य् अभिचारिणीयाभिचारो ऽप्य् अनुज्ञायाम्नात एव । तुल्याव् अहीनाभिचारौ । तत्र ऋत्विजाम् एव प्रायश्चित्तं युक्तम् ।
-
ननु च काम्यान्य् अपि निषिद्धानि-305 “कामात्मता न प्रशस्ता” (म्ध् २.२) इति ।
-
यस् तस्य विषयः स तत्रैव व्याख्यातः । श्रुतिश् चाहीनतया याजनं कार्यम् इति । अभिचरणीयाभिचारे च यजमानस्यायुक्तम् ।
-
कथम् ।
-
आम्नातं यज् ज्योतिषो ऽभिचार्यन्ते । तद्वत् प्रायश्चित्तान्य्306 उक्तान्य् एव, अस्य अभिचरर्त्विग्विषये ऽभिचरणीयाभिचरे सविषयत्वात् ।
- वैदिकेन जपहोमादिना शत्रोर् मारणम् अभिचारः ॥ ११.१९७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
’Apostates’—Those who have fallen off from the Sāvitrī; for such men, (a) if one performs the Vrātyastoma—which is a rite specially prescribed for them,—either by officiating at it as a priest or by directing it;—(b) or if he performs the ‘obsequies’— the rites performed in the cremation-grounds—‘for strangers’—i.e., for persons other than their parents or preceptor;—(c) or if he performs ‘malevolent rites’—such as the Śyenacit sacrifice and the like;—or (d) if he performs the Ahīna. sacrifice;—he becomes pure by performing ‘three Kṛcchras.’
Others hold that what is here laid down does not refer to the performer of the ‘malevolent’ or ‘Ahīna’ sacrifices, but to those who officiate as priests at these sacrifices. It is for this reason that this same rule applies also to those who perform sacrifices for apostates. As regards the performer himself, since he undertakes the performance in obedience to the Vedic injunction of the sacrifices concerned, how could they be liable to expiation for their act, so long as the performance has not been forbidden?
“As regards the Ahīna sacrifice, it is possible that it may have been undertaken in obedience to a Vedic injunction; but how can the same be said regarding the Śyena and other malevolent rites? There is no such injunction as that ‘one should kill his enemies’; all that the Veda says is that—‘if one desires to encompass the death of his enemy, he should, for that purpose, perform the Śyena and such malevolent rites.’ And to the killing of an enemy one is prompted solely by impetuous desire, and the entertaining of such desire has been forbidden, by such texts as—‘one should not seek to injure any living creature.’ To the performance of the Ahīna sacrifices also people are prompted solely by impetuous desire; as only such people are entitled to it as entertain an eager desire for a definite reward;—but (there is this difference that) in this case neither the desire for the particular reward nor the action leading up to that reward is one that is forbidden. While in the other case in question (that of the Malevolent Rites), both are forbidden: as the general prohibition ‘one should not injure living creatures’ means that ‘one shall undertake an act that leads up to the death of a living creature’; and it is such death which forms the result of the Śyena and other malevolent rites. As regards the Ahīna on the other hand, there is no such prohibition as that—^(‘)one should not undertake an act that leads to heaven.’”
In answer to this, some people offer the following explanation:—It having been declared (11.33) that ‘speech is the Brāhmaṇa’s weapon,’ the encompassing of the death of an enemy by means of malevolent rites, becomes sanctioned by it. So that the Ahīna and the Malevolent Rite stand upon the same footing.
Thus then an expiation would appear to be necessary only for the priest officiating at these sacrifices (and not for the sacrificer himself).
“As a matter of fact all acts done with a purpose have been forbidden by the general text—selfishness is deprecated’ (2.2).”
What this text means we have explained under that verse itself.
As a matter of fact, in connection with the Ahīna, there may he some Vedic texts sanctioning the act of officiating at it. As regards the Malevolent Rite on the other hand, there is impropriety on the part of the sacrificer also; as is indicated by such texts as—‘Those who kill by means of the Jyotiṣ, etc., etc.’; and it is for this reason that expiations also have been prescribed in this connection.
So far as the present verse is concerned however, it can he taken as referring to the priests officiating at the Malevolent Rite.
‘Malevolent Rite,’ ‘abhicāra’ is the name given to the encompassing of an enemy’s death by means of the repeating of sacred texts and the offering of oblations, prescribed in the Veda.—(197)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Nirṇayasindhu (p. 383);—in Aparārka (p. 1152), which explains ‘antya karma’ as the ‘antyeṣṭi,’ and adds that this refers to one who does the acts on hire, and not merely with a religious motive; and that it refers to the Brāhmaṇa who performs the death-rites for the Kṣatriya and other castes;—the ‘Ahīna’ is the name for all those Ahargaṇa sacrifices which begin with the ‘Dvirātra’ and end with the ‘Dvādaśarātra.’
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 429), as laying down the expiation for officiating at sacrifices performed by those who should not perform them;—and in Madanapārijāta (p. 917), which adds the following notes:—‘Antya karma,’ the rites performed on the cremation ground,—‘pareṣām,’ non-sapiṇḍas or śūdras,—in the case of the former it is repetition that is reprehensible, and in that of the latter, even the first act;—‘abhicāra,’ ‘murderous rite,’ is reprehensible, when it is performed against one who has not done any similar act against the man;—the ‘Ahīna’ is a particular kind of sacrifice.
It is quoted in Saṃskāramayūkha (p. 122);—and in Prāyaścittaviveka (p. 247), which says that, as ‘hīna’ means ‘unrighteous,’ ‘ahīna’ means ‘righteous,’ and hence what is forbidden is ‘magical rites against righteous persons.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.197-198)
**
Viṣṇu (54.25).—‘He who has knowingly offered a sacrifice for an unworthy person, he who has performed the funeral rites for a stranger, he who has practised magic rites, and he who has performed sacrifices of the Ahīna class,—all these may rid themselves of their sin by performing three Kṛcchra penances.’
Āpastamba (1.26.7).—‘He who has been guilty of conduct unworthy of an Aryan, of calumniating others, of actions contrary to the rules of conduct, of eating or drinking forbidden things, of connection with a woman of the Śūdra caste, of an unnatural crime, of performing magic rites, shall bathe and sprinkle himself with water, reciting the seven verses addressed to Apas, or those addressed to Varuṇa,……… in proportion to the frequency with which the crime has been committed.’
Yājñavalkya (3.289).—‘One who performs sacrifices for an Apostate, one who performs magic rites for encompassing the death of some person, one who misuses the Veda, or one who abandons a person who has sought his protection, should perform three Kṛcchra penances and subsist upon barley for one year.’
भारुचिः
परेषाम् असंबन्धानाम् इत्य् अर्थः । तथा चोक्तम्-
गुरोः प्रेतस्य शिष्यस् तु पितृमेधं समाचरन् ।
प्रेताहारैः समं तत्र दशरात्रेण शुध्यति ॥ इति ।
याजनाधिकाराच् चाभिचाराहीनयोर् अपि याजनार्थं वचनम् । न त्व् आत्मार्थे प्रतिषेधः । एवं च श्रुतिर् “अहीनयाजनम् अकार्यम्” इति । अनभिचरणीयाभिचारे चैतत् प्रायश्चित्तम् । तथा चोक्तो ऽभिचरणीयाभिचारः, “वाक्शस्त्रं वै ब्राह्मणस्य तेन हन्याद् अरीन् द्विजः” इति ॥ ११.१९६ ॥
Bühler
198 He who has sacrificed for Vratyas, or has performed the obsequies of strangers, or a magic sacrifice (intended to destroy life) or an Ahina sacrifice, removes (his guilt) by three Krikkhra (penances).
198 शरणागतम् परित्यज्य ...{Loading}...
शरणागतं परित्यज्य
वेदं विप्लाव्य च द्विजः ।
संवत्सरं यवाहारस्
तत् पापम् अपसेधति ॥ ११.१९८ ॥ [१९७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a twice-born man has abandoned a refugee, or has tampered with the Veda, he atones for that offence by living upon barley for one year.—(198)
मेधातिथिः
द्विविधः शरणागतः प्रागुक्तः । तस्य परित्यागः प्रत्याख्यानम्,307 सत्यां शक्तौ ।प्राक् चैतद्विचरितम्308 । वेदं विप्लाव्य, नध्यायाध्ययनं कृत्वा । अधिकारेणाधीयनस्यानुयोगदानम्-309 “किं पठसि, नाशितं त्वया” इति । अथ वा धनहेतोः परीक्षास्थानेष्व् अनियुक्तेन पठ्यते । स्मृतिश् च- “दत्वा नियोगं धनहेतोः पतितान् मुनिर् अब्रवीत्” ॥ ११.१९८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘refugee’ is of two kinds, as described above (under 190),—‘abandoning’—discarding of him, if one is able to afford him protection (is sinful). This has been discussed before.
‘Tampered with the Veda’—(a) Has studied it on a day on which it should not be studied;—or (b) has interfered with a man who is reading it in the correct form, by telling him some such tiling as—‘What are you reading?—You have mangled the text,’—or (c) through greed for wealth recites it, without being invited to do so. The Smṛti has declared that—‘by reciting the Veda for gain one becomes degraded, says Manu.’—(198)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vedam viplāvya.’—‘Having taught the Veda to people who should not be taught’ (Medhātithi, Govindarāja, Kullūka and Nandana);—‘having wrongly interpreted the Veda or perverted its sense by omitting anusvāras etc.’ (Nārāyaṇa);—‘having intentionally forgotten the Veda’ (Rāghavānanda).
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 918), which adds the following notes:—If the man abandons one who comes to him seeking safety from some danger, or for the prescription of an expiation,—‘Vedam viplāvya,’ i.e., reading it within hearing of the Cāṇḍāla or other snob persons, or on days unfit for study.
It is quoted in Aparārka (p. 1152), to the effect that when a man comes to one in the hope of obtaining shelter for his life, and the latter, though capable of saving him, refuses to do so,—similarly one who reads the Veda from an improper person, or in an improper place, or at an improper time,—or learns it from or teaches it to an unqualified person,—both these should live on barley for one year.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.197-198)
**
See Comparative notes for [Verse 11.197].
भारुचिः
एवं च सति विद्वद्भिः प्रायश्चित्ती शरणागतो न परित्यजनीयः, किं तर्हि देयम् एव तस्य यथाशास्त्रं प्रायश्चित्तम् । अथ वा लोकप्रसिद्ध एव शरणागतः तत्परित्यागे, उभयोर् वा । वेदविप्लावनम् अनध्याप्याध्यापनम् अनुयोगदानं वा धनार्थम् । तथा च स्मृत्यन्तरम् “दत्त्वानुयोगान् धनहेतोः पतितान् मनुर् अब्रवीत्” इति ॥ ११.१९७ ॥
Bühler
199 A twice-born man who has cast off a suppliant for protection, or has (improperly) divulged the Veda, atones for his offence, if he subsists during a year on barley.
199 श्व-शृगाल-खरैर् दष्टो ...{Loading}...
श्व-शृगाल-खरैर् दष्टो
ग्राम्यैः क्रव्याद्भिर् एव च ।
नराश्वोष्ट्र-वराहैश् च
प्राणायामेन शुध्यति ॥ ११.१९९ ॥ [१९८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When bitten by a dog, or a jackal, or an ass, or by a tame carnivorous animal, or by a man, or a camel, or a pig—he becomes pure by ‘breath-suppression.’—(199)
मेधातिथिः
दष्टो दन्तैर्310 दंष्ट्राभिः । ग्राम्यैः क्रव्याद्भिर् मार्जारनकुलादिभिः ॥ ११.१९९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Bitten’—with the teeth.
‘Tame carnivorous animal’—such as the cat, the ichneumon and so forth.—(199)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.277);—in Aparārka (p. 1135);—and in Prāyaścittaviveka (pp. 11 and 448).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (23.7).—‘If one has been bitten by a carnivorous beast, or a camel or an ass or a tame cock or a tame pig, he shall thrice suspend his breath and eat clarified butter.’
Vaśiṣṭha (23.31).—‘A Brāhmaṇa who has been bitten by a dog becomes pure if he goes to a river flowing into the ocean, bathes there, suppresses his breath one hundred times and eats clarified butter.’
Viṣṇu (54.12).—‘He who has been bitten by a dog, a jackal, a tame pig, an ass, an ape, a crow, or a public prostitute, shall approach a river and standing there shall suspend his breath sixteen times.’
Yājñavalkya (3.277).—‘One who has been bitten by a wanton woman, an ape, an ass, a dog, a camel or crows, becomes pure by performing breath-suspension in water and then eating clarified butter.’
Bühler
200 He who has been bitten by a dog, a jackal, or a donkey, by a tame carnivorous animal, by a man, a horse, a camel, or a (village-) pig, becomes pure by suppressing his breath (Pranayama).
200 षष्ठान्नकालता मासम् ...{Loading}...
षष्ठान्नकालता मासं
संहिताजप एव वा ।
होमाश् च सकला नित्यम्
अपाङ्क्त्यानां विशोधनम् [मेधातिथिपाठः - होमाश् च शाकला] ॥ ११.२०० ॥ [१९९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For persons excommunicated from repasts, the purification consists in (a) eating at the sixth meal-time, reciting the Vedic text, and the daily offering of the ‘Sākala homa,’ for a month.—(200)
मेधातिथिः
अपाङ्क्त्यास् तृतीयाधाय उक्ताः (च्ड़्। म्ध् ३.१५७), येषां प्रतिपदं प्रायश्चित्तम् अन्यत्राम्नातम् । तेषां मासं संहिताजपः । शाकलहोमः षष्ठान्नकालता चेति समुच्चयः । काष्ठशलाकादि “देवकृतस्य” (व्स् ८.१३) इत्यादिभिर् मन्त्रैर् हूयते, स शाकलहोमः । नित्यग्रहणं समाप्ते ऽपि संहिताजपे पुनः पुनर् आवृत्त्यर्थम्, यावन् मासः पूर्णः ॥ ११.२०० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Excommunicated from repasts’—as described in Discourse III; in connection with each one of whom, distinct expiations have been prescribed elsewhere.
For these there should be, for one month—(a) the reciting of the Vedic text, (b) the ‘Sākala Homa’ and (c) eating at the sixth meal-time;—all three combined.
The ‘Sākala Homa’ is that which is offered with wooden sticks (?) and with the mantra ‘Devakṛtasya, etc., etc.’ (Vāja-saneya-Saṃhitā, 8. 13).
‘Daily.’—This has been added in older to show that even after the reciting of the Vedic text has been finished, this offering shall be continued, till the end of the month.—(200)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
See above 3.151 et. seq. for ‘Apāṅktyas’; and Śuklayajurveda-saṃhitā (8.13) for the Śākala-homas.
This verse is quoted in Aparārka (p. 1158), which notes that the ‘Apāṅktyas’’ have been described by Manu himself under the section on ‘śrāddhas’;—and in Mitākṣarā (3.286), and again under 3.289, where it is added that the particular expiation to be performed is to be determined by considerations of the caste of the offender and such other circumstances.
भारुचिः
अपाङ्क्त्याः स्तेनपतितादयः । तथा चोक्तम्- “ये स्तेनपतितक्लीबाः” इत्य् एव्मादि । तेषां यान्य् अविहितप्रायश्चित्तान्य् अपङ्क्त्यकरणानि । तत्रेदं प्रायश्चित्तम् पूगयाजनादौ । शाकलहोमानां न विकल्पः पूर्वेण नित्यवचनात् ॥ ११.१९८–१९९ ॥
Bühler
201 To eat during a month at each sixth mealtime (only), to recite the Samhita (of a Veda), and (to perform) daily the Sakala oblations, are the means of purifying those excluded from society at repasts (Apanktya).
201 उष्ट्रयानं समारुह्य ...{Loading}...
उष्ट्रयानं समारुह्य
खरयानं तु कामतः ।
स्नात्वा तु विप्रो दिग्-वासाः
प्राणायामेन शुध्यति ॥ ११.२०१ ॥ [२०० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a Brāhmaṇa intentionally hides a conveyance drawn by a camel, or one drawn by asses,—or if he bathes naked,—he becomes pure by ‘breath-suppression.’—(201)
मेधातिथिः
उष्ट्रैर् युक्तं यानं गन्त्र्यादि । साक्षाद् उष्ट्रादाव् आरोहणम् अव्यवधानेन चाधिकतरम्, प्राणायामानाम् आवृत्तिः । दिग्वासा नग्नः । नग्नदोषनिर्हरणार्थं पुनः सवासाः स्नानं कृत्वा प्राणायामः कर्तव्यः ॥ ११.२०१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Uṣṭra-yāna’ is a cart to which a camel is yoked.
Riding on the camel itself would involve a heavier expiation,—in the shape of the repetition of ‘Breath-control.’
‘Digvāsā’—naked.
For the atonement of the offence of being naked, the man should bathe along with his clothes, and then perform the ‘Breath-suppression.’—(201)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1184), which adds that in the case of the offence being unintentional, the expiation is to consist of bathing only;—and in Prāyaścittaviveka (p. 462).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3.291).—‘The man who rides in a cart drawn by an ass or a camel should perform breath-suspension in water.’
Viṣṇu (54.23).—‘One who has been riding upon a camel, or upon an ass, and one who has bathed, or slept, or eaten, quite naked, must suspend his breath thrice.’
Bühler
202 A Brahmana who voluntarily rode in a carriage drawn by camels or by asses, and he who bathed naked, become pure by suppressing his breath (Pranayama).
202 विनाद्भिर् अप्सु ...{Loading}...
विनाद्भिर् अप्सु वाप्य् आर्तः
शारीरं संनिषेव्य च ।
स-चैलो बहिर् आप्लुत्य
गाम् आलभ्य विशुध्यति ॥ ११.२०२ ॥ [२०१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If, on being pressed, one passes bodily refuse, either without water, or in water, he becomes pure by bathing in his clothes, outside and touching a cow.—(202)
मेधातिथिः
विनाद्भिर् असंनिहितास्व् अप्सु अदृष्टगोचरस्थास्व् अप्सु । आर्तो विष्ठया स्तब्धः । शारीरं मूत्रपुरीषोत्सर्गम् संनिवेष्य, सचैलो यत् प्रावृतं वस्त्रं तेन सहितः । बहिर् ग्रामान् नद्यादाव् आप्लुत्य निमज्य ततो गाम् आलभ्य स्पृष्ट्वा शुध्यति ॥ ११.२०२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Without water’— when water is not at hand, or not visible.
‘Pressed’—overfull with excreta.
‘Bodily refuse’—urine or ordure.
On ‘passing’ these, one should bathe ‘in his clothes’—the clothes in which he committed the act.
‘Outside’—the village.
‘Bathing’—becoming immersed in water; and ‘touching’ a cow,—he becomes pure.—(202)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.293), which adds the following notes—‘Vinā adbhiḥ’, when there is no water near at hand,—‘śārīram,’ the passing of urine and stools;—it adds that this refers to cases where the act has been done unintentionally.
It is quoted in Aparārka (p. 1187), which explains ‘Śārīram’ as the passing of urine and stools;—and in the Prāyaścittaviveka (p. 456), which explains ‘Śārīram’ as ‘the passing of urine or stools,’ and says that it refers to cases where the man omits the use of water on account of dire urgency.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yama (Aparārka, p. 1187).—‘When a Brāhmaṇa is travelling in places where there is no water, if he happen to become unclean, he should plunge into water with clothes on, as soon as he finds it; or he may repeat the Gāyatrī a hundred times, which is the highest kind of Bath.’
भारुचिः
जलग्रहणं च सविधिस्नानार्थम् ॥ ११.२००–२०१ ॥
Bühler
203 He who has relieved the necessities of nature, being greatly pressed, either without (using) water or in water, becomes pure by bathing outside (the village) in his clothes and by touching a cow.
203 वेदोदितानान् नित्यानाम् ...{Loading}...
वेदोदितानां नित्यानां
कर्मणां समतिक्रमे ।
स्नातकव्रतलोपे च
प्रायश्चित्तम् अभोजनम् ॥ ११.२०३ ॥ [२०२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the neglect of the compulsory duties laid down by the Veda, and for the omission of the observances of the Accomplished Student,—the expiation is fasting.—(203)
मेधातिथिः
वेदोदितानां311 दर्सपौर्णमासादीनां श्रौतानाम्, स्मार्तानां च संध्योपासनादीनाम् । तान्य् अपि वेदोदितानि तन्मूलत्वात् स्मृतीनाम् । स्नातकव्रतानि “न जीर्णमलवद्वासा” (म्ध् ४.३४) इत्यादीनि । तेषां लोप एकाहम् उपवासः । श्रौतकर्मातिक्रमे या इष्टय उक्तास् ता अनेन समुच्चीयन्ते ॥ ११.२०३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The duties laid down in the Veda are—(a) the Śrauta sacrifices, Darśapūrṇamāsa and the rest and (b) the Smārta rites of the Twilight Prayers and the rest. These latter also are regarded as ‘laid down in the Veda,’ because Smṛtis have their source in the Veda.
‘The observances of the Accomplished Student’—e.g., ‘He shall not wear over-worn or dirty clothes’ and so forth.
If these are omitted, the offender should fast for one day.
In connection with the omission of the Śrauta rites, some sacrifices have been prescribed by way of expiation; and with these the ‘fasting’ here prescribed is to be combined.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 809):—in Nirṇayasindhu (pp. 84 and 345);—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 579);—in Madanapārijāta (p. 957), to the effect that in the ease of the omission of those Śrauta and Smāṛta rites for which, no specific expiation is prescribed, the fasting here laid down series as the expiation; and where a specific expiation has been prescribed, it has to be done along with this fasting;—in Aparārka (p. 1188), which explains ‘abhojanam’ as fasting, and adds the same note as the above;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 443), which adds that this fasting has to he done along with the rites specifically prescribed;—in Mitākṣarā (3.242);—in Prāyaścittaviveka (pp. 286 and 368), which says that this refers to a single omission,—and explains ‘Snātaka’ as ‘house-holder’;—and in Saṃskāraratnamālā (p. 357), which says that this refers to cases of unintentional omission.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (54.29).—‘For omitting one of the compulsory acts enjoined in the revealed law, and for the breach of the rules laid down for the Accomplished Student, a fast is ordained as the atonement.’
भारुचिः
नित्यानां प्रधानकर्मणाम् अग्निहोत्रादीनाम् अतिवर्तने ऽभोजनम् । श्रौतं च नानार्थत्वात् समुच्चीयते । गुणकर्मणां वा । स्नातकव्रतलोपे चानिर्दिष्टप्रायश्चित्तम् इदम् एव स्यात् ॥ ११.२०२ ॥
Bühler
204 Fasting is the penance for omitting the daily rites prescribed by the Veda and for neglecting the special duties of a Snataka.
204 हुङ्कारम् ब्राह्मणस्योक्त्वा ...{Loading}...
हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा
त्वम्कारं च गरीयसः ।
स्नात्वानश्नन्न् अहः शेषम्
अभिवाद्य प्रसादयेत् ॥ ११.२०४ ॥ [२०३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man has uttered the syllable ‘hum’ against a Brāhmaṇa, or has addressed a superior person as ‘thou,’—he shall bathe, fast for the rest of the day and having saluted him, shall propitiate him.—(204)
मेधातिथिः
सक्रोधाक्षेपे हुङ्कारेण हुङ्कारेण कुङ्कुरुते “तूष्णीम् आस्व हुं मा एवं वादीः” इत्य् एवमादिष्व् अर्थक्रियासु तन्निषेधार्थं हुङ्कारकरणम् । ब्राह्मणस्य ज्येष्ठस्य समस्य कनीयसो वा शिष्यस्य पुत्रस्य वा । तथा गरीयसस् त्वङ्कारम् उक्त्वा- “त्वम् एवम् आत्थ,” “त्वयेदं कृतम्” । एकवचनान्तयुष्मच्छब्दोच्चारणे प्रायश्चित्तम् एतत् । प्रथमादिविभक्तिर् न विवक्षिता । तथा च समाचारो गुरौ “युष्मासु” इत्यादिबहुवचनं प्रयोक्तव्यम् इति । स्नात्वानश्नन् प्रातर् भक्तत्यागः । अभिवाद्य312 उपसंग्रहणं कृत्वा । प्रसादयेत्313 क्रोधं त्याजयित्वा सायम् अश्नीयात् ॥ ११.२०४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The syllable ‘hum’ is uttered as a sign of anger and insult; e.g., in such expressions as—‘Keep quiet, hum! don’t speak like this’ and so forth;—the syllable ‘hum’ being uttered by way of a prohibition.
‘Against a Brāhmaṇa,’—be he older, or equal or younger, a pupil or a son.
Similarly—‘if he addresses a superior person as “Thou,”’—e.g., ‘Thou sayest so,’ ‘thou didst this.’
The expiation here laid down is for the use of the singular form of the pronoun ‘Yuṣmat’; and no significance is meant to be attached to the special Nominative-ending (in the term ‘tvam’ here used). In actual usage, speaking to their superiors, people make use of such forms as ‘Yuṣmāsu’ the Plural form (in the Locative).
‘Should bathe and fast’—which moans the dropping of the morning-meal.
‘Having saluted’—fallen on his feet,—‘he shall propitiate him’—make him give up his anger—and then take his meal.—(204)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1185);—and in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 355), as laying down fasting.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.204-206)
Parāśara (11.49-50).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.292).—‘For addressing one’s elder with such disrespectful terms as “Tvam” and “Hum,” for defeating him in a discussion, or for binding him with a cloth, one should immediately appease him and fast during the day.’
Yama (Aparārka, p. 1185).—‘For addressing unspeakable words to a Brāhmaṇa, the expiation ordained is that the man should perform the Kṛcchrātikṛcchra penance and appease the insulted person by falling at his feet; and for tying a cloth round his neck, the expiation prescribed is that the man shall fast for three days and appease him by falling at his feet. If one falsely calumniates the Brāhmaṇa, or injures him, he shall fast for one day, or for three days, or for six days, according to circumstances.’
भारुचिः
विशिष्टस्नानचोदनेयं नित्यादधिका (?) निमित्तकीति विज्ञेया ॥ ११.२०३ ॥
Bühler
205 He who has said ‘Hum’ to a Brahmana, or has addressed one of his betters with ‘Thou,’ shall bathe, fast during the remaining part of the day, and appease (the person offended) by a reverential salutation.
205 ताडयित्वा तृणेनाऽपि ...{Loading}...
ताडयित्वा तृणेनाऽपि
कण्ठे वाबध्य वाससा ।
विवादे वा विनिर्जित्य
प्रणिपत्य प्रसादयेत् ॥ ११.२०५ ॥ [२०४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having struck him even with a blade of grass, or having tied him in the neck with a cloth, or having defeated him in an altercation,—one shall bow to him and appease him.—(205)
मेधातिथिः
तृणेन पीडाकरेणापि ताडयित्वा प्रहृत्य । वाससापि कण्ठे मृदुस्पर्शेन बध्वा । विवादे लौकिके कलहे **विनिर्जित्य **। प्रणिपत्य नम्रेण भूत्वा प्रसादयितव्यः । वादजल्पयोस् तु नायं विधिः ॥ ११.२०५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Having struck him with a blade of grass,’—which may not cause any pain at all.
‘Having tied’—ever so gently—‘him in the neck with a cloth.’
‘Having defeated him in an altercation,’—in an ordinary quarrel.
‘Bow to him’—humbly,—and ‘appease him’
This rule does not apply to scientific debates or wranglings.—(205)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1185).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.204-206)
See Comparative notes for [Verse 11.204].
भारुचिः
विवादश् च लौकिको वा कलहो विज्ञेयः, नेतरः, तस्य वादसंज्ञत्वात् ॥ ११.२०४ ॥
Bühler
206 He who has struck (a Brahmana) even with a blade of grass, tied him by the neck with a cloth, or conquered him in an altercation, shall appease him by a prostration.
206 अवगूर्य त्व् ...{Loading}...
अवगूर्य त्व् अब्दशतं
सहस्रम् अभिहत्य च ।
जिघांसया ब्राह्मणस्य
नरकं प्रतिपद्यते ॥ ११.२०६ ॥ [२०५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If, with the intention of injuring a Brāhmaṇa, one has threatened him, he shall remain in hell for a hundred years; and for one thousand years, if he has struck him.—(206)
मेधातिथिः
अवगूरणप्रतिषेधो ऽयम् । परिशिष्टो ऽर्थवादः । जिघांसया हन्तुम् इच्छया दण्डादिकम् उद्यम्य । संवत्सरशतं नरकेष्व् आस्ते । अभिहत्य प्रहारं दत्वा सहस्रं संवत्सराणाम् । जिघांसया न परिहासतः ॥ ११.२०६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a prohibition of threatening; the rest is purely declamatory.
‘Jighāṃsayā’—with the intention of injuring, if one raises a stick or some such weapon,—‘he remains in hell for a hundred years’;—and ‘for one thousand years, if he has actually struck him.’
‘With the intention of injuring’—i.e., not in mere joke.—(200)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. [4.165], [167-169].
Tins verse is quoted in Aparārka (p. 223).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 11.204-206)
See Comparative notes for [Verse 11.204].
भारुचिः
न परिहासतः ॥ ११.२०५ ॥
Bühler
207 But he who, intending to hurt a Brahmana, has threatened (him with a stick and the like) shall remain in hell during a hundred years; he who (actually) struck him, during one thousand years.
207 शोणितं यावतः ...{Loading}...
शोणितं यावतः पांसून्
संगृह्णाति महीतले ।
तावन्त्य् अब्दसहस्राणि
तत्कर्ता नरके वसेत् [मेधातिथिपाठः - नरके व्रजेत्] ॥ ११.२०७ ॥ [२०६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As many particles of dust on the ground as Brāhmaṇa’s blood coagulates, for so many thousand years will the shedder (of that blood lie in hell.—(207)
मेधातिथिः
ब्राह्मणस्य रुधिरं दण्दादिप्रहारेण भूमौ पतितं यावत् पांशून् रजोऽवयवान् संगृह्णाति तावन्ति संवत्सरसहस्राणि तस्य जनयिता नरके व्रजेद् वसेत् । अयम् अप्य् अर्थवादः ॥ ११.२०७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Brāhmaṇa’s blood’— falling on the ground as the result of the stroke of the stick or other weapons;—‘as many particles of dust this coagulates,—so many thousand years will the shedder’ of that blood dwell in hell.
This also is purely declamatory.—(207)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.165.45).—(Same as Manu.)
भारुचिः
प्रायश्चित्तम् इदानीं तस्य कर्मणो विवक्षन्न् इदम् आह,
Bühler
208 As many particles of dust as the blood of a Brahmana causes to coagulate, for so many thousand years shall the shedder of that (blood) remain in hell.
208 अवगूर्य चरेत् ...{Loading}...
अवगूर्य चरेत् कृच्छ्रम्
अतिकृच्छ्रं निपातने ।
कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ कुर्वीत
विप्रस्योत्पाद्य शोणितम् ॥ ११.२०८ ॥ [२०७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On threatening a Brāhmaṇa, one shall perform the Kṛcchra; on striking him, the Atikṛcchara, and on shedding his blood, both the Kṛcchra and the Atikṛcchra.— (208)
मेधातिथिः
पूर्वस्य प्रायश्चित्तम् एतत् । “ब्राह्मणरुजः कृत्वा” (म्ध् ११.६६) इति शोणितोत्पादनाद् अन्यत्रैतत् । यदि वा तेनेदं विकल्प्यते314 ॥ ११.२०८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This propounds the expiation for the offences described above.
The ‘shedding of blood’ spoken of here is something different from ‘causing pain to a Brāhmaṇa’ mentioned above (under 67); or the two may be regarded as optional alternatives.—(208)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 479);—in Mitākṣarā (3.280), which remarks that when bleeding is brought about, it must involve both ‘threatening’ (avagūraṇa) and ‘striking’ (nipātana),—as without these there could be no wounding but in the case of bleeding, the expiation would be ‘Kṛcchrātikṛcchra’ (which is prescribed for the bleeding), and not ‘Kṛcchra’ and ‘Atikṛcchra’ also (which are prescribed separately for ‘threatening’ and ‘striking’ respectively);—and in Prāyaścittaviveka (p. 464).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.1.7).—‘He who has raised his hand against a Brāhmaṇa shall perform a Kṛcchra penance; an Atikṛcchra penance, if he strikes him; Kṛcchra and Cāndrāyaṇa, if blood flows.’
Viṣṇu (54.30).—‘For attacking a Brāhmaṇa, the Kṛcchra penance should be performed; for striking him, the Atikṛcchra; and for fetching blood from him, the Kṛcchrātikṛcchra.’
Parāśara (11.51).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.293).—‘For raising a stick against a Brāhmaṇa, the Kṛcchra penance; for striking him, the Atikṛcchra; for fetching his blood, the Kṛcchrātikṛcchra; for inflicting such hurt as keeps the blood within the skin, the Kṛcchra should be performed.’
भारुचिः
सर्वो ब्राह्मणादिवर्णः । “ब्राह्मणस्य रुजःकृत्यम्” इति चैतज् जातिभ्रंशकरमध उपदिष्टम् । यतः तदीयेन प्रायश्चित्तेन कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ विकल्पितौ स्याताम् ॥ ११.२०७ ॥
Bühler
209 For threatening a Brahmana, (the offender) shall perform a Krikkhra, for striking him an Atikrikkhra, for shedding his blood a Krikkhra and an Atikrikkhra.
209 अनुक्तनिष्कृतीनान् तु ...{Loading}...
अनुक्तनिष्कृतीनां तु
पापानाम् अपनुत्तये ।
शक्तिं चाऽवेक्ष्य पापं च
प्रायश्चित्तं प्रकल्पयेत् ॥ ११.२०९ ॥ [२०८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the atonement of offences for which no expiation has been prescribed, one should fix an expiation after taking into consideration the man’s capacity and the nature of the offence.—(209)
मेधातिथिः
अनुक्ता निष्कृतयः प्रायश्चित्तानि येषां विकर्मणाम्, यथा चाण्डालादिप्रतिलोमवधे । तत्र कल्पयेत् ।
-
ननु चात्राप्य् उक्तम् “किंचिद् एव तु विप्राय दद्याद् अस्थिमतां वधे” (म्ध् ११.१४०) इति ।
-
अनस्थिसाहचर्यात् क्षुद्रजन्तुप्रायास् तत्रास्थिमन्तो गृह्यन्ते । महाकायानां तु नैष विधिः ।
-
ननु चत्वारो वर्णाः “नास्ति पञ्चमः” (म्ध् १०.४) इति शूद्रप्रभेदा एव315 प्रतिलोमाः । यदि नाम पञ्चमो वर्णो न जातो नैतावता शूद्रैस् तैर् भवितव्यम् । तेषाम् अपि लक्षणस्य नियतत्वात् “समानजात्याम् ऊढायां जातः शूद्रः” इति वर्णसंकरजाश् चैते316 । तस्मान् न शूद्रहत्याप्रायश्चित्तम् । नापि “किंचिद् एव तु विप्राय” (म्ध् ११.१४०) इत्य् अन्यस् तत्र कल्पनाया अनवसरः ।
-
शक्तिः प्रायश्चित्तिनस् तपसि । तथा किम् अयं तपसि समर्थ उत दाने । पापं च । हिंसाया विहितप्रायश्चित्तम् एव । अभक्ष्यभक्षणे तद् एव । अथ पापस्य गुरुलघुभावोपेक्षणीयः ।
-
ननु च गुरुलघुभावः पापस्य कथं ज्ञायते । प्रायश्चित्तमहत्वाद् इति चेत्, अनुक्तप्रायश्चित्तविषयेयं कल्पना ।
-
सत्यम् । अर्थवादे दोषातिशयश्रवणद् गुरुत्वात् । तथा बुद्धिपूर्वानुकृते च । किं च नेदम् अनुक्तनिष्कृतिविषयम् एव प्रकल्पयेत्, उक्ते ऽपि कल्पना कार्या ।
-
कुत एतत् ।
-
दण्डप्रायश्चित्तयोस् तुल्यत्वात् । दण्डेन चोक्तानुक्तविषयम् अनुज्ञायते । किं चैतस्मिन् व्यतिक्रमे गुरुलघूनाम् उपदेशात् तत्रावश्यभावनीया कल्पना । अत उद्दिष्टानुद्दिष्टसर्वशेषो ऽयम् ॥ ११.२०९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
For those wrongful deeds for which no expiation has been prescribed,—e.g., the killing of men belonging to the mixed castes of the reverse order, such as the Caṇḍāla and the like,—‘one shall fix the expiation.’
“In the present work itself, it has been declared that—‘for killing animals with bones, one may give something to a Brāhmaṇa’ ([Verse 141]); and this should include the Caṇḍāla and others.”
In that verse, inasmuch as the said animals are spoken of along with ‘boneless animals,’ it follows that only very small animals are meant; and what is there laid down cannot, apply to animals with very large bodies (such as human beings, etc.).
“It having been declared that there are only four castes, and no fifth one, the Caṇḍāla and other inversely mixed castes should all fall under the ‘Śūdra.’”
Simply because there is no fifth caste, it does not follow that the men in question must be Śūdras. Since everyone of these has a distinct characteristic of his own. For instance, ‘the Śūdra is born of a Śūdra father from a married wife of the same caste,’ while the others in question are all born of mixtures of castes. Consequently the expiation for the killing of these cannot he the same as that for the killing of a Śūdra. Nor could it he met by the ‘giving away of something to a Brāhmaṇa.’
‘Capacity’— of the offender to perform penances; i.e., it shall he considered whether the man is capable of performing a penance or making gifts.
‘Nature of the offence’—that is, for causing injury to living creatures, it shall he the expiation definitely prescribed for that offence; similarly for eating improper food; and so forth. Similarly the relative heaviness or lightness of the offence should also be taken into consideration.
“How can the heaviness or lightness of a certain offence be determined ? If it be held that it could be determined by the heaviness of the expiation prescribed for it,—then, it has to be borne in mind that what is asserted here refers to offences in connection with which no expiations have been prescribed.”
True; but an offence would be recognised as heavy when the declamatory passage in connection with it would be found to speak of grave evils attending it; as also when it would be found to be committed intentionally.
Further, the present text does not necessarily refer to only such offences as have no expiations prescribed for them. In fact, in other cases also the exact expiation shall he determined by considerations here set forth.
“How do you get at this?”
We deduce this from the fact that Expiation and Punishment stand on the same footing; and in connection with Punishments, the said considerations have been held to apply to the cases in connection with which definite punishments have been laid down, as well as those in connection with which no punishments have been definitely prescribed. Further, inasmuch as the texts have all along spoken of the comparative heaviness and lightness of offences, the determining of the exact expiation must depend upon the said considerations. For these reasons it follows that what, is here stated applies to all cases—those in connection with which special expiations have been prescribed, as also those in connection with which they have not been prescribed.—(209)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 42).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (54.34).—‘In order to remove those sins for which no particular mode of expiation has been mentioned, penances must be prescribed which shall be in accordance with the ability of the offender, and with the heaviness of the offence.”
Yājñavalkya (3.293).—‘In cases wherefore no expiation has been indicated, the penance should be prescribed after due consideration of the place, time, age, capability and the nature of the offence.’
भारुचिः
चण्डालादीनां प्रतिलोमानां हिंसायाम् अनुक्ता निष्कृतिः, अथ वा कारणे कृतानुज्ञायां च नोक्ता निष्कृतिः, ब्राह्मणवधादिषु आयुधदानादिभिर् हन्तुः प्रीत्यर्थम् । एतेषु शक्तिं चावेक्ष्य साधनवयोऽवस्थाशरीरसामर्थ्यकृताम् च पापं च गुरुलघुताविशेषेण सप्रत्ययाप्र्त्ययविशेषेण च । सप्रत्यये ऽपि च क्रोधाद्यनुबन्धेन प्रायश्चित्तं प्रकल्पयेद् इत्य् अर्थः । परिषद् दशावरा त्र्यवरा वा । अथ वा “एको ऽपि वेदविद् धर्मम्” इत्य् वक्ष्यति ॥ ११.२०८ ॥
Bühler
210 For the expiation of offences for which no atonement has been prescribed, let him fix a penance after considering (the offender’s) strength and the (nature of the) offence.
210 यैर् अभ्युपायैर् ...{Loading}...
यैर् अभ्युपायैर् एनांसि
मानवो व्यपकर्षति ।
तान् वो ऽभ्युपायान् वक्ष्यामि
देवर्षि-पितृसेवितान् ॥ ११.२१० ॥ [२०९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
I am now going to describe to you those methods, adopted by gods and sages and Pitṛs, by means of which a man may wipe off his sins.—(210)
मेधातिथिः
ननु चोक्ता एवाभ्युपायाः- इह चान्द्रायणम्, इह प्राजाप्त्यम्, इह द्वादशवार्षिकम् इति ।-
सत्यम् । संज्ञामात्रेण निर्दिष्टा । इह तु स्वरूपं सेतिकर्तव्यताकम् उच्यते ।
-
उपाय एवाभ्युपायः । व्यपकर्षति अपमार्ष्टि । देवर्षीत्यादिः स्तुतिः । मानवग्रहनं सर्ववर्णार्थम् ॥ ११.२१० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
“The methods have been already described: ‘In such and such case it shall be the Cāndrāyaṇa,’ ‘in that the Prājāpatya,’ and ‘in that other the Twelve-year-long Penance,’ and so forth.”
True; but they have been only named; it is now that they are going to have their forms and procedure described.
‘Abhyupāya’ is the same as ‘upāya,’ ‘method.’
‘Wipes off’—washes off.
‘By gods, etc.’—This is purely commendatory.
‘Man.’—This term is used in order to show that what is spoken of pertains to all castes.—(210)
भारुचिः
मानवग्रहणं सर्ववर्णार्थम् । देवादिग्रहणं चाधर्मक्षयोपायस्तुत्यर्थम् ॥ ११.२०९ ॥
Bühler
211 I will (now) describe to you those means, adopted by the gods, the sages, and the manes, through which a man may remove his sins.
211 त्र्यहम् प्रातस् ...{Loading}...
त्र्यहं प्रातस् त्र्यहं सायं
त्र्यहम् अद्याद् अयाचितम् ।
त्र्यहं परं च नाऽश्नीयात्
प्राजापत्यं चरन् द्विजः ॥ ११.२११ ॥ [२१० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The twice-born, who is performing the Prājāpatya, shall eat in the morning for three days, then in the evening for three days, then for three days food got unasked, and for the next three days he shall not eat.—(211)
मेधातिथिः
यद्य् अप्य् अहर्मुखं प्रातस् तथापि पूर्वाह्णकालो लक्ष्यते । द्वितीयाह्नकालप्रतिषेधाद् अस्य । प्रातःकालविधौ हि यदृच्छया भोजनं प्राप्तं वर्तते । केवलम् अत्यर्थं हि “यत् पूर्वाह्ने वा मध्यंदिने वा मनुष्याणाम्” इत्य् अयाचितत्वात् प्राप्तम् अर्थित्वाद् भोजनम् । तद् एव चेत् प्रातःकाले विधीयते तदा माध्यंदिनं निवर्तेत, न सायंतनम् । अद्य पुनर् यद् एव पौरस्त्यं पूर्वाह्णमधंदिनकालयोर् विकल्पितयोः प्राप्तं भोजनं तद् एव पुनर् उच्यमानं कालान्तरनिवृत्त्यर्थं संपद्यते । व्रतत्वाच् चैतद् एव युक्तम् । एकाहारता हि व्रतपरिगणनायां संख्यायते । तपश् चेदं तापयति दुःखयतीति । यदि च द्वितीयं भोजनं निवर्तते तत्र सायंतनं निवर्तेत ।
- अन्ये तु “हविष्यान् प्रातराशान्” (ग्ध् २६.२) इति स्वप्लपरिमाणता भोजनस्य लक्ष्यत इत्य् आहुः । प्रातराशे हि स्वल्पं भुञ्जते ।317 तच्छीलाः प्राकृतपुरुषाः । तथा सिद्धे पाके भोजनात् प्राकृतभोक्तेति व्यपदिशन्ति318 ।
-
सायम् इति वापरस्मिन् त्र्यहे ।
-
ततो ऽनतरं त्र्यहो हविष्यं वैदिकं319 यावद् भुज्यते तावद् अनुज्ञायते । उक्तं च स्मृतिकारैः “ईषत् भुक्त्वार्थं संविशेत्”320 । अयाचिते ऽपि हविष्यभोजनम् एककालिकं च । स्वगृहे ऽपि “दीयतां मे भोजनम्” इति यत् भृत्यादय आज्ञायन्ते तद् अपि याचितम् एव । प्रार्थनामात्रं याञ्चा, प्रेषणाध्येषणयोः साधारणम् । अतः स्वगृहे ऽपि यद्321 भार्यादयो ऽननुज्ञाता उपहरन्ति तथा भोक्तव्यम्, न त्व् अन्यथेति ॥ ११.२११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though it is the opening of the day that is called ‘morning,’ yet here the term stands for the forenoon.
This rule regarding eating in the morning precludes eating at random. It is only at midday that such random meals could be obtained unasked from people who would offer such meals in accordance with the rule that ‘gifts to men shall be made at midday.’ If this could be laid down as to he done in the morning, then the midday meal would be precluded, but not the evening meal. Thus between the two optional meals—of the morning and the midday—if one of them is further emphasised, the other becomes excluded. And this would be only right, since it is a penance that is prescribed here;—taking a single meal during the day having been mentioned among ‘penances.’ And it is also a ‘tapas,’ an austerity, in the sense that it causes inconvenience, ‘tāpayati.’ If the second meal were to be precluded, it would be the evening meal that would be so.
Others have held that when the text says that one should have sacrificial food in the morning,’ what is meant is that only a small quantity of food shall be taken. Because people who are in the habit of an early breakfast have only a light meal in the morning, and when the man hikes his meal only when the cooking has been finished, he is said to be an ‘ordinary eater.’
‘In the evening’—during the next three days.
After that, for three days, he is to live upon ‘sacrificial food’; since writers on Smṛti have declared that—‘Having oaten a little one should retiro to rest.’ In the case of eating ‘food got unasked,’ also, the food shall consist of ‘sacrificial food’ and shall be taken once only. In one’s own house also, when food is obtained by ordering the servants to ‘fetch food,’—it is food got after asking (not ‘unasked’), as ‘asking’ stands for any form of request, and is equally applicable to orders and requests also. So that in one’s own house also the man shall eat only that which his wife and others bring to him without his asking for it,—and not anything else.—(211)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 25), as describing the form of the ‘Prājāpatya’ penance;—again on p. 460 to the same effect;—in the Madanapārijāta (p. 710);—in Aparārka (p. 1236);—in Smṛtitattva (p. 481 and p. 541);—in Prāyaścittaviveka (p. 508);—and in Saṃskāraratnamālā (p. 781).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (26.1-5).—‘Now we shall describe the Kṛcchras. During three days, he shall eat at the morning-meal, sacrificial food, and fast in the evening. Next he shall eat sacrificial food during another period of three days, in the evening. Next, during another period of three days, he shall not ask anything for food. Next, he shall fast during another period of three days.’
Baudhāyana (2.238).—‘Eating during three days in the morning only, during the next three days in the evening only, subsisting during another three days on food given unasked, and fasting during three days,—that is a Kṛcchra penance.’
Do. (4.5.6-7).—‘The Kṛcchra penance revealed by Prajāpati lasts twelve days, which are divided into four separate periods of three days; during the first period of three days, he eats in the day-time only; during the second, at night only; during the third, he subsists on food given without asking; and during the fourth, he lives on air. If one eats one day in the morning only, and on the following day at night only; on the next day, food given without asking; and on the fourth day, subsists on air, and repeats this three times,—that is called the Kṛcchra penance of children.’
Āpastamba (1.27.7).—‘The rule for the Kṛcchra penance of twelve days is the following:—For three days he must not eat in the evening, and then for three days, not in the morning; for three days he must live on food given unasked; and for three days he must not eat anything.’
Vaśiṣṭha (21.20).—‘During three days, he eats in the daytime only; and during the next three days, at night only; he subsists during another period of three days, on food offered without asking; and finally, he fasts during three days. That is a Kṛcchra penance.’
Viṣṇu (46.10).—‘Let a man for three days eat in the evening only; for another three days in the morning only; for further three days, food given unsolicited; and let him fast entirely for three days;—that is the Prājāpatya.’
Yājñavalkya (3.320).—‘When the Pāda-Kṛcchra is in some way repeated threefold, it is called Prājāpatya. [ Pāda-Kṛcchra being that in which the man eats once only during the day and night on one day, on the next day at night only, on the third day, food got unasked, and on the fourth day he fasts].’
Bühler
212 A twice-born man who performs (the Krikkhra penance), revealed by Pragapati, shall eat during three days in the morning (only), during (the next) three days in the evening (only), during the (following) three days (food given) unasked, and shall fast during another period of three days.
212 गोमूत्रङ् गोमयम् ...{Loading}...
गोमूत्रं गोमयं क्षीरं
दधि सर्पिः कुशोदकम् ।
एकरात्रोपवासश् च
कृच्छ्रं सांतपनं स्मृतम् ॥ ११.२१२ ॥ [२११ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Taking cow’s urine, cow-dung, milk, curds, clarified butter, kuśa-water, and fasting for one day,—has been declared to be ‘Sāntapana Kṛcchra’— (212)
मेधातिथिः
गोमूत्रादीनां कुशोदकानां समाहारम् आहुर् एकस्मिन्न् अहन्य् । एकरात्रोपवासश् च । ततो द्व्यहं सान्तपनम् ।
-
अन्ये तु प्रत्यहम् एकैकं भक्षयितव्यम्, संहतस्याश्रुतत्वात् । अतः सप्ताहानि सान्तपनम् ।
-
द्वाव् अप्य् एतौ पक्षौ स्मृत्यन्तरे परिगृहीतौ ॥ ११.२१२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
They say that on one day there should be a combination of cow’s urine and other tilings down to ‘Kuśa-water’; and this is to be followed by fastingy for one ḍay. Thus the ‘Sāntapana’ lasts for two days.
Others hold that each of the things named has to be eaten on one day,—as no combination is found mentioned anywhere;—and according to this view, the ‘Sāntapana’ would last for seven days. Both these views have been held by another Smṛti text.—(212)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 513), which says that this penance requires seven days for its completion;—and in Saṃskāraratnamālā (p. 782).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (4.5.11).—‘If one lives one day on cow’s urine, one day on cow-dung, one day on milk, one day on sour milk, one day on clarified butter, one day on a decoction of Kuśa grass, and during one day and night, on air; that is called the Sāntapana Kṛcchra.’
Vaśiṣṭha (27.13).—‘Subsisting during one day on each of the following substances—cow’s urine, cowdung, milk, sour milk, butter, and decoction of Kuśa- grass,—and fasting on the seventh day—purifies even him who fears that he has partaken of the food of a Caṇḍāla.’
Parāśara (10.29).—(Same as Manu.)
Viṣṇu (46, 19).—‘Subsisting one day on cow’s urine and cowdung, milk, sour milk, butter and water in which Kuśa grass has been boiled, and fasting the next day, is called Sāntapana.’
Yājñavalkya (3.315).—‘Kuśa-water, cow’s milk, sour milk, urine, cowdung, and butter,—having eaten these, if one fasts on the following day, it is Sāntapana Kṛcchra.’
भारुचिः
कृच्छ्रसाध्यत्वात् कृच्छ्रप्रतिमो[चन]वचनात् वा कृच्छ्रम् ॥ ११.२१०–२११ ॥
Bühler
213 (Subsisting on) the urine of cows, cowdung, milk, sour milk, clarified butter, and a decoction of Kusa-grass, and fasting during one (day and) night, (that is) called a Samtapana Krikkhra.
213 एकैकङ् ग्रासम् ...{Loading}...
एकैकं ग्रासम् अश्नीयात्
त्र्यहाणि त्रीणि पूर्ववत् ।
त्र्यहं चोपवसेद् अन्त्यम्
अतिकृच्छ्रं चरन् द्विजः ॥ ११.२१३ ॥ [२१२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The twice-born man who is performing the ‘Atikṛcchra’ shall eat only one mouthful at each of the three times mentioned above, for three days,—and shall fast during the last three days.—(213)
मेधातिथिः
पूर्ववद् इति प्राजापत्यविधिम् अतिदिशति । एष्व् एव कालेष्व् एकैकं ग्रासम् अश्नीयात् ॥ ११.२१३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Mentioned before.’—This refers to what has been said in connection with the ‘Prājāpatya.’
At each of these times, he shall eat one mouthful.—(213)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.320), which notes that the quantity of food here prescribed being less than even a ‘handful’, this must refer to cases where the person concerned is strong enough to live upon that quantity of food;—in Aparārka (p. 1238), which adds that there is to be option between ‘a morsel’ and ‘a handful’,—the one to be adopted being dependent upon the strength of the offender and upon the nature of the offence;—and in Madanapārijāta (p. 715), which explains ‘trīṇi tryahāṇi’ as nine days.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (4.5.8).—‘If one eats one mouthful only at each meal, following, during three periods of three days, the rules given above, and subsists, during another three days, on air, that is called the Atikṛcchra penance.’
Do. (2.2.40).—‘If, while observing the rules of the Kṛcchra, one eats at each meal only one mouthful, that is the Atikṛcchra penance.’
Gautama (26.18-19).—‘By the rules regarding the Kṛcchra, the Atikṛcchra also becomes explained; but when he performs this latter, he shall eat only as much as he can take at one mouthful.’
Vaśiṣṭha (24.1-2).—‘Let him take as much as he can at one mouthful, and follow the rules of the Kṛcchra,—that is the Atikṛcchra.’
Yājñavalkya (3.320).—(See under 211.)
Yājñavalkya (3.311).—‘The Prājāpatya comes to be called the Atikṛcchra when at each meal, the man eats only a handful.’
Bühler
214 A twice-born man who performs an Atikrikkhra (penance), must take his food during three periods of three days in the manner described above, (but) one mouthful only at each meal, and fast during the last three days.
214 तप्तकृच्छ्रञ् चरन् ...{Loading}...
तप्तकृच्छ्रं चरन् विप्रो
जल-क्षीर-घृतानिलान् ।
प्रति-त्र्यहं पिबेद् उष्णान्
सकृत्स्नायी समाहितः ॥ ११.२१४ ॥ [२१३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa who is performing the ‘Tapta-Kṛcchra’ shall drink hot water, hot milk, hot clarified butter and hot air,—each for three days; bathing once and having his mind concentrated.—(214)
मेधातिथिः
तेष्व् एव कालेषु जलादीनि यावता नातितृप्तिर् भवति । क्वचित् परिमाणं पठ्यते ।
-
अपां पिबेत् तु त्रिपलं पलम् एकं तु सर्पिषः ।
-
पयः पिबेत् तु द्विपलं त्रिपलं चोष्णमारुतम् ॥
सकृत्स्नायीति “त्रिर् अह्नः त्रिर् निशायाम्” (म्ध् ११.२२३) इत्य् अस्यापवादः ॥ ११.२१४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
At the same time as stated above, he shall drink water and other things,—in quantities just enough not to satiate him. In some places we find the exact measure laid down—‘of water he shall drink three palas, of clarified butter, one pala, of milk he shall drink two palas, and of hot air, three palas.’
‘Bathing once.’—This is an exception to the general rule that one shall bathe thrice during the day and thrice during the night.—(214)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This v erse is quoted in Madanapārijāta (p. 735), which explains the meaning to be that ‘he should live for three days each upon water, milk, and clarified butter and air’;—thus the penance being Completed in twelve days;—in Prāyaścittaviveka (p. 511), which says that the ‘drinking of hot air’ is done by inhaling the vapour emanating from hot milk; and that this penance is completed in twelve days;—in Saṃskāraratnamālā (p. 782);—and in Yatidharmasaṅgraha (p. 7).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.2.37).—‘Subsisting on water, milk, clarified butter, and fasting,—each for three days, and taking the three fluids hot,—that is Taptakṛcchra penance.’
Do. (4.5.10).—‘If one drinks hot milk, hot clarified butter, and a hot decoction of Kuśa grass, each during three days, and fasts during another three days, that is called the Taptakṛcchra.’
Vaśiṣṭha (21.21).—‘Let him drink hot water during three days; hot milk during the next three days; after drinking, during another three days, hot clarified butter, he shall subsist on air during the last three days. That is the Taptakṛcchra penance.’
Viṣṇu (46.11).—‘Let him drink for three days hot water, for another three days, hot clarified butter; and for further three days, not milk, and let him fast for three days. That is the Taptakṛcchra.’
Bühler
215 A Brahmana who performs a Taptakrikkhra (penance) must drink hot water, hot milk, hot clarified butter and (inhale) hot air, each during three days, and bathe once with a concentrated mind.
215 यतात्मनो ऽप्रमत्तस्य ...{Loading}...
यतात्मनो ऽप्रमत्तस्य
द्वादशाहम् अभोजनम् ।
पराको नाम कृच्छ्रो ऽयं
सर्वपापापनोदनः ॥ ११.२१५ ॥ [२१४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man, self-controlled and guarded, fasts for twelve days,—this constitutes the ‘Kṛcchra’ name ‘Parāka’, which removes all sins.—(215)
मेधातिथिः
यतात्मा संयतेन्द्रियो गीतादिशब्दश्रवणेष्व् अनभिलाषी । अप्रमत्तस् तत्परः । अर्थवादो ऽयम्, सर्वकृच्छ्रेष्व् अस्य धर्मस्य विहितत्वात् ॥ ११.२१५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Self-controlled’—with the senses under control, not longing for music and such amusements.
‘Guarded’— ever bent upon the penance.
This is purely commendatory, being common to all forms of ‘Kṛcchra’ (and not restricted to the Parāka only).—(215)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 26), as describing the form of the ‘Parāka’ penance;—in Smṛtitattva (p. 546);—and in Prāyaścittaviveka (p. 514).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (4.5.15).—‘If self-restrained and attentive, he fasts during twelve days, that is called the Parākakṛcchra, which destroys all sin.’
Viṣṇu (46.18).—‘A total fast for twelve days is called Parāka.’
Yājñavalkya (3.320).—‘A twelve days’ fast has been called Parāka.’
भारुचिः
स चायं कृच्छ्रातिकृच्छ्रो गौतमीयो ऽभिहितः ॥ ११.२१२–२१४ ॥
Bühler
216 A fast for twelve days by a man who controls himself and commits no mistakes, is called a Paraka Krikkhra, which removes all guilt.
216 एकैकं ह्रासयेत् ...{Loading}...
एकैकं ह्रासयेत् पिण्डं
कृष्णे शुक्ले च वर्धयेत् ।
उपस्पृशंस् त्रिषवणम्
एतच् चाण्द्रायणं स्मृतम् ॥ ११.२१६ ॥ [२१५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one reduces his food by one morsel daily during the dark half of the month, and increases it during the light half,—bathing at the three ‘extractions,’—it is what has been called the ‘Cāndrāyaṇa.’—(216)
मेधातिथिः
चतुर्दश्याम् उपोष्य श्वोभूतायां322 पौर्णमास्यां पञ्चदश ग्रासान् अश्नीयात् । ग्रासप्रमाणं चास्याधिकारेण ग्रासानुमन्त्रणे323 च “आप्यायस्व सं ते पयांसि” (त्स् ३.२.५.३) इति स्मृत्यन्तरोक्तो विधिर् अपेक्षितव्यः (ग्ध् २७.४, १०) । एकशास्त्रत्वात् सर्वस्मृतीनाम् असति विरोधे समग्रं योज्यम् । विरोधे तु विकल्पः ।
- प्रतिपदम् आरभ्य, एकैकं ग्रासं दिवसे दिवसे ह्रासयेत् । प्रतिपदि चतुर्दश द्वितीयायां324 त्रयोदशेत्यादि यावच् चतुर्दश्याम् एको ग्रासो325 भवति । ततो ऽमावास्यायाम् उपोष्य प्रतिपद्य् एकं ग्रासम् अश्नीयात् । द्वितीयस्यां द्वाव् एवम् एकैकं वर्धयेद् यावत् पौर्णमास्यां पञ्चदश भवन्ति ।
- उपस्पृशन् स्नानं कुर्वन् । त्रिषवणं प्रातर्मधंदिनापराह्णेषु । “त्रिर् निशायाम्” (म्ध् ११.२२३) इति निवर्तते विशेषविहितत्वात् ॥ ११.२१६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Having fasted on the fourteenth day, on the next day, or the Full moon-day, he shall take fifteen morsels; the exact measure of the ‘morsel’ in this connection should be understood to be as mentioned in another Smṛti (Gautama, 27.10), the words ‘āpyāyasra…… the measure of the morsel being the quantity that does not distort the face.’ As all the Smṛtis deal with the same subject, they should be taken as mutually complementary, so long as there is no inconsistency; and in cases of inconsistency, the two views should he taken as optional alternatives.
Beginning with the first again, be shall reduce his food by one morsel each day,—taking fourteen morsels on the first, thirteen on the second, and so on, till on the fourteenth he takes only one morsel. Then having fasted on the New-moon day (the fifteenth), he shall cat only one morsel on the first, two on the second, and so on increasing it by one morsel everyday, till it comes to fifteen on the Full-moon day.
‘Upaspṛśan’—bathing.
‘At the three extractions’—i.e., in the morning, at midday and in the evening. This precludes the general rule that ‘the man shall bathe thrice during the night,’—the present being a special rule.—(216)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 240), as laying down the ‘three times bathing’ as part of the ‘Cāndrāyāṇa’ penance;—in Madanapārijāta (p. 742), where ‘triṣavaṇam’ is explained as the three ‘sandhyās’, morning, evening and mid-day;—in Aparārka (p. 1243), which adds that this penance is called ‘barley-shaped’ and ‘ant-shaped’, the latter when it is begun on the first day of the darker fortnight;—and in Prāyaścittaviveka (p. 516).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (23.45).—‘On the first day of the dark half of the month, let him eat fourteen mouthfuls, and diminish the number by one daily, till the end of the fortnight; in like manner, let him eat one mouthful on the first day of the light half of the month and daily increase the number by one, till the end of the fortnight.’
Do. (27.21).—‘Let him add daily one mouthful to his food during the bright half of the month, let him diminish it daily by one mouthful during the dark half, and let him fast on the moonless day; that is the rule for the Cāndrāyaṇa.’
Parāśara (10.2).—(Same as Manu.)
Gautama (27.12-13).—‘On the full-moon day, he shall eat fifteen mouthfuls, and during the dark half of the month daily diminish his portion by one mouthful; he shall fast on the moonless day, and during the bright half of the month daily increase his portion by one mouthful. According to some, it should be the other way. That is a month occupied by the Cāndrāyaṇa penance.’
Baudhāyana (3.8, 19-27; also, 4.517).—‘On the first day of the latter half of the month, he eats fourteen mouthfuls; thus he takes every day one mouthful less, up to the moonless day; on the moonless day there is not even a mouthful to be taken; on the first day of the first half of the month one mouthful may be eaten, on the second, two; thus he daily increases his meal by one mouthful up to the full-moon day. On the full-moon day, he makes an offering to Agni and to other deities… and then gives a cow to a Brāhmaṇa. This is the Ant-shaped Cāndrāyaṇa. If it is performed in the reverse order it is the Barley-shaped Cāndrāyaṇa. A sinner who has performed either of these becomes free from all mortal sins.’
Viṣṇu (47.1-6).—‘Now follows the Cāndrāyāṇa:—Let a man eat single mouthfuls of food, unchanged in size; and let him, during the moon’s increase, add successively one mouthful every day; and during the wane of the moon, let him take off one mouthful every day; and on the moonless day, let him fast entirely. This is the Barley-shaped Cāndrāyaṇa. The Cāndrayaṇa is called Ant-shaped when the moonless day is placed in the middle, add it is called Barley-shaped when the full moon day is placed in the middle.’
Yājñavalkya (3.323).—‘When one is performing the Cāndrāyaṇa, during the bright half of the month, one should increase daily, by one, the number of food-morsels, each of which is of the size of the peacock’s egg; and during the dark half, he shall reduce it daily by one.’
Bühler
217 If one diminishes (one’s food daily by) one mouthful during the dark (half of the month) and increases (it in the same manner) during the bright half, and bathes (daily) at the time of three libations (morning, noon, and evening), that is called a lunar penance (Kandrayana).
217 एतम् एव ...{Loading}...
एतम् एव विधिं कृत्स्नम्
आचरेद् यवमध्यमे ।
शुक्लपक्षादिनियतश्
चरंश् चान्द्रायणं व्रतम् ॥ ११.२१७ ॥ [२१६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
This same method shall be adopted in the ‘Yavamadhyama’ penance, but beginning it in the bright half of the month; and it is with a controlled mind that one should perform the ‘Cāndrāyaṇa’ penance.—(217)
मेधातिथिः
यवमधमे ऽमावास्यायाम् उपोष्य प्रतिपद्य् एको ग्रासः । द्वितीयस्यां द्वौ यावत् पौर्णमास्यां पञ्चदश । पुनः प्रतिपदम् आरभ्य कृष्णपक्ष एकैकग्रासापचयो यावद् अमावास्याम् उपवासः ॥ ११.२१७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the ‘Yavamadhyama’ the man shall fast on the New-moon day and then take one morsel on the first (of the bright half), two on the second, and so on, till fifteen are taken on the Full-moon day; then beginning with the first of the dark half of the month, he shall reduce it by one morsel daily, till there is fasting again on the New-moon day.—(217)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 241), which notes that this is the ‘Barley-shaped’ Cāndrāyaṇa as distinguished from the ‘ant-shaped’ one described in the preceding verse. [When the penance begins on the first day of the brighter fortnight it is called ‘Barley-shaped’, and when begun on the first day of the bright fortnight, it is called ‘Ant-shaped’. In verse 216, Aparārka and Madanapārijāta read śukle kṛṣṇe, ma king the beginning in the brighter fortnight];—and in Prāyaścittaviveka (p. 516).
Bühler
218 Let him follow throughout the same rule at the (Kandrayana, called) yavamadhyama (shaped like a barley-corn), (but) let him (in that case) begin the lunar penance, (with a) controlled (mind), on the first day of the bright half (of the month).
218 अष्टाव् अष्टौ ...{Loading}...
अष्टाव् अष्टौ समश्नीयात्
पिण्डान् मध्यंदिने स्थिते ।
नियतात्मा हविष्याशी
यतिचान्द्रायणं चरन् ॥ ११.२१८ ॥ [२१७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One who performs the ‘Yati-Cāndrāyaṇa’ shall eat daily at midday eight morsels, controlling himself and eating only ‘sacrificial food.’—(218)
मेधातिथिः
प्रत्यहं मासम् अष्टौ ग्रासान् कृष्णपक्षाद् वारभ्य शुक्लपक्षाद् वा यतिचान्द्रायणं भवति । मध्यंदिने स्थिते प्रवृत्ते । पूर्वाह्णापराह्णौ वर्जयित्वेत्य् अर्थः । शिष्टं प्रसिद्धम् ॥ ११.२१८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Everyday he shall eat eight morsels,—beginning either with the dark or with the bright half of the month.
This is the ‘Yati-Cāndrāyaṇa.’
‘At midday’—when midday has approached; that is, avoiding the forenoon and the afternoon.
The rest is clear.—(218)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.218-219)
**
These verses are quoted in Aparārka (p. 1243);—in Mitākṣarā (3.325), which add that in the Yaticāndrā-yaṇa and other penances, it is not necessary to follow the movements of the moon; so that there would be no harm if the beginning were made on even the fifth day of the lunar month, if that happened to be the first day of the solar month;—and in Prāyaścittaviveka (p. 517).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (4.5.19).—‘If, self-restrained, he daily eats, during a month, at mid-day, eight mouthfuls of sacrificial food, he performs the Yati-Cāndrāyaṇa.’
Viṣṇu (47.7).—‘If a man eats for a month eight mouthfuls a day, it is the penance called Yati-Cāndrāyaṇa.’
Bühler
219 He who performs the lunar penance of ascetics, shall eat (during a month) daily at midday eight mouthfuls, controlling himself and consuming sacrificial food (only).
219 चतुरः प्रातर् ...{Loading}...
चतुरः प्रातर् अश्नीयात्
पिण्डान् विप्रः समाहितः ।
चतुरो ऽस्तम् इते सूर्ये
शिशुचान्द्रायणं स्मृतम् ॥ ११.२१९ ॥ [२१८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa, with concentrated mind, shall eat four morsels in the morning, and four when the sun has set this is called the ‘Śiśu-Cāndrāyaṇa.’—(219)
मेधातिथिः
अत्र प्रातःशब्दो ऽस्तमयसाहचर्यात् सूर्योदयप्रत्यासन्नं कालं लक्षयति । अस्तम् इते सूर्ये प्रदोष इत्य् अर्थः ॥ ११.२१९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Inasmuch as the term ‘morning’ is used here along with ‘the setting of the sun,’ it stands for the time of sunrise. ‘When the sun has set’—in the evening.—(219)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 11.218-219)
**
See Explanatory notes for [Verse 11.218].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (47.8).—‘Eating, for a month, four mouthfuls each morning and evening, one performs the Śiśu-Cāndrāyaṇa.’
Baudhāyana (4.5, 18).—‘If with concentrated mind, a Brāhmaṇa eats four mouthfuls in the morning and four mouthfuls when the sun has set, he performs the Śiśu-Cāndrāyaṇa.’
Bühler
220 If a Brahmana, with concentrated mind, eats (during a month daily) four mouthfuls in a morning and four after sunset, (that is) called the lunar penance of children.
220 यथा कथम् ...{Loading}...
यथा कथं चित् पिण्डानां
तिस्रो ऽशीतीः समाहितः ।
मासेनाऽश्नन् हविष्यस्य
चन्द्रस्यैति सलोकताम् ॥ ११.२२० ॥ [२१९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man, with concentrated mind, somehow eats thrice eighty morsels of ‘sacrificial food,’ during a month, he attains the regions of the Moon.—(220)
मेधातिथिः
कस्मिंश्चिद् दिवसे चतुरो ग्रासान् कस्मिंश्चिद् द्वादश कस्मिंश्चिन् नाश्नाति यथा कथंचित् त्रिंशद्रात्रौ प्रवृत्तिः । यदि कस्मिंश्चित्326 षोडश । अयं तु नियमः तिस्रोशीतीर् मासेनेति द्वे शते चत्चारिंशद् अधिके । चन्द्रलोकं प्राप्नोति ॥ ११.२२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
On one day he takes four morsels, on another twelve, on a third day he does not eat at all, on some day sixteen and so forth; this is what is meant by doing it ‘somehow’ during the thirty days. The only restriction is that during the month, ‘thrice eighty’ morsels should be eaten; i.e., two hundred and forty.
By doing this the man reaches the regions of the Moon.—(220)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.325);—in Prāyaścittaviveka (p. 517);—and in Hemādri (Kāla, p. 23), which says that it is the ‘Sāvana’ month that is meant here.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (3.8.31).—‘He who studies this becomes the companion of the lunar constellations, of sun and moon, and dwells in the regions of these.’
Do. (4.5.20).—‘A Brāhmaṇa who eats anyhow, during a month, thrice-eighty mouthfuls of sacrificial food, goes to the regions of the Moon.’
Gautama (27.16-18).—‘He who has completed the Cāndrayāṇa, becomes free from sin and free from crime, and destroys all guilt. He who has completed a second month in the same manner, sanctifies himself, his ten ancestors and ten descendants, as well as any company to which he may be invited; and he who has lived a year in that manner dwells, after death, in the regions of the Moon.’
Viṣṇu (47.9).—‘Eating anyhow three hundred, minus sixty, mouthfuls a month, is the penance called Sāmānya - Cāndrāyaṇa.
Yājñavalkya (3.324, 326).—‘If, anyhow, one eats two hundred and forty morsels during one month, this would be another kind of Cāndrāyaṇa. One who performs the Cāndrāyaṇa for the sake of spiritual merit (and not as an expiatory penance), obtains the regions of the Moon.’
Bühler
221 He who, concentrating his mind, eats during a month in any way thrice eighty mouthfuls of sacrificial food, dwells (after death) in the world of the moon.
221 एतद् रुद्रास् ...{Loading}...
एतद् रुद्रास् तथादित्या
वसवश् चाचरन् व्रतम् ।
सर्वाकुशलमोक्षाय
मरुतश् च महर्षिभिः ॥ ११.२२१ ॥ [२२० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Rudras, Ādityas and the Maruts, along with the Great Sages, have performed this penance, for deliverance from all evils.—(221)
मेधातिथिः
एतच् चान्द्रायणं व्रतं सर्वे देवाः समाचेरुः, सर्वेषाम् अकुशलानां विमोक्षाय । न केवलं यत्रैवोक्तम् अनुक्तेत्ष्व् अपि द्रष्टव्यम् । तद् उक्तम् “कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ चान्द्रायणम् इति सर्वप्रायश्चित्तम् सर्वप्रायश्चित्तम्”327 (ग्ध् १९.२०) ।
-
अत्रेदं संदिह्यते । यद् एतत् सर्वप्रायश्चित्तवचनं किं तन्त्रेण सर्वेषां शोधनम् उत योगसिद्धिन्यायेन प्रतिनिमित्तम् आवर्तत इति ।
-
उच्यते । यद्य् अप्य् एतन् न्याय्यं निमित्तावृत्तौ नैमित्तिकावृत्तिर् इति तथापीदम् अनाम्नातप्रतिपदप्रायश्चित्तनिमित्तेष्व् असंविदितेषु कृतसंभावनायाम् आम्नायते । तत्र येषां तावत् संभावनामात्रेण शुद्धिः क्रियते, यथा328 “संवत्सरस्यैकम् अपि” (म्ध् ५.२१) इति, तत्र निमित्तस्यानिश्चितत्वाद् उपपत्तेः कुत आवृत्तिसंभवः । यथा सुप्तस्य परिवर्तनैः शय्यागतसूक्ष्मप्राणिवधस् तथा नगरस्य रथ्यासु भ्राम्यतः परस्त्रीमुखसंदर्शनम् आ गृहप्राप्तेर् असकृत् संभवति । तादृग्विषये तन्त्रभाव एव युक्तः । दर्शितं चैतत् “अस्थन्वताम्” (ग्ध् २२.२०) इत्यादौ समुदायवध एकं प्रायश्चित्तम् इति । यानि च गरीयांसि पापानि तत्र सर्वत्र प्रायश्चित्तान्य् आम्नातानि । इदं च यथाप्रदर्शित एव विषये भवितुम् अर्हति । महत्त्वाच् चानावृत्तौ न्याय्यम् । तस्मात् संशितेष्व् अपि कथंचित् प्रायश्चित्तेषु न निमित्तान्तरोत्पत्तौ युक्त एव तन्त्रभावः । तथा च तन्त्रधर्म एव न्याय्य इति दर्शयति- “यद् दिवा च नक्तं चैनश् चकृम तस्यावयजनम् असि स्वाहा । यत् स्वपन्तश् च जाग्रतश् चैनश् चकृम तस्यावयजनम् असि स्वाहा । यद् विद्वांसः” (प्ब् १.६.१०) इत्यादि । यद् इति च वीप्सायां युगपद् अशेषपापवर्जनम् ॥ ११.२२१ ॥
अत्र वदन्ति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
All the gods have performed this penance, ‘for deliverance from all evils.’
What this means is that this penance is to be performed, not only in connection with the offences specified above, but in other cases also; as it has been declared (by Gautama, 19.20)—‘The Kṛcchra, the Ātikṛcchra and the Cāndrāyaṇa constitute the ‘universal expiation.’
In this connection there arises the question—“When the text speaks of the universal expiation, does it mean that a single performance of these atones for all sins? Or that they are to be repeated with each sin?”
The answer to this is as follows:—The reasonable view would be that the effect (in the shape of the expiation) should be repeated with the cause (the sin); but what the assertion in question refers to are those sins in regard to each of which no specific expiation has been prescribed, or those whose commitment may be only suspected, and not definitely ascertained;—now when the atonement is meant to be for such sins as are only suspected to have been committed,—when for instance, one is performing the Kṛcchra in accordance with what has been declared (in Manu, 5.21) to the effect that ‘for the atonement of unknown sins one should perform the Kṛcchra at least once a year,’—inasmuch as the cause (the sin) would be uncertain, how could there be any repetition of the expiation with each individual offence? For instance, when one is turning his sides during sleep, he may kill several small creatures on the bed, or when he is walking on the road, he may look at the face of several women, till he reaches home;—in such cases the only right view could be that one performance of the expiation should atone for all these several offences. This has been explained by us under the text, dealing with the expiation for the killing of ‘boneless creatures’ (140), where it has been shown that there is a single expiation for all the offences collectively. When, however, the offences concerned are grave ones,—we find distinct expiation prescribed in connection with each. But what Gautama has prescribed can apply to only such (unspecified) cases as have been mentioned above; and as the expiation is a heavy one, it would not he reasonable to prescribe it except in the case of repetitions. In the case of a number of suspected sins also, if no other definite offence intervenes, it would be only right to regard the single performance of the expiation as atoning for the whole lot of them. The following passage also shows that a single performance should do for a number of offences—‘Whatever sin I may have committed during the night and during the day, what I may have done while I was awake and while I was sleeping, etc., etc.,’—when the repetition of the term ‘what’ has been taken to mean that all the sins are atoned for collectively.—(221)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (3.8.30).—‘By the Cāndrāyaṇa the sages of old purified themselves and accomplished their objects. That rite procures wealth, spiritual merit, sons, cattle, long life, heavenly bliss and fame; it secures the fulfilment of all desires.’
Viṣṇu (47.10).—‘After having performed this penance, in a former age, the seven holy sages, Brahmā and Rūdra acquired a splendid abode.’
Bühler
222 The Rudras, likewise the Adityas, the Vasus and the Maruts, together with the great sages, practised this (rite) in order to remove all evil.
222 महाव्याहृतिभिर् होमः ...{Loading}...
महाव्याहृतिभिर् होमः
कर्तव्यः स्वयम् अन्वहम् ।
अहिंसा सत्यम् अक्रोधम्
आर्जवं च समाचरेत् ॥ ११.२२२ ॥ [२२१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Homa-offerings shall be made by the man himself everyday, with the ‘Mahāvyāhṛtis,’ and he should practise harmlessness, truthfulness, freedom from anger, and mercy.—(222)
मेधातिथिः
सर्वेष्व् एतेष्व् इतिकर्तव्यतेयम् उच्यते । सर्वहोमेष्व् आज्यद्रव्यम् अनुपात्ते द्रव्यविसेषे दर्शितम् । स्वयंग्रहणात् परकर्तृकता निवर्तेत ।
-
किं पुनर् अयं होमो लौकिके ऽग्नाव् अनावसथ्यस्य भवति नेति विचार्यते । इदम् एव तावद् विचार्यं कुतो ऽग्नौ होमः । प्रक्षेपावधिकस् त्यागो जुहोतेर् अर्थः । तत्र यस्मिन् कस्मिंश्चिद् आधारे प्रक्षेपेण सिध्यत्य् एव होमः । ततश् च स्थले जले वाग्नौ वा क्रियतां होमो गृह्याग्निमतस् तु न लौकिके ऽग्नौ होमः, ग्राम्याग्नौ तस्य तद्धोमप्रतिषेधात् । समाचाराद् अग्निसिद्धिर् इति चेत्, समाचार एव तर्ह्य् अन्विष्यताम् ।
-
गृह्यकारैस् तत्प्रणीताग्न्यधिकारैः कृच्छ्रविधिषु होम आम्नातः । तद्दर्शनेनानावसथस्य प्रायश्चित्ते नाहोमकाः कृच्छ्राः । अभ्युदयार्थिनस् तु नैवानगिकस्य सन्ति, सर्वाङ्गोपसंहारेण फलसिद्धेः ।
-
अहिंसा । शिष्यभृत्याद्य् अपि ताड्यं न तडनीयं । सत्यं नर्मणापि नानृतम् । यदि वा पुरुषार्थतया प्राप्तयोर् अङ्गत्वाय विधानम् । आर्जवम् अक्रूरता ॥ ११.२२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What is here prescribed is to be done in connection with all offences.
In the case of all Homa-offerings, clarified butter is the material to be offered, whenever any other special substance is not prescribed.
‘Himself.’—This precludes the alternative of having it performed by others.
Now we proceed to consider the question whether or not this offering is to be made in the ordinary fire, in the case of one who has not set up his own ritualistic fire. But first of all the question to be considered is why the offering should be made into a fire at all. What the name ‘Homo’ etymologically indicates is only the act of offering ending with the throwing of the material; so that into whatever receptacle the material may be thrown, the act of ‘Homa’ would be duly accomplished. Hence the Homa-offering may be made either on the ground, or in water or in fire. But for one who has set up the ‘domestic fire’ this offering shall not be made into the ordinary fire; as the offering of Homa in ordinary fires has been forbidden for such a man. It might be argued that—‘the necessity of fire is deduced from actual usage.’ But in that-case, it would be necessary to find out what the actual usage is. The authors of Gṛhyasūtras have laid down the Homa as to be offered, in connection with the performance of the Kṛcchra penance,⁻ by persons who have set up the ‘domestic fire,’ and from this it follows that in the case also of one who has. not set up the fire, the performance of the Kṛcchra by way of penance cannot be done with out the Homa-offering. For the man who has not set up the fire, there are no Homa-offerings, when the said penance is performed for the purpose of bringing about prosperity (and not by way of an expiation);—the desired result being obtained only by the performance of the act itself complete in its own details.
‘Harmlessness.’—He shall not beat even such pupils and others who may deserve chastisement.
‘Truthfulness.’—Even in joke, he shall not utter an untruth.
These two virtues, already known as conducive to the welfare of men, are here laid down as forming essential factors in the expiatory penance.
‘Ārjava’ is absence of harshness.—(222)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1230), and again on p. 1246 (the first half only);—in Mitākṣarā (3.314), which remarks, with reference to the second half, that it is not meant to he an exhaustive enumeration: it is only illustrative;—in Madanapārijāta (p. 748);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 37b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (26.6-11).—‘He who desires to be purified quickly, shall stand during the day and sit during the night; he shall speak the truth; he shall not converse with any one but Aryans; he shall daily sing the two Sāmans…… He shall bathe in the morning, at noon and in the evening, reciting three sacred texts… Next, he shall offer libations of water.’
Do. (27.5-7).—‘He shall offer libations of water and oblations of clarified butter, consecrate the sacrificial viands and worship the moon, reciting the verses…… He shall offer clarified butter reciting the four verses…… And at the end he shall offer pieces of fuel reciting the verse…’
Baudhāyana (3.8.3, 7-14).—‘Having shaved his hair…… dressed in new clothes and speaking the truth, he shall enter the fire-house… Heaping fuel on the fire… he offers oblations… to Agni… to Agni Sviṣṭakṛt…… Having drunk water, he offers additional oblations…… gives a cow as the fee and worships the sun.’
Bühler
223 Burnt oblations, accompanied by (the recitation of) the Mahavyahritis, must daily be made (by the penitent) himself, and he must abstain from injuring (sentient creatures), speak the truth, and keep himself free from anger and from dishonesty.
223 त्रिर् अह्नस् ...{Loading}...
त्रिर् अह्नस् त्रिर् निशायां च
स-वासा जलम् आविशेत् ।
स्त्री-शूद्र-पतितांश् चैव
नाऽभिभाषेत कर्हि चित् ॥ ११.२२३ ॥ [२२२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thrice in the day and thrice in the night shall he enter water along with his clothes; and he shall never converse with women, Śūdras and outcasts.—(223)
मेधातिथिः
त्रिर् अह्न इति “सवनेष्व् अनुसवनम् उदकोपस्पर्शनम्” (ग्ध् २६.१०) इति गौतमः । निशायाम् अपि त्रिषु यामेषु महानिशां वर्जयित्वा तदवधि न हि अस्ति स्नानकालः । यद् एव वासोयुगम् आच्छादनार्थम् औचित्यप्राप्तं तेनैव सह जलं प्रविशेत् । आविशेद् इति नोद्धृतोदकेनेत्य् अर्थः । स्त्रियो ब्राह्मणीर् अपि नाभिभाषेत, अन्यत्र मातृज्येष्ठभगिन्यादिभ्यः । भार्यया सह कर्मोपयोगी संलापो न विषिध्यते । अन्यस् तु न कर्तव्य एव ॥ ११.२२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Thrice in the day’—i.e., at the time of the three ‘extractions’; as laid down by Gautama (26.10)—‘water shall be touched at each extraction.’
During the night also, he shall bathe at the three ‘watches,’—leaving off the midnight one; as this last would not be a proper time for bathing.
‘The clothes’ along with which the man is to bathe should be the two pieces that one wears ordinarily as a matter of necessity.
‘Enter water.’—This implies that the bathing is not to be done with water drawn from the well or tank.
‘With women’—even of the Brāhmaṇa caste—‘he shall not converse’;—except with his mother, elder sister and other elderly relations. Conversation with one’s wife on business-matters is not forbidden; but other kinds of conversation should not be carried on.—(223)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 748)—which adds the following notes:—Thrice during the day and thrice during the night; this rule regarding six baths is applicable to those fit for it physically; so that the number of baths may be increased or decreased. In Tapta-Kṛcchra penance there is a single hath;—in Aparārka (p. 1230);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 38a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (3.8.17).—‘Let him not talk with women and Śūdras, addressing them first; let him not look at urine or ordure.’
Gautama (26.8).—‘He shall not converse with anybody but Aryans.’
Yājñavalkya (3.325).—‘One who is performing the Kṛcchra or the Cāndrāyaṇa shall bathe at the three times, shall recite sacred texts, and consecrate the food-morsels with the Gāyatrī.’
Vaśiṣṭha (24.5).—‘He shall avoid speaking to women and Śūdras.’
Bühler
224 Let him bathe three times each day and thrice each night, dressed in his clothes; let him on no account talk to women, Sudras, and outcasts.
224 स्थानासनाभ्यां विहरेद् ...{Loading}...
स्थानासनाभ्यां विहरेद्
अशक्तो ऽधः शयीत वा ।
ब्रह्मचारी व्रती च स्याद्
गुरु-देव-द्विजार्चकः ॥ ११.२२४ ॥ [२२३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall pass his time standing and sitting; or if he is unable to do so, he may lie down on the ground ; he shall remain chaste, firm in vows, worshipping his elders, gods and Brāhmaṇas.—(224)
मेधातिथिः
उत्थित आसीन उपविष्टो ऽथ वा । न क्वचिन् निषीदेत् । अशक्ताव् अधः शयीत, न पर्यङ्के । ब्रह्मचारी मैथुननिवृत्तः । व्रती शिष्टप्रतिषिद्धेषु329 नियमं गृह्णीयात् “इदं मया न कर्तव्यम्” इति । गुर्व्आदीनाम् अर्चा प्रणतेन स्रगनुलेपनाद्य् उपहर्तव्यम् ॥ ११.२२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He shall remain either seated or standing; he shall not lie down anywhere.
But if ho is unable to do so, ‘he may lie down on the bare ground,’—not on a couch,
‘Chaste’—avoiding sexual intercourse.
‘Firm in his vows’—Against all that is deprecated by the cultured, he shall take the vow—‘I shall not do this.’
The ‘worshipping’ of the elders and the rest shall consist in offering to them, with due humility, garlands, sandal-paint and such things.—(224)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vratī syāt.’—‘Should resolve to abstain from what is forbidden by cultured men’ (Medhātithi);—‘should wear the Muñja-girdle, a staff and so forth’ (Govindarāja and Kullūka).
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 748);—in Aparārka (p. 1230);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 38a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (3.8.15-16).—‘When he goes to rest, he mutters the words, “O fire, keep thou good watch.” When he awakes, the words, “O fire, thou art the protector of vows.”’
Vaśiṣṭha (24.5).—‘He shall carefully keep himself upright, in sitting posture, he shall stand during the day and remain seated during the night.’
Gautama (26.6).—‘He who desires to be purified quickly shall stand during the day and sit during the night.’
Visṇu (46.6-7).—‘During the day, let him be standing; at night, let him continue in a sitting position.’
Bühler
225 Let him pass the time standing (during the day) and sitting (during the night), or if he is unable (to do that) let him lie on the (bare) ground; let him be chaste and observe the vows (of a student) and worship his Gurus, the gods, and Brahmanas.
225 सावित्रीञ् च ...{Loading}...
सावित्रीं च जपेन् नित्यं
पवित्राणि च शक्तितः ।
सर्वेष्व् एव व्रतेष्व् एवं
प्रायश्चित्तार्थम् आदृतः ॥ ११.२२५ ॥ [२२४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall constantly repeat the Sāvitrī, as also other purificatory texts, to the best of his ability. This shall be done with due care, in connection with all penances performed for the sake of expiation.—(225)
मेधातिथिः
सावित्री “तत् सवितुः” (र्व् ३.६२.१०) इति गायत्री । सवितृदेवत्वाज् जपचोदनासु सावित्रीशब्देन तस्याः सर्वत्राधिकारः । पवित्राण्य् अघमर्षणपावमानीपुरुषसूक्तादीनि शुक्रियाध्यायाजनरौहिणेयादीनि सामानि । सर्वेषु330 सर्वकृच्छ्रेषु । आदृतो यत्नवान् । सर्वेष्व् इत्यादिश्लोकपूरणस् तथाविधस्यैवाधिकारात् ॥ ११.२२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sāvitrī’—i.e., the Gāyatrī verse, ‘tatsavituḥ, etc., etc.’ This text is everywhere spoken of as ‘Sāvitrī’ (sacred to Savitṛ, the Sun), on account of Savitṛ being its presiding deity.
‘Purificatory texts’—(l) The ‘Aghamarṣaṇa Hymn,’ (2) the ‘Pāvamānī Hymn’ and (3) the ‘Puruṣa-Sūkta’; as also the Sāman texts—‘Śukriyā,’ ‘Rauhiṇeya,’ ‘Adhyāyajana’ (?) and so forth.—In connection with the performance of all forms of Kṛcchra.
‘With due care’— intently.
‘This shall be done, etc.’ has been added only for the purpose of tilling up the metre; as it is well-known that it is only such a man that can be entitled to the performance of penances.—(225)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1230), which notes that in all these penances, the capacity of the penitent is to be taken into consideration;—in Madanapārijāta (p. 748);—and in the Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 38a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (28.46).—‘Let him sing Sāmans or mutter the Vyāhṛtis.’
Yājñavalkya (3.309).—‘The reciting of the following sacred texts is destructive of all sins:—The Śukriyā, the Āraṇyaka and the Gāyatrī; also the eleven Rudra-mantras.’
Bühler
226 Let him constantly mutter the Savitri and (other) purificatory texts according to his ability; (let him) carefully (act thus) on (the occasion of) all (other) vows (performed) by way of penance.
226 एतैर् द्विजातयः ...{Loading}...
एतैर् द्विजातयः शोध्या
व्रतैर् आविष्कृतैनसः ।
अनाविष्कृत-पापांस् तु
मन्त्रैर् होमैश् च शोधयेत् ॥ ११.२२६ ॥ [२२५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By means of these penances are those twice-born persons to be purified whose sins have become known; those whose sins have not become known, one shall purify by means of sacred texts and Homa-offerings.—(226)
मेधातिथिः
आविष्कृतं प्रकाशं लोकविदितम् एनः पापं येषाम् । एतैः कृच्छ्रैः **शोध्याः **। ये तु रहस्यपापास् तेषां न कृच्छ्रतपांसि । किं तर्हि, मन्त्रैर् होमैश् च शोधयेत् । यदि तावत् परिषदः ।
- ननु331 रहस्येषु नास्ति परिषद्गमनम् आविष्कृतं न स्यात् । विदुषां हि तत्राधिकारः ।
- उच्यते । न प्रायश्चित्तम् अनागतं शोधयेद् इत्य् उच्यते । अपि तु शास्त्रव्याख्यानकाले शिष्याणाम् उपदेशाद् इदं रहस्येषु शोधनं बोद्धव्यम् इति ॥ ११.२२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Those whose sins ham become known’—to the people.
‘These penances’—the several kinds of Kṛcchra. Those who have committed secret sins are not to perform the Kṛcchra penances; they should he purified^(‘)by means of sacred texts and Homa-offerings.’
“Who is to do this purification? If the Assembly, then in the case of secret sins the offender does not go to the Assembly; for if he did go, he would no longer be one^(‘)whose sin is not known’; and further, only persons knowing the facts of the case are entitled to sit in the Assembly.”
The answer to this is as follows:—The teacher does not mean to specify who is to do the purification; his sole purpose is to teach the pupils that such and such acts should be regarded as expiatory of secret sins.—(226)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Nṛsiṃhaprāsada (Prāyaścitta, 31b);—in Smṛtisārodhāra (p. 352), which explains ‘etaiḥ’ as standing for the Kṛcchra and the rest;—and in Prāyaścittaviveka (p. 502).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (25.3),—‘Those constantly engaged in breath-suspension, in reciting sacred texts, in giving gifts, in offering oblations with fire and repeating mantras, will undoubtedly, become freed from the guilt of crimes.’
भारुचिः
सप्तदशश्लोकाः कृच्छ्रादिशुद्ध्यर्थाः ऋज्वर्थत्वान् न व्याख्याताः । यथा कथंचिद् इति प्रकृतानुवादः, न विध्यन्तरोपदेशः । अनाविष्कृतपापान् मन्त्रान् होमांश् च वक्ष्यति ॥ ११.२१५–२२५ ॥
Bühler
227 By these expiations twice-born men must be purified whose sins are known, but let him purify those whose sins are not known by (the recitation of) sacred texts and by (the performance of) burnt oblations.
227 ख्यापनेनानुतापेन तपसाध्ययनेन ...{Loading}...
ख्यापनेनानुतापेन
तपसाध्ययनेन च ।
पापकृन् मुच्यते पापात्
तथा दानेन चापदि ॥ ११.२२७ ॥ [२२६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By confession, by repentance, by austerity and by study is the sinner freed from sin; as also by gifts in cases of difficulty.—(227)
मेधातिथिः
विप्राणां विदिते ऽन्येषाम् अपि “एवंकर्मास्मि” इति प्रकाशयेत् । एतत् ख्यापनम् । अनुतापः । तस्मात् तापेन332 “धिङ् मां महद् अकार्यम् अकरवम् अनर्थो मे दुष्कृतकारिणो जन्म” इत्य्333 एवमादिः चित्तपरिखेदः । अध्ययनं सावित्र्या जपो वेदपाठो वाहिंसायाम् । अन्यत्र, असमर्थस्य तपसि दानम् । एतद् आह दानेन चापदीति । प्रक्रान्ततपसः आपदि पीडायाम् अनिग्रहणे दानम् ॥ ११.२२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
After the Brāhmaṇas have been apprized of it, the offender shall make his guilt known to others also; this would be ‘confession.’
‘Repentance’— dejection of mind, finding expression in some such feeling as—‘Woe to me that I committed such a misdeed! Useless has been my sinner’s life’! and so forth.
‘Study’ here stands for the repealing of the Sāvitrī, or the reciting of the Veda, in cases other than those of injury to living creatures.
When a man is unable to perforin the austerity, there shall be^(‘)gifts.’ This is what is meant by the assertion—‘as also by gifts in cases of difficulty’; which means that when the austerity causes great pain, the man may have recourse to gifts.’—(227)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 483);—in Pāraśaramādhava (Prāyaścitta, p. 336);—and in Prāyaścittaviveka (p. 29), which says that the mention of ‘āpadi’ implies that ‘making gifts’ is the secondary alternative for ‘Vedic study and austerities’; and notes that this refers to sins other than that of killing.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.227-233)
**
Mahābhārata (13.112.5).—(Same as Manu 230.)
Yājñavalkya (3.30; also Parāśaramādhava-Prāyaścitta, p. 336).—‘Time, Fire, Action, Earth, Air, Mind, Knowledge, Austerity, Water, Repentance and Fasting are conducive to purification.’
Baudhāyana (Do.).—‘Abandonment, Austerity, Charity, Repentance, Proclaiming the deed, Devotion to Learning, and Bath,—these are the seven factors in the destruction of Sin.’
भारुचिः
ख्यापनानुतापनयोः प्रायश्चित्तयोर् अयं विध्यर्थः श्लोकः । तथा च सति तपःप्रभृतीनाम् अत्र दृष्टान्तार्थम् उपादानम्, न स्वार्थम् । तथा दानेन चापदीति वृद्धस्त्रीबालव्याधितादयो दीर्घकालप्रायश्चित्तानुष्ठाने ऽसमर्थास् तपसा दानेन शुध्यन्ते यथा एवं ख्यापनानुतापाभ्याम् । तथा च सति ख्यापनं प्रकाशप्रायश्चित्तेन सह समुच्चीयते सामर्थ्यात्, न केवलम् । अनुतापस् तूभाभ्याम् । तत्र ख्यापनार्थवादः ॥ ११.२२६ ॥
Bühler
228 By confession, by repentance, by austerity, and by reciting (the Veda) a sinner is freed from guilt, and in case no other course is possible, by liberality.
228 यथा यथा ...{Loading}...
यथा यथा नरो ऽधर्मं
स्वयं कृत्वानुभाषते ।
तथा तथा त्वचेवाऽहिस्
तेनाऽधर्मेण मुच्यते ॥ ११.२२८ ॥ [२२७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As a man, having committed a misdeed, goes on proclaiming it himself, so does he become freed from that sin, as a snake from its slough.—(228)
मेधातिथिः
ख्यापनविधेर् अर्थवादः । नरो ऽधर्मम् इति नञः प्रश्लेषः । धर्मस्य स्वयं ख्यापनं निषिद्धम्- “न गुणाः स्वयं वाच्याः” इति । प्रकृतश् चाधर्म एव तेनाधर्मेणेति श्रूयत एव ॥ ११.२२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a declamatory passage in support of the injunction of Confession.
In the expression ‘naro-dharmam,’ an ‘a’ is to be understood between the two words. As the proclaiming of one’s own righteous deeds has been forbidden—‘one should not proclaim his own good qualities’; while it is ‘adharma,’ ‘sin,’ that forms the subject-matter of the context; and the text itself in the second half has the term ‘adharmeṇa.’— (228)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.227-233)
**
See Comparative notes for [Verse 11.228].
Bühler
229 In proportion as a man who has done wrong, himself confesses it, even so far he is freed from guilt, as a snake from its slough.
229 यथा यथा ...{Loading}...
यथा यथा मनस् तस्य
दुष्कृतं कर्म गर्हति ।
तथा तथा शरीरं तत्
तेनाऽधर्मेण मुच्यते ॥ ११.२२९ ॥ [२२८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As his mind goes on loathing the evil deed, so is his body freed from that sin.—(229)
मेधातिथिः
शरीरम् अन्तरात्मैव, न भूतात्मा पुण्यपापयोस् तदाश्रयात् । उपचाराद् धि आत्मनः शरीरशब्दो ऽयं द्रष्टव्यः । अनुतापार्थवादो ऽयम् । गर्हा ख्याता ॥ ११.२२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘body’ here stands for the inner soul, and not for the material body, as it is the former that forms the receptacle of virtue and sin. The term ‘body’ therefore should be understood as used figuratively for the soul.
This is a declamatory passage in support of the injunction of ‘Repentance.’
The meaning of ‘loathing’ is well-known.—(229)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Śarīram.’—‘The soul in the body’ (Medhātithi, Govindarāja and Kullūka);—‘the subtle body’ (Nārāyaṇa).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.227-233)
**
See Comparative notes for [Verse 11.228].
भारुचिः
शरीरस्थः पुरुषः शरीरशब्देन स्थानाद् उपचर्यते । मञ्चवत् । येन पुण्यपापयोर् आत्माश्रयः । तथा च ॥ ११.२२७ ॥
Bühler
230 In proportion as his heart loathes his evil deed, even so far is his body freed from that guilt.
230 कृत्वा पापम् ...{Loading}...
कृत्वा पापं हि संतप्य
तस्मात् पापात् प्रमुच्यते ।
नैवं कुर्यां पुनर् इति
निवृत्त्या पूयते तु सः ॥ ११.२३० ॥ [२२९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After having committed, a sin, if one repents, he becomes freed from that sin; he becomes purified by the renunciation—‘I shall not do so again.’—(230)
मेधातिथिः
निवृत्तिपर्यन्तम्[^३५४] इत्य् आहुः ।गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Some people take the ‘repentance’ to extend up to the term ‘renunciation.’ But this is not light; as ‘repentance’ consists in mental depression, while ‘renunciation’ is in the form of the resolution ‘such an act shall not be done again’; and that the two are distinct acts is shown by the past-participial affix ‘ktvā’ in ‘santapya’—‘after one has repented, then comes the renunciation.’
Thus then the sense is—‘Like the expiation, the sinner should also do (a) the confession, (b) the repentance and the renunciation.
‘Becomes purified’—obtains success.—(230)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 30).
भारुचिः
तथा च सति निवृत्तिर् अपि पूर्ववत् प्रायस्चित्तम् इत्य् एतत् सिद्धम् ॥ ११.२२८ ॥
Bühler
231 He who has committed a sin and has repented, is freed from that sin, but he is purified only by (the resolution of) ceasing (to sin and thinking) ‘I will do so no more.’
231 एवं सञ्चिन्त्य ...{Loading}...
एवं संचिन्त्य मनसा
प्रेत्य कर्मफलोदयम् ।
मनो-वाङ्-गूर्तिभिर् नित्यं
शुभं कर्म समाचरेत् ॥ ११.२३१ ॥ [२३० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having thus considered in his mind the results arising after death from his deeds, he should perform good acts, by his thought, speech and body.—(231)
मेधातिथिः
एवम् इति कृत्स्नस्य विधिनिषेधसमूहस्य प्रत्यवमर्शः । प्रेत्य कर्मफलोदयं शुभस्य कर्मणः स्वर्गादिफलावाप्तिर् अशुभस्य नरकोपपत्तिर् अकृते प्रायश्चित्ते, प्रायश्चित्तं चातिदुःखरूपम् । एतन् मनसि संचिन्त्य शुभं कर्म समाचरेत् ।
- विहितं शुभम्336 । तथा “संकल्पमूलः कामो वै” (म्ध् २.३), “वाच्य् अर्था337 नियताः” (म्ध् ४.२५६) इति च । तस्माद् यद्य् अपि “न हिंस्यात्” इत्य् उद्यमननिपातने न338 दण्डादेः परदुःखोत्पादने उच्येते, तथाप्य् एवमादिशास्त्रपर्यालोचनयाध्यवसायादिनिषेधः ।
- एवम् अभक्ष्यभक्षणादाव् अपि द्रष्टव्यम् । यद्य् अपि भकणम्339 अन्नादिनिगरणपर्यन्तं तथापि मानसो ऽध्यवसायो निषिद्ध एव ।
-
एवम् अगम्यागमने ऽपि । यद्य् अपि हीन्द्रियसमापत्तिर् गमनं तथापि तदर्थाध्यवसायो व्यापार एवमादिशास्त्रान्तरैर् निषिध्यते ।
-
यद्य् एवं हननभक्षणागम्यागमनेषु यत् प्रायश्चित्तं तद् अध्यवसाये ऽपि प्राप्नोति ।
-
नैष दोषः । ब्राह्मणवधे तावद् इष्टम् एव, “अहत्वापि” (ग्ध् २२.११) इति वचनात् । अन्यत्र तु मुख्यस्यैव शब्दार्थस्य परिग्रहो न्याय्यः । प्रतिषेधे तूक्तशास्त्रपर्यालोचनया स मनोव्यापारात् प्रभृति कायव्यापारपर्यन्तविषयो ऽवतिष्ठते ।
-
यद्य् एवं “निन्दितं समाचरन्” (म्ध् ११.४३) इति प्रायश्चित्तनिमित्तोपदेशात् प्रतिषेधानुसारिप्रायश्चित्तं प्राप्नोति ।
-
क एवम् आह “नास्ति प्रायचित्तम्” इति । किं च, तच्छब्दचोदितान् न भवत्य् अन्यस्य लघु कल्प्यम् । तथा च सर्वप्रायश्चित्तानाम् एवमादिर् अपि विषयो न्याय्यः ।
-
कुतः पुनर् अयं विसेषो लभ्यते ।
-
प्रतिषेधाध्यवसायाद् इति । प्रायश्चित्तानि तु शब्दार्थेष्व् एव- “व्रतानि यमधर्माश्340 च सर्वे संकल्पजाः” (म्ध् २.३) इत्य् अनेन विधिप्रतिषेधाव् एवोच्येते । “व्रतानि” विधिरूपाणि, “नियमाः”341 प्रतिषेधलक्षणाः, तत्रैव च कृतार्थत्वान् नैमित्तिकेषु यावत् प्रवर्तितुम् अर्हन्ति । अस्ति च प्रतिषेधसामान्यनिमित्तम् अतो342 भवति प्रायश्चित्तम् । न च तद् एव343 । “परद्रव्येष्व् अभिध्यानम्” (म्ध् १२.५) इति चात्रैवान्ते दर्शयिष्यामः ॥ ११.२३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Thus’—refers to the whole. lot of injunctions and prohibitions.
‘Results arising after death from his deeds’—‘The result of good acts is Heaven, and that of bad ones, hell, if expiations are not performed, and expiations are extremely painful,’—having thought over all this, ‘he shall perform, good deeds.’
‘Good’ is that which is enjoined, as also the determination, or desire, to do it Thus it is that, even though in the case of the prohibition ‘one shall not injure living creatures,’ what is expressed by the words is causing pain to others by the raising and letting fall of a stick or some other weapon, yet, on the strength of teachings like the present verse, it is taken as forbidding the wish to injure.
Similarly in the case of the eating of what should not be eaten. Though ‘eating’ is the name given to the act ending with the swallowing of food, yet even the mental act of desiring to eat has been forbidden.
Similarly also in the case of having intercourse with women with whom one should not have intercourse; though ‘intercourse’ really stands for the actual penetration of the organ, yet the act of mere willing to do the act has been forbidden by other texts.
“If such be the ease with the acts of killing, eating and intercourse, then the expiation for the desire to do these should be the same as that for the actual acts themselves.”
There is no force in this objection. So far as the killing of a Brāhmaṇa is concerned, what has been urged is certainly true; because of the assertion—‘even though the man have not actually killed him, etc., etc.’ In other wises, the right course to adopt would always be to accept the direct meaning of the-words of the texts concerned. As regards prohibitions, on the strength of the said texts, they are taken us pertaining to the whole series of acts, beginning with the desire to act and ending with the actual act itself.
“If this be so, then, inasmuch as the liability to expiations has been made conditional upon the doing of ‘a forbidden act’ (11. 44), the expiation in each case would have to be in accordance with the prohibition (even on the mete desire to act).”
Who says that there is no expiation? All that the words imply is that in the case of the mere will to act, the expiation would be lighter than that in that of the actual act. This would be the right course to adopt in the course of all expiations.
“Whence is this particular rule obtained?”
From the very nature of prohibitions. In fact ‘the expiations also, consisting in vows, restraints and pious acts, have their source in determination.’ This last passage also refers to only Injunctions and Prohibitions. ‘Vows’ are of the nature of Injunctions and ‘Restraints’ of the nature of Prohibitions. And having their purposes have been fulfilled in these, the words need not be applied to other conditions and circumstances (?). In the case of all prohibitions however, the condition is present that the act is forbidden; whence it follows’ that an expiation is necessary. But the expiation (in the case of mere determination or desire) need not be the same as that in the case of the actual act.
All this we shall show under the verse ‘coveting the property of others, etc., etc,’ (12.5)
भारुचिः
उभयम् अपि निवृत्तिं प्रायश्चित्तं च, येनैकत्रानुत्पत्तिर् एव पापस्य, अन्यत्रोत्पन्नस्य विनाशः । यतश् चैतद् एवम् अतः ॥ ११.२२९ ॥
Bühler
232 Having thus considered in his mind what results will arise from his deeds after death, let him always be good in thoughts, speech, and actions.
232 अज्ञानाद् यदि ...{Loading}...
अज्ञानाद् यदि वा ज्ञानात्
कृत्वा कर्म विगर्हितम् ।
तस्माद् विमुक्तिम् अन्विच्छन्
द्वितीयं न समाचरेत् ॥ ११.२३२ ॥ [२३१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Either intentionally or unintentionally, if one has done a reprehensible act, he must not do it a second time, if he seeks absolution from the former.—(232)
मेधातिथिः
कृतप्रायश्चित्तस्यापि पुनर् अकार्यप्रवृत्ताव् अधिकतरं प्रायश्चित्तम् इति एवमर्थं द्वितीयं न समाचरेद् इति । अथ वा निवृत्तेर् अनन्तरोपदिष्टाया अर्थवादो द्वितीयं न समाचरितव्यम् इति । व्रतं न हात्व्यम् ।
- तस्माद् आद्यकृताद् व्यतिक्रमाद् विमुक्तिम् इच्छन् मोक्षम् इच्छन् पुनर् न कुर्यात् । ततश् चैतद् उक्तं भवति । कृते ऽपि प्रायश्चित्ते न विमुच्यते, यदि पुनः समाचरति । न च निष्कृतौ कृतायाम् अकृतायाम् अपि मोक्षो युक्तो ऽतो मुक्तस्य मुक्तिम् अन्विच्चन्न् इति नोपपद्यते । तस्माद् आधिक्याय पुनर् वचनम् ॥ ११.२३२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If after having performed the expiation for a certain misdeed, one commits the same act again, he becomes liable to a heavier expiation. It is in view of this that it is said that ‘he must not do it a second time.’
Or the words ‘he must not do it a second time’ may be taken as a declamatory assertion commendatory of the ‘renunciation of misdeeds’ enjoined before (in 130);—the sense being that ‘he shall not abandon his vow.’
Hence if one seeks absolution from the sin involved in the first transgression, he should not repeat the act. Thus what is meant is that merely by performing the expiation, one does not become freed from a sin, if he commits the same act again.
But it does not stand to reason that, the man is not. absolved from sin, both when he performs the expiation and when he does not perform it. Hence the assertion in the present, verse must be taken simply as indicating that there is heavy expiation in the case of committing the deed over again.—(232)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 11).
भारुचिः
ज्ञानकृतस्याप्य् अकुशलस्य निवृत्त्या शुद्धिः, किं पुनर् अज्ञानकृतस्येत्य् अनेन दर्शयति ॥ ११.२३० ॥
Bühler
233 He who, having either unintentionally or intentionally committed a reprehensible deed, desires to be freed from (the guilt on it, must not commit it a second time.
233 यस्मिन् कर्मण्य् ...{Loading}...
यस्मिन् कर्मण्य् अस्य कृते
मनसः स्याद् अलाघवम् ।
तस्मिंस् तावत् तपः कुर्याद्
यावत् तुष्टिकरं भवेत् ॥ ११.२३३ ॥ [२३२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If in regard to any act that has been committed, his mind be uneasy, he shall perform the penance prescribed for it until it brings peace to his mind.—(233)
मेधातिथिः
असत्यां चित्तशुद्धौ विहितातिरेककरणार्थम् इदम् । दुष्कृते कर्मण्य् अलाघवं कापि विचिकित्सा यदि भवति । ततः कृते ऽपि प्रायश्चित्त आ मनःप्रसादोत्पत्तेर्344 आवर्तयितव्यम् । तपोग्रहणं दानादीनाम् अपि यथाविहितदर्शनार्थम् ॥ ११.२३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What, the text means is that so long as the mind is not satisfied, one may go on doing even more penances than what has been actually prescribed.
When a misdeed has been committed, if there is in the mind a certain ‘uneasiness’—an uncomfortable feeling,—then, even though the prescribed expiation may have been performed, it should be repeated, till peace of mind has been secured.
The term ‘penance’ here stands for gifts and other prescribed, acts also.—(233)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 487).
भारुचिः
प्रायश्चित्ताभ्यासार्थो निमित्ततो ऽस्यारम्भः । तस्यायम् उभयत्र रहस्ये प्रकाशे च विज्ञेयः । तथा चोक्तं भावप्रसादस्य कु[श]लकर्महेतुत्वम् ॥ ११.२३१ ॥
Bühler
234 If his mind be uneasy with respect to any act, let him repeat the austerities (prescribed as a penance) for it until they fully satisfy (his conscience).
234 तपोमूलम् इदम् ...{Loading}...
तपोमूलम् इदं सर्वं
दैव-मानुषकं सुखम् ।
तपोमध्यं बुधैः प्रोक्तं
तपो-ऽन्तं वेददर्शिभिः ॥ ११.२३४ ॥ [२३३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
All happiness among gods and men has been declared by the wise ones to whom the Veda was revealed to have austerity for its source, austerity for its middle and austerity for its end.—(234)
मेधातिथिः
मनुष्यलोके यत् सुखम् आभिमानीकं जनपदैश्वर्यादि, यच् चैहिकम् अरोगित्वादि, यच् च साम्सर्गिकं धनपुत्रादि संपत्, यथाभिमतकान्तादिविषयोपभोगलक्षणम् ऐन्द्रियकम्, यच् च वेदेषु “मनुष्याणां शतम् आनन्दाः स एक आजानदेवेषु” (बाउ ४.३.३३) इत्यादि, तस्य सर्वस्य तपोमूलं उत्पत्तिकारणम् । तपोमध्यम् उत्पन्नस्य स्थितिर् मध्यावस्था । अन्तो ऽवसानम् । तदपेक्षयेति वेदविदां दर्शनम् । यथैव कर्मणि स्वर्गग्रामाद्यभिप्रेतफलसाधनान्य् एवं तपो विज्ञेयम् ॥ ११.२३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the world of men whatever ‘happiness’—in the form of glory of lordship over men and countries and so forth—or physical, in the form of good health and the like,—or social, such as that obtained from wealth, children and so forth—or the sensual, in the form of pleasures derived from the wife and others;—and also that of the gods,—what has been described in the Veda, in such passages as ‘hundred pleasures of men constitute one pleasure of the gods’;—of all this austerity is the ‘source,’—the cause of its origin.
Austerity is its ‘middle’— The continued existence of a thing is called its ‘middle.’
Similarly Austerity is its ‘end..’
The view of persons learned in the Veda is that Austerity brings about the same desirable results, in the form of Heaven and other desirable things, as those brought about by the sacrificial and other acts.—(234)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
Viṣṇu (95.17).—‘What is hard to follow, hard to reach, remote, or hard to do,—all that may be accomplished by devotion.’
भारुचिः
देवस्य तावत् सुखस्याणिमादेः, मानुषस्य च शब्दाद्युपभोगस्य, गन्धर्वविध्याधरादिसुखस्य च तप एवेत्य् अवस्था कारणम् ॥ ११.२३२ ॥
Bühler
235 All the bliss of gods and men is declared by the sages to whom the Veda was revealed, to have austerity for its root, austerity for its middle, and austerity for its end.
235 ब्राह्मणस्य तपो ...{Loading}...
ब्राह्मणस्य तपो ज्ञानं
तपः क्षत्रस्य रक्षणम् ।
वैश्यस्य तु तपो वार्ता
तपः शूद्रस्य सेवनम् ॥ ११.२३५ ॥ [२३४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The ‘austerity’ for the Brāhmaṇa is ‘knowledge’; the ‘austerity’ for the Kṣatriya is ‘protecting’; the ‘austerity’ for the Vaiśya is ‘agriculture’; and the ‘austertty’ for the Śūdra is ‘service.’—(235)
मेधातिथिः
नैवं मन्तव्यम्- “तपसि सामर्थ्यात् तपसा सर्वफलसिद्धीर्345 अवाप्स्यामि, विध्यतिशययोगाच् च विहिताकरणे ऽपि, न द्रव्येण कथं मे ऽनुष्ठेयो धर्मः” इति । यतो ब्राह्मणस्य तपो ज्ञानम् । ज्ञानं वेदार्थावबोधः । तस्मिन्न् असति न तत्फलसादनम् । अतो ज्ञानम् एव तप उच्यते । महतीष्व् आपत्तिषु346 तेन स्वधर्मो न हातव्य इत्य् एवमर्थो ऽयं श्लोकः । ज्ञानग्रहणं स्वाध्यायग्रहणाध्ययनात् प्रभृति सर्वस्वधर्माणां प्रदर्शनार्थम् । एवं तपः क्षत्रिय्स्येति । शूद्रस्य सेवनं द्विजातीनाम् इति शेषः, तत्सेवाया विहितत्वात् । अस्य चानुवादत्वात् ॥ ११.२३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The foregoing should not give rise to the following idea—“Inasmuch as such great things are said of Austerity, by its means I can get all I want, even without doing the acts enjoined for me; specially as, on account of my not possessing the requisite materials, I am not in a position to perform all that is enjoined.”
It would not be right to entertain this idea, because—‘the Austerity for the Brāhmaṇa is Knowledge.’ ‘Knowledge’ here stands for the understanding of what is contained in the Veda; so long as the man does not acquire this, nothing can accomplish anything for him. Hence it is Knowledge that is called ‘Austerity.’
What the verse means is that even in times of distress one should not neglect his duties.
‘Knowledge’ here stands for all the duties of the Brāhmaṇa, beginning with the study of the Veda.
Similarly ‘protecting’ is the ‘austerity’ for the Kṣatriya.
‘For the Śūdra, service’—of twice-born men; it is the serving of these that has been prescribed for him; of which the present verse is only a reiteration.—(235)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
भारुचिः
प्रायश्चित्तप्रकरणे ऽस्योपदेशाद् विज्ञायते दृष्टार्थेष्व् अपि नियमः शुद्धिहेतुः, किं पुनर् विहितप्रायश्चित्तानुष्ठानानाम् । तथा चोक्तं ज्ञानस्य शुद्धिहेतुत्वम्, “ज्ञानं तपो ऽग्निर् आहारः,” “बुद्धिर् ज्ञानेन शुध्यति” इति च । तस्य चार्थप्राप्तस्यात्र विशुद्ध्यर्थ उपदेशो विज्ञेयः ॥ ११.२३३ ॥
Bühler
236 (The pursuit of sacred) knowledge is the austerity of a Brahmana, protecting (the people) is the austerity of a Kshatriya, (the pursuit of) his daily business is the austerity of a Vaisya, and service the austerity of a Sudra.
236 ऋषयः संयतात्मानः ...{Loading}...
ऋषयः संयतात्मानः
फल-मूलानिलाशनाः ।
तपसैव प्रपश्यन्ति
त्रैलोक्यं स-चराचरम् ॥ ११.२३६ ॥ [२३५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It is by austerity alone that self-controlled sages, subsisting on fruits, roots and air, survey the three worlds, including all moveable and immoveable beings.—(236)
मेधातिथिः
अतीन्द्रियज्ञानातिशयासादनम् अपि मुनीनां तपोबलेनैवेत्य् अर्थः । वाङ्मनःकायनियमात् संयतात्मानः । फलमूलेत्य् आहारनियमः । ईदृशेन तपसा त्रैलोक्यं प्रत्यक्षवत् पश्यन्ति ॥ ११.२३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What this means is that it is due to Austerity that sages acquire the power to have super-sensuous cognitions.
‘Self-controlled’—by the restraint of speech, mind and body.
‘Fruits and roots’—stands for restraints on food.
By means of this Austerity, they survey, as if by direct perception, the whole of the three worlds.—(236)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
भारुचिः
प्रायश्चित्तानुष्ठानार्थतपसा पश्यन्ति । सेयम् एवं प्रायश्चित्ततपः स्तुतिः प्रकरणसामर्थ्याद् विज्ञेया । एवम् उत्तरश्लोकाः ॥ ११.२३४ ॥
Bühler
237 The sages who control themselves and subsist on fruit, roots, and air, survey the three worlds together with their moving and immovable (creatures) through their austerities alone.
237 औषधान्य् अगदो ...{Loading}...
औषधान्य् अगदो विद्या
दैवी च विविधा स्थितिः ।
तपसैव प्रसिध्यन्ति
तपस् तेषां हि साधनम् ॥ ११.२३७ ॥ [२३६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Medicines, drugs, science and the various kinds of divine condition are acquired by austerity; as austerity is the means of their accomplishment.—(237)
मेधातिथिः
औषधानि रसायनानि । अगदा व्याध्युपशमभेषजानि । विद्या भूतविशेषादिविषया । दैवी स्थितिर् अणिमादिशक्तियोगो ऽनेकप्रकारः ॥ १.२३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Medicines’—metallic preparations.
‘Drug’— potions tending to allay diseases.
‘Science’— relating to elements and elementals.
‘Divine condition ’— the various kinds of power, of becoming very small, and so forth.—(237)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 835).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
Bühler
238 Medicines, good health, learning, and the various divine stations are attained by austerities alone; for austerity is the means of gaining them.
238 यद् दुस्तरम् ...{Loading}...
यद् दुस्तरं यद् दुरापं
यद् दुर्गं यच् च दुष्करम् ।
सर्वं तु तपसा साध्यं
तपो हि दुरतिक्रमम् [मेधातिथिपाठः - सर्वं तत् तपसा] ॥ ११.२३८ ॥ [२३७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
What is hard to traverse, what is hard to attain, what is hard to reach, and what is hard to do,—all this is accomplished by Austerity; as Austerity is irrepressible.—(238)
मेधातिथिः
दुःखेन यत् तीर्यते तद् दुस्तरम् । व्याधिनिमित्ता महत्य् आपत् । अतिबलेन शत्रूणां यद् उपरोधः । एतद् अपि तपस्विनां सुसाध्यम् । कृच्छ्रेण यत् प्राप्यते तद् दुरापम् आकाशगमनादि । दुर्गं मेघपृष्ठारोहणादि । दुष्करम् अभिशापवरदानादि, अन्यथा त्व् अकरणम् । यथा संवर्तस्यान्यदेवतासृष्टिः । सर्वम् एव तपसा सिध्यति । श्लोकत्रयेण संयोगपृथक्त्वाद् अभ्युदयार्थता कृच्छ्राणाम् उच्यते ।
- ननु च प्रायश्चित्तानां प्रकृतत्वात् कृच्छ्रस्तुतिस् तच्छेषतयैव न्याय्या, नाभ्युदयार्थिनो विधेयतया । न च दुस्तरादयो ऽर्थवादतया न संभवन्ति । एवंविधाः महान्तः कृच्छ्रा यद् दुस्तरम् अपि समुद्रादि तीर्यते । किं पुनर् पापं347 नापनोत्स्यते ।
- उच्यते । गृह्यस्मृतिषु सामविधौ चाननुक्रम्यैव प्रायश्चित्तानि348 कृच्छ्रविधिः समाम्नातः । तत्र चानारभ्याधीतत्वाद् युक्तैव अभ्युदयार्थता । आह च “अथैतान् कृच्छ्रांश् चरित्वा सर्वेषु वेदेषु स्नातो भवति सर्वैर् देवैर्349 ज्ञातो भवति” (ग्ध् २६.२४) इति । “वेदेषु स्नातः”350 इत्य् अनेन नियमपूर्वकं वेदाध्ययनानुष्ठानाद् यत् फलं तत् सिद्धम् आह । यस् तु निष्फलो ग्रहणार्थो ऽध्ययनविधिः स एकवेदाध्ययनेनात्रापि संपद्यते । एवम् अनेकवेदाध्ययनं तु धर्मायैवेत्य् उक्तम् । “देवैर्351 ज्ञातः” इत्य् अनेनाशेषयागफलावाप्तिम् आह । यजमानो हि वेदैर् ज्ञायते । यो ह्य् अर्थवादतया संभवति, न प्रायश्चित्तैर् दानभावं352 गच्छद्भिः । इहापि स्वधर्मनिवृत्तिम् आशङ्कमानेन “ब्राह्मणस्य तपो ज्ञानम्” (म्ध् ११.२३५) इति यद् उक्तं तद् अभ्युदयार्थत्वे संभवति । न प्रायश्चित्तानि पापप्रमोचनार्थानि काम्यानि फलसाधनानि, तत्र भिन्नविषयत्वात् कुतः प्रायश्चित्तैर् निवृत्तिर् आशङ्क्यते । अभ्युदयार्थत्वे तु कृच्छ्राणाम् अन्येषां च कर्मणां तुल्यत्वाद् युक्ता निवृत्त्याशङ्का । तथा “महापतकिनश् च” (म्ध् ११.२३९) इति पापप्रमोचनार्थे ऽपि353 चोद्यते यद् दुस्तरम् इत्यादिना अभ्युदयार्थतेति भिन्ने एव ते वाक्ये । तेन च प्रकरणस्य बाधो युक्त एव । तथा च द्वैपायनमुनिप्रभृतयः “तपःप्रभावाद् बुद्धीर् विचित्रास् ता वक्ष्यन्ते” । तस्मात् सर्वफलानि तपांसि । न च यथा सर्वार्थान्य् अपि वैदिकानि कर्माणि नियतफलानि “सर्वेभ्यो दर्शपूर्णमासौ सर्वेभ्यो ज्योतिष्टोमः” इत्यधिकारात् तत्र सर्वत्र यान्य् एव वेदे स्वर्गादीनि फलानि श्रुतानि तदपेक्षयैव सर्वार्थता न तु ऋध्यतिशयातिभोगेनैवम् इति । किं तर्हि, यद् दुस्तरम् इत्यादि यथा निदर्शितम् ॥ ११.२३८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Hard to traverse’— that which can be traversed with difficulty; e.g., some great trouble due to illness, or to attack by a powerful enemy. All this is easily met by ascetics.
‘Hard to attain’— that which is got with difficulty; e.g., the power to fly in the sky and so forth.
‘Hard to reach’—e.g., riding on the back of clouds and so forth.
‘Hard to do’—e.g., the granting of boons and pronouncing of curses; the reversing of these; as for instance Saṃvarta created another set of divine beings.
All this is accomplished by Austerity.
These three verses describe the fact that the Kṛcchra penances are conducive to all kinds of prosperity and advancement
“Inasmuch as the injunction of expiations forms the subject-matter of the present context, any praises bestowed upon Kṛcchra must be taken as supplementary to that injunction; and it would not be right to take them as actually enjoining the penance itself as leading to prosperity. Nor is it impossible to take the present verse as a purely commendatory declamation,—the sense being—‘the Kṛcchra penances are so very effective that what is hard to traverse, such as the ocean and the like, become traversed by their means, wherefore then could they not wipe off sins?”
Our answer to this is as follows:—In the Gṛhyasūtras and the Sāmavidhāna, we find the Kṛcchra enjoined without reference to expiation; so that: since such injunctions of the penance are not in the wake of any other enjoined act, the penance can certainly be taken as leading to prosperity and advancement. It has also been declared that—‘Having performed these Kṛcchra penances, one becomes accomplished in all Vedas, and becomes recognised by all the gods.’ (Gautama, 20. 24). What is meant by ‘becoming accomplished in the Vedas’ is that the performer obtains that reward which is obtainable by the proper study, according to prescribed rules, of the Veda. This injunction that we have of the study of Veda, without reference to rewards, becomes fulfilled by the study of even a single Veda; so that when several Vedas are studied, this can only be regarded as bringing about special merit. The expression ‘becomes recognised by all the gods’ means that he obtains the results obtainable from the performance of all the sacrifices; if is only when a man performs sacrifices that he becomes ‘recognised by the gods,’ and not by performing expiations, which partake of the nature of gifts (not sacrifices). Further, what has been said in the present work in connection with the statement that ‘for the Brāhmaṇa, Austerity is knowledge’ (236),—which was suspected of implying the omission by the Brāhmaṇa of all his duties,—is possible only if the penance in question be regarded as conducive to prosperity and advancement. As for expiations, they are meant to remove sins; they are not of the nature of acts performed for the attainment of desirable results; so that the scope of the two sets of acts being different, how could anything said in regard to expiations be suspected of leading to the omission of duties? If, on the other hand, the Kṛcchra penances were conducive to prosperity and advancement, they would stand on the same footing as other acts tending to the same end; and it would be natural to suspect the omission of these latter. Thus we conclude that while the next verse speaks of these penances as destructive of sins, the present one speaks of them as conducive to prosperity and advancement; and these two sentences stand apart from each other; and it is only light that what is asserted by means of the ‘sentences’ should set aside what is only indicated by the context, it is in this sense that we have the following declaration of Dvaipāyana and other sages—‘By the force of Austerities, powerful intellect and other excellences are acquired.’
From all this it follows that Austerities are conducive to all kinds of desirable results. In the case of the Vedic rituals, though it has been declared that ‘the Darśapūrṇamāsa sacrifices are conducive to all results, the Jyotiṣṭoma is conducive to all results,’ yet, from the very nature of persons undertaking the performance of these rites, the term ‘all’ in this declaration is taken as standing only for all those results that have been declared as following from these sacrifices, and not actually all results in the literal sense of the term. But in the case in question it is not so; what is said in the present verse has to be taken as literally true.—(238)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
भारुचिः
ग्रहनक्षत्रवैषम्यनिमित्ता आपद् दुस्तरा । दुरापं चान्तर्धानावेशाकाशगमनाद्यैश्वर्यजीवितैव । दुर्गं च यद् दुरार्छं (?) स्वर्गादि । यच् च दुष्करं कृत्स्नसमुद्रपानमृतसंजीवनाद्य् अगस्त्यजमदग्निप्रभृतीनां तत् सर्वं तपसा शक्यम् इति । सेयम् उक्तस्य सामर्थ्येन प्रायश्चित्ततपःस्तुतिर् एव प्रकरणसामर्थ्याद् विज्ञेया । येन ॥ ११.२३५–२३६ ॥
Bühler
239 Whatever is hard to be traversed, whatever is hard to be attained, whatever is hard to be reached, whatever is hard to be performed, all (this) may be accomplished by austerities; for austerity (possesses a power) which it is difficult to surpass.
239 महापातकिनश् चैव ...{Loading}...
महापातकिनश् चैव
शेषाश् चाऽकार्यकारिणः ।
तपसैव सुतप्तेन
मुच्यन्ते किल्बिषात् ततः ॥ ११.२३९ ॥ [२३८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those who have committed heinous offences, as also those who have committed other misdeeds, become freed from their sins by means of austerities well-performed.—(239)
मेधातिथिः
उक्तार्थम् एतत् ॥ ११.२३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The meaning of this verse has been already explained.—(239)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 454).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
भारुचिः
विनष्टकिल्बिषाणां च प्रतिबन्धाभावाद् विहितकर्मानुष्ठानतपसा सर्वार्थेन यथोक्ता सिद्धिः । किं चान्यत् ॥ ११.२३७ ॥
Bühler
240 Both those who have committed mortal sin (Mahapataka) and all other offenders are severally freed from their guilt by means of well-performed austerities.
240 कीताश् चाऽहि-पतङ्गाश् ...{Loading}...
कीताश् चाऽहि-पतंगाश् च
पशवश् च वयांसि च ।
स्थावराणि च भूतानि
दिवं यान्ति तपोबलात् ॥ ११.२४० ॥ [२३९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Insects, snakes, moths, animals and birds, as also immovable beings go to heaven by the force of austerities.—(240)
मेधातिथिः
तपस्तुतिर् इयम् । येन तपसा सर्वत्र गमनात् सर्वे स्वर्गम् आसत इति । यथानधिकृता अपि कीटादयस् तपोबलाद् दिवं गच्छन्ति, किं पुनर् विद्वांसो ब्राह्मणाः । आलम्बनं कीटादीनां जातिसहजं दुःखं तद् एव तपः । तेन च क्षीणकल्मषाधिकारिजन्मान्तरकृतेन सुकृतेन दिवं यान्ति ॥ ११.२४० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a praise of Austerity.
By the force of austerity, beings go everywhere, reaching Heaven itself;—even such naturally incapable beings as Insects and the rest go to heaven by the form of austerity;—what of learned Brāhnmṇas?
What forms the basis of this assertion is the fact that the suffering that, these insects and other beings experience by the very nature of their existence is the ‘austerity’ in their case; and when they have thereby destroyed their sins (on account of which they were born as insects, etc.) they go forward to heaven to which they are entitled by their good deeds in the past—(240)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
भारुचिः
कीटपतङ्गा अग्निप्रवेशतपसा, पशवो ऽपत्यपोषणसंवर्धनेन वाहक्षीरदानादिभिश् च, वयांसि चापत्यसंवर्धनेन साधूनां च स्वमांसोपकारेण, स्थावराणि च पुष्पमूलफलछायाद्य् उपकारेण, दिवं यान्ति तपोबलात् । तपःस्तुत्यर्थवादो ऽयम् । अथ वा कीट्[अत्व्]आदिप्राप्तिहेतुकर्मसंबन्धात् प्रायश्चित्तेन यस्मान् मुच्यन्ते । अत एवम् इदम् उच्यते । सेयम् अपरेण प्रकारेण प्रायश्चित्तस्तुतिः । एवं च सति ॥ ११.२३८ ॥
Bühler
241 Insects, snakes, moths, bees, birds and beings, bereft of motion, reach heaven by the power of austerities.
241 यत् किम् ...{Loading}...
यत् किं चिद् एनः कुर्वन्ति
मनो-वाङ्-गूर्तिभिर् जनाः [मेधातिथिपाठः - मनो-वाक्-कर्मभिर्] ।
तत् सर्वं निर्दहन्त्य् आशु
तपसैव तपो-धनाः ॥ ११.२४१ ॥ [२४० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Whatever sin people commit by thought, word or deed,—all that they speedily burn away, having Austerity as their sole wealth.—(241)
मेधातिथिः
वाङ्मनःकायकृतस्य जपहोमाभ्यां शुद्धिः स्मर्यते । तत्र तपसा निवृत्तिः स्यात् । अत इदम् आरभ्यते तद् अपि तपसानूद्यते ॥ ११.२४१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been declared in the Smṛtis that sins committed by thought, word and deed are wiped off by the repeating of sacred texts and the offering of Homa; from which it might be assumed that these are beyond the scope of Austerities. It is in view of such an assumption that the text proceeds to add this verse;—the sense being that the said sins also are wiped off by Austerities.—(241)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 454).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
भारुचिः
यतश् च,
Bühler
242 Whatever sin men commit by thoughts, words, or deeds, that they speedily burn away by penance, if they keep penance as their only riches.
242 तपसैव विशुद्धस्य ...{Loading}...
तपसैव विशुद्धस्य
ब्राह्मणस्य दिवौकसः ।
इज्याश् च प्रतिगृह्णन्ति
कामान् संवर्धयन्ति च ॥ ११.२४२ ॥ [२४१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It is only when the Brāhmaṇa has been purified by Austerities that Heavenly Beings accept their sacrifices and advance their interests.—(242)
मेधातिथिः
काम्यकर्मारम्भे पूर्वं तपः कर्तव्यम् । तद् अपि तावद् अनूद्यते । तथा चोक्तम् “प्रथमं चरित्वा शुचिः पूतः कर्मण्यो भवति” (ग्ध् २६.२१) । यत्र तावद् दीक्षोपनयनाद्य्354 अङ्गं तत्र तद् एव तपः । एकस् तपो355 व्रतम् उपैत्य् असंगतानां356 विहितं चेति तप एव । यत्रापि शान्तिकपौष्टिकादौ गृह्यादिविषये तत्रापि पूवं तपः कर्तव्यम् इति श्लोकार्थः ।
- ब्राह्मणग्रहणं यागाधिकृतकामिमात्रप्रदर्शनार्थम्357 । उक्तं च ।
-
नातप्ततपसः पुंसो हविर् गृह्णन्ति देवताः ।
-
नागृहीतहविष्यस्य कामः संपद्यते क्वचित् ॥
यद्य् अपि न देवता तत्फलं ददाति358 तथापि यागस्य देवतया विनानिष्पत्तेर् देवताः संवर्धयन्तीत्य् उच्यते । हविर्ग्रहीतृत्वं च न पुनर् देवतानां च स्वीकारः । किं तर्हि, संप्रदानतयोद्देशे ऽनिराकरणम् ॥ ११.२४२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Before undertaking a rite conducive to a desirable result, it is necessary to perform an austerity; it is this fact that is referred to here. To this end it. has been declared that—‘First of all one should perform austerities, and thereby become pure and sanctified; he then becomes fit for performing religious acts.’ In the case of rites, where preliminary Initiation and such other rites are prescribed, these would constitute the necessary ‘austerity’; also the penance that is prescribed in connection with certain rites, is an ‘austerity,’ and in such rites as are performed for the allaying of troubles, and obtaining of strength, and also the domestic rites,—it is necessary to perform an austerity, as a preliminary step. This is what the verse means.
The term ‘Brāhmaṇa’ stands here for all those persons that are entitled to the performance of sacrifices, and are prompted by desire for their results.
It has also been declared elsewhere—‘Unless a man has performed austerities, the gods do not accept his offerings, and until his offerings are accepted, his desires are not fulfilled.’
Though as a matter of fact, it is not the gods that bestow the results of sacrifices, yet, inasmuch as no ‘sacrifice’ can be accomplished without its ‘deity,’ it has been declared that the gods ‘advance the man’s interests.’
When the gods are described as ‘accepting the offerings,’ it is not meant that they actually take hold of the materials offered; all that is meant is that they do not refuse to be the recipients of the offerings.—(242)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
भारुचिः
काम्यकर्मसाध्यत्वात् तद् अनुष्ठातॄणाम् । अतश् चैतन् न्याय्यं कर्तुम् । इदं चापरं पश्य तपसो महाभाग्यम् ॥ ११.२४० ॥
Bühler
243 The gods accept the offerings of that Brahmana alone who has purified himself by austerities, and grant to him all he desires.
243 प्रजापतिर् इदम् ...{Loading}...
प्रजापतिर् इदं शास्त्रं
तपसैवाऽसृजत् प्रभुः ।
तथैव वेदान् ऋषयस्
तपसा प्रतिपेदिरे ॥ ११.२४३ ॥ [२४२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It was by means of Austerity that Lord Prajāpati gave forth these ordinances; and it was by means of Austerity that the Sages obtained the Vedas.—(243)
मेधातिथिः
मनोर् येयं प्रतिष्ठा ग्रन्थस्य सा तपःसामर्थ्यजैव359 । अन्यो ऽपि यो ग्रन्थप्रतिष्ठाकामस् तेनापि तपःपूर्वं कृत्वा ग्रन्थः प्रणेतव्यः । ऋषीणाम् अपि यत् तादृक्त्वं वेदाः प्रादुर् भवन्ति तत् तपसैव ॥ ११.२४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The composing of this work by Manu was due to the power of Austerity. Whoever is desirous to compose an equally respectable work should perform austerities before compiling the work.
Further, it is on account of Austerity that the Vedas are revealed to the sages.—(243)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
भारुचिः
प्रजापतिर् अपि भूत्वा तपःशरण इति कर्तव्येषु, किं पुनर् मनुष्या इत्य् एवम् अस्य स्तुतित्वं बोद्धव्यम् ॥ ११.२४१ ॥
Bühler
244 The lord, Pragapati, created these Institutes (of the sacred law) by his austerities alone; the sages likewise obtained (the revelation of) the Vedas through their austerities.
244 इत्य् एतत् ...{Loading}...
इत्य् एतत् तपसो देवा
महाभाग्यं प्रचक्षते [मेधातिथिपाठः - यद् एतत् तपसो] ।
सर्वस्याऽस्य प्रपश्यन्तस्
तपसः पुण्यम् उत्तमम् [मेधातिथिपाठः - पुण्यं उद्भवम्] ॥ ११.२४४ ॥ [२४३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The gods, discerning that the holy origin of all this lies in austerity, thus proclaim the magnificence of Austerity.—(244)
मेधातिथिः
तपःस्तुत्युपसंहरः । यद् एतत् तपसो महाभाग्यं महाफलत्वम् उक्तं तद् देवाः प्रचक्षते, न केवलं मनुष्या एव । सर्वस्यास्येति जगन्निदर्शयति । कृत्स्नस्य जगतः पुण्यम् उद्भवं शुभजन्म तपसः सकाशात् पश्यन्तः ॥ ११.२४४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This sums up the praise of Austerity.
The ‘magnificence’—great efficiency—of Austerity that has been here described, is proclaimed by the gods, not only by men.
‘All this’—refers to the world. The ‘holy origin’ of the whole world, they discern in Austerity.—(244)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 11.234-244)
**
See Comparative notes for [Verse 11.234].
भारुचिः
“तपोमूलम् इदं सर्वम्” इत्य् एतस्मात् श्लोकात् प्रभृति यावद् अयं श्लोक इयत्य् अत्र या स्तुतिः सा प्रकाशप्रायश्चित्ततपसः । अथ वा “अनाविष्कृतपापस् तु” इत्य् अतः प्रभृति रहस्यप्रायश्चित्तप्रकरणसामर्थ्यात् तत्तपःस्तुतिः, अविरोधाद् उभयोर् वा । अथ वा तपःस्थितानाम् अप्रत्ययाकुशलकर्मनाशाय तपःस्तुतिर् इति ॥ ११.२४२ ॥
Bühler
245 The gods, discerning that the holy origin of this whole (world) is from austerity, have thus proclaimed the incomparable power of austerity.
245 वेदाभ्यासो ऽन्वहम् ...{Loading}...
वेदाभ्यासो ऽन्वहं शक्त्या
महायज्ञक्रिया क्षमा ।
नाशयन्त्य् आशु पापानि
महापातकजान्य् अपि ॥ ११.२४५ ॥ [२४४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The daily recitation of the Veda, to the best of one’s ability, the ‘Great Sacrifices,’ and ‘tolerance,’ quickly destroy all sins,—even those due to heinous offences.—(245)
मेधातिथिः
वेदाभ्यासादीनां नित्यानां कर्मणां पापप्रणोदनार्थताधिकारान्तरत्वेनोच्यते । अनिर्दिष्टप्रायश्चित्तानाम् अप्रत्ययकृतानां प्रतिभूतानां चैतद् विज्ञायते ।
-
अन्ये त्व् आहुर् यद् एवोक्तम् “ब्राह्मणस्य तपो ज्ञानम्” (म्ध् ११.२३४) इति तपोविधानेन कर्मान्तरनिवृत्तिम् आशङ्कमानस्य वचनम्, इदम् अपि तथैव विज्ञेयम् ।
-
अनुसंधानार्थं क्षमाग्रहणम् सर्वात्मगुणप्रदर्शनार्थम् । महापातकान्य् अपीति । अपिशब्दात् स्तुतिः360 प्रतीयते न महापातकनिवृत्त्यर्थता न चाकस्मात् स प्रवर्तित इति तथा प्रदर्शितैर् विषयैर् विज्ञायते ॥ ११.२४५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse is asserting, in another way, the fact that Vedic Study and other compulsory duties are destructive of sins. And this appears to be meant for those acts in connection with which no specific expiations have been prescribed, or those that may have been committed unknowingly.
Others have held that this verse also should be understood as addressed to those who may be led to think that the injunction of Austerities in the present context means that Brāhmaṇas may omit all other duties; just the same contingency that was suspected in connection with the previous statement that ‘for the Brāhmaṇa, knowledge is austerity’ (Verse 235).
‘Tolerance’ has been mentioned as standing for all the qualities of the soul.
‘Even those due to heinous offences.’—This term ‘even’ appears to be commendatory; it does not mean that the heinous offences are actually set aside; and from all that has been said before it follows that what is meant is that these grievous sins cease to be immediately operative.—(245)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 172); and again on p. 379.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (27.7).—‘The daily recitation of the Veda and the performance, according to one’s ability, of the series of Great Sacrifices quickly destroy guilt, even that of the Mahāpātakas.’
Yājñavalkya (3.311).—‘Sins,—even those born of the Mahāpātakas,—touch not one who is devoted to the reciting of the Veda, who is tolerant and addicted to the performance of the Great Sacrifices.’
भारुचिः
प्रायश्चित्तप्रकरणे नित्यकर्मप्रशंसना कस्माद् युज्यत इति । यतः एतेषाम् अपि पापक्षयहेतुत्वं विज्ञेयम् । न केवलम् उत्कर्षार्थम् एवेति । अपरे त्व् आहुः- अनिर्दिष्टप्रायश्चित्तानाम् एनसां प्रत्ययकृतानाम् अप्रत्ययकृतानां चेतन[भूतान्]आम् एतत् प्रायश्चित्तम् इति । अत्र दृष्टान्तम् आह ॥ ११.२४३ ॥
Bühler
246 The daily study of the Veda, the performance of the great sacrifices according to one’s ability, (and) patience (in suffering) quickly destroy all guilt, even that caused by mortal sins.
246 यथैधस् तेजसा ...{Loading}...
यथैधस् तेजसा वह्निः
प्राप्तं निर्दहति क्षणात् ।
तथा ज्ञानाग्निना पापं
सर्वं दहति वेदवित् ॥ ११.२४६ ॥ [२४५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Just as fire, in a moment, consumes with its heat the fuel placed upon it, so does the man learned in the Veda destroy all sins by the fire of knowledge.—(246)
मेधातिथिः
ज्ञानप्रशंसेयम् । विदुषः स्वल्पेन प्रयश्चित्तेन शुद्धिर् इत्य् अस्मिन् प्रकरण आज्ञायते । ज्ञानं च सरहस्यं वेदार्थविषयं ज्ञेयम् । न361 प्रायश्चित्तविधिज्ञानं केवलं शुद्धये, प्रयोगार्थत्वात् तत्362 । न ह्य् अन्यथा प्रयोगोपपत्तिः । यस् तु देवादिसत्ताविज्ञानं363 रहस्याधिकारज्ञानं च तस्याकामार्थत्वाद् युक्तम् “तद् धि ताः पापनिष्क्रियाः” । आह च “यथा पुष्करपलाश आपो न श्लिष्यन्ति एवम् एवंविदि पापं कर्म न श्लिष्यति” (छु ४.१४.३) इति । एधो दार्विन्धनम् । यथा शुष्कदारु चाग्नौ क्षिप्तं क्षिप्रं दह्यते364 एवं ज्ञानम् अग्निर् इव पापस्य दाहकत्वाद्365 विनाशसामान्याद् एवम् उच्यते । वेदविद् इति ज्ञानं विशिष्यते । तेन तर्ककलाकाव्यादिज्ञानम् अपास्तं भवति ॥ ११.२४६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is the praise of knowledge; and what we learn from this section of the text is that for the learned man purification is secured by a comparatively light expiation.
‘Knowledge’—here means what is contained in the Veda, along with the esoteric explanations. Mere knowledge of the rules of Expiation cannot bring about purification. If it did, there would be no possibility of any one actually performing the rite. As for the knowledge of the real nature of gods and other things, and the knowledge of purely esoteric matters,—since this also is not acquired for any selfish purpose, it is only right that it should be destructive of sins. To this sense it has been declared—‘Just as water does not touch the lotus-leaf, so does sin not contaminate the man who knows this.’—(Chāndogya Upaniṣad, 4.14.3).
‘Fuel’—wooden sticks.
Just as dry wood thrown into fire is quickly consumed, so does knowledge destroy all sins;—the only ground of similarity lying in there being destruction in both cases.
‘Learned in the Veda.’—This serves to qualify the knowledge specially meant; so that the knowledge of Logic, Arts, Poetry and such subjects becomes excluded.—(246)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāsaramādhava (Prāyaścitta, p. 454).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (27.1-2).—‘If a hundred improper acts, and even more, have been committed, and the knowledge of the Veda is retained, the fire of the Veda destroys all the guilt of the man, just as fire consumes fuel. As a fire burning strongly consumes even green trees, even so the fire of the Veda destroys one’s guilt caused by evil deeds.’
भारुचिः
न केवलं वेदाभ्यासः, किं तर्हि तद्विज्ञानम् अपि । शुद्धये वेदार्थविदाम् । इतरथा हि- प्रायश्चित्तप्रकरणे स्तुतिर् अस्यानर्थिका स्यात् । अपरे तु प्रायश्चित्तानुष्ठानविज्ञानस्तुतिम् एतां मन्यन्ते । तद् अयुक्तम्, अर्थगृहीतत्वात् प्रयोगविज्ञानस्य । यतो ऽन्यद् देवतादिसतत्त्वविज्ञानम् इदं विज्ञेयम् । तथा चोक्तम्, कृत्स्नं दहति वेदविद् इति । तद् इदानीं रहस्यप्रायश्चित्तम् उपदिश्यते ॥ ११.२४४ ॥
Bühler
247 As a fire in one moment consumes with its bright flame the fuel that has been placed on it, even so he who knows the Veda destroys all guilt by the fire of knowledge.
247 इत्य् एतद् ...{Loading}...
इत्य् एतद् एनसाम् उक्तं
प्रायश्चित्तं यथाविधि ।
अत ऊर्ध्वं रहस्याऽनां
प्रायश्चित्तं निबोधत ॥ ११.२४७ ॥ [२४६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The due expiation of sins has thus been described; listen after this to the expiation of secret sins.—(247)
मेधातिथिः
पूर्वोत्तरप्रकरणाभिसंबन्धार्थः ॥ ११.२४७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This sets forth the connection between the preceding and present sections.—(247)
Bühler
248 The penances for sins (made public) have been thus declared according to the law; learn next the penances for secret (sins).
248 स-व्याहृति-प्रणवकाः प्राणायामास् ...{Loading}...
स-व्याहृति-प्रणवकाः
प्राणायामास् तु षोडश ।
अपि भ्रूणहनं मासात्
पुनन्त्य् अहर् अहः कृताः ॥ ११.२४८ ॥ [२४७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Sixteen ‘Breath-Suppressions’ with the Vyāhṛtis and the Praṇava, performed daily, purify, in a month, even the ‘murderer of the embryo’ (Brāhmaṇa).—(248)
मेधातिथिः
मुखनासिकासंचारी वायुः प्राणः, तस्य्आयामो निरोधः । स चोभयपथा प्राणप्रवृत्तेर् बहिः क्रमतो ऽपानप्रवृत्तेर् वा यद् रेचकाख्यं366 प्रसिद्धम् । व्याहृतयः सप्त । प्रणव ॐकारः । व्याहृतिभिः प्रणवेन च सह प्राणायांआः कर्तव्या इति । षोडशेत्य् आवृत्तिसंख्यानम् ।
-
कीदृशः सहभावः ।
-
केचिद् आहुः । प्राणायामं कृत्वा व्याहृतिः प्रणवजपः प्रत्यावृत्तिं कर्तव्यः ।
-
अन्ये त्व् आहुः । श्वासनिरोधकालेन ध्यातव्याः ।
-
किंपरिमाणः प्राणायामानां कालः ।
-
यावता नातिमहती श्वासनिरोधनपीडा जायते ।
-
कुम्भरेचकपूरकाश् च प्राणायामाः स्मर्यन्ते, न367 श्वासनिरोधमात्रम् । यथाप्रमाणं नासिद्धेर् इति, असाध्यतयैव परिमाणानाम् ।
- अपि भ्रूणहनम् । अपिशब्दात् तत्समेषु ॥ ११.२४८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Breath’—is air moving along the mouth and the nostrils,—its ‘suppression’ means its suspension and it is known as standing for the control of the air moving outwards, as also that proceeding inward.
‘Vyāhṛtis’—the seven syllables (‘bhūḥ’ and the rest).
‘Praṇava’—the syllable ‘Om.’
What the verse means is that ‘one shall perform the breath-suppressions with the Vyāhṛtis and the Praṇava.’
‘Sixteen’—is the number of repetitions of the act.
“What sort of association is there (between the breath-suspension and the syllables)?”
Some people say that what is meant is that ‘after each suppression of breath, the Vyāhṛtis and the Praṇava should be repeated.’
Others declare that the syllable should be meditated upon during the time that the breath is suppressed.
“What is the time for each breath-suppression?”
It shall be continued so long as the suppression of breath does not begin to be painful.
‘Breath-suppression’ stands for what has been described under the names ‘Kumbhaka,’ ‘Pūraka’ and ‘Rechaka’—and not mere suspension of breathing. And for these there can be no restriction as to time.
‘Even the murderer of the embryo.’—The term ‘even’ is meant to include others also whose sins resemble that of ‘murdering the embryo.’—(248)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.302), which adds that this refers to cases where the penetint is unable to give cows;—and in Aparārka (p. 44 and p. 1216), which adds that this is destructive of all heinous offences; and declares that what is here expressly stated implies also such observances as celibacy, truthfulness, sleeping on the ground, eating only haviṣya food and so forth.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (4.1.29).—‘Sixteen breath-suspensions, accompanied by the Vyāhṛtis and by the syllable Om, repeated daily, purify, after a month, even the slayer of a learned Brāhmaṇa.’
Vaśiṣṭha (26.4).—(Same as above.)
Viṣṇu (55.2).—‘The killer of Brāhmaṇa is purified, if, having approached a river, he suspends his breath sixteen times and takes only one meal of sacrificial food, each day, for a month.’
भारुचिः
ब्रह्महत्यायाम् अभिधाय, रहस्यं सुरापस्येदानीम् आह ॥ ११.२४५ ॥
Bühler
249 Sixteen suppressions of the breath (Pranayama) accompanied by (the recitation of) the Vyahritis and of the syllable Om, purify, if they are repeated daily, after a month even the murderer of a learned Brahmana.
249 कौत्सञ् जप्त्वाप ...{Loading}...
कौत्सं जप्त्वाप इत्य् एतद्
वसिष्ठं च प्रतीत्य् ऋचम् ।
माहित्रं शुद्धवत्यश् च
सुरापो ऽपि विशुध्यति ॥ ११.२४९ ॥ [२४८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even a drinker of wine becomes pure if he recites the ‘Kautsa hymn,’ beginning with the term ‘Ap,’ or the ‘Vāsiṣṭha hymn,’ consisting of the triad of verses beginning with ‘Prati,’ or the ‘Māhitra hymn,’ or the ‘Śuddhavati verses.’—(249)
मेधातिथिः
कुत्सेन ऋषिणा दृष्टं प्रोक्तं कौत्सम् । “अप नः शोशुचद् अघम्” (र्व् १.९७.१) इत्य् अष्टर्चं बह्वृचे पठ्यते । वासिष्ठं च पर्तीत्य् ऋचम् । तिस्र ऋचः समाहृतास्त्यृचम्, प्रतीतिसूक्तादिप्रतीकार्थं368 चेति- “प्रतिस्तोमेभिर् उषसं वसिष्ठाः” (र्व् ७.८०.१) इत्य् एतत् । माहित्रम् “महि त्रीणाम्”369 (१०.१८५.१) इति तृचम् एव । महितृसब्दो ऽस्मिन् सूक्ते ऽस्तीति विमुक्तादिप्रक्षेपात् ।370 ये तु “माहेन्द्रम्” इति पठन्ति तेषाम् “महां इन्द्रो य ओजसा” (र्व् ८.६.१) इत्य् अष्टचत्वारिंशतं पयःसूक्तम् आहुः । शुद्धवत्यश् च “एतो न्व् इन्द्रं स्तवांअ शुद्धं शुद्धेन” (र्व् ८.९५.७) इति । अत्र अपिशब्दस् तत्समानार्थः ॥ ११.२४९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘Kautsa hymn’ is that which was revealed to, and given out by, the sage Kutsa,—the eight verses beginning with ‘Ap naḥ shoshuchadadham, etc.,’ found in the Ṛgveda (1.97.1).
‘The Vāsiṣṭha hymn consisting of the triad of verses beginning with “Prati.”’—The group of three verses, ‘prati’ being the opening word of the hymn.—‘Pratistomebhirupasaṃvasiṣṭhāḥ, etc.’ (Ṛgveda, 7.80.1).
‘Māhitra hymn’—that revealed to the Mahitṛs,—this also consists of three verses, and contains the term ‘Mahitṛ’ (Ṛgveda, 10.185.1).
Some people read ‘Mahendram’ (for ‘Māhitram’); and this would mean the forty-eight verses ‘Mahān Indra ojase, etc. etc.’ (Ṛgveda, 8.8.1),—which is also called the ‘Payḥ-Sūkta.’
‘Śuddhavati verses’—‘Eto indrastavāṃśudhim śuddhena, etc.’ (Ṛgveda, 8.95.7).
Here also the term ‘Even’ is meant to include sins similar to the one mentioned.—(249)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 457).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (26.5).—‘Even a wine-drinker becomes pure, if he recites the hymn revealed to Kutsa—‘Apnaḥ, etc.’ and the hymn revealed to Vaśiṣṭha—‘Prati, etc.,’ the Māhitra hymn and the Śuddavatīs.’
Viṣṇu (55.4).—‘By reciting the Aghamarṣaṇa hymn (and taking one meal of sacrificial food each day, for a month) a wine-drinker becomes freed from sin.’
Yājñavalkya (3.303-304).—‘Having fasted for three days, having poured oblations of clarified butter, with the Kūṣmāṇḍa Mantras,—and reciting the Rudra hymn, standing in water, the wine-drinker and gold-stealer become purified; and afterwards a milch cow should be given away.’
भारुचिः
कौत्सं सूक्तम् “अप नः शोशुचद् अघम्” इत्य् अष्टर्चलक्षीतम् । वाग्दैविकं वासिष्ठम् “प्रतिस्तोमेभिर् उषसं वसिष्ठाः” इत्य् एतत् । माहेन्द्रम् “महाम् इन्द्रो य ओजसा” इत्य् एतद् अष्टाचत्वारिंशद् अर्चम् । अन्ये तु “माहित्रम्” पठन्ति । मन्त्रं चेमम् आहुः- “माहित्रीणामवो ऽस्तु” इत्य् एवम् । शुद्धवत्य ऋचः प्रसिद्धाः ॥ ११.२४६ ॥
Bühler
250 Even a drinker of (the spirituous liquor called) Sura becomes pure, if he mutters the hymn (seen) by Kutsa, ‘Removing by thy splendour our guilt, O Agni,’ &c., (that seen) by Vasishtha, ‘With their hymns the Vasishthas woke the Dawn,’ &c., the Mahitra (hymn) and (the verses called) Suddhavatis.
250 सकृज् जप्त्वास्यवामीयम् ...{Loading}...
सकृज् जप्त्वास्यवामीयं
शिवसंकल्पम् एव च ।
अपहृत्य सुवर्णं तु
क्षणाद् भवति निर्-मलः ॥ ११.२५० ॥ [२४९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having stolen gold, one instantly becomes free from impurity, by reciting once the ‘Āsyavāmīya hymn’ and the ‘Śivasaṅkalpa hymn.’—(250)
मेधातिथिः
अत्र सकृत्ग्रहणात् पूर्वत्र पाठावृत्तिः प्रतीयते । सा च समाचाराद् अन्यत्र दर्शनाच् च । “त्रिर् जपित्वाघमर्षणम्” (म्ध् ११.२५८) इत्य् अत्रापेक्षायाम् अधिकृतेन संबन्धः । अस्यवामशब्दो ऽस्मिन् सूक्ते ऽस्तीति “मतौ छः सूक्तनाम्नोः” (पाण् ५.२.५९) इति शब्दव्युत्पत्तिः । “अस्य वामस्य पलितस्य होतुः” (र्व्१.१६४.१) इति द्वापञ्चशदृचं सूक्तम् । शिवसंकल्पम् अपि “यज् जाग्रतो दूरम् उदैति” (व्स् ३४.१) इति वाजसनेयषडृचम्371 ॥ ११.२५० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
From the mention of ‘once’ in the present text, it follows that in the foregoing verses, a repetition is meant; and this is also indicated by usage and by what we find expressly stated in other cases:—e.g., ‘Having recited the “Aghamarṣaṇa Hymn” three times’ (259); which is connected with conditional liability.
‘Āsyavāmīya’ is the name of that hymn ‘which contains the word asyavama,’—the word being formed according to Pāṇini, 5.2.59. This is a hymn containing fifty-two verses, beginning with the words ‘asya vāmasya palitasya hotuḥ’ (Ṛgveda, 1.164.1.).
‘Śivasaṅkalpa Hymn’—consisting of six verses, beginning with ‘yajjāgrato dūramudaiti.’ (Vājasaneya Saṃhitā, 34.1).—(250)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.304), which remarks that this refers to a case where a person with excellent qualifications has stolen the gold belonging to a man with absolutely no good qualities.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (26.6).—‘Even the gold-stealer becomes instantly freed from guilt, if he once recites the hymn beginning with “Asya vāmasya,” and also the Śivasaṅkalpa texts.’
Yājñavalkya (3.303).—[(See above verse 249.)]
भारुचिः
“अस्य वामस्य पलितस्य होतुः” इति द्विपञ्चाशद् ऋग्लक्षितं सूक्तम् आस्यवामीयम् । शिवसंकल्पम् अपि सूक्तम् “यज् जाग्रतो दूरम् उदैति दैवम्” इति षडृगुपलक्षितम् । सकृद् इति च प्रत्यहम् एतज्जपकर्ममासं ज्ञेयम् अधिकराद् । उक्तं हि- “अपि भ्रूणहनं मासात्” इति ॥ ११.२४७ ॥
Bühler
251 Even he who has stolen gold, instantly becomes free from guilt, if he once mutters (the hymn beginning with the words) ‘The middlemost brother of this beautiful, ancient Hotri-priest’ and the Sivasamkalpa.
251 हविष्पान्तीयम् अभ्यस्य ...{Loading}...
हविष्पान्तीयम् अभ्यस्य
न तमं ह इतीति च ।
जपित्वा पौरुषं सूक्तं
मुच्यते गुरुतल्पगः ॥ ११.२५१ ॥ [२५० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Violator of the Preceptor’s Bed becomes absolved by repeating the ‘Haviṣpāntīya Hymn,’ (Ṛgveda, 10.88.1), the verse beginning with ‘na tamam ha’ (Ṛgveda, 10.126) and that beginning with ‘iti’ (Ṛgveda, 10.119),—and by reciting the ‘Puruṣasūkta’ (Ṛgveda, 10.90.1)—(251)
मेधातिथिः
प्रतीकार्थो द्वितीय इतिकरणः372 पदार्थविपर्यासकृत् । ततो मन्त्रस्वरूपग्रहणम् इति वेत्य् अत्र लभ्यते । पौरुषम् “सहस्रशीर्षा पुरुषः” (र्व् १०.९०.१) इति षोडशर्चं सूक्तम् ॥ ११.२५१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Itīti’—the first ‘iti’ is the opening word of the text referred to, and the second ‘iti’ is meant to show that the former is the opening word of a text;—and it serves to show that a different text is meant. Thus it is that we get at the indication of a particular sacred text.
‘Pauruṣa-Sūkta’—is the hymn consisting of sixteen verses, beginning with the word ‘sahasraśīrṣā.’—(251)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.305), which says that this refers to cases of unintentional offences;—and in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 458).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3.304).—‘By reciting the Sahasraśīrṣā hymn, the violator of the Guru’s bed becomes freed from sin; and afterwards a milch cow should be given away.’
Vaśiṣṭha (26.7).—‘The violator of the Guru’s bed is freed from sin if he repeatedly recites the hymn beginning with “Haviṣpāntam ajaram,” that beginning with “Na tam aṃhaḥ,” and the Puruṣa-hymn.’
Viṣṇu (55.6).—‘The violator of the Guru’s bed becomes free from sin by fasting for three days and reciting the Puruṣa-hymn and, at the same time, offering Homa.’
भारुचिः
मासीति वर्तते सकृद् इति च । “हविष्पान्तम्” इत्य् एकोनविंशर्चम् । “न तम् अंहो न दुरितम्” इत्य् अष्टर्चम् । “इति वा इतिमे मनः” इति द्वादशर्चम् “सहस्रशीर्षा पुरुषः” इति पौरुषं सूक्तं षोडशर्चम् ॥ ११.२४८ ॥
Bühler
252 The violator of a Guru’s bed is freed (from sin), if he repeatedly recites the Havishpantiya (hymn), (that beginning) ‘Neither anxiety nor misfortune,’ (and that beginning) ‘Thus, verily, thus,’ and mutters the hymn addressed to Purusha.
252 एनसां स्थूल-सूक्ष्माणाम् ...{Loading}...
एनसां स्थूल-सूक्ष्माणां
चिकीर्षन्न् अपनोदनम् ।
अवेत्य् ऋचं जपेद् अब्दं
यत् किं चेदम् इतीति वा ॥ ११.२५२ ॥ [२५१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One who desires to expiate sins great and small, shall repeat, for one year, the verse beginning with ‘ava’, or that beginning with ‘yatkiñcedam.’—(252)
मेधातिथिः
अर्वाङ् महापातकेभ्य एनांसि स्थूलसूक्ष्माण्य् उच्यन्ते उपपातकादीनि । तेषाम् अपनोदनं चिकीर्षन् अवेत्य् ऋचं जपेद् अब्दम् । अवेत्य् अवशब्देन प्रतीकेन “अव ते हेऌओ वरुण नमोभिः” (र्व् १.२४.१४) इति लक्ष्यते, पापप्रमोचनलिङ्गत्वात् । न त्व् अतत्संदुहेणायत इति “यत् किंचेदं वरुण दैव्ये जने” (र्व् ७.८९.५) इति एषाम् ॥ ११.२५२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
After the treatment of the ‘Heinous Offences,’ other ‘sins, great and small,’—i.e., the ‘minor offences,’—are next dealt with.
He who ‘desires to expiate’ these should ‘repeat for one year the verse beginning with “ava.”’—The term ‘ava’ indicates the opening word of the verse ‘Ava te hedo varuṇa namobhiḥ, etc.’ (Ṛgveda, 1.24.14),—this verse containing words indicating absolution from sins; it does not stand for the other verse beginning with ‘ava’—‘avatadenīmāheturāṇam.’ Or, he shall recite the verse ‘Yatkiñcedam varuṇa daivyejanaḥ, etc.’ (Ṛgveda, 7.89.5).—(252)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The two verses mentioned are Ṛgveda 1.24.14 and 7.89.5.
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 993), which adds that as the number of repetitions is not mentioned, the texts have to be recited at all times, except when the man’s time may be taken up by other necessary acts;—it remarks that what is stated here refers to cases of repeated offence.
It is quoted in Mitākṣarā (3.306), which makes the same remarks as Madanapārijāta.
भारुचिः
अर्वाङ् महापातकेभ्यः एनांसि स्थूलसूक्ष्माणीत्य् उच्यन्ते, उपपातकादीनि । तेषाम् अपनोदनं चिकीर्षन् अवेत्य् ऋचं जपेद् अब्दम्, “अव द्वके अव त्रिका दिवश् चरन्ति” इति । अपरे तु सावित्रीम् अत्र पठन्ति । यत् किं चेदम् इतीति च इति यावत्- “यत् किं चेदं वरुणदैव्ये जने” इत्य् एवमादि ॥ ११.२४९ ॥
Bühler
253 He who desires to expiate sins great or small, must mutter during a year the Rit-verse ‘May we remove thy anger, O Varuna,’ &c., or ‘Whatever offence here, O Varuna,’ &c.
253 प्रतिगृह्याऽप्रतिग्राह्यम् भुक्त्वा ...{Loading}...
प्रतिगृह्याऽप्रतिग्राह्यं
भुक्त्वा चाऽन्नं विगर्हितम् ।
जपंस् तरत्समन्दीयं
पूयते मानवस् त्र्यहात् ॥ ११.२५३ ॥ [२५२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man has accepted a gift that should not be accepted, or has eaten reprehensible food, he becomes pure in three days, by repeating the Taratsamandīya’ verses.—(253)
मेधातिथिः
अप्रतिग्राह्यं मद्यादि, यद् अप्य् अप्रतिग्राह्यं पापकर्मणः सुवर्णादि, तद् अग्राह्यम् एव । विगर्हितम् अन्नं चतुर्विधं स्वभावकालपरिग्रहसंसर्गदुष्टम् । “तरत् स मन्दी धावति” (र्व् ९.५८.१–४) पावमानीषु चतुष्टयम् ॥ ११.२५३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘What should not be accepted’—such as wine and similar things, or gold and such things from a sinner,—this latter also being ‘what should not be accepted.’
‘Reprehensible food’—food that has been polluted by any one of the four causes—its very nature, lapse of time, ownership and contact.
‘Taratsamandīya verses’—are four of the ‘Pāvamanī’ verses (Ṛgveda, 9.58.1-4).—(258)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 174);—in Mitākṣarā (3.307), which explains ‘apratigrāhyam’ as ‘poison, weapons, liquors, and things belonging to outcasts’;—in Madanapārijāta (p. 994);—and in Prāyaścittaviveka (p. 415).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (24.2-3).—‘He who desires to accept, or has accepted a gift which ought not to he accepted, shall recite the four Ṛk verses beginning with “Tarat sa mandī,” standing in water. He who desires to eat forbidden food, shall scatter earth on it.’
Baudhāyana (4.2.4-5).—‘He who is about to accept gifts, or he who has accepted gifts, must repeatedly recite the four Ṛk-verses called Taratsamandīs. But in case one has eaten any kind of forbidden food, or food given by a person whose food should not be eaten, the means of removing the guilt is to sprinkle water over one’s head while reciting the Taratsamandī verses.’
भारुचिः
तरत्समन्दीयं प्रसिद्धम् ॥ ११.२५० ॥
Bühler
254 That man who, having accepted presents which ought not to be accepted, or having eaten forbidden food, mutters the Taratsamandiya (Rikas), becomes pure after three days.
254 सोमारौद्रन् तु ...{Loading}...
सोमारौद्रं तु बह्व्-एनाः
मासम् अभ्यस्य शुध्यति [मेधातिथिपाठः - समाम् अभ्यस्य] ।
स्रवन्त्याम् आचरन् स्नानम्
अर्यम्णाम् इति च तृचम् ॥ ११.२५४ ॥ [२५३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One who has committed many sins becomes purified by reciting, for a year, the ‘Somāraudra hymn’ and the three verses beginning with ‘aryamaṇam,’—while taking his bath in a stream.—(254)
मेधातिथिः
“सोमा रुद्रा धारयेथाम् अस्त्रम्” (र्व् ६.७४.१) इति चतस्रो यज्ञं च भरणानीद्रियं चेति ऋक् । समा संवत्सरम् । चाह्वानः । इदं लिङ्गं यद् उक्तं क्वचित् तन्त्रेणापि प्रायश्चित्तम् अस्तीति । स्रवन्त्याम् इति तडागसरसी निवर्तेते ॥ ११.२५४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The three verses beginning with ‘Somārudrā dhārayethamastram’ (Ṛgveda, 6.74.1); and the verse beginning with ‘Aryamaṇam varuṇam mitram’ (Ṛgveda, 4.2.4).
‘Samām’—for one year.
This verse (laying down a single expiation for one who has committed many sins) lends support to the view that a single expiation may serve to atone for several offences.
‘In a stream.’—This precludes tanks and pools.—(254)
भारुचिः
सोमारौद्रौ मन्त्रौ तत्र रौद्रो “मा त्वा रुद्र चुक्रुधामा नमोभिः” इति । सौम्यः “सोमः पवते जनिता मतीनाम्” इति च । “अर्यम्णाम्” इत्य् एषु मन्त्रः ऋग्वेदाद् गमयितव्यः ॥ ११.२५१ ॥
Bühler
255 But he who has committed many sins, becomes pure, if he recites during a month the (four verses) addressed to Soma and Rudra, and the three verses (beginning) ‘Aryaman, Varuna, and Mitra,’ while he bathes in a river.
255 अब्दार्धम् इन्द्रम् ...{Loading}...
अब्दार्धम् इन्द्रम् इत्य् एतद्
एनस्वी सप्तकं जपेत् ।
अप्रशस्तं तु कृत्वाप्सु
मासम् आसीत भैक्षभुक् ॥ ११.२५५ ॥ [२५४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
An offender shall recite, for half the year, the seven verses beginning with ‘Indram’; but he who has committed a reprehensible act in water shall subsist, for one month, on alms.—(255)
मेधातिथिः
“इन्द्रं मित्रं वरुणम् अग्निम्” (र्व् १.१०६.१–७) इत्य् एतत् सप्तकम् । अब्दार्धं373 षण्मासान् । जपेद् एनस्वी इत्य् अविशेषात् सर्वैनसाम् । अप्रशस्तं मैथुनं तत्र पुरीषोत्सर्गो वा । तद् अप्सु कृत्वा मासं भैक्षाहारो भवेत् ॥ ११.२५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The verses referred to are the seven beginning with ‘Indram mitram varuṇamagnim’ (Ṛgveda, 1.106.1-7).
‘For half the year’—for six months.
‘The offender shall recite.’—Since there is no qualifying epithet, what is mentioned here should be taken as pertaining to all offences.
‘Reprehensible act.’—Sexual intercourse, or evacuation of the bowels. If one does this in water, he should subsist, for one month, on alms.—(255)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The second half of this verse is quoted in Mitākṣarā (3.307) as referring to cases of passing urine, semen and such things in water.
भारुचिः
अब्दार्धं षण्मासात् “इन्द्रम् इद्गाथिन्दो बृहद्” इत्य् एतत् सप्तकं जपेद् अविसेषात् सर्वस्मिन्न् एनसि । अप्रशस्तं तु कृत्वाप्सु मैथुनं मासं न्भैक्षाहारस् तिष्ठेत् ॥ ११.२५२ ॥
Bühler
256 A grievous offender shall mutter the seven verses (beginning with) ‘Indra,’ for half a year; but he who has committed any blamable act in water, shall subsist during a month on food obtained by begging.
256 मन्त्रैः शाकलहोमीयैर् ...{Loading}...
मन्त्रैः शाकलहोमीयैर्
अब्दं हुत्वा घृतं द्विजः ।
सुगुर्व् अप्य् अपहन्त्य् एनो
जप्त्वा वा नम इत्य् ऋचम् ॥ ११.२५६ ॥ [२५५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A twice-born person destroys even the most grievous sin by making Homa-offerings of clarified butter for one year, with the sacred texts related to the ‘Śākala-homa,’ or by repeating the verse beginning with ‘namaḥ.’—(256)
मेधातिथिः
“देवकृतस्यैनसो ऽवयजनम् असि” (व्स् ८.१३) इत्य् एवमादयो ऽष्टौ मन्त्राः शाकलहोमीयाः । तैर् घृतम् अब्दं हुत्वा गुर्व् अप्य् अपहन्त्य् एनः । सर्वमहापातकान्य् अपीत्य् अर्थः । जपित्वा “नमो रुद्राय तवसे कपर्दिनः” इत्य् एवं मन्त्रं संवत्सरम् एवम् एतां सिद्धिम् आप्नुयात्, अन्तरेणापि शाकलहोमम् । तद् इदं वैकल्पिकं जपकर्मपूर्वेण शाकलमन्त्रहोमेन प्रायश्चित्तम् । अन्येन वा जपित्वा वामन इत्य् ऋचम् । सा तु शिष्टेभ्यः सुगमयितव्या ॥ ११.२५६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sacred texts related to the Śākala-homa’ are the eight verses beginning with—‘Devakṛtasyainasovayajanamaṣi’ (Vājasaneya Saṃhitā, 8.13);—if one makes Homa-offerings of clarified butter with these texts, for one year, he destroys even the ‘most grievous sin,’—i.e., even all the ‘heinous offences.’
‘By repeating’ the mantra ‘namo rudrāya tavase kapardine, etc.’ (Vājasaneya Saṃhitā, 16)—for one year,—he obtains the same success;—even without performing the Śākala-homa.
Thus this ‘repeating of the mantra’ is an expiation alternative to the aforesaid ‘Śākala-homa’; as also to the reciting of some other text beginning with ‘namaḥ’,—what this other text is being ascertained from cultured men.—(256)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.305) as referring to cases of intentional offence;—and in Parāśaramādhava, (Prāyaścitta p. 457).
भारुचिः
“देवकृतस्यैनसः” इत्य् एवमादयो ऽष्टौ मन्त्राः शाकलहोमीयाः । एतैर् घृतम् अब्दं हुत्वा सुगुव् अप्य् अपहन्त्य् एनः सर्वमहापातकान्य् अपीत्य् अर्थः । जप्त्वा वा “इमा रुद्राय तवसे कपर्दिने क्षयद्वीराय” इत्य् एतन् मन्त्रं संवत्सरम् एव । एतां जपकर्म पूर्वेण शाकलमन्त्रहोमेन प्रायस्चित्तम् । अन्ये तु “जप्त्वा वा मन इत्य् ऋचम्” [इति पठन्ति]- सा तु शिष्टेभ्य आगमयितव्या । “मनो न्व् आहुवामहे” इत्य् एषा ॥ ११.२५३ ॥
Bühler
257 A twice-born man removes even very great guilt by offering clarified butter with the sacred texts belonging to the Sakala-homas, or by muttering the Rik, (beginning) ‘Adoration.’
257 महापातकसंयुक्तो ऽनुगच्छेद् ...{Loading}...
महापातकसंयुक्तो
ऽनुगच्छेद् गाः समाहितः ।
अभ्यस्याऽब्दं पावमानीर्
भैक्षाहारो विशुध्यति ॥ ११.२५७ ॥ [२५६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who is polluted by a ‘heinous offence,’ should, with concentrated mind, attend upon cows; and by repeating the Pāvamānī verses and subsisting on alms for one year, he becomes pure.—(257)
मेधातिथिः
महापातकसंयुक्त इति पूर्वपदार्थसंख्याविशेषप्रतिपत्तिर् अनेनापीति गम्यते । एकैकस्य लघुनः प्रायश्चित्तविधानम् अनेकेनापि युक्तम् । पावमान्यः कृत्स्नम् एव मण्डलं दाशतयम् “स्वादिष्ठया मदिष्ठया” (र्व् ९.१.१) इत्य् आरब्य “यत् ते राजञ् छृतं हविः” (र्व् ९.११४.४) इत्यन्तम्374 । गवाम् अनुगमनम् नानुव्रज्यामात्रम् । किं तर्हि, परिचर्या । सा च गोघ्नप्रायश्चित्ताद् अनुसंधेया ॥ ११.२५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Polluted by a heinous offence.’—It is understood that this also refers to the number of such offences enumerated above; and it is quite reasonable for several expiations for each of the lighter offences.
‘Pāvamānī verses.’—This stands for the entire ‘maṇḍala,’ beginning with the verse ‘svādiṣṭhayā madiṣṭhayā, etc.,’ (Ṛgveda, 9.1.1) and ending with ‘yatte rājañchṛtam haviḥ, etc.’ (9.114.4).
The ‘Anugamana of the cows’ does not mean merely following them, but attending on them; and the exact form of this is to be ascertained from the description of the expiation for ‘cow-killing.’—(257)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta p. 457);—in Madanapārijāta (p. 982), as referring to cases of intentional repeated acts;—and in Prāyaścittaviveka (p. 501).
भारुचिः
पावमान्यः “उपास्मै गायता नर” इत्य् आरभ्य यावद् “यः पावमानीर् अध्येति” इत्य् एषा ऋक् । गवां च सेवनं गोघातप्रायश्चित्तम् उक्तम् । इहापि तच्छेषं द्रष्टव्यम् ॥ ११.२५४ ॥
Bühler
258 He who is stained by mortal sin, becomes pure, if, with a concentrated mind, he attends cows for a year, reciting the Pavamani (hymns) and subsisting on alms.
258 अरण्ये वा ...{Loading}...
अरण्ये वा त्रिर् अभ्यस्य
प्रयतो वेदसंहिताम् ।
मुच्यते पातकैः सर्वैः
पराकैः शोधितस् त्रिभिः ॥ ११.२५८ ॥ [२५७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, if, purified by the performance of three ‘Parāka’ penances, and self-controlled, he repeats thrice the entire text of the Veda, in a forest, he becomes absolved from all sins.—(258)
मेधातिथिः
महापातकसंयुक्तस्यैव प्रायश्चित्तान्तरम् एतत् । वेदसंहितां मन्त्रब्राह्मणम् । “षट्त्रिंशद् रात्रम् उपोष्य” इति संहिताम् अरण्ये जपन् प्रमुच्यते ॥ ११.२५८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is another expiation for the man ‘polluted by a heinous offence.’
‘Entire text of the Veda’—comprising of the ‘mantra’ as well as the ‘Brāhmaṇa’ portion.
Having fasted for thirty-six days, if he recites the Vedic text in a forest, he becomes absolved from sins.—(258)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (3.302), which notes that it applies to cases of the unintentional slaying of the learned Brāhmaṇa, or to those of the intentional repetition of the slaying of others;—in Madanapārijāta (p. 972), as referring to the intentional once slaying of the learned Brāhmaṇa, or to the unintentional repeated slaying of the unlearned Brāhmaṇa;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 456);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 32a).
भारुचिः
अविशेषवचनाद् यां कांचिद् वेदसंहिताम् इति ॥ ११.२५५ ॥
Bühler
259 Or if, pure (in mind and in body), he thrice repeats the Samhita of the Veda in a forest, sanctified by three Paraka (penances), he is freed from all crimes causing loss of caste (pataka).
259 त्र्यहन् तूपवसेद् ...{Loading}...
त्र्यहं तूपवसेद् युक्तस्
त्रिर् अह्नो ऽभ्युपयन्न् अपः ।
मुच्यते पातकैः सर्वैस्
त्रिर् जपित्वाघमर्षणम् ॥ ११.२५९ ॥ [२५८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man fasts for, three days, and entering the water thrice a dat repeats the ‘Aghamarṣaṇa Hymn’ three times, he becomes absolved from all sins.—(259)
मेधातिथिः
अपो ऽभ्युपयन् जपित्वाघमर्षणम् इति संबन्धः । अतश्375 चान्तर्जलं जपसिद्धिः । एवं स्मृत्यन्तरानुग्रहः । अघमर्षणमन्त्रविसेषस् तृच उक्तः (र्व् १०.१९०) ॥ ११.२५९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Construe thus—‘apobhyupayan aghamarṣanam japitvā’; whence it follows that the reciting of the hymn is to be done in water. This has the support of another Smṛti text.
‘Aghamarṣaṇa’ is the name of a set of three verses already described above (Ṛgveda, 10.190.1, etc.).—(259)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verses 11.259-260)
These verses are quoted in Madanapārijāta (p. 746).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (24.12).—‘Thrice repeating the Aghamarṣaṇa hymn, while immersed in water one is freed from all sins.’
Baudhāyana (3.5.1-6).—‘Now we shall describe the rule of the most holy Aghamarṣaṇa:—One goes to a bathing place and bathes there; dressed in a pure dress, he shall raise, close to the water, an altar, and moistening his clothes by one application of water, and filling his hand once with water, he shall recite the Aghamarṣaṇa hymn privately. He shall repeat it one hundred times in the morning, one hundred times at midday, and one hundred times, or an unlimited number of times in the afternoon. When the stars have appeared, he shall partake of gruel prepared of one handful of barley. After seven days and nights of this course, he is freed from all minor sins, committed intentionally or unintentionally; after twelve days and nights, from all other sins, except the Mahāpātakas; after twenty-one days he overcomes even these latter and conquers them.’
Vaśiṣṭha (26.8).—‘Plunging into water, he may thrice recite the Aghamarṣaṇa. Manu has declared that the effect of this is the same as that of joining in the final bath of the Āśvamedha.’
Yājñavalkya (3.302).—‘The slayer of a Brāhmaṇa, having fasted for three days and having recited, in water, the Agha marṣaṇa hymn, and giving a milch cow, becomes purified.’
भारुचिः
अल्पत्वाच् चास्य प्रायश्चित्तस्याश्रद्दधानानां प्रवृत्त्यर्थम् इदम् आह ।
Bühler
260 But if (a man) fasts during three days, bathing thrice a day, and muttering (in the water the hymn seen by) Aghamarshana, he is (likewise) freed from all sins causing loss of caste.
260 यथाश्वमेधः क्रतुराट् ...{Loading}...
यथाश्वमेधः क्रतुराट्
सर्वपापाप-नोदनः ।
तथाघमर्षणं सूक्तं
सर्वपापाप-नोदनम् ॥ ११.२६० ॥ [२५९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Just as the Aśvamedha, the king of sacrifices, is destructive of all sins, even so is the ‘Aghamarṣaṇa Hymn’ also destructive of all sins.—(260)
मेधातिथिः
स्तुत्यर्थः श्लोकः ॥ ११.२६० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The verse is purely commendatory.—(260)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verses 11.259-260)
These verses are quoted in Madanapārijāta (p. 746).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (55.7).—‘Even as the Āśvamedha, the King of sacrifices, removes all sin, so does the Aghamarṣaṇa also remove all sin.’
Baudhāyana (4.2.15).—(Same as Vaśiṣṭha 26.8, for which see under 259.)
Bühler
261 As the horse-sacrifice, the king of sacrifices, removes all sin, even so the Aghamarshana hymn effaces all guilt.
261 हत्वा लोकान् ...{Loading}...
हत्वा लोकान् अपीमांस् त्रीन्
अश्नन्न् अपि यतस् ततः ।
ऋग्वेदं धारयन् विप्रो
नैनः प्राप्नोति किं चन ॥ ११.२६१ ॥ [२६० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even if he kills the three worlds, or if he eats here and there, he does not incur any sin, if he retains the Ṛgveda (in memory).—(261)
मेधातिथिः
इयम् अपि स्तुतिः । ऋग्वेदधारिणो रहस्यप्रायश्चित्तार्था ।
- अन्ये तु “महापातकसंयुक्तः” (म्ध् ११.५७) इत्य् आरभ्य रहस्यार्थम् अपीच्छन्ति ॥ ११.२६१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This also is purely commendatory, meant to indicate that the retaining of the Ṛgveda is a ‘Secret Expiation.’
Others, however, hold that the whole set of verses from 258 to the present, are descriptive of the ‘Secret Expiation.’—(261)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 174).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (27.3).—‘A Brāhmaṇa who remembers the Ṛgveda is not tainted by any guilt.’
भारुचिः
ऋग्वेदग्रहणम् इतरवेदप्रदर्शनार्थम् अपि स्यात् । तथा च दर्शयति ॥ ११.२५७–२५८ ॥
Bühler
262 A Brahmana who retains in his memory the Rig-veda is not stained by guilt, though he may have destroyed these three worlds, though he may eat the food of anybody.
262 ऋक्संहितान् त्रिर् ...{Loading}...
ऋक्संहितां त्रिर् अभ्यस्य
यजुषां वा समाहितः ।
साम्नां वा स-रहस्यानां
सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ११.२६२ ॥ [२६१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One becomes absolved from all sins by reciting, with concentrated mind, three times, the text of the Ṛk or of the Yajuṣ, or of the Sāman, along with the esoteric texts.—(262)
मेधातिथिः
ऋगादिविशेषणात् ब्राह्मणनिवृत्तिः । रहस्यानि सामान्य् आरण्यकाधीतानि ॥ ११.२६२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Inasmuch as the ‘Ṛk,’ etc., are so specified, the Brāhmaṇa texts become excluded.
‘Esoteric texts’—the Sāman-texts occurring in the Āraṇyakas.—(262)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (3.9.5-21).—‘He must begin with the beginning of the Veda and continuously recite it. He shall recite the Saṃhitā of his Veda twelve times. If he recites the Saṃhitā a thousand times he becomes one with Brahman.’
Baudhāyana (4.5.29).—‘If one recites the whole Ṛgveda, Yayurveda and Sāmaveda, or thrice recites one of these three Vedas, and fasts,—that is the most efficient means of purification.’
भारुचिः
अस्येयं स्तुतिः प्रवृत्त्यर्था ॥ ११.२५९ ॥
Bühler
263 He who, with a concentrated mind, thrice recites the Riksamhita, or (that of the) Yagur-veda; or (that of the) Sama-veda together with the secret (texts, the Upanishads), is completely freed from all sins.
263 यथा महाह्रदम् ...{Loading}...
यथा महाह्रदं प्राप्य
क्षिप्तं लोष्टं विनश्यति ।
तथा दुश्चरितं सर्वं
वेदे त्रिवृति मज्जति ॥ ११.२६३ ॥ [२६२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As a clod of earth, being thrown, becomes dissolved as soon as it gets into the water,—even so does all sin become engulfed in the threefold Veda.—(263)
मेधातिथिः
त्र्यवयवस् त्रिवृत् । एककार्यत्वाद् अवयवव्यवहाराद् वेदो वेदान्तरस्यावयवः ॥ ११.२६३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Threefold’—that which has three component factors; each Veda is regarded as the ‘component factor’ of another as all of them serve the same purpose.—(263)
भारुचिः
तच् च वेदस्य त्रिवृत्यर्थम् इदं दर्शयति ॥ ११.२६० ॥
Bühler
264 As a clod of earth, falling into a great lake, is quickly dissolved, even so every sinful act is engulfed in the threefold Veda.
264 ऋचो यजूंषि ...{Loading}...
ऋचो यजूंषि चाऽन्यानि
सामानि विविधानि च ।
एष ज्ञेयस् त्रिवृद्वेदो
यो वेदैनं स वेदवित् ॥ ११.२६४ ॥ [२६३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Ṛk-verses, the primeval Yajuṣ-texts, and the manifold Sāman-songs,—these constitute the ‘Threefold Veda’; he who knows this is ‘learned in the Vedas.’—(264)
मेधातिथिः
तत् त्र्यवयवं दर्शयति । आद्यानि मुख्यानीत्य् अर्थः । “अन्यानि” ब्राह्मणाध्येयानि च पठितानि । अथ वा पदक्रमितानि । विविधानि सामानि ग्राम्यारण्यविभागेन ॥ ११.२६४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The said three ‘component factors’ are now described.
‘Primeval’—the most important.
If we read ‘anyāni’ for ‘ādyāni,’ the meaning is ‘those also that are found among the Brāhmaṇa texts,’ or ‘those arranged in the order of the Pada-text.’
‘Manifold Sāmatt-songs’—as classified under the two classes ‘grāmya’ and ‘āraṇya.’—(264)
भारुचिः
ऋचः प्रसिद्धाः । यजूंष्याद्यानि संहितागतानि न तु ब्राह्मणमधे ऽधीतानि पदक्रमान्वितानि । “ययोर् ओजसा स्कभिता रजांसि” इत्य् एवमादीनि सामानि पुनर् विविधानि ग्रामारण्यार्चिकस्तौभिकानि ॥ ११.२६१ ॥
Bühler
265 The Rikas, the Yagus (-formulas) which differ (from the former), the manifold Saman (-songs), must be known (to form) the triple Veda; he who knows them, (is called) learned in the Veda.
265 आद्यं यत् ...{Loading}...
आद्यं यत् त्र्यक्षरं ब्रह्म
त्रयी यस्मिन् प्रतिष्ठिता ।
स गुह्यो ऽन्यस् त्रिवृद्वेदो
यस् तं वेद स वेदवित् ॥ ११.२६५ ॥ [२६४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That primeval tri-syllablic brahman, in which bests the Vedic Triad, is the other and esoteric ‘Threefold Veda’; he who knows this is ‘learned in the Vedas.’—(265)
मेधातिथिः
त्र्यक्षरम् अक्षरत्रयसमाहार ॐकारः । आद्यं ब्रह्म गुह्यम् । रहस्याधिकारे यथावद् उप्दिष्टत्वाच् छब्दब्रह्मरूपतयोपासनकर्मत्वेन विहितः । परमात्मवाचकतया वा गुह्यो, न तु ज्ञाताक्षरत्वेन376 । स हि लोकप्रसिद्ध ओम् इत्य् अभ्युपगमः । त्रयी यस्मिन्न् एषा संकुचिता । सर्वाणि वर्णानीत्य् एवमादि । तस्योपासना पुरस्ताद् उक्तेति, एवम् “ओम् इत्य् एतद् अक्षरम् उपासीत” (छु १.१.१) इति । पूर्वश्लोके मन्त्रार्थवेदनेन वेदत्वम् उक्तम्, अनेन वेदान्तज्ञानम् । कर्मवेदनं त्व् अध्ययनविध्याक्षिप्तम् एवेति प्रसिद्धम् ॥ ११.२६५ ॥
**इति मानवे धर्मशास्त्रे भृगुप्रोक्तायां संहितायाम् **
एकादशो ऽध्यायः ॥
**मान्या कापि मनुस्मृतिस् तदुचिता व्याख्या हि मेधातिथेः **
सा लुप्तैव विधेर् वशात् क्वचिद् अपि प्राप्यं न यत् पुस्तकम् ।
**क्षोणीन्द्रो मदनः सहारणसुतो देशान्तराद् आहृतं **
जीर्णोद्धारम् अचीकरत् तत इतस् तत्पुस्तकैर् लेखितैः ।
इति भट्टवीरस्वामिसूनोर् भट्टमेधातिथिकृतौ
मनुभाष्ये एकादशो ऽध्यायः ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Trisyllablic’—i.e., a composite of the three syllables contained in the word ‘Om.’
The ‘primeval Brahman,’ which is ‘esoteric’—as being set forth in detail in the esoteric sections of the Veda, where it is put forward as an object of worship. Or it may be regarded as ‘esoteric’ on account of its being denotative of the supreme soul, and not in the sense of being unknown; since it is well-known among people as the syllable ‘Om.’
That wherein the Vedic Triad lies condensed,—since all letters are described as contained in ‘Om.’ The worship or meditation of this has been already described above, as also in such passages as—‘One should meditate upon the syllable Om’ (Chāndogya Upa, 1.1.1).
The preceding verse has spoken of the Mantras as the ‘Veda,’ while in the present verse it is the Vedānta that is so spoken of. As for knowledge of duties, this is provided by what has been enjoined under ‘Vedic Study.’—(265)
End of Discourse XI.
भारुचिः
यत् त्र्यक्षरं ब्रह्म वर्णत्रयसमुदाय ॐकारः । यस् तं वेद स वेदवित् । तथा च ब्राह्मणम्, “[तद्] यथा शङ्कुना सर्वाणि पर्णानि” इत्य् एवमादि । तस्य चोपासना पुरस्ताद् उक्तेति । तथा च ब्राह्मनम्- “ओम् इत्य् एतद् अक्षरम् उद्गीथम् पासीत” इति ॥ ११.२६२ ॥
इति भारुचेः कृतौ मनुशास्त्रविवरण एकादशो ऽध्यायः ॥
Bühler
266 The initial triliteral Brahman on which the threefold (sacred science) is based, is another triple Veda which must be kept secret; he who knows that, (is called) learned in the Veda.
-
M G: snātakaviśeṣeṇa viśiṣṭo dānārtho ↩︎
-
M G: vakṣyamāṇo ↩︎
-
M G: niścitya nirvacanebhyo ↩︎
-
M G: tathāpi ↩︎
-
M G: upadeśaṃ ↩︎
-
M G: -kartavyatayānuktatvāt ↩︎
-
M G: pītatvāc cārthavādo ↩︎
-
M G: aṅgaharaṇān ↩︎
-
M G: vaiśyānām ↩︎
-
M G: vinimaye ↩︎
-
M G: na ca ↩︎
-
M G J: sāmyaṃ (the reading svāmyaṃ conjectural) ↩︎
-
M G J: kartavyaṃ (hartavyam a conjecture) ↩︎
-
M G: vāpahāraḥ ↩︎
-
M G: kutaḥ ↩︎
-
M G: yogād ↩︎
-
M G: ca sā, and omit: śāstrād yā caivati cety ayam eva (the reading here is corrupt) ↩︎
-
J: ayajño ‘somayājī ↩︎
-
M G: rājapurāpanīta eva ↩︎
-
M G omit: yasmai ca prayacchati ↩︎
-
M G: yajñārthaṃ ↩︎
-
M G omit: yad ↩︎
-
M G: yady uktalakṣaṇam ↩︎
-
M G: prītaye ‘bhichindyāt" ity api (for this verse see DK 5: 1750) ↩︎
-
M G omit: śiṣyād iti ↩︎
-
M G: nivedayen ↩︎
-
M G: atatparam ↩︎
-
M G omit: rājñe ↩︎
-
M G: athātharvaṇaśabdā ↩︎
-
M G: brāhmaṇāyābhicareṇa ↩︎
-
M G J: sarvapraśaktiyuktatvān (I follow DK 5: 1752) ↩︎
-
M G J: itareṣāṃ (I follow ĀśŚ reading) ↩︎
-
M G omit: yajñaḥ ↩︎
-
M G: agnyādheyasyaivāsya ↩︎
-
M G gives this at the end of commentary on verse 41: agnīnāṃ vṛṣalāgnitvavacanaṃ liṅgāt ↩︎
-
M G: jñāpitaṃ nityabhāvāt ↩︎
-
M G: ‘śuciḥ sparśanādau ↩︎
-
M G: prāyaścitte ↩︎
-
M G: kartavyatāvidhir ↩︎
-
M G: nāvagamaṃ ↩︎
-
M G: phalaṃ niṣidhyate ↩︎
-
M G: -kalpanānām ↩︎
-
M G: nimittaṃ viśeṣayet ↩︎
-
M G: prasajjann ↩︎
-
M G: indriyaiḥ sukhalubdheṣu ↩︎
-
M G omit: vinimayaḥ ↩︎
-
M G: viśeṣahetus tasmāt ↩︎
-
M G: upakartavyam ↩︎
-
M G: -virāgitvam ↩︎
-
M G: evaṃ ↩︎
-
M G J: viśudhyata iti; most editors have failed to note that this is a citation ↩︎
-
M G: tathāpi ↩︎
-
M G: svakāryavirodhitvam ↩︎
-
M G: tat ↩︎
-
M G: madyapaḥ ↩︎
-
M G: arthalakṣaṇā | na tu ↩︎
-
M G: kūlaṃ ↩︎
-
M G: gauṇa- ↩︎
-
M G: buddhidarsanapūrvam ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G: siddhiḥ ↩︎
-
M G add: śiṣṭaiḥ ↩︎
-
M G: duṣkṛtaśeṣe cihnarūpato ↩︎
-
M G: ātiriktyam ↩︎
-
M G: aniṣkṛtaiḥ saha ↩︎
-
M G: vāsanātiśayo ↩︎
-
M G: tatrātadrūpastapam ↩︎
-
M G J: iti pātakasamāni (placing the word outside the citation; GDh ed. reads: guror) ↩︎
-
M G: anyac cāpi ↩︎
-
M G: ca ↩︎
-
M G: -śabdau ↩︎
-
M G J: puruṣo ’nṛtam ↩︎
-
M G omit: strī- ↩︎
-
M G: viṣayasamīkaraṇasya nyāyatvāt ↩︎
-
M G J: enasi ↩︎
-
M G: prāyaścittaṃ ↩︎
-
M G: na tyājyam ↩︎
-
M F: -ārthānām ↩︎
-
M G: asaṃyājyaṃ ↩︎
-
M G add: anyena ↩︎
-
M G: anuvṛttiḥ ↩︎
-
M G: upādhyāyāntarāśrayaḥ ↩︎
-
M G: svādhyāyatyāgaś ↩︎
-
M G: dhanāpadi ↩︎
-
M G: aśiṣṭa- ↩︎
-
M G: śāstrato ↩︎
-
M G: coditaś cec chāstrakṛtaḥ ↩︎
-
M G: saundaryādīnāṃ ↩︎
-
M G omit: vā ↩︎
-
M G: jñātayo ‘sodarādibhyo ↩︎
-
M G add: eva ↩︎
-
M G: -ārthās ↩︎
-
M G: vardhanam ↩︎
-
M G: na tu garhitānnādyataḥ kuta ↩︎
-
M G: udyamagṛhīte ↩︎
-
M G: anāghreyatvam ↩︎
-
M G: na ↩︎
-
M G: manyante ↩︎
-
M G: na pramādāt ↩︎
-
M G: avajānate ↩︎
-
M G: vikalpate ↩︎
-
M G: dvaiguṇa- ↩︎
-
M G: yojanaśrutaṃ dṛṣṭvā ca ↩︎
-
M G read here: kaścid apūrvavacanaḥ apūrvam ↩︎
-
M G J: gobrāhmaṇasya ↩︎
-
M G: tasmād ↩︎
-
M G: brāhmaṇaḥ ↩︎
-
M G: anye ity āhur ↩︎
-
M G: ājyasya ↩︎
-
M G: pratyak darśanavat ↩︎
-
M G: haitukatvād guṇāntarābhāvo ↩︎
-
M G: -jātīyatva ↩︎
-
M G: aviśeṣān na ↩︎
-
M G: strīviṭkṣatriyavadhaḥ ↩︎
-
M G: ye ↩︎
-
M G: avamastrīṇām upapātakaṃ mahāpātakaprāyaścitte vikalpate ↩︎
-
M G: -maraṇānivṛttyarthāḥ ↩︎
-
M G J: avālamayam (this is probably a typo) ↩︎
-
M G: vākyān na ↩︎
-
J: mṛdvīkārasya ↩︎
-
M G: aprāpta iti ↩︎
-
M G: evaṃ kiṃ ca ↩︎
-
M G: -saṃmṛśyā; J: -saṃmaṣṭyā (my reading is conjectural) ↩︎
-
M G: -vāse ↩︎
-
M G: śuṣkatṛṇena ↩︎
-
M G: -bandhakatva- ↩︎
-
M G: taddravyāntarāṇi ↩︎
-
M G: guror ↩︎
-
M G: tadguṇa ↩︎
-
M G: madhvāsavau kṣībau ↩︎
-
M G: adhītavedabrahmasaṃskārarūpeṇāvasthitahṛdayenocyate, and add: tadapekṣayākāryaṃ kuryād iti ↩︎
-
J: dātum udyuktaṃ yadā ↩︎
-
M G: prayojanāpahāras ↩︎
-
J: niṣkān ko ↩︎
-
J: yā prakṛtiḥ (the reading of this sentence is corrupt) ↩︎
-
M G: mātaiva samānajātīyāgamana ↩︎
-
M G: kalpate ↩︎
-
M G: tapte ↩︎
-
M G omit: sūrmiḥ ↩︎
-
J: utkartanaṃ na ↩︎
-
J: śastrādhyākṣiptam | śaktiḥ ↩︎
-
M G: pratyagudagdakṣiṇā ↩︎
-
J: pratipātanaṃ ↩︎
-
M G: ca bhāryā- ↩︎
-
M G: dvijātīyagamane ↩︎
-
M G place cīraṃ vastrakhaṇḍam . . . laghv eva prāyaścittam mistakenly in the com. on the next verse. ↩︎
-
M G: kāryo ↩︎
-
M G: yena ↩︎
-
M G: māsādilāghavam ↩︎
-
M G: gṛhitā ↩︎
-
M G: -śabdenocchvāsa- ↩︎
-
M G: dhārayet ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: damana- and -yoga- ↩︎
-
M G: vipannāṃ ↩︎
-
M G: tasya ↩︎
-
M G: tathānyatra ↩︎
-
M G: tathānyatra ↩︎
-
M G: saktuyāvakāśī payodadhi ↩︎
-
M G: vrīhiṣupapatteḥ svecchayā ↩︎
-
M G: na mayā ↩︎
-
M G: kathaṃ ↩︎
-
M G: āsitavyam ↩︎
-
M G: vrataniyamaḥ ↩︎
-
M G: -paśuyāgā ↩︎
-
M G omit: saḥ ↩︎
-
M G: ataḥ ↩︎
-
M G: vātamarucchabdau ↩︎
-
M G: ādyāhutir ↩︎
-
M G: havir iti yācyād ity ↩︎
-
M G: strīśūdrasya viṭkṣatriyavadhaḥ; J: -kṣatriyavadhaḥ ↩︎
-
M G: -karmaṇor vaiśyavṛttau vaiśyasya vṛttāv eva vādharmasthitayoḥ ↩︎
-
M G omit: vaiśyavṛttau vaiśyasya vṛttāv eva (but see previous note) ↩︎
-
J adds: tiyacchagniveti (the reading of this passage is corrupt) ↩︎
-
M G: tad uktaṃ ↩︎
-
M G: atulyatvād ↩︎
-
M G: samudāyavidheḥ ↩︎
-
M G: caitat | evaṃ sarve ↩︎
-
M G: hantāra ↩︎
-
M G: hatā ↩︎
-
M G add: na cet ↩︎
-
M G: veti ↩︎
-
M G: vākyaṃ ↩︎
-
M G: asamañjasyaṃ ↩︎
-
M G: ānarthakye ↩︎
-
M G: -viseṣeṇa vivakṣā ↩︎
-
M G: yuktaiva ↩︎
-
M G: kathaṃ cediti sarvam eveti ca; J: kathaṃ ca tad iti sarva aita iti ca (the passage is unclear; I think it is a reference to the statement of the first pūrvapakṣa above) ↩︎
-
M G: ākheṭakamṛgayā ↩︎
-
M G: prasiddhatarasūkarena ↩︎
-
M G: prāṇāyāmaghṛtaprāśanam ↩︎
-
M G: uktaḥ, and omits: nadyāṃ snānam, and adds: sravantyāṃ ↩︎
-
M G: vā sareto ↩︎
-
M G: saprāṇi- ↩︎
-
M G: caturāḍhakaṃ ↩︎
-
M G: hastiḥ ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: dāna- ↩︎
-
All editors place this at the end of the commentary on the previous verse. But, it appears to be an introduction to the next verse, which prescribes additional or different penances for the same offences. Jha’s translation appears to support this. ↩︎
-
M G: cāsthimanto ↩︎
-
M G: te ↩︎
-
M G: ṛkśataṃ japo ↩︎
-
M G: pravṛttaḥ ↩︎
-
M G: annād ↩︎
-
M G: tataś ↩︎
-
M G: vāyuś ceti ↩︎
-
M G omit: vā ↩︎
-
M G: pratyavāyaḥ prāyaścittāt ↩︎
-
M G: yatra ↩︎
-
M G: mukhyā yā suroktā ↩︎
-
M G: sakṛtpāne surāpāne ↩︎
-
M G: ācaret ↩︎
-
M G: śreyam ↩︎
-
M G: abuddhipūrve buddhipūrve ca ↩︎
-
M G: madyapānāṃ ↩︎
-
J: -yavaka- ↩︎
-
M G: yady api ↩︎
-
M G: adhikataras tato ↩︎
-
M G: kalpanāvṛttyarthaṃ ↩︎
-
M G gives throughout ghṛtam for śṛtam ↩︎
-
M G: prūṣṭaṃ ↩︎
-
J omits: atrāpi taptakṛcchraṃ samuccīyate | darśitaś ca hetuḥ (Jha’s translation includes this) ↩︎
-
M G omit: tāni ↩︎
-
M G: strīgrahaṇaṃ labdhasavarṇārthaṃ vijñeyam ↩︎
-
M G: tadāspṛṣṭaṃ ↩︎
-
M G: agāmikatvād ↩︎
-
M G: -bhojanedaṃ ↩︎
-
M G: yavakapānaṃ; J: yavapānam (see under 11.155) ↩︎
-
M G: ityetattrayābhyanujñānād ↩︎
-
M G: niṣkrāmaṇād ↩︎
-
M G omit: amatyā ↩︎
-
J: tucchagrahaṇāt tadrahitasya ↩︎
-
M G: śabdena ↩︎
-
M G: kravyādānāṃ ↩︎
-
M G: biḍālakākādanyatrāpekṣate ↩︎
-
M G: kṛte ↩︎
-
M G: brahmacārī ↩︎
-
M G puts this sentence at the beginning of the commentary on the next verse. ↩︎
-
M G omit: tūttāryaṃ ↩︎
-
M G: gautamīye ↩︎
-
M G J: purīṣābhāvaḥ (I follow the GDh edition; also see the term in the next sentence. ↩︎
-
M G: vāntau ↩︎
-
M G: dhanaṃ siddhaṃ ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G: kiṃcit parimāṇe ↩︎
-
M G: siddhamāṃsaṃ ca ↩︎
-
M G: brāhmaṇādi- ↩︎
-
M G: tad ↩︎
-
M G: khātaḥ | taḍāge ‘py evam eva; J: khātataḍāge (mine is conjectural) ↩︎
-
M G: svayonyādiṣv; J: supyād ↩︎
-
M G: putrādibhir ↩︎
-
M G: amatyāsu ↩︎
-
M G: jñātito ↩︎
-
M G J: sakhi- and -śiṣyābhāryāsu ↩︎
-
M G: gurutalpasamam eva ↩︎
-
M G: sthānaṃ ↩︎
-
M G: -saṃparke yuvatidoṣe ‘pi ↩︎
-
M G omit: prāyaścittābhāvaḥ ↩︎
-
M G: tat ca ↩︎
-
M G: mṛtabhartṛkābhartṛpakṣeṇa ↩︎
-
M G: tajjātīyās ↩︎
-
M G: ubhayasmai ↩︎
-
M G: prabandhāc ↩︎
-
M G: tu kurvan ↩︎
-
M G: jātiśabdo ↩︎
-
M G: tat ↩︎
-
M G: yathā śrāddham ↩︎
-
M G: vācyam ↩︎
-
M G: śūdrāvivāhasya vihitatvāt ↩︎
-
This cannot be right. The word is probably: brahmaghnādayaḥ; reference is to the four mahāpatakins mentioned in the previous verse. ↩︎
-
M G: yānāsanāśana- ↩︎
-
M G: sahāgamanam ↩︎
-
M G omit: yānam ↩︎
-
M G omit: ekasyāṃ ↩︎
-
M G omit: ekasmin, and read: āsanam ↩︎
-
M G: -yaunāt kṛtvāpy avicchedaḥ ↩︎
-
M G: na ca ↩︎
-
M G: prasiddhamūlaṃ ↩︎
-
M G: samatvam ↩︎
-
M G: saṃkalpa iṣyate ↩︎
-
M G: gorgavayasyeva ↩︎
-
M G: adhikārāgame ↩︎
-
M G: siddhe vā ↩︎
-
M G J: puṇyasravantyāṃ (my reading is conjectural, but it appears to be a citation of the term from the root text) ↩︎
-
M G omit: nava- ↩︎
-
M G: tu sakṛt; J: tu sakṛta ↩︎
-
M G: suyājakam ↩︎
-
M G omit: prītyā tad ↩︎
-
M G: vānumāsaṃ ↩︎
-
M G: śakta- ↩︎
-
M G: kiṃcid ↩︎
-
M G: saṃvāsaḥ pratiṣedhaḥ ↩︎
-
M G omit: yan ↩︎
-
M G: tyāge nādeyaṃ ↩︎
-
J: mānavaśabdaṃ ↩︎
-
M G: satyam ↩︎
-
M G: -paṇenāntikaveśam ↩︎
-
M G: vrātyaḥ stomaḥ ↩︎
-
M G: śeyananidhanādi ↩︎
-
M G: ahīne ↩︎
-
M G: dvirātrikaṃ ↩︎
-
M G: lipsālakṣaṇā- ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: -karmaṇaḥ ↩︎
-
M G: kāmyāny aniṣiddhāni ↩︎
-
M G: tadvidhiprāyaścittāny ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G: tadvicaritam ↩︎
-
M G: -dhīnasya tu yogadānaṃ ↩︎
-
J omit: dantair ↩︎
-
M G: vedavihitānāṃ ↩︎
-
M G omit: abhivādya ↩︎
-
M G: prasādya ↩︎
-
M G: vikalpate ↩︎
-
M G: -prabheda evaṃ ↩︎
-
M G: cet ↩︎
-
M G add: yat ↩︎
-
M G: bhojanaṃ prāptaṃ bhuktveti vyapadiśati ↩︎
-
M G: ’natarāṃ tathā hastivedikāyāṃ ↩︎
-
M G: saṃviśeṣāt ↩︎
-
M G: yadi ↩︎
-
M G: svayaṃbhūtāyāṃ ↩︎
-
M G: -mantraṇaṃ ↩︎
-
M G: dvitīyasyāṃ ↩︎
-
M G omit: grāso ↩︎
-
M G add: kasmiṃścit ↩︎
-
M G: sarvaprāyaścittāni, and omits the repetition ↩︎
-
M G: tathā ↩︎
-
M G: śiṣṭāpratiṣiddheṣu ↩︎
-
M G omit: sarveṣu ↩︎
-
J omits: yadi tāvat pariṣadaḥ | nanu ↩︎
-
J: tasmāttāpau vaimanasyam (the original reading was probably: paścāttāpo) ↩︎
-
M G: janmany ↩︎
-
M G: nivarteti ↩︎
-
M G: prayataḥ ↩︎
-
M G add: tat ↩︎
-
J: kāmo vai’kyārthā ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: bhakaṇamātrād ↩︎
-
M G J: vratniyamadharmāś (editors have erred; this is clearly a citation of MDh 2.3) ↩︎
-
M G: yamāḥ (cf. DK 5. 631) ↩︎
-
DK (5: 631): pratiṣedhasāmānyanimittato ↩︎
-
M G omit: tad eva ↩︎
-
M G: ātmanaḥ prasā- ↩︎
-
M G: samartho ’ta eva sarvaphalasiddhim ↩︎
-
M G: mahaty api vratasiddhiḥ ↩︎
-
M G: duṣprāpaṃ ↩︎
-
M G: prāyaścittānāṃ ↩︎
-
M G omit: snāto bhavati sarvair devair ↩︎
-
M G: jñātaḥ ↩︎
-
M G: vedeṣu ↩︎
-
M G: prāyaścittānidānabhāvaṃ ↩︎
-
J: pāpapramocanārthāpi ↩︎
-
M G: dīkṣopaśamanādy ↩︎
-
M G: ekastanaṃ ↩︎
-
M G: upety upayann iti ↩︎
-
M G: yogādhikṛtakāmamātra- ↩︎
-
M G omit: dadāti ↩︎
-
M G: tapasaḥ sāmarthyajaiva ↩︎
-
M G: apiśabdāc chrutiḥ ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G omit: tat ↩︎
-
M G: devādisattatvavijñānaṃ ↩︎
-
M G add: na tviṣā ↩︎
-
J: dāhaka- ↩︎
-
M G: recakārakhyaṃ ↩︎
-
M G: tena ↩︎
-
M G: -pratīkārārthaṃ ↩︎
-
M G: māhendraṃ māhitrīṇām ↩︎
-
M G add: akratuṛco ↩︎
-
M G: vājasane ṣaḍṛcam ↩︎
-
M G: iti itikaraṇaḥ ↩︎
-
M G omit: abdārdhaṃ ↩︎
-
M G: iti, add add: padaṃ nāma gavām anugamanam | ↩︎
-
M G: antaś ↩︎
-
M G: jñānā- ↩︎