001 पुरुषस्य स्त्रियाश् ...{Loading}...
पुरुषस्य स्त्रियाश् चैव
धर्मे वर्त्मनि तिष्ठतोः [मेधातिथिपाठः - धर्म्ये] ।
संयोगे विप्रयोगे च
धर्मान् वक्ष्यामि शाश्वतान् ॥ ९.१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
I shall now expound the eternal duties of the man and woman, who keep to the righteous path, during union and separation.—(1)
मेधातिथिः
स्त्रीसंग्रहणानन्तरं विवादपदनिर्देशः “स्त्रीपुंधर्मो विभागश् च” (म्ध् ८.७) इति । तद् इदानीम् उच्यते । अत्यन्त ************** द्युपसृष्टेन1 भर्त्रा कथंचिद् अपि बाध्यमानया तेन सह राजनि विवदितव्यम् इति ********** विध एव न्यायानुवर्तिनि न द्वेषमत्सरादिमतिभार्यायां तथा च विशील *********** ति तथाविधस्य पत्युर् उपचर्योक्ता । न भार्यां प्रति प्रभुत्वम् । उपचारश् च भृत्यवच् छुश्रूषा पादसंवाहनादि ********** । स्त्रीपुरुषशब्दौ च यद्य् अपि लिङ्गविशेषावच्छिन्नमनुष्यजातिवचनौ2 तथापीह संबन्धिनि जायापत्या ******** “अस्वतन्त्राः स्त्रियः कार्याः पुरुषैः स्वैर् दिवानिशम्” इति (म्ध् ९.२) स्वग्रहणेन संबन्धितां लक्षयति । वर्तमानप्रतिज्ञावचन ** प्रयोजन ***** भर्तुः स्त्रियाश् च जायायाः संयोग एकत्र संनिधाने3 तथा विप्रयोगे प्रवासप्र्याणे4 ****** धर्मे या वृत्तिः प्रसाधनं शरीररक्षा हि ********** तान् वक्ष्यामि । शाश्वतग्रहणं स्तुतिः5 । धर्म्ये वर्त्मनि तिष्ठतोः । अनुवादो ऽयम् । न्याय्यो धर्मशास्त्राचारनिरूढो मार्गः ॥ ९.१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In course of the enunciation of the ‘heads of dispute’, after ‘adultery’ comes ‘the determining of the duties of husband and wife’, it is this therefore that is now going to be set forth.
When the husband is very much harassed by his wife, or the wife is very much persecuted by her husband, the dispute is to be brought up before the king.
It has been laid down that the wife shall attend upon her husband who behaves in the right manner, who is not beset with hate and jealousy and who is well-disposed towards his wife; and the husband has no sort of ‘sovereignty’ over his wife; and the (attending) is to consist in shampooing his feet and rendering such service as behoves a servant
Though the words used in the text are ‘man’ and ‘woman—which only denote the human genus in its two sexes,—yet in the present context they are relative terms, connotative of the husband and wife; specially as in the next verse, the term ‘sva’ (svaiḥ) clearly indicates that the ‘man’ and ‘woman’ bear a distinct relationship to one another.
The present verse contains the author’s declaration as to what he is going to do in the coming discourse.
Of the husband and wife ,—‘during union’—while they are together,—and ‘during separation’,—when the husband has gone away from home.
‘The righteous path’— regarding toilet, the care of the body and so forth.
All this ‘I am going to expound’.
The epithet ‘eternal’ is only by way of praise.
‘Who keep to the righteous path—this is purely reiterative of the fact that it is the path laid down in the legal scriptures that is the most righteous.—(1).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 1034).
भारुचिः
धर्म्ये वर्त्मनीत्य् अन्योन्याव्यभिचारलक्षणे तिष्ठतोर् दम्पत्योः संयोगे जीवति पत्यौ संनिहिते वा विप्रयोगे च मृते प्रोषिते वा तयोर् धर्मान् वक्ष्यामि नियोगवृत्तिनियमादीन् । शाश्वतग्रहणं चानयोर् अनुष्ठानस्तुत्यर्थम् । इदं तावत् प्राक् प्रसिद्धम् एव ॥ ९.१ ॥
यथा ।
Bühler
001 I will now propound the eternal laws for a husband and his wife who keep to the path of duty, whether they be united or separated.
002 अस्वतन्त्राः स्त्रियः ...{Loading}...
अस्वतन्त्राः स्त्रियः कार्याः
पुरुषैः स्वैर् दिवा-निशम् ।
विषयेषु च सज्जन्त्यः
संस्थाप्या आत्मनो वशे ॥ ९.२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
During the day and the night women should not be left to themselves by their men. If they become addicted to sensual objects, they should be kept under one’s control.—(2).
मेधातिथिः
स्वेच्छया स्त्रीणां धर्मार्थकामेषु व्यवहर्तुं न देयम् । यत् किंचन धनं धर्मादौ विनियुज्यते तत्र यथावयः स्वपुरुषाः पत्यादयो ऽनुज्ञापनीयाः । स्वपुरुषाः रक्षाधिकृताः6 “पिता रक्षति” (म्ध् ९.३) इत्यादिनिर्दिष्टाः । विषयेषु हि गीतादिषु सज्जन्त्यः7 प्रसङ्गं कुर्वन्त्य आत्मनो वशे स्थाप्यास् ततो निवारणीयाः । यद्य् अप्य् अस्वतन्त्रा इत्य् अनेनैव सर्वक्रियाविषया स्वातन्त्र्यनिवृत्तिर् उपदिष्टा भवति, तथापि पुनर् विषयव्यावृत्तिवचनं यत्नतः परिहारार्थम् । मा विज्ञायि यत् तेभ्य8 एव परपुरुषसंपर्कादिभ्यो निवारणीयाः, गृहावस्थितास् तु मद्यपानादिसक्ता न दुष्यन्ति ।
- चशब्देन तावद् अयं धर्मः पुरुषाणाम् उक्तः । स्वातन्त्र्यं स्त्रीणां तावन् न देयम्, अर्थात् तु ताभिर् अपि स्वतन्त्राभिर् न भवितव्यम् इत्य् उक्तं भवति । एवं च “पुरुषस्य स्त्र्याश् चैव” (म्ध् ९.१) इति चशब्देन9 इतरेतरविषयोर् ये स्त्रीपुंसयोर् धर्मास् त एवोच्यन्ते । न तु यागादय इति समन्वयो भवति ॥ ९.२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Women should not be left free to act as they like, in regard to morality, wealth and pleasure. Whenever they desire to employ their wealth in acts of righteousness and the like, they should obtain the permission of their ‘men’, the husband or other male relations, according to her age.
‘Their men’—Guardians, indicated in the following verse.
‘Sensual objects’—Singing and the like; they become ‘addicted to’ having recourse to—these,—‘they should be kept under one’s control,’—should be cheeked.
Though the phrase ‘not left to themselves’ indicates the propriety of depriving them of independence in regard to all actions, yet the text specifically mentions the ‘sensual objects’ with a view to point out that in regard to latter special care should be taken; so that people may not be led to think that all that is necessary is to prevent the women from associating with other men, and it does not matter if they become addicted to drink and other evils, while keeping confined to their homes.
The particle ‘ca’ indicates that, though what the words directly declare is the duty of the man, yet it also follows that the woman also should not be independent; it is in this manner that the duties of both ‘man and woman’ in relation to one another become expounded, as promised in verse (1),—and not those duties that consist of sacrificial performances and the like.—(2).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.195), which adds the following notes:—As a matter of fact, this appearing of husband and wife before the king as plaintiff and defendant is forbidden, and as such there is no room for this subject under the present head; but what is meant is that if, from other sources, the king should happen to hear of the misbehaviour of the one or the other of the party, he should interfere, and by means of judicious punishment bring them back to the path of righteousness; otherwise he becomes involved in sin.—Bālambhaṭṭī has the following explanatory notes:—‘Svaiḥ’, the women’s own brother and other relations,—‘divāniśam,’ always,—‘viṣayesu’, even such objects of enjoyment as are not actually forbidden, such as beautiful things, tasty food, and so forth,—‘sajjantyaḥ’ addicted,—they should be kept under control.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 322); in Smṛtisāroddhāra (p. 330), which adds that ‘though a regular law-suit between husband and wife has been prohibited, yet if the king happens to learn from other sources, of quarrels between them, he should intervene and make them keep to the right path,’—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 98) which explains ‘sajjantyaḥ’ as becoming ‘addicted’—and in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, 31b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See also Manu, 5.147-148 and the texts under them.]]
Gautama (18.1).—‘A wife is not independent with respect to the sacred Law.’
Baudhāyana (2.3.44).—‘Women do not possess independence.’
Vaśiṣṭha( 5.1).—‘A woman is not independent; the males are her masters.’
Viṣṇu (25.12).—‘Not to act by herself in any matter.’
Yājñavalkya (1.85).—‘There is no independence for woman at any time.’
Bṛhaspati (24.2).—‘A woman must be restrained from even slight transgressions by her relations,—by night and by day she must be watched by her mother-in-law and other ladies of the family.
Śukranīti (4.4.11, 23).—‘Women have no separate right to the employment of the means of realising the three ends of spiritual merit, wealth and pleasure. The wife should be pure in mind, speech and action; she should abide by the instructions of her husband, and follow him like his shadow, and be a friend in all his activities and servant in all his commands.’
भारुचिः
नन्व् आसाम् अस्वातन्त्र्यं स्त्रीधर्मे निष्ठम् एव पञ्चमे ऽध्याये ।सत्यम् । स्त्रीधर्मा एव ते । इमे तु वक्ष्यमाणाः स्त्रीपुंसयोः । तथा च सति प्रतिज्ञेयं पुरुषस्य् स्त्रियाश् चैवेति । शास्त्रानुक्रमण्यां चैवम् एवोक्तम् । “साक्षिप्रश्नविधानं च धर्मः स्त्रीपुंसयोस् तथा” इति । पुनश् च व्यवहारानुक्रण्याम् अष्टमे ऽध्याये समस्तयोर् एव निर्देशः । “स्त्रीपुंधर्मो विभागश् च” इति । अथ वोत्तरार्थम् एतत् स्यात् । एवं च सति यद् उक्तम् आसां स्त्रीधर्मेषु पारतन्त्र्यं तत् कुतः स्याद् इत्य् अत इदं तत्संबन्धेनोच्यते ॥ ९.२ ॥
Bühler
002 Day and night woman must be kept in dependence by the males (of) their (families), and, if they attach themselves to sensual enjoyments, they must be kept under one’s control.
003 पिता रक्षति ...{Loading}...
पिता रक्षति कौमारे
भर्ता रक्षति यौवने ।
रक्षन्ति स्थविरे पुत्रा
न स्त्री स्वातन्त्र्यम् अर्हति ॥ ९.३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The father guards her during virginity, the husband guards her in youth, the sons guard her in old age; the woman is never fit for independence.—(iii).
मेधातिथिः
रक्षा नामानर्थप्रतीघातः । अनर्थस् त्व् अनाचरवृत्तातिक्रमेणाप्रवृत्तिपरेण चान्यायतो10 धनहरणादिना परिभवः । तस्य प्रतीघातो निवारणम् । तत्पित्रादिभिः कर्तव्यम् । रक्षतीति भवन्तिर् लिङर्थे छान्दसत्वात् । ततो रक्षेद् इति विधेयप्रत्ययः । वयोविभागश्रवणं चाधिकतरदोषार्थम्11 । सर्व एव तु सर्वदा रक्षार्थम् अधिक्रियन्ते । कौमारग्रहणं दानात् पूर्वकालोपलक्षणार्थम् । एवं यौवनं जीवद्भर्तृकायाः प्रदर्शनम् । अतश् च नित्यानुवाद एवायम् । यदा यदा यदधीना तदा तदा तेनावश्यं रक्षितव्या । तथा च जीवत्य् अपि भर्तरि पितुः पुत्रस्य चाधिकारः । तथादर्शितं मानवे । सर्व एते सर्वदा तत्संरक्षणम् कुर्युः12 । कथ्यमानं तु ग्रन्थगौरवं करोति ।
-
ननु च “बालया वा युवत्या वा” (म्ध् ५.१४५) इत्य् अनेनोक्तम् एवैतत् ।
-
मैवम् । अन्यद् एवास्वातन्त्र्यम्13 अन्या च रक्षा । तत्र चास्वातन्त्र्यम्14 उपदिष्टम्, इह तु रक्षोच्यते ।15 अन्यतन्त्राया अपि शक्यो ऽनर्थः16 प्रतिहन्तुम् ।
-
ननु चेहापि पठ्यते न स्त्री स्वातन्त्र्यम् अर्हतीति ।
-
उच्यते । नानेन सर्वक्रियाविषयम् अस्वातन्त्र्यं विधीयते । किं तर्हि, नास्वतन्त्रान्यमनस्का17 स्वात्मसंरक्षणाय प्रभवति शक्तिविकलत्वात् स्वतः । पञ्चमे तु वचनम् अस्वातन्त्र्यार्थम् अर्थान्तरस्य तत्रोक्तत्वात् ॥ ९.३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Guarding’ here stands for averting of trouble,—‘trouble’ consisting in suffering caused by the transgression of the right course of conduct, by illegal appropriation of property and so forth; and the ‘averting’ of this consists in warding it off. This should be done by the father and others.
The Present tense in ‘guards’ has the force of the Injunctive; such use being a Vedic idiom; hence the word ‘guards’ should be taken to mean ‘should guard’.
The mention of the three stages of her life separately is only meant to show on whom lies the greater responsibility during a certain period of the woman’s life. In reality all the male relatives are equally responsible for her safety.
‘Virginity’—stands for the period preceding her being given away in marriage.
Smilarly ‘youth’ stands for the period during which her husband is alive.
Thus the words of the text are only reiterative of the actual state of things; the sense being that the woman shall be guarded by that man under whose tutilage she may he living at the time. It is for this reason that even during her husband’s life-time, the responsibility for the woman’s protection rests upon her father and her son also. This is what has been declared in the laws of Manu; which means that all of them shall guard her at all times; and this has not been stated in so many words, as that would have made the text prolix.
“What is asserted here has been already declared above, under 5. 147.”
Not so; ‘independence’ is one thing and ‘guarding’ is another. 5.147 has declared that woman shall not be ‘independent’, while the present text lays down that she shall be ‘guarded’, as a matter of fact even while the woman is ‘dependent’ upon some one else, she may be open to danger, which has got to be averted.
“But in the present text also it is said that ‘the woman is not fit for independence.”
Our answer to this is that the present text does not lay down that she shall not be independent in regard to anything at all; all that it means is that her mind being not quite under her control, she is not capable of guarding herself, specially as she does not possess the requisite strength. Under discourse V on the other hand, the absence of ‘independence’ laid down is in regard to something totally different (i.e. her property).—(3).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 286);—in Vivādaratnākara (p. 410);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 608);—in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra 66b);—and in Saṃskāraratnamālā (p. 674).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.46.14).—(Same as Manu.)
Baudhāyana (2-3.45).—‘They quote the following:—“Their father protects them in childhood, their husband protects them in youth, and their sons protect them in old age; a woman is never lit for independence.”’
Vaśiṣṭha (5.3).—‘They quote the following:—“Their fathers protect them in childhood; their husbands protect them in youth; and their sons protect them in old age; a woman is never fit for independence.”’
Viṣṇu (25.13).—‘To remain subject, in her infancy to her father, in her youth, to her husband, and in her old age to her sons.’
Yājñavalkya (1.85-86).—‘The father shall guard her while she is a maiden, her husband, when she has been married, and her son in old age; in the absence of these, her relations; there is no independence for the woman at any time. When deprived of her husband, she shall never live apart from her father, mother, son, brother, father-in-law, mother-in-law, or maternal uncle.’
Smṛtyantara (Aparārka, p. 109).—‘When there is no one left in the two families (of her father and of her husband), the King becomes the master and supporter of the woman; he shall support her and punish her if she deviates from the path of duty.’
Nārada (Vivādaratnākara, p. 410).—‘Women, even though born of noble families, become ruined by independence; that is why Prajāpati has ordained that they shall not be independent.’
Nārada (Vivādaratnākara, p. 111).—‘On the death of her husband, if the widow is without a son, the members of her husband’s family shall be her masters; they shall take it upon themselves to protect and support her. If the husband’s family has perished, and not a single member of it is left, her father’s family shall be her master. When there is no one left in either of the two families, the King becomes her lord and protector; it is for him to protect her and punish her if she deviates from the right path.’
भारुचिः
एवं च सति [न] राजनि भर्तर्य् एव वासाम् अस्वातन्त्र्यम्, किं तर्हि यथावयः पित्रादिषु । तत्संरक्षणपरे च वाक्ये न पित्रादयो वयोविभागाश्रयेण हित्रादिस्त्रीणां रक्षितारो नियम्यन्ते । एवं च सति सर्वदा सर्वेषां तद्रक्षणोपदेशो ऽयं सामर्थ्याद् विज्ञेयः । सर्वत्र लड् द्रष्टव्यो विध्यर्थे रक्षेद् इत्य् एवं छान्दसत्वाविशेषात् । स्मृतेर् युक्तं तल्लक्षणम् अत्र । यतश् चैतद् एवम् अतः ॥ ९.३ ॥
Bühler
003 Her father protects (her) in childhood, her husband protects (her) in youth, and her sons protect (her) in old age; a woman is never fit for independence.
004 काले ऽदाता ...{Loading}...
काले ऽदाता पिता वाच्यो
वाच्यश् चाऽनुपयन् पतिः ।
मृते भर्तरि पुत्रस् तु
वाच्यो मातुर् अरक्षिता ॥ ९.४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Censurable is the father who gives her not away at the right time; censurable the husband who approaches her not; and censurable the son who, on the death of her husband, does not take care of her—(4).
मेधातिथिः
दानकाले प्राप्ते यदि पिता न ददाति ********* यः । कः पुनः कन्याया दानकालः । “अष्टमाद् वर्षात् प्रभृति प्राग् ऋतोः” (च्ड़्। ग्ध् १८.२१) इति स्मर्यते । इहापि लिङ्गम् अस्ति **** तिः । अनुपयन्न्18 अनुपगच्छन्न् अरमयन् भार्याभिर् निघ्नः । उपगमने कालश् ऋतुः19 पर्ववर्ज्यम् इत्य् उक्तः (म्ध् ३.४५) ॥ ९.४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If, at the approach of the right time for giving her away, the father does not give her away, (he becomes censurable).
“What in the right time for the girl to be given away?”
It has been laid down that such time begins from her eighth year and extends to the time.previous to her puberty. We have indications of this in the present work also.
‘Who does not approach her’—Who does not have intercourse with her. The ‘right time’ for such approach is the period of her ‘course’.—(4).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 412);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158a), which has the following notes:—‘Kāle’ at the time suitable for giving away the girl:—‘vācyam’ is to be blamed,—‘anupayan,’ not approaching.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (18.22).—‘He who neglects the marriage of girls commits sin.’
Baudhāyana (4.1.12, 17-19).—‘He who does not give away a marriageable daughter within three years of her puberty doubtlessly contracts a guilt equal to that of killing an embryo. He who does not approach, during three years, a wife who is marriageable, incurs, without doubt, a guilt equal to that of killing an embryo; but if a man does not approach his wife after she has bathed after her temporary uncleanliness, though he dwells near her,—his ancestors lie, during that month, in the menstrual excretions of the wife. They declare that the guilt of the husband who does not approach his wife in due season,—of him who approaches her during her temporary uncleanliness,—and of him who commits an unnatural crime, is equally heinous.’
Vaśiṣṭha (17.69-70).—‘They quote the following:—“If through the father’s negligence, a maiden is given away after the suitable age has passed, she, who was waiting for a husband, destroys him who gives her away………… Out of fear of the appearance of menses, let the father marry his daughter while she still goes about naked; for if she stays in the house after the age of puberty, sin falls upon the father.”’
Yājñavalkya (1.64).—‘If one does not give away the girl, he incurs the guilt of killing an embryo, at each of her menstrual periods.’
Kāśyapa (Aparārka, p. 93).—‘If a girl perceives her menstrual blood while she is still in her father’s house, unmarried, her father becomes the killer of an embryo, and the girl herself a cāṇḍālī. If any Brāhmaṇa, through folly, marries such a girl, he is to be known as the husband of a
Vṛṣali, unfit to be invited at a Śrāddha and to dine with Brāhmaṇas.’
Nārada (Do.).—‘The girl shall not ignore the appearance of her menstrual flow; she shall inform her relations of it; if after this, they do not give her away, they become equal to Brāhmaṇa-killers.’
Saṃvarta (Do.).—‘Father, mother, and brother, all these three go to hell, if they see a maiden in puberty.’
Bṛhaspati (24.3, Vivādaratnākara, p. 412).—‘If the father does not give her away in time,—or if the husband does not approach her during her periods,—or if the son does not supply his mother with food,—all these three become legally reprehensible and deserving of punishment.’
भारुचिः
सर्वदा तत्संरक्षणम् अकुर्वन्तः कन्यादानादि च यथासंभवं वाच्या वचनीयाः स्युः । यत एतद्दोषपरिहारार्थम् एभिः ॥ ९.४ ॥
Bühler
004 Reprehensible is the father who gives not (his daughter in marriage) at the proper time; reprehensible is the husband who approaches not (his wife in due season), and reprehensible is the son who does not protect his mother after her husband has died.
005 सूक्ष्मेभ्यो ऽपि ...{Loading}...
सूक्ष्मेभ्यो ऽपि प्रसङ्गेभ्यः
स्त्रियो रक्ष्या विशेषतः [मेधातिथिपाठः - स्त्रिया] ।
द्वयोर् हि कुलयोः शोकम्
आवहेयुर् अरक्षिताः ॥ ९.५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Women should be specially guarded against even small attachments; for, if not guarded, they would bring grief to both families.—(5).
मेधातिथिः
प्रसङ्गः कुसंपर्कः । यया कदाचिद् अविज्ञानशीलया ********* ण बालेन वा गृहद्वारावस्थानदिनोज्वलवेषपुरुषदर्शनशीलयेत्य् एवमादय उच्च्यन्ते । अर्थाच् चित्तचलने **********क्ष्यत्वं चैषाम् । नैते किल साक्षाद् दोषरूपाः । न हि साक्षात् स्त्रीसंपर्कः स्त्रियो दोषरूपाः ************ सूक्ष्माद् इत्य् उच्यते । ततो रक्ष्याः निवारणीयाह् । विशेषतः प्रयत्नेन निवारणे दारदः ******** तश् च । सर्वैस्20 तत्कुलीनैर् भ्रातृपितृव्यदेवराद्यै रक्षितव्या इति सिद्धं भवति । न तत्रा ********** ॥ ९.५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Attachment’— association, with a woman of unknown character,—one who is in the habit of standing at the doorway, looking at gaily dressed young men passing by, and so forth.
The meaning is that they should be guarded against temptations. Even though the acts mentioned above,—i,e. gazing at young men and so forth are not wrong in themselves, nor is the association of women with women wrong in itself.
* * *
* *
*
Against these they should be ‘guarded’; they should be checked.
‘Specialty’ with particular care.
* * *
* *
*
Thus the meaning is that the woman should be guarded by all the men of the family, her brother, father, brother-in-law, and the rest.
* * *
* *
* (5)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 412);—Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 323), which adds the following notes:—‘If they are not guarded, they bring grief to the families of their husbands and fathers; hence for the sake of both families, special care is to be taken of them’;—in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, 66b);—in Saṃskāraratnamālā (p. 674);—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 98);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 158a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.5-7)
**
Mahābhārata (3.12.68).—
Hārīta (Vivādaratnākara, p. 410).—‘One must guard one’s wife against sensual contact, as the ruin of the wife involves the ruin of the family; the ruin of the family involves the ruin of the line; the ruin of the line involves the ruin of all offerings to gods and Pitṛs; the ruin of offerings involves the ruin of Dharma; the ruin of Dharma leads to the ruin of the soul; and the ruin of the soul means the loss of all things.’
Paiṭhīnaśi (Do., p. 411).—‘For these reasons, one must guard one’s wife: lest there he a confusion of castes.’
Bṛhaspati (24-2).—(See under 2.)
भारुचिः
सूक्ष्मप्रसङ्गाश् चासां व्यभिचारहेतवो लोके प्रसिद्धाः परिव्राजिकादिसंसर्गाख्याः अननुशिष्टा अपि ॥ ९.५ ॥
Bühler
005 Women must particularly be guarded against evil inclinations, however trifling (they may appear); for, if they are not guarded, they will bring sorrow on two families.
006 इमं हि ...{Loading}...
इमं हि सर्ववर्णानां
पश्यन्तो धर्मम् उत्तमम् ।
यतन्ते रक्षितुं भार्यां
भर्तारो दुर्बला अपि ॥ ९.६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Looking upon this as the highest duty of all castes, even weak husbands strive to guard their wives—(6).
मेधातिथिः
चातुर्वर्ण्यस्य एष उत्तमो21 ********** पश्यन्तो जानानाः दुर्बला अपि भर्तारो भार्यां रक्षितुं यतेरन् प्रयत्नं कुर्युः । लिङर्थे भवन्ती यत ********** वस्त्वनिजगुप्तीतमतरेयत् तत्र मणापरिवृतं बहिर् आविरोद्भिजातं वधूवपुरहोरतये ऽतिरागात् । अ ********* क्षाभाय कियंचिन् नियमेनवतिद्युमानाराजकुलम् आश्रयादिना रक्षितव्या ॥ ९.६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is the highest duty of all the four castes.
‘Looking upon this’—Knowing it as such.
‘Even weak husbands’—should ‘strive’, make due effort. The Present tense ending in ‘guards’, has the force of the Injunctive.
* * *
* *
* (6)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 411);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 323) Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, 32a);—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 98);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.5-7)
**
See Comparative notes for [Verse 9.5].
भारुचिः
किं पुनर् इतरे । तच् च धर्मोत्तमत्वं स्त्रीरक्xअणस्य यथा भवति तथेदम् अधुनोच्यते सर्वर्थम् ॥ ९.६ ॥
Bühler
006 Considering that the highest duty of all castes, even weak husbands (must) strive to guard their wives.
007 स्वाम् प्रसूतिम् ...{Loading}...
स्वां प्रसूतिं चरित्रं च
कुलम् आत्मानम् एव च ।
स्वं च धर्मं प्रयत्नेन
जायां रक्षन् हि रक्षति ॥ ९.७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who carefully protects his wipe preserves his offspring, his character, his family, his own self, and also his religion.—(7).
मेधातिथिः
न केवलं शास्त्रोपदेशाद् एव स्त्रीरक्षा कर्तव्या । यावद् इमानि बहूनि प्रयोजनानि । प्रसूतिर् अपत्यं पुत्रदुहितृलक्षणम् । संकरो न भवतीत्य् अर्थः । चरित्रं शिष्टसमाचारः । कुलं पूर्वोक्तम् । कस्यापि सत्कुलस्य भ्रष्टशीलायां भार्यायां दोषः22 सर्वं कुलम् उपतिष्ठतीति, न साध्व्यः स्त्रिय23 एतेषाम् इति । अथ वा पितृपितामहादीनां संततिशुद्ध्यभावाद् और्ध्वदैहिकस्यानिवृत्ते रक्षा24 स्यात् । आत्मानम् । प्रसिद्धम् उपपतिनावश्यं25 हन्यते भार्ययैव वा विषादिना । **स्वं च धर्मम् **। व्यभिचारिण्या धर्मानधिकारात् । अतो जायां रक्षिता सर्वम् एतद् रक्षति26 ॥ ९.७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The wife has to be protected, not only because the scriptures prescribe it as a duty; but also because it serves many useful purposes, such as the following.
‘Offspring’—Progeny, in the shape of sons and daughters. The ‘preservation’ of this means that one’s progeny is kept pure, free from the amalgam of castes. ‘Character’—cultured habits.
‘Family’—described above. If a single woman of a family loses her chastity, the ill-fame attaches to the whole family, the idea among the people being that ‘the women of such and such a family are not chaste’.
Or, the meaning may be that the said guarding is necessary in view of the fact that, if the purity of the progeny were not secured, there would be no proper fulfilment of the after-death rites performed in honour of one’s ancestors.
‘His own self’.—It is well known that men are often murdered by their wife’s paramours, or poisoned by their wives.
‘His religion’—An unchaste woman not being entitled to being associated in the performance of religious rites.
For these reasons, if a man guards his wife, he preserves all these—(7).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Kulam’—‘Ancestors who can obtain offerings only from legitimate descendants’ (Medhātithi, Govindarāja and Kullūka);—‘relatives, who are dishonoured by ladies of the family misbehaving’ (Medhātithi, alternatively, and Rāghavā nanda);—‘position of the family’ (Nārāyaṇa);—‘property’ (Rāghavānanda).
‘Ātmānam’—‘Himself,’ ‘as only legitimate children can offer Śrāddhas’ (Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘because an adultress and her paramour may attempt his life’ (Medhātithi).
‘Dharmam’—‘Tending of the sacred fires, to which the husband of an adultress is not entitled’ (Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘the duties of the Householder’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 411);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 323);—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 987);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, 32a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.5-7)
**
See Comparative notes for [Verse 9.5].
भारुचिः
स्वां प्रसूतिम् अपत्यशुद्धिं जायां रक्षन् हि रक्षति यथा तथैव । चरित्रम् आचारम् । भार्या संरक्षणियेत्य् एवम् । कुलं च पूर्वपुरुषान् । आत्मानं च, प्रेतं सन्तम् असंकीर्णापत्यपिण्डोदकरियया, जीवन्तं चापत्यसंकरपरिहारेण । तथा च स्मृत्यन्तर-
Bühler
007 He who carefully guards his wife, preserves (the purity of) his offspring, virtuous conduct, his family, himself, and his (means of acquiring) merit.
008 पतिर् भार्याम् ...{Loading}...
पतिर् भार्यां संप्रविश्य
गर्भो भूत्वेह जायते ।
जायायास् तद् +धि जायात्वं
यद् अस्यां जायते पुनः ॥ ९.८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The husband, entering the womb of his wife, becomes the embryo and is then born; the wife-hood of the ‘wife’ consists in this that the husband is re-born of her.—(8).
मेधातिथिः
अर्थवादो ऽयम् । न च पत्युः27 पत्न्या उदरे प्रवेशदर्शनम्28 । अतः शरीरसारभूतशुक्रद्वारेण29 गुणवादतः प्रवेशो ऽयम् उच्यते । “आत्मा वै पुत्रनामासि” (श्ब् १४.९.४.२६) इति एतद् एव जायाशब्दस्य भार्यावचनत्वे30 प्रवृत्तिनिमित्तम् । यतो ऽस्यां पतिर् जायते । अपत्यजन्मनिमित्ते जायाशब्दे जारस्यापि जायोच्यते ॥ ९.८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a purely declamatory passage. As a matter of fact, the husband is never found to enter the womb of his wife; and it is the entrance of the semen, the very essence of his body, into the wife’s womb, which is figuratively called his own ‘entering’. The Mantra also says—‘You are my own self, called by the name of son’.
The real basis of the denotation of the term ‘wife’, ‘jāyā’, is that the husband is re-born of her.
The application of the name^(‘)jāyā’, ‘wife’ being based upon the fact of the woman giving birth to the child, she comes to be spoken of as the ‘wife’ of her paramour also.—(8).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Aitareya Brāhmaṇa 7.13.6.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 417).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.56).—‘One’s own self is born in one’s wife (as the son).’
भारुचिः
वेदस्मृतिशास्त्रन्यायविरोधश् चायम् अर्थवादो भार्यासंरक्षणार्थः । तथा च प्रकरणम् । दृष्टश् चायं लोकप्रवादस् तत्संरक्षणार्थः । अपरो ऽर्थवाद उच्यते ॥ ९.८ ॥
Bühler
008 The husband, after conception by his wife, becomes an embryo and is born again of her; for that is the wifehood of a wife (gaya), that he is born (gayate) again by her.
009 यादृशम् भजते ...{Loading}...
यादृशं भजते हि स्त्री
सुतं सूते तथाविधम् ।
तस्मात् प्रजाविशुद्ध्य्-अर्थं
स्त्रियं रक्षेत् प्रयत्नतः ॥ ९.९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As the man to whom the woman clings, so the offspring that she brings forth; hence for the sake of the purity of the offspring one should carefully guard the woman.—(9).
मेधातिथिः
“स्वां प्रसूतिम्” (म्ध् ९.७) इति यद् उक्तं तद् दर्शयति । न चैवं मन्तव्यम्- यादृशं द्वितीयं पुरुषं सेवेत सुतं सूते पुत्रं जनयति तथाविधजातीयम् । नापि गुणसादृश्यम् अभिप्रेत । यतः शूद्रादिजातस्य चण्डालादिजातित्वम् । समानजातीयजातस्यापि31 नैव तज्जातीयत्व, “पत्नीष्व् अक्षतयोनिषु” (म्ध् १०.५) इति वचनात् । गुणसादृश्ये ऽपि विशीलदरिद्रपतिकाया उत्कृष्टपुरुषगमनम् अनुज्ञातं32 स्यात् । यदा त्व् अयम् अर्थवादस् तदा यादृशं तथाविधम् इत्य् अकुलानुरूपम् इति नीयते ॥ ९.९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The present text proceeds to explain what has been said in verse 7.
One should not entertain the idea that what is meant is—either (1) that ‘the woman brings forth a child of the same caste as that of the other man to whom she clings’, or (2) that ‘the child born resembles that man in his qualities’; because the child born of a Śūdra is a caṇḍāla’ and so forth. Even in the case of the parties belonging to the same caste, the caste of the child is not the same as that of the father; since it has been declared that ‘the child should be born of a woman of untouched womb’. If again, the child were to resemble the father in qualities, it would mean that the text permits the woman whose husband is poor and of bad character to have recourse to another man possessed of better qualities.
If, on the other hand, the text is taken as purely declamatory, the sense of the assertion, ‘as the man so the child’ comes to be that ‘the child born is not endowed with the qualities of the family’.—(9).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 414);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 159a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.81).—‘It has been ordained that women should be protected.’
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 414).—‘The woman brings forth a son partaking of the character of that man on whom she has her affections fixed during her period.’
भारुचिः
तत्संरक्षणाच् चापत्यशुद्ध्या सर्वकर्माधिकारो ऽत्यन्तोत्कर्षप्रयोजनो यस्मात् । अतश् चायम् उक्तो मुहुर् मुहुर् आदरेण तत्संरक्षणे ॥ ९.९ ॥
Bühler
009 As the male is to whom a wife cleaves, even so is the son whom she brings forth; let him therefore carefully guard his wife, in order to keep his offspring pure.
010 न कश् ...{Loading}...
न कश् चिद् योषितः शक्तः
प्रसह्य परिरक्षितुम् ।
एतैर् उपाययोगैस् तु
शक्यास् ताः परिरक्षितुम् ॥ ९.१० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
No man can guard women forcibly; they can however be guarded by the employment of these expedients.—(10)
मेधातिथिः
वक्ष्यमाणोपायप्रशंसार्थः श्लोकः । प्रसह्य बलेनावष्टभ्य शुद्धान्तावरोधादिना परपुरुषादिनिष्कासनादिना33 न शक्या रक्षितुम् । किं त्व् एतैर् उपाययोगैः शक्याः । योगाः प्रयोगाः । उपायैः प्रयुज्यमानैर् इत्य् अर्थः ॥ ९.१० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse serves to eulogise the expedients going to be described.
‘Forcibly’—by shutting them up by force in a harem or by banishing other men, and so forth—they cannot be guarded.
But they can be guarded by the employment of expedients;—i.e., by employing, making use of, these ‘expedients’, means.—(10)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 416);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 323), which adds the explanation;—‘Inasmuch as it is not possible to guard them
by force, they should be employed in such work as will not leave them time for thinking of other men;—thus would they be guarded against evil;—in Madanapārijāta (p. 192);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, 32a);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b), which explains ‘prasahya’ as ‘by force, by keeping cooped up’; it adds that what is meant is that even though by forcible detention you can guard her body from misbehaviour, yet that cannot guard against the uṅcleanliness of her mind.
भारुचिः
पूर्वापरविरोधः शास्त्रे न न्याय्यो भिन्नप्रकरणे ऽपि, किं पुनर् एकप्रकरणे । यत एव[ं न कश्चिद्] योषितः शक्तः प्रसह्य परिरक्षितुम् इतीदं वक्ष्यमाणोपय(?)स्तुत्यर्थम् । एवं च पूर्वं स्त्रीसंरक्षणोपदेशो न विरुध्यते ॥ ९.१० ॥
के पुनस् तद्रक्षणोपायाः । यतस् तान् दर्शयति ।
Bühler
010 No man can completely guard women by force; but they can be guarded by the employment of the (following) expedients:
011 अर्थस्य सङ्ग्रहे ...{Loading}...
अर्थस्य संग्रहे चैनां
व्यये चैव नियोजयेत् ।
शौचे धर्मे ऽन्नपक्त्यां च
पारिणाह्यस्य वेक्षणे ॥ ९.११ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall employ her in the accumulation and disbursement of wealth, as also in cleanliness, in religious acts, in the cooking of food and in taking care of the household furniture.—(11)
मेधातिथिः
अर्थो धनम् । तस्य संग्रहः संख्यादिना परिच्छिद्य रक्षार्थम् वेश्मनि निधानं रज्ज्वायसबन्धादिना संयम्य स्थापनं मुद्राङ्कम् इत्येवमादि । व्ययो विसर्गस् तस्यैव- इदम् एतावद् भक्तार्थम् इदं च सूपार्थम् एतावच् छाकार्थम् इति । शौचं दर्विपिठरादिशुद्धिर् भूमिलेपनादिश् च । धर्म आचमनोदकतर्पणादिदानं स्त्रीवासगृहकादौ बलिकुसुमविकारैर् देवार्चनम् । अन्नपक्तिः प्रसिद्धा । पारिणाह्यं यत् स्याद् आसन्दीखट्वादि34 । तत्प्रत्यवेक्षणे नियोक्तव्या ॥ ९.११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Wealth’—riches.
‘Accumulation’—Counting and storing in the house; tying up with ropes eta., and keeping in a safe place, dealing them and so forth.
‘Disbursement’—Expenditure of the wealth: so much for rice, so much for curry, so much for vegetables, and so forth.
‘Cleanliness’—Cleaning of utensils and ladles and washing the floor etc., etc.
‘Religious acts’—rinsing the mouth, offering oblations of water and other things, and the worshipping of deities with flowers and offerings, in the women’s apartments.
‘Cooking of food’—well known.
‘Taking care of the household furniture’—Such as stools and couches.
In all this the husband shall employ his wife.—(11)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 416), which explains ‘pāriṇāhyasya’ as ‘ear-rings, bracelets, and so forth’;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 323);—in Smṛtitattva (II, p. 147), which explains ‘pāriṇāyya’ (which is its reading for ‘pāriṇāhya’) as ‘bed-stead and other household furniture’;—and in Madanapārijāta (p. 191).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śukranīti (4.4.12-32).—‘She should get up before her husband and purify her body, then raise the beddings and clean the house by sweeping and washing…… should then cleanse the vessels used in sacrifices and keep them at the proper places; empty out the vessels and fill them with water; should wash the cooking utensils, cleanse the hearth and place therein fire with fuel;—should scrutinise the vessels to be used and the various articles of food…… She should then dress and cook the food, inform her husband and feed those who have to be fed with the offerings made to gods and Pitṛs;—again in the evening, as in the morning, she should clean the house, cook the food and feed her husband and the servants.’
Bṛhaspati (24.4).—‘Employing the woman in looking after income and expenditure, in the preparation of food, in looking after household furniture, in purifications and in the care of the fires, is declared to he the best way of guarding her.’
Yajñavalkya (1.83).—‘Keeping the household articles in order, expert in work, happy, averse to expensive ways, devoted to her husband, she shall how to the feet of her parents-in-law.’
Viṣṇu (25.1 et seq.).—‘The duties of a woman are to keep household articles in good array, to maintain saving habits, to be careful with her domestic utensils,’
भारुचिः
पारीणह्यम् आसनशयनोपधानास्त्रणादि “पत्नी हि पारीणह्यस्येशे” इति श्रुतेः ॥ ९.११ ॥
Bühler
011 Let the (husband) employ his (wife) in the collection and expenditure of his wealth, in keeping (everything) clean, in (the fulfilment of) religious duties, in the preparation of his food, and in looking after the household utensils.
012 अरक्षिता गृहे ...{Loading}...
अरक्षिता गृहे रुद्धाः
पुरुषैर् आप्तकारिभिः ।
आत्मानम् आत्मना यास् तु
रक्षेयुस् ताः सुरक्षिताः ॥ ९.१२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Women confined in the house under trusted servants are not well guarded; really well guarded are those who guard themselves by themselves.—(12)
मेधातिथिः
आप्तं प्राप्तं काले तं कुर्वन्त्य् आप्तकारिणो ऽवधानवन्त उच्यन्ते शुद्धान्ताधिकारिणः कञ्चुकिनः । तैः स्वे35 गृहे रुद्धाश् चास्वतन्त्रीकृता यथेष्टविहारनिषेधेन36 रक्ष्यमाणा न रक्षिता भवन्ति । किं त्व् आत्मनात्मानं रक्षन्ति । ताः कथं रक्षन्ति । यद्य् एतेषु कर्येषु नियुज्यन्ते । उक्तोपायप्रशंसा नोपायान्तरनिषेधः ॥ ९.१२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Trusted servants’—Those who would act in the right manner at the right moment; i.e., persons ever on the alert; and hence considered fit for being employed in the harem, as chamberlains.
Women who are ‘confined’—not allowed to go about freely—in the house under such men, are not really well-guarded; but those are ‘who guard themselves by themselves.’
And how are they to guard themselves?
Just when they are employed as above.
This verse is meant to be a praise of the method laid down in the preceding verse, and it does not exclude other methods.—(12)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 416), which explains ‘āptakāribhiḥ’ as ‘trustworthy and alert.’
भारुचिः
अनन्तरश्लोकोतेन चोपायेनैता आत्मानम् आत्मना रक्षन्ति तस्मात् तत्स्तुतिपरम् एवेदम् । न तु गृहोपरोधाप्तपुरुषोपग्रहलक्षणयोस् स्त्रीरकषणहेत्वोर् अयं प्रतिषेधः, सामर्थ्यात् प्रकरणाच् चेति । अथ वा नारीसंदूषणपरिवर्जनस्तुतिपरम् एतत्, आत्मानम् आत्मना यास् तु रक्षेयुस् ताः सुरक्षिता इति । यतस् तत्परिवर्जनार्थं तानि दर्शयति ॥ ९.१२ ॥
Bühler
012 Women, confined in the house under trustworthy and obedient servants, are not (well) guarded; but those who of their own accord keep guard over themselves, are well guarded.
013 पानन् दुर्जनसंसर्गः ...{Loading}...
पानं दुर्जनसंसर्गः
पत्या च विरहो ऽटनम् ।
स्वप्नो ऽन्यगेहवासश् च
नारीसंदूषणानि षट् ॥ ९.१३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Drinking, associating with wicked people, separation from her husband, rambling, sleeping and residence at other’s house are the six corrupters of women.—(13)
मेधातिथिः
अटनम् आपणभूमिषु अन्नशाकादिक्रयार्थम्,37 देवतायतनेषु च । ज्ञातिकुले बहूनि दिनान्य् अप्य् अवस्थानम् **अन्यगेहवासः **। नारीसंदूषणानि । स्त्रीणाम् एते चित्तसंक्षोभहेतवः । एते हि श्वशुरादिभयं जनापवादभयं च त्यजन्ति ॥ ९.१३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Rambling’—in the market place, for purchasing vegetables etc. and also in temples and such places.
‘Residence in other’s houses’—Living for several days in the houses of relatives.
‘Corrupters of women.’—These contaminate the minds of women, and they come to lose all fear of their father-in-law and others, as also all regard for public opinion.—(XIII).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Durjanasaṃsargaḥ’—‘Associating with wicked people, e.g., other unfaithful wives’ (Nārāyaṇa);—‘with adulterers’ (Rāghavānanda).
This verse is quoted in Aparārka (p. 108);—and in Vivādaratnākara (p. 430), which adds that what are mentioned here are only by way of a few illustrations of what leads to the deterioration of a woman’s character.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śukranīti (3.30-5.3).—‘Living with other men, speaking with them even in public and freedom even for a moment, should not be granted to women, by their husband, father, King, son, father-in-law and other relatives; nor time for anything besides domestic duties.’
Do. (4.4.40-42).—‘The good wife should give up words that indicate senselessness, lunacy, anger, or envy; also the contemptible vices of meanness, jealousy, excessive attachment to worldly things, vanity and boastfulness, ungodliness, adventurousness and thieving.’
Bṛhaspati (24.5, 7).—‘Let not a woman reside in another man’s house separated from her father, husband or sons; by giving way to malicious propensities, she is sure to lose her reputation. Drinking wine, roaming about, sleeping during the day, and neglect of daily duties are the faults disgracing a woman.’
Viṣṇu (25.3, 9, 10-12).—‘To show reverence to her mother-in-law, father-in-law, elders, divinities and to guests; not to decorate herself with ornaments while her husband is absent from home; not to resort to the houses of others; not to stand at the door or at windows; not to act by herself in any matter.’
Śaṅkha (Aparārka, p. 108).—‘Without permission, she should not go out of the house; nor without an upper garment; she should not walk very fast; nor converse with men, except with traders, renunciates, the aged and physicians; she should not expose her navel; she should wear clothes hanging down to the ankles; should never uncover her breasts; should never laugh without covering her face; should never bear ill-will towards her husband or his relations; should never sit with a prostitute or other such bad women; as one’s character becomes besmirched by associating with bad characters.’
Vyāsa (Do., p. 108).—‘Sitting at the door, peeping out of the window, improper conversation and laughing go to disgrace women of noble families.’
Hārīta (Vivādaratnākara, p. 432).—‘She should avoid looking at and conversing with other men and associating with wicked ascetics and others; should never go to the house of strangers, to the public road or road-crossings or lanes, or to the abode of ascetics; should avoid standing on the path to the wells and roaming in the morning and in the evening; she should never think of using the bed, seat, clothes and ornaments belonging to others, until they have been cleansed and repaired, etc., etc., etc.’
भारुचिः
परिवर्जनार्थ एषाम् उपदेशस् तत्पुरुषाणाम् । यतश् च पानादिव्यभिचारकरणेषु वर्तमानाः ॥ ९.१३ ॥
Bühler
013 Drinking (spirituous liquor), associating with wicked people, separation from the husband, rambling abroad, sleeping (at unseasonable hours), and dwelling in other men’s houses, are the six causes of the ruin of women.
014 नैता रूपम् ...{Loading}...
नैता रूपं परीक्षन्ते
नासां वयसि संस्थितिः ।
सुरूपं वा विरूपं वा
पुमान् इत्य् एव भुञ्जते ॥ ९.१४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
They care not for beauty; they have no regard for age; be he handsome or ugly, they enjoy the man simply because he is a male.—(14)
मेधातिथिः
नायम् अभिमानो वोढव्यः- “सुभगः स्वाकृतिस् तरुणो ऽहं माम् हित्वा कथम् अन्यं कामयिष्यते” । यतो नैता दर्शनीयो ऽयं शूराकृतिर् अयम् इत्य् एव38 विचारयन्ति । पुमान् अयम् इत्य् एतावत्ऐव बुञ्जते संयुज्यन्ते तेन ॥ ९.१४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The husband should not labour under the vain hope—‘I am well favoured, handsome and young, how can my wife desire any other man, having me?’;—because women do not take into consideration the fact of a man being ‘handsome’ or ‘brave’; simply because he happens to be a male, they have recourse to him.—(14)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 412);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.14-16)
**
Dakṣa (Vivādaratnākara, p. 413).—‘Women are like the leech; but while the poor leech draws blood only, the woman draws your riches, your property, your flesh, your virility and your strength. During adolescence, she is in fear of the man, during youth, she demands excessive pleasure, and when her husband becomes old, she does not care a straw for him.’
Rāmāyaṇa (Vivādaratnākara, p. 414).—‘For women there is no one loved or hated; they betake themselves to all men; just as creepers growing in a thick forest hang themselves on all trees.’
भारुचिः
एतास्व् अवस्थासु वर्तमाना विसंज्ञाः सत्यः । यतः पानादीन् वर्जयेयुः ॥ ९.१४ ॥
Bühler
014 Women do not care for beauty, nor is their attention fixed on age; (thinking), ‘(It is enough that) he is a man,’ they give themselves to the handsome and to the ugly.
015 पौंश्चल्याच् चलचित्ताच् ...{Loading}...
पौंश्चल्याच् चलचित्ताच् च
नैस्नेह्याच् च स्वभावतः [मेधातिथिपाठः - नैःस्नेह्याच्] ।
रक्षिता यत्नतो ऽपीह
भर्तृष्व् एता विकुर्वते ॥ ९.१५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even though carefully guarded, they injure their husbands, on account of their passion for males, of ficklemindedness and of innate want of tenderness.—(15).
मेधातिथिः
यस्मिन् कस्मिंश् च पुंसि दृष्टे धैर्याच् चलनम् — कथम् एतेन संप्रयुज्येयेति — चेतसो विकारः स्त्रीणां तत् पौंश्चल्यम् । अन्यत्रापि धर्मादौ कार्ये ऽस्थिरता चलचित्तत्वात् । य एव द्वेष्यः स एव स्पृह्यत इति भ्रातृपुत्रादिर् यो दृष्टस् तस्मा एव कामुकत्वेन स्पृहयन्ति । स्नेहो रागस् तृष्णा च भर्तरि पुत्रादौ मानविबद्धहृदया39 भवन्ति । एतैर् दोषैर् योगाद् विकुर्वते विक्रियां भर्तृषु गच्छन्ति ॥ ९.१५ ॥
तस्मात् ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Passion for males’—At the sight of any and every man, women lose their firmness of mind and there arises in their minds an extreme desire for meeting him somehow or other, followed by a liquid exudation; this is what is called ‘passion for males.’
‘Fieklemindedness’—The mind not being steady, even when applied to religious and other acts. It is llnough this that the object of hatred becomes the object of love and persons who have been looked upon as brothers and sons come to be looked upon as lovers.
‘Tenderness’ is love, longing, towards the husband, the son and other relations. Women are without such feelings.
On account of these defects, they ‘injure their husbands’—become disloyal towards them.—(15)
‘For this reason—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 412);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.14-16)
**
See Comparative notes for [Verse 9.14].
भारुचिः
आसु पानाद्यवस्थासु । अतो न पूर्वविश्वासात् पानादिषुपेक्ष्याः (?) ॥ ९.१५ ॥
Bühler
015 Through their passion for men, through their mutable temper, through their natural heartlessness, they become disloyal towards their husbands, however carefully they may be guarded in this (world).
016 एवं स्वभावम् ...{Loading}...
एवं स्वभावं ज्ञात्वासां
प्रजापतिनिसर्गजम् ।
परमं यत्नम् आतिष्ठेत्
पुरुषो रक्षणं प्रति ॥ ९.१६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Knowing this disposition to be innate in them, from the very creation of the lord, the man should make the highest effort to guard them.—(16)
मेधातिथिः
प्रजापतिर् हिरण्यगर्भः । तदीये निसर्गे सृष्टिकाले40 जातम् । शिष्टं स्पष्टम् ॥ ९.१६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Lord’, ‘Prajāpati’, is Hiraṇyagarbha; the disposition was born with them at the time of creation of the world by him.
The rest is clear.—(16)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 413), which adds the following notes:—‘Prajāpatinisargajam,’ ‘Prajāpati is Brahmā, what comes about, jāyate,’ at the time of creation by him (nisarge) is ‘prajāpati nisargajam’;—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 99);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.14-16)
**
See Comparative notes for [Verse 9.14].
भारुचिः
व्यभिचारात्मकत्वम् आसां स्वभावतः । अतस् तं विदित्वा नित्यम् एता रक्ष्याः । न विश्वासाद् उपेक्षणीयाः गृहीतविनया इति कृत्वा ॥ ९.१६ ॥
यतश् च ।
Bühler
016 Knowing their disposition, which the Lord of creatures laid in them at the creation, to be such, (every) man should most strenuously exert himself to guard them.
017 शय्यासनम् अलङ्कारम् ...{Loading}...
शय्यासनम् अलङ्कारं
कामं क्रोधम् अनार्जवम् म्:अनार्यताम्] ।
द्रोहभावं कुचर्यां च
स्त्रीभ्यो मनुर् अकल्पयत् [मेधातिथिपाठः - द्रोग्धृभावं] ॥ ९.१७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Manu assigned to women sleep, sitting, ornament, lust, anger, dishonesty, malice and bad conduct.—(17)
मेधातिथिः
शय्या शयनं स्वप्नशीलत्वम् । आसनम् अनभ्युत्थानशीलता । अलंकारः शरीरमण्डनम्41 । कामं पुरुषोपभोगस्पृहा । क्रोधो द्वेषः । अनार्यता स्निग्धे ऽपि द्वेषो द्विष्टे ऽपि स्नेहः आकारसंवरणं निर्द्धर्मता । द्रोग्धृभावः । द्रोग्धृत्वं भर्तृपित्रादेः, पुरुषव्यसनीयतयाधर्मात्मकत्वं भर्त्रादीनाम्42 । द्रुहेः कर्तरि तृचा भावशब्देन समासः । कुचर्या नीचपुरुषसेवनम् । एष स्वभावः स्त्रीणां मनुना सर्गादौ कल्पितः । शय्यासणालंकारा द्रोहकुचर्ययोर् दृष्टान्तत्वेनोपदीयन्ते । यथैते पदार्थाः स्वभावभूता अविचालिता एवं कुचर्यादयो ऽपि ॥ ९.१७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sleeping’—Proneness to too much sleep.
‘Sitting’— Indolence, want of energy.
‘Ornament’—Bodily adornment.
‘Lust’—Desire for carnal association with men.
‘Anger’—Hatred.
‘Dishonesty’—Consisting in hating those who love, loving those who hate, concealing one’s real feelings, immorality.
‘Malice’—Maliciousness. ‘Drogdhṛ’ is derived from the root ‘druh’ and the affix ‘tṛch’, and it is then compounded with ‘bhāvam’.
‘Bad conduct’—Association with wicked people.
Such was the nature allotted to women by Manu, at the beginning of creation; the sense is that just as the characters here set forth cannot be eradicated, so bad conduct also cannot be dissociated from women.—(17)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 412);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.40.12-13).—‘Bed, seat, ornament, food, drink, meanness, harshness of speech, and love,—these Prajāpati gave to women.’
भारुचिः
अतश् च युक्तास् ताः प्रयत्नतो रक्षितुम् एवं स्वभावत्वात् । तत्र तु शय्या भावो नाधिकरणं सुप्यते ऽस्याम् इति । एवम् आसनालंकारकामक्रोधाः, माक्ये भावप्रत्ययाभावे ऽपि । अनार्यता द्रोहभाव इत्य् अत्र स्वशब्देनैव भाव उपदिष्टः । चरणं चर्या कुचर्या उत्सिता चर्या । सर्व एते भावाः । एवम् “स्वभावं ज्ञात्वासाम्” इति प्रकृतत्वाद् अस्य । एवं च सति तन्निन्दावचनं रक्षार्थम् ॥ ९.१७ ॥
यतश् च ।
Bühler
017 (When creating them) Manu allotted to women (a love of their) bed, (of their) seat and (of) ornament, impure desires, wrath, dishonesty, malice, and bad conduct.
018 नाऽस्ति स्त्रीणाम् ...{Loading}...
नाऽस्ति स्त्रीणां क्रिया मन्त्रैर्
इति धर्मे व्यवस्थितिः ।
निर्-इन्द्रिया ह्य् अमन्त्राश् च
स्त्रीभ्यो ऽनृतम् इति स्थितिः [मेधातिथिपाठः - स्त्रियो] ॥ ९.१८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For women there is no dealing with the sacred texts; such is the rule of law; the fact is that, being destitute of organs and devoid of sacred texts, women are ‘false’—(18)
मेधातिथिः
केचिद् एवं नन्यन्ते । सत्य् अपि प्रमदाव्यभिचारे वैदिकेन जापेन रहस्यप्रायश्चित्तादिना शुद्धिम् आप्स्यन्ति ततो नास्ति दोष इति ।- तन् न । न हि स्त्रीणां मन्त्रैः क्रिया जपो ऽप्य् अस्ति । येन वृत्तव्यतिक्रमे ऽप्रख्यातौ43 स्वत एव वैदुषाच् छुद्धिम् आप्नुवन्ति । तस्माद् यत्नतो रक्ष्या इत्य् (म्ध् ९.१५) एतच्छेषम् एवैतत् ।
- अतो ये केचिद् अविशेषेण44 मन्त्रप्रतिषेधो ऽयम् इति वर्णयन्ति, ततश् च प्रतिषेधं मन्यमाना यत् किंचित् स्रीसंबन्धि कर्म येन केन चित् क्रियते45 — यत्र46 स्त्रियः कर्तृतया संबध्यन्ते सायंबलिहरणादौ, तथा संस्कार्यतया चूडादिषु, संप्रदानतया श्राद्धादौ — तत्र सर्वत्र मन्त्रप्रतिषेधाद् अमन्त्रकं स्त्रीणां श्राद्धादि कर्यम् इति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Some people entertain the following notion;—“Even though woman may misbehave, she may, with the help of Vedic texts, perform some rites in the shape of secret Expiatory Rites and thus become pure; so that there cannot be much harm in her misbehaving”
But this is not true; because ‘for women there is no dealing with sacred texts’; so that there can be no repeating of the texts; which, with the help of her own learning, she might do whenever she transgressed and thereby regain her purity. For this reason also they should be carefully guarded;—this is the injunction to which the statement in the present verse is a declamatory supplement.
Some people have held that the present verse contains the absolute prohibition of the use of sacred texts in connection with all kinds of rites for women; and holding this opinion, they declare that whatever rites may be performed, by whomsoever, for the sake of women,—that is, (a) in rites where women figure as the performers, as in the making of offerings, or (b) in those where they figure as the object to be sanctified, as in the tonsure-ceremony, or (c) in those where they figure as recipients, us in śrāddhas offered to them,—at all these the use of sacred texts being forbidden by the present text, no such texts should be used at the śrāddhas offered to women.
But these people say what is not reasonable; because the present text refers to a totally different matter, and is a purely hortatory supplement. And it still remains to be explained what there is in the text to indicate either injunction or prohibition regarding such rites as the Tonsure and the like. As for the inability of women to recite the expiatory texts, this follows from the fact of their not learning the Vedas.
‘Destitute of Organs’—‘Organ’ here stands for strength;—courage, patience, intelligence, energy and so forth are absent in women; that is why they are prone to become over-powered by sinful propensities. Hence it is that they have to be carefully guarded.
‘Women are false’;—on account of the inconstancy of their character and affections, they are deprecated as being ‘false’—(18)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The second half of this verse has been taken as a corruption of the line “nirindriyā adāyādāḥ sthiyo (?) nityamiti sthitiḥ”. Hopkins remarks:—“This is supported by the sūtras; cf. the text and quotations given by Mandlik, Mayūkha, 2.366-367; also Baudhāyana, 2.3.46.”
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 412), which adds the following notes ‘Nirindriyāḥ,’ devoid of the faculties conducive to steadiness, truthfulness and so forth;—“strīyonṛtam,” women are called ‘untruth’ in the sense of bang addicted to lying,— and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[See Manu ?.66.]
Mahābhārata (13.40.11-12).—(Same as Manu, but reading ‘Kāścit’ for ‘mantraiḥ,’ and ‘aśāstrāḥ’ for ‘amantrāḥ.’)
Baudhāyana (1.11.7).—‘Women are considered to have no business with the sacred texts.’
Do. (2.3.56).—‘The Veda declares that women are considered to be destitute of strength and portion.’
Śukranīti (4.4.9-10).—‘The woman and the Śūdra shall never recite mantras.’
भारुचिः
“अमन्त्रिका तु कार्येयं स्त्रीणाम् आवृद् अशेषतः” इत्य् उक्तम् यद् तद् इदम् उच्यते- “नास्ति स्त्रीणां क्रिया मन्त्रैः” इति । विवाहसंस्कारश् च मन्त्रतः पुरुषसंबन्धापेक्षया न स्वातन्त्र्येण साधारणो वा । यतो न व्याघातः । अर्थवादार्थं चैतन् निन्दावचनम् । इन्द्रियं प्रज्ञाधैर्यादि । तदभावात् स्त्रियो ऽनिन्द्रिया इत्य् उच्यन्ते, नान्यथा । एवं चाबला इत्य् एवम् एताः प्रसिद्धाः । यतो निरिन्द्रिया अमन्त्राश् च स्त्रियः अतस् तासां स्ववीर्यस्याभावात् स्वयम् आत्मसंरक्षणे सामर्थ्यं नास्ति । अमन्त्रत्वाच् च पुरुषवन् मन्त्रवता संस्कारेण शुद्धिर् नास्ति । अमन्त्रत्वाच् च पुरुषवन् मन्त्रवता संस्कारेण शुद्धिर् नास्ति । आत्मसंयमने त्व् आसां सुद्धिर् एषितव्या । अतश् चैता निरिन्द्रिया निर्वीर्या निस्संज्ञत्वान् निर्विज्ञानाः सत्यो ऽनृतशब्देन निन्द्यन्ते । व्यभिचारात्मकत्वेन वा प्रकृतेन ॥ ९.१८ ॥
Bühler
018 For women no (sacramental) rite (is performed) with sacred texts, thus the law is settled; women (who are) destitute of strength and destitute of (the knowledge of) Vedic texts, (are as impure as) falsehood (itself), that is a fixed rule.
019 तथा च ...{Loading}...
तथा च श्रुतयो बह्व्यो
निगीता निगमेष्व् अपि ।
स्वालक्षण्यपरीक्षार्थं
तासां शृणुत निष्कृतीः ॥ ९.१९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
So also there are many texts sung in the vedas with a view to indicate the true character of women. from among these listen to those texts that are meant to be expiatory.—(19)
मेधातिथिः
स्वभावतो ऽशुद्धहृदयाः स्त्रिय इत्य् अस्मिन्न् अर्थे वैदिकानि मन्त्रार्थवादरूपाणि वाक्यानि साक्षित्वेनोपन्यस्यति । तथा च । यथा मयोक्तम् “स्त्रियो ऽनृतम्” इति तथैव निगमेषु वेदेषु श्रुतयः सन्ति । निगमशब्दो वेदपर्यायो दृष्टप्रयोगश् च । “बभूथाततन्थ इत्यादि निगमे”55 (पाण् ७.२.६४) ।56 वेदार्थव्याख्यानाङ्गवचनो ऽप्य् अस्ति । निगमनिरुक्तव्याकरणान्य् अङ्गानीति । निरुक्ते हि प्रयोगः “निगमा इमे भवन्ति” (निर् १.१) इति । तस्येह श्रुतिग्रहणाद् वा वक्ष्यमाणोदाहरणाच् चासंभवः57 । अतो वेदवचनो निगमशब्द इह गृह्यते । समुदायावयवभेदाच् चाधाराधेयभावः । तेषु निगमेषु श्रुतय एकदेशभूता58 वाक्यानि निगीता अधीताः संशब्दिताः पठ्यन्त इति यावत् । नित्यप्रवृत्ते च कालाविभागादि निरुक्तम्59 ।
- पाठान्तरं “निगदा”60 इति । निगदा मन्त्रविशेषाः । श्रुतयो ब्राह्मणवाक्यानि । मन्त्रेषु ब्राह्मणेषु चायम् अर्थो दर्शितो यद् अनृता स्त्रिय इति । बह्व्यस् ताः सन्तीत्य् अस्मिन् पक्षे ऽध्याहारः । तासां श्रुतीनां या या निष्कृतिरूपा व्यभिचारप्रायश्चित्तभूतास् ताः61 शृणुत । किम् अर्थम् उदाह्रियन्त इति चेत्, स्वालक्षण्यपरीक्षार्थम् । स्वलक्षणं नित्यसंनिहितस्वभावस् तत्प्रतिपादनार्थम् । अङ्गदकुण्डलादि यल् लक्षणं62 तत्परिभूतम् इदं स्वलक्षणं स्वभाव इत्य् अर्थः । एतद् आसां स्वलक्षणं यद् व्यभिचारात्मकम्63 ॥ ९.१९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The author now puts forward, in support of the assertion that ‘by their nature women are impure in their hearts’, Vedic texts and declamatory passages.
[The author says]—I have declared that ‘women are false’; and this same fact is assorted in the texts of the Vedas also.
The term ‘nigama’ is synonymous with ‘veda’, and is found to be used as such. The term ‘nigama’ is also found to be used as a name for that subsidiary science which explains the meaning of vedic texts,—i.e. in such statements as ‘Nigama Nirukta and Vyākaraṇa are the subsidiary sciences.’ In the Nirukta also in found the expression—‘These are nigamas’; and the term ‘nigama’ here cannot be taken as standing for anything else but ‘Vedic texts’, as is dear from the examples cited. Thus it is only right that in the present text the term ‘nigama’ should be taken as standing for the Veda.
The texts are spoken of as ‘in the Veda’, which presupposes the relation of constainer and contained, on the understanding that there is some sort of difference between the whole and its parts.
In the Nigama, Veda, there are ‘texts’, sentences, forming part of it, which are ‘sung’— recited, repeated, read there. In fact no limitation of time (part, present or future) is applicable to the case of the Veda, which is ever present.
‘Nigadāḥ’ is another reading for ‘nigītā’. In this case ‘nigada’ would mean the mantra-texts; and the term ‘śruti’ would mean the Brāhmaṇa texts’, and the meaning would be that ‘this fact that women are false is stated in both Mantra and Brāhmaṇa texts.’
In this latter leading the construction would be—‘bahvyaḥ santi’, ‘there are many such texts’,—the verb ‘santi’, ‘are’, being added.
From among these texts listen to those that are meant to be ‘expiatory’ of the sin of unchastity.
“Why are the said texts put forth?”
‘For the purpose of indicating the true character of women.’ True character means the permanent feature of their nature, and the texts are meant to expose this.
‘Character’ means disposition; and the disposition meant here is proneness to unchastity.—(19)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse, is quoted in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b), which has the following notes:—‘Śrutayaḥ,’ Vedic texts,—‘nigameṣu,’ in the Vedas,—‘listen to those rites that are referred to in the Vedas as expiatory of the misbehaviour of women,—and these will give you an idea of the character of women.’
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 412), which adds the following notes:—‘Śrutayaḥ’, Vedic texts;—‘nigameṣu,’ in the Vedas;—‘svālakṣaṇyam,’ characterestic;—‘tāṣām etc,’ listen to that Vedic text, from among the said texts, which is in the form of an expiation for the sin of unchaste thoughts, this text being indicative of the character of women in general.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.19-20)
**
The same Vedic text is referred to and prescribed for reciting—in Śāṅkhāyana-Yama-Gṛhyasūtra (3.13.5), and also in Āpastamba-Śrauta-Sutra (1.9.9).
भारुचिः
स्वालक्षण्यम् आसां व्यभिचारः । यतस् तासां व्यभिचार्आकृतिम् इमां शृणुत ॥ ९.१९ ॥
Bühler
019 And to this effect many sacred texts are sung also in the Vedas, in order to (make) fully known the true disposition (of women); hear (now those texts which refer to) the expiation of their (sins).
020 यन् मे ...{Loading}...
यन् मे माता प्रलुलुभे
विचरन्त्य् अपतिव्रता ।
तन् मे रेतः पिता वृङ्क्ताम्
इत्य् अस्यैतन् निदर्शनम् ॥ ९.२० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
‘If my mother, unfaithful unto her lord, became enamoured while roaming about,—may my father’s semen remove that from me’;—this is an example of this.—(20)
मेधातिथिः
इतिकारणान्तेन64 पादत्रयेण मन्त्रैकदेशो ऽनुकृतः । यन् मे माता अपतिव्रता- पत्युर् अन्यपुरुषे न कामश् चेतसापीति यस्या व्रतं नियमः सा पतिव्रता । तद्विपरीता अपतिव्रता । विचरन्ती परगृहान् गच्छन्ती । तत्रोज्वलवेषं दृष्ट्वा प्रलुलुभे । लोभं स्पृहाम् अन्यपुरुषं प्रति कृतवती । तत् पापं ममोत्पत्त्या मत्पितुः65 संबन्धि यद् रेतः शुक्रं तद् वृङ्क्ताम् अपनुदतु । तद्रेतसा स दोषो ऽपमृज्यताम् । पितेति षष्ठीस्थाने प्रथमा व्यत्ययेन । अथ वा रेत एव पितृत्वेन परिकल्प्यते66 । अपरित्यक्तस्वलिङ्ग एव रेतसा सामानाधिकरण्यम् अनुभवति । “द्यौर् मे पिता” (र्व् २.३.२०) इति यथा । अथ वा मातृबीजम् अप्य् उच्यते रेतः67 । तद् रेतः पिता जनको वृङ्क्तां शोधयताम् ।68 पितृजबीजप्रभावेन मातृदोषो ऽपनुद्यताम् इत्य् अर्थः । अस्य व्यभिचारात्मकस्य्ऐतन् निदर्शनं दृष्टान्तः । सर्वे जपमाना69 एतं मन्त्रम् उच्चारयन्ति । यदि च सर्वाः स्त्रियो दुष्टस्वभावास् ततो मन्त्रस्य नित्यवत् प्रयोगोपपत्तिर् इतरथा पाक्षिकः स्यात् । चातुर्मास्येष्व् अयं मन्त्रो विनियुक्तः पाद्यानुमन्त्रणे च श्राद्धे ॥ ९.२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The particle ‘iti’ at the end of the third quarter of the verse indicates that up to that point we have the part of an original Vedic text.
‘If my mother, unfaithful unto her lord’,—she who observes the vow ‘may I never, even in my mind, conceive love for any man other than my husband’ is called ‘faithful unto her lord’; the opposite of that is ‘unfaithful unto her lord’:—‘roaming about’— in the houses of other people,—seeing a gaily dressd (dressed?) person—‘became enamoured’—conceived a desire for that other man;—‘that’— impurity or evil in my birth, ‘may the semen of my fatter remove’; i.e., may that impurity be washed off by that semen. The nominative ending in ‘pitā’ has the force of the genetive. Or the semen itself may be taken in apposition to the ‘father’; which it can be without having its gender altered, just as we have in other phrases: ‘dyaurme pita’, ‘the heaven, my father’ (where ‘dyauḥ’ in the feminine, is in apposition to ‘father’).
Or ‘semen’ may be taken as standing for the mother’s seed; and in that case the meaning would be—‘may my father purify that seed of my mother’; i.e., may the impurity of the mother’s seed be removed by the force of the father’s seed.
‘This is an example’— instance—‘of this’—i.e., of the proneness of women to unchastity.
All men when reciting sacred texts recite the one here quoted; and the reciting of such a text by all men would be justified only if all women were prone to unchastity; otherwise, if only some were so, the use of the text would not be universal.
The text here quoted has been prescribed as to be recited during the ‘Cāturmāsya’ sacrifice, as also at śrāddhas, during the ‘Padyānumantraṇa’ rite.—(20)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“This verse is a slightly altered mantra which occurs in Śāṅkhāyana Gṛhyasūtra’ 3.13.5, and in the Cāturmāsya portion of the Kaṭhaka rescension of the Kṛṣṇa Yajurveda. According to the former, it has to be recited by the ‘son of a paramour.’ But the Kaṭhas prescribe its use by every sacrificer who offers a Cāturmāsya sacrifice.”—Buhler.
‘Retaḥ’—(a) ‘The semen of the legitimate husband, or (b) the husband himself, or (c) the secretions of the mother herself’ (Medhātithi). [In the case of (c) the word is in the accusative case];—‘secretions of the mother on her sexual desires being aroused’ (Kullūka, Govindarāja, Rāghavānanda, Nārāyaṇa and Nandana).
See also Āpastamba, Śrauta-sūtra 1.99 and Viṣṇu Smṛti 73.12.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 412), which adds the following notes:—This quotes the Vedic text referred to in the preceding verse; ‘tat,’ is the sin of desiring; aṇother man; the meaning thus is as follows:—“Inasmuch as my mother entertained a longing for another man, the sin due to this—may the ‘seed’ of my father remove; in ‘pita’ the nominative ending has the force of the genitive;”—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.19-20)
**
See Comparative notes for [Verse 9.19].
भारुचिः
कस्मिंश्चित् किल कर्मणि यजमान इदम् आह- यद्य् अपि मे माता परपुरुषलोभा व्यभिचारिणी भवेत् तथापि तद् रेतः पितैव मे वृङ्क्ता[म् इति । अस्य]इतन् निदर्शनम्- वेदे ऽपि च स्वभावव्यभिचारित्वं स्त्रीणां दृश्यते । ततस् तत्संरक्षणार्थम् अयं वैदिको निगम उदाहृतः ॥ ९.२० ॥
अन्यच् चाह ।
Bühler
020 ‘If my mother, going astray and unfaithful, conceived illicit desires, may my father keep that seed from me,’ that is the scriptural text.
021 ध्यायत्य् अनिष्टम् ...{Loading}...
ध्यायत्य् अनिष्टं यत् किं चित्
पाणिग्राहस्य चेतसा ।
तस्यैष व्यभिचारस्य
निह्नवः सम्यग् उच्यते ॥ ९.२१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
What is said here is the proper expiation for whatever ill she thinks in her mind of her husband.—(21)
मेधातिथिः
पाणिग्राहो भर्ता । तस्य चेतसा यद् अनिष्टम् अप्रियं परपुरुषसंपर्कादिकं स्त्री चिन्तयति तस्य मानसस्य व्यभिचारस्य निह्नवः शुद्धिर् अनेन मन्त्रेण कर्मणि नियुक्तेनोच्यते । प्रसङ्गान् मन्त्रप्रयोजनं दर्शितम् । यद्य् अपि कर्मगुणतैव कर्माङ्गमन्त्रप्रयोजनं तथापि जपादौ विनियोगान् मानसव्यभिचारनिवृत्त्यर्थताप्य्70 उच्यते ॥ ९.२१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Pāṇigrāha’ is husband;—of him ‘whatever ill’— disagreeable, in the form contact with other men—‘she’—the woman—‘thinks of;’—of that mental transgression, the ‘expiation’— purification—is expressed by the aforesaid text, if used in the right manner at the proper rite.
By the way the author has indicated the use of the particular text. Even though the use of such texts lies in forming part of the ritual, yet what is meant is that when the particular text is laid down as to be recited, it serves the purpose of expiating the sin of transgression.—(21)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 413);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 158b).
भारुचिः
एवं च मनोव्यभिचारे एतद् विज्ञेयम् । “यादृग्गुणेन भर्त्रा स्त्री संयुज्येत यथाविध्”, तादृग्व्यभिचारस्य निह्नवः प्रमार्जनं प्रायश्चित्तम् अस्य मन्त्र[द्वारेण] । न केवलं मनोव्यभिचारप्रदर्शकम् एतत्, किं तर्हि कर्मव्यभिचारप्रायश्चित्तम् एव विज्ञेयम् ॥ ९.२१ ॥
Bühler
021 If a woman thinks in her heart of anything that would pain her husband, the (above-mentioned text) is declared (to be a means for) completely removing such infidelity.
022 यादृग्-गुणेन भर्त्रा ...{Loading}...
यादृग्-गुणेन भर्त्रा स्त्री
संयुज्येत यथाविधि ।
तादृग्-गुणा सा भवति
समुद्रेणेव निम्नगा ॥ ९.२२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When a woman is united in one form with a man possessed of certain qualities, she becomes herself endowed with similar qualities,—like a river united with the ocean.—(22)
मेधातिथिः
भार्यासंरक्षणकामेन दौःशील्याद् आत्मा रक्षितव्यः । नाप्य् एतयैव केवलया । यतो71 दुःशीलस्य भार्यापि तथाविधैर् भवति, गुणवतः शीलवती । यथा समुद्रेण निम्नगा नदी संयुज्यमाना क्षारोदका भवति मधुररसापि सती ॥ ९.२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If a man wishes to guard his wife, he should guard himself also against evil habits; and it is not the woman that should preserve her chastity. Since if the man has a bad character, his wife also becomes the same; just as the wife of a man possessed of good character becomes good. For instance the river, though herself sweet-watered, becomes saline like the Ocean, when she joins this latter.—(22)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 416).
भारुचिः
आत्मसंयमनेनाप्य् एताः शक्या रक्षितुं मनुष्येणेत्य् उपायान्तरनिर्देशः । न केवलम् असंयततयात्मानम् एवोपहन्ति मनुष्याः, किं तर्हि स्त्रिया अप्य् उपघात एवंवृत्तो वर्तत इत्य् अस्यार्थस्य निदर्शनम् ॥ ९.२२ ॥
Bühler
022 Whatever be the qualities of the man with whom a woman is united according to the law, such qualities even she assumes, like a river (united) with the ocean.
023 अक्षमाला वसिष्ठेन ...{Loading}...
अक्षमाला वसिष्ठेन
संयुक्ताधमयोनिजा ।
शारङ्गी मन्दपालेन
जगामाऽभ्यर्हणीयताम् ॥ ९.२३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The low-born Akṣamālā united with Vaśiṣṭha, and the doe united with Mandapālū, became worthy of worship.—(23)
मेधातिथिः
हीनजातीयाप्य् अक्षमाला वसिष्ठभार्या तत्संयोगाद् अभ्यर्हणीयतां प्राप्ता । शारङ्गी तिर्यग्जातिः चटका मन्दपालेन मुनिना संयुक्ता तथैव पूज्या । अतो हीनजातीयाः कनीयस्यो ऽपि भूयो भर्तृवत् पूज्याः । तथा चोक्तम् “वयसि स्त्रियः” इति ॥ ९.२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Even though born of a low caste, Akṣamālā, the wife of Vaśiṣṭha, became, through that union, ‘worthy of worship’.
Similarly the ‘doe’ though an animal, on becoming united with the sage Mandapāla, ‘became worthy of worship.’
Thus it is that even low-born women, belonging to the lower castes, came to be honoured like their husbands; as it has been said that ‘women are honoured by their age’.—(23).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“The story of Mandapāla is told in the Mahābhārata 1.8335, adhyāya 229”—Buhler.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 416), which reads ‘śārṅgī’, with Medhātithi.
भारुचिः
यस्माच् च ।
Bühler
023 Akshamala, a woman of the lowest birth, being united to Vasishtha and Sarangi, (being united) to Mandapala, became worthy of honour.
024 एताश् चाऽन्याश् ...{Loading}...
एताश् चाऽन्याश् च लोके ऽस्मिन्न्
अपकृष्टप्रसूतयः [मेधातिथिपाठः - अवकृष्टप्रसूतयः] ।
उत्कर्षं योषितः प्राप्ताः
स्वैः स्वैर् भर्तृगुणैः शुभैः ॥ ९.२४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
These as well as other women, of low birth, have attained eminence in the world, through the good qualities of their respective husbands.—(24).
मेधातिथिः
अवकृष्टा निकृष्टा प्रसूतिर् उत्पत्तिर् यासां ता अवकृष्टप्रसूतयः । अन्याश् च गङ्गाकालीप्रभृतयः । द्वयोः प्रकृतत्वाद् एता इति बहुवचनं चशब्देन तृतीयाम् आक्षिप्य । द्विर्वचनं वा “एते च” ॥ ९.२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Low’-inferior-‘birth’— origin: these who have this are said to be ‘of low birth’.
‘Others’—Gaṅgā, Kālī, and others.
Though the preceding verse has named only two, yet here we have ‘these,’ ‘etāḥ,’ in the plural, which may be explained as including a third, indicated by the particle ‘ca’. Or, we may read the Dual form ‘ete’ instead of ‘etāḥ’.—(24)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 416).
भारुचिः
अतश् चात्मसंयमे यत्नः कर्तव्यः, स्त्रीरक्षणार्थतः तस्येति ॥ ९.२४ ॥
Bühler
024 These and other females of low birth have attained eminence in this world by the respective good qualities of their husbands.
025 एषोदिता लोकयात्रा ...{Loading}...
एषोदिता लोकयात्रा
नित्यं स्त्री-पुंसयोः शुभा ।
प्रेत्येह च सुखोदर्कान्
प्रजाधर्मान् निबोधत ॥ ९.२५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has been declared the common practice, as between husband and wife, which is always happy; now understand the laws relating to children, which are conducive to happiness here as well as after death.—(25)
मेधातिथिः
लोकयात्रा लोकवृत्तं लोकाचारः । लोकसिद्धम् एतत् । नायं विधिलक्षणो ऽर्थो यद् एवं शक्यते रक्षितुं नान्यथेति । अपरिरक्षिताभिश् च ताभिः प्रसूत्यादिदोषो72 भवतीति । इदानीं प्रजाधर्मान् निबोधत । कस्य प्रजा बीजिनो वा क्षेत्रिणो वेति । उदर्क आगामीकालः, स सुखो येषाम् । सर्वे हि वस्त्ववसाने विरमन्ते । ते तु नैवम् इति प्रशंसा ॥ ९.२५ ॥
ननु च का सुखोदर्कता प्रजाधर्मस्य । या च प्रजास्याधीना स्त्रियश् च बहुभिर् दोषैर् आवृतत्वात् त्यागार्हाः73_ ।_ को74_ हि “गृहे सर्वान् बिभृयात्” इत्य् एतन्निवृत्त्यर्थम् आह ।_
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Commonpractice’— ordinary usage; what has been stated here is the ‘common practice’ obtaining in the world; and when it is said that ‘women are to be guarded in such and such a manner, and not otherwise’, or ‘if women are not guarded, the progeny becomes defiled,’—it is not by way of injunction.
‘Now listen to the laws relating to children’;—i.e., to whom does the child belong?—to the owner of the seed, or to the owner of the field?
‘Udarka’ stands for ‘futurity’; and that whose ‘future is happy’ is called ‘sukhodarka’, conducive to happiness. The praise is that while all things perish in the end, these do not perish.—(25)
भारुचिः
कस्य प्रजा, किं क्षेत्रिणो, बीजिन, उभयोर् वेति ॥ ९.२५ ॥
Bühler
025 Thus has been declared the ever pure popular usage (which regulates the relations) between husband and wife; hear (next) the laws concerning children which are the cause of happiness in this world and after death.
026 प्रजनार्थम् महा-भागाः ...{Loading}...
प्रजनार्थं महा-भागाः
पूजार्हा गृहदीप्तयः ।
स्त्रियः श्रियश् च गेहेषु
न विशेषो ऽस्ति कश् चन ॥ ९.२६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
There is no difference whatever between the goddess of fortune and the women who secure many blessings for the sake of bearing children, who are worthy of worship and who form the glory of their household—(26)
मेधातिथिः
शक्यप्रतिविधानत्वाद् दोषाणां पूजार्हाः । यद् एतद् दोषप्रपञ्चनं75 तन् नावज्ञानार्थं परिवर्जनार्थं वाभिशस्तपतितादिवत्76 । किं तर्हि, रक्षार्थं दोषेभ्यः77 । न हि भिक्षुकाः सन्तीति स्थाली नाधिश्रियते । न च मृगाः सन्तीति यवा नोप्यन्त इति । प्रजनं78 गर्भग्रहणात् प्रभृत्य् अपत्यपरिपोषणपर्यन्तो व्यापारो ऽभिप्रेतः । तथा च वक्ष्यति “उत्पादनम् अपत्यस्य जातस्य परिपालनम्” (म्ध् ९.२७) इति । गृहे दीप्तय इव । न हि गृहे सेवा स्त्रीभिर् विना काचिद् अस्तीति सुप्रसिद्धम् एतत् । सत्य् अपि श्रीविभवे भार्यायाम् असत्यां सुहृत्स्वजनादिष्व् आगतेषु न गृहस्थाः प्रतिपुरुषं भोजनादिभिर् आवर्जयितुं समर्थाः । यथा दरिद्रे न भवति शक्तिर् अतः स्त्रियाः श्रियश् च न विशेषो गृहेष्व् इति ॥ ९.२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Question.—“In what way is the duty towards children conducive to happiness, since children are dependent upon the man himself, and women, being beset with many defects, deserve to be abandoned? And who is there who would be willing to maintain all these in his house?”
It is with a view to set aside such notions that we have the present verse.
In as much as the defects of women are capable of rectification, they are ‘worthy of worship’. When the above-mentioned verses dilated upon the defects of women, it was not with a view to discredit them, or to make people avoid them; it was done with this view that they may be guarded against evil. Simply because there are beggars, people do not give up cooking their food; or because there are deer to graze them, people do not desist from sowing seeds.
‘Bearing children’—stands for the whole series of acts beginning with conception and ending with fostering and bringing them up: as is going to be said below (27)—‘Begetting of children and nourishing of those that are born’.
They are like effulgence in their home. It is well-known that there is no comfort at home, in the absence of the wife. Even when there is plenty of wealth, if the wife is absent, the household is not able to attend to the feeding and other needs of friends and relatives that may happen to come in as guests. In fact, they are as powerless as poor men.
For this reason there is no difference between the Goddess of Fortune and women in their homes.—(26)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 416);—in Madanapārijāta (p. 190);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, 66b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.26-27)
**
Mahābhārata (13.40.11).—‘One who desires his own prosperity should always honour women; O Bhārata, when the woman is loved and also held in restraint, she becomes the Goddess of Prosperity herself.’
भारुचिः
एषो ऽस्याभिप्रायः- सर्वदोषावस्कन्नानाम् अपि हि स्त्रीणां प्रजननायोगान् महाप्रयोजनत्वे सत्य् अयुक्तस् तासां परित्यागः प्रायश्चित्तप्रत्याहरणीयत्वात् । तथा च वक्ष्यति संयतां वासयेद् गृहे, “यत् पुंसः परदारेषु तच् चैनं चारयेद् व्रतम्” इति वचनात् । न चाकस्मात् स्तुतिः प्रवर्तत इति कृत्वावश्यम् एतद् अभ्युपगन्तव्यम् ॥ ९.२६ ॥
यतश् च ।
Bühler
026 Between wives (striyah) who (are destined) to bear children, who secure many blessings, who are worthy of worship and irradiate (their) dwellings, and between the goddesses of fortune (sriyah, who reside) in the houses (of men), there is no difference whatsoever.
027 उत्पादनम् अपत्यस्य ...{Loading}...
उत्पादनम् अपत्यस्य
जातस्य परिपालनम् ।
प्रत्यहं लोकयात्रायाः
प्रत्यक्षं स्त्री निबन्धनम् [मेधातिथिपाठः - प्रत्यर्थं] ॥ ९.२७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The begetting of the child, the nourishing of the born, and the ordinary life of the world,—of each of these things the woman is clearly the main-spring.—(27)
मेधातिथिः
79**स्त्री निबन्धनं **निमित्तम्80 । अपत्योत्पादनादौ प्रत्यक्षम् एतत् । लोकयात्रा गृहागतानाम् अन्नादिदानेनावर्जनम् आमन्त्रणनिमन्त्रणादि । अस्य प्रत्यर्थं सर्वस्मिन्न् अर्थे स्त्री निबन्धनम् । “प्रत्यहम्” इति पाठः । प्रत्यक्षशब्दो ऽन्तरङ्गवचनः । अन्तरङ्गम् इत्य् अर्थः ॥ ९.२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The woman is the mainspring’— the prime cause of the begetting of children and the rest.
That this is so is quite ‘clear.’
‘Ordinary life of the world,’—such as offering food to guests that have arrived, welcoming and inviting others, and so forth.
‘Of each of these things’—the woman is the mainspring. Another reading for ‘pratyartham’ (‘of each of these’) is ‘pratyaham’ (daily)
The term ‘clearly’ implies importance, the sense being that the woman is the prime cause.—(27)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 191);—in Vivādaratnākara (p. 417), which notes that the construction is ‘pratyaham lokayātrāyāḥ nibandhanam strī’, and that both the bringing forth and the rearing of children are her function;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃs kāra, 66b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.26-27)
**
See Comparative notes for [Verse 9.26].
भारुचिः
अयम् अपरः स्त्रीप्रशंसार्थः श्लोकः पूर्वोक्तप्रयोजनार्थ एव विज्ञेयः ॥ ९.२७ ॥
किं चान्यत्, येन ।
Bühler
027 The production of children, the nurture of those born, and the daily life of men, (of these matters) woman is visibly the cause.
028 अपत्यन् धर्मकार्याणि ...{Loading}...
अपत्यं धर्मकार्याणि
शुश्रूषा रतिर् उत्तमा ।
दाराधीनस् तथा स्वर्गः
पितॄणाम् आत्मनश् च ह ॥ ९.२८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Off-spring, religious acts, faithful service, highest happiness,—all this is dependent on the wife; as also the attainment of heaven by oneself as well as by his forefathers.—(28)
मेधातिथिः
प्राग्दर्शितार्थो ऽयं श्लोकः ॥ ९.२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The sense of this verse has been already pointed out before.—(28)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 417);—in Madanapārijāta (p. 191);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, 66b).
भारुचिः
अतश् च यथोक्त एवार्थो विज्ञेयः ॥ ९.२८ ॥
एवं च सति ।
Bühler
028 Offspring, (the due performance on religious rites, faithful service, highest conjugal happiness and heavenly bliss for the ancestors and oneself, depend on one’s wife alone.
029 पतिं या ...{Loading}...
पतिं या नाऽभिचरति
मनो-वाग्-देहसंयता ।
सा भर्तृलोकान् आप्नोति
सद्भिः साध्वीति चोच्यते ॥ ९.२९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
Bühler
029 She who, controlling her thoughts, speech, and acts, violates not her duty towards her lord, dwells with him (after death) in heaven, and in this world is called by the virtuous a faithful (wife, sadhvi)
030 व्यभिचारात् तु ...{Loading}...
व्यभिचारात् तु भर्तुः स्त्री
लोके प्राप्नोति निन्द्यताम् ।
सृगालयोनिं चाप्नोति
पापरोगैश् च पीड्यते [मेधातिथिपाठः - शृगालयोनिं] ॥ ९.३० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
[These are the same as verses 164 and 165 of Discourse V]
She, who does not fail in her duty to her husband, having her thought, speech and body well-controlled, reaches her husband’s regions; and is called ‘good’ by all gentle-men.—(29).
The woman, who, through failure in her duty to her husband, becomes an object of contempt in the world, comes to be born as a jackal and is tormented by foul diseases.—(30).
मेधातिथिः
पञ्चमे श्लोकाव् उभौ व्याख्यातौ (च्ड़्। म्ध् ५.१६२–६३) ॥ ९.२९–३० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 9.29-30)
These two verses have been already explained under Discourse V.—(29-30)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verse 9.29)
[[See above, 5.165.]]
(verse 9.30)
[[See above, 5.164.]]
Vaśiṣṭha (21.14).—‘Faithful wives who are ever pure and truthful reside after death in the same regions with their husbands; those that are unfaithful are born as jackals.’
भारुचिः
यस्मात् तस्माद् आभिः भर्तृपारतन्त्र्यं न मोक्तव्यम् ॥ ९.२९–३० ॥
Bühler
030 But for disloyalty to her husband a wife is censured among men, and (in her next life) she is born in the womb of a jackal and tormented by diseases, the punishment of her sin.
031 पुत्रम् प्रत्युदितम् ...{Loading}...
पुत्रं प्रत्युदितं सद्भिः
पूर्वजैश् च महर्षिभिः ।
विश्वजन्यम् इमं पुण्यम्
उपन्यासं निबोधत ॥ ९.३१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Listen to the following disquisition regarding the son, propitious and salutary to the world, set forth by the wise patriarchs and the great sages.—(31)
मेधातिथिः
उपन्यासो विचार्यवस्तुप्रक्षेपः, विचारो वा । तं निबोधत । पुत्रं प्रति पुत्रम् अधिकृत्य उदितम् उक्तं सद्भिर् विद्वद्भिर् महर्षिभिश् च । विश्वजन्यं सर्वेभ्यो जनेभ्यो हितम् । पुण्यं कल्याणकरम् । स्त्रीस्तुत्या व्यवधानात् “प्रजाधर्मं निबोधत” इत्य् अस्यार्थस्यापि पुनर् आदरार्थम् उपन्यासः- उपन्यासं निबोधतेति ॥ ९.३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Disquisitions’—the setting forth of a matter for investigation; or a dissertation.—‘Listen’ to that,—‘set forth’—put forward—‘regarding the son’—with reference to the son,—‘by the wise patriarchs and the great sages’
‘Salutary to the world’—calculated to do good to all men.
‘Propitious’—beneficial.
The subject of the ‘laws relating to children,’ which was introduced in verse 25 has been interrupted by the few verses dealing with the greatness of women; hence it has been necessary to recall attention to the original subject-matter—‘listen to the disquisition’.—(31)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
(See also under 48-56.)
Gautama (18.9-14).—‘The child belongs to one who begets it except when an agreement to the contrary has been made. The child begotten on his wife at a living husband’s request belongs to the husband; but if begotten by a stranger, it belongs to the latter;—or to both;—but if reared by the husband, it belongs to him.’
Āpastamba (2.13.6-7).—‘A Brāhmaṇa-text says that the son belongs to the begetter. They quote also the following verse from the Veda:—“Having considered myself formerly as a father, I shall not now allow any longer my wives to be approached by other men, since they have declared that a son belongs to the begetter in the world of Yama. The giver of the seed carries off the son after death, in Yama’s world. Therefore they guard their wives, fearing the seed of strangers. Carefully watch over the procreation of your children, lest stranger-seed he sown on your soil. In the next world, the son belongs to the begetter; an imprudent husband makes the begetting of children futile for himself.”’
Vaśiṣṭha (17.6-9).—‘There is a difference of opinion. Some say the son belongs to the husband of the mother, and others say he belongs to the begetter. With respect to this they quote verses on both sides, like the following:—“If one man’s bull were to beget a hundred calves on another man’s cows, they would belong to the owner of the cows; in vain would the bull have spent his strength.” “Carefully watch the procreation of your offspring, lest strangers sow seed on your soil; in the next world, the son belongs to the begetter; by carelessness, a husband makes his offspring futile for himself.”’
Do. (17.63-64).—‘They declare that a son begotten on a widow who has not been duly authorised, belongs to the begetter; if she was duly authorised, then the child belongs to both the males connected with the authorisation.’
See Manu 10.72.
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 414).—‘The origin or soil is the most potent factor; that is why castes become intermixed.’
Do. (p. 581).—‘The declaration of the Veda is that the child belongs to the owner of the soil; some sages say that the child belongs to the mother; the child is said to belong to two fathers.’
भारुचिः
यथा विश्वजन्य् ऽसौ तथेदम् उच्यते ॥ ९.३१ ॥
Bühler
031 Listen (now) to the following holy discussion, salutary to all men, which the virtuous (of the present day) and the ancient great sages have held concerning male offspring.
032 भर्तरि पुत्रम् ...{Loading}...
भर्तरि पुत्रं विजानन्ति
श्रुतिद्वैधं तु कर्तरि [मेधातिथिपाठः - भर्तुः] ।
आहुर् उत्पादकं के चिद्
अपरे क्षेत्रिणं विदुः ॥ ९.३२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
They recognise the son to be the husband’s; but in regard to one who is only the progenitor, there is diversity of opinion; some people declare the begetter, while others the owner of the soil (to be the owner of the child).—(32)
मेधातिथिः
**भर्ता **उद्वोढा । विवाहसंस्कारेण संस्कृता81 येन या नारी तस्याम् यस् तस्माद् एव जातस् तं पुत्रं तस्य विजानन्त्य् अभ्युपगच्छन्ति सर्व एव विद्वांसः । नात्र विप्रतिपत्तिः । सिद्धान्तो ऽयम् । श्रुतिद्वैधं तु कर्तरि । यः कर्तैव केवलम् उत्पादयितान्यदीयक्षेत्रे न तूद्वोड्ःआ, तत्र श्रुतिद्वैधं मतभेदः । तं दर्सयति । आहुर् उत्पादकम् अपत्यवन्तं केचित् । अपरे क्षेत्रिणं यस्य सा भार्या तस्याम् अनुत्पादकम् अपि । एवम् आचार्यविप्रतिपत्तेः संशयम् उपन्यस्य, कारणकथनेन तम् एव समर्थयते ॥ ९.३२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Husband’—the marrier; the man with whom the woman has gone through the sacrament of marriage; and when a son is born from this husband in that women, ‘they’—all learned men—‘recognise’—accept—the son to be that man’s. There is no difference of opinion on this point; it is an acknowledged principle.
‘There is diversity of opinion however in regard to one who is the progenitor only’; in a case where the man is not one to whom the woman has been married, but only the begetter of the son in a soil belonging to another man.
This diversity of opinion is next pointed out—‘Some people declare the begetter’ to be the person to whom the child belongs; while others declare ‘the owner of the soil’ to be so; i.e., the person whose wife the woman is, even though he be not the actual begetter.
Having thus propounded the doubt due to the difference of opinion among teachers, the author himself proceeds to justify the doubt.—(32)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
अपरेषां पक्ष उभयोः ॥ ९.३२ ॥
अस्या विप्रतिपत्तेः कारणम् आह ।
Bühler
032 They (all) say that the male issue (of a woman) belongs to the lord, but with respect to the (meaning of the term) lord the revealed texts differ; some call the begetter (of the child the lord), others declare (that it is) the owner of the soil.
033 क्षेत्रभूता स्मृता ...{Loading}...
क्षेत्रभूता स्मृता नारी
बीजभूतः स्मृतः पुमान् ।
क्षेत्र-बीजसमायोगात्
संभवः सर्वदेहिनाम् ॥ ९.३३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The woman has been declared to be like the ‘soil,’ and the man has been declared to be like the seed; and the production of all corporeal beings proceeds from the union of the soil and the seed.—(33)
मेधातिथिः
क्षेत्रम् इव क्षेत्रभूता नारी । व्रीह्यादेर् उत्पत्तिस्थानं भूमिभागः क्षेत्रम्, तत्तुल्या नारी । यथा क्षेत्रे बीजम् उप्तं तत्र विध्रियमाणं जायते, एवं नार्याम् अपि निषिक्तं रेतः । बीजभूत एव पुमान् । अत्रापि भूतशब्द उपमायाम् । तदीयं रेतो बीजम्, न साक्षात् पुमान्, तदधिकरनत्वात् तु तथावद् व्यपदिश्यते । समायोगः संबन्ध82 आधाराधेयलक्षणः । ततः संभव उत्पत्तिः सर्वदेहिनां शरीरिणाम्, चतुर्विधस्य भूतग्रामस्य । स्वेदजानाम् अप्य् आकाशः83 क्षेत्र, बीजं स्वेदः । अतो युक्तः संशयः, उभयम् अन्तरेण संभवानुपपत्तेः । अपत्योत्पत्तौ उभयोर् व्यापारः । विनिगमनायां84 हेत्वभावात् कस्य तत्, उभयोः अथ अन्यतरस्येति85 संदेहः । सर्वस्य च प्रकरणस्यायम् अर्थः, नानुमानपरिच्छेद्यो ऽपत्यापत्यवद्भावः । तथा च विभागश्लोके वक्ष्यामः ॥ ९.३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The woman’ is as if it were ‘the soil’. ‘Soil’ stands for that part of the Earth where corns are grown; and the woman is like that: Just as the seed sown and held in the soil sprouts up, so also the semen deposited in the woman.
‘The man is like the seed’,—Here also the term ‘bhūta’ denotes similitude. The man’s semen is the ‘seed’, and not the man himself; but he is himself so called because the semen is contained in him.
‘From the union’— contact, the relationship of container and contained—there is ‘the production’—birth—‘of all corporeal beings’—beings endowed with bodies; i.e. of the four kinds of living beings. In the case of sweat-born insects also, the ākāśa is the ‘soil’ and sweat the ‘seed’, and the ‘union’ of these is the relation of container and contained.
For the said reason it is only right that there should be the said doubt; as there can be no ‘production’ when either of the two is absent; the function of both being necessary in the begetting of the child; and since there is nothing to indicate to which one of the two the child belongs, hence the doubt as to whether the child belongs to both or to either one of the two.
In fact, the whole of this subject relating to the relationship of the child and the person to whom the child belongs is one that is amenable to reasoning; as we shall show under the verso where the details are set forth.—(33)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
अत एतस्मात् कारणाद् युक्तेयं विप्रतिपत्तिः ॥ ९.३३ ॥
अस्यां च विप्रतिपत्तौ स्थितं पक्षं दर्शयति ।
Bühler
033 By the sacred tradition the woman is declared to be the soil, the man is declared to be the seed; the production of all corporeal beings (takes place) through the union of the soil with the seed.
034 विशिष्टङ् कुत्र ...{Loading}...
विशिष्टं कुत्र चिद् बीजं
स्त्रीयोनिस् त्व् एव कुत्र चित् ।
उभयं तु समं यत्र
सा प्रसूतिः प्रशस्यते ॥ ९.३४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In some cases the seed is prominent; but in others it is the female womb; when both are equal, the offspring is highly commended.—(34)
मेधातिथिः
बीजस्य वैशिष्ट्यं व्यासऋष्यशृङ्गादीनां महर्षीणां दृष्टम् । स्त्रीयोनिष्व् एव क्षेत्रजादिपुत्रेषु धृतराष्ट्रादिषु । ब्राःमणाज् जाता अपि मातृजातयः क्षत्रियास् ते । उभयं तु समं एकस्वामिकम् एकजातीयं समम् । सा प्रसूतिः प्रशस्यते विप्रतिपत्त्यभावात् । तद् उक्तम् एव-86 “भर्तुः पुत्रं विजानन्ति” (म्ध् ९.३२) इति ॥ ९.३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The prominence of the seed is seen in the case of Vyāsa, Ṛṣyaṣṛṅga (Ṛṣyaśṛṅga?) and other great sages, (who, though born of low mothers, became high sages);—and that of the female womb in the case of Dhṛtarāṣṭra and other ‘kṣetraja’ sons, who, even though born of Brāhmaṇa fathers, took the caste of their mothers.
‘Where both are equal’—i.e. belonging to the same caste.
‘The offspring is highly commended;’—since in this case there is no dispute; this is what has been declared under 32 above, regarding people recognising the son as belonging to the father,—(34)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Compare 10.72.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
विशिष्टं तु क्वचिद् बीजं
कैश्चित् परिगृहीतम् ।
स्त्रीयोनिस् त्व् एव कुत्रचित् ।
अपरेषां पक्षः ।
उभयं तु समं यत्र सा प्रसूतिर् विशिष्यते ॥ ९.३४ ॥
इत्य् अयं स्थितः पक्ष आचार्यस्य विज्ञेयः ॥ ९.३४ ॥
अत्र पूर्वः पक्षः प्रदर्श्यते ।
Bühler
034 In some cases the seed is more distinguished, and in some the womb of the female; but when both are equal, the offspring is most highly esteemed.
035 बीजस्य चैव ...{Loading}...
बीजस्य चैव योन्याश् च
बीजम् उत्कृष्टम् उच्यते ।
सर्वभूतप्रसूतिर् हि
बीजलक्षणलक्षिता ॥ ९.३५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
[Prima-facie argument]—“As between the seed and the womb, the seed is declared to be superior; because the production of all things is marked by the characteristics of the seed.”—(35)
मेधातिथिः
एवम् उपपादिते संशये बीजप्राधान्यपक्षं पूर्वं परिगृह्णाति । तत्प्राधान्याद् यस्य बीजं तस्यापत्यम् । तस्य च प्राधान्यं व्रीह्यादेर् द्रव्यस्य क्षित्याद्यनेककारणत्वे ऽपि तद्धर्मानुविधानदर्शनात् । अतश् च स्फुटम् अदृष्टबीजानुविधानस्यापत्यस्य कार्यत्वाद् व्रीह्यादीनाम् इव तद्धर्मानुविधायित्वं युक्तम् अभ्यपगन्तुम् । तथा हि सर्वत्र कार्य ऐक्यरूप्यं न त्यक्तं भवति । तथा च बीजे प्राधान्यं तद् दर्शयति- सर्वभूतप्रसूतिर् हि । सर्वेषां भूतानां प्रसूतिर् उत्पत्तिर् बीजलक्षणलक्षिता । बीजस्य यल् लक्षणं रूपवर्णसंस्थानादि तेन लक्षिता चिह्निता, तद्रूपानुविधायिनीति यावत् ॥ ९.३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The doubt having been set forth, the author puts forward the ‘preponderance of the seed’ as the prima facie argument And if the seed is the superior factor, then the child must belong to him whose the seed is. That the seed is the more important is indicated by the fact that in the case of the corn and such other things, though the soil and several other causes operate in their production, yet they take up the characteristics of the seed. So that even though in the case of the child, the transmission of the characteristics of the seed is not. so clearly manifest, yet it has to be accepted as a fact, on the basis of the fact of such transmission being found in the case of corn and other things. Further, it is only when this view that is accepted that the uniformity of all products becomes established. Thus it is that superiority belongs to the seed.
This is what is shown by the text—‘the production of all things’ is found to be ‘marked by the characteristics of the seed’;—these ‘characteristics of the seed’ consisting in shape, colour, figure and so forth; and by this is the production ‘marked’ distinguished; i.e., it follows them.—(35)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 675).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
बीजस्य चैव योन्याश् च बीजम् उत्कृष्टम् उच्यते ।
यस्मात्,
सर्वभूतप्रसूतिर् हि बीजलक्षणलक्षिता ॥ ९.३५ ॥
Bühler
035 On comparing the seed and the receptacle (of the seed), the seed is declared to be more important; for the offspring of all created beings is marked by the characteristics of the seed.
036 यादृशन् तूप्यते ...{Loading}...
यादृशं तूप्यते बीजं
क्षेत्रे कालोपपादिते ।
तादृग् रोहति तत् तस्मिन्
बीजं स्वैर् व्यञ्जितं गुणैः ॥ ९.३६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
“As is the seed which is sown in the soil prepared in season, so does the seed spring forth, marked by its own qualities.”—(36)
मेधातिथिः
अनन्तरस्यैवार्थविस्तरत्वेन श्लोको ऽयं वक्त्रान्वयप्रदर्शनेन । यादृशशब्दस्यार्थं87 व्याख्यास्यति “व्रीहयः शालयः” (म्ध् ९.३९) इत्यादिना । कालोपपादिते, काले वर्षादौ वपनकाल उपपादिते88 कृष्टसमीक्षरणादिना89 संस्कृते । तादृग् रोहति जायते । स्वैर् गुणैर् वर्णसंस्थानरसवीर्यादिभिर् गुणैर् व्यञ्जितं परिदृश्यरूपम् ॥ ९.३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse is only a detailed version of what has just gone above.
The exact meaning of the term ‘yādṛśam,’ ‘as’, is going to be explained under verse 39 below, where the several kinds of grains are mentioned—‘paddy, vrīhi’ and so forth.
‘Prepared in season’.—‘In season’, i.e., during the rains, at the time of sowing;—‘prepared’—tilled and levelled and got ready.
‘So does it spring forth’—is produced.
‘Own qualities’—of colour, shape, taste, strength and so forth;—‘marked’—characterised.—(36)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
तथा सति,
अतश् च बीजानां तत्प्राधान्यम् ॥ ९.३६ ॥
Bühler
036 Whatever (kind on seed is sown in a field, prepared in due season, (a plant) of that same kind, marked with the peculiar qualities of the seed, springs up in it.
037 इयम् भूमिर् ...{Loading}...
इयं भूमिर् हि भूतानां
शाश्वती योनिर् उच्यते ।
न च योनिगुणान् कांश् चिद्
बीजं पुष्यति पुष्टिषु ॥ ९.३७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
“This earth is called the primeval womb of things; and yet, in its development, the seed does not develop any qualities of the womb.”—(37)
मेधातिथिः
बीजगुणानुवृत्तिः पूर्वेणोक्ता । अनेन क्षेत्रगुणानाम् अभावम् आह । एषा भूमिर् भूतानां स्थावराणाम् ओषधीतृणगुल्मलतानां योनिः क्षेत्रम् उच्यते । न च तद्गुणास् तेषु भूतेषु केचन दृश्यन्ते । न मृदः पांसवो वा तत्रोपलभ्यन्ते । बीजं पुष्यति पुष्टिषु । बीजशब्दो ऽत्राङ्कुरनिर्गतव्रीह्यादिवचनो न मूलवचनः, तद् अपि हि पुनर् उपभुक्तशेषम् उप्यमानम् अपरस्मिन् वत्सरे भवत्य् एव बीजम् । तन् न90 पुष्यति नानुवर्तते । पुष्ट्यङ्गभूतायाम्91 अनुवृतौ92 पुष्यतिर् वर्तमानः । सकर्मकत्वं द्वितीयानिमित्तम् । योनिगुणान् प्राप्नोति93 वा भजते । पुष्टिषु तदवयवेषु निमित्तं न पुष्यति नानुवर्तते94 । यदि पुष्यङ्गानुवृत्तिर् आख्यातेनोच्यते पुष्टिष्व् इत्य् अन्यार्थकम् । तस्माद् अनेकार्थत्वाद् धातूनाम् अन्यवचनमात्र एवाख्यातेनानुव्याख्येयः ।
- श्लोकपूरणार्थं वा पुष्टिष्व् इति । कथंचित् पौनरुक्त्यं परिहार्यम् । सामान्यविशेषभावेन वान्वयो वक्तव्यः । स्वपोषं पुष्ट इति यथा ॥ ९.३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The foregoing verse has described the fact that the qualities of the seed are reproduced in the product; the present verse is going to show that the qualities of the soil are not so reproduced.
‘This earth is called the womb’—soil of production—‘of things’—i.e., herb, vegetables, thickets, creepers and other immovable things; and yet none of the qualities of the earth are found in these things, neither clay nor dust bring found in them.
‘The seed does not develop in its development’.—The term ‘seed’ here stands for the corn growing out of the sprouts, and not for the loots. The corn, left over after consumption, when sown, again becomes the seed; and this does not ‘develop’—reproduce;—the reproduction of qualities being a part of the ‘development,’ we have the present tense in ‘develops,’—acquires, obtains—‘the qualities of the womb’—in its constituent parts, if the verb ‘develops’ itself had stood for the reproduction that forms part of the development, then the term ‘in its development’ would be superfluous. Hence, according to the principle that verbal roots have several meanings, the verb ‘develops’ has to be taken as denoting something else. Or, the term ‘in its development’ may be taken as only serving the purpose of filling up the metre; and the superfluity thus explained somehow. Or the two terms, ‘in its development’ and ‘develops’, may be explained as standing respectively for the general and special forms; just as in the expression ‘svapoṣam puṣṭaḥ’, ‘nourished by his own nourishment.’—(87)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
येन च,
अतश् च तद्धर्माननुवृत्तेर् बीजस्य क्षेत्रम् अप्रधानम् ॥ ९.३७ ॥
Bühler
037 This earth, indeed, is called the primeval womb of created beings; but the seed develops not in its development any properties of the womb.
038 भूमाव् अप्य् ...{Loading}...
भूमाव् अप्य् एककेदारे
कालोप्तानि कृषीवलैः ।
नानारूपाणि जायन्ते
बीजानीह स्वभावतः ॥ ९.३८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
“In this world, seeds sown in season by the cultivators even in one and the same plot of land spring-forth in various forms, according to their nature”.—(38)
मेधातिथिः
अनन्तरोक्तो ऽर्थ उदाहरणेन95 व्याक्रियते । एककेदारे- अपिर् अत्र96 योजनीयः । एकस्मिन्न् अपि क्षेत्रे भूमेः, काले यस्य बीजस्य यो वैकः कालस् तस्मिन्न् उप्तनि कर्षकैर् भिन्नरूपाणि जायन्ते बीजानि स्वभावानुविधानाद् इत्य् अर्थः । यदि च क्षेत्रे प्राधान्यं स्यात् क्षेत्रस्यैकत्वात् सर्वाण्य् एकरूपाणि स्युः ॥ ९.३८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What has been just said is further explained by means of an example.
‘In one and the same plot’— the particle ‘api’ being construed after ‘kedāre’—i.e., in one and the same field,—‘sown in season’,—i.e., at the time that may be fit for each of the seeds concerned,—‘by the cultivators,’—‘spring forth in various forms’,—each seed being produced in its own peculiar form.
If the soil were the more important factor, all the products would have been of one and the same quality; since the soil is one and the same for all.—(38)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
यतश् च ।
बीजानुविधानेन भूमिजात्यननुविधानेन च ॥ ९.३८ ॥
Bühler
038 In this world seeds of different kinds, sown at the proper time in the land, even in one field, come forth (each) according to its kind.
039 व्रीहयः शालयो ...{Loading}...
व्रीहयः शालयो मुद्गास्
तिला माषास् तथा यवाः ।
यथाबीजं प्ररोहन्ति
लशुनानीक्षवस् तथा ॥ ९.३९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
“Vrīhi -corn, rice, mudga-beans, sesamum, māṣa-beans, barley, leeks and sugar-cane are produced in accordance with the seeds.”—(39)
मेधातिथिः
तानि नानारूपत्वेन बीजानि दर्शयति । यथाबिजं बीजस्वभावाभिपत्या । सर्वत्र जात्याख्यायां बहुवचनम् ॥ ९.३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The “various forms” in which the seeds grow are here described. ‘In accordance with the seeds”,—i.e., according to the character of the seed.
The plural number throughout is denotative of the species.—(39)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
तथा च दर्शयति ।
एवं च सति प्रत्यक्षतः ।
Bühler
039 The rice (called) vrihi and (that called) sali, mudga-beans, sesamum, masha-beans, barley, leeks, and sugar-cane, (all) spring up according to their seed.
040 अन्यद् उप्तम् ...{Loading}...
अन्यद् उप्तं जातम् अन्यद्
इत्य् एतन् नोपपद्यते ।
उप्यते यद् +धि यद् बीजं
तत् तद् एव प्ररोहति ॥ ९.४० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
“It is not possible that what is sown is of one kind and what is produced is of a different kind; the seed that is produced is the same that is sown.”—(40)
मेधातिथिः
एष एवार्थः शब्दान्तरेण निगम्यते ।97 मुद्गेषूप्तेषु व्रीहयो जायन्त इत्य् एतन् नास्ति । प्रतिषेधमुखेनोक्तस्य विधिमुखेन पुनः प्रतिपादनम् उच्यते- यद् धि यद् बीजम् ॥ ९.४० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The same fact is set forth in other words.
If Mudga-beans are sown, what is produced can never be Vrīhi.
What is stated in the first half in the negative form is re-affirmed, in the second half, in the affirmative form.—(40)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
एतावद्बीजप्राधान्यपक्षः । अधुना [क्षेत्रप्राधान्यपक्षः प्रदर्श्य]ते ॥ ९.४० ॥
Bühler
040 That one (plant) should be sown and another be produced cannot happen; whatever seed is sown, (a plant of) that kind even comes forth.
041 तत् प्राज्ञेन ...{Loading}...
तत् प्राज्ञेन विनीतेन
ज्ञान-विज्ञानवेदिना ।
आयुष्कामेन वप्तव्यं
न जातु परयोषिति ॥ ९.४१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
[The established conclusion]—for this reason he who is intelligent, well-trained, and conversant with the sciences and the arts, should never, if he desires longevity, sow in another’s wife.—(41)
मेधातिथिः
एवं पूर्वपक्षे सिद्धान्तम् आह । क्षेत्रप्राधान्यम् अनेनोच्यते ।
-
ननु च नात्र क्षेत्रप्राधान्याभिधायकं किंचित् पदम् अस्ति, केवलं परक्षेत्रोपगमननिषेधः श्रूयते- वप्तव्यं न जातु परयोषितीति । परदारेषु बीजनिषेको न कर्तव्य इत्य् अस्यार्थः । न पुनर् यस्य क्षेत्रं तस्यापत्यम् इत्य् अनेनोक्तं भवति ।
-
सत्यम् । “तथा नश्यति वै क्षिप्तं बीजं परपरिग्रहे” (म्ध् ९.४३) इत्य् अनेनैकवाक्यत्वात्, दृष्टापत्यापहारलक्षणदोषनिमित्तो ऽयं प्रतिषेधः, नादृष्टार्थ उपगमनप्रतिषेधः । स हि चतुर्थे विहत एव- “न हीदृशम् अनायुष्यम्” (म्ध् ४.१३४) इत्यादिना । तस्माद् अन्यशेषतया प्रतिषेधश्रुतेर् अनन्तरेणैकवाक्यत्वाद् असति स्वातन्त्र्ये युक्ता क्षेत्रप्राधान्यप्रतिपादनपरता ।
-
प्राज्ञेन सहजया प्रज्ञया । विनीतेन पित्रादिभिर् अनुशिष्टेन । ज्ञानविज्ञानवेदिना करणसाधनौ ज्ञानविज्ञानशब्दौ । ज्ञानं वेदाङ्गशास्त्राणि । विज्ञानं तर्ककलादिविषयम् । एतद् उक्तं भवति । यस्य काचिद् बुद्धिर् विद्यते तेनैवं न कर्तव्यं यतः सर्वशास्त्रेष्व् एषा स्थितिः । यस् तु मूर्खस् तिर्यक्प्रख्यः सो ऽत्र नाधिकृत एवेत्य् अनुवादो ऽयम् । आयुष्कामेनेति चातुर्थिकस्य प्रतिषेधस्य प्रत्यभिज्ञानार्थम् एतत् । ततश् च पृथक् प्रतिषेधशङ्का निरस्ता भवति ॥ ९.४१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The prima facie argument having been put forward, the present verse sets forth the established doctrine; and what the text means is that the soil is the predominant factor.
Objection—“In the text there is no word signifying the predominance of the soil; all that is declared is the prohibition of having recourse to other’s wives—‘shall not sow in another’s wife’; which means that one should not let his semen enter another man’s wife; and it does not mean that the child belongs to the person to whom the soil belongs.”
True; but when we take the present text along with what follows (under 43) regarding ‘the seed sown in what belongs to another’ being ‘lost’,—it becomes clear that the prohibition of intercourse contained in the present verse is based upon the consideration that the child born would be taken away by another, and it is not with a view to any spiritual result The prohibition based upon spiritual considerations has in fact already gone before (4.134); where it has been said that ‘there is nothing so conducive to the shortening of life etc.’ Thus the conclusion is that, (inasmuch as the present prohibitive text is supplementary to another text (43), with which it has to be construed, we are not free to interpret it as we choose; so that the only right course is to take it as declaring the predominance of the soil.
‘Intelligent,’—possessed of inborn intelligence.
‘Well-trained’— thoroughly educated by his father and others.
‘Conversant with the sciences and the arts’.—The terms ‘jñāna’ and ‘vijñāna’ connote instrumentality (meaning jñāyate anena iti jñānam’, and ‘vijñāyate anena iti vijñānam’). So that the term ‘jñāna’, ‘science’, stands for the sciences subsidiary to the Veda, and ‘vijñāna’, ‘arts’, for the art of reasoning and the fine arts.
The sense of the verse is that the man who is possessed of any intelligence should never do such an act; since such is the law laid down in all scriptures. As regards the ignoramus, who is as good as an animal, the present, teaching is not meant for him at all. Hence what is stated here is purely reiterative.
‘If he desires longevity’.—This has been added with a view to indicate that the present prohibition is the same as that contained under Discourse IV; and this sets aside the idea as to its being a distinct prohibition.—(41)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vijñānam’—‘Treatises on logic, arts, and so forth’ (Medhātithi);—‘subsidiary sciences’ (Kullūka).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
क्षेत्रप्राधान्यात्, मा भूत् परक्षेत्रे बीजापहारः । [अनादिपरंपरासिद्धं च यतः परक्षेत्रजातं न] बीजिनो ऽपत्यम् ॥ ९.४१ ॥
एवं च ।
Bühler
041 Never therefore must a prudent well-trained man, who knows the Veda and its Angas and desires long life, cohabit with another’s wife.
042 अत्र गाथा ...{Loading}...
अत्र गाथा वायुगीताः
कीर्तयन्ति पुराविदः ।
यथा बीजं न वप्तव्यं
पुंसा परपरिग्रहे ॥ ९.४२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On this point, persons conversant with ancient lore recite some ‘Gāthās’ sung by Vāyu, to the effect that man should not sow his seed in what belongs to another.—(42)
मेधातिथिः
गाथाशब्दो वृत्तविशेषवचनः । यथोक्तं पिङ्गलेन- “अत्रासिद्धं गाथा” इति (पिङ्स् ८.१) । अविगीताः परंपरागताः श्लोका अप्य् उच्यन्ते- “तद् एषाभि98 यज्ञगाथा99 गीयते” इत्य् उक्त्वा गाथाः100 श्लोका उत्तरत्र वेदे पठ्यन्ते- “यद् अस्य पूर्वम् अपरं तद् अस्य” (ऐत्ब् १४.५) इति । वायुना गीताः पठिता वायुप्रोक्ताः । पुराविदः पुराणकल्पान्तरवेदिनः । परपरिग्रहे परक्षेत्रे ॥ ९.४२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘gāthā’ is the name of a particular metre; as has been declared by Piṅgala—‘Atrāsiddhaṅgātheti it is also used in the sense of verses handed down by a long-continued tradition. For instance, in the Veda, we find that, having made the declaration—‘This is the gāthā of the learned that is going to be recited’, it goes on to quote the verses ‘Yadasya pūrvamaparanta-dasya &c.’
‘Sung by Vāyu’—recited, declared by him.
‘Conversant with ancient lore;’—those who know all about what happened in the past cycles.
‘In what belongs to another’—In another man’s field.—(42)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
Bühler
042 With respect to this (matter), those acquainted with the past recite some stanzas, sung by Vayu (the Wind, to show) that seed must not be sown by (any) man on that which belongs to another.
043 नश्यतीषुर् यथा ...{Loading}...
नश्यतीषुर् यथा विद्धः
खे विद्धम् अनुविध्यतः ।
तथा नश्यति वै क्षिप्रं
बीजं परपरिग्रहे [मेधातिथिपाठः - क्षिप्तं] ॥ ९.४३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
‘As the arrow shot by an after-shooter hitting a wounded animal in a hole (already made) is wasted, so does the seed become wasted when sown in what belongs to another.’—(43)
मेधातिथिः
ता इदानीं गाथा दर्शयति । इषुः शरः । स नश्यति खे छिद्रे अन्येनेष्वासेन विद्धं मृगम् अनुविध्यतः पूर्वस्य वेधकस्यात्र स्वाम्यम् ।
- अथ वाकाशे खे शरः क्षिप्तो लक्ष्यम् अन्तरेण नश्यति निष्फलो भवति, विद्धं चानुविध्यतः । एवं परस्त्रियां101 तेजो निःक्षिप्तं तस्य बीजिनः । क्षेत्रस्वामिनो ऽपत्यं भवति ॥ ९.४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The author quotes the said ‘gāthā’.
‘Iṣu’ is arrow,—‘becomes wasted’.
‘In a hole’—at a wound.
The man who shoots a deer after it has been wounded by another archer.
In this case the kill belongs to the man who wounded it first.
Or, the meaning may be that ‘the arrow shot in the air—i.e. away from the mark—‘becomes wasted’—abortive,—as also when one shoots an animal already wounded.’
In the same manner, the seed sown by a man in another’s wife, becomes wasted. That is, the child born belongs to the owner of the ‘field’.—(43)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
परिग्रहे सत्य् अन्यस्य । पश्चाद् अस्वामित्वात् फलाभावं दर्शयति ॥ ९.४३ ॥
Bühler
043 As the arrow, shot by (a hunter) who afterwards hits a wounded (deer) in the wound (made by another), is shot in vain, even so the seed, sown on what belongs to another, is quickly lost (to the sower).
044 पृथोर् अपीमाम् ...{Loading}...
पृथोर् अपीमां पृथिवीं
भार्यां पूर्वविदो विदुः ।
स्थाणु-च्छेदस्य केदारम्
आहुः शाल्यवतो मृगम् ॥ ९.४४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
People learned in ancient lore have regarded this Pṛthvī (earth) to be the wife of Pṛthu; they declare the field to belong to him who has cleared off the stalks, and the deer to him who struck the dart.—(44)
मेधातिथिः
ईदृशो ऽयं पुराणकृतो जायापतिलक्षणसंबन्धो यद् भिन्नाव् अपि ताव् एकीकृताव् इव दर्शयति । तथा हि अनेकवर्षसहस्रातितपृथुसंबन्धा मही तेनैव व्यपदिश्यते पृथिवीति । तस्माद् अन्यापि स्त्री यस्य भार्या तस्य पुत्रो ऽन्येनापि जातः ।
-
स्थाणुच्छेदस्य केदारं स्वम् आहुः संबन्धान्तरस्याभावात् । स्वस्वामिसंबन्धं षष्ठी प्रतिपादयति । स्थाणुर् गुच्छगुल्मलतादिप्ररूढो यत्र भवति तच् छिनत्ति यः स स्थाणुच्छेदः । तस्य तत् क्षेत्रं येन प्ररूढगुल्मलतावीरुधः छित्त्वा भूमिः क्षेत्रीकृता । तत्र कर्षणवपनजातं फलं तस्यैव ।
-
शल्यवतो मृगम् आहुर् इत्य् अनुषज्यते । बहूनां मृगम् अनुधावताम् आखेटकार्यं यस्यैव संबन्धि शरशल्यं मृगे दृश्यते तस्य तम् आहुः । यत्102 प्रथमवेद्धुश् च स भवतीत्य् उक्तम् “नश्यतीषुः” (म्ध् ९.४३) इत्य् अत्र ॥ ९.४४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The relation of husband and wife established by ancient tradition is such that two totally distinct entities are spoken of as one. For instance, though the Earth (Pṛthivī) was associated with King Pṛthu thousands of years ago, yet she is even now named after him ‘Pṛthivī’.
In view of this, even though a son may be born of another man, he must belong to him whose wife the mother is.
‘They declare the field to belong to him who cleared off the stalks;’—there being no other relationship spoken of, the Genetive ending (in ‘sthāṇūcchedasya’) must signify the relation of possessor and possessed.
‘Stalks’— stands here for groves, thickets, creepers and other growths on the land;—he who clears off these is ‘he who clears off the stalks.’ The land belongs to him by whom the over-growths have been cleared and the land levelled and made into arable land. The fruits of filling and sowing this land also belong to that same man.
‘The deer to belong to him who struck the dart.’— ‘They declare’ has to be construed with this also. Where several persons are hunting and following a deer, they declare the animal to belong to him the dart of whose arrow is found in its body. So that it belongs to the man who wounded it first, and tills is what has been said above regarding ‘the arrow of the shooter being wasted.’—(44)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Hopkins says—“The kings subsequent to Pṛthu, according to Medhātithi, have no legitimate claim to possession.”—But there is nothing in Medhātithi to this effect.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.31-44)
See Comparative notes for [Verse 9.31].
भारुचिः
अतश् च पूर्वपरिगृहीतुः क्षेत्रिणः क्षेत्रम् । यस्य तत् क्षेत्रं तस्य च क्षेत्रफलं विज्ञेयम्, न बीजिनः । तथा चागमः ॥ ९.४४ ॥
Bühler
044 (Sages) who know the past call this earth (prithivi) even the wife of Prithu; they declare a field to belong to him who cleared away the timber, and a deer to him who (first) wounded it.
045 एतावान् एव ...{Loading}...
एतावान् एव पुरुषो
यज् जायात्मा प्रजेति ह ।
विप्राः प्राहुस् तथा चैतद्
यो भर्ता सा स्मृताङ्गना ॥ ९.४५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The man is a man only in so far as he consists of himself, his wife and his progeny. thus it is that the Brāhmaṇas have declared that ‘the husband is declared to be the same as the wife.’—(45)
मेधातिथिः
युक्तं च यस्य भार्या तस्यापत्यं यस्माद् भार्याया भर्तुश् चैकत्वम् एव, प्रजाप्य् आत्मभूतैव । कथं वान्यस्यात्मा सो ऽन्यस्य भवेत् । एवं तावद् दृष्टम् एतल्लोके । शस्त्रज्ञा अप्य् एवम् एव विप्राः प्राहुर् इति ॥ ९.४५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is only right that the child belongs to the man whose wife the mother is; because the husband and wife are one; and the child also is the man himself; how then can the self of one man belong to another?
Such is the usage of the world, and the learned Brāhmaṇas also have made the same assertion.—(45)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Āpastamba (2.14.16).—‘There is no division between husband and wife;—for from the time of marriage, they are united in religious ceremonies;—likewise also as regards the rewards for acts by which spiritual merit is acquired;—and with respect to the acquisition of property.’
भारुचिः
यतश् चैतद् एवम् ।
Bühler
045 He only is a perfect man who consists (of three persons united), his wife, himself, and his offspring; thus (says the Veda), and (learned) Brahmanas propound this (maxim) likewise, ‘The husband is declared to be one with the wife.’
046 न निष्क्रय-विसर्गाभ्याम् ...{Loading}...
न निष्क्रय-विसर्गाभ्यां
भर्तुर् भार्या विमुच्यते ।
एवं धर्मं विजानीमः
प्राक् प्रजापतिनिर्मितम् ॥ ९.४६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Either by sale or by repudiation the wife is not released from her husband; such is the law that we know, as originally propounded by prajapati.—(46)
मेधातिथिः
अथ मन्येत- धनादिदानेन क्रीत्वा स्वीयाः करिष्यन्ते परभार्याः,[^१०८] ततो विनिवृत्ते परस्वाम्ये[^१०९] तज्जातो जनयितुः पुत्रो भवतीत्य् ।- एतन् न । यतो न शक्या भार्यात्वेन निष्कसहस्रैर् अप्य् अन्यदीयाः स्वत्वम् आनेतुम् । नापि भर्त्रा त्यक्ता प्रहीणद्रव्यतया प्रतिग्रहीतुः स्वत्वम् आपद्यते । यत “उद्वहेत” (म्ध् ३.४) इति कर्त्रभिप्रायक्रियाफलविषयाद् आत्मनेपदाल् लिङ्गान् नान्येन103 संस्कृतान्यस्य भार्या भवति । यथा नाहवनीयादय आधातुर् अन्यस्य क्रियादिनाहवनीयादिव्यपदेश्याः । निष्क्रयो विक्रयो विनिमयश् च । विसर्गस् त्यागः । ताभ्यां न मुच्यते, न भार्यात्वम् अस्या अपैति ॥ ९.४६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Some one may have the following notion:—“Other men’s wives may be made one’s own by paying money to the husband, and the difficulty regarding ownership being thus removed, the son horn of her would belong to the begetter.”
This is declared to be not possible. Wives of other men cannot be made one s own even by the paying of a thousand gold-coins.
Nor, when she is abandoned by her husband on account of poverty, can the wife belong to the man who receives her.
The reason for this lies in the fact that verse 3.4, which contains the injunction of marriage, uses the verb ‘udvaheta’ (‘shall take’), in the Ātmanepada form, which clearly indicates that the woman who has been ‘taken’ through the sacramental rites by one man cannot he the ‘wife’ of any other man; just as the ‘āhavanīya’ (sacrificial Fire) cannot he regarded as being so for any other person save the one who has kindled it with the prescribed rites.
‘Sale’ stands for purchase as well as exchange; and ‘Repudiation’ for abandoning. By neither of them is the wife ‘released’— lose the character of ‘wife.’—(46)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (II, p. 149), which explains ‘niṣkraya’ as selling and ‘visarga’ as renouncing, divorcing.
भारुचिः
एतद् दर्शयत्य् अनेन न परस्त्री केनचित् क्रयेण प्रतिग्रहेण वात्मीया धर्मतः शक्या कर्तुम् । यतो ऽस्य बीजनाशः परस्यावश्यंभावी क्षेत्रप्राधान्यात् । तथा च लोके ॥ ९.४६ ॥
Bühler
046 Neither by sale nor by repudiation is a wife released from her husband; such we know the law to be, which the Lord of creatures (Pragapati) made of old.
047 सकृद् अंशो ...{Loading}...
सकृद् अंशो निपतति
सकृत् कन्या प्रदीयते ।
सकृद् आह ददानीति त्रीण्य्
एतानि सतां सकृत् [मेधातिथिपाठः - ददामीति] ॥ ९.४७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Once does the share fall to a man; once is a maiden given away; once does one say ‘I give’; each of these three comes only once.—(47)
मेधातिथिः
अयम् अनुशयविधाव् अष्टमे (म्ध् ८.२२७) व्याख्यातः । विभागकाले हि समविषमांशभाग्भिः समविषमांशभागेषु104 परिकल्प्य105 विभागः कर्तव्यः । तत्र कृते यो विप्रतिपद्येत तस्य प्रतिषेधार्थम् इदम् । तत्रापि यद्य् अयम् आदाव् अयथार्थतां106 कस्यचिद् अंशस्य प्रज्ञापयेत् तदा स्याद् एव107 पुनर् विभागः । अथ बहुना कालेनायथाकृततां ब्रूयाद् यावद् इतरैः108 स्वेषु स्वेषु भागेष्व्109 अन्यनिवेशशीर्णप्रतिसंस्कारादि कृतं भवेत्, वस्त्रहिरण्यादि चोपयुक्तं स्यात्, तदा समतामात्रकरणे प्रभवति, न पुनः सर्वं समवायविभागम्110 ।
-
अन्ये तु क्लीबादीनाम् अनर्हितविभागकानां पश्चाद् अभागहरत्वनिमित्तक्लीबत्वादिपरिज्ञानान् नास्ति भागोपहार इति सकृन् निपातप्रयोजनं वदन्ति ।
-
एवं द्वित्रिचतुर्भागहराणां यदृच्छया ये समतां प्रकल्पयेयुः पश्चाद् अनुशयानाः111 प्राक्तनं व्यवस्थानम् अतिक्रम्यापहर्तुं न112 लभेरन् । पतितस्य तु लब्धभागस्याप्य् अपहारं वक्ष्यामि ।
-
सकृत् कन्या प्रदीयते । यद्य् अपि चानेन वाग्दानोत्तरकालं प्राग् अपि विवाहाद् भर्तुः स्वतोच्यते, तथापि “दत्ताम् अपि हरेत् कन्याम्” (य्ध् १.६५), “तेषां तु निष्ठा विज्ञेया विद्वद्भिः सप्तमे पदे” (म्ध् ८.२२७) इत्यादिपर्यालोचनया विशिष्टविषयतैव । सा च व्याख्याता । सकृद् आह ददामीति । गवादयो हि येनैव रूपेणात्मनः स्वं तेनैवान्यस्मा आपद्यन्ते । कन्या तु दुहितृत्वेन स्वं सती भार्यात्वेनानिवृत्तस्वसंबन्धा दीयत इति पृथग् उपन्यासः ।
-
ननु चानिवर्तमाने पितुः स्वसंबन्धे113 कथं कन्यादानं निर्वर्तते114 । एतद् धि दानस्य रूपं यद् एकस्य संबन्धो निवर्तते ऽन्यस्योपजायत इति ।
- नैष दोषः । द्वाव् अत्र संबन्धौ- अपत्यापत्यवद्भावः स्वस्वामिसंबन्धश् च । तत्रापत्यापत्यवद्भावो न निवर्तते, इतरस् तु निवर्तते । तथा च “बाल्ये पुतुर् वशे तिष्ठेत्” (म्ध् ५.१४६) इति पितुश् चात्र स्वाम्यनिवृत्तिम् आह “पाणिग्राहस्य” (म्ध् ५.१४६) इति भर्तुस् तद् उत्पत्तिम् ॥ ९.४७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This has been explained by us under the [section on ‘Rescision’ (8.227)].
At the time of partition, if the co-partners are such as are entitled to equal as well as unequal shares, they should divide the property in such equal and unequal shares. This partition having been once made, some one of the co-partners may subsequently raise objections to it. It is such subsequent objection that the ‘present verse is meant to preclude. If, however, at the very outset, the party were to indicate the inadequacy of his share, then, the partition should have to be revised. If, on the other hand, the objecter should declare the inequity of the partition after the lapse of a long time, all that he can claim is the equalisation of his own share, and not a rescission of the whole partition; since during the time that has elapsed each co-partner will have made additions to his share, or carried out repairs to what may have been in a dilapidated condition, or used up the clothes and gold and other things [so that a re-partition of the entire inheritance would not be possible].
Others, however, explain the declaration regarding ‘the share falling only once’ to mean that—‘if after the partition, it be discovered subsequently that there are some among the co-partners who are affected by impotence or some such physical defect as disqualifies him from receiving a share in the property,—there shall be no resumption of these shares by the others.’
Similarly, if there be some co-partners who are really entitled to two, three or four shares, but somehow at the time of partition, all of them receive equal shares, then, if, after sometime, they were to complain, they should not be permitted to annul the former partition.
In the case of the outcast, however, there is resumption of his share, as we shall explain later on.
‘The maiden is given away only once.’—Though this would imply that the husband acquires ownership over the girl immediately after verbal betrothal,—even before the marriage has been performed,—yet what is really meant is that particular time which is indicated by such declarations as ‘One might take away a girl even though she may have been betrothed’ (Yājñavalkya, 1.65) and ‘The marriage is to be regarded as accomplished at the seventh step’ (Manu, 8.227). This we have already explained above.
“Once does one say ‘I give’”—Cows and other things are given away to others in the same form of ownership that, the giver himself has over them; but the maiden belongs to the father as ‘daughter,’ while she is given away to the other party as his ‘wife’; so that the father’s relationship to her does not cease. It is for this reason that she has been mentioned separately (in the sentence ‘the maiden is given away only once’).
Objection.—“If the father’s ownership and relationship does not cease, how can the ‘giving away of the maiden’ be said to be accomplished? It is in the very nature of the act of giving that the ownership of one ceases and that of another is brought about.”
There is no force in this objection. In the case in question there are two relationships,—that of parent and child, and that of owner and owned, and while the former remains intact, the latter does cease. This is what is meant when verse 5.188 declares that ‘During childhood the girl should remain under her father,’ and ‘under her husband during youth,’ which indicates the cessation of the father’s ownership and the coming into existence of that of the husband.—(27)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 490), which adds that this rule regarding the betrothal of a girl pertains to cases where the bridegroom to whom the girl has been betrothed has no disqualifying defects;—in
Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 388), which adds that the irrevocability of a partition here spoken of is meant for those cases where all doubts regarding its fairness can be set at rest by reasonable arguments;—in Smṛtitattva (II, p. 145), and again on p. 182, where it is added that this irrevocability of partitions is meant for cases where the partition has been made by the objector himself;—and in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 218), which explains the first clause to mean that ‘a man obtains his share in a property only once,’ and adds that what is said in regard to the ‘girl’ applies only to those cases where there is no defect in the bridegroom (to whom the girl has been betrothed).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (5.160).—‘He who, having promised his daughter to one suitor, gives her in marriage to another, shall he punished as a thief;—unless the first suitor have a blemish.’
Yājñavalkya (1.65).—‘A maiden is given away hut once; having given her away, if one takes her hack, he becomes liable to punishment; hut even after giving her away, one may take her hack, if a better suitor should arrive.’
Gautama (Aparārka, p. 94),—‘Even though he may have promised the girl to a suitor, one may not give her to him if he happen to he beset with vice.’
Nārada (12.28).—(Same as Manu.)
Do. (12.32).—‘When a man, after having made a solemn promise of marrying his daughter to a certain suitor, does not deliver her afterwards, he shall be punished by the King like a thief, in case the suitor be free from defects.’
Do. (Aparārka, p. 94).—‘If even after betrothal, some defect is found in either the bride or the bridegroom, the betrothal may be cancelled; there is no finality in mere betrothal.’
Kātyāyana (Do.)—‘If, after betrothal, the bridegroom becomes lost, the girl shall wait for three months and then select another man. If a girl has been betrothed to one and married to another, she shall be given away, even after the performance of the ceremonies, to the person to whom she had been previously promised.’
Vaśiṣṭha (Do.).—‘If the bridegroom happen to die after the girl has been given away with water and verbally,—hut has not gone through the ceremonies with mantras,—she remains an unmarried maiden with her father.’
भारुचिः
कन्यातो अन्यद् अपि देयद्रव्यं दाता प्रतिग्रहीत्रे । एवं च सति त्रीण्य् एतानि सतां सकृत् । अतश् च स पुनर्दानासंभवस् तस्याः । तथा च न बीजप्राधान्यं परपरिग्रीतायाम् । कथम् ॥ ९.४७ ॥
Bühler
047 Once is the partition (of the inheritance) made, (once is) a maiden given in marriage, (and) once does (a man) say,’ I will give;’ each of those three (acts is done) once only.
048 यथा गो-ऽश्वोष्ट्र-दासीषु ...{Loading}...
यथा गो-ऽश्वोष्ट्र-दासीषु
महिष्य् अजाविकासु च ।
नोत्पादकः प्रजाभागी
तथैवाऽन्याङ्गनास्व् अपि ॥ ९.४८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As with cows, mares, she-camels, slave-girls, buffaloes, she-goats and ewes, it is not the begetter who obtains the offspring,—even thus it is with the wives of others—(48)
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
[There is no Bhāṣya on this verse. The same idea occurs again in 55 below].
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 578);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 574).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.48-56)
**
[(See the texts under 31-44.)]
Parāśara (1.16).—(Same as Manu.)
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 580).—‘If the seed is sown by a stranger in a soil without the knowledge of the owner of the soil, it belongs to the owner of the soil.’
Nārada (Do., p. 581).—‘There can be no crops without the soil, nor is there any crop without the seed; hence the child is held to belong to both the father and the mother.’
Śaṅkha-Likhita (Do. p. 557).—‘The child belongs to the person who married the girl with mantras,—says Aṅgiras: but Uśanas says that when the seed has been sown with the consent of both the owner of the soil and the owner of the seed, the product belongs to both.’
Hārita (Do.).—‘No soil is productive without the seed, nor does the seed grow without the soil, hence the child belongs to both—say some people.’
भारुचिः
एवम्,
Bühler
048 As with cows, mares, female camels, slave-girls, buffalo-cows, she-goats, and ewes, it is not the begetter (or his owner) who obtains the offspring, even thus (it is) with the wives of others.
049 ये ऽक्षेत्रिणो ...{Loading}...
ये ऽक्षेत्रिणो बीजवन्तः
परक्षेत्रप्रवापिणः ।
ते वै सस्यस्य जातस्य
न लभन्ते फलं क्व चित् ॥ ९.४९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If persons, possessing no fields, but having seeds, sow these in fields belonging to others,—they never obtain the grain of the crop that is produced.—(49)
मेधातिथिः
प्रसिद्धम् एवैतत् । अक्षेत्रिणो बीजवन्तो व्रीह्यादिबीजस्वामिनः सस्यस्य मुद्गमाषादेर् जातस्य न लभन्ते फलं परक्षेत्रे चेद् उत्पत्तिः ॥ ९.४८–४९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is a well-known fact that persons possessing no fields, but having seed-corn, do not obtain any portion of the crop of mudga, māṣa and in other grains that spring from fields belonging to other persons.—(49)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 579).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.48-56)
**
[(See the texts under 31-44.)]
See Comparative notes for [Verse 9.48].
Bühler
049 Those who, having no property in a field, but possessing seed-corn, sow it in another’s soil, do indeed not receive the grain of the crop which may spring up.
050 यद् अन्यगोषु ...{Loading}...
यद् अन्यगोषु वृषभो
वत्सानां जनयेच् छतम् ।
गोमिनाम् एव ते वत्सा
मोघं स्कन्दितम् आर्षभम् ॥ ९.५० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a bull were to beget a hundred calves on others’ cows, those calves would belong to the owners of the cows, and the bull’s emissions would be in vain.—(50)
मेधातिथिः
पूर्वेण स्थावरेषु धर्मः प्रसिद्धवद् उदितो ज्ञापितो वा । अनेन तिर्यक्षु परिगृहीतेषु गवादिषु निदर्श्यते । अन्यदीयो वृषभो यद्य् अप्य् अन्यगवीषु वत्सान् बहून् अपि जनयेन् न वृषभस्वाम्य् एकम् अपि वत्सं115 लभेत, सर्व एव ते वत्सा गोमिनां गोस्वामिनाम् । आर्षभम् ऋषभसंबन्धि स्कन्दितं बीजनिषेको मोघं वृथा निष्फलम्116 ॥ ९.५० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The foregoing verse has indicated and explained the state of things as pertaining to immoveable property; and the present verse points it out in reference to cows and other animate belongings of men.
When one man’s bull begets a number of calves on cows belonging to other men, the owner of the bull does not obtain a single one of those calves; all of these calves belong to the ‘owners o f the cows’—the persons to whom the cows belong.
‘Of the bull’—i,e., related to the bull—‘Emission’ sowing of seed;—‘in vain’;—futile, useless.—(50)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 579).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.48-56)
**
[(See the texts under 31-44.)]
See Comparative notes for [Verse 9.48].
Bühler
050 If (one man’s) bull were to beget a hundred calves on another man’s cows, they would belong to the owner of the cows; in vain would the bull have spent his strength.
051 तथैवाऽक्षेत्रिणो बीजम् ...{Loading}...
तथैवाऽक्षेत्रिणो बीजं
परक्षेत्रप्रवापिणः ।
कुर्वन्ति क्षेत्रिणाम् अर्थं
न बीजी लभते फलम् ॥ ९.५१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Similarly persons who have no ‘soil’ of their own—if they sow in the ‘soil’ belonging to another man, they confer benefit upon the owner of the ‘soil,’ and the owner of the seed reaps no fruit.—(51).
मेधातिथिः
पूर्वस्य निदेशो ऽयम् । यथा गवादिषु स्थावरेषु चैवं मनुष्येष्व् अपि कुर्वन्ति । क्षेत्रस्वामिनाम् अर्थं प्रयोजनं बीजकार्यं संपादयन्ति ॥ ९.५१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a continuation of what has gone before.
Just as in the case of the cows, and also in that of immoveable property, so among human beings also, the sowers of the seed ‘confer the benefit upon’—accomplish the purposes of—the owner of the soil.—(51)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 579);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 521).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.48-56)
**
[(See the texts under 31-44.)]
See Comparative notes for [Verse 9.48].
भारुचिः
प्रकृतस्यार्थस्य सर्व एते दृष्टान्तश्लोकाः प्ररूपणाय । एवं योनिबलीयस्त्वात् परक्षेत्रजाता न बीजिनो भवन्तीति ॥ ९.४९–५१ ॥
Bühler
051 Thus men who have no marital property in women, but sow their seed in the soil of others, benefit the owner of the woman; but the giver of the seed reaps no advantage.
052 फलन् त्व् ...{Loading}...
फलं त्व् अनभिसंधाय
क्षेत्रिणां बीजिनां तथा ।
प्रत्यक्षं क्षेत्रिणाम् अर्थो
बीजाद् योनिर् गलीयसी [मेधातिथिपाठः - बरीयसी] ॥ ९.५२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If between the owner of the soil and the owner of the seed, there has been no compact regarding the produce, then the chops belong clearly to the owner of the soil;—the receptacle being more important than the seed.—(52)
मेधातिथिः
अविशेषेणोक्तं क्षेत्रिणां फलं न बीजिनः । तस्यावशिष्टविषयत्वम् आह- अनभिसंधायेति । अभिसंधानं बीजक्षेत्रिणोर् इतरेतरसंविद्व्यवस्थापनम्, नष्टाश्वदग्धरथवत् । “उभयोर् आवयोः फलम् अस्तु” इति यत्र वचनव्यवस्था न भवति तत्र क्षेत्रिण एव प्रत्यक्षो ऽर्थो निश्चितं फलम् । प्रत्यक्षशब्देन निःसंदिग्धताम् आह । यतो बीजाद् योनिर् बलीयसी । क्षेत्रम् अधिकबलम् ॥ ९.५२ ॥
सत्यां तु संविदि ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been stated in a general way that the produce belongs to the owner of the soil, not to that of the seed; a further detail in regard to this is now added.
‘When no compact has been made’—i.e., no agreement between the owner of- the soil and the seed, as to the produce belonging to both, in accordance with the maxim relating to two men, one of whom had lost his horse and another had burnt his chariot, (where the fruit, in the shape of being carried, accrued, by agreement, to both),—‘the crop’—i.e., the produce—‘belongs clearly to the owner of the soil’— The term ‘clearly’ indicates that there is no doubt on this point.
‘Because the receptacle is more important than the seed’—i.e., more importance attaches to the soil,—(52) In a case however, where there is a compact, (what happens is as follows.)—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 579), which explains the meaning to be:—‘In a case where the owner of the field and the sower of the seed are not parties to an agreement, the benefit accrues to the former and not to the latter.’
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 3?0), which adds the following explanation:—In a case where the ‘field-owner’ and the ‘seed-owner’ have entered into an agreement that ‘the child born would belong to both of us,’ the child that is bora of the connection between the former’s wife and the latter shall belong to both; but where there has been no such agreement, and yet the latter ‘sows his seed’ in the former’s ‘field,’ and a child is bora, it will belong to the ‘field-owner,’ and not to the ‘seed-owner;’ because the ‘receptacle’ is more potent than the ‘seed,’ as is found in the case of the cow, the sheep and other animals.
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 656), which adds that ‘phalānabhisandhāna’ means the ‘absence of any such agreement as that the child horn of this connection shall belong to both of us;’so that the son thus born would be ‘kṣetraja’ and not ‘dvyāmuṣyāyaṇa.’
It is quoted in Mitākṣarā (2.127), which adds a note the exact wording of which has been reproduced in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 350) [see above]. Bālambhaṭṭī has the following explanation of the verbal construction:—‘Kṣeṭriṇām bījinām,’ ‘from among field-owners and seed-owners,’ if either party has not agreed to the understanding regarding the lending of the ‘field,’ then the child born belongs to the ‘field-owner;’ and the reason for this lies in the fact that ‘the receptacle is more potent than the seed’;—and the reason for this is declared to be ‘pratyakṣam,’ ‘ordinary perception’, i. e., such is actually found to be the case in ordinary experience;—the ‘phalam’ spoken of in the text stands for the agreement regarding the child;—it goes on to add that according to Medhātithi this verse serves to point out the special circumstance under which the ‘benefit does not accrue to the seed-sower,’ which has been stated in general terms in the preceding verse.
It is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 653);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 185b), which adds the following explanation—‘In a case where there has been no agreement regarding the phala, i.e., the expected offspring,—the child belongs to the woman’s husband, just as we find in the case where, without the knowledge or consent of the owner of the field, if some one sows his own seeds in that field, the outturn of the field belongs to the owner of the field, and not to that of the seeds.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.48-56)
**
[(See the texts under 31-44.)]
See Comparative notes for [Verse 9.48].
भारुचिः
एवं च सति फलं त्व् अनभिसंधायेति वचनात् ।
Bühler
052 If no agreement with respect to the crop has been made between the owner of the field and the owner of the seed, the benefit clearly belongs to the owner of the field; the receptacle is more important than the seed.
053 क्रियाभ्युपगमात् त्व् ...{Loading}...
क्रियाभ्युपगमात् त्व् एतद्
बीजार्थं यत् प्रदीयते ।
तस्येह भागिनौ दृष्टौ
बीजी क्षेत्रिक एव च ॥ ९.५३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If however the seed is given for the purpose of sowing, after the acceptance of a compact,—in that case both, the owner of the soil and the owner of the seed, are considered to be sharers of the produce.—(r>3)
मेधातिथिः
अनभिसंधाय क्षेत्रिणः फलम् उक्तम् । अभिसंधाने किं बीजिन उतोभयोर् इति संशयः । उभयोर् इत्य् आह । क्रियाया अभ्युपगमो ऽङ्गीकरणम् एवम् एवैतद् इति संविल्लक्षणः यो निश्चयः सा क्रियाभिप्रेता ताम् अभ्युपगमय्य बीजार्थं बीजकार्यफलनिष्पत्त्यर्थं यत् प्रदीयते, सामर्थ्याद् बीजम् इति गम्यते । तस्येह द्वाव् अपि भागिनौ ॥ ९.५३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been said in the preceding verse that in the absence of a compact, the produce belongs to the owner of the soil. The question that arises next is—In case there is a compact, does the crop belong to the owner of the seed or to both? It. is in answer to this that the present verse declares that it belongs to both.
^(‘)Acceptance of the compact.’—The term^(‘)Kriyā’ stands for the compact, the agreement, that^(‘)this shall be so and so’;—when such compact has been ‘accepted,’—‘it’—i.e., the ‘seed,’ as is clear from the context—is^(‘)given’—‘for the purpose of sowing’—i.e., for the purpose of the raising of the crop,—then of this crop both are sharers.—(53)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣara (2.127) which adds the following explanation:—In a case where the ‘field’ is lent to the seed-owner for sowing, on the mutual understanding that the child born would belong to both parties, both of them will be owners of the child, as has been (dṛṣṭa) held by the great sages.
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 656), which adds that the term ‘kriyā’ here stands for the agreement that ‘the child born would belong’ to both of us;’ and adds that it is only sons born under these conditions that can be called ‘Dvyāmuṣyāyaṇa.’
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 350), which adds the following explanation:—‘In a case where the owner of the field lends his field to the owner of the seed, after entering into an agreement with him to the effect that the child born shall belong to both,—the child is held to belong to both the parties.’
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 557), which adds that this rule applies also to the case where the ‘seed-owner’ concerned may already have sons of his own;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p..653);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 185b), which adds the following explanation:—A man has agricultural land, and another has, the seed-grains,—the two enter into an agreement ‘let us, combine our resources and cultivate the land conjointly and the out turn shall belong to both of us,’—in this case the crop belongs to both; similarly when the husband of the wife enters into an agreement with another man that ‘you beget a child on my wife and the child shall belong to both of us,’ the child that is born belongs to both, and having two fathers, he is called ‘Dvyāṃvṣyāyaṇa.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.48-56)
**
[(See the texts under 31-44.)]
See Comparative notes for [Verse 9.48].
भारुचिः
एवं च संविदा बीजी फलं लभते, नान्यथा । अयं च संविदा करणेन तृतीयः पक्षो विज्ञेयः । यत्र त्व् एवम् उभयोः संविन् नास्ति तत्र ॥ ९.५३ ॥
Bühler
053 But if by a special contract (a field) is made over (to another) for sowing, then the owner of the seed and the owner of the soil are both considered in this world as sharers of the (crop).
054 ओघ-वाताहृतम् बीजम् ...{Loading}...
ओघ-वाताहृतं बीजं
यस्य क्षेत्रे प्ररोहति ।
क्षेत्रिकस्यैव तद् बीजं
न वप्ता लभते फलम् [मेधातिथिपाठः - न बीजी लभते फलम्] ॥ ९.५४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If seed, carried away by rain or wind, germinates in a soil,—that seed belongs to the owner of the soil, and the owner of the seed does not receive the produce.—(54)
मेधातिथिः
परक्षेत्रे वप्तुर् बीजनाश उक्तः । तत्र मन्येत- “पुरुषापराधात् तस्य युक्तोपहारो नूनम् असौ क्षेत्रं जिहीर्षति । नो चेत् किम् इति परक्षेत्रे वपतीति । येन तु स्वक्षेत्रे व्युप्तम् ओघवाताभ्याम् अन्यत्रानीतं तस्य को ऽपराधो यदि स्वं द्रव्यं हारयति” । तदर्थम् आह । ओघवाताहृतं बीजम् । ओघो जलनिषेकः, तेन वायुना चाहृतं नीतं यस्य क्षेत्रे प्ररोहति तस्यैव तद् भवति । एतेनैव सिद्धे विस्पष्टार्थं न बीजी लभते फलम् इति । सर्वत्र क्षेत्रप्राधान्यम् इत्य् अर्थः117 ॥ ८.५४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been declared ([under 43]) that when a man sows his seed in another man’s soil, his seed is lost. And on the basis people may have the following idea—“In the case cited, it is only right that the produce shall be confiscated, since a wrong act has been committed by the man, in that he has tried to obtain surreptitious possession of the land,—otherwise, why should he go about sowing his seed in another’s field? But in a case where the owner of the seed has sown it in his own field, but it has been carried into another field by water or wind, there is no wrong done by the man; in fact he loses his own seed by this transference.”
It is with a view to combat such a notion that we have the present verse declaring that when ‘seed, carried away by rain or wind’—‘ogha’ stands for rain,—‘germinates in another man’s field’,—then, the produce belongs to the owner of the soil.
Thus is the special law established that ‘the owner of the seed does receive the produce’; i.e., ownership of the soil is the more important factor.—(54)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (II, p. 150);—in Vivādaratnākara (p. 579), which explains ‘ogha’ as ‘current of water’ and ‘āhṛtam’ as ‘earned,’ and adds that this also only serves to indicate the greater importance of the ‘field’;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 521).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.48-56)
**
[(See the texts under 31-44.)]
See Comparative notes for [Verse 9.48].
भारुचिः
ओघवातग्रहणं च प्रदर्शनार्थं विज्ञेयम् । अतश् च यश् चौर्याद् बलाद् वा पारक्षेत्रवापी न तस्यास्ति भाग इति गम्यते ॥ ९.५४ ॥
Bühler
054 If seed be carried by water or wind into somebody’s field and germinates (there), the (plant sprung from that) seed belongs even to the owner of the field, the owner of the seed does not receive the crop.
055 एष धर्मो ...{Loading}...
एष धर्मो गवाश्वस्य
दास्य्-उष्ट्राजाविकस्य च ।
विहंग-महिषीणां च
विज्ञेयः प्रसवं प्रति ॥ ९.५५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
This same law should be understood as applying to the offspring of cows, mares, slave-girls, she-camels, she-goats and ewes; as also of birds and buffaloes.—(55)
मेधातिथिः
अपत्याधिकारात् तद्विषयतैव मा विज्ञायीति गवाश्वादिग्रहणम् । यदि वा बीजफलव्यवहारः सस्यादिविषयतया प्रसिद्धतरस् तन्निवृत्त्यर्थम् आह । द्विपदां चतुष्पदां पक्षिणां स्थावराणां च सर्वत्रैष धर्मः । एष इति द्वयं प्रत्यवमृश्यते । अनभिसंधाने यस्य क्षेत्रं तस्य फलम्, अभिसंधाने चोभयोः । उदाहरणार्थत्वाच् च गवाश्वादिग्रहणस्य श्वमार्जारादिष्व् अप्य् अयम् एव न्यायः ।
-
तर्हि किम् अर्थम् “यद्य् अन्यगोषु” (म्ध् ९.५०) इति ।
-
प्रायेण गावः पुरुषाणां भवन्ति, न तथा विहङ्ग्मादय इति प्रसिद्धेर् अनुवादो ऽसौ ।
-
दास्यः सप्तभिर् दासयोनिभिर् उपगताः । प्रसवः कायजन्म । तं प्रति तत्रेत्य् अर्थः ॥ ९.५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Cows and horses, etc. are added here in order to prevent the notion being entertained that the laws laid down here are meant only for children; or it may be regarded as added for the purpose of precluding the notion that they are meant to apply to only seeds, fruits and crops, as is already known among people.
The same law applies to quadrupeds, and bipeds, as also to immovable things.
‘This’—refers to what has been said in the preceding two verses:—viz. (1) when there is no compact, the produce belongs to the owner of the soil, and (2) when there is compact, it belongs to both.
Cows and the rest have been named only by way of illustration; the same law applies to the cases of dogs, cats and other animals.
“Why then should the declaration in verse 50 have been made?”
It is only a reiteration of the well-known fact that birds and other animals do not form the ‘property’ of men to the same extent as cows do.
‘Slave girls’—i.e., those acquired by the seven sources of slavery.
‘Offspring’— young ones born from their wombs.—(55)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 580), which explains ‘eṣa dharmaḥ’, as ‘the principle that the owner of the seed does not obtain the fruit;’—also in Smṛtitattva (II, p. 150), which adds that the term ‘dāsī’ here stands for the slave-girl married to another slave; the child of such a slave-girl belongs to the owner of the girl, not to that of the father;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 521 and 574).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.48-56)
**
[(See the texts under 31-44.)]
See Comparative notes for [Verse 9.48].
भारुचिः
गर्दभस्याननुक्रान्तस्यापि पशुसामान्याद् अयम् एव धर्मः स्यात् ॥ ९.५५ ॥
Bühler
055 Know that such is the law concerning the offspring of cows, mares, slave-girls, female camels, she-goats, and ewes, as well as of females of birds and buffalo-cows.
056 एतद् वः ...{Loading}...
एतद् वः सारफल्गुत्वं
बीज-योन्योः प्रकीर्तितम् ।
अतः परं प्रवक्ष्यामि
योषितां धर्मम् आपदि ॥ ९.५६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has been explained to you the comparative importance and non-importance of the seed and the womb; after this i am going to expound the duties of women during times of distress.—(56)
मेधातिथिः
सारं प्रधानम्, फल्ग्व् असारम् । उपसंहरः पूर्वप्रकरणस्य । उत्तरार्धेन वक्ष्यमाणसूचनम् । आपत् जीवनस्थितिहेतुभूतभोजनाच्छादनाभावः, संतानविच्छेदश् च ॥ ९.५६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Importance’—predominance.
‘Non-importance’—non-predominance.
This verse sums up the foregoing section, and its second half introduces the next section.
‘Distress’—i.e., (1) want of food and clothing necessary for the sustaining of life; and also (2) absence of progeny.—(56)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.48-56)
**
[(See the texts under 31-44.)]
See Comparative notes for [Verse 9.48].
भारुचिः
उपसंहारोपन्यासार्थः श्लोकः ॥ ९.५६ ॥
Bühler
056 Thus the comparative importance of the seed and of the womb has been declared to you; I will next propound the law (applicable) to women in times of misfortune.
057 भ्रातुर् ज्येष्ठस्य ...{Loading}...
भ्रातुर् ज्येष्ठस्य भार्या या
गुरुपत्न्य् अनुजस्य सा ।
यवीयसस् तु या भार्या
स्नुषा ज्येष्ठस्य सा स्मृता ॥ ९.५७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The wife of the elder brother is, for the younger, a ‘wife of the preceptor’; and the wife of the younger brother has been declared to be a ‘daughter-in-law’ for the elder.—(57)
मेधातिथिः
श्लोकद्वयेन प्राकृतव्यवस्थाम् अनुवदत्य्118 आपदि नियोगं विधातुम् । ज्येष्ठो ऽग्रे जातः, अनुजः पश्चाज्जातः, कनीयान् यवीयान् अनुज एव ॥ ९.५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
These two verses (57 and 58) describe the actual state of things, for the purpose of laying down the advisability of ‘Niyoga’ or ‘appointment,’ in times of distress.
‘Elder’—one born before;—‘younger’—one born after; junior in age.—(57)
भारुचिः
एतस्यां च व्यवस्थायां सत्याम् ।
Bühler
057 The wife of an elder brother is for his younger (brother) the wife of a Guru; but the wife of the younger is declared (to be) the daughter-in-law of the elder.
058 ज्येष्ठो यवीयसो ...{Loading}...
ज्येष्ठो यवीयसो भार्यां
यवीयान् वाग्रजस्त्रियम् ।
पतितौ भवतो गत्वा
नियुक्ताव् अप्य् अनापदि ॥ ९.५८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the elder brother has recourse to the wife of the younger, or the younger brother to the wife of the elder, they become outcasts, even though ‘authorised,’—except in times of distress.—(58)
मेधातिथिः
इतरेतरभार्यागमने ज्येष्ठानुजयोः पातित्यम् अनापदि, सत्य् अपि नियोगे ॥ ९.५८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Both the younger and the elder brothers become outcasts by having recourse to each other’s wife, except in times of distress,—even though they be ‘authorised,’—(58)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 522).
भारुचिः
आपदुपगमस्तुत्यर्थं श्लोकद्वयम् । नियुक्ताव् अप्य् अन्पदीति वचनाद् एवम् आपद्य् अप्य् अनियुक्तौ पतितौ भवतः । एवं च सति ज्येष्ठेन कनिष्ठेन वा नियुक्तेन च गुरुभिर् आपदि चोपगमः प्रतिपादनीयः ॥ ९.५८ ॥
इदानीम् आपद् उच्यते ।
Bühler
058 An elder (brother) who approaches the wife of the younger, and a younger (brother who approaches) the wife of the elder, except in times of misfortune, both become outcasts, even though (they were duly) authorised.
059 देवराद् वा ...{Loading}...
देवराद् वा सपिण्डाद् वा
स्त्रिया सम्यङ् नियुक्तया ।
प्रजेप्सिताआधिगन्तव्या
संतानस्य परिक्षये ॥ ९.५९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On failure of issue, the woman, on being authorised, may obtain, in the proper manner, the desired offspring, either from her younger brother-in-law or from a ‘Sapiṇḍa’.—(59)
मेधातिथिः
सर्वविशेषेण विशिष्टो ऽनेन नियोगो विधीयते । संतानस्य परिक्षये नियुक्तया देवरादिभ्यः सम्यक् प्रजोत्पादयितव्येति । यद् उक्तम् “योषितां धर्मम् आपदि” (म्ध् ९.५६) इति सेयम् आपत् संतानस्य परिक्षयः । संतानशब्देन पुत्र उच्यते, दुहिता च पुत्रिका । सा हि पितृवंशं संतनोति119 नान्या । तस्य परिक्षयो ऽनुत्पत्तिर् उत्पन्ननाशो वा पुत्रिकायाश् चाकरणम्120 । न हि स्त्रियाः केवलायाः121 पुत्रिकायाम् अन्यस्मिन् वा पुत्रप्रतिनिधाव् अधिकार इति वक्ष्यामः । नियुक्तोत्पादयेद् अनुज्ञाता122 गुरुभिः ।
-
कुतः पुनः गुरुभिर् इति ।
-
स्मृत्यन्तरनिदर्शनात् । अथ वा नियोगशब्दाद् एव । नियोगो123 हि गुरुसंबन्धी लोको ऽप्य् उच्यते । न हि शिष्येण124 नियुक्तो ऽध्यापयतीत्य् उच्यते । आचार्येण नियुक्तः करोत्य् अनुवदति125 । गुरवश् च श्वश्रूश्वशुरदेवरादयो भर्तृसगोत्रा द्रष्टव्याः, न पित्रादयः । एतेनापत्येनापत्यवन्तस् ते उच्यन्ते126 येषां चोपकारस् तत्कृत और्ध्वदेहिको भवति ।
-
यद्य् एवं मातामहस्यापि दौहित्रोपकारो ऽस्ति । ततः पित्रा दुहिता नियोक्तव्येत्य् आपन्नम् ।
-
उक्तम्, येनापत्यवन्त उच्यन्ते । देवरसपिण्डग्रहणेन127 तद्गोत्रा एव हृदयम् आगच्छन्ति । महाभारते च तत्र तत्र नियोक्तृभावो भर्तृपक्षिणाम् एव दर्शितः । अत एव भ्रातृपुत्रे सति न नियोगः कर्तव्यः ।
- ये हि नियुक्तास्128 तेषाम् एव संतानोपकारः । पुत्रजनिते स्नेहे ऽपत्योपकारम् अर्थयमाना अधिक्रियन्ते । न मृतस्याधिकारो ऽस्ति । कथं तर्हि तस्यापत्यम् इति व्यपदिश्यते ।
-
कथंचित् पिण्डदाने स उपकरोति । वचनाद् इति च ब्रूमः । न ह्य् अपत्यम् उत्पादयितव्यम् इत्य् एष विधिस् तेनानुष्ठित इति, तथापि तदीये क्षेत्रे नियोगविधिजातेन पिण्डदानादि कर्तव्यम् इति शास्त्रार्थः । ततश् च तस्योपकारकम् अवगतम् । यथा चैतत् तथा पुरस्तान् निपुणं वक्ष्यामः ।
-
देवरः पतिभ्राता । सपिण्डः पत्यन्वयः । स एव स्त्रियाः129 । स्मृत्यन्तरे जातिमात्राच् चेत्य् उक्तं भवति । सम्यग् इति घृताक्तादिनियमं वक्ष्यमाणम् अनुवदति । प्रजेप्सिताधिगन्तव्या विधौ कृत्ये । ईप्सितशब्देन कार्यक्षमताम्130 आह । ततो दुहितर्य् अन्धबधिरादौ च जाते पुनर् नियोगो ऽनुष्ठेयः ॥ ९.५९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse enjoins the practice of ‘Niyoga’, hemmed in by all its qualifications.
‘On failure of issue, the woman, on being authorised, may obtain, offspring in the proper manner,’—from her younger brother-in-law and others.
This ‘failure of issue’ is the ‘distress’ referred to under verse 56.
The term ‘issue’, ‘antāna’, here stands for the son; as regards the daughter, she is regarded as^(‘)issue’ only when she has been ‘appointed,’ as it is only then that she carries on (‘santanoti’), perpetuates, her father’s family; which is not done by the daughter, in ordinary circumstances.
The ‘failure’ of such issue consists in no son being born, or in a son, though born, dying off, and in the non-appointment of a daughter (by the husband). We shall explain later on that the woman is not entitled to have an ‘appointed daughter’ or any other substitute for the son. She may, therefore bring forth a child only when authorised by her elders.
“Whence is the idea obtained that the authorisation is to be done by her elders?”
It is obtained from other Smṛti-texts. Or, the idea follows from the very name ‘niyoga’, ‘authorisation’. In ordinary parlance ‘authorisation’ is always understood as proceeding from a superior; when the teacher does the teaching, he is not spoken of as being ‘authorised’ by his pupil to do it; in fact it is the pupil that is spoken of as being ‘authorised’ to read and repeat the lessons.
The ‘elders’ meant here are the mother-in-law, the father-in-law, the younger brother-in-law and other persons belonging to her husband’s family,—and not the woman’s own father and other relations. Because if a child is born as the result of this ‘authorisation’, it is only the former who come to be known as ‘with offspring’, and who become benefitted by the after-death rites performed by that child.
“If that were the sole criterion, then, since the child’s maternal grandfather also would benefit by the rites performed by his grand-child, it would follow that the said ‘authorisation’ could be done by him also.”
This has been already answered by the explanation that those persons alone are to ‘authorise’ who would become known as ‘with offspring’ through the child born as the result of that authorisation. Further, when the verse speaks of the ‘younger brother-in-law’ and the ‘sapiṇḍa’, all persons belonging to the same gotra come to the mind. In the Mahābhārata also, in several places, it is shown that ‘authorisation’ can proceed only from the woman’s relations on the husband’s side. It is for this same reason that there is to be no ‘authorisation’ when the husband’s brother’s son is present.
“As a matter of fact, the benefits from the issue occur to only those persons who are ‘authorised’ to beget the offspring; in fact only those persons are entitled to ‘authorisation’ who are eager to obtain the benefits of the issue, in the shape of the love and satisfaction derived from the son. Thus then, no benefits can occur to one who is dead; how then can the child be said to be the ‘issue’ of the latter?”
Our answer to this is that the dead person also does obtain benefits, in the shape of the offering of libations and so forth; and that this is so is clearly asserted in authoritative texts. Though it is true that the dead person has not carried out the injunction regarding the begetting of a child; yet the scriptures clearly lay down that libations are offered to him by the child that may be begotten in the ‘soil’ belonging to him, (i.e. on his wife), according to the law of ‘authorisation’. And from this it follows that benefits for the issue do accrue to the dead father also. How this is we shall explain fully later on.
‘Younger brother-in-law’—the husband’s brother.
‘Sapiṇḍa’—a person belonging to the husband’s family. This is what is understood to be meant by the law in other Smṛti-texts regarding the child being obtained from any person ‘of the same caste’.
‘In the proper manner’.—This refers to the rules regarding the man annotating himself with clarified butter and so forth.
‘The desired offspring may be obtained’— The verbal affix has the force of the Injunctive. The term ‘desired’ indicates the capacity for fulfilling his duties; which implies that in the event of a girl or a blind or deaf son being born, the process of ‘authorisation’ may be repeated.—(59)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 9.59-60)
**
‘Santānasya’—‘Son, and also the appointed daughter’ (Medhātithi);—‘Son’ (Govindarāja and Rāghavānanda).
“This practice is forbidden in Āpastamba 2.27.2-7; if the husband is alive; but with the widow, it is expressly enjoined by Gautama 78.4 and 28.21-22, and Vaśiṣṭha 17.56. Nārada gives an elaborate account of the formalities. See Jolly, Recht. Stellung S. 18, where the passage is discussed.”—Hopkins.
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.127) as propounding the practice of ‘niyoga’ for the purpose of forbidding it under verse 64 et seq.—Bālambhaṭṭī adds the notes:—‘Samyak,’ in accordance with the scriptures,—‘īpsitā,’ in the form of a son,—‘kṣaye,’ in the event of threatened extinction of the family; this means that the practice is sanctioned only under very abnormal circumstances;—‘vāg-yataḥ,’ silent;—it then goes on to quote Medhātithi.
(59) is quoted in Vivādaratnākara (p. 445)—and both the verses in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 350); and in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 737) which remarks that the term ‘vidhavā’ in this verse stands for the girl whose betrothed husband has died after the betrothal, but before actual marriage.
Both verses are quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 700);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 38a);—and in Smṛticandrikā (Saṃskāra, pp. 224-225), which explains the meaning as—“The widow, when directed by the father-in-law or other elders, may beget a desired (i.e., male) child from her husband’s (elder or younger) brother,—but only one; although some people hold that she may secure two sons.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(See below, verse 64 et seq.)
Gautama (18.4-7).—‘A woman whose husband is dead and who desires offspring may bear a son to her brother-in-iaw. She should obtain the permission of her elders and should have intercourse during her period only. On failure of her brother-in-law, she may obtain offspring from a Sapiṇḍa, a Sayotra, a Samānapravara or from one belonging to the same caste. Some people hold that she should do this with none hut her brother-in-law.’
Do. (28.22-23).—‘The widow may seek to raise up offspring to her deceased husband. A son begotten on a widow, whose brother-in-law is alive, by another relative, is excluded from inheritance.’
Baudhāyana (2.4.9-10).—‘After the expiry of six months from her husband’s death, she may, with the authority of her elders, bear a son to her brother-in-law, in case she has no son. They quote the following:—“A barren woman or one who has already borne sons, or one who is past childhearing, or one whose children are all dead, or one who is unwilling, must never be authorised or appointed to do this.”’
Vaśiṣṭha (17.56).—‘After the completion of six months from the death of her husband, she shall bathe, and offer a funeral oblation to the husband. Then her father and brother shall assemble the elders who taught or sacrificed for her husband, as also his relatives, and authorise her to raise issue to her deceased husband. One should not thus appoint a widow who is either mad or ill-behaved or diseased; nor one who is very aged;—sixteen years after maturity is the period for authorising a widow. Nor shall such an authorisation be made if the male entitled to approach her is sickly.’
Yājñavalkya (1.68-69).—‘If a widow is without a son, her brother-in-law, or a Sapiṇḍa or a Sagotra,—smeared with butter, shall approach her during her period, being authorised to do so by the elders, for the purpose of obtaining a son for her. He shall approach her only till conception has taken place; doing otherwise, he would become an outcast. The son born in this manner is called Kṣetraja.’
Bṛhaspati (25.12-14).—‘The Niyoga (authorisation of a widow to raise offspring to her deceased husband), after having been declared by Manu, has been forbidden by himself; on account of the deterioration in the nature of the time-cycles, this cannot he done by all in the proper form. In the Kṛta, Tretā and Dvāpara cycles, men were imbued with austerities and with knowledge; in the Kali cycle a deterioration in the capacity of men has been brought about. Therefore the sons that were obtained by various methods by the ancient sages cannot he obtained by men now, on account of their being without that capacity.’
Nārada (12.80-81).—‘Should the husband of a childless woman die, she should go to her brother-in-law, through desire to obtain a son, after having received the necessary authorisation from her elders;—and he shall have intercourse with her till a son is born. When a son is born, he must leave her. It would be sinful intercourse otherwise.’
Brahmapurāṇa (Aparārka, p. 97).—‘On the death of her husband, or on her having abandoned her husband, a woman may beget a son from a man of her own caste. If she is a child-widow, or has been forcibly abandoned by her husband, she shall go through the sacrament of marriage again, with any other man. But this remarriage of women, or the begetting of a son from the brother-in-law, or the freedom of women, should not be permitted during the Kali age; as during this age, men are inclined to be sinful.’
Āpastamba (2.27.2-4).—‘A husband shall not make over his wife, who occupies the position of a gentilis, to others (than to his gentiles), in order to cause children to be begotten for himself. For they declare that a bride is given to the family of her husband (and not to the husband alone). This is forbidden for the present age, on account of the incapacity of men’s senses.’
Yama (Vivādaratnākara, p. 446).—‘A man desirous of securing offspring for bis dead brother, may beget a child on his widow; he shall leave her as soon as conception has taken place; he shall never approach her after she has got a child.’
Kātyāyana (Do., 449).—‘After having carried out Niyoga, one should perform the prescribed penance for expiation.’
भारुचिः
एवं च सति ज्येष्ठकनिष्ठाव् उभाव् अपि देवरशब्देन [विज्ञेयौ । अत एव तयोर् अविशे]षापेक्षो नियोग इति गम्यते । तथा च वक्ष्यति- “निजो विन्देत देवरः” इति । आपत् सन्तानाभावो ऽनुत्पन्नापत्यतया मृतपु[त्रत्वेन वा । अन्ये तु वर्णय्]अन्ति- “पश्येच् चेज् जीवतो मुखम्” इति वचनात्, जन्मनैव कृतो ऽनेन सन्तत्यर्थ इति । तद् अयुक्तम्, शास्त्रविरोधात् । एवं हि श्रूयते- “तस्मात् पुत्रम् अनुशिष्टं [तल्लोक्यम् आहुस् तस्माद् एनम् अनुशासति]” इति वाजसनेयिनां संप्रतिविधाव् एतद् रहस्यब्राह्मणम् । तथा च स्मृत्यन्तरम्- “सत्पुत्रशिष्यास् त्रायन्ते” इति । एवं च मृतपुत्रस्यापि नियोगः । तथा चाविशेषशास्त्रम् इदं सन्तानस्य परिक्षय इति । यथानुत्पन्नपुत्रस्य सन्तानपरिक्षयः एवं विनष्टस्यापीत्य् अयम् उच्यते । यतः कालसामान्याद् उक्त उभयत्रापि नियोगः । एवं च सति “द्वितीयम् एके प्रजनम्” इत्य् एतद् युक्तरूपं भवति । इदानीम् उपगमविधिर् अयम् उच्यते ॥ ९.५९ ॥
Bühler
059 On failure of issue (by her husband) a woman who has been authorised, may obtain, (in the) proper (manner prescribed), the desired offspring by (cohabitation with) a brother-in-law or (with some other) Sapinda (of the husband).
060 विधवायान् नियुक्तस् ...{Loading}...
विधवायां नियुक्तस् तु
घृताक्तो वाग्यतो निशि ।
एकम् उत्पादयेत् पुत्रं
न द्वितीयं कथं चन ॥ ९.६० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who has been authorised in regard to a widow shall, annointed with clarified butter and with speech controlled, beget, at night, one son,—and on no account a second one.—(60)
मेधातिथिः
विधवाग्रहणम् अतन्त्रम् । क्लीबादिरूपे पत्यौ जीवत्य् अप्य्131 एष एव विधिः132 । यतो वक्ष्यति “नियुक्तौ यौ133 विधिं हित्वा” (म्ध् ९.६३) इति । एतद् एव तस्य प्रयोजनम् । नियमो ऽत्र विषयाणाम्, न नियमानाम्, अन्यथा विज्ञाते134 अप्रकृतत्वाद्135 विधवाया एव स्युः । निशि प्रदीपाद्यालोकनिवृत्त्यर्थम् एतत्, वचनान्तरेण दिवोपगमनप्रतिषेधात् ।
- अन्ये त्व् आहुः- पुरुषार्थो ऽसौ प्रतिषेधः कर्मार्थस् त्व् अयम् । तेनाह्नि गमनेन क्षेत्रजम् उत्पादयेत्136 । एकम् उत्पादयेत् पुत्रं न द्वितीयम् ॥ ९.६० ॥
अस्य प्रतिप्रसवः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
No significance is meant to be attached to the mention of the. ‘widow’; as the rule laid down here is applicable also to the case of the woman whose husband is alive, but subject to such disabilities as impotence and the like. That such is the meaning is clear from what follows later (in 63). As a matter of fact, the sole purpose underlying the practice lies in what is stated in the present verse; the restriction too pertains to persons subject to the law, and not to the observances themselves. Otherwise it would seem that the whole thing pertained to widows only. (?)
‘At night—this is meant to indicate the absence of all light, in the shape of lamps etc.; intercourse during the day having been already forbidden by another text.
Others however hold that the prohibition of intercourse during the day is with reference to the benefit of the man, while the specification of ‘night’ in the present text bears upon ritualistic purposes.
Hence what is meant is that ‘only one.’—and never a second—‘Kṣetraja’ son is to be begotten; but never by intercourse during the day.—(60)
An exception to this is set forth in the next verse:—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 9.59-60)
**
See Explanatory notes for [Verse 9.59].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.60-68)
**
[(See texts under 59.)]
Vaśiṣṭha (17.61, et seq.).—‘He shall approach the widow in the moment sacred to Prajāpati, behaving like a husband, without dallying with her, and without abusing or ill-treating her. She shall obtain the expenses for food, raiment, baths and unguents from the estate of her deceased husband. They declare that a son begotten on a widow not duly authorised belongs to the begetter; if she has been duly authorised, the child belongs to both the males connected with the authorisation. No such authorisation shall be made for the purpose of obtaining a living. But some people declare that an authorisation may be made through desire for wealth, after an expiatory penance has been performed.’
Yājñavalkya (1.68-69).—(See under 59.)
Gautama (18.8).—‘She shall not bear more than two sons.’
Nārada (12.82-88).—‘He shall approach the woman, free from passion, and without amorous desire. He must have anointed his limbs with clarified butter, or with oil which has not lost its natural condition, and must turn away his face from hers and avoid the contact of limb with limb. For this custom is practised only when the family threatens to become extinct, for the continuance of the lineage, and not from amorous desire. He must not approach a woman who is with child, or blameworthy, or not duly authorised by her relations. Should a woman procreate a son with her brother-in-law without having been authorised thereto by her relations, that son is declared illegitimate and incapable of inheriting, by the expounders of the Veda. So when a younger brother has intercourse, without authorisation, with the wife of his elder brother,—or an elder brother with the wife of his younger brother,—they are both held to have committed incest. If he has been authorised by the elders, he shall approach the woman and advise her in the manner previously stated, as if she were his daughter-in-law. He becomes purified of the sin when the son is born and his Birth-ceremonies have been performed. He shall approach her only once,—or till conception has taken place. When she has become pregnant, she is again even as a daughter-in-law to him. Should the man or woman behave otherwise, impelled by amorous desire, they shall be severely punished by the King. Otherwise righteousness would be violated.’
Yama (Vivādaratnākara, p. 446).—‘When during her period, the woman has taken her bath, her brother-in-law, desiring an offspring for his deceased brother, may approach her during the dark night, with speech held in check, with a single cloth on, and his body anointed with clarified butter, and mind stricken with grief, avoiding the contact of his face and limbs with her face and limbs.’
भारुचिः
विधवाग्रहणस्य दर्शनर्थत्वाद् अविधव्याम् अपि नियोगो न [निषिद्ध इति] विज्ञायते । वक्ष्यति हि “यद्य् अर्थिता तु दारैः स्यात् क्लीबादीनां कथंचन” इति । एवं च पाण्डोर् अविधवानियोगाद् एवापत्योत्पत्तिः स्मर्यते । दिवा च प्रतिषेधान् निशीत्य् अयम् अन्धकारोपदेशः, तथा च व्यासोपगमः स्मर्यते ॥ ९.६० ॥
Bühler
060 He (who is) appointed to (cohabit with) the widow shall (approach her) at night anointed with clarified butter and silent, (and) beget one son, by no means a second.
061 द्वितीयम् एके ...{Loading}...
द्वितीयम् एके प्रजनं
मन्यन्ते स्त्रीषु तद्विदः ।
अनिर्वृतं नियोगार्थं
पश्यन्तो धर्मतस् तयोः [मेधातिथिपाठः - अ-निर्वृत्तं] ॥ ९.६१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Some people, learned in the subject, admit, on the basis of propriety, of a second procreation on women,—perceiving, as they do, that the couple’s purpose of authorisation’ is not (otherwise) accomplished.—(61)
मेधातिथिः
द्वितीयः पुत्र इत्य् एकेषां मतम् । तद्विदः क्षेत्रजोत्पत्तिविधिज्ञाः । अनिर्वृत्तं137** नियोगार्थं** पश्यन्तः । नियुक्तया प्रजोत्पादयितव्येत्य् अस्य विधेर् एकस्योत्पादनेनासंपत्तिं138 मन्यन्ते । एकवचनम् अविवक्षितं मन्यन्ते । कस् तेषाम् अभिप्रायः । एकवचनम् अविवक्षितं मन्यन्ते । द्रव्यप्रधानत्वात् कर्मणो गुणभावाद्139 अविवक्षा, ग्रहैकत्ववत् ।
-
ननु चानुपात्तोपदेशे सत्य् अपि द्वितीयया द्रव्यप्राधान्यावगमे संख्यादिविशेषेण विवक्षा स्थितैव । “उद्वहेत द्विजो भार्याम्” (म्ध् ३.४) इति लिङ्गाद् अपत्यविधाव् एकत्वसंख्यातिक्रमो “दशास्यां पुत्रान् आधेहि” इति (र्व् ९.१०.७) ।
-
यद्य् एवं140 न द्वित्व एवावस्थानम् । अस्याम् एवाशङ्कायां द्वितीयम् इति वचनम् अन्यनिवृत्त्यर्थम् । अर्थवत्ता141 तस्याप्य् अयम् अभिप्रायः142 । औरसे143 लिङ्गं विवाहप्रकरणे तु144 मन्त्रपाठात् । इह त्व् एकत्वातिक्रमः, “अपुत्र एकपुत्रः” इति शिष्टप्रवादात् । अथ वास्या एव स्मृतेर् द्वितीयपुत्रस्तुतिकल्पनात् । धर्मतः शिष्टाचारतः ॥ ९.६१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
A second son also should be begotten;—such is the opinion of some people.
‘Learned in the subject’—persons versed in the laws relating to the begetting of ‘Kṣetraja’ sons.
‘Perceiving that the purpose of authorisation is not accomplished’.—These people hold that the injunction, that ‘the woman on being authorised should begot a child’, is not fulfilled by the begetting of a single son.
What is the real intention of these men?
They hold that the singular number (in the word ‘son’ in the injunction ‘a son is to be begotten’) is not meant to be significant; since it is the substance that forms the more important factor, and no qualification attaches to the act, which shows that no significance can attach to the singular number; just as in the case of the word ‘cup’ (in the injunction ‘wash the cup’).
“In the case of injunctions of things not already spoken of elsewhere, even though the substance is recognised as the predominant factor, yet the significance of such specifications as those by means of number and such qualifications remains undisturbed; e.g., in such injunctions as the ‘twice-born man shall marry a woman’. Then from the indicative power of such mantra-texts as ‘Beget ten sons on this girl’, it is clear that the number one as pertaining to children is not to be observed.
“In that case the man need not rest with two sons only.” In fact it is in view of this that the text has added the term ‘second’, the use whereof lies in the precluding of the possibility of more sons than two. This same is the sense of the mantra-text also, which pertains to the ‘aurasa’ (body-born) son, the text occuring in the section on Marriage. In the present instance however, all that is intended is the exceeding of the number ‘one’; and this on the strength of the saying current, among cultured people that ‘a man with one son is as good as sonless’, or on that of the present verse containing the eulogisation of the second son.
‘On the basis of propriety’—i.e. on the strength of the practice of cultured people.—(61)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 700);—and in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 225) which notes that this view has been held by some people on the ground that one son is as good as none at all.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.60-68)
**
See Comparative notes for [Verse 9.60].
भारुचिः
अनयोः स्मृत्योर् द्वितीयपुत्रजननस्मृतिर् ज्यायसी, सन्तानानुग्रहात् । कारणम् अत्र गृह्यत इति चेद् उभयत्र कारणग्रहणाद् अप्रवृत्तिर् एवं सति स्यात् ॥ ९.६१ ॥
Bühler
061 Some (sages), versed in the law, considering the purpose of the appointment not to have been attained by those two (on the birth of the first), think that a second (son) may be lawfully procreated on (such) women.
062 विधवायान् नियोगार्थे ...{Loading}...
विधवायां नियोगार्थे
निर्वृत्ते तु यथाविधि [मेधातिथिपाठः - निवृत्ते] ।
गुरुवच् च स्नुषावच् च
वर्तेयातां परस्परम् ॥ ९.६२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But when the purpose of the ‘authorisation’ in regard to the widow has been duly accomplished, the two should behave towards each other like an elder and like a daughter-in-law.—(62)
मेधातिथिः
इह तु नियोगविषयो यत्र नियुज्यते । स च संप्रयोगाभिमर्दपर्यवसान उपगमनलक्षणस् तस्मिन् निवृत्ते पूर्वैव वृत्तिः । गुरुवत् स्नुषावत् । ज्येष्ठस्य भार्यायां गुरुवद् यवीयसः स्नुषावत् । परस्परग्रहणात् स्नुषावद् वर्तेत स्त्री पुरुषे ज्येष्ठे, देवरे गुरुवत् ॥ ९.६२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘authorisation’ herein laid down refers to the act of ‘intercourse’, ending with the sexual act. After this act has been accomplished, their behaviour towards each other should be like that of the ‘elder’ and the ‘daughter-in-law’. If the woman is the wife of the elder brother, she shall be treated like an ‘elder’; but if she is the wife of the younger brother, she shall be treated like a ‘daughter-in-law
The use of the term ‘towards each other’ implies that the woman should behave like the daughter-in-law towards her elder brother-in-law, and like an ‘elder’ towards her younger brother-in-law.—(62)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.60-68)
**
See Comparative notes for [Verse 9.60].
भारुचिः
एतस्माच् च ज्येष्ठनियोगो विज्ञायते । तथा च परिभाषोक्ता- “ज्येष्ठो यवीयसो भार्याम्” इति । उभयोश् च देवरशब्देन ग्रहणं युक्तम् “देवराद् वा सपिण्डाद् वा” इत्य् अत्र । अस्य प्रतिषेधविधेर् अर्थवादः ॥ ९.६२ ॥
Bühler
062 But when the purpose of the appointment to (cohabit with) the widow bas been attained in accordance with the law, those two shall behave towards each other like a father and a daughter-in-law.
063 नियुक्तौ यौ ...{Loading}...
नियुक्तौ यौ विधिं हित्वा
वर्तेयातां तु कामतः ।
ताव् उभौ पतितौ स्यातां
स्नुषाग-गुरुतल्पगौ ॥ ९.६३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the two persons thus ‘authorised’ renounce the law and act from carnal desire, both would become outcasts,—being like one who has intercourse with his daughter-in-law and one who defiles the bed of his elder.—(63)
मेधातिथिः
विधिम् “घृताक्तः” (म्ध् ९.६०) इत्यादिः । तदतिक्रमे पातित्यम् । नियुक्तो ज्येष्ठः, स्नुषागः पुमान्, गुरुतल्पगः कनीयान् ॥ ९.६३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Law’—regarding ‘annointing with clarified butter’ and so forth. The transgression of the law leads to the parties becoming outcasts.
The ‘authorised’ elder brother being ‘one who has intercourse with his daughter-in-law’, and the younger brother being ‘one who defiles the bed of his elder’.—(63)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī, (p. 523);—and in Dattakamīmāṃsā.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.60-68)
**
See Comparative notes for [Verse 9.60].
भारुचिः
विधवानियोगविधीनां सर्वेषां व्यतिक्रमनिन्दार्थवादो ऽयम् अविशेषाद् विज्ञेयः, न केवलम् अनन्तरश्लोकस्य नियोगार्थनिर्वृत्त्युत्तरकालप्रतिषेधस्य । एष तावद् एव कारणाद् विधवानियोगः । अस्य प्रतिषेधः ॥ ९.६३ ॥
Bühler
063 If those two (being thus) appointed deviate from the rule and act from carnal desire, they will both become outcasts, (as men) who defile the bed of a daughter-in-law or of a Guru.
064 नाऽन्यस्मिन् विधवा ...{Loading}...
नाऽन्यस्मिन् विधवा नारी
नियोक्तव्या द्विजातिभिः ।
अन्यस्मिन् हि नियुञ्जाना
धर्मं हन्युः सनातनम् ॥ ९.६४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By twice-born persons the widow shall not be ‘authorised’ in regard to another person; by ‘authorising’ her in regard to another, they would violate the eternal law.—(64)
मेधातिथिः
पूर्वेण विहितस्य नियोगस्य प्रतिषेधो ऽयम् ।
- तत्र केचिद् विधवाग्रहणान् मृतभर्तृकायाः प्रतिषेधः, क्लीबेन तु पत्या नियोक्तव्येति145 विधिप्रतिषेधौ विभक्तविषयाव् इति प्रतिपन्नाः ।
- अन्ये तु विधिवाक्ये संतानविच्छेदस्य निमित्तश्रवणात् तस्य च क्लीबव्याधितयोर् मृतस्याप्य् उपपत्तिः । तथा च विधिवत् प्रतिषेधो146 ऽप्य् अविशिष्ट एव । अपेतधवसंबन्धा विधवेत्य् उच्यते । तत् तुल्यम् उभयत्रापि ।
- अवश्यं चैतद् एवं विज्ञेयम् । इतरथा घृताभ्यक्तादिनियमो ऽपि क्लीबेन नियुज्यमानाया न स्यात् । तत्रापि ह्य् आमनन्ति- “विधवायां नियुक्तश् च घृताक्तः” (म्ध् ९.६०) इति । तस्माद् विहितस्याविशेषेण प्रतिषेधो ऽप्य् अविशिष्टः147 । अतश् च विषयसमत्वे विधिनिषेधयोर् विकल्पः । अयं च नित्यो ऽपत्योत्पादनविधिर्148 विकल्प एव कल्पते, ग्रहणाग्रहणवत् ।
- यदा तु “पुत्रेण जयति” (म्ध् ९.१३७) इत्येवमादिफलोत्पादनविधिस् तदासत्य् अपत्ये तत्कार्यस्यौर्ध्वदेहिकस्योपकारस्याभावाद् भिन्नफलयोः कुतो विकल्पः । समानविषयौ विधिनिषेधाव् एकर्थे विकल्प्येते149 । षोडशीग्रहणाग्रहणयोर् इति केचित् ।
-
उक्तम् अङ्गभूयस्त्वे फलभूयस्त्वम् । प्रधानकार्यसिद्धौ त्व् अविशेषः । तस्माद् अस्मिन् पक्षे पुत्रोपकाराभावम् आह । उपकारविशेषार्थेनास्य प्रवृत्तौ प्रतिषेधातिक्रमेण श्येनतुल्यता ।
-
इदं त्व् अत्र निरूप्यम् । यो ऽसौ नियुज्यते स किम् इति प्रवर्तते । न हि तस्य विधिर् अस्ति- “नियुक्तेन गन्तव्यम्” इति । स्त्रियाः पुनर् विद्यते “सम्यक् स्त्रिया नियुक्तया” (म्ध् ९.५९) इति । न च150 “देवरादिषु प्रवर्तमानेषु स्त्रिया नियोगसिद्धिर् इत्य् अर्थः । तेषां अपि प्रवृत्तिस्151 तद्विधिना क्षेत्रज ईप्सितः” इति वाच्यम् । यतो रागतः प्रवृत्तिर् उपपद्यते152 । घृताक्तादिनियमविधानम् अनर्थकम् इति चेन् नानर्थकम् । तथानियमैर् उत्पन्ने क्षेत्रजव्यपदेशो नान्य इति ।
-
यद् अपि गुरुवचनं कर्तव्यम् इति केचित् प्रवृत्तिनिबन्धनम् आहुः ।
-
एवं सति सुरापानादिष्व् अपि गुर्विच्छया प्रवृत्तिः प्राप्नोति । न चासौ गुरुर् अकार्ये यः प्रवर्तयति,
-
गुरोर् अप्य् अवलिप्तस्य कार्याकार्यम् अजानतः ।
-
उत्पथप्रतिपन्नस्य परित्यागो विधीयते ॥
इति स्मरणात् । परित्यागश् च गुरुकार्यान् निवृत्तिः ।
- एतेनैतद् अपि प्रत्युक्तम्- यन् नियमातिक्रमपातित्यवचनं नियमपूर्विकां वृत्तिम् अनुजानाति “ताव् उभौ पतितौ स्याताम्” (म्ध् ९.६३) इति । इतरथा सर्वप्रकारं गच्छतः पातित्यम् इति विशेषपातित्यम् अनुपपन्नम् । यतस् तन् न केवलस्य पुंसः श्रूयते, किं तर्हि स्त्रिया इति । तस्याश् च पुत्रार्थिन्या153 नियोगो विहितः । तदपेक्षं154 हि व्यतिक्रमे पतितवचनम् “ताव् उभौ पतितौ स्यायाम्” (म्ध् ९.६३) इति । असति व्यतिक्रम एकः पतितः पुमान् एव, अतिक्रमे तु द्वाव् अपीत्य् एवम् अपि लिङ्गान् निर्गच्छत्य्155 एव ।
- तस्माद् देवरादिविधिलक्षणा156 प्रवृत्तिः कथम् इति वक्तव्यम् ।
- उच्यते । व्यासादिदर्शनेनापत्यपिण्डदान इव क्षेत्रजोत्पत्त्यर्थं सपिण्डानां गुरुनियोगापेक्षा । तदा नोपगमने च्युतिर् अस्तीत्य्157 अनुमन्तव्यम् । न हि महात्मनां रागलक्षणप्रवृत्तिर् अभ्युपगन्तुं न्याय्या । यच् चोक्तं नियमातिक्रमे पतितत्ववचनं लिङ्गम् इति, तद् अयुक्तम् । यतः पुंसः पतितत्वे पतितोत्पन्नस्याधिकाराभावाद् उत्पादनम् अनर्थकम् । तस्माद् अस्ति देवरादिविधेर् आभासो ऽयम् ॥ ९.६४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is the prohibition of the practice of ‘authorisation’, which has been sanctioned in the foregoing texts.
In this connection, some people have held the following view:—“Inasmuch as the text contains the term ‘widow’, it prohibits the practice only with reference to the woman whose husband is dead; so that the impotent husband should still ‘authorise’ his wife; both the sanction and the prohibition would thus have distinct spheres of application.”
Others, however, have held the following opinion:—“The text, that sanctions the practice mentions the failure of issue as the occasion for it; and as a matter of fact, this occasion is equally present in both cases,—in the case of the husband being impotent or invalided, as also in that of his being dead. So that as the sanction, so the prohibition also, must be accepted as free from restrictions. Then again, a woman is called ‘vidhavā’ (widow) when she ceases to have any intercourse with her ‘dhava’ or husband; and this condition is equally present in both cases.”
It is this latter view that has to be accepted; as otherwise, the rules regarding ‘anointment with clarified butter’ and other details would not be applicable to the case of ‘authorisation’ by the impotent or invalided husband; because the text that lays down that rule uses the term ‘widow’—“He who has been authorised in regard to the widow, etc.’ (Verse 60). For these reasons, just as the preceding sanction, so the subsequent prohibition also, should be taken as free from all limitations. And thus the sphere of application of both being the same, we must take the case as being one of option. This option is possible only in view of the obligatory character of the injunction regarding the begetting of children; the case being analogous to the option bearing upon the ‘holding’ and ‘not holding’ of the Śoḍaśi Cups. If, on the other hand, the injunction of begetting a son were regarded as consisting in such assertions as ‘by means of a son one wins heaven’, and so forth, (where the act of begetting a son is put forward as loading to a certain desirable result), the effect of one having no children would only be the non-performance of the after-death rites. So that the results of the two acts (begetting of a child by ‘authorisation’ and not begetting a. child by that method) would be totally distinct; and under the circumstances, whence could there he any option? It is only when the sanction and the prohibition both hear upon the same object that there can be option; as is the case with the ‘holding’ and ‘not holding’ of the Śoḍaśi Cups.
It has already been pointed out that when an act is done along with all its subsidiary details, its results are fuller than what they are when it is done without those details; but so far as the accomplishment of the main act itself is concerned, there is no difference. So that, in this case the only effect would be that the man not having recourse to the practice would fail to obtain the benefits that would he conferred by the son; and if he has recourse to the practice with a view to obtaining those special benefits, then he would he transgressing the prohibition, and his act would stand on the same footing as the performance of the Śyena sacrififie (which is performed for the special purpose of obtaining the death of the enemy, and involves the transgression of the prohibition of all hilling).
“In connection with this object, the following point deserves to be considered in regard to the man who is ‘authorised’ (to have connection with the ‘widow’)—Why does he have recourse to the act? There is no such injunction for him as that ‘when one is authorised he should have intercourse with the widow’; as there is for the woman, in the form of the text (59)—‘the woman, being duly authorised, etc.’ It would not be right to argue that—“since the ‘authorisation’ of the woman can he accomplished only when her younger brother-in-law or some other male relation would also ad, the action of these latter also is implied by that same injunction (which prescribes the^(‘)authorisation’ of the woman),—since what is desired by the women is the Kṣetraja son (and this cannot be obtained without the action of the male).”
“This cannot be right, because the action of tin; male might proceed from carnal desire also.
“If the injunction did not imply the action of the male, there would be no sense in the rules laying down anointing with clarified butter and other details.
“These rules would not he meaningless; as their meaning would he that the son can he called ‘Kṣetraja’ only when he is born in the manner prescribed, and in no other circumstances.
“Some people have leld that the general injunction that ‘one must obey the injunction of his elders’ is what prompts the male in question.
“But if this were allowed, then one would he justified in drinking wine and doing such forbidden ads, by the wish of his elders to do so. As a matter of fact, one who would prompt the man to have recourse to such acts would not be an ‘elder’ at all. Then again, there is the law—‘The abandoning of the elder is enjoined, if he is vain or ignorant of what should and what should not be done, or has recourse to the wrong path’; and the ‘abandoning’ meant here can only consist in ceasing to work for the elder.
“This same reasoning does away with the following view also:—‘The assertion, (in 63) that by acting contrary to the rules relating to the details of the practice of ‘authorisation,’ the parties concerned become outcasts, implies the sanctioning of the action of both, in accordance with those rules. Otherwise, if the action of the man involved the penalty of outcasting in all kinds of intercourse, there would be no point in the declaration that he becomes an outcast under the special circumstances (of acting contrary to the rules).’
“Then again, the idea, that—‘in the case of there being no transgression of the rules the man alone becomes an outcast, whereas, when there is transgression of them, both parties become outcasts’—is also derived from the indicative power of the texts themselves.
“Thus then, the action of the youger brother in-law and other male relations has got to be explained (and justified).”
Our explanation is as follows:—Judging from the instance of Vyāsa and others, it has to be admitted that, in the begetting of the ‘Kṣetraja’ son, if one acts according to the behests of his elders, there can be nothing wrong in it In the case of Vyāsa and other great men, their action can never be regarded as having been prompted by carnal desire.’ Then, as for the argument that “the assertion that the parties become outcasts if they transgress the rules, is indicative of the act of the male”.—this cannot be right; for, if the male became an outcast, then, the son born of him would not be entitled to the performance of any rites; so that the begetting of the child would be absolutely futile. From all this, it follows that there is just a semblance of an injunction for the action of the younger brother-in-law or other male relations.—(64)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Verses 64-68 flatly contradict the rules given in the preceding ones. But it by no means follows that they are a modern addition, as held by Hopkins. For the same view is expressed by Āpastamba, 2.27.2-6, and was held, according to Baudhāyana, 2.3.34, by Aupajandhani. Moreover, Bṛhaspati Smṛti states expressly (Colebrook Dig. CLVII) that the contradictory statement occurred in the Mānava Dharmaśātra as known to the author.”—Buhler.
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.136), as prohibiting niyoga;—again under 2.127, to the same effect, where Bālambhaṭṭī adds that ‘anyasmin’ means ‘other than the husband.’
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 737), which remarks that the term ‘vidhavā’ here stands for the woman, whose husband has died after the marriage has been performed;—then it seeks to reconcile the apparent contradiction between verses 59 and 60 (permitting Niyoga) on the one hand, and verses 64-68 (forbidding it) on the other; the sanction is meant for the girl who is widowed after verbal betrothal, before marriage; while the prohibition applies to one who is widowed after marriage; this, it adds, is made clear by verse 65, which refers to the ‘mantras recited during the marriage-ceremony.’ It concludes therefore that there is no room for any doubts regarding the opinion of Manu, adumbrated in Mitākṣarā.
It is quoted in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, 38a);—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 226), which says that this prohibition is meant for the Kali-age;—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 186a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.60-68)
**
See Comparative notes for [Verse 9.60].
Bühler
064 By twice-born men a widow must not be appointed to (cohabit with) any other (than her husband); for they who appoint (her) to another (man), will violate the eternal law.
065 नोद्वाहिकेषु मन्त्रेषु ...{Loading}...
नोद्वाहिकेषु मन्त्रेषु
नियोगः कीर्त्यते क्व चित् ।
न विवाहविधाव् उक्तं
विधवावेदनं पुनः ॥ ९.६५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Nowhere in the mantra-texts bearing upon marriage is ‘authorisation’ mentioned; nor again is the marriage of the widow mentioned in the injunction of marriage.—(65)
मेधातिथिः
उद्वाहनं कर्म, तत्र ये मन्त्राः प्रयुज्यन्ते- “अर्यमणं नु देवं कन्या अग्निम् अयक्षत” (आश्ग् १.७.१३) इत्यादयः, तथान्ये ऽपि तत्संबन्धाः “मया पत्या जरदष्टिः” (र्व् १०.८५ ३६) इति, “मया पत्या प्रजावती (अव् १४.१.५२) इति — तत्र सर्वत्र वोढुर् वरयितुः स्वापत्यं भवतीत्य् आहुः । न तत्र श्रूयते “मया यत्र नियुज्यसे ततो जनय” इति । मन्त्रग्रहणेनैतद् दर्शयति । मन्त्रार्थवादा अपि नैवंविधाः सन्ति । दूरत एव तद् दर्शयति- न विवाहविधाव् उक्तं विधवावेदनं पुनः । आवेदनं गमनम् अभिप्रेतम् अत्र158 । अथ विवाह एवेयं वा संयुज्यते, विवाहयिष्यति देवरो भ्रातृजायाम्, ततो ऽयं नियोगो विवाहविहित159 एव । न त्व् अत्र विवाहविधिर्160 इति । पूर्वशेषो ऽयम् अर्थवादः ॥ ९.६५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Udvāha,’ ‘marriage,’ is a rite; and the sacred texts used at that rite—such as; (a) ‘Aryamaṇannu devam kanyā agnimayakṣata,’ (b) ‘Mayā patyā jaradaṣṭih,’ (c) ‘Mayā patyā prajāvatī,’ and so forth,—in all these, it is clearly stated that ownership over the woman belongs to the person that marries her; and nowhere among them is there any such assertion as ‘beget a child from a man in regard to whom you are authorised by me.’
What the text means by mentioning the ‘mantra-texts’ is that even Mantra-texts and Declamatory Texts do not contain any indications of the injunction of the practice. This is further explained.—‘The marriage of widows is not mentioned in the injunction of marriage.’ ‘Marriage’ here stands for intercourse. If the act of the brother-in-law having intercourse with his widowed sister-in-law were a regular ‘marriage,’ then, the practice of ‘niyoga,’ ‘authorisation’, would be the same as ‘Marriage’; and as such, it would be fully enjoined by some such injunction as ‘the brother-in-law shall marry his sister-in-law.’ As a matter of fact, however, there is no such injunction at all.
This is a declamatory supplement to what has gone before.—(65)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskara, p. 737, which notes that this verse supplies the reason for what has been asserted in the preceding verse;—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 38a),—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 186a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.60-68)
**
See Comparative notes for [Verse 9.60].
भारुचिः
नोद्वाहिकेषु मन्त्रेषु नियोगः कीर्त्यते क्वचित् ।
लिङ्गतो वचनतो वा,
न विवाहविधाव् उक्तं विधवावेदनंपुनः ॥ ९.६५ ॥
विवाहविधिः शास्त्र इत्य् अर्थः ।
Bühler
065 In the sacred texts which refer to marriage the appointment (of widows) is nowhere mentioned, nor is the re-marriage of widows prescribed in the rules concerning marriage.
066 अयन् द्विजैर् ...{Loading}...
अयं द्विजैर् हि विद्वद्भिः
पशुधर्मो विगर्हितः ।
मनुष्याणाम् अपि प्रोक्तो
वेने राज्यं प्रशासति ॥ ९.६६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
During the time that King Vena was ruling over his kingdom, this reprehensible bestial practice was introduced by ignorant twice-born men among men also.—(66)
मेधातिथिः
अयम् अप्य् अर्थवाद एव नियोगप्रतिषेधशेषः । ये ऽविद्वांसः सम्यक् शास्त्रं न जानते तत्र व्यवहारिणो लिङ्गाद्यन्यपरत्वं161 च न जानते तैर् यं पशुधर्मः स चात्यन्तगर्हितो मनुष्याणाम् अपि प्रोक्तः प्रवर्तितः । स चेदानींतनो नानादिः,162 वेने राज्ञि प्रशासति राष्ट्रं पालयति ।
-
ननु च लिङ्गानि नैव सन्तीत्य् उक्तम् ।
-
नैवम्, उद्वाहकेषु मन्त्रेषु न163 सन्तीत्य् उक्तम् । अन्यत्र तु दृश्यते । “को वां शयुत्रा164 विधवेव देवरं मर्यं न योषा कृणुते सधस्थ आ” (र्व् १०.४०.२) इत्यादि । यथा विधवा स्त्री देवरपतिं मनुष्यं कुरुते समानशयन एव, को वा मनस्विनौ कुरुते येन नागच्छतः, को विशेषो165 विवाहमन्त्रेषु, स किलापत्योत्पत्तिविध्यनुक्रमरूप166 इत्य् अभिप्रायः ।
- अन्यैर् विद्वद्भिर् इति पठितम् । गर्हितो मनुष्याणां प्रोक्तः । पशूनाम् एष धर्मो भ्रातृस्त्रीगमनं नाम । स च प्रवृत्तो वेनस्य राज्ये ॥ ९.६६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This also is a declamatory supplement to the prohibition of ‘authorisation.’ The ‘ignorant’ men, who do not know the scriptures, and who do not understand that the indicative power of the texts points to something entirely different,—‘introduced’ ‘this bestial practice,’ which is most ‘reprehensible,’ ‘among men also’; and this was done not during modern times, but ‘during the time that Vena’—(he first king—‘was ruling over his kingdom’—looking after his realm.
“It has been said that there are no sacred texts indicative of prevalence of this practice.”
Not so; what was said was that there was no such indicative in the texts recited at marriage; in other texts there certainly are words indicative of it; for instance, there is the mantra—‘Ko vā sa putro vidhaveva deraram mayā nu doṣo kṛṇute sadhastha’ (Ṛgveda, 10.40.2),—which means ‘who is the woman that invites you Aśvins to her bed in the manner in which the widow invites to her bed her younger brother-in-law,—that you do not come up?’
“But what peculiarity is there in the mantras used at marriage (that capital is made of there being no indication in them of the practice in question)?”
What is meant is that the texts connected with marriage are more nearly connected with the subject of the begetting of children.
Others read ‘vidvadbhiḥ’ (for ‘avidvadbhiḥ’); and the meaning of this would be—‘This practice, of having intercourse with the brother’s wife, which is fit for beasts, has been declared by the learned to be reprehensible, for men,—and it was introduced during the reign of King Vena.’—(66)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 738);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 186a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.60-68)
**
See Comparative notes for [Verse 9.60].
Bühler
066 This practice which is reprehended by the learned of the twice-born castes as fit for cattle is said (to have occurred) even among men, while Vena ruled.
067 स महीम् ...{Loading}...
स महीम् अखिलां भुञ्जन्
राजर्षिप्रवरः पुरा ।
वर्णानां संकरं चक्रे
कामोपहत-चेतनः ॥ ९.६७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In ancient times that chief of royal sages, possessing the whole world, brought about the confusion of castes, having his mind beset with lust.—(67)
मेधातिथिः
भुञ्जन् पालयन् । कथं पुनर् वर्णसंकरं प्रवर्तयन् राजर्षीणां प्रवरः । उक्तं167 महीम् अखिलां भुनक्ति यः महाराजत्वात् । कामेन रागादिलक्षणेन्ओपहता नाशिता चेतना चित्तस्थैर्यं यस्य सः ॥ ९.६७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Possessing,’—ruling over.
“When the King brought about the confusion of castes, how can he be called the chief of royal sages?”
The answer is that possessing the whole Earth, he was a great King, but he had his ‘mind’— mental equanimity—‘besat’—destroyed—‘by lust’—in the shape of carnal desires and so forth.—(67)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 738 and in Vyavahāra, 186a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.60-68)
**
See Comparative notes for [Verse 9.60].
Bühler
067 That chief of royal sages who formerly possessed the whole world, caused a confusion of the castes (varna), his intellect being destroyed by lust.
068 ततः प्रभृति ...{Loading}...
ततः प्रभृति यो मोहात्
प्रमीत-पतिकां स्त्रियम् ।
नियोजयत्य् अपत्यार्थं
तं विगर्हन्ति साधवः ॥ ९.६८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Since then, whenever any one, through folly, ‘authorises’ a woman whose husband is dead, to beget children,—him the good men censure.—(68)
मेधातिथिः
स्पष्टार्थो ऽर्थवादः ॥ ९.६८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The sense of this declaratory passage is clear.—(68)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 738 and Vyavahāra, 186a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.60-68)
**
See Comparative notes for [Verse 9.60].
भारुचिः
इमे नियोगप्रतिषेधार्थाः सपुराकल्पाः पञ्चश्लोकाः । उक्तप्रतिषिद्धत्वाच् च नियोगस्य विकल्पः । अनयोस् तु स्मृत्योः कतरा ज्याससीति । किं नः । एतेन शक्यते त्व् एतद् एवं वक्तुम् । उभयत्राभ्युदयः, येनैकत्रापत्यम्, अन्यत्र संयमः । उभयं च विशेषतः संस्कृतम्, यतो नियोगो ऽप्य् अभ्युदयाय । न हि मृतस्य जीवतो वा पत्युर् नियोक्तुः [वा] काचिद् इन्द्रियप्रीतिर् अस्ति, नापि पित्रादीनाम् । विधानसामर्थाच् च पित्रादीनाम् अपि योग्याभ्युदयायेति गम्यते । प्रतिषेधोपदेशसामर्थाच् चानियोगे ऽप्य् अनत्ययः । विधवानियोगसाम्याच् च तत्प्रकरण एवायं कन्यानियोगः शिष्यते ॥ ९.६४–६८ ॥
Bühler
068 Since that (time) the virtuous censure that (man) who in his folly appoints a woman, whose husband died, to (bear) children (to another man).
069 यस्या म्रियेत ...{Loading}...
यस्या म्रियेत कन्याया
वाचा सत्ये कृते पतिः ।
ताम् अनेन विधानेन
निजो विन्देत देवरः ॥ ९.६९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the husband of a maiden dies after the troth has been verbally plighted,—shall her then own younger brother-in-law espouse in the following manner.—(69)
मेधातिथिः
नियोगरूपत्वात् कन्यागतो ऽयं धर्म उच्यते । वाचा सत्ये कृते वाग्दाने निवृत्ते, एकेन दत्तापरेण प्रतिगृहीता । ताम् अनेन वक्ष्यमाणेन विधानेन **निजः **सोदरो देवरो विन्देत विवाहयेत् ॥ ९.६९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse lays down a practice in connection with maidens, which has the form of ‘authorization’.
‘After the troth has been verbally plighted’—i.e., alter the accomplishment of verbal betrothal;—when she has been given away orally by one and accepted by the other party.
‘Her own younger brother-in-law shall espouse’—marry—‘her, in the following manner’—(69)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (1.69), as enunciating the view that the sanction of the ‘kṣeṭraja’ son pertains only to those cases where the bridegroom has died after the verbal betrothal;—again under 2.127, as describing the case in which alone ‘niyoga’ is permissible;—and it adds that this verse implies that the man to whom a girl has been betrothed has become her ‘husband’ even before the marriage rites have been performed.
Mitākṣarā adds the following notes:—When the ‘husband’ to whom the girl has been betrothed dies, then his ‘own’ i.e., uterine brother, elder or younger, ‘vindeta,’ shall take her, i.e., marry her. It construes ‘anena vidhānena’ with the next verse.
It is quoted in Smṛtitattva (II, p. 129), to the effect that the child born under this rule belongs to the person to whom the girl had been previously betrothed;—in Aparārka (p. 78), which also notes that this verse serves to restrict the sanction of ‘niyoga’ or of ‘marriage of widows’ to cases of mere betrothal, not of actual marriage;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 351), to the same effect; and it adds that for this reason the foregoing conflicting verses 59-68 should not be understood as setting forth two optional alternatives;—and in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 737), to the effect that ‘niyoga’ does not mean mere intercourse, without marriage, it means marriage and then intercourse;—and again on p. 756, as laying down the marrying of the girl by her younger brother-in-law, on the death of her (betrothed) husband.
This verse is quoted also in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, 38a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.69-70)
**
Vaśiṣṭha (17.72-74).—‘If the betrothed of a maiden die after she has been promised to him verbally and by a libation of water,—but before she was married to him with the sacred texts,—she belongs to her father alone. If a damsel has been abducted by force, and not wedded with the sacred texts, she may lawfully he given to another man; she is even like a maiden. If before the death of her husband, the damsel had merely been wedded with the sacred texts, and the marriage had not been consummated, she may be married again.’
Kātyāyana (Vīramitrodaya-Saṃskāra, p. 739).—‘If a man should die or become lost after betrothal, the girl shall wait for three menstrual periods and then marry another person.’
भारुचिः
विधानं विधिर् विवाहो यथोक्तः, विन्देतेति वचनात् । इतरथा ह्य् अनूढाम् उपगच्छतः कन्यादूषणम् उपपतं स्यात् । निय्मार्थश् चैवम् आरम्भः । एतस्माद् एव च लिङ्गात् प्राग् विवाहात् वाक्प्रदानम् अस्ति, यस्मिन् निर्वृत्ते मृते भर्तरि सान्यस्मै दीयेत ॥ ९.६९ ॥
Bühler
069 If the (future) husband of a maiden dies after troth verbally plighted, her brother-in-law shall wed her according to the following rule.
070 यथाविध्य् अधिगम्यैनाम् ...{Loading}...
यथाविध्य् अधिगम्यैनां
शुक्ल-वस्त्रां शुचि-व्रताम् ।
मिथो भजेताऽऽप्रसवात्
सकृत्-सकृद् ऋताव्-ऋतौ ॥ ९.७० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When he has, according to rule, espoused her, clad in white garments and pure in her observances, they shall approach each other once in each season, until issue.—(70)
मेधातिथिः
यथाविधि यथाशास्त्रम् । अधिगमैनाम्, यथा168 वैवाह्यो विधिस् तथा विवाह्य । वाचनिको ऽयं विवाहः । पुनर्भूश् च तथोच्यते । न वा व्यूढापि सती भार्या भवति । केवलं परार्थो ऽस्या वाचनिको विवाहः । तथा च दर्शयति- “न दत्वा कस्यचित् कन्यां पुनर् अन्यस्य दीयते” (म्ध् ९.७१) इति । नासौ देवराय दीयत इत्य् अर्थः । अदत्ता चास्वभूता कथम् इव भार्या भवेत् शुक्लवस्त्राम् । नियमो गमने, अन्यस्मिन्न् अपि नियोगे धर्मो ऽयम् इष्यते ॥ ९.७० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘According to rule’—in accordance with the rules laid down in the scriptures.
‘Has espoused her’—This would be ‘espousal’ or ‘marriage’ only in name; as the maiden in such a case would he called a ‘punarbhū,’ ‘a remarried widow’; and even though married, she could not be a ‘wife’ (in the real sense of the term); her marriage, which is nominal, being only for a defenite purpose. That this is so is shown in the next verse—‘Having given away his daughter to one man, one shall not give her to another,’—which means, that she should not be given to her younger brother-in-law either; and when she is not given away—and as such does not become the property of the man—how could she he his ‘wife’?
‘Clad in white garments’;—this is a rule that is to be observed by the man approaching the woman; it is to be observed also in other cases of ‘authorisation.’—(70)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted along with 69 in Mitākṣarā (2.127), which adds the following notes:—‘Yathāvidhi,’ in accordance with the scriptures,—‘adhigamya’, having married,—‘anena vidhānena,’ (of the preceding verse) i.e., ‘besmearing himself with clarified butter, with speech held in check and so forth’,—‘śuklavastrām śucivratām,’ with her mind and body under full control,—‘mithaḥ,’ in secret,—shall approach her once during each course, till conception takes place. It proceeds to declare that all this does not make the woman the actual ‘wife’ of the brother-in-law; hence the child bora of this union belongs to the real (i.e., the former) husband;—Bālambhaṭṭī adds that the action of the brother-in-law is purely for the purpose of providing a child for his dead brother; it goes on to add the following notes Kullūka Bhaṭṭa remarks that the fact of the child born of the intercourse here sanctioned belonging to the dead betrothed is clear from the restriction imposed, that there is to be intercourse only once during the course, and that also only until conception takes place.—Having thus stated the view of the older writers, Bālambhaṭṭī enters into a long discussion and comes to the conclusion that the sanction of remarriage must refer to a regular widow—who loses her real husband after full marriage, and not only after betrothal; and it naively remarks that the opinion of the older writers is due to prejudice against ‘niyoga,’ by reason of its having been forbidden during the Kaliyuga.
It is quoted in Smṛtitattva (II, p. 129), which also quotes Kullūka Bhaṭṭa’s remark (quoted in Bālambhaṭṭī above). It goes on to add that what is here laid down should be done only if the woman concerned is willing to do it, not otherwise; as is clearly declared by Vaśiṣṭha.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 351);—and in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 737).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.69-70)
**
See Comparative notes for [Verse 9.69].
भारुचिः
यथाविध्यधिगम्यैनां विधिवद् ऊढाम् । शुक्लवस्त्राम् इति नियमः । शुचिव्रतां मनोवागादिसंयताम् । मिथो भजेताप्रसवात् सकृत् सकृद् ऋताव् ऋतौ । कायसामान्याद् विधवानियोगे ऽप्य् एवम् एव स्यात् । पूर्वं च घृता[क्तत्वादि यद् उक्तं] तद् इह सर्वं स्यात्, समानत्वान् नियोगस्य ॥ ९.७० ॥
Bühler
070 Having, according to the rule, espoused her (who must be) clad in white garments and be intent on purity, he shall approach her once in each proper season until issue (be had).
071 न दत्त्वा ...{Loading}...
न दत्त्वा कस्य चित् कन्यां
पुनर् दद्याद् विचक्षणः ।
दत्त्वा पुनः प्रयच्छन् हि
प्राप्नोति पुरुषानृतम् ॥ ९.७१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having given away his daughter to one man, the wise man should not give her away again. Having given her away once, if he gives her again, he incurs the guilt of ‘fraud towards men.’—‘(7l)
मेधातिथिः
“तेषां निष्ठा तु विज्ञेया विद्वद्भिः सप्तमे पदे” (म्ध् ८.२२७) इति प्राग्विवाहान् मृते वरे दत्तायाम् अपि पुनर् दानाशङ्कायां प्रतिषेधो ऽयम् । विशिष्टे तु पुनर् वचनम्, तथाविधा169 पुनर्भूर् उक्ता । नान्यस्मै दत्वा तस्मिन् मृते ऽन्यस्मै दद्यात् । तथा कुर्वन् प्राप्नोति पुरुषानृतम्, मनुष्यहरणे यत् पापं तत् तस्य170 भवति ॥ ९.७१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been declared ‘that consummation of it is to be understood as occurring at the seventh step’ [(8.227)]. People may be inclined to the notion that if the bridegroom dies before this point has been reached, the girl may be given away to another man; it is this notion that the present text, precludes.
This prohibition has been repeated here, in view of the special circumstances herein mentioned; as a matter of fact, the girl married after betrothal has been already declared to be a ‘remarried widow.’
When the girl has been betrothed, given away, to one man,—if he happens to die—she shall not be given to another. By doing this the father incurs the guilt of ‘fraud towards men’; —i.e., he incurs the same guilt that would be incurred by the kidnapping of a human being.—(71)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
[See above, 8.98.]
“Medhātithi and Nandana say that the verse is meant to forbid marriage of a girl whose betrothed has died. But Kullūka thinks that it refers to all cases where a betrothal has taken place, and that it removes a doubt which might arise through a too strict interpretation of 8.227.”—Buhler.
This verse in quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 326);—and in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 220).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (5.160-161).—‘He who, having promised his daughter to one suitor, marries her to another, shall be punished as a thief, unless the first suitor have a blemish.’
Yājñavalkya (1.65).—‘A girl is betrothed but once; if the father takes her away after that, he should suffer the punishment of a thief; but he may take her away from the man to whom she has been betrothed, if a superior suitor happens to turn up.’
Nārada (12-30).—‘Should a more respectable suitor, who appears eligible in point of religious merit, fortune and amiability, present himself,—after the nuptial fee has already been presented by a former suitor,—the verbal engagement previously made shall he annulled.’
[(See texts under 47.)]
भारुचिः
“सहस्रं पुरुषानृतम्” इति । दत्वान्यस्य कस्यचिद् दानाशङ्कया प्रतिषेधानुवादो ऽयम् ॥ ९.७१ ॥
Bühler
071 Let no prudent man, after giving his daughter to one (man), give her again to another; for he who gives (his daughter) whom he had before given, incurs (the guilt of) speaking falsely regarding a human being.
072 विधिवत् प्रतिगृह्याऽपि ...{Loading}...
विधिवत् प्रतिगृह्याऽपि
त्यजेत् कन्यां विगर्हिताम् ।
व्याधितां विप्रदुष्टां वा
छद्मना चोपपादिताम् ॥ ९.७२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even after having accepted the maiden in due form, one mat repudiate her, if she be blemished, or diseased, or corrupted, or betrothed by deception.—(72)
मेधातिथिः
विधिः शास्त्रम्,171 तद् अर्हतीति विधिवत् । यादृशः शास्त्रेण विधिर् उक्तः- “अद्भिर् एव द्विजाग्र्याणाम्” (म्ध् ३.३५) इति । स च कैश्चिद् उदकाधिकारः कन्याविषये स्मर्यते । तेन प्रतिगृह्यापि त्यजेत् कन्यां प्राग् विवाहात् । विगर्हितां दुर्लक्षणां172 पूर्वं प्रतिगृहीतां अक्षतयोनिम्173 अपि तथा निर्लज्जां बहुपुरुषभाषिणीम्, व्याधितां क्षयव्याधिगृहीताम्, विप्रदुष्टां174 रोगिण्यादिशब्दिताम् अन्यगतभावां च त्यजेत् ।
- अन्ये175 क्षतयोनिं विप्रदुष्टां व्याचक्षते ।
- न ते सम्यङ् मन्यन्ते । यदि तावत् पुरुषानुपभुक्ता स्त्री कन्या अविकृता176 तदा नैव दुष्यति । अथ पुरुषसंयुक्ता तदा कन्यैव न भवति । तत्र त्यजेत् कन्याम् इति सामानाधिकारण्यानुपपत्तिः । उक्तश् च तस्यास् त्यागः । छद्मना चोपपादिता न्यूनाधिकाङ्गी177 या हेतुनियुक्ता178 । अकथितेषु स्वल्पेष्व् अपि दोषेषु कृतवरणापि त्याज्यैव ॥ ९.७२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Form’—as prescribed in the scriptures; what is done in accordance with this—i.e., as laid down in 3.35 et-seq,—where the use of water has been held by some to be meant for the case of maidens.
When one has, according to this form, accepted a maiden,—he may ‘repudiate, her’—before marriage is done.
‘Blemished’—disfigured by evil bodily marks, not perceived before. Even though she may have been accepted, and be very handsome, yet if she be found to be wanting in modesty, or harsh of tongue.
‘Diseased’— suffering from consumption.
‘Corrupted’—one who is known among men as suffering from an incurable disease, or as being in love with another man.
Such a girl one may repudiate.
Some people have explained ‘vipraduṣṭā’ as ‘deflowered.’
This however is not accepted by others as right. So long as the girl has not been enjoyed by a man, and as such remains a ‘maiden,’ she cannot be regarded as ‘corrupted’; and after she has been enjoyed, she is no longer a ‘maiden’; so that in this case there could be no sense in the assertion that ‘one may repudiate the corrupted maiden.’ And the abandoning of the ‘deflowerd’ girl has been already laid down before (under 8.226).
‘Betrothed by deception’—actually wanting in limbs, or having superfluous limbs.
Since the text mentions the presence of defects as the ground for repudiation, it follows that even in the presence of such minor defects as are not mentioned here,—one may abandon the girl, even after betrothal.—(72)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vipraduṣṭām’—‘Blemished, by bodily defects’ (Medhātithi, Kullūka, Rāghavānanda and Nandana); ‘belonging to a base family’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 492), to the effect that it is not only the giver of a defective maiden that is to be punished, but the girl herself is to be renounced in Madanapārijāta (p. 154), which adds the following notes:—‘Vipraduṣṭā’ is one who entertains longings for another man,—‘Chadmanā’, by showing to the bridegrom a girl other than the one to be married;—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 744), which adds the following notes:—
‘Vigarhitām’, already previously married, but ‘impenetrated;’ it quotes Medhātithi’s words as ‘pūrvam pratigṛhītām akṣatayonimapi’; ‘vipraduṣṭām,’ having her affections centred in another man;—in Saṃskāramayūkha (p. 106), which explains ‘vigarhitām,’ as ‘defective’;—and in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 221), as laying down the divorcing of a girl, after the detection of some defect in her,—it explains ‘vipraduṣṭām’ as ‘vividham prakarṣeṇa duṣṭām,’ ‘having several serious defects.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.72-73)
**
Viṣṇu (5.162).—‘The punishment of a thief is ordained for a suitor abandoning a girl after betrothal, if she is free from blemish.’
Yājñavalkya (1.66).—‘If a man gives away a girl without mentioning her defects, he should be fined with the highest amercement; but the man that abandons a faultless girl betrothed to him should be punished; and if he falsely attributes defects to her, he should be fined one hundred.’
Nārada (Aparārka, p. 96).—‘After having accepted a maiden free from defects, if the man abandons her, he should he punished; and even though he may desire another maiden he should marry the same former maiden.’
Do. (Vīramitrodaya-Saṃskāra, p. 745).—‘One shall not find fault with a faultless bride, or with a faultless bridegroom; but if the fault is there, there is nothing wrong in mentioning it and abandoning one another.’
Kātyāyana (Do.).—‘If a man marries a girl without proclaiming his own defects, or asks for her hand, he shall not obtain her, even though she may have been betrothed to him. In the same manner if the girl is subsequently found to have defects, the giver of her shall be punished.’
भारुचिः
प्रतिगृ]हीतापि सत्य् एव निमित्ते त्याजा (?) नान्यत्र “निष्क्रयविसर्गाभ्याम्” इति वचनात् । अतो ऽस्याः त्यागनिमित्तैर् विना यथाकामं न त्यागो ऽस्ति, यथोच्छिष्टद्रव्याणाम् ॥ ९.७२ ॥
Bühler
072 Though (a man) may have accepted a damsel in due form, he may abandon (her if she be) blemished, diseased, or deflowered, and (if she have been) given with fraud.
073 यस् तु ...{Loading}...
यस् तु दोषवतीं कन्याम्
अनाख्यायोपपादयेत् ।
तस्य तद् वितथं कुर्यात्
कन्यादातुर् दुरात्मनः ॥ ९.७३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man gives away a defective maiden, without declaring the defects, one may annul that act of the wicked girl-betrother.—(73)
मेधातिथिः
कन्यादोषा उक्ताः । तान् अनाख्याय अनुक्त्वा प्रयच्छति ददाति तस्य तद् दानं वितथं निष्फलं कुर्यात् प्रत्यर्पणेन । उक्त एवायम् अर्थः पूर्वश्लोकेनातिस्पष्टीकृतः ॥ ९.७३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The defects of the maiden have been already described. If a man gives her away without declaring those defects,—one may ‘annul’—render null and void—that ‘act’—of giving—by returning the gift This, though already laid down in the preceding verse, has been made still clearer by the present one.—(73)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.72-73)
**
See Comparative notes for [Verse 9.72].
भारुचिः
छद्मनोपपादिता त्याज्येत्यस्यायम् अनुवादः कारणतस् त्यागे दोशा(?)भावप्रदर्शनार्थम् ॥ ९.७३ ॥
Bühler
073 If anybody gives away a maiden possessing blemishes without declaring them, (the bridegroom) may annul that (contract) with the evil-minded giver.
074 विधाय वृत्तिम् ...{Loading}...
विधाय वृत्तिं भार्यायाः
प्रवसेत् कार्यवान् नरः ।
अवृत्तिकर्शिता हि स्त्री
प्रदुष्येत् स्थितिमत्य् अपि ॥ ९.७४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A man having business may go abroad, after having provided for the maintenance of his wife; for a wife, even though virtuous, may become corrupt, when distressed by want of subsistence.—(74)
मेधातिथिः
यदा प्रवसेत् तदा भार्याया वृत्तिं विधाय प्रवसेद् इति विधिं विधायेत्य् एवम् अर्थं द्रष्टव्यम्- “प्रवसन् भार्याया वृत्तिं विदधीत” इति । तथा कुर्याद् यथास्या यावत् प्रवासं वृत्तिर् भवति । शरीरस्थितिहेतुभोजनाच्छादनगृह्योपकरणादि । तां विधाय प्रवसेत् स्वदेशाद् देशान्तरं गच्छेत् । कार्यवान् कार्यं पुरुषार्थो दृष्टो ऽदृष्टश् च । अदृष्टो धर्मो दृष्टाव् अर्थकामौ । तथा वक्ष्यति “प्रोषितो धर्मकार्यार्थम्” (म्ध् ९.७६) इत्यादिना । अन्तरेणैतानि निमित्तानि भार्यां हित्वा प्रवासो निषिध्यते । अवृत्तिकर्शिता हि । दृष्टदोषप्रदर्शनम् अर्थवादः । अवृत्त्या दरिद्रेण कर्शिता पीडिता प्रदुष्येत् पुरुषान्तरसंपर्कादिना । स्थितिमत्य् अपि । स्थितिः कुलाचारस् तत्संपन्ना क्षुधावसरे दीना दोषम् अवाप्नुयाद् अन्यं भर्तारम् आश्रित्य जीवतीति भाव्यत एतत् । संभावनायां लिङ् ॥ ९.७४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
All that is meant by the injunction here put forth is that whenever a man goes abroad, he should do so after having made provision for his wife’s subsistence; the form of the injunction being—‘one going abroad should make provision for the subsistence of his wife’; that is, he should so arrange it that during the time that he is away, she shall be supplied with means of sustaining her body, with food, clothing and other household requisites.
Having provided for all this, he shall^(‘)go abroad,’ i.e., go away to foreign lands.
‘Having business.’—‘Business’ stands for the man’s purpose, visible (temporal) as well as invisible (spritual); the latter consisting in ‘merit’ and the former in ‘wealth’ and ‘pleasure.’ This same idea is going to be set forth again (in 76)—‘If the man has gone abroad for the purposes of merit, etc.’
This text forbids journeying abroad and leaving the wife behind, in the absence of some such purpose as those herein mentioned.
‘Distressed by want of subsistence.’—This points out a visible harm likely to arise; and is a purely declamatory assertion. ‘Distressed’—troubled—‘by want of subsistence’— by poverty.
‘May become corrupt’—by intercourse with other men.
‘Even though virtuous.’—‘Virtue’ stands for the customs and ways of the family; and she who keeps up these is ‘virtuous.’
It is quite likely that through hunger and other forms of privation, the distressed wife may fall into corruption, and maintain herself by betaking herself to another ‘husband.’ The affix in ‘praduṣyet’ indicates likelihood—(74)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 418), which explains ‘sthitimatī’ as ‘endowed with modesty and other virtues.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.74-75)
**
Viṣṇu (25.9-10).—‘She shall not decorate herself with ornaments while her husband is absent from home;—nor resort to the bouses of strangers.’
Yājñavalkya (1.84).—‘Amusements, ornamenting the body, visiting social gatherings and festivals, visiting other’s houses—these should be avoided by the woman whose husband has gone abroad.’
Śaṅkha-Likhita (Aparārka,p. 108).—‘Swinging, dancing, amusements, picture-seeing, applying cosmetics, visiting gardens, going out in conveyances, sitting in exposed places, rich food and drink, sporting with balls, perfumes, garlands, ornaments, polishing of teeth, collyrium, and toilet,—all these should be avoided by women whose husbands have gone abroad.’
Bṛhaspati (25.9-10).—‘While her husband is absent, a woman must avoid decorating herself, as well as dancing, singing, public spectacles or festivals and meat or intoxicating drinks.’
Hārīta (Do., p. 440).—‘During the absence of her husband, the woman shall not adorn herself, nor unbind her hair.’
भारुचिः
कार्यार्थं नियमेन ग्रासाच्छादनप्रविधानं कुर्याद् भार्यायाः । अस्य नियमविधेर् अर्थवाद उत्तरः श्लोकार्धः । कार्यवतश् च मनुष्यस्य प्रवासोपदेशाद् विना कार्येण भार्यां मुक्त्वान्यत्र गमनं प्रतिषेधति ॥ ९.७४ ॥
Bühler
074 A man who has business (abroad) may depart after securing a maintenance for his wife; for a wife, even though virtuous, may be corrupted if she be distressed by want of subsistence.
075 विधाय प्रोषिते ...{Loading}...
विधाय प्रोषिते वृत्तिं
जीवेन् नियमम् आस्थिता ।
प्रोषिते त्व् अविधायैव
जीवेच् छिल्पैर् अगर्हितैः ॥ ९.७५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When the husband has gone abroad after having provided for her subsistence, she shall live on, firmly devoted to restraint. When however he has gone without providing for it, she shall subsist by unobjectionable industries.—(75)
मेधातिथिः
नियमो यथा संनिहिते179 भर्तरि परिगृहप्रयाणादिनिषेध एवं प्रोषिते ऽपि आस्थिता आश्रिता गृहीतवती । अकृत्वा तु वृत्तिं प्रोषिते शिल्पैर् जीवेद् इति180 कर्तनजालिकाकरणादिना । गर्हितानि वस्तूनि व्यजनादीनि181 । एष एव विधवादीनां निजश्रमजन्यो वृत्त्युपायः ॥ ९.७५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Restraint’—such as, avoiding the house of others, in the absence of her husband, as she does when he is present ‘Devoted’—fixed, observing.
When he has gone without making provision for her, she should subsist by industries;—such as, spinning, lace-making and the like. The ‘objectionable’ industries are the making of fans and such things.
These are the means of subsistence for widows, depending upon their own labour.—(75)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 438), which explains the construction as ‘vṛttim vidhāya proṣiie;’ and explains ‘jīvet’ as ‘should maintain herself by the means provided for her by her husband.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.74-75)
**
See Comparative notes for [Verse 9.74].
भारुचिः
एतस्याम् अवस्थायाम् अगर्हितशिल्पजीवनम् अभ्यनुज्ञायते तस्या जालिकादिकरणम् । एतेन विधवाया अजातपुत्राया वृत्त्युपायो व्याख्यातः । गर्हितं च वस्त्रनिर्णेजनादि । प्रवासप्रयोजनविशेषेण तदाजीवनापेक्षया कालविकल्पम् इदानीं दर्शयति ॥ ९.७५ ॥
Bühler
075 If (the husband) went on a journey after providing (for her), the wife shall subject herself to restraints in her daily life; but if he departed without providing (for her), she may subsist by blameless manual work.
076 प्रोषितो धर्मकार्यार्थम् ...{Loading}...
प्रोषितो धर्मकार्यार्थं
प्रतीक्ष्यो ऽष्टौ नरः समाः ।
विद्यार्थं षड् यशो-ऽर्थं वा
कामार्थं त्रींस् तु वत्सरान् ॥ ९.७६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the husband went abroad for some sacred duty, he should be awaited for eight years; if for learning, or for fame, six years; but three years, if for pleasure.—(76)
मेधातिथिः
यद् उक्तं “कार्यवान् प्रवसेत् (म्ध् ९.७४) इति, तानि कार्याणि दर्शयति । तद्विशेषेण प्रतीक्षाकालभेदः । परतस् त्व् इदं तया कर्तव्यम् इति नोक्तम्182 ।
-
तत्र केचिद् आहुः- प्रकरणाद् “अगर्हितैर् जीवेत् (म्ध् ९.७५) इति ।
-
तद् अयुक्तम् । प्राग् अस्मात् कालाद् अगर्हितैर् इतीयं किं म्रियताम् । न ह्य् अस्या अत्मत्याग इष्यते, पुंस इव प्रतिषिद्धत्वात् । तस्मात् प्राग् अप्य् अस्मात् प्रतीक्षणविधेर् अगर्हितैः शिल्पैर् अजीवन्ती गर्हितैर् जीवेत् ।
-
अन्ये व्यभिचारम् इच्छन्ति । तथा च स्मृत्यन्तरे-
-
नष्टे मृते प्रव्रजिते क्लीबे च पतिते पतौ ।
-
पञ्चस्व् आपत्सु नारीणां पतिर् अन्यो विधीयते ॥ (न्स्म् १२.९७)
-
अन्ये ऽप्य् आहुः । नास्या जातु183 ब्रह्मचर्यम् अपनेतुं शक्यते । स्त्रीधर्मेषु हि तद् अस्या विहितं मनुनापि- “न तु नामापि गृह्णीयात् पत्यौ प्रेते परस्य तु” (म्ध् ५.१५५) इति । मृते भर्तरि नास्ति व्यभिचारः, किम् अङ्ग प्रोषिते । पतिशब्दो हि पालनक्रियानिमित्तकः, ग्रामपतिः सेनायाः पतिर् इति । अतश् चास्माद् वचनाद् नैषा184 भर्तृपरतन्त्रा स्यात् । अपि त्व् आत्मनो जीवनार्थं सैरन्ध्रीकरणादिकर्मभिर्185 अन्यम् आश्रयेत । तच् च यदा षण्मसभृत्या संवत्सरभृत्या वा कस्मिंश्चिद् आश्रिते भर्ता यद्य् आगच्छेत् तदानीं तां चेद्186 वशीकर्तुं शक्नुयात् त्यज त्वं भार्याम् इति यावद् भवति कालो न पूर्णः,187 प्राक् पत्युर् एव सा, पञ्चमे चर्वितम् अन्यत् ।
-
अन्ये ऽप्य् अर्थम् इमम् आहुः ।
-
पूर्वे तु पुनर्भूवृत्तम् इच्छन्ति । या पत्या वा परित्यक्ता भवति, यस्याः किल पतिर् इयन्तं कालं निहितवृत्तिको नागच्छति, सा तेन त्यक्तैव भवति । ततश् च यदि सा पुनर्भूधर्मेणान्येनोढा भवेत्, तदा भर्ताभ्यागतो न किंचिद् ब्रूयात् । पुनर् भवस्येयं भार्येति ।
-
तद् अयुक्तम् । “न निष्क्रयविसर्गाभ्याम्” (म्ध् ९.४६) इति तस्य श्लोकस्यार्थवत्त्वं दर्शयिष्यामः ।
-
धर्मश् च तत्कार्यं च धर्मकार्यं । सो ऽर्थः प्रयोजनं प्रवासस्येति धर्मकार्यार्थम् ।
-
कुतः । न गृहस्थस्य धर्मार्थो दीर्घकालः प्रवासः । अवश्यं ह्य् अग्नयस् तेन परिचरणीयाः । पाञ्चयज्ञिकम्188 अनुष्ठेयम् । कुतो गन्तव्यम् “वसन्ते वसन्ते ज्योतिषा यष्टव्यम्” इति । तीर्थस्नानादीन्य् अपि स्मार्थानि च श्रौताविरोधीन्य् अनुष्ठेयानि । न च189 संविधाय प्रोषितस्य वा बवन्तीति190 येनोच्यते “संविधायापि प्रवास आपर्वणः,” “स्वयं पर्वणि जुहुयाद् ऋत्विजाम् एकतरकालम्” इति ह्य् उक्तम्191 । अनाहिताग्नेस् तीर्थयात्रायां पाञ्चयज्ञिकस्य192 तुल्यत्वे ऽपि स्मार्तत्वे भार्यासहितस्योपपत्तेः न तत्त्यागे तीर्थगमनं युक्तम् ।
- उच्यते । गुरुवचनेन, यं गुरवो धर्मार्जने राजोपसेवायां वा स्वकार्याय193 प्रेषयन्ति स धर्मार्थं प्रवासः । प्रायश्चित्तं वा तपोवनदेशभ्रमणेन ।
-
अथ वार्थार्जनार्थम् एव धर्मकार्यार्थम् अभिप्रेतम्- “दरिद्रो ऽहं कुतश्चिद् धनम् अर्जयिष्ये” ।
-
विद्यार्थम् ।
-
ननु स्नातस्य च भार्याधिगमः । कृतविद्यस्य च स्नानम् । तत्र कुतः कृतविवाहस्य विद्यार्थिता ।
-
दर्शितम् एतत् । ईषदवगतवेदार्थो विवाहे ऽधिक्रियते, निश्चिते स्नानादौ ।
-
नैतद् युक्तम् । कृतायां धर्मजिज्ञासायां स्नानं जिज्ञासा च विचारपूर्वकसंशयच्छेदेन निश्चितार्था194 ।
- सत्यम् । नायं विधिर् विद्यार्थितायाः । तथा च सति धर्मकार्यार्थम् इत्य् अनेनैवावगता स्यात् । उत्पन्ने ऽप्य् अधिकारोपयोगिन्य् अवगमे ऽभ्यासातिशयार्थं विशेषार्थं चान्यासु विद्यासु । क्षिप्रं शौर्ययशःख्यापनार्थं बहिः सविसेषविद्वत्वख्यापनार्थम्195 । देशान्तरप्रवसने यशोहेतुः प्रवासः ।
- कामार्थं रूपाजीवानुगमो ऽभिप्रेततरां भार्याम् उद्वोढुम् । स्मृत्यन्तरे प्रसूताभेदेन च कालभेदः स्मर्यते । तथा च विष्णुः- “अष्टौ विप्रसूताः षट् राजन्याः चतुरो वैश्या द्विगुणं प्रसूतेति । न शूद्रायाः कालनियमः स्यात् । संवत्सरम् इत्य् एके” इति ॥ ९.७६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been said that a man may go abroad ‘on business’; the present verse proceeds to show the several kinds of ‘business,’—the time of waiting varying with the nature of the business.
The text has said nothing as to what the wife should do after having waited for the eight years. And on this point, some people on the strength of Context, say that she should maintain herself by unobjectionable industries.
This however is not right Because, if the maintaining of herself by unobjectionable industries referred to the time after the eight years of waiting,—then, before the⁻ lapse of that time, is she to die? Suicide is not considered desirable for her, just as it is not for the man; being, as it is, forbidden for all. Hence, the conclusion appears to be that before the lapse of the said time she shall maintain herself by unobjectionable industries; but after that she may have recourse to objectionable ones also.
Others hold that after the said time, the woman may deviate from chastity;—as says smother Smṛti text—‘When the husband is lost, or dead, or become a renunciate, or impotent, or an outcast—in the event of these five calamities smother husband is permitted for women.’ (Parāśara).
Others again hold the following view:—Even in ignorance, it is not open to the woman to renounce her chastity. In fact, it has been laid down among the duties of women (under 5.156) that ‘on the death of her husband she shall not even utter the name of another man’; so that deviation from chastity is not permissible even on the death of her husband,—what to say as to when he has only gone abroad. As regards the Smṛti-text quoted, the word ‘pati’ ‘husband,’ is used there in the sense of protector, just as in the case of such terms as ‘grāmapati’, ‘senāpati’ and so forth. So that all that the present text means is that—‘she should no longer remain dependent upon her husband, she may undertake the work of the toilet-maid or some such thing, under another man who would give her food’; and when she has entered into a contract for such service extending over six months, or a year—if the husband happen to turn up and claim her, asking the employer to give her up,—he can claim her restitution, before the lapse of the eight years; as before that she belongs to her husband.
Other matters relating to this subject have been fully dealt with under Discourse V.
This same view has been accepted by many others also.
Other people, however, hold that the text sanctions recourse to the life of the ‘remarried widow’ (after the lapse of the time mentioned). If a woman is abandoned by her husband,—or if her husband, after having made provision for her, does not return during the said time, and she is as good as abandoned by him,—‘then, she may he married by another man, according to the practice of ‘widow remarriage’; and if the former husband happen to return after that, he can say nothing, and she shall continue to be the wife of the second husband.
This however is not right; since ‘neither by sale nor by repudiation is the wife released from her husband.’ (Manu 9.46); and the uses of this text we shall explain later on.
‘For a sacred duty’— The compound ‘dharmakāryam’ being explained as a karmadhāraya—‘dharma’—‘sacred’—‘kārya’—duty; and that which is for purposes of this is ‘dharmakāryārtham.’
Objection—“For the house-holder, wherefore should there he any protracted journey abroad for a sacred duty? It is incumbent upon him to attend upon the Fires, to perform the
Five Sacrifices. How too can he remain away during the spring season? Since he has got to perform the Jyotiṣ -sacrifice during the spring. Even such acts as bathing in sacred places and the like, which are enjoined by Smṛti texts, have to be performed by him only so long as they are compatible with those laid down by Śruti texts. These could not be possible even for one who has gone abroad after having made arrangements for the maintenance of the fires and other such Śrauta rites. Since it has been laid down that ‘journeys, after proper arrangements during absence, are permissible only till the next New or Full Moon’; and it has also been declared that ‘on the New or Full Moon Day the man shall pour the libations himself.’ Even for one who has not laid the Fires, if pilgrimages were undertaken,—even though these and the performance of the Five Sacrifices would stand upon the same footing, both being laid down by Smṛti texts,—yet as both the acts are laid down as to be done by him along with his wife, there should be no pilgrimage if the wife were left behind.”
Our answer to the above is as follows:—What is said here refers to the commands of one’s elders;—‘i.e., to the case where the man is sent out by his elders, either for acquiring merit, a for attendance upon the king, or on some business of their own,—this going abroad would be ‘for a sacred duty.’ Or, it may refer to the performance of such Expiatory Rites as consist in wandering about hermitages and such places. Or, ‘for satred duty’ may stand for the acquiring of wealth,—the man being poor and seeking to earn wealth by some means. ‘Or for the sake of learning.’—
Objection—“But the taking of a wife is possible only.after one has taken the Final Bath, which is possible only for one who has completed his studies and already acquired learning; wherefore then could there be any possibility for a married man to seek for learning?”
It has been already explained that even after learning a little of what is contained in the Veda, a man becomes entitled to marry, and also to the Final Bath and other Ceremonies.
“This cannot be right; there is Final Bath only after the ‘enquiry into Dharma’ has been completed; and ‘enquiry’ consists in “coming to a definite conclusion after due consideration and clearing of doubts.”
True; but the present text does not contain the injunction that ‘one should seek for learning.’ If it were so, then it would be already included under the ‘purpose of sacred duty’. Then again, even though the man may have acquired sufficient learning to entitle him to Bath and Marriage, yet it would be open to him to seek for further proficiency and practice, specially in the new sciences.
Journey is said to be ‘for fame’, when one goes abroad for advertising his bravery or learning.
‘For pleasure’,—for instance, when one follows a prostitute; or goes about seeking for a more desirable wife.
Another Smṛti text lays down the period of time in reference to the children born:—Says Viṣṇu—‘The Brāhmaṇa shall wait till eight children are born, the Kṣatriya six and the Vaiśya four.’
There is no time-limit in the case of Śūdras. But some people declare the limit in their case to be one year.—(76)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda hold that after the expiration of the terms mentioned, the wife shall go to seek her husband. Nandana says—‘the meaning is that no sin is committed if she afterwards takes another husband’.—Medhātithi, having noted and dismissed two other explanations—(a) that ‘she should maintain herself by blameless methods’ [which is the explanation attributed to Medhātithi himself by Buhler], and (b) that ‘she may have intercourse with another man*,—propounds the explanation that ‘she may take service under another man as a toilet-woman in his house, and on the return of her husband, she may return to him, if he can induce her to go.’ He also notes and rejects the explanation of the ‘ancients’ that ‘she may marry another man.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Nārada (12.98-101).—‘Eight years shall a Brāhmaṇa woman wait for the return of her absent husband; or four years, if she has no issue; after that she may betake herself to another man. A Kṣatriya woman shall wait six years; or three years if she has no issue; a Vaiśya woman, for three years if she has issue; otherwise, two years. No definite period is prescribed for a Śūdra woman, whose husband has gone on a journey. Twice the above periods is ordained for eases where the absent husband is alive and tidings are received of him. The above rules have been laid down for those cases where a man has disappeared. No offence is imputed to a woman if she goes to live with another man after the fixed period has elapsed.’
Gautama (18.15-17).—‘A wife must wait for six years, if her husband has disappeared. If he is heard of, she shall go to him. But if the husband has become a Renunciate, his wife must refrain from intercourse with men. The wife of a Brāhmaṇa who has gone abroad for study must wait for twelve years.’
Vaśiṣṭha (17.75-80).—‘The wife of an emigrant shall wait for live years. After five years have passed, she may go out to seek her husband. If, for reasons connected with spiritual or pecuniary matters, she be unwilling to leave her home, she must behave in the same manner as if her husband were dead. In this manner a Brāhmaṇa woman with issue shall wait five years, and one having no issue, four years; a Kṣatriya woman with issue, five years, and one without issue, three years; a Vaiśya woman with issue, five years, and one without issue, two years; a Śūdra woman with issue, three years and one without issue, one year. After that, she shall live among those who are united with her husband, in interest, or by birth, or by the funeral cake, or by water-libations, or by descent from the same family,—each earlier named person being more venerable than the following one. But while any member of the family is living, she shall never go to a stranger.’
भारुचिः
अगर्हितेनाजीवेद् इति । अविधायेत्य् अधिकारात् । तस्या एवायं कालनियमः, अगर्हितशिल्पजीवनेन । ऊर्ध्वं तु कालाद् एतस्माद् गर्हितेनापि जीवेच् छिल्पेन । एवं च विरुद्धशिल्पप्रतिप्रसवो ऽयं विज्ञेयः । धर्मकार्यं गुरुवचनादि । कामार्थं रूपाजीवनानुगमः । न तु व्यभिचारः, प्रतीक्ष्यो ऽष्टौ नरः समाः इत्य् एवमादिवचनाद्, येन शास्त्रविरुद्धस् तासां व्यतिक्रमः, अत्यन्तं संयमोपदेशात् । तथा च सति विधवानियोग एव तावत् कथंचिल् लब्धः, कुत एव व्यभिचारः । अन्यस् त्व् आह- अत ऊर्ध्वं व्यभिचारदोषाभावः, प्रतिप्रसवसामर्थ्यात् । न तु नियमेन व्यभिचारोपदेशः । न हि प्रोषिते ऽन्योढायोगो ऽस्ति यतो गुरुनियुक्तापत्यार्थं प्रवर्तते । एवं च सत्य् अत्यन्तम् अजीवन्त्याः प्राणवृत्तिमात्रार्थो रहसिजन्यो वा व्यभिचारमात्रप्रतिप्रसवो ऽयं विज्ञेयः । “या पत्या वा परित्यक्ता” इत्य् एवं परित्यागोपायजन्यपौनर्भवविषयः । तत् त्व् एतद् अत्यन्तशास्त्रविरोधाद् अयुक्तम् । अपरे त्व् इदं मनुष्याणाम् एव प्रवासकालनियमार्थं वर्णयन्ति । अतः परं प्रोषितस्यावस्थाने धर्मार्थम् अपि प्रत्यवायः स्याद् इति । यो ऽयम् अन्यार्थे वाक्ये सामर्थ्यगम्यो ऽर्थः, न तु शब्दार्थतया शक्यः कल्पयितुम् ॥ ९.७६ ॥
Bühler
076 If the husband went abroad for some sacred duty, (she) must wait for him eight years, if (he went) to (acquire) learning or fame six (years), if (he went) for pleasure three years.
077 संवत्सरम् प्रतीक्षेत ...{Loading}...
संवत्सरं प्रतीक्षेत
द्विषन्तीं योषितं पतिः [मेधातिथिपाठः - द्विषाणां] ।
ऊर्ध्वं संवत्सरात् त्व् एनां
दायं हृत्वा न संवसेत् ॥ ९.७७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For one year the husband shall bear with a hating wife; after the year he shall wrest her property and cease to co-habit with her.—(77)
मेधातिथिः
द्वेष्यः पतिर् यस्यास् तां द्विषाणाम् । एतेन तु न निष्कासनं196 कुर्यात् । संपूर्वस्य वसेर् एनाम् इति च द्वितीयानुपपत्तेः, वासयेद् इति निर्भर्त्सयेत् । पातके ऽपि तस्या निष्कासनं नास्ति “निरुन्ध्याद् एकवेश्मनि” (म्ध् ११.१७५) इति वचनात् । प्रायश्चित्ते ऽप्य् अस्मिन् निमित्ते, विनयाधानार्थो ऽपहार197 इष्यते । न सर्वेण सर्व आत्यन्तिक आच्छेदः ॥ ९.७७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Hating’—she who hates her husband.
The meaning of the verse is that he shall not turn her out of the house. Though the use of the root ‘vas’ with ‘sam’ is not compatible with the Accusative ending in ‘enam’; and ‘samvaset’, ‘co-habit’, would stand for ‘samvāsayet’, ‘allowed to live with him yet it should be taken to mean ‘chiding’. Even in the case of grievious sins, the woman is not to be turned away, since it has been laid down that ‘she is to be kept imprisoned in one room’; similarly, in the case of expiatory rites in connection with such sins. The confiscation of her property also is for the purpose of bringing her to her senses; and it does not mean absolute taking away of all her belongings.—(77)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 423).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.77-84)
**
Nārada (12.92-95).—‘The woman who wastes the entire property of her husband under the pretence that it is her own strīdhana, or who procures abortion, or who makes an attempt on her husband’s life,—the King shall banish her from the town. One who always shows malice to him, or makes unkind speeches, or eats before her husband,—he shall expel from his house. Let not a husband show love to a barren woman, or to one who gives birth to female children only, or whoso conduct is reprehensible, or who constantly contradicts him; if he does love conjugal intercourse with her, he becomes liable to censure himself. If a man forsakes a wife who is obedient, sweet-spoken, skilful, virtuous and the mother of male issue,—the King shall make him mindful of his duty by inflicting severe punishment.’
Yājñavalkya (1.73).—‘One who drinks wine, or is diseased, or guileful, or barren, or destructive of wealth, or harsh-tongued, or brings forth only female children, or bears malice towards her man,—shall be superseded.’
Āpastamba (Aparārka, p. 100).—‘So long as one’s wife is endowed with virtue and offspring, one shall not take to another wife; if she be wanting in either of the two, he shall take to another.’
Baudhāyana (2.4-516).—‘Let him abandon a barren wife in the tenth year; one who bears daughters only, in the twelfth; one whose children all die, in the fifteenth; but her who is quarelsome, without delay.’
Do. (Vivādaratnākara, p. 425).—‘If she does not attend upon him, or is barren or inimical to her husband,—such a wife the wise men always abandon; as also one who talks hurriedly and harshly.’
Viṣṇu (Vivādaratnākara, p. 423).—‘He who forsakes a faultless wife should be punished like a thief.’
Devala (Do.).—‘There is no expiation for the man who forsakes his wife, through folly and unjustly, and thereby abandons his duty and also progeny; hut he may abandon her if she is leprous or outcast or barren, or insane or with menstruation disorganised, or inimical towards himself.’
Vaśiṣṭha (Do.).—‘One who is averse to sexual intercourse, or to pilgrimage, or to the performance of her duties, or who has intercourse with a disciple or an elder,—these four kinds of wife should he abandoned; specially one who is prone to injure her husband.’
Hārīta (Do.).—‘He shall avoid a wife who destroys her embryo, has intercourse with lower castes, or with his disciples and sons, or is addicted to vicious habits, or is in the habit of wasting money and-grains.’
Do. (Vīramitrodaya-Saṃskāra, p. 873).—‘The childless wife should be abandoned in the ninth year; one who loses her children, in the tenth year; one who gives birth to daughters only, during the eleventh year; and one of harsh words, immediately.’
Śaṅkha-Likhita (Vīramitrodaya-Saṃskāra, p. 872),—‘One shall supersede a wife who is habitually unpleasant or inimical towards men, or disagreeable.’
Devala (Do.).—‘If a wife gives birth to too many children, the husband shall wait for eight years; if she is barren and otherwise defective, ten years; if she gives birth to daughters only, for twelve years,—and then, desirous of male issue, he shall take another wife in the lawful manner.’
Brahmapurāṇa (Parāśaramādhava—Ācara, p. 508).—‘If the wife is one that puts obstacles in the way of the performance of religious acts, or is unchaste, or is very much diseased,—the husband shall abandon her, for the; preservation of his righteousness;—if she is harsh of speech, he shall not abandon her, but supersede her; nor shall he give up having intercourse with her.’
Dakṣa (Aparārka, p. 113).—‘If the first wife, who is the wife-in-law, becomes faulty, then alone he shall take another wife with better qualities.’
भारुचिः
न संवसेद् इत्य् उपगमनिवृत्तिः न निर्वासनम् । पातके ऽपि तस्याः [तन् न] युक्तं “निरुन्ध्याद् एकवेश्मनि” इति तत्र प्रायश्चित्तोपदेशात् । अन्यस् तु त्यागम् एवाह । एवं च सति त्यजतो नातिदोषः कारणोपदेशात् । न त्व् अन्यत्र । सर्वश् च स्त्रीत्यागः प्राग् अग्न्याधेयात् विज्ञेयः, नोत्तरत्र, तया सार्धम् अस्य प्रजाकर्मसहत्वोपदेशाद् इति कश्चित् ॥ ९.७७ ॥
Bühler
077 For one year let a husband bear with a wife who hates him; but after (the lapse of) a year let him deprive her of her property and cease to cohabit with her.
078 अतिक्रामेत् प्रमत्तम् ...{Loading}...
अतिक्रामेत् प्रमत्तं या
मत्तं रोगार्तम् एव वा ।
सा त्रीन् मासान् परित्याज्या
विभूषण-परिच्छदा ॥ ९.७८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the wife disregards her husband who is mad, or intoxicated, or afflicted by disease, she should be deprived of ornaments and appurtenances and abandoned for three months.—(78)
मेधातिथिः
अतिक्रमस् तदुपचर्यावज्ञानं पथ्यौषधादिष्व् अतत्परता, न पुरुषान्तरसंचारः । मासत्रयं परित्यागश् च संभोगस्यैव, पूर्वस्माद् एव हेतोः । हारकटकादिभूषणैर्198 वियुक्ता कर्तव्या । परिच्छदपरिग्रहेण199 भाण्डकुण्डादिना दासीदासेन वा ॥ ९.७८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Disregarding’ means neglect of his service, omitting to look after his medication and diet; it does not stand for having recourse to another man.
The ‘abandoning’ for three months also stands only for the omitting of endearing caresses, etc., for reasons already given.
She shall be deprived of ‘ornaments’, such as necklaces, bracelets and so forth;—‘and of appurtenances’—such as vessels, water-jars, slaves and slave-girls, etc., etc.—(78)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 423).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.77-84)
**
See Comparative notes for [Verse 9.77].
भारुचिः
अत्रासंभोगस् त्यागः, न हि निर्वासनम् ॥ ९.७८ ॥
Bühler
078 She who shows disrespect to (a husband) who is addicted to (some evil) passion, is a drunkard, or diseased, shall be deserted for three months (and be) deprived of her ornaments and furniture.
079 उन्मत्तम् पतितम् ...{Loading}...
उन्मत्तं पतितं क्लीबम्
अबीजं पापरोगिणम् ।
न त्यागो ऽस्ति द्विषन्त्याश् च
न च दायापवर्तनम् ॥ ९.७९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If, however, she shows aversion to one who is mad, or an outcast, or impotent, or seedless, or afflicted with foul disease, there shall be no desertion, nor the wresting of her property.—(79)
मेधातिथिः
क्लीबाबीजशब्दौ नपुंसकम् आहतुः । भेदस् तु, एको वातरेता अप्रवृत्तेन्द्रियो ऽपरः । तादृशं या200 द्वेष्टि तस्या201 नास्ति निग्रहः पूर्वोक्तः202 । अपवर्तनम् अपहारः, प्रोषितप्रतिषिद्धान्नादयः स्मृत्यन्तरनिषिद्धाः ॥ ९.७९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Impotent’ and ‘seedless’, both denote absence of manly vigour; the only difference is that while the former indicates futility of the seed, the latter implies total absence of virility.
If a wife shows an aversion to such a husband, she is not to suffer punishment.
‘Wresting’—means confiscation. Banishment, stopping of food and such other punishments have been forbidden by other Smṛti-texts.—(79)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 423).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.77-84)
**
See Comparative notes for [Verse 9.77].
भारुचिः
अत्र निमित्ते ऽत्याग एव तस्याः ॥ ९.७९ ॥
Bühler
079 But she who shows aversion towards a mad or outcast (husband), a eunuch, one destitute of manly strength, or one afflicted with such diseases as punish crimes, shall neither be cast off nor be deprived of her property.
080 मद्यपासाधुवृत्ता च ...{Loading}...
मद्यपासाधुवृत्ता च
प्रतिकूला च या भवेत् [मेधातिथिपाठः - मद्यपासत्यवृत्ता] ।
व्याधिता वाधिवेत्तव्या
हिंस्रार्थघ्नी च सर्वदा ॥ ९.८० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the wife is a drunkard, or false in conduct, or rebellious, or diseased or mischievous, or wasteful,—she should be superseded.—(80)
मेधातिथिः
मद्यपासौ मद्यपानरता । पक्तिसंस्कारगृहकार्यानुष्ठानासमर्था तत्परिजागरया,203 सा परिवेदनायाम् अर्हति । या तु गुरुभिः प्रतिषिद्धमद्यपाना,204 तस्या दण्डं वक्ष्यति “प्रतिषेधे205 पिबेत्” (म्ध् ९.८४) इति । स्वयं नियमस्य त्व् अन्यनियमव्यतिक्रमवत् प्रायश्चित्तेन प्रत्यापत्तिर् युक्ता, पुनर् अधिवेदनं च । तथा च धर्मानुष्ठानप्रजोत्पत्तिगृहकार्योपघातनिमित्तान्य् अधिवेदननिमित्तानि पठ्यन्ते “प्रतिकूला व्याधितार्थघ्नी” इति । ब्राह्मण्यास् तु शास्त्रेण प्रतिषिद्धमद्यायास् तत्पानप्रायश्चित्तम्206 एव भूयो ऽप्रवृत्तौ,207 पातित्यं तु “भ्रूणहनि208 हीनसेवायां स्त्री पतति” (ग्ध् २१.९) इति परिसंख्यानान् न मद्यपाने पातित्यम् इति । तद् एकादशे वक्ष्यामः । उक्तं च पञ्चमे (म्ध् ५.८९) ।
- असत्यवृत्ता असाध्वाचारा भृत्येष्व् असत्परुषवाक्, बलिकर्मणां प्राग् एव भुङ्क्ते, दैवपित्र्ययोर् ब्राह्मणभोजनादौ न श्रद्धावती । अर्थघ्नी209 अतिव्ययशीला भाण्डोपस्करणं न परिरक्षति अनल्पमूल्येन क्रीणाति । हिंस्रा नाकुलशङ्कया भृत्याद्यतिताडणशीला210 । अन्वाहिकस्य व्ययस्यापहन्त्री । अधिवेदनं तस्या उपर्य् अन्याविवाहः ॥ ९.८० ॥
अन्यसाम् अप्य् अधिवेदनम् आह ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Drunkard’—addicted to drinking wine; and hence incapable of looking after cooking, and other household work. Such a woman deserves “supersession.” If she persists in drinking, even after she has been forbidden by her elders, she shall undergo the punishment laid down later on, in verse 84. For the sin of transgressing what she ought to observe, she should perform an expiatory rite; but on repetition, she shall be superseded.
Other grounds for supersession have been laid down as hampering the due fulfilment of religious rites, begetting of children and other household duties.
In the case of the Brāhmaṇa woman, for whom wine-drinking has been forbidden by the scriptures, there is to be expiation of the sin of drinking, if the act is not repeated. She does not become an outcast, since the grounds for women being outcasts have been enumerated—‘abortion, and service of low-born men are the grounds for women becoming outcasts’—(says Gautama, 21.9.) All this we shall explain under Discourse XI; it has been dealt with under Discourse V also.
‘False in Conduct’—whose conduct is not good; for instance, whose treatment of servants is harsh, who takes her food even before the religious offerings have been made, who has no faith in rites in honour of gods and pitṛs, or in the feeding of Brāhmṇnas and such religious acts.
‘Wasteful’—who is a spendthrift, and does not take proper care of her utensils and furniture, and buys them at high prices and so forth.
‘Mischievous’—who is inclined to inflict punishments for very small offences (?), and who is prone to interfere with ordinary daily expenditure (?).
‘Supersession’—i.e., marrying of a wife over and above the said one.—(80)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 508), which explains ‘vyādhitā’ as ‘suffering from a long lingering disease—in Madanapārijāta (p. 188), which adds the following notes:—‘Madyapā’, the woman who is addicted to drinking what is forbidden for the caste to which she belongs,—‘asatyavṛttā,’ whose conduct is not good,—‘pratikūlā,’ in the habit of doing tilings disagreeable to her husband and of beating her children, servants and others,—‘arthaghnī,’ prone, through idleness, to wasting money,—‘adhivedana’ means the taking of another wife.
It is quoted in Aparārka (p. 100), which adds the note that ‘vyādhitā’ means suffering from a lingering disease;—it quotes this verse in support of the view that what is meant to be a ground for superseding the wife is not the drinking of liquor, but the drinking of any intoxicant; the drinking of wine being one of the ‘serious’ sins, it would make the woman liable to be renounced, and not only superseded.
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 871), whieh adds that ‘Madyapā’ here has been held by older writers to refer only to women of the twice-born castes; but in reality it refers to all the four castes, for all of whom the drinking of all the three kinds of ‘wine’—Gauḍī, Mādhvī and Paiṣṭī—is forbidden;—‘asatyavṛttā’ is ill-behaved or untruthful;—‘pratikūlā,’ acting in ways injurious to her husband;—‘vyādhitā,’ suffering from such diseases as render her unfit for household work;—‘hiṃsrā’, addicted to beating children and maidservants;—‘arthaghnī’, ‘prone to wasting the wealth acquired;’—‘sarvadā’ is to be construed as qualifying ‘asatyavṛttā’ and the other epithets,—the meaning being the wife who is always untruthful.
It is quoted in Saṃskāraratnamālā (p. 592), which explains ‘vyādhitā’ as a ‘confirmed invalid.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.77-84)
**
See Comparative notes for [Verse 9.77].
भारुचिः
अत्र कश्चिद् आह- सत्य् अपि जात्यर्थाविशेषे “देवानाम् अश्नता हविः” इति लिङ्गात् पुंस एव ब्राह्मणस्य सुरापानप्रतिषेधो नियमन गम्यते, ब्राह्मण्यास् तु क्xअत्रियवैश्यवद् अप्रतिषेधस् तल्लिङ्गाद् विज्ञायते । तथा च तद्वधे क्षत्रियवैश्यवधप्रायश्चित्तम् उपपातकं वक्ष्यति । उपस्पर्शने च शूद्रसाम्यम् । स्त्रीशूद्रोच्छिष्टभक्षणे च । स्मृत्यन्तरे च परिसंख्यातं तासां पातकम् । “ब्रूणहनि हीनवर्णसेवायां च स्त्री पतति” । श्रुतौ च शतकुम्भासुरासंप्रदानं विहितम् । स्त्रीश्राद्धे विशेषः । “प्रति[षि]द्धापि चेद् या तु मद्यम् अभ्युदयेष्व् अपि” इति वचनान् मद्यपानं सर्वस्त्रीणां प्रतिषिद्धम्, न तु विशिष्टसुरायाः । द्विजातिस्त्रीणां क्षत्रियवैश्यवत् । एवं च सति नियमपक्षमात्रायाः स्वयं गुरुवचनेन [वा प्रतिषिद्धाया मद्यपाने ऽध्]इवेदनं तस्या वेदितव्यम् इति । तद् अयुक्तम् । “पतत्य् अर्धं शरीरस्य यस्य भार्या सुरां पिबेत्” इत्यादिस्मृत्यन्तरदर्शनात् । “देवानाम् अश्नता हविः” इत्य् अस्यार्थवादार्थत्वाच् च । ब्राह्म[ण्यापि] सुरापानं न कर्तव्यम् इति । अधिवेदनं नाम तद् उपर्य् अन्या[वि]वाहः । एतेष्व् अपि च निमित्तेषु धर्महानौ; न नियमेनाधिवेदनम्; तत्र हि प्रायश्चित्तैर् अर्ध[पाप]हानिः तासां [शक्यत्वात्] ऋजूकर्तुम् ॥ ९.८० ॥
Bühler
080 She who drinks spirituous liquor, is of bad conduct, rebellious, diseased, mischievous, or wasteful, may at any time be superseded (by another wife).
081 वन्ध्याष्टमे ऽधिवेद्या-ऽअब्दे ...{Loading}...
वन्ध्याष्टमे ऽधिवेद्या-ऽअब्दे
दशमे तु मृत-प्रजा ।
एकादशे स्त्रीजननी
सद्यस् त्व् अप्रियवादिनी ॥ ९.८१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The barren wife shall be superseded in the eighth year; in the tenth she whose children die off; in the eleventh she who bears only daughters; but immediately she who talks harshly.—(81)
मेधातिथिः
तत्र वन्ध्याष्टमे ऽब्दे ऽधिवेद्या दशमे तु मृतप्रजा । नाधिवेदने ऽपत्योत्पत्त्यभावाद् धि वन्ध्याया अनुष्ठानपरिपातनं स्यात्, अपत्योत्पत्तिविधेर्211 आधानविधेश्212 च । नापुत्रे ह्य् आधानं श्रूयते । एवं मृतप्रजायाः स्त्रीजनन्याः । अप्रियवादिन्यास् तु दोषाभावेन नाधिवेदनं, न213 सत्यां क्षमायाम् अयं नियमः214 ॥ ९.८१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The text proceeds to lay down the supersession of other kinds of wives.
Among these, the barren one should be superseded in the eighth year; in the tenth, she whose children die off.
By marrying a second wife the man shall save himself from the contingency of disobeying the injunction regarding the Laying of Fire (to which a childless person is not entitled), and that regarding the begetting of children,—to which he would be liable by reason of his wife being childless. Because, the Laying of Fire is not found to be prescribed for a sonless person.
The same holds good regarding the wife that bears only daughters; as also she whose children die off.
As regards the wife who is harsh of speech, as there is no such serious defect, there need be no supersession; and she may be forgiven.—(81)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 188), which adds that ‘adhivettavyā’ has to be supplied at the end;—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 873);—in Aparārka (p. 100);—in Nirṇayasindhu (p. 230);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 508);—and in Vidhānapārijāta (II, p. 363).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.77-84)
**
See Comparative notes for [Verse 9.77].
भारुचिः
धर्महानौ सत्याम् । एतद् आसाम् अधिवेदननियमतो विज्ञेयम्, येन जातपुत्रस्याधिकारः श्रौतेषु । अप्रियवादिन्यास् त्व् अनित्यम् अधिवेदनम्, जातपुत्रत्वे सति तया सहाधिकृतत्वात् कर्मसु ॥ ९.८१ ॥
Bühler
081 A barren wife may be superseded in the eighth year, she whose children (all) die in the tenth, she who bears only daughters in the eleventh, but she who is quarrelsome without delay.
082 या रोगिणी ...{Loading}...
या रोगिणी स्यात् तु हिता
संपन्ना चैव शीलतः ।
सानुज्ञाप्याऽधिवेत्तव्या
नाऽवमान्या च कर्हि चित् ॥ ९.८२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But if a wife, who is an invalid, is well-disposed and endowed with modesty, she may be superseded after her consent has been obtained; and in no case is she to be disgraced.—(82)
मेधातिथिः
भर्त्रे हिता परिचर्यापरा । अनुज्ञापनावमानयोर् इह विधानयम्,215 पूर्वासाम् एतद्भावात् । रोगिणीग्रहणं वन्ध्यास्त्रिजनन्याव् अपि लक्षयति । प्रकृतत्वाविशेषाद् अवमाननिमित्ताभावाच् च कर्हिचित् कदाचिद् अवमाननं शिष्ट्यर्थं परिभाषणादि216 ॥ ९.८२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Will-disposed’—towards her husband; devoted to his service.
The present verse enjoins—(a) that her consent is to be obtained, and (b) that she shall not be disgraced. This applies also to the case of the barren wife, and to that of one who bears only daughters; because, all these have been mentioned in the same context; and in none of these is there any reason why she should be disgraced.
‘In no cane’—never.
‘Disgraced’—in the form of harsh words addressed in admonition.—(82)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 100), which adds that the qualification ‘sick’ includes also the ‘barren’ wife, and ‘one who gives birth to female children only’;—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 508), as laying down a special consideration in the case of the devoted wife;—and in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 872) which adds that ‘hitā’ is mentioned only by way of illustration.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.77-84)
**
See Comparative notes for [Verse 9.77].
भारुचिः
अस्याश् चावमानप्रतिषेधाद् इतरा न केवलम् अधिवेद्याः, किं तर्हि शिष्ट्यर्थम् परिभाष्याश् च ॥ ९.८२ ॥
Bühler
082 But a sick wife who is kind (to her husband) and virtuous in her conduct, may be superseded (only) with her own consent and must never be disgraced.
083 अधिविन्ना तु ...{Loading}...
अधिविन्ना तु या नारी
निर्गच्छेद् रुषिता गृहात् ।
सा सद्यः संनिरोद्धव्या
त्याज्या वा कुलसंनिधौ ॥ ९.८३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On being superseded, if a wife, in anger, should go away from the house, she shall be either immediately confined, or cast off in the presence of the family.—(83)
मेधातिथिः
क्रोधेनाधिवेदनहेतुना निर्गतायास् त्यागसंनिरोधौ विकल्पतो विधीयेते । न तु217 यथोपपन्नहेतुना भोजनाच्छादनादिना218 तत्र प्रीत्या क्रोधावमार्जनं श्वश्रूभिः श्वशुरादिभिर् वा परिभाषणम् । संनिरोधो रक्षिपुरुषाधिष्ठानम् । त्यागो व्याख्यातः- असंभोगः सहशय्यावर्जनम् । कुलं ज्ञातयः, तत्पितृपक्षाः स्वपक्षाश् च ॥ ९.८३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
For the wife going off in anger, caused by the super-session,—the present text lays down two optional alternatives in the shape of confinement or divorce. It would not be right in such a case for either the mother-in-law or the father-in-law and other relations to console her and appease her anger by means of presents of food and clothing, or by sweet words, eta
‘Confinement’ consists in placing her in the charge of guards.
‘Divorce’, ‘Casting off’, has already been explained as consisting in dropping intercourse with her, and avoiding her bed.
‘Family’—Relations, on the woman’s father’s side, as also those of the husband’s own side.—(83)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Kula’—‘His own relations as well as the wife’s parental relations’ (Medhātithi);—‘either the family members or the public, according to circumstances’ (Rāghavānanda).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 69), which adds that ‘casting off’ means ‘sending her to her father’;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 288), which explains ‘tyājyā’ as ‘left among her own paternal relations, till such time as she is free from her defects’;—in Vidhānapārijāta (II, p. 59);—in Aparārka (p. 101), which explains ‘kulasannidhau’ as ‘pitrādikulasannidhau’, in the presence of her father and other members of the family;—in Nirṇayasindhu (p. 230);—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 874), which explains ‘kula’ as ‘her father and other relations’;—and in Madanapārijāta (p. 189).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.77-84)
**
See Comparative notes for [Verse 9.77].
भारुचिः
उक्तेषु निमित्तेष्व् अधिविन्नाया निर्गतायाः क्रोधेन, त्यागः श्रुतिकर्माधिकाराविरोधे कुलसंनिधौ, असंभोगो वा त्यागः संनिरोधो वा तस्याः । अपरे तु प्रजाकर्मसहत्वनिवृत्त्यर्थम् इदं त्यागवचनं कथयन्ति श्रौतकर्माविरोधेन ॥ ९.८३ ॥
Bühler
083 A wife who, being superseded, in anger departs from (her husband’s) house, must either be instantly confined or cast off in the presence of the family.
084 प्रतिषिद्धापि चेद् ...{Loading}...
प्रतिषिद्धापि चेद् या तु
मद्यम् अभ्युदयेष्व् अपि [ मेधातिथिपाठः - प्रतिषेधे पिबेद् या तु] ।
प्रेक्षा-समाजं गच्छेद् वा
सा दण्ड्या कृष्णलानि षट् ॥ ९.८४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the wife, though forbidden, drinks wine even at festivals or visits, shows and assemblies, she shall be fined six ‘Kṛṣṇalas’.—(84)
मेधातिथिः
प्रतिषेधे गुरुसंबन्धिभिः219 । अयं220 दण्डः क्षत्रियादिस्त्रीणाम् । न शास्त्रीयो ब्राह्मणीनाम् । न हि तत्र दण्डमात्रेण221 मोक्षः । किं तर्हि, महता । न च तत्राभ्युदयेषु पानाशङ्का । अप्रतिषिद्धमद्यानां तु नियमेनोत्सवसमागतानाम् आदरवती प्रवृत्तिर् दृश्यते । यां सम्यङ् निषेधत्य् अभ्युदयेष्व् अपीति । दण्डश् चायं भर्त्रा दीयते । सत्य् अपि राजवृत्तित्वे “स्त्रीणां भर्ता प्रभुः” इति विज्ञायते । अन्येषाम् अपि परिग्रहवतां भृत्यादिविषये कियति दण्डे स्वातन्त्र्यम्222 । अभ्युदयः पुत्रजन्मविवाहादय उत्सवाः । प्रेक्षा नटादिदर्शनम् । समाजो नितान्तम् अपि जनसमूहः । तत्र कुतूहलिन्या अयं दण्डः ॥ ९.८४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Forbidden’,—by elders and relations.
The fine here prescribed is for the woman belonging to the Kṣatriya and other lower castes; and not for the
Brāhmaṇa woman, who cannot be let off by the small fine here prescribed; in her case the fine shall be a heavy one. Further, there is no chance of the latter partaking of wine at festivals. It is only the former class of women for whom wine-drinking is not entirely prohibited, who are found to give themselves to much drinking, when they come together on festive occasions; and it is in view of this that they are forbidden.
This fine is to be inflicted by the husband. Even though the inflicting of punishments in the duty of the king, yet, inasmuch as the husband is the ‘lord’ of his wife, he is regarded as competent to inflict the fine; specially as it is found that people are considered free to inflict fines upon servants and other dependents, in certain cases.
‘Festivals’—rejoicings in connection with the birth of a son, marriages and the like.
‘Shows’—theatrical and other spetacles (spectacles?).
‘Assemblies’—large crowds of men.
This fine is to be imposed upon the woman who evinces anxiety to visit these.—(84)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 437).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.77-84)
**
See Comparative notes for [Verse 9.77].
भारुचिः
प्रतिषेधो मद्यपानस्य न प्रेक्षासमाजगमने । अथ वा प्रसङ्गनिवृत्त्यर्थम् । एवं च सति दण्डस्याल्पत्वाद् अप्रतिषेधे ऽस्त्य् अनुज्ञालेशो ऽभ्युदयादिना निमित्तेन । तच् च मद्यम् असुरा द्विजातिस्त्रीणां विज्ञेयम् । तथा च सति पूर्वत्राप्य् अधिवेदननिमित्तेन मद्यपान एषैव व्याख्या “मद्यपासत्यवृत्ता च” इत्य् अत्र । इतरवर्णविषयं चैतत्प्रतिषेधरूपं विज्ञेयम् ॥ ९.८४ ॥
Bühler
084 But she who, though having been forbidden, drinks spirituous liquor even at festivals, or goes to public spectacles or assemblies, shall be fined six krishnalas.
085 यदि स्वाश् ...{Loading}...
यदि स्वाश् चाऽपराश् चैव
विन्देरन् योषितो द्विजाः ।
तासां वर्णक्रमेण स्याज्
ज्येष्ठ्यं पूजा च वेश्म च ॥ ९.८५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When twice-born men wed women of their own as well as other castes, their seniority, honour and habitation shall be according to the order of their castes.—(85)
मेधातिथिः
कामतः प्रवृत्ता यदि समानजातीया असमानजातीयाश् च223 विन्देरन् विवाहयेयुस् तासां वर्णक्रमेण जात्यनुरूपं ज्यैष्ठ्यम्, न वयस्तो न च विवाहक्रमतः । फलादिदाननिमित्ते224 पूजा प्रथमं ब्राह्मण्यास् ततः क्षत्रियावैश्ययोर् इत्य् एष वर्णक्रमः । वेश्म प्रधानं गृहं तद् ब्राह्मण्याः । सवर्णानां विवाहक्रमो निश्चायकः225 स्मृतः ॥ ९.८५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If urged by carnal desire, men should wed women belonging to the same caste as themselves, or those belonging to other castes, then their ‘seniority’ shall depend upon ‘the order of their castes,’— and not upon age, nor upon the order of their age.
‘Honour’—consisting in the presenting of fruits and other things.
‘The order of the caste’ is that the Brāhmaṇa-wife comes first, then the Kṣatriya, then the Vaiśya.
‘Habitation’—i.e., the principal apartments. This belongs to the Brāhmaṇa-wife.
Among wives of the same caste, all this is governed by the order of their marriage.—(85)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. the Mahābhārata 13.47.31.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 509), as laying down the order in which the several wives of a man are to be honoured;—in Smṛtitattva (p. 298) as declaring who is to be regarded as the ‘Senior’ wife,
‘Jyesṭhā’;—also in Vol. II, p. 191;—in Vivādaratnākara (p. 419), which explains ‘svāḥ’ as ‘belonging to the same caste as her husband,’ and ‘svāvarāḥ’ (which is its reading for ‘aparāḥ’) as ‘belonging to a different caste’;—in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 198a);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 257), which says that the wife of one’s own caste, even though married later, would be the Senior and hence entitled to associate with the husband in his religious acts.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.85-87)
**
Viṣṇu (26.1-4).—‘If a man has several wives of his own caste, he shall perform his religious duties with the eldest wife. If he has several wives of diverse castes, he shall perform them, even with the youngest wife, if she is of the same caste as himself. On failure of a wife of his own caste, be shall perform them with one belonging to the caste next below his own; so also in cases of distress;—but no twice-born man shall ever do it with a Śūdra wife.’
Yājñavalkya (1.88).—‘So long as a wife of the same caste as himself is alive, he shall not have his religious acts done by another; and among several wives of the same caste, the younger one shall not be employed in religious acts, except along with the eldest.’
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 420).—‘If a man has several wives, he should have his religious acts, such as the tending of the Sacrificial Fire, done by one who belongs to the same caste as himself; if there are several of the same caste as himself, then by the eldest among them, if she is not defective; or by one who has given birth to a heroic son and is most obedient to him, skilful, sweet-speaking and pure.’
भारुचिः
“इमाः स्युः क्रमशो ऽपराः” इत्य् एतत्क्रमेणैव दारकर्मोक्तम् । इह तूत्सृज्येति क्रमेणाद्यूढानां वर्णक्रमेणैव ज्यैष्ठ्यादि स्यात् । प्रयोजनम् अस्य दायविभागः । पूजा चैतेनैव च सवर्णानाम् अनुक्रमेणैव ज्यैष्ठ्यं विज्ञेयम्, न तु जन्मना ॥ ९.८५ ॥
Bühler
085 If twice-born men wed women of their own and of other (lower castes), the seniority, honour, and habitation of those (wives) must be (settled) according to the order of the castes (varna).
086 भर्तुः शरीरशुश्रूषाम् ...{Loading}...
भर्तुः शरीरशुश्रूषां
धर्मकार्यं च नैत्यकम् ।
स्वा चैव कुर्यात् सर्वेषां
नाऽस्वजातिः कथं चन [मेधातिथिपाठः - स्वा स्वैव] ॥ ९.८६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Of all wives, the wife of the man’s own caste, and never that of a different caste, shall attend to the husband’s personal service, as also to his daily sacred rites.—(86)
मेधातिथिः
शरीरशुश्रूषा भर्तुर् उपयोगिपाकादिलक्षणा दानभोजनप्रतिजागरणं स्वा स्वैव226 कुर्यात् । पृष्ठपादसंवाहननिर्णेजनादौ त्व् अनियमः । युगपत्संनिधौ तु शरीरावयवक्रमो वर्णक्रमेण । नैत्यकं धर्मकार्यम् “सायं त्व् अन्नस्य” (म्ध् ३.१११) इत्यादि अग्निशरणोपलेपनाचमनोदकतर्पणदानादि । ॥ ९.८६ ॥
अस्या निन्दार्थवादः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Personal service’—i.e., cooking his food, making gifts on his behalf, keeping vigils for him, and so forth.
All this the wife belonging to the man’s own caste shall attend to.
There is no such restriction however regarding such service as shampooing the back and the feet, washing of the feet and so forth.
The declamatory supplement to this follows in the next verse.—(86)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 509);—in Vivādaratnākara (p. 419);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 198a);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 259).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.85-87)
**
See Comparative notes for [Verse 9.85].
भारुचिः
अग्निशरणोपलेपनादिधर्मकार्यं यत् स्त्रिया कर्तव्यं तद् गृह्यते । पुरुषस्यापि धर्मकार्यप्रवृत्तस्यैवोपस्पर्शनदानादिलक्षणा शरीरशुश्रूषा धर्मकार्यसाहचर्याद् गृह्यते । न तु पादनिर्णेजनादिस्वरूपा, धर्मकार्येणासरूपत्वात् ॥ ९.८६ ॥
Bühler
086 Among all (twice-born men) the wife of equal caste alone, not a wife of a different caste by any means, shall personally attend her husband and assist him in his daily sacred rites.
087 यस् तु ...{Loading}...
यस् तु तत् कारयेन् मोहात्
स-जात्या स्थितयान्यया ।
यथा ब्राह्मणचाण्डालः
पूर्वदृष्टस् तथैव सः ॥ ९.८७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
While the wife of the same caste is alive, if through folly, one causes these duties to be performed by another wife, he is a ‘Brāhmaṇa-Cāṇḍāla’, as has been held by the ancients.—(87)
मेधातिथिः
यस् त्व् एतत् कर्म अन्यया असमानजातीयया कारयेत् सजातीयायां स्थितायां ब्राह्मण एव स चण्डालः पूर्वस्माद् दृष्टः ॥ ९.८७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If a man gets all this done by ‘another wife’—one belonging to a different caste—while she of the same caste, is still living,—he, though a Brāhmaṇa, is as good as a ‘Caṇḍāla.’ This has been so held by the ancients.—(87)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Pūrvadṛṣṭaḥ’—‘Known by the ancients’ (Kullūka, Rāghavānanda and Nandana);—‘known from olden times’ (Medhātithi);—‘declared in the Purāṇas (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 419);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 198a);—and by Jīmūtavāh ana (Dāyabhāga, p. 259).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.85-87)
**
See Comparative notes for [Verse 9.85].
भारुचिः
शुश्रूषानियमार्थवादो ऽयम् । एवं च सति नान्यया कार्यः । यस् तु व्यतिक्रमे वर्तते तस्यायम् निन्दार्थवादः केनचित् सामान्येन ॥ ९.८७ ॥
Bühler
087 But he who foolishly causes that (duty) to be performed by another, while his wife of equal caste is alive, is declared by the ancients (to be) as (despicable) as a Kandala (sprung from the) Brahmana (caste).
088 उत्कृष्टायाऽभिरूपाय वराय ...{Loading}...
उत्कृष्टायाऽभिरूपाय
वराय सदृशाय च ।
अप्राप्ताम् अपि तां तस्मै
कन्यां दद्याद् यथाविधि ॥ ९.८८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One shall give his daughter in the proper form, even though she may not have attained (the age), to a bridegroom who is of exceptionally distinguished appearance, and her equal.—(88)
मेधातिथिः
उत्कृट्षायाभिरूपायेति विशेषणविशेष्यभावः । उत्कृष्टायाभिरूपतराय इत्य् अर्थः । अथ वोत्कृष्टाय जात्यादिभिर् अभिरूपायेति पृथग् विशेषणम् । रूपम् आकृतिम् आभिमुख्येन प्राप्तो ऽभिरूपः । स्वभाववचनो227 वा, सुस्वभावो228 विद्वान् अप्य् अभिरूप उच्यते । सदृशाय जात्यादिभिः । वरो वोढा जामाता । अप्राप्ताम् अप्य् अयोग्याम् अपि कामावशत्वेन बालाम् अप्राप्तं229 कौमारं वयः, स्मृत्यन्तरे “नग्निका” (वध् १७.७०) इत्य् उच्यते । कामः स्पृहा यस्या नोत्पन्ना सा चाष्टवर्षा षड्वर्षा वा, न त्व् अत्यन्तबालैव । तथा हि लिङ्गम् “अष्टवर्षाम्” (म्ध् ९.९४) इति ।
- इदम् एव लिङ्गं धर्मप्रयुक्तायाम्230 अपि विवाहस्येति । अन्यथा रागस्यैव प्रयोजकत्वे कुतो ऽप्राप्ताया विवाह इत्य् आहुः ।
- तद् अयुक्तम् । धनार्थिनो ऽपि बालां विवाहयन्ति । न शस्त्रीयैव231 सर्वा प्रयुक्तिस् तृतीये निरूपिता ॥ ९.८८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Utkṛṣṭāyci-abhirupāya.’—The first term qualifies the second; and the meaning is ‘who is of exceptionally distinguished appearance.’—Or, the two terms may be taken as two distinct qualifications—‘utkṛṣṭāya’ meaning ‘one whose caste and other qualifications are remarkable,’ and ‘abhirūpāya’ meaning ‘handsome’;—the literal signification of the term being ‘rūpam ābhimukhyena prāptaḥ,’ ‘who has acquired a good appearance.’—Or, ‘abhirūpāya’ may mean well-disposed; it is in this sense that a learned man also is called ‘abhirūpa.’
‘Equal’—in caste and other matters.
‘Bridegroom’—one who marries; the son-in-law.
‘She who has not attained’;—i.e., who has no carnal desires aroused, who is still too young, not having reached the youthful age,—called ‘nagnikā’ in another Smṛti-text; i.e., one in whom the sexual instinct has not arisen, who is only eight or six years old,—but not a mere infant; as is indicated by the qualifications (elsewhere)—‘one who is eight years old.’ This same qualification may also be indicative of the fact that marriage is meant to be conducive to spiritual merit If mere Lust were the sole inducement to Marriage, wherefore could there be any marriage of the girl ‘who has not attained her age’?
There is no force however in this; as people are found to many very young girls with a view to her dowry. And it has been fully explained under Discourse III that all forms of activity are not in accordance with what is laid down in the scriptures.—(88)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Aprāptām’—‘Who has not attained the marriageable age,’ (Medhātithi and Rāghavānanda);—‘who has not attained eight years of age’ (Kullūka and Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 481), which explains ‘aprāptām’ as ‘one whose marriage time has not arrived, i. e., who is still a child’;—in Smṛtitattva (II, p. 124), which explains ‘aprāptām’ as ‘one who has not attained the age that is most commended for marriage’;—in Vīramitrodya (Saṃskāra, p. 755), which reproduces the explanation of ‘aprāptām’ given in Parāśaramādhava;—in Smṛtikaumudī (p. 39), as countenancing the marrying of a girl even before she is of the proper age;—in Śuddhikaumudī (p. 30) to the same effect;—and in Saṃskāramayūkha (p. 103), which explains ‘aprāptām’ as ‘one who has not attained the right age,’ who may be given away in consideration of the special qualifications of the bridegroom.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.88-89)
Gautama (18-21).—‘A girl should be given in marriage before puberty.’
Vaśiṣṭha (17.70).—‘Out of fear of the appearance of the menses, let the father marry his daughter while she still runs about naked. For if she stays in the home after the age of puberty, sin falls on the father.’
Baudhāyana (4. 1.11).—‘Let him give his daughter, while she still goes about naked, to a man who has not broken the vow of chastity and who possesses good qualities, or even to one destitute of good qualities; let him not keep the maiden in his house after she has reached the age of puberty.’
Yama (Vīramitrodaya-Saṃskāra, p. 754).—‘Family, character, beautiful body, age, learning, wealth, presence of guardians,—these seven qualifications should he sought for before a girl is given away; nothing else need he considered.’
Lalla (Do.).—‘Caste, learning, age, character, health, large family, wealth, Brahmanic character,—these eight should he the qualities of the Bridegroom.’
Gautama (Do.).—‘One should give away his daughter to a man who is endowed with learning, character, relations and good conduct.’
Śātātapa (Do., p. 755).—‘That bridegroom should he selected who is seeking for a wife and is endowed with good family and character, handsome, learned, intelligent and young, and free from defects.’
भारुचिः
आत्मनो विद्यादिभिर् उत्कृष्टकारणैर् उत्कृष्टायाभिरूपाय वराय तदभावे सदृशाय वा । ऋज्व् अन्यत् । “उत्तमैर् उत्तमैर् नित्यं संबन्धान् आचरेत्” इत्य् अत्रोक्तम् अप्य् एतत् सदृशदानार्थं पुनर् आरभ्यते । एवं च गुणहीने ददतः प्रत्यवायः । तथा चेदम् अनूद्यते ॥ ९.८८ ॥
Bühler
088 To a distinguished, handsome suitor (of) equal (caste) should (a father) give his daughter in accordance with the prescribed rule, though she have not attained (the proper age).
089 कामम् आ ...{Loading}...
कामम् आ मरणात् तिष्ठेद्
गृहे कन्या र्तुमत्य् अपि ।
न चैवैनां प्रयच्चेत् तु
गुण-हीनाय कर्हि चित् ॥ ९.८९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Well might the maiden, even though she may have reached puberty, remain in the house till her death; but the father shall never give her to a man destitute of good qualities.—(89)
मेधातिथिः
प्राग् ऋतोः कन्याया232 दानम् । ऋतुदर्शने ऽपि न दद्याद् यावद् गुणवान् वरो न प्राप्तः । गुणो विद्याशौर्यातिशयः शोभनाकृतिर् वयोमहत्वोपेतता लोकशास्त्रनिषिद्धपरिवर्जनं कन्यायाम् अनुराग इत्यादिः ॥ ९.८९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
As a rule, the girl should be given away before puberty; but even after puberty, the father should not give her away until a qualified bridegroom has been found.
‘Qualities’— such as a high degree of learning, bravery, physical beauty, right age, being averse to doing acts forbidden by custom and scriptures, love for the bride; and so forth.—(89)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 93), which adds that what is meant is that ‘so long as a man with good qualifications is not available she shall not be given to one devoid of qualifications,’ and not that there is nothing wrong, under the circumstances, to keep the girl unmarried even after puberty; as this latter view is contrary to other texts.
It is quoted in Smṛtitattva (II, p. 124), which adds that all that is meant is that the girl should not be given to a man devoid of qualifications;—in Smṛtikaumudī (p. 38);—in Hemādri (Kāla, p. 804), which says that what is meant is that ‘she should not be given to a man without qualifications when a qualified man is available,’ and it is not meant that a girl should never be given to a man without qualifications;—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 216), which has the same note;—in Saṃskāraratnamāla (p. 456), which also has the same note;—and in Saṃskāramayūkha (p. 102), which says that ‘api’ and ‘kāmam’ indicate that the verse is not to be taken in its literal sense; all that is meant is to eulogise the marrying of the girl to a qualified man.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.88-89)
See Comparative notes for [Verse 9.88].
भारुचिः
अनेन चाप्राप्तकालदानेन परस्याप्राप्तकालस्य कन्याप्रतिग्रहो ऽनुमीयते । येन प्राप्नोत्य् अप्राप्तां न प्रतिग्रहीष्यति । अर्थगृहीतत्वाच् च प्राप्तकालसंयोगस्याप्राप्ते काले दानकीर्तनं नार्थवादिक्रियते ॥ ९.८९ ॥
Bühler
089 (But) the maiden, though marriageable, should rather stop in (the father’s) house until death, than that he should ever give her to a man destitute of good qualities.
090 त्रीणि वर्षाण्य् ...{Loading}...
त्रीणि वर्षाण्य् उदीक्षेत
कुमार्य् ऋतुमती सती ।
ऊर्ध्वं तु कालाद् एतस्माद्
विन्देत सदृशं पतिम् ॥ ९.९० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having reached puberty, the maiden may wait for three years; after that time, she shall procure a suitable husband.—(90)
मेधातिथिः
रेतो ऋतुकालम्, तद्वत्य् अपि त्रीणि वर्षाणि तद्गृहे आसीत । अतः परमम् उत्कृष्टाभावे सदृशं समानजातीयं स्वयं वृणुयात् ॥ ९.९० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Puberty’— menstruation; after menstruation she may stay in her father’s house ‘for three years’; after that, in the event of a distinguished bridegroom not forthcoming, she shall choose a ‘suitable husband’— one who is her equal in caste.—(90)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 484);—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 772);—in Hemādri (Kāla, p. 805)—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 217);—and in Saṃskāra-ratnamālā (p. 501).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.90-92)
**
Mahābhārata (13.44.15).—(Same as Manu, but reading ‘svayam bhartāramarjayet’ for the last foot.)
Baudhāyana (4.10.14).—‘Three years let a marriageable damsel wait for the order of her father. But after that time, let her choose for herself, in the fourth year, a husband of the same caste. If no one of equal rank is to be found, she may take even one destitute of good qualities.’
Gautama (18-20).—‘A marriageable maiden who is not given in marriage shall allow three monthly periods to pass, and afterwards unite herself, of her own will, to a blameless man, giving up the ornaments received from her father or his family.’
Vaśiṣṭha (17.67-68).—‘A maiden who has attained puberty shall wait for three years;—after three years, she may herself take a husband of equal caste.’
Viṣṇu (24.40).—‘When she has allowed three monthly periods to pass without being married, let her choose a husband for herself; three monthly periods having passed, she has, in every case, full power to dispose of herself as she thinks best.’
Yājñavalkya (1.64).—‘If there are no persons to give her away, the maiden shall herself take a suitable husband.’
Nārada (12.22-23).—‘If no such person be in existence as should marry her, let the maiden approach the King, and let her, with his permission, betake herself to a bridegroom of her own choice, who belongs to her own caste, and is a suitable match in point of descent, morality, age and sacred learning. Let her discharge her religious duties in common with him, and bear children to him.’
Yama (Vīramitrodaya-Saṃskāra, p. 773).—‘If, for twelve years, the girl remains unmarried in her father’s house, the guilt of embryo-killing falls upon the father, and the maiden shall choose her own husband.’
भारुचिः
कन्याया अयम् उपदेशः । सा च द्वादशवर्षर्तुं पश्यतीति स्मर्यते । यत एतस्मात् कालाद् ऊर्ध्वं वर्षत्रयं स्वयंवरात् ग्रहणं तस्याः । ऊर्ध्वं तु ॥ ९.९० ॥
Bühler
090 Three years let a damsel wait, though she be marriageable; but after that time let her choose for herself a bridegroom (of) equal (caste and rank).
091 अदीयमाना भर्तारम् ...{Loading}...
अदीयमाना भर्तारम्
अधिगच्छेद् यदि स्वयम् ।
नैनः किं चिद् अवाप्नोति
न च यं साधिगच्छति ॥ ९.९१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When a maiden, when not given away, herself procures a husband, she incurs no sort of sin; nor does the man whom she weds.—(91)
मेधातिथिः
वर्षत्रयाद् ऊर्ध्वम् अदीयमाना यं भर्तारं वृणुते तस्य दोषो न । कन्यायाः पूर्वेणैव दोषाभाव उक्ते व्रियमाणस्य दोषार्थम् इदम् । ऋतुदर्सनं च द्वादसवर्षाणाम् इति स्मर्यते ॥ ९.९१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
After three years, if not given away, if the girl chooses a husband,—then, no sort of guilt accrues either to the girl or to the man.
That the girl incurs no sin having been already mentioned in the foregoing verse, the present verse is added for the purpose of declaring that there is none on the part of the bridegroom either.
Puberty has been declared to be reached by girls when they are twelve years old.—(91)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 772);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 484), which says that the meaning is that the man whom she takes as husband does not incur any sin in marrying her;—in Hemādri (Kāla, p. 805), which explains the last clause to mean that the man also incurs no sin;—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 217), which has the same note;—and in Saṃskāraratnamālā (p. 501) which explains ‘adīyamānā’ as ‘not given away’, either on account of the absence of a giver, or on account of the giver, though present, being disregarded, and reproduces Mādhava’s explanation.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.90-92)
**
See Comparative notes for [Verse 9.90].
भारुचिः
यं वरं स्वयं कन्याधिगच्छति तस्यादोषार्थं कन्याया अदोषवचनम् ॥ ९.९१ ॥
Bühler
091 If, being not given in marriage, she herself seeks a husband, she incurs no guilt, nor (does) he whom she weds.
092 अलङ्कारन् नाददीत ...{Loading}...
अलङ्कारं नाददीत
पित्र्यं कन्या स्वयंवरा ।
मातृकं भ्रातृदत्तं वा
स्तेना स्याद् यदि तं हरेत् ॥ ९.९२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When the girl chooses her own husband, she should not take away any ornaments given to her either by her father, or mother or brother; if she did take them, she would be a thief.—(92)
मेधातिथिः
भ्रात्रादिभिर् यद् आदौ दत्तं स्वयंवरणाभिप्रायं तस्या अजानद्भिस् तद् अलंकरणं तेषाम् एव प्रत्यर्पयेत् । यदि तु तथाविधाया एव ददाति तदा न त्यागः । तेनास्मै न वयम् एनां दास्याम इत्य् एवमभिप्रायं यद्भूषणं न तस्मिन्न् अन्यथात्वम् आपन्ने युक्तम् । स्तेनः स्याद् इति पुंलिङ्गेन पाट्ःआन्तरम् । वरस्य चौरत्वम् आहुः । तस्मात् तेनालङ्करस् त्याजयितव्यः233 ॥ ९.९२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Ornaments that may have been given to her on previous occasions by her brother or other relations, who would be ignorant of her desire to choose her own husband,—all such ornaments she should hand back to them. She is not to give up what has been given to her after she has actually done the act
It is only when the ornament has been given to her beforehand by persons, with the motive that she shall not be given to a particular person,—and yet it is this same person that the girl chooses for her husband,—it is not right for her to retain the gift
‘Stenaḥ,’ in the masculine form, is another reading for ‘Stenā’; in which case the ‘theft’ would lie upon the bridegroom; in which case, the father should force him to give up the ornament.—(92)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Stenaḥ’ is not the reading of Medhātithi, who only notes it as a vār. lec.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 772);—in Nirṇayasindhu (p. 223);—in Aparārka (p. 94);—in Madanapārijāta (p. 148);—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 217);—and in Saṃskāraratnamālā (p. 501).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.90-92)
**
See Comparative notes for [Verse 9.90].
भारुचिः
अन्ये त्व् एवम् इमं श्लोकं पठन्ति- “नाददीत त्व् अलंकारं पित्र्यं कन्यास्वयंवरे, मातृकं भ्रातृदत्तं वा स्तेनः स्याद् यदि तं हरेत्” । एवं चापाठे पुरुषविषयः स्लोको भवति ॥ ९.९२ ॥
Bühler
092 A maiden who choses for herself, shall not take with her any ornaments, given by her father or her mother, or her brothers; if she carries them away, it will be theft.
093 पित्रे न ...{Loading}...
पित्रे न दद्याच् छुल्कं तु
कन्याम् ऋतुमतीं हरन् ।
स च स्वाम्याद् अतिक्रामेद्
ऋतूनां प्रतिरोधनात् ॥ ९.९३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When a man takes away a maiden who has reached puberty, he shall pay no nuptial fee to the father,—who would fall off from his ownership by reason of thwarting her menses.—(93)
मेधातिथिः
शुल्कदेयाया ऋतुमत्याः शुल्कनिरोधो ऽयम् । स च स्वाम्याद् अतिक्रामेत् । “बाल्ये पितुर् वशे तिष्ठेत्” (म्ध् ५.१४६) इत्य् उक्तम् । वयोन्तरप्राप्तौ चाददतः234 पितुः स्वाम्यं नास्ति । शुल्कादेयाया अपि हेतोः समानत्वात् पितुः स्वाम्यनिवृत्तिः । अपक्रमणं निवृत्तिः । प्रतिरोधनं प्रतिरोधो ऽपत्योत्पत्तिकार्ये ।
- केचिद् आहुः अमानवोऽयं श्लोकः ॥ ९.९३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This prohibits the payment of nuptial fees in the case of the girl who has reached puberty, and who is intended to be given away for a fee; and the reason for this is that—‘he would fall off from his ownership.’ It is only during childhood that the girl is to live under the tutilage of her father; so that when she is taken away by a man after she has reached a higher age,—the father’s ownership over her has ceased.
Even in the case of a girl who is not intended to be given away for a fee, the father’s ownership ceases,—the grounds for such cessation (i.e., the girl having reached the higher age) being equally present in her ease also.
‘Falling off’ means cessation.
‘Thwarting’—impeding its fruition in the shape of bearing children.
Some people say that this verse does not belong to Manu.—(93)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. 3, 23, 24, 51 and 52; 8.366;—9, 46, 71, 97 and 98;—11.62.
“According to some people, this verse does not form part of the text of Manu”—says Medhātithi. This is not his own opinion, as Hopkins wrongly asserts.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 772);—in Madanapārijāta (p. 149);—in Nirṇayasindhu (p. 223);—in Aparārka (p. 94), which explains ‘śulka’ as the price;—and in Smṛtikaumudī (p. 38).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (24.41).—‘A girl, whose menses begin to appear while she is living at her father’s house, before she has been betrothed to a man, has to be considered as a degraded woman; by taking her without the consent of her kinsmen, a man commits no wrong.’
भारुचिः
स्मृत्यन्तरेष्व् अयं श्लोको न त्व् अत्र समाम्नायते ॥ ९.९३ ॥
Bühler
093 But he who takes (to wife) a marriageable damsel, shall not pay any nuptial fee to her father; for the (latter) will lose his dominion over her in consequence of his preventing (the legitimate result of the appearance of) her enemies.
094 त्रिंशद्वर्षो वहेत् ...{Loading}...
त्रिंशद्वर्षो वहेत् कन्यां
हृद्यां द्वादशवार्षिकीम् ।
त्र्यष्टवर्षो ऽष्टवर्षां वा
धर्मे सीदति सत्वरः ॥ ९.९४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A man thirty years old shall marry a charming maiden twelve years old; or one twenty four years old, a damsel eight years old; in the event of his duties suffering, he may do it sooner.—(94)
मेधातिथिः
इयता कालेन यवीयसी कन्या वोढव्या न पुनर् एतावद्वयस एव विवाह इत्य् उपदेशार्थः । अथापि न यथाश्रुतवर्षसंख्यैव । किं तर्हि, बहुना कालेन यवीयसी वोढव्या । न ह्य् एतद् विवाहप्रकरणे श्रुतम् । येन संस्कार्यविशेषणत्वेन तदङ्गं कालो दशादिवर्षां पञ्चविंशत्यादिवर्षं च निवर्तयेत् ।
-
ननु च वाक्यान्तरस्थस्याप्य् अङ्गविधिर् भवत्य् एव ।
-
सत्यम्, इह प्रकरणोत्कर्षेण पाठाद् आचार्यस्याभिप्रायान्तरम् अनुमीयते । तथा शिष्टसमाचारः । सुतस्य च पुनर् दारक्रियायां नैष कालः संभवतीति “पुनर्दारक्रियां कुर्यात्” (म्ध् ५.१६६) इति नोपप्द्यते ॥ ९.९४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What the injunction means is that the maiden married should be so much younger than the man;—and not that marriage must be done only at. the age stated. Nor is any stress meant to be laid upon the exact number of years mentioned; all that is meant is that one should many a girl very much younger than himself.
This injunction does not occur in the section dealing with Marriage; hence, what is stated here cannot he regarded as a qualification of the persons undergoing that sacrament, and consequently, as an essential factor in the rite itself; for this same reason, it cannot be taken as precluding the age of ‘ten’ or ‘twenty-five’ or such others.
“But it is often found that even though laid down in a distinct passage, a detail does form an essential factor of an act”
True; but the very fact that the teacher has thought it fit to place the present text apart from the section on marriage is clearly indicative of the fact that he had some special purpose in this.
The practice of cultured men is also as we have stated.
Further, the age here stated can never be observed in the case of one’s son marrying a second time; so that, if the injunction were meant to be taken literally, it would mean that there should be no second marriage; and this would be absurd.—(94)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 766), which says that the following is the upshot of the texts bearing on this subject:—If the age of the girl is 8 years or less, she should be married to a man whose age is three times that of hers; if it is between 8 and 12, the age of the bidegroom should two and a half times;—if her age is between 12 and 16 then that of the bridegroom shall be two years less than the double of her age. Of the sentence ‘dharme sīdati satvaraḥ,’ it gives two explanations:—(a) if he finds that his religious duties would otherwise suffer, he may marry earlier; and (b) if he marries in haste,—i.e., if he marries before he has reached the prescribed age, or if he marries a girl whose age is lower than the one prescribed,—then he suffers in spiritual merit
It is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 474), as laying down the extent to which the bride should be younger than the bridegroom;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 121), which adds that this verse applies to cases where the girl has not menstruated upto 12 years;—in Nirṇayasindhu (p. 215);—in Saṃskāramayūkha (p. 82), which explains ‘tryaṣṭavarṣaḥ’ as ‘twenty-four years old’;—in Hemādri (Kāla, p. 801);—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 112), which explains ‘satvara’ as ‘one of lower age,’ and deduces the conclusion that there is nothing wrong if the girl is married before her menstruation;—and in Gadādharapaddhati (Kāla, p. 222), which explains ‘satvaraḥ’ as one who is in a hurry to enter the Householder’s stage.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.41.14).—‘One who is thirty or twenty-one years old shall take a wife sixteen years old, but before she has attained puberty.’
Viṣṇupurāṇa (Vīramitrodaya-Saṃskāra, p. 766).—‘A man shall select a wife whose age is one-third of his own.’
Yama (Do.)—(Same as Manu.)
Āpastamba (Do., p. 767).—‘A man thirty-years old shall take a wife ten years old, before she has attained puberty; and one twenty-one years old, a girl seven years old.’
Āśvalāyana (Do.).—‘A maiden seven years old is called Śaiśavī; a man eighteen years of age shall marry her; a maiden eight years old is called Gaurī, conducive to richness of sons and grandsons; and she shall be married by a man twenty-five years old; a girl nine years old is called Rohiṇī conducive to richness of wealth; a wise man shall wed her for the accomplishment of all his desires; a girl over ten years age, until she has her courses, is called Gāndhārī; and she shall be married by a man desirous of living long.’
भारुचिः
गुरुणानुमत् इयता कालेन यवीयसीम् उद्वहेत् कन्याम् ॥ ९.९४ ॥
Bühler
094 A man, aged thirty years, shall marry a maiden of twelve who pleases him, or a man of twenty-four a girl eight years of age; if (the performance of) his duties would (otherwise) be impeded, (he must marry) sooner.
095 देवदत्ताम् पतिर् ...{Loading}...
देवदत्तां पतिर् भार्यां
विन्दते नेच्छयात्मनः ।
तां साध्वीं बिभृयान् नित्यं
देवानां प्रियम् आचरन् ॥ ९.९५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The husband obtains his wife as a present from the gods, and not by his own wish; hence he should always support the faithful wife, thereby doing what is agreeable to the gods.—(95)
मेधातिथिः
साध्वी भार्या प्रातिकूल्याप्रियवादादिदोषयुक्तापि भर्त्रा न त्याज्येति श्लोकार्थः । अवशिष्टा प्रशंसा । यां तु “निरुन्ध्याद् एकवेश्मनि” (म्ध् ११.१७५) इत्य् असाध्व्या अपि विहितं तत् सकृद्व्यभिचरे । अभ्यासे तु त्याग एव । नान्यथा तां साध्वीं बिभृयाद् इत्य् अनेन किंचित् कृतं स्यात् ।
-
यद् अपि,
-
हृताधिकारां मलिनां पिण्डमात्रोपजीविनीम् ।
-
परिभूताम् अधःशय्यां वासयेद् व्यभिचारिणीम् ॥ (य्ध् १.७०)
तच् च सत्यां शक्तौ पत्युर् इच्छा सा । अनिच्छायां तु त्याग एव ।
- यच् चेदं “पतितास्व् अपि वस्त्रान्नपानं235 देयं च” (म्ध् ११.१८७) इत्यादि वक्ष्यति, तद्ब्रह्महत्यादिषु प्रायश्चित्तेषु भैक्ष्यभोजनारम्भे निवासप्राप्तौ प्रतिषेधवचनम् इति वक्ष्यामः । सर्वथा तु पुनर् व्यभिचारिण्या भरणं नास्ति । न चात्र त्यागः श्रुतो येन संभोगविषयतया कल्प्येत236 । “सोमो ऽददत्” (र्व् १०.८५.४१) इत्यादिमन्त्रार्थवदेभ्यो देवतानां दतृत्वं प्रतीयते ।
-
अथ वा विवाहे देवताया भार्या भवत्य् अत उच्यते- देवदत्ताम् इति ।
-
विन्देत नात्मन इच्छया । यथान्यद् गोहिरण्याद्यापणभूमौ लभ्यते, तथा237 नेयं भार्या । अत उच्यते नेच्छयात्मन इति । देवानां प्रियम्, देवेभ्यो हितम् — त्यक्तायां भार्यायां वैश्वदेवादिक्रियानिमित्ते नास्ति देवहितम् । अतस् तां238 द्विषतीम् अपि बिभृयात् । पातित्ये ताम् अधिकारप्राप्तां पतिर् अधिविन्देत239 ॥ ९.९५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What the verse means is that ‘the faithful wife should not be abandoned, even though she suffer from the defects of being disagreeable or of harsh speech and so forth’; and the rest of it is merely commendatory.
As for the rule that ‘he shall keep her confined in one room,’ which has been laid down in regard to the unfaithful wife,—this applies to a case where there has been a single act of transgression on her part; if the act is repeated, divorce must follow. Otherwise, there would be no point in the assertion that ‘he shall always support the faithful wife.’
As regards the declaration—‘when a woman has trans gressed, she shall have all her rights withdrawn, he dressed in dirty clothes and be given mere subsistence, being allowed to live in a degraded condition, lying upon the ground’ (Yājñavalkya, 170),—this refers to a case where the husband is willing and able to keep her; if however he is unwilling, then there must be divorce.
It is going to be laid down later on that food and clothing should be provided for oven such wives as have become outcasts, and so forth; but that has to be taken only as prohibiting banishment which would be involved in the starting of a life of living on alms, which forms part of the expiatory rite consequent upon such heinous sins as the murdering of a Brāhmaṇa and the like. This we shall explain later on. In any case, it is not incumbent upon the husband to support a wife who has turned unfaithful. Nor does the present text prescribe ‘casting off’ which might be interpreted as ‘avoiding intercourse with her.’
That the wife is a ‘present from the gods’ is implied by such Vedic texts and declamatory passages as—^(‘)Soma gave her to Gandharva etc.,’ (Ṛgveda, 10.85.41).
Or, she may be called ‘a present from the gods’ in the sense that during the marriage-rite itself, the girl becomes the wife of the gods.
‘Obtains,—not by his own, wish.’ So that the wife does not stand on the same footing as cattle or gold picked up in the market. This is what is meant by the phrase ‘not by his own wish.’
‘What is agreeable to the gods.’—When one divorces his wife, who is a necessary factor in the offering of libations to the Viśvedevas, he is not in a position to do ‘what is agreeable to the gods.’ Hence, even though she be hostile, she has to be supported. But in the event of her becoming an outcast, and hence losing her rights, the husband may ‘supersede’ her.—(95)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Deva-dattā’—‘Given by the gods, Bhaga, Aryaman, Savitṛ and the rest mentioned in the Vedic text recited during marriages’,—‘from Agni’ (Nārāyaṇa);—‘from Soma, Agni and the Gandharvas’ (Medhātithi and Nandana).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 481).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.44.27).—‘That man obtains his wife as a gift from the gods is the teaching of the Law; he (who does not treat her well) falsifies the word of man and god.’
[(See above, under 1.28.)]
भारुचिः
स्वप्रयत्नाद् ऋते पित्रोपनीता देवदत्ता भवति, स्वव्यापारपाप्ता वा । उपदेशप्रयोजनं तां साध्वीं द्विषतीम् अपि द्वेष्यां च सतीं बिभृयात् । येनेदृश्या सहधर्मचारिण्या यजमानेन हविः प्रत्तं देवताभिः प्रतिगृह्यते । प्रसवशुद्धा च सा देवपितृमौष्याणाम् अनृण्ये हि निमित्तम् भवति । यतस् ताम् ईदृशीं द्वेष्यतादिभिर् अपि कारणैर् न परित्यजेत् । येन ॥ ९.९५ ॥
Bühler
095 The husband receives his wife from the gods, (he does not wed her) according to his own will; doing what is agreeable to the gods, he must always support her (while she is) faithful.
096 प्रजनार्थं स्त्रियः ...{Loading}...
प्रजनार्थं स्त्रियः सृष्टाः
संतानार्थं च मानवः ।
तस्मात् साधारणो धर्मः
श्रुतौ पत्न्या सहोदितः ॥ ९.९६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Women were created for the purpose of child-bearing, and men for the furfose of procreation. hence it is that Religious Rites have been ordained in the Veda as common between the man and his wife.—(96)
मेधातिथिः
प्रजनं गर्भग्रहणम् । संतानो गर्भाधानम् । तस्माद् धेतोर् अपत्योत्पत्तेर् उभयाधीनत्वाद् वेदे स्त्रीपुंसयोः साधारणो धर्मः पत्न्या सह पुंस उक्तः । अतः केवस्याधिकराभावत् स्त्रियो द्वेष्या अपि न त्याज्याः ॥ ९.९६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Child-bearing’—Conception.
‘Procreation’—Impregnating.
‘Hence’—i.e., because of the act of child-begetting being dependent upon both,—the man’s Religious Rites have been ordained in the Veda, as being in common with his wife.
Consequently, since alone by himself he could not be entitled to the performance of any rites, he shall not abandon his wife, even though she be hostile.—(96).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 418), which adds that the term ‘prajana’ here stands for the act of conceiving and ‘santāna’ for the act of depositing the seed, fecundating.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[(See texts under 85.)]
Nārada (12-19).—‘Women have been created for the sake of propagation.’
भारुचिः
एवम् अनयोः प्रजासहत्ववत् कर्मसहत्वं स्मर्यते । येनातस् तां न परित्यजेद् अधिकारानुग्रहाय ॥ ९.९६ ॥
Bühler
096 To be mothers were women created, and to be fathers men; religious rites, therefore, are ordained in the Veda to be performed (by the husband) together with the wife.
097 कन्यायान् दत्त-शुल्कायाम् ...{Loading}...
कन्यायां दत्त-शुल्कायां
म्रियेत यदि शुल्कदः ।
देवराय प्रदातव्या
यदि कन्यानुमन्यते ॥ ९.९७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After the nuptial fee for a girl has been paid, if the man who paid the fee dies, the girl should be given to the younger brother-in-law, in case she consents.—(97)
मेधातिथिः
यस्याः पित्रादिभिर् गृहीतं शुल्क, न च दत्ता, केवलवचनेन देयत्वेन व्यवस्थिता, अत्रान्तरे स चेन् म्रियेत तदा — अन्यद्द्रव्यवद् देवरेषु प्राप्ता सर्वेषु240 वा युधिष्ठिरादिवत्, तदभावे सपिण्डेषु — अतो विशेषार्थम् इदम् उच्यते- देवराय प्रदातव्येति, न सर्वेभ्यो भर्तृभ्रातृभ्यो नापि सपिण्डेभ्यः, किं तर्ह्य् एकस्मै देवरायैव । तत्रापि कन्याया अनुमतौ सत्यां ।
-
अथासत्यां कन्यायाः शुल्कस्य च का प्रतिपत्तिः ।
-
यदि कन्यायै रोचते ब्रह्मचर्यं तदा शुल्कं कन्यापितृपक्षाणाम् एव । अथ पत्यन्तरम् अर्थयते तदा प्राग्गृहीतं शुल्कं त्यक्त्वान्यस्माद् आदाय दीयते ॥ ९.९७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When the nuptial fee has been received by her father and other relations, but she has not been given away,—only the verbal betrothal having been done,—if, in the interval, the giver of the foe happen to die, then there arises the doubt, as to whether she, in the manner of other goods, shall revert to the younger brother-in-law, or to all brothers, as in the ease of Yudhiṣṭhira and others, or in the absence of brothers, to ‘Sapiṇḍa’ relations,—the text lays down the rule that ‘she should he given to the younger brother-in-law’;—not either to all the brothers of her husband, or to all his ‘Sapiṇḍa’ relations,—but to his younger brother only. But hero also, only if the girl consents.
“In the event of the girl not consenting, what shall become of the nuptial fee?”
If the girl desires to take to life-long celibacy, then the fee shall remain with the members of her father’s family; but if she seeks for another husband, then the fee shall be refunded out of the fee received from this second man.—(97)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 153);—in Nirṇayasindhu (p. 227);—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 739);—in Saṃskāramayūkha (p. 105), which explains the meaning to be that ‘if the girl agrees she may be given to the younger brother, but if she prefers to be given to some one else, she should be given to this latter’—in Puruṣārthacintāmaṇi (p. 454);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 530);—in Gadādharapaddhati (Kāla, p. 227);—and in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 219).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(See under [47], [69] and [71].)
Vaśiṣṭha (17-72).—‘If the betrothed of a maiden die after she has been promised to him verbally and by a libation of water,—but before she was married to him with the sacred texts,—she belongs to her father.’
Kātyāyana (Vīramitrodaya-Saṃskāra, 739).—‘If a man should die or become lost, after betrothal, the girl shall wait for three menstrual periods and then marry another person. If the betrothed should go away after having paid the nuptial fee and the girl’s dowry, the girl shall be kept unmarried for one year, after which she should be given away in the proper form to another man.’
भारुचिः
केनचिद् विशेषेणास्य पुनर् आरम्भः । एवं च सति “यस्या म्रियेत कन्याया वाचा सत्ये कृते पतिः” इत्य् उक्तं तद् अदत्तशुल्काया विधानं स्यात् । देवरग्रहणाच् च पुनः सपिण्डनिवृत्तिर् गम्यते । युक्ता च तन्निवृत्तिः । सा हि क्रीतत्वात् तद्द्रव्याभिसंबन्धिन्य् एव देवरे ऽभ्यनुज्ञातुं युक्ता, शुल्कपण्यत्वात् तस्याः ॥ ९.९७ ॥
Bühler
097 If, after the nuptial fee has been paid for a maiden, the giver of the fee dies, she shall be given in marriage to his brother, in case she consents.
098 आददीत न ...{Loading}...
आददीत न शूद्रो ऽपि
शुल्कं दुहितरं ददन् ।
शुल्कं हि गृह्णन् कुरुते
छन्नं दुहितृविक्रयम् ॥ ९.९८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even a Śūdra should not take a nuptial fee, when he is giving away his daughter; by accepting a fee, what he does is disguised bartering.—(98)
मेधातिथिः
इच्छातः शुल्कग्रहणे पूर्वेण विधिर् उक्तः । कस्यचित् तत एवाशङ्का स्यात् — अदोषं शुल्कग्रहणं शास्त्रे गृहीतशुल्काया विशेष उक्तो यतः — अत इमाम् आशङ्काम् अपनेतुम् आह- **नाददीत न शूद्रो ऽपि शुल्कम् **इति । इच्छातः प्रवृत्तौ शास्त्रीयो नियमो न तु शास्त्रेण पदार्थस्यैव कर्तव्यतोक्ता । यथा मद्यपीतस्य प्रायश्चित्तविधानेन न मद्यपानं241 शास्त्रेणानुज्ञातं भवति । शुल्कसंज्ञेन यद् एवोक्तम् “गृह्णन् हि शुल्कं लोभेन” (म्ध् ३.५१) इति । येन तु विशेषेण पुनः पाठो ऽसौ प्रदर्शित एव ॥ ९.९८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What is to be done when the fee is received voluntarily, has been laid down in the preceding verse. Hence some people might come to entertain the following notion—“There is nothing wrong in receiving the nuptial fee, since the scriptures have laid down special rules regarding the subject.” And with a view to preclude such a notion, the text says—‘even a Śūdra should not take a nuptial fee.’—What the foregoing text has done is to lay down certain rules relating to cases where a man receives the fee, of his own will; and it does not lay down the propriety of receiving the fee. Just as the laying down of expiatory rites in connection with wine-drinking does not mean that the drinking is permitted.
The ‘nuptial fee’ here spoken of is the same as what has been deprecated in another text; and we have already explained why the same fact has been reiterated in the present verse.’—(98)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (II, p. 140).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.98-100)
**
Vaśiṣṭha (1.36).—‘The buying of a wife is mentioned in the following passage of the Veda:—“Therefore one hundred cows besides a chariot should be given to the bride’s father.”’
Āpastamba (2.13.12)—‘It is declared in the Veda that at the time of marriage, a gift, with a view to meet the father’s wishes, should be made by the bridegroom to the father—“Therefore he should give a hundred cows besides a chariot; this gift he should make bootless by returning it to the giver.” In reference to these marriage-rites, the word “Sale” can apply only in a metaphorical sense; as such union is effected under the law.’
भारुचिः
न शूद्रो ऽपीति वचनात् शुल्कग्रहणं दोषवद् इत्य् एतद् दर्शयति । न तु शूद्रस्य प्रतिषेधः ॥ ९.९८ ॥
Bühler
098 Even a Sudra ought not to take a nuptial fee, when he gives away his daughter; for he who takes a fee sell his daughter, covering (the transaction by another name).
099 एतत् तु ...{Loading}...
एतत् तु न परे चक्रुर्
नाऽपरे जातु साधवः ।
यद् अन्यस्य प्रतिज्ञाय
पुनर् अन्यस्य दीयते ॥ ९.९९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Good men, both ancient and modern, have never committed the act, that having promised to one they gave her to another.—(99)
मेधातिथिः
यद्242 उक्तं “गृहीते शुल्के243 कन्येच्छायां सत्यां मृते तु शुल्कदे ऽस्या अन्यत्र दानम्” इति, तन् निषेधति । यद् अन्यस्य शुल्कदस्य प्रतिज्ञाय244 पुनर् अन्यस्मै दीयते पुनः शुल्कं गृहीत्वेति वरं स्वयंवरं तु कारयेत् कन्या । एष एवार्थः ॥ ९.९९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been declared above that—‘when the nuptial fee has been received, and the giver of the fee has died, the girl may be given to another man, if she consents.’ This is what is forbidden by the present text,—i.e., the act. of promising the girl to man who has paid the fee, and then to give her to another after receiving a fee from him.
What is meant is that in such cases the girl should be made to choose her own husband.—(99)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Saṃskāramayūkha (p. 104), which says that this refers to cases where no defects have been discovered in the bride-groom;—in Saṃskāra-ratnamālā (p. 503), which has the same note;—and in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 218), which says that this refers to cases where the bride-groom has no defects.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.98-100)
**
See Comparative notes for [Verse 9.98].
भारुचिः
अनेन दानम् अन्यत्र नास्ति । प्रकृतापेक्षम् एतत् ॥ ९.९९ ॥
Bühler
099 Neither ancients nor moderns who were good men have done such (a deed) that, after promising (a daughter) to one man, they have her to another;
100 नाऽनुशुश्रुम जात्व् ...{Loading}...
नाऽनुशुश्रुम जात्व् एतत्
पूर्वेष्व् अपि हि जन्मसु ।
शुल्क-संज्ञेन मूल्येन
छन्नं दुहितृविक्रयम् ॥ ९.१०० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Nor indeed have we heard, even in former Cycles, of the covert sale of a daughter, for a price styled “nuptial fee.”—(100)
मेधातिथिः
न कुतश्चिद् अस्माभिः श्रुतं पूर्वेषु जन्मसु कल्पान्तरेष्व् इत्य् अर्थः ॥ ९.१०० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
We have not heard of such a thing from any source. ‘Pūrveṣu janmasu’—i.e., in former cycles.—(100)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 232), which says that this refers to cases where the father receives the money for his own benefit
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.98-100)
**
See Comparative notes for [Verse 9.98].
भारुचिः
एवं च सति शुल्कदोषान् नियोगो ऽपि सपिण्डे नास्ति । अतो देवराभावपक्षे नियतः प्रजनविभागः ॥ ९.१०० ॥
Bühler
100 Nor, indeed, have we heard, even in former creations, of such (a thing as) the covert sale of a daughter for a fixed price, called a nuptial fee.
101 अन्योन्यस्याऽव्यभिचारो भवेद् ...{Loading}...
अन्योन्यस्याऽव्यभिचारो
भवेद् आ-मरणान्तिकः ।
एष धर्मः समासेन
ज्ञेयः स्त्री-पुंसयोः परः ॥ ९.१०१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
‘May mutual fidelity continue till death’,—this, in brief should be understood as the highest duty between husband and wife.—(101)
मेधातिथिः
अविशेषेण वचनवित्त्या245 सर्वक्रियास्व् अव्यभिचारः । तथा चापस्तम्बः- “धर्मे चार्थे च कामे च नाभिचरितव्या” इति । एतावच् च श्रेयो धर्मो ऽर्थः कामः । तथा चोक्तम्- “त्रिवर्ग इति तु स्थितिः” (म्ध् २.२२४) इति ।
-
यच् चाहुः- अपरित्यागो ऽत्राव्यभिचारः, इतरथा स्त्रीवत् पुरुषस्यानेकाभार्यापरिणयनं न स्यात् ।
-
तद् अयुक्तम् । अस्ति पुरुषे वचनम् “कामतस् तु प्रवृत्तानाम्” (म्ध् ३.१२), तथा “वन्ध्याष्टमे ऽधिवेत्तव्या” (म्ध् ९.८१) इति । न तु स्त्रियाः । तथा च लिङ्गान्तरं स्यात्- “एकस्य बह्व्यो जाया भवन्ति नैकस्यै246 बहवः सह पतयः” (ऐत्ब् १२.११) इति ।
- आमरणान्ते भव आमरणान्तिकः । अन्यतरमरणे ऽपि तस्यान्तो ऽस्तीत्य् अर्थः । एष संक्षेपेण स्त्रीपुंसयोः प्रकृष्टो धर्मो वेदितव्यः ॥ ९.१०१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Fidelity’—unstinted obedience in all actions. Says Āpastamba: (a) ‘The wife should not be neglected in matters relating to Duties, Wealth and Pleasure’;—(b) ‘The highest good of man consists in Duty, Wealth and Pleasure, as it is declared that the whole fabric rests upon these three factors.’
Some people hold the following view:—“What is meant by ‘fidelity’ here is non-abandonment; otherwise, as to the woman, so to the man also, it would not he open to many more than one wife.”
This however is not right; because in regard to men there is a distinct sanction—(a) ‘Those who act through mere lust, etc.,’ (b) ‘the barren wife shall be superseded in the eighth year,’ and so forth; while there is no such sanction in the case of women. There is another text also which is indicative of the same fact—‘There are several wives for one man, but not several husbands for a woman at the same time.’
‘Until death,’—till they die; i.e., it ends only when either of them dies.
This should be understood to be the highest duty of man and wife, stated in brief.—(101)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 110), which adds that fidelity to each other is an obligatory duty, the transgression of which necessitates expiation;—and in Vivādaratnākara (p. 421).
भारुचिः
अव्यभिचारो ऽन्योपगमपरित्यागः स्त्रियाः । न तु पुरुषस्य स्त्रीवद् अन्योपगमप्रतिषेधः । “तस्माद् एकस्य बह्व्यो जाया भवन्ति नैकस्या बहवः सह पतयः” इति स्रुतिः । स्त्रियास् तु पुरुषान्तरसंकल्पेनापि व्यभिचार इत्य् उतं च । एवं सति ॥ ९.१०१ ॥
Bühler
101 ‘Let mutual fidelity continue until death,’ this may be considered as the summary of the highest law for husband and wife.
102 तथा नित्यम् ...{Loading}...
तथा नित्यं यतेयातां
स्त्री-पुंसौ तु कृत-क्रियौ ।
यथा नाभिचरेतां तौ
वियुक्ताव् इतरेतरम् [मेधातिथिपाठः - नाऽतिचरेतां] ॥ ९.१०२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Man and wife, after they have passed through the rites, should always so exert themselves that they may not become separated and be unfaithful to each other.—(102)
मेधातिथिः
यतेयातां प्रयत्नवन्तौ तथा स्यातां यथेतरेतरं परस्परं नातिचरेताम् । अतिचारो ऽतिक्रमः, धर्मार्थकामेष्व् असहभावः । कृतक्रियौ कृतविवाहादिसंस्कारौ, अवियुक्तौ247 ततः परम् । उपसंहारश्लोको248 ऽयं नानुक्तार्थोपदेशकः ॥ ९.१०२ ॥
पूर्वोत्तरप्रकरणयोः249 संबन्धश्लोको ऽयम् ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Should exert themselves’— should make an effort; so that they may not be unfaithful to each other;—unfaithfulness consisting in neglect, want of co-operation in matters relating to Duty, Wealth and Pleasure.
‘Passed through the rites’—performed the rites of marriage.
This verse is meant to be a summing up of what has gone before, and not the injunction of any thing new.—(102)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 421).
भारुचिः
विहितस्य स्त्रीपुंधर्मस्यानेकप्रकारस्यास्मिन् प्रकरणे तदनुष्ठानादरार्थम् इदम् उक्तानुकीर्तनम् ॥ ९.१०२ ॥
Bühler
102 Let man and woman, united in marriage, constantly exert themselves, that (they may not be) disunited (and) may not violate their mutual fidelity.
103 एष स्त्री-पुंसयोर् ...{Loading}...
एष स्त्री-पुंसयोर् उक्तो
धर्मो वो रतिसंहितः ।
आपद्य् अपत्यप्राप्तिश् च
दायधर्मं निबोधत ॥ ९.१०३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has been expounded to you the law relating to husband and wife, which is conducive to conjugal happiness,—as also the manner of obtaining children in times of distress; learn now the partition of inheritance.—(103)
मेधातिथिः
उक्तेषु स्त्रीपुंसयोश् चापत्योत्पत्तौ च दायधर्मस्य विभागस्यावसरः ॥ ९.१०३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse shows the connection between what has gone before and what is coming next.
The two subjects—of the Duties of Husband and Wife, and the Begetting of Children—having been dealt with, it is the fit occasion for taking up the subject of the Partition of Inheritance.—(103)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 6).
भारुचिः
पूर्वयोः प्रकरणयोर् उपसंहारोपन्यासवचनम् इदं श्रोतृसंबोधनार्थम् ॥ ९.१०३ ॥
Bühler
103 Thus has been declared to you the law for a husband and his wife, which is intimately connected with conjugal happiness, and the manner of raising offspring in times of calamity; learn (now the law concerning) the division of the inheritance.
104 ऊर्ध्वम् पितुश् ...{Loading}...
ऊर्ध्वं पितुश् च मातुश् च
समेत्य भ्रातरः समम् ।
भजेरन् पैतृकं रिक्थम्
अनीशास् ते हि जीवतोः ॥ ९.१०४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After the death of the father and of the mother, the brothers, being assembled, shall divide equally the paternal property; while the parents are alive, they have no power.—(104)
मेधातिथिः
भजेरन्न् इति प्राप्तकालतायाम् लिङ् । तथा पञ्चमे प्रपञ्चितम् । अथ वा यस्मिन् समये संक्रामितम् इति250 ॥ ९.१०४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Shall divide’—the affix denotes propriety. (Further Bhāṣya not available).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“The father’s estate is to be divided after the father’s death, and the mother’s estate after the mother’s death’ (Kullūka Rāghavānanda, Nārāyaṇa and Nandana).—‘The mother’s estate devolves on the sons, only on failure of daughters’. (Nārāyaṇa).—The word ‘ūrdhvam’ indicates by implication that the rule holds good in the case of the father’s turning an ascetic (Rāghavānanda).—The equal division takes place if the eldest does not desire to receive an additional share (Kullūka).—The last clause shows that division of the property may take place with the parents’ permission during their lifetime. (Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda).”—Buhler.
Of the Bhāṣya on this verse we have a single short sentence; on the next verse it is wanting in all the Mss. hitherto found; so also on several other important verses bearing on inheritance. It seems it has been purposely destroyed by the ‘Editors’ who reconstructed the Bhāṣya under King Madana. And from the fact that the pruning knife began to operate with the verse dealing with the rule regarding the larger share of the eldest brother, one feels justified in assuming that the conclusion arrived at on this point by Medhātithi was detrimental to the interests of the said King, who therefore set himself systematically to collecting all available Mss. of the work and destroying this portion.—In the absence of some such strong motive, one fails to see why the King should have taken all this trouble regarding the ‘reconstruction’ of Medhātithi’s commentary.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 455), which adds the following notes:—‘Samam’, equal, there being no setting aside of the twentieth part (for the eldest brother).—It might be argued that since Manu has himself laid down that the twentieth part should be set aside as the additional share for the eldest brother, when they are dividing the paternal estate after the father’s death, why should he speak of ‘equal shares’?—But the fact of the matter is that the said additional share is meant only for those cases where the eldest brother happens to possess special qualifications.—Udayakara has however explained the present verse to mean that what of is to be divided into ‘equal’ shares is only that part of the property which remains after setting aside the said twentieth part.—Halāyudha and Pārijāta have read ‘saha’ in place of ‘samam’ and Pārijāta has explained it as ‘among themselves’.—The term ‘paitṛkam’ is to be expounded as ‘mātā ca pitā ca pitarau, tayoḥ idam paitṛkam’; so that the ‘mother’s estate’ also becomes included,—so says Halāyudha.—Though the text uses the term ‘paitṛkam riktham’, ‘father’s estate’, it is meant to include the estate of the grandfather and other forefathers also; in which latter also the brothers have shares.—Though it is true that both the father’s and the mother’s estate are meant, yet it has to be borne in mind that to the mother’s estate, the sons are entitled only in the absence of a daughter or her descendants.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 41), which adds that even though the text repeats the particle ‘ca’, yet it does not mean that both the parents should die before the property is divided.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p, 326), which adds the following notes:—‘Pituḥ ūrdhvam’, this phrase indicates the time for the division of the father’s property; and ‘mātuḥ ūrdhvam’ indicates that for the division of the mother’s property; thus the meaning of the verse comes to this:—On the death of the Father, his estate is to be partitioned, even though the Mother may be living; similarly on the death of the Mother, her estate is to be partitioned, even though the Father may be living; there being no reason why the partition of the estate of the one should await the death of the other.
It is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 443);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 124) which has the following notes;—‘Samam’, equal,—i.e., without setting apart 20 per cent for the eldest;—it might be argued that Manu has actually sanctioned 20 per cent, as the special share of the eldest brother, in connection with the partition that is done after the Father’s death;—but this sanction should be taken as referring either to cases where the eldest brother has very special qualifications, or where he is specially desirous of having a special share;—it explains the mention of the ‘mother’ as being due to the term ‘paitṛkam’ meaning ‘parental’, and hence including the mother’s property also, which can be partitioned only after the death of the ‘mother.’
It is quoted in Smṛtisāroddhāra (p. 331);—in Dāyakramasaṅgraha;—in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 170a), which adds the following notes:—‘Paitṛkam’, belonging to the Father and the Mother; the sense being that the Father’s property is to be divided after the Father’s death, find the Mother’s property after the Mother’s death;—the particle ‘ca’ does not imply that ‘after the death of both the parents is another time for partition’; for the simple reason that the Mother or the Father being alive can be no obstacle in the partitioning of the property of the other;—and in Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 23), which says that this verse is meant to answer the question ‘why the sons should not partition the property during the life-time of the parents’?—the reason being that during that time they have no proprietary right over it.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (28.1).—‘After the father’s death, the sons shall divide his estate.’
Baudhāyana (2.3.3, 8).—‘A father may divide his property among his sons;—while the father lives, the division of the estate can take place only with his permission.’
Viṣṇu (18.36).—‘Sons who are of the same caste as the father shall receive equal shares.’
Āpastamba (2.13.1-3).—‘Sons begotten in the right manner on a wife of the same caste as oneself have a right to inherit the estate;—if they do not sin against either of the parents.’
Yājñavalkya (2.117).—‘After the parents, the sons shall divide equally their property as well as their debts; the mother’s property, what remains after the paying off of the debts, her daughters shall divide among themselves; and in the absence of the daughters, the offspring of their daughters.’
Kātyāyana (Aparārka, p. 12).—‘Partition is ordained only among those sons who have attained their majority;—for males, majority is attained in the sixteenth year.’
Śukranīti (4.5.591).—‘If the father he dead, the sons and the rest are to receive their shares according to the said proportion (i.e., sons and their mothers are to be made equal sharers).’
Arthaśāstra (p. 31).—‘During the life-time of the parents, the sons have no right over the ancestral property; after the death of the parents, there is partition of the ancestral property, and also of the self-acquired property of the father… There shall be an equal division of the property and of the debt.’
Nārada (13.49-50).—‘After their father’s death, the sons shall succeed to his wealth in order; whenever a superior son is wanting, the one next to him shall succeed. On failure of a son, the daughter succeeds; because she continues the lineage just like the son.’
Do. (13.2).—‘The father being dead, the sons shall divide the estate as they ought,—so shall the daughters divide the property of the mother when she dies; on failing daughters, their issue.’
Nārada (Aparārka, 718).—‘After the father, the sons shall divide the property equally.’
Bṛhaspati (25.1).—‘After the death of both parents, division of the property among brothers has been ordained to take place. It may take place even in the father’s life-time, if the mother be past child-hearing.’
Do. (25.10).—‘When they divide the father’s heritage, all the sons shall share alike.’
Devala (Vivādaratnākara, p. 456).—‘On the father’s death the sons shall divide among themselves the father’s property; they have no right over the property so long as the father is alive and is free from faults.’
Śaṅkha-Likhita (Do.).—‘During the father’s life time, the sons shall not divide the property; the sons have no right even over that which may have been acquired subsequently; because as regards property, as well as over religious rites, the sons are dependant upon the father, so long as he is alive and is faultless.’
Saṃgrahakāra (Parāśaramādhava-Vyavahāra, p. 327).—‘The father’s property may be divided on his death, even while the mother is living; as apart from her husband, the wife has no proprietory right; similarly the mother’s property may be divided on her death, even while the father is living, as the husband has no right over his wife’s Strīdhana while her children are there.’
भारुचिः
तदनुज्ञाता जीवद्पितृमातृका अपि धर्मकार्यापेक्षया भजेरन्न् इत्य् एतद् अर्थाद् आपद्यते । तथा च गौतम आह- “जीवति चेच्छति पितरि” इति । मातुर् अपि चोर्ध्वं तदीयद्रव्यविभागः पाक्षिको विज्ञेयो भगिनीभिः सह ॥ ९.१०४ ॥
Bühler
104 After the death of the father and of the mother, the brothers, being assembled, may divide among themselves in equal shares the paternal (and the maternal) estate; for, they have no power (over it) while the parents live.
105 ज्येष्ठ एव ...{Loading}...
ज्येष्ठ एव तु गृह्णीयात्
पित्र्यं धनम् अशेषतः ।
शेषास् तम् उपजीवेयुर्
यथैव पितरं तथा ॥ ९.१०५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The eldest brother alone may take the entire paternal property; the rest shall live under him, just as under their father.—(105)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(No Bhāṣya available).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
What is said here refers to eases where ‘the eldest son is specially virtuous’ (Kūlluka and Rāghavānanda),—or ‘possesses eminent qualities, and the others are less distinguished’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Mitākṣarā (p. 117), where Bālambhaṭṭī has the following notes:—‘Pitryam’, inherited from the father,—‘Śeṣāḥ’, brothers other than the eldest,—Upajī veyuḥ, should follow him, like their father. Mitākṣarā adds that such unequal division, even though sanctioned by the scriptures, should never be adopted, being opposed to popular sentiment, and also to Vedic texts.
It is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 35), in support of the view that the eldest son should succeed to the kingdom;—in Aparārka (p. 722), which adds that this rule is meant for eases where the younger brothers are still in status pupillari, or are not entitled to any share by reason of being idiots and so forth, or are inexperienced;—and in Vivādaratnākara (p. 457), which adds the following notes:—What is meant is that in partition, the eldest brother, if he happens to be possessed of all the qualities of the superior brother, should be treated as the sole master, like the Father himself;—‘tamupajīveyuḥ’ means that ‘they should live on the subsistence provided by him.’
It is quoted in Smṛtitattva, (II, p. 170);—anti in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 125), as laying down an alternative course;—in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 171b);—and by Jīmūtavāhana (Dayabhāga, pp. 35 and 103).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.105-110)
**
Gautama (28.3-4).—‘Or, the whole property may go to the first-born; and he shall support the rest as a father. But in partition there is an excess of spiritual merit.’
Baudhāyana (2.3.13).—‘A son who possesses specially good qualities becomes a protector of the rest.’
Āpastamba (2.14.6).—‘Some people declare that the eldest son alone inherits.’
Vaśiṣṭha (17.1).—‘The father throws off his debts and obtains immortality if he sees the face of a living son.’
Viṣṇu (15.45).—(Same as Vaśiṣṭha.)
Nārada (13.5).—‘Or the senior brother shall maintain all like a father, if they wish it; or even the youngest brother, if able; the well-being of the family depends on the ability of the head.’
Hārīta (Vivādaratnākara, p. 459).—‘When the father has voluntarily handed over the property to the sons, or when he has gone abroad, or when he has died, the eldest son shall look after the property.’
Śaṅkha-Likhita (Do., p. 460).—‘When the father has been disabled, the eldest son shall carry on the business of the estate, hut never without the father’s consent.’
Mantra (Parāśaramādhava—Ācāra, p. 501).—‘(Same as Vaśiṣṭha.)
भारुचिः
एष कारणतः पाक्षिको ऽविभागो विज्ञेयः । [यदि तत् कार]णं न स्यात् तदा ज्येष्ठमध्यमकनिष्ठानां विभागम् अनेकप्रकारं वक्ष्यति । ज्येष्ठग्रहणपक्षे चायम् अर्थवादो भवति ॥ ९.१०५ ॥
Bühler
105 (Or) the eldest alone may take the whole paternal estate, the others shall live under him just as (they lived) under their father.
106 ज्येष्ठेन जातमात्रेण ...{Loading}...
ज्येष्ठेन जातमात्रेण
पुत्री भवति मानवः ।
पितॄणाम् अनृणश् चैव
स तस्मात् सर्वम् अर्हति ॥ ९.१०६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By the mere birth of the eldest son, a man becomes ‘with son,’ and (hence) free from the debt to Pitṛs; it is for this reason that he deserves the whole.—(106)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(No Bhāṣya available).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Śruti—‘Nāputrasya lokosti’ (Aitareya Brāhmaṇa 7.3.9).
This verse is quoted in Virādaratnākara (p. 457), which adds the following notes:—‘Putrībhavati’, becomes one who has fulfilled the dictates of the scriptures regarding the begetting of offspring;—the addition of ‘mātra’ is meant to indicate that, the man becomes ‘with son’ even before the child has had its sacramental rites performed;—‘anṛṇaḥ’, becomes freed, by the birth of a single son, from one of the three kinds of debts which have been described in the Śruti as besetting a man from his very birth.
It is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 35);—in Parāśaramādhava (Ācarā, p. 501);—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 163);—in Nirṇayasindhu (p. 439);—in Saṃskāra-ratnamālā (p. 686);—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 43);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 656);—in Nṛsiṃhapraṣāda (Saṃskāra 25b);—in Śrāddhakriyākaumudī (pp. 450 and 491), which explains ‘putrībhavati’ as ‘becomes saved from the hell called Put’;—in Śuddhikaumudī (p. 86):—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 171b);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, pp. 37 and 250) as lending support to the view that one’s title to another’s property is determined also by the benefits conferred by the former on the latter.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.105-110)
**
See Comparative notes for [Verse 9.105].
भारुचिः
यतश् च,
Bühler
106 Immediately on the birth of his first-born a man is (called) the father of a son and is freed from the debt to the manes; that (son), therefore, is worthy (to receive) the whole estate.
107 यस्मिन्न् ऋणम् ...{Loading}...
यस्मिन्न् ऋणं संनयति
येन चाऽनन्त्यम् अश्नुते ।
स एव धर्मजः पुत्रः
कामजान् इतरान् विदुः ॥ ९.१०७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That son alone to whom the man transfers his debt, and through whom he attains immortality, is the ‘duty-born son;’ others are known as ‘lust-born.’—(107).
मेधातिथिः
इतरान् इत्य् अर्थवादो ऽयम् । यथाश्रुततात्पर्यग्रहणाद्251 धि कनीयसाम् अभागार्हतैव स्यात् । ततश् च वक्ष्यमाणविरोधः ॥ ९.१०७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Others, etc.’—This is purely declamatory. If it were taken in its literal sense, the younger brothers would never be entitled to any property at all; and this would be contrary to what follows.—(107)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“This verse alludes to the Vedic text quoted, Vaśiṣṭha 17.1; Viṣṇu 15.43”—Buhler.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 457), which adds the following notes:—‘Sannayati’, concentrates,—‘ānantyam’, endless bliss,—‘aśnute’, obtains, i.e., becoming freed from debt,—‘Kāmajān’, this is a mere exaggerated statement, because it cannot be taken to mean that the younger sons have no share in the paternal estate, since it has been distinctly declared that they do have such share.
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 163);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 656);—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 43);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 172a);—by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 37);—and in Rājanītiratnākara (p. 40b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.105-110)
**
See Comparative notes for [Verse 9.105].
भारुचिः
स शिष्टः स्यात् । अविभागपक्षे चेयं ज्येष्ठस्य कनीयस्सु वृत्तिर् उच्यते ॥ ९.१०७ ॥
Bühler
107 That son alone on whom he throws his debt and through whom he obtains immortality, is begotten for (the fulfilment of) the law; all the rest they consider the offspring of desire.
108 पितेव पालयेत् ...{Loading}...
पितेव पालयेत् पूत्रान्
ज्येष्ठो भ्रातॄण् यवीयसः ।
पुत्रवच् चाऽपि वर्तेरन्
ज्येष्ठे भ्रातरि धर्मतः ॥ ९.१०८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The eldest brother shall support his younger brothers, just as the father supports his sons; and the younger brothers, in duty bound, shall behave towards the eldest brother, like sons.—(108)
मेधातिथिः
पुत्रवत् पालनीया न तु बाला इति धनादिना गर्हणीयाः । तैर् अप्य् अयं पितेति भावनीयम्252 । तद् आह पुत्रवच् चापि वर्तेरन्न् इति ॥ ९.१०८ ॥
अपरा प्रशंसा ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
They should be supported like sons; but they shall not be deprived of wealth, on the ground of their being of younger age.
They also should look upon him as their father; this is what is meant by the sentence.—‘They shall behave like sons.’— (108)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 457), which adds the following explanation:—The eldest brother should take care of the younger brothers, as if he were their father, and he should not separate them;—‘putravat varteran’, they should not entertain feelings of hatred towards him;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 513, 656 and 691);—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 90), as attributing the qualities of father and son to the elder and younger brothers respectively;—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 172a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.105-110)
**
See Comparative notes for [Verse 9.105].
भारुचिः
येनैवंगुणः,
Bühler
108 As a father (supports) his sons, so let the eldest support his younger brothers, and let them also in accordance with the law behave towards their eldest brother as sons (behave towards their father).
109 ज्येष्ठः कुलम् ...{Loading}...
ज्येष्ठः कुलं वर्धयति
विनाशयति वा पुनः ।
ज्येष्ठः पूज्यतमो लोके
ज्येष्ठः सद्भिर् अगर्हितः ॥ ९.१०९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It is the eldest brother who advances the family, or ruins it; the eldest brother is worthy of the highest honour; the eldest brother is never ill-treated by good men.—(109)
मेधातिथिः
य एव गुणज्येष्ठः स वर्धयति कुलम् । अयम् एव निर्गुणस् तत्कुलं विनाश्यति । शीलवति ज्येष्ठे कनीयांसो ऽपि तथा वर्तन्ते । ते ऽपि गुणहीनेन विवदन्ते253 ॥ ९.१०९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is another eulogy on the eldest brother.
The right sort of eldest brother ‘advances the family’; and when the same is devoid of qualities, he ‘ruins it.’ When the eldest brother has a good character, his younger brothers also behave in the same manner. And when not possessed of good qualities, all these quarrel among themselves.—(109)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 457), which adds the following notes:—‘Kulam vardhayati’, the prosperity of the family being brought about by the adopting of proper business-methods and the taking care of the younger brothers;—‘vināśayati’, all that this means is that he is in a position to ruin the family;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 656);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 172a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.105-110)
**
See Comparative notes for [Verse 9.105].
भारुचिः
एवं च सति,
ज्येष्ठः कुलं वर्धयति विनासयति (?) वा पुनः ।
अनेवंगुणः, तस्मात् कारणात् ।
ज्येष्ठः पूज्यतमो लोके
अतश् चासौ,
ज्येष्ठः सद्भिर् अगर्हितः ॥ ९.१०९ ॥
Bühler
109 The eldest (son) makes the family prosperous or, on the contrary, brings it to ruin; the eldest (is considered) among men most worthy of honour, the eldest is not treated with disrespect by the virtuous.
110 यो ज्येष्ठो ...{Loading}...
यो ज्येष्ठो ज्येष्ठ-वृत्तिः स्यान्
मातेव स पितेव सः ।
अज्येष्ठवृत्तिर् यस् तु स्यात्
स संपूज्यस् तु बन्धुवत् ॥ ९.११० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the eldest brother behaves as the eldest brother, he is like a mother, and like a father. If however he does not behave like the eldest brother, he shall be honoured simply as a kinsman.—(110)
मेधातिथिः
ज्येष्ठस्य वृत्तिः पुत्रे इव254 स्नेहः,255 पालनम्, शरीरधनेषु तदीयेषु स्ववद् अनुपेक्षा, अकार्येभ्यो निवर्तनम् । यस् त्व् अन्यथा वर्तते तत्रे बन्धुवत् प्रत्युत्थानाभिवादनैः मातुलपितृव्यवत् संपूजा कर्तव्या । अन्यथाकरणे विधेयतानिवृत्तिः ॥ ९.११० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Behaving like the eldest brother’ consists (1) in treating the younger brothers with love, like that towards a son,—(2) in supporting them and looking after their property, like his own, and (3) in preventing them from wrong acts?.
If he behaves otherwise, he should he honoured ‘like a kinsman,’—i.e., like the maternal or paternal uncle; i.e., the younger brothers shall stand up when they come up, and so forth. This means that they shall not be entirely subservient to his wishes.—(110)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 457), which adds the following notes:—The ‘behaviour of the eldest’ consists in lovingly maintaining and taking care of the youngers;—‘bandhuvat’, like the maternal uncle and other relations, he should be treated with respect, and saluted and so forth, and he should not be treated disrespectfully;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 513 and 691);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 172a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.105-110)
**
See Comparative notes for [Verse 9.105].
भारुचिः
गुरुकार्यनिवृत्त्यर्थम् इदं बन्धुवचनम् । तथा च सति ॥ ९.११० ॥
Bühler
110 If the eldest brother behaves as an eldest brother (ought to do), he (must be treated) like a mother and like a father; but if he behaves in a manner unworthy of an eldest brother, he should yet be honoured like a kinsman.
111 एवं सह ...{Loading}...
एवं सह वसेयुर् वा
पृथग् वा धर्मकाम्यया ।
पृथग् विवर्धते धर्मस्
तस्माद् धर्म्या पृथक्क्रिया ॥ ९.१११ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus may they live either together, or separately, with a view to spiritual merit; by separate living merit prospers; hence separation is meritorious.—(111)
मेधातिथिः
स्वेच्छानियोज्यत्वाभावान् निरपेक्ष्यस्वद्रव्यसाध्येषु256 ज्योतिष्टोमादिष्व् असंभवात्, तत्सिद्ध्यर्थो ऽयं न्यायप्राप्तो विभाग उच्यते- पृथग् वा धर्मकाम्ययेति । न पुनर् अविभागाद् अधर्मः, विभाग एवाग्निहोत्रादिवद् धर्मः ।
-
ननु च धर्मानुष्ठानप्रतिबन्धहेतुत्वाद् अधर्मतैवाविभागस्य ।
-
नैष दोषः । अधिकृतस्याननुष्ठाने प्रत्यवायः । न चाविभक्तधनस्याधिकारो ऽग्निमत्वाभावात्, विभागकाल एवाग्निपरिग्रहस्य विहितत्वात् । यस् तु जीवत्य् एव पितरि कृतविवाहस् तदैव च परिगृहीताग्निस् तस्याधिकृतत्वान् नैवाविभागः । सो ऽपि यदि विच्युतः परिग्रहाद् अन्यतो वा विहितानुष्ठानपर्याप्तधनस् तदा नैव सह वसन् प्रत्यवेयात् । न हि विभागाविभागयोर् धर्माधर्मत्वं स्वरूपेणास्तीत्य्257 उक्तम् ।
- ननु च “भ्रातॄणाम् अविभक्तानाम्258 एको धर्मः प्रवर्तते” (न्स्म् १३.३७) इति वचनात्, दम्पत्योर् इव सहानुष्ठाने प्राग्विभागाद् अस्त्य् एव धर्मव्यक्तिः । साधारण्याद् द्रव्यस्य सर्वैः संभूय कर्तव्यम् इति ।
- नैतद् अग्निहोत्रादौ । आहवनीयादिषु259 ह्य् अग्निहोत्रादयः । संस्कारनिमित्ताश् चाहवनीयादय आत्मनेपददर्शनाद् अन्यतरस्य संबन्धितां न260 प्रतिपद्यन्ते । परकीये वाग्नौ जुह्वतः प्रतिषेधदर्शनम् अस्ति- “नान्यस्याग्निषु यजत” इति । न स्मार्ते ह्य् अपि गृह्ये ऽग्नौ विधानम् । गृहशब्दस्य विशिष्टोपादानाद् अग्निवचनत्वाद् एष एव न्यायः । अतिथ्यादिभोजनदाने महायज्ञमध्ये पाठात्261 ।
-
वैवाहिके ऽग्नौ कुर्वीत गृह्यं कर्म यथाविधि ।
-
पञ्चयज्ञविधानं च । (म्ध् ३.५७)
इति गृह्यत एवाधिकारः । तेनैतद् वचनम् “एको धर्मः” (न्स्म् १३.३७) इति श्राद्धपूर्तान्नादिमात्रं विज्ञेयम् ॥ ९.१११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Inasmuch as no man voluntarily incurs any responsibilities regarding the performance of the Jyotiṣṭoma and other sacrifices, which involves the spending of wealth,—the text proceeds to recommend ‘separation,’ with a view to the performance of such acts.—‘Or separately with a view to spiritual merit’—This does not mean that, non-separation is sinful; all that is meant is that Separation is meritorious, just like the Agnihotra and other acts.
“But since non-separation would be an obstacle to the performance of the meritorious acts, it should he sinful.”
There is no force in this objection. There is sin only when a man omits to do what it is his duty to do; and one who has not separated from his brother is not entitled to the performance of the religions acts, for the simple reason that he has no independent ‘Fire’ of his own; as the ‘Laying of Fire’ has been laid down as to be done at the time of separation. In the case of the man who has married and laid his Fires during his father’s life-time, he is at once entitled to the performance of the religious acts; so that for such a man there is no ‘non-separation.’ But even in this case, if the man happens to lose his properly, or for some reason does not possess enough wealth to enable him to perform the religious acts, he would not incur sin, if he lived with his brothers. Because, as has been already pointed out, neither ‘separation’ by itself, or ‘non-separation’ by itself, is cither meritorious or sinful.
“It has been declared that ‘for brothers who have not divided their property a single religious duty is performed,’ which shows that like husband and wife, the brothers perform their duty conjointly; and this clearly shows that before separation, their clear duty is that they should act conjointly, on account of their property being common.”
This cannot be the case with the Agnihotra and similar acts. These are performed in the ‘Āhavanīya’ and other consecrated fires; and the existence of these fires is due to certain consecratory rites. Further, as the injunction relating to these contains the verb with the Ātmanepada ending, it is clear that the Fires consecrated by one man cannot be used by another; and further the pouring of oblations in Fires consecrated by another person is found to be distinctly forbidden—‘one should not offer sacrifices in Fires belonging to another man.’ Nor is the performance of the Agnihotra and other rites laid down as to be done in the household Fire kindled according to Smārta rites, because the very term ‘household’ connotes a special qualification; and the tin; thus qualified could be used for certain specified purposes only; such for instance as the feeding of guests and other acts laid down as constituting the ‘great sacrifices;’—in such texts as—‘In the marital fire should one perform his household-rites, as also the five sacrifices.’ From this it is clear that in the household-fire one can perform only the household-rites. Consequently when a text says that ‘a single duty is performed,’ it clearly refers to such acts as the Śrāddha, the Charities and so forth.—(111)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 459), which has the note that, what is meant is that separation is considered desirable, because it affords the opportunity for several performances of sacrifices; it is not meant that the separation itself is conducive to merit, like the performance of the Jyotiṣṭoma, or that non-separation is sinful, like the eating of the flesh of the animal killed by a poisoned arrow.
It in quoted in Aparārka (p. 719), which adds that conjoint life is meant for those cases where some of the brothers may be still studying; in cases where all of them have read the Veda and are capable of taking the fires, it is far better that they should live separately;—again on p. 722, to the effect that it is not necessary that the brothers must divide immediately after the father’s death;—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 125) as sanctioning partition as conducive to religions merit;—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 172a);—and by Jīmūtavāhāna (Dāyabhāga, p. 37), which says that this is a clear case of voluntary option.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (28.4).—‘In partition, there is increase of spiritual merit.’
Bṛhaspati (25.6).—‘When several brothers reside in the same house and cook their food together, the Pitṛs, Gods and Brāhmaṇas are worshipped at a single place; but after they have divided the property, the worship takes place separately in each house.’
Vyāsa (Aparārka, p. 719).—‘It has been ordained that while the parents are alive, the sons shall live together; when the parents have died, and the sons become divided, their spiritual merit increases.’
भारुचिः
अत्र कारणम् इदम् उच्यते । यदि ज्येष्ठो गुणवत्तया धर्माधिकारार्हो भवति, इतरे चानधिकृता असमर्थाश् च धर्मानुष्ठाने, अतो ऽयम् अविभागो द्रष्टव्यः । यदि त्व् अज्येष्ठवृत्तिर् ज्येष्ठः स्यात् गुणवान् अपि सन् गतो (?) ऽसमर्थेष्व् अपि धर्मानुष्ठाने कनीयस्सु अयम् अविभागो न स्यात् । उक्तं हि “यो ज्येष्ठो ज्येष्ठवृत्तिः स्यात्” इति । तथा “ज्येष्ठवृत्तिर् यस् तु स्यात्” इति च । एवं च सति धर्मानुष्ठानसमर्थेष्व् अधिकारार्हेषु कनीयस्सु दण्डापूपिकया प्रतिषिद्ध एवायम् अविभागो द्रष्टव्यः, सत्य् अपि ज्येष्ठस्य गुणवत्त्वे ज्येष्ठवृत्तित्वे च । तथा चोक्तम् “तस्माद् धर्म्या पृथक्क्रिया” इति । न च धर्म्ये विभागे सत्य् अविभागो युक्तः कारणोपदेशात् । तथा च तद् उक्तम् एव । एतेन पितापुत्रविभागो व्याख्यातः । तुल्यहेतुत्वात् । न चायं नास्तीति मन्तव्यः “ऊर्ध्वं पितुर्” विभागोपदेशात् । यस्माद् वक्ष्यति, “न तत्सुतैर् भजेत् सार्धम्” इति । ततो लिङ्गात् पितापुत्रयोर् विभागो विज्ञेयः । यतश् च सर्वेष्व् अधिकारार्हेषु धर्मानुष्ठानसमर्थेषु च धर्म्या पृथक्क्रिया । अत इदम् उच्यते ॥ ९.१११ ॥
Bühler
111 Either let them thus live together, or apart, if (each) desires (to gain) spiritual merit; for (by their living) separate (their) merit increases, hence separation is meritorious.
112 ज्येष्ठस्य विंश ...{Loading}...
ज्येष्ठस्य विंश उद्धारः
सर्वद्रव्याच् च यद् वरम् ।
ततो ऽर्धं मध्यमस्य
स्यात् तुरीयं तु यवीयसः ॥ ९.११२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the eldest, the additional portion shall consist of the twentieth part of the property, as also the best of all the chattels; half of that for the middlemost, and the fourth of that for the youngest.—(112)
मेधातिथिः
इयम् उद्धारनियोगस्मृतिर् अतिक्रान्तकालविषया । न त्व् अद्यत्वे ऽनुष्ठेया[^२७७] नियतकालत्वात् स्मृतीनाम् इति केचित् । अनुष्ठेयत्वव्यपदेशो दीर्घसत्रवज् ज्ञानाद् अभ्युदयो यथा स्याद् इति । न हि दीर्घसत्रम् अद्यत्वे केचिद् आहरमाणा दृश्यन्ते । अधीयते तु तदुपदेशं ब्राह्मणाः । तथा च "अन्ये कृतयुगे[^२७८] धर्माः" (म्ध् १.८५) इत्य् उक्तम् । तेन देशनियमवत् कालनियमो ऽपि धर्माणां द्रष्टव्यः । न ह्य् उपदिष्टो धर्मः सर्वत्र देशे ऽनुष्ठीयते । तथा हि देशधर्मा नियतदेशव्यवस्थिता उच्यन्ते । अन्यथा सर्वानुष्ठाने न देशव्यपदेश्यता धर्माणाम् । तथा च पठति- "अयं द्विजैर् हि विद्वद्भिः" (म्ध् ९.६६) इत्यादि । तस्माद् उद्धारनियोगगोवधस्मृतय उपदिष्टा नानुष्ठेयाः ।- तद् एतद् अपेशलम् । न ह्य् एवंविधः कालनियमः क्वचिद् अपि श्रूयते सायंप्रातःपर्वादिनियमाद् अन्यत्र । यच् च “अन्ये कृतयुगे धर्माः” (म्ध् १.८५) इति तत् प्रथम एव व्याख्यातम् । न हीदं262 युगभेदेन धर्मव्यवस्थाहेतुः263 । देशनियमो ऽपि प्राचीनप्रवणादिव्यतिरेकेण मध्यदेशपूर्वदेशकृतो264 नैवास्तीत्य् उक्तम्, “जातिजानपदान् धर्मान्265” (म्ध् ८.४१), “सद्भिर् आचरितम्”266 (म्ध् ८.४६) इत्य् अत्र । दीर्घसत्रेष्व् अद्यत्वे ऽप्य् अनुष्ठानसंभवः । संवत्सरशब्दस् त्व् अहःसु प्रथम एव दर्शितः । यत् तु नाद्यत्वे केचिद् अनुतिष्ठन्तो दृश्यन्त इति, उपदिष्टार्थस्य नित्यवद् आम्नातस्यापि बहुभिः प्रकारैर् अनुष्ठानसाधनाशक्त्या फलानिच्छया वा नास्तिकतया वा । यत् तु “वेने राज्यं प्रशासति” (म्ध् ९.६६) तदाप्रभृतिकं महापौर्वकालिकम् अनुष्ठानं दर्शयतीत्य् अर्थवादो ऽसौ न कालोपदेशः ।
- ज्येष्ठस्य विंशः । ज्येष्ठस्य सर्वद्रव्याद्267 विंशतितमो भाग उद्धृत्य दातव्य एव । मध्यमस्य तदर्धं चत्वारिंशत्तमो भागः । एवं कनिष्ठस्य तुरीयो ज्येष्ठापेक्षयाशीतितमो भागः । एवम् उद्धृते परिशिष्टं त्रिधा कर्तव्यम् । तत्र सर्वेभ्यो द्रव्येभ्यो यद् वरं श्रेष्ठं तज् ज्येष्ठस्यैव । अथ वा “द्रव्येष्व् अपि परं वरम्” इति पाठः । उत्तमाधममध्यानि यानि द्रव्यादीनि सन्ति ततस् तस्माद् यद् एकं श्रेष्ठं तत् तस्यैव तद् उक्तं भवति । यत्र गावो ऽश्वा वा सन्ति एकः श्रेष्ठो ज्येष्ठस्य दातव्यो न द्रव्यान्तरेण मूल्येन वा स्वीकर्तव्यः । त्रयाणां सर्वेषां गुणिनाम् अयम् उद्धारविधिः, गुणवताम् उद्धारदर्शनात् ॥ ९.११२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Some people hold the following view—“This rule regarding the additional portions refers to the past, and is not meant to be observed during the present time; specially because the rules laid down in the Smṛti always bear upon some particular time; and when the rule is put forth as to be observed, the intention of the author is that the knowledge of this may bring merit to the learner; just as it is in the case of the Prolonged Sacrificial Sessions. No one is found nowadays to perform these Prolonged Sacrificial Sessions, and yet Brāhmaṇa texts contain injunctions of them. It is in view of such acts that it has been declared that ‘Religious duties for the Kali cycle are different etc., etc.’ (l85). Thus religious duties are to be understood as restricted in regard to time also, just as they are in regard to place. As a matter of fact, no religious act that has been enjoined is performed in all places; hence it is that they are declared as restricted in regard to place. If they were meant to be performed at all places, there would be no such restrictions as—‘This shall be done by the learned twice-born persons etc, etc.’ (9.66). From all this it follows that when rules regarding Additional Portions are put forward, they are not meant to be observed, their case being analogous to that of Killing the cow (for the Madhuparka offering).”
This view is not quite satisfactory. No such restriction regarding time is found laid down anywhere. Restrictions regarding place also that are found pertain only to ‘the ground sloping towards the east’ and so forth, and never to the ‘Central’ or ‘Eastern’ or other parts of the country; as has been made clear under 8.41. As regards the Prolonged Sacrificial Sessions also, it is quite possible even nowadays to preform them; specially as it has been already shown that in connection with all this the term ‘year’ stands for the day. As for no one being found to perform these nowadays,—even though its performance has been enjoined as necessary,—that may be due to the fact, either that men are not possessed of the capacity necessary for their performance, or that they do not desire the results obtainable from its performance, or that they do not have sufficient faith. Then, as regards the phrase ‘while Vena was ruling over his kingdom’ (9.66), which has the appearance of a restriction regarding time, all that it indicates is that the duties laid down have been performed from very ancient times; and not that they are restricted in regard to time.
The ‘twentieth part’ for the eldest; i.e., the twentieth part of the entire state shall be deducted and given to the eldest brother. Half of that—i.e., the fortieth part, to the middlemost brother; and to the youngest brother, the fourth part of that,—i.e., the eightieth part. When all these shares have been taken out, the remainder is to be divided into three equal parts.
Further, among all the chattels, that which happens to be the best is to be given to the eldest brother.
Or, the reading may be ‘dravyeṣvapi param varam,’ which means that from among all kinds of things—good, bad and indifferent,—the best of each kind shall be given to the eldest brother. For instance, if there are cows or horses, the best of these shall be given to him—absolutely—and not either in lieu of any other article, or in return for a price.
This rule regarding additional portions is meant only for those cases where the three brothers are possessed of special qualifications; as it is only in the case of such men that additional shares are found to be actually given.—(112)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.114), which notes that this unequal division pertains to eases where the Father himself is dividing his self-acquired property among his sons,—no such division being permissible regarding ancestral property.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 645), which supplies the following explanation:—The twentieth part of the property going to be divided, as also the best thing among the articles, should be given to the eldest brother; to the second brother, the fortieth part of the estate and also an article of the second quality; and to the youngest brother, the eightieth part of the estate and a third-rate article; the property that remains after this is to be divided equally;—it goes on to add that, though this unequal division has been sanctioned by several texts, yet it should never be adopted in practice, as it is contrary to popular sentiment, and what is against popular sentiment should not be done.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 468), along with the next two verses which adds the following notes.—This deduction of special shares pertains to cases where the eldest brother is endowed with superior qualifications;—the law on this point may be thus summed up: In a case where there are several sons born of the same mother, and every one is endowed with qualities,—but there is a gradual inferiority in the qualities,—then the eldest brother should receive as his special share, the twentieth part out of the whole property, as also the best among the articles in the property; the second brother is to receive half of that, i.e., the fortieth part, and also one article of the second quality; and the youngest brother, the eightieth part, and also an article of the lowest quality;—when however the eldest and the youngest alone are possessed of superior qualities, then the said special shares are to be given to these two only, the second brother receiving only his ordinary share, the special share prescribed for the qualified second brother—i.e., the fortieth pari of the property,—being equally divided among the throe;—in a case where there are several brothers between the oldest and the youngest, and many of them are possessed of superior qualities, each one of the middle brothers is to receive a fortieth part as his special share;—when the eldest brother is possessed of very superior qualities, while the others are entirely devoid of qualities, he shall take as his special share the best among the articles,—the best of every kind of articles, e.g., ruby among the gems and so forth,—and also one among each kind of cows, buffaloes and other cattle.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 43);—in the Smṛtitattva II (p. 193);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 128), which notes on p. 125 that this refers to cases where the elder brother is endowed with special qualifications, or where he is specially desirous of having the extra share;—in Smṛtisāroddhāra, (p. 331), which says that this refers to the property acquired by the father when he divides it among his sons during his own life-time;—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 64), who says that equal partition is to be made after all these ‘special shares’ have been extracted, as is made clear by verse 116; the special share of the eldest brother being the twentieth part of the property along with the ‘best article’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.112-113)
Gautama (28.5-8).—‘The additional share of the eldest son consists of the twentieth part of the estate, a male and a female (of animals with one row of front teeth), a cart yoked with animals with two rows of front teeth, and a bull; the additional share of the middlemost consists of the one-eyed, old, hornless and tailless animals, if there are several of them; the additional share of the youngest consists of the sheep, grain, iron-utensils in the house, a house, a cart yoked with oxen, and one of each kind of the other animals. The remaining property shall be divided equally.’
Baudhāyana (2-3.4-5).—‘Or the eldest may receive the most excellent chattel; for the Veda says “they distinguished the eldest by an additional share of the property;” or the eldest may receive in excess, one part out of ten; and the other sons shall receive equal shares. The additional share of the eldest is a cow, a horse, a goat or a sheep, respectively among the four castes.’
Viṣṇu (18.37).—‘A best part shall be given to the eldest as his additional share.’
Yājñavalkya (12.114).—‘If the father makes the partition, he can distribute the property among his sons as he pleases; or he shall give the superior share to the eldest; or he may give equal shares to all.’
Arthaśāstra (p. 33).—‘If the father makes the division during his life-time, he shall not make any difference in favour of any son; nor shall he disinherit any without reason.’
Nārada (13.4).—‘Or the father himself may distribute his property among his sons, when he is stricken in years,—either allotting a larger share to the eldest son, or in any other way that he chooses.’
Do. (13.13).—‘To the eldest son, a larger share shall be allotted and a lesser share than that to the youngest, the rest shall take equal shares; and so shall an unmarried sister.’
Bṛhaspati (25.7-10).—‘Partition among coparceners is held to be of two kinds. One is with attention to priority of birth, the other consists of the allotment of equal shares. All sons of the twice-born, begotten on wives of the same caste as themselves, shall take equal shares, after giving a preferential share to the eldest. He who is the first by birth, by sacred knowledge, or by good qualities, shall take a couple of shares out of the partible wealth, and the rest shall take equal shares; hut the former stands to these latter in the relation of father, as it were. When they divide their father’s heritage, the sons shall share alike; but he who is distinguished by sacred knowledge and virtue shall obtain a larger share than the rest.’
Hārīta (Vivādaratnākara, p. 471).—‘When the property is going to be divided, they shall make over to the eldest a hull from among the cows and hulls, or some superior article, and the household temple; the others shall go out of the family-house and build their own houses. If they do not build separate houses, then the best house shall go the eldest, the next best to the middlemost, and the next to the youngest.’
Āpastamba (2.14.7, 10-15).—‘In some countries, gold, black cattle, or black produce of the earth (iron) is the share of the eldest. This preference for the eldest son is forbidden by the scriptures; for it is declared in the Veda, without making any differentiation among sons, that “Manu divided his wealth amongst his sons.” The Veda also lends support to the rule in favour of the eldest son—“They distinguish the eldest by a larger share of the heritage.” But the answer to this is that those versed in the science of interpreting the law declare that a mere statement of facts cannot he a rule.’
Devala (Vivādaratnākara, p. 472).—‘One should allot the tenth part of the property as the additional share for the eldest who happens to be well-behaved.’
भारुचिः
ज्येष्ठस्य विंशतिभागः सर्वद्रव्येषु च यद् वरम् । मध्यमस्य ततो ऽर्धं चत्वारिंशद् भागः । वरद्रव्यानन्तरश् चोद्धारो मध्यमस्य । एवं चतुर्थस् त्व् अशीतिभागो यवीयसः सर्वद्रव्येभ्यश् च हीनः उद्धारः । “द्रव्येभ्यश् च वरं वरम्” इत्य् अस्मिन् पाठे मध्यमकनिष्ठयोस् तदनुरूपैवांशकल्पना विज्ञेया । एवं च मध्यगा उद्धृत्य यद् अन्यच् छिष्यते तस्य समो विभागः कार्यः । त्रयाणां चायं समगुणानां विभागविधिः, त्रयाणाम् उद्धारदर्शनात् । अयम् अपरो विभागः ॥ ९.११२ ॥
Bühler
112 The additional share (deducted) for the eldest shall be one-twentieth (of the estate) and the best of all chattels, for the middlemost half of that, but for the youngest one-fourth.
113 ज्येष्ठश् चैव ...{Loading}...
ज्येष्ठश् चैव कनिष्ठश् च
संहरेतां यथोदितम् ।
ये ऽन्ये ज्येष्ठ-कनिष्ठाभ्यां
तेषां स्यान् मध्यमं धनम् ॥ ९.११३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The eldest and the youngest shall receive their property according to the rule just stated; to those other than the eldest and the youngest, would belong the middlemost share.—(113)
मेधातिथिः
त्रिभ्यो ऽधिकपुत्रस्य ज्येष्ठकनिष्ठयोर् गुणवतोर् यथोक्तम् उद्धृत्य बहूनाम् अपि मध्यमानां268 गुणवतो मधमस्य यश् चत्वारिंशत्तमो भाग उक्तो ऽनन्तरश्लोके269 बहुभिर् अपि मध्यमैः संविभजनीयः270 । समगुणानां तु मध्यमानां सर्वेषाम् एकैकस्य पूर्ववचनाच् चत्वारिंशत्तमो भाग उक्त उद्धार्यः । तेषां स्यान् मध्यमं धनम् इति उभयथा वचनं व्यज्यते । मधय्मधनं यद् अनन्तरश्लोके निर्दिष्टं तत् सर्वेषां समवायेन दतव्यम् । यदि वा प्रत्येकम् एव ज्येष्ठकनिष्ठताम् अपेक्ष्य । तत्र प्रथमपक्षो निर्गुणेषु युक्तः । ते न बहुधनार्हाः271 । द्वितीयो गुणवत्स्व् एव ॥ ९.११३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In a case where a man dies leaving more than three sons, the eldest and the youngest shall receive their shares in the manner just stated, if they are duly qualified; and (a) the ‘fortieth part’ which has been ordained ‘for the qualified middlemost’ in the preceding verse, shall be divided among the several middle ones; but (b) when all the middle ones are qualified, each of them shall receive the ‘fortieth part’ of the property. Both these methods of division are indicated by the words of the text—‘to them would belong the middlemost share’—i.e., (a) the middlemost share allotted to the middle brothers shall be given to all the middle brothel’s conjointly; or (b) every one of them shall get it, in accordance with their relative ages. The former of these would be most proper in the case of all the middle brothers being unqualified; as these do not deserve much property; and the latter method should apply to the ease where all are duly qualified—(113)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 468), which adds an explanation [see preceding note].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.112-113)
See Comparative notes for [Verse 9.112].
भारुचिः
बहुपुत्रस्य ज्येष्ठकनिष्ठयोर् गुणवतोर् यथोक्तम् उद्धृत्य निर्गुणानां बहूनाम् अपि मध्यमानां गुणवतो मध्यमस्य यश् चत्वारिंशद्भाग उक्तो ऽनन्तरश्लोके स बहुभिर् अपि च मध्यमैर् विभजनीयः । समगुणानां तु मध्यमानां सर्वेषाम् एकैकस्य पूर्ववच् च[त्वा]रिंशद् भाग उद्धार्यः ॥ ९.११३ ॥
Bühler
113 Both the eldest and the youngest shall take (their shares) according to (the rule just) stated (each of) those who are between the eldest and the youngest, shall have the share (prescribed for the) middlemost.
114 सर्वेषान् धनजातानाम् ...{Loading}...
सर्वेषां धनजातानाम्
आददीताऽग्र्यम् अग्रजः ।
यच् च सातिशयं किं चिद्
दशतश् चाप्नुयाद् वरम् ॥ ९.११४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among the goods of every kind, the first-born shall take the best; as also anything that may be particularly good; as well as the best of ten animals.—(114)
मेधातिथिः
आद्येनार्धश्लोकेन “सर्वद्रव्याच् च यद् वरम्”(म्ध् ९.११२) इत्युक्तम् अनुवदति । जातशब्दो जातिपर्यायः प्रकारवचनो वा । अग्रजो ज्येष्ठः । अग्र्यं श्रष्ठम् । यच् च सातिशयम् एकम् अपि वस्त्रम् अलंकारं वा । दशतो दशावयवाद् वा वरम् एकम् आददीत । यदि दश गावो ऽश्वा वा सन्ति तदा एकं श्रेष्ठम् आददीत । अर्वाग् दशावयवाद् वा न लभते । वर्गे दशशब्दः ।
- अन्ये तु स्वार्थे तसिं चाचक्ष्यते । दशैव दशतो “वरान्” इति बहुवचनं पठन्ति । दश वरान् आददीत । अन्यस् तद्विशिष्टान् स्मरति-“दशतः पशूनाम् एकशफद्विपदानाम्” (ग्ध् २८.१२–१३) इति ॥ ९.११४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The first half of the verse only reiterates what has been said above regarding the eldest brother taking the be of the chattels.
The terra ‘jāta’ is synonymous with ‘jāti,’ ‘kind’; or it may mean ‘variety.’
‘First-born’—eldest.
‘Best’—most excellent.
‘Anything particularly good;’—such as a piece of cloth or an ornament
‘Best of ten.’—He shall take the best one among the ten. That is, if there are ten cows or horses, he shall take the best among these. The term ‘ten’ is used in the sense of a group consisting of ten.
Others explain ‘daśataḥ’ as ending in the ‘tasi’ affix, which has the reflexive sense, and hence meaning ‘ten’ (not ‘from among ten’); and according to this they read ‘varān’ in the plural (for ‘varam’); and the sense in this case is that he should take ten good animals.
Others again declare that the term refers to a particular kind of animals; those that have single hoofs, for instance (?).—(114)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Yacca sātiśayam kiñcit.’—‘A dress or an ornament’ (Medhātithi);—‘something impartible, like an idol’ (Nandana).
‘Daśataḥ varam’—‘The best among ten animals’ (Medhātithi, Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda);—‘ten superior articles’ (‘others’ in Medhātithi; the reading for ‘varam,’ in this case, being ‘varān’).—‘Everything shall he divided into ten shares and the eldest shall receive one such share in excess’ (Nandana).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 469), which adds an explanation (for which see note on 112).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[See texts above, under 112-113.]
Gautama (28.11-13).—‘Or, let them each take one kind of property, selecting, according to seniority, what they desire, ten head of cattle. But no one brother shall take ten one-hoofed animals or ten slaves.’
Vaśiṣṭha (17. 42-45).—‘Let the eldest take a double share;—and a tithe of kine and horses:—the goats, the sheep, the house belong to the youngest;—black iron, the utensils and the furniture to the middlemost.’
Yājñavalkya (2-114).—(See above under 312-313.)
भारुचिः
धनजाताद् धनजाताद् यच् छ्रेष्ठं यच् चैकम् अपि सातिशयं सर्वस्माच् च धनजाताद् दशभागः । एतज् ज्येष्ठस्योद्धृत्य पूर्ववद् अन्यत् समधा विभजेरन् । यत्रैव च ज्येष्ठो महागुणः इतरे च गुणहीनाः तत्रायं विधिः सामर्थ्याद् विज्ञेयः । तथा चोत्तरश्लोके चैतम् अर्थं स्फुटीकरिष्यत्य् एव । अपरे तु “दशतश् चाप्नुयाद् वरान्” इति द्वितिया(?)बहुवचनं पठन्ति । गा अश्वान् वा तथा चैतद् दश पशव एव स्मृत्यन्तरे विशेषिताः “दशकं पशूनां नैकशफद्विपदानाम्” इति ॥ ९.११४ ॥
Bühler
114 Among the goods of every kind the eldest shall take the best (article), and (even a single chattel) which is particularly good, as well as the best of ten (animals).
115 उद्धारो न ...{Loading}...
उद्धारो न दशस्व् अस्ति
संपन्नानां स्वकर्मसु ।
यत् किं चिद् एव देयं तु
ज्यायसे मान-वर्धनम् ॥ ९.११५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But there is to be no additional share ‘out of ten,’ if all the brothers are efficient in their occupations; some little thing however shall be given to the eldest, as a mark of respect.—(115)
मेधातिथिः
दशसु पशुषु यः पूर्वत्र्ओद्धार उक्तः स नास्ति । ये भ्रातरः स्वकर्मसु श्रुताध्ययनादिषु संपन्ना विशेषवन्तः । दशस्व् इति चोपलक्षणं व्याख्यानयन्ति । दशसु यत्र श्लोक उद्धार उक्तः स सर्व एव नास्ति, कर्मसंबन्धात् । किं तु तैर् अपि यत् किंचिद् एवाधिकम् उपायविधिं मानवर्धनं पूजाकरं ज्यत्ष्ठाय देयम् ॥ ९.११५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Out of ten’— animals.
‘The additional share,’ mentioned in the preceding verses,—there is to be none,—when the brothers are all ‘efficient’—particularly excellent—‘in their occupations’—of learning, study and so forth.
Some people take the term ‘daśasu,’ ‘out of ten,’ as purely illustrative;—the sense being that there is to be none of the additional shares that are mentioned in the text which speaks of ‘the best of ten;’ and the reason given for this explanation is that the text lays down ‘efficiency in occupations’ as the ground.
Even in such cases however, the other brothers should give to the eldest brother ‘some little thing’—some present—as a mark of respect.—(115)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara, (p. 476), which adds the following explanation:—The additional share prescribed in the last quarter of the last verse, ‘the best among them’, is not to be taken if all the brothers are equal in learning and other qualities. This is only by way of illustration; it means that none of the additional shares mentioned in verses 112-114 is to be taken; as is clear from the clause ‘yat kiñcideva deyam syāt’; which means that some little thing is to be given to the eldest brother, as a mark of respect due to his superior age. When there is no difference among them on account of qualities, then ‘Seniority’ among the brothers is to be determined by the portion of their mothers, the son born of the senior-most wife having been declared to be the ‘senior.’ That this is the finally adopted view (and not a mere tentative one) is proved by the fact that both Lakṣmīdhara and the Pārijāta have accepted the view that ‘the son of the senior wife, even though younger in age, is to be regarded as senior.’
This is quoted by a Jīmūtavāhana, (Dāyabhāga, p. 74).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Āpastamba (2.13, 13).—‘The eldest son shall be gladdened by some choice portion of the property.’
Bṛhaspati (25.7-10).—(See under 312-313.)
भारुचिः
पूर्वश्लोके य उद्धारो ज्येष्ठस्योक्तः स निवर्त्यते । उद्धारो दशस्व् अपि पशुषु नास्ति ज्येष्ठस्य, प्राग् एवान्यत्र यथो[क्तधनजातादिषु । यन्]निमित्तेनायं ज्येष्ठांशापवादस् तं दर्शयति । संपन्नानां स्वकर्मसु तद्भ्रातॄणाम् । एवं वैषाम् अध्ययनविज्ञाने कर्मसंपद्वचनाद् अर्थगृहीते । एतद् अपि [ज्ञेयम्] । यत् किंचिद् एव देयं तु ज्यायसे मानवर्धनं नोद्धारः पूर्वः । तथा च समगुणेषु भ्रातृष्व् अयं विभागो विज्ञेयः । उद्धारग्रहणपक्षे चेदम् उच्यते ॥ ९.११५ ॥
Bühler
115 But among (brothers) equally skilled in their occupations, there is no additional share, (consisting of the best animal) among ten; some trifle only shall be given to the eldest as a token of respect.
116 एवं समुद्धृतोद्धारे ...{Loading}...
एवं समुद्धृतोद्धारे
समान् अंशान् प्रकल्पयेत् ।
उद्धारे ऽनुद्धृते त्व् एषाम्
इयं स्याद् अंशकल्पना ॥ ९.११६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After the ‘additional share’ has been thus deducted, equal shares shall be allotted. But if no additional share has been deducted, the allotment of shares shall be in this (following) manner,—(116)
मेधातिथिः
समुद्धृते पृथक्कृत उद्धारे ऽधिके भागे ऽवशिष्टे धने समान् अंशान् प्रकल्पयेत् । अनुद्धृते वक्ष्यमाणा भागकल्पना ॥ ९.११६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Deducted’—set apart
‘Uddhāra’—additional share.
‘Equal shares shall be allotted’—out of the property that remains after the deduction.
If no additional share has been set apart, the allotment of shares shall be in the manner going to be described below.—(116)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in the Vyavahāramayūkha (p. 43);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 64).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.116-117)
**
Gautama (28.8-10).—‘All the rest of the property shall be divided equally;—or the eldest may have two shares,—and the rest one each.’
Vaśiṣṭha (17.42).—‘Let the eldest take a double share’
(see the texts under 312-313).
भारुचिः
एवं यथोक्तन्यायाविरोधेनोद्धृत्य शिष्टस्य समो विभागः ॥ ९.११६ ॥
Bühler
116 If additional shares are thus deducted, one must allot equal shares (out of the residue to each); but if no deduction is made, the allotment of the shares among them shall be (made) in the following manner.
117 एकाधिकं हरेज् ...{Loading}...
एकाधिकं हरेज् ज्येष्ठः
पुत्रो ऽध्यर्धं ततो ऽनुजः ।
अंशम् अंशं यवीयांस
इति धर्मो व्यवस्थितः ॥ ९.११७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The eldest son shall take one share in excess; the one born next to him a share and a half; and the younger ones one share each; such is the settled law.—(117)
मेधातिथिः
एकेनांशेन्आधिकं स्वांशं हरेत् स्वीकुर्यात् द्वाव् अंशौ प्रतिपद्येतेत्य् अर्थः । ततो ऽनुजस् तदनन्तरम् अध्यर्धम् अर्धद्वितीयम् । यवीयांसस् तस्माद् अर्वाग् जाताः सर्वे समम् अंशं नाधिकं किंचिन् नाल्पम् इत्य् अर्थः ॥ ९.११७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The eldest brother shall take ‘one share in excess’ of his own; that is, he shall take two shares.
The brother born next to him ‘a share and a half,’—this being the second brother’s share.
^(‘)The younger ones’—born after the second; all these shall receive one share each,—nothing more or less.—(117)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in the Vyavahāramayūkha (p. 43);—in the Smṛtisāroddhāra (p. 331), which has the following notes—‘ekādhikam’, i.e., two shares,—‘adhyardham’, i.e., a share and a half,—‘tataḥ anujaḥ’, ‘born after the eldest brother’,—‘aṃśamaṃśam’, i.e., one share each; this refers to cases where no ‘special share’ has been taken;—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 64).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.116-117)
**
See Comparative notes for [Verse 9.116].
भारुचिः
गुणाधिके ज्येष्ठे ईषद्प्रकृष्टगुणे च तदनन्तरजे तदवरेषु च ताभ्यां निकृष्टगुणेषु समेषु वायं विभागः सामर्थ्याद् विज्ञायते । “समेत्य भ्रातरः सह” इति वचनात् प्रतिषिद्धं भगिनीभ्यः पित्र्यधनांशदानम् । इष्यते च तासाम् अनूढतया निमित्तेन तत्प्राप्तिः । यत इदं तदपवादार्थम् आरभ्यते ॥ ९.११७ ॥
Bühler
117 Let the eldest son take one share in excess, the (brother) born next after him one (share) and a half, the younger ones one share each; thus the law is settled.
118 स्वेभ्यो ऽंशेभ्यस् ...{Loading}...
स्वेभ्यो ऽंशेभ्यस् तु कन्याभ्यः
प्रदद्युर् भ्रातरः पृथक् [मेधातिथिपाठः - स्वाभ्यः स्वाभ्यस्
तु] ।
स्वात् स्वाद् अंशाच् चतुर्भागं
पतिताः स्युर् अदित्सवः ॥ ९.११८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
To the maidens of the same caste, the brothers shall each severally give the fourth part of his share; those not inclined to give would be outcasts—(118)
मेधातिथिः
कन्याशब्दः प्रायो ऽनूढासु प्रयुज्यते । कानीनपुत्रः स्मृत्यन्तरे च “अप्रत्तानाम्”272 (ग्ध् २८.२४) इति पठ्यते । अतो ऽनूढायाम् अयं भाग उच्यते ।
- स्वाभ्यः स्वजात्यपेक्षया273 स्वाभ्यो274 भ्रातरः कन्याभ्यश् चतुर्भागम् अंशं दद्युः स्वाद् अंशात् । यत्र बह्व्यः कन्याः सन्ति तत्र समानजातीयभ्रात्रपेक्षया चतुर्थांशकल्पना275 कर्तव्या । तथा चायम् अर्थः । त्रीन् अंशान् पुत्र आददीत चतुर्थं कन्येति ।
- यद् अपि कैश्चिद् उक्तम्- महान् उपकारः पितृकरणं कन्यानाम् अदत्तानाम्, येन जीवति पितरि तदिच्छया मूल्येनापि276 धनेन संस्क्रियन्ते, मृते त्व् अंशहरा इति ।
- तत्पुत्रे ऽपि तुल्यम्,277 वाचनिके चार्थे केयं नोदना । अथाभिप्रायः- “समाचार उद्वाहमात्रप्रयोजनं दानम्” इति, आचारो दुर्बलः स्मृतेर् इति । न चैकान्तिकः278 । अनैकान्तिकत्वे च स्मृतितो ऽयं नियमो युक्तः ।
-
यद् अपीदं केनचिद् उक्तम्- उद्वाहमात्रप्रयोजनं देयम्, न च चातुर्थो भागो यथाश्रुतम् इति ।
-
स इदं279 वाच्यः । नोद्वाहे परिमितधनदानम् अस्ति । तस्य द्वादशशतं दक्षिणेतिवत् “केवलम् आच्छाद्यालंकृतां विवाहयेत् । सौदायिकं वास्या दद्यात्” इति श्रूयते । अलंकारस् तु280 सुवर्णमणिमुक्ताप्रवालादिर् अनेकधा भिन्न281 इति । तत्र न ज्ञायते कियद् दातव्यं धनं कीदृशो वालंकार इत्य् अतश् च पर्माणार्थम् एवेदं युक्तं स्वाद् अंशाच् चतुर्भागम् इति । न चास्मिन्न् अर्थे शास्त्रविरोधो युक्तिविरोधो वा ।
-
स्मृत्यन्तराण्य् एवम् एव पक्षम् उपोद्बलयन्ति ।
-
असंस्कृतास् तु संस्कार्या भ्रातृभिः पूर्वसंस्कृतैः ।
-
भगिन्यश् च निजाद् अंशाद् दत्वांशं तु तुरीयकम् ॥ इति । (य्ध् २.१२८)
तथा-
- आ संस्काराद् धरेद् भागं परतो बिभृयात् पतिः ॥ इति । (न्स्म् १३.२६)
अस्यायम् अर्थः । यत्र स्वल्पं धनम् अस्ति भ्रातुर् भगिन्याश् च न चतुर्भागे कन्याया भरणं भवति, तत्र समभागं कन्या हरेद् आ संस्कारात् । परतस् तु स्मृत्यन्तराच् चतुर्भागं गृह्णीयात् स्वल्पम् अपि । कथं तर्हि भरणमात्रं कुर्यात्, अत उत्क्तम् “परतो बिभृयात् पतिः” इति ।
- भ्रातृग्रहणम् सोदर्यार्थं व्याचक्षते । को ऽभिप्रायः । भ्रातृशब्दो निरुपपदः सोदर्य282 एव मुख्यया वृत्त्या वर्तते । पृथक्वचनं च लिङ्गम् ।
- यस्यास् तु हि सोदर्यो नास्ति तस्या दायः283 सौदायिकं वा न प्राप्नोति284 । वैमात्रेयो दास्यतीति चेन् नासति वचनान्तरे ददात्य् अयम् । भ्रातृशब्दा एकपितृकानेकात्ममातृकाश्285 च गृह्यन्ते । पैतृष्वस्रेयादिषु तूपचाराद् वर्तत इति युक्तम् । एवम् एकशब्दस्यानेकार्थत्वं नाभ्युपगतं भवति । स्मृत्यन्तरसमाचारश् चेतः286 श्रेयान् । तत्र हि पठ्यते- “यच् छिष्टं पितृदायेभ्यः दत्वर्णं पैतृकं च यत् । भ्रातृभिस् तद् विभक्तव्यम्” (न्स्म् १३.३२) । य पित्रावश्यं दातव्यं तद् ऋक्ताद् उद्धृत्य शेषं विभजेरन्न् इत्य् अर्थः । यथा च ऋणापाकरणादि व्याह्रियते, तद्वत् कन्यादानम्, अवश्यकर्तव्यत्वात् । “कन्याभ्यश् च प्रादानिकम्”287 (कश् ३.५,२१) इति । नात्र भगिनीशब्दो भातृशब्दो वा श्रूयते । यत इयम् आशङ्का स्यात् ।
- इदम् उच्यते290 अददतां प्रत्यवायान् न तु हठाद् दाप्यन्ते ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘kanyā’ is, as a rule, used in the sense of the unmarried girl’, as we find in the case where a son is called ‘kānīna’ (which means born of a kanyā, i.e., of an unmarried woman). In another Smṛti text, ‘anūḍhā’ (‘unmarried’) is the actual word used. From this it is dear that the share here laid down pertains to the unmarried girl.
‘Of the mine caste.’—Each of the brothers should give to the sister of the same caste as himself the fourth part of his own share. That is to say, in a case where the father has left several unmarried girls, the share allotted to ouch of them should be the fourth part of the portion of the brother belonging to the same caste as himself.
The upshot therefore comes to be this:—Three parts of the property shall be taken by the sons and the fourth part by the daughter.
Some people have held the following view:—Three parts of the property shall be taken by the sons and the fourth part by the daughter.
Others have held the following view:—“Truly a great benefit is derived by the daughter from her father:
If the father is alive they have their marriage performed at tremendous expense, and if he is dead, she obtains a share in the property.”
But the same may be said of the son also. Further, why should there be such objections against what is distinctly laid down by the words of the text?
If the idea of the objector is that, according to custom, the only benefit to which the girl is entitled is that her marriage should be performed,—then our answer is that the direct assertion of the Smṛti is infinitely more authoritative than custom. As a matter of fact however, the custom referred to is by no means universal; so that when it is only limited in scope, the right course is to adopt the course laid down in the Smṛti text.
Some people have held the view that—“all that need be given to the girl is what is necessary for her marriage, and not quite the fourth part as mentioned in the text”
But to such people we address the following remarks:—There is no restriction upon gifts in connection with marriage, as there is in connection with the sacrificial fee, which is fixed at¹ twelve hundred.’ The gift in connection with marriage however is not precisely fixed. For it is said.—‘The father shall marry the girl, clothed and adorned, and he may also give her a dowry;’ and as ornaments are of various kinds, made of gold, jewels, pearls, corals and such substances, it cannot be definitely ascertained how much wealth is to be given on that account, or what sort of ornament is to be given. So that even for the purpose of precisely defining what shall be given, it is only right to say that the brother shall give the fourth part of bis share. Nor does this militate against either any scriptual injunctions or reason.
This same view is supported by other Smṛti texts also: ‘The brothers who have already had their sacramental rites performed, should perform the same for the unmarried girls; and sisters should receive from their brother’s the fourth part of their shore’ (Yājñavalkya 2. 124); and again—‘Until marriage has not been performed, she shall received a share; after marriage she shall be maintained by her husband.’
What this last text means is as follows:—When the property left for the brother and the sister is small, and the fourth part of the brother’s share is not sufficient for the sister’s maintenance,—in such a case the sister shall enjoy a share equal to her brother’s, until her marriage; after which she shall receive the fourth part of the share, even though if be small. And in answer to the question as to how that, would maintain the girl, the answer is that ‘after marriage she shall be maintained by her husband.’
The term ‘brother’ in the present text has been explained as standing for the uterine brother. But what is the purpose of adding this explanation? As a matter of fact, the term ‘brother’ without a prefixed qualification is always directly applied to the uterine brother. And the term ‘severally’ in the text is also indicative of the same idea.
But in that case the girl that has no uterine brother would have to go without a share in the property; nor could there be any chance for any dowry being provided for her. It might be argued that her step-brother would provide for her. But in the absence of some other text laying down (such a gift), he may not give it
As a matter of fact however, the term ‘brother’ is found to be applied to the sons of the same father and several mothers; and it is only to cousins, maternal and paternal, that the term is applied figuratively. If this view is accepted, it saves us from the contingency of attributing several denotations to the single word ‘brother.’
The rule laid down in other Smṛti-texts also supports the allocation of shares set forth in the present text. We read there as follows—^(‘)What remains of the ancestral property, after the father’s debts have been paid off’, shall be divided; other necessary payments also being made out of it, such for instance as the gift to the unmarried girls; Here we do not find the words ‘brother’ and^(‘)sister,’ which might give rise to the doubt (as to the uterine or other kinds of brother being meant).
As regards the term ‘severally’ (in the text),—it has been added with a view to guard against the possible interpretation that the fourth part of the share of a single brother should be divided among all the sisters.
It might be argued that—“all that this means is that the brothers would incur sin by not giving out of their shares; and there is nothing to force them to give it.” Hence it is added—‘Those not inclined to give would be outcasts.’ A man is spoken of as^(‘)taking’ a thing only when he is its owner, and no one speaks of such a thing as^(‘)to be given to him;’ hence it is that no one speaks of the brothers giving to a brother (both being owners); and whenever the word^(‘)giving’ is used, it is only when the recipient is not the owner of the property concerned.—(118)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘If there are several brothers find only one sister, the former must deduct from their several shares as much money as will make up the fourth part of one brother’s share’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Aparārka (p. 731), which adds the following notes ‘Svebhyoṃśebhyaḥ’ means ‘from out of the share of one brother’; the plural number is used in view of the plurality of daughters;—‘svāt svāt’, the repetition is in reference to daughters of diverse castes;—thus the meaning comes to be as follows:—When a Brāhmaṇa has wives of all the four castes, and each of these has daughters, then the daughter born of the Brāhmaṇa wife is to receive the fourth part of the share accruing to the son of the Brahmaṇa wife; similarly the daughter of the Kṣatriya wife is to receive the fourth part of the share of the son of the Kṣatriya wife. This however, is not the sister’s ‘rightful inheritance’.
It is quoted in Mitākṣarā (2.124), which adds the following explanation:—The Brāhmaṇa-sons should give to the Brāhmaṇa-daughters the fourth part of the share that accrues to them in accordance with their castes,—whereby 4 parts go to the Brāhmaṇa, etc. (see verse 153 below); it does not mean that each brother should give a fourth part out of his own share; what is meant is that the daughter of a certain caste is to receive the fourth part of what is prescribed as the share of the son of that caste;—the last clause ‘patitāḥ syuraditsavaḥ’ indicates the obligatory character of the rule. For this same reason it is not right to hold that all that the daughter is to receive is money enough for her marriage. It goes on to add that the explanation provided by Asahāya and Medhātitha is the right one. Thus it is decided that after the father’s death, the daughter is actually entitled to a share.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 494), which adds the following explanation:—It does not mean that the brother should take out a fourth part of his own share and give it to his sister; what is meant is that the daughter of a certaind (certain?) caste is to receive the fourth part of what is prescribed as the share of the son of that caste; which thus is to be given to her, for the purpose of her marriage. Thus the meaning comes to be that out of the ‘four shares’ and the ‘three shares’ to which the sons of the Brāhmaṇa wife and those of the Kṣatriya wife respectively are entitled,—out of the combined total of these—a ‘fourth part’ shall be given to the daughter; so that while it is the ‘fourth part’ that is to be given, the real purpose of this gift is to enable her marriage to be performed. Such is the view of Viṣṇu, the Kalpataru and the Mitākṣarā; while Halāyadha holds the opinion that no stress is meant to be laid on the ‘fourth part’, all that is meant is that the daughter is to receive what would be needed for the performance of her marriage. And this is the view that appears to be most proper; for whatever the ‘fourth part’ may be, the performance of the marriage would be necessary in any case.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 345), which supplies the following notes:—The meaning is that the brother belonging to the Brāhmaṇa and other castes should each give to the sisters of the Brāhmaṇa and other castes, the fourth part of his own share; that is to say, (a) in a case where a man has only one wife, and that of the Brāhmaṇa caste, and from her he has one son and one daughter,—the son shall divide his father’s property into two parts, and having divided one of these two parts into four parts, he shall give one of these four parts to his sister and take the rest for himself;—when there are two sons and one daughter, the property shall be divided into three parts, and one of these three parts being divided into four parts, one of these four parts is to go to the daughter, and the rest the two sons shall divide between themselves;—when there is one son and two daughters, the father’s property shall be divided into three parts, and one of these three parts being divided into four parts, two of these latter parts shall be given to the two daughters, and the rest shall be taken by the son.—(b) But in a case where the man has left one son of the Brāhmaṇa wife and one daughter of the Kṣatriya wife,—the father’s property shall be divided into seven parts (‘four shares’ accruing to the Brāhmaṇa son and ‘three shares’ to the Kṣatriya son), if there be one, the ‘three shares’ (accruing to the Kṣatriya son) shall be divided into four parts, one of these four parts shall be given to the Kṣatriya daughter, the rest of the property going to the Brāhmaṇa son; where there are two Brāhmaṇa sons and one Kṣatriya daughter the father’s property is to be divided into eleven parts (4 shares for each of the Brāhmaṇa sons and three for the Kṣatriya if there be one), and the three parts (accruing to the Kṣatriya son) being divided into four parts, one of these four parts shall go to the Kṣatriya daughter, and the rest of the property shall be divided between the two Brāhmaṇa sons. On the same principle is partition to proceed when there are brothers of different castes or sisters in varying numbers; such is the explanation provided by Medhātithi, and approved by Vijñāneśwara also;—Bhāruci on the other hand holds that the ‘fourth share’ only stands for ‘such amount as may be necessary for her marriage,’ and that therefore unmarried girls have no right to the inheritance as such. This same view has been held also by the author of the Candrikā,—of these two views, people may accept the one that appears to be the most reasonable.
It is quoted in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 36a);—in Vivādacintāmani (Calcutta, p. 134), which says that the meaning is that ‘each daughter should receive the fourth part of what forms the share of a son of the same caste as himself,’ and adds that stress is not meant to be laid upon the ‘fourth part,’ what is meant is that so much should be given to her as would suffice for her marriage;—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 179b), which says that this does not mean that ‘in the case of either form of partition among the brothers, each brother should give to the sister a fourth part of his share’; as, if there were so, if there are several brothers to a single sister, she would have a very large property,—or if there were a single brother to many sisters, he would have nothing left for himself;—all therefore that is meant is that the brother should give to the sisters just enough to suffice for her marriage—so says the Vivādaratnākara, the Vivādacintāmaṇi and the rest;—this is not right; as the text is clear on the point that by not giving to the sister the fourth part of his share, the brother incurs a sin which is quite different from that incurred in not providing for her marriage; the right explanation is that which has been provided by Medhātithi and the Mitākṣarā. (It then proceeds to quote these).
It is quoted by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 114), which says that the root ‘dā’ used makes it clear that the sisters have no claims over the property.
This verse is quoted in Mitālṣarā (2. 119), to the effect that of the animals mentioned, if an odd one remains after partition, it is to be given to the qldest brother;—in Madanapārijāta (p. 686), to the same effect;—in Aparārka (p. 723), which explains ‘viṣamam’ as a number different from (not a multiple of) the number of brothers;—in Vivādaratnākara (p. 498), which says that the odd animals are not to be partitioned by being sold and the value divided, they should be taken by the eldest brother;—and in Vyavahāramayūkha (p. 57).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (18.35).—‘Unmarried daughters shall receive shares proportionate to the sons’ shares.’
Yājñavalkya (2.124).—‘The brothers who have already had their sacramental rites performed shall perform the sacraments for those brothers and sisters whose sacraments have not been performed,—after each of them has given to the sister the fourth part of their share.’
Nārada (13.13).—‘The rest shall take equal shares; and so shall an unmarried sister.’
Do. (13.33-34).—‘Those brothers and sisters for whom the sacraments have not been performed by their father, must have them performed by their elder brothers, who shall defray the expenses from the paternal property. Or, if no paternal property is left, the rites shall be performed for those by the brothers previously initiated contributing the required funds from their own portions.’
Vyāsa (Aparārka, p. 731).—‘Those sons and daughters that have not had their sacraments performed by the father shall have them performed by their elder brothers, who have already had their sacraments performed, out of the paternal property.’
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 494).—‘For unmarried daughters, the fourth part of the property has been ordained, the other three parts being for the sons.’
Śaṅkha-Likhita (Do., p. 495).—‘When the father’s estate is being divided, the unmarried daughter shall receive out of the estate, provision for her ornaments, marriage and dowry.’
Arthaśāstra (p. 33).—‘Among the brothers, those that are not settled in life shall receive the expenses of settling, and the unmarried sisters, the expenses for their marriage,—from those brothers that are already settled in life.’
Brhaṣpati (25.21).—‘Should thore be younger brothers whose initiation has not been performed, they must be initiated by the other brothers; the expenses being defrayed out of the property inherited from the father.’
भारुचिः
अनूढानां भगिनीनां नियमेन दानम् इदम् उच्यते, सान्तानिकादिदानवत् । “पतिताः स्युर् अदित्सवः” इति वचनात् । एतच् च स्वांशतो न समुदायतः । उद्वाहमात्रप्रयोजनं देयं स्वधर्मानुपरोधेन, न चतुर्भागो यथाश्रुतः । एवं हि बहुभ्रातृकाणाम् अल्पत्वाच् च कन्यानां धनं बहुतरम् आपद्येत, द्व्येकयोश् च भ्रात्रोर् बह्वीनां भगिनीनां दाने निर्धनत्वं प्रसज्येत । न चैतद् इष्टम्, “धर्म्या पृथक्रिया” इति वचनात् । अथ वा “प्रदद्युर् भ्रातरः पृथक्” इत्य् अत्र श्लोकपदे पृथग्वचनात् भिन्नमातृका एवैते सोदर्याभ्यो भगिनीभ्यः पूर्ववद् दद्युर् इति ॥ ९.११८ ॥
Bühler
118 But to the maiden (sisters) the brothers shall severally give (portions) out of their shares, each out of his share one-fourth part; those who refuse to give (it), will become outcasts.
119 अजाविकं सैकशफम् ...{Loading}...
अजाविकं सैकशफं
न जातु विषमं भजेत् [मेधातिथिपाठः - अजाविकं चैकशफं] ।
अजाविकं तु विषमं
ज्येष्ठस्यैव विधीयते ॥ ९.११९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One shall not divide an odd goat, or sheep, or an animal with uncleft hoofs; the odd goat or sheep is declared to belong to the eldest.—(119)
मेधातिथिः
एकशफम् अश्वाश्वतरगर्दभादयः । विभागकाले समसंख्यया यद् विभक्तुम् अजाविकं न शक्यते ज्येष्ठस्यैव स्यान् न तद् अन्यद्रव्यांशपातेन समतां नयेद् विक्रीतं वा ततस् तन्मूल्यं दापयेत् । अजाविकम् इति पशुद्वन्द्वविभाषैकवद्भावः293 (च्ड़्। पाण् २.४.१२) ॥ ९.११९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Animal with uncleft hoofs;’—such as the horse, the mule, the ass etc. When the number of cattle available do not admit of division in equal numbers, then the odd animal should be given to the eldest brother; and its value shall not be made good by giving (to the other brothers) other things, nor shall the animal be sold and its value distributed among the brothers equally.
‘Ajāvikam;’—the singular form is justified on the ground of its being a copulative compound standing for animals.—(119)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.119), to the effect that of the animals mentioned, if an odd one remains after partition, it is to be given to the eldest brother;—in Madanapārijāta (p. 686), to the same effect;—in Aparārka (p. 723), which explains ‘viṣamam’ as a number different from (not a multiple of) the number of brothers;—in Vivādaratnākara (p. 498), which says that the odd animals are not to be partitioned by being sold and the value divided, they should be taken by the eldest brother;—and in Vyavahāramayūkha (p. 57).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.9).—‘The additional share of the eldest brother is a cow, a horse, a goat and a sheep, respectively, for the four castes.’
भारुचिः
अजाविकं तु विभागकाले यदि विअमसंख्यया विभक्तुम् अशक्यं तज् जेष्ठस्यैव स्यात् । न तद् अन्यस्य द्रव्यांशपातेन समतां नयेत्, विरीय वा तन्मूल्यं खण्डयेत् ॥ ९.११९ ॥
Bühler
119 Let him never divide (the value of) a single goat or sheep, or a (single beast) with uncloven hoofs; it is prescribed (that) a single goat or sheep (remaining after an equal division, belongs) to the eldest alone.
120 यवीयाञ् ज्येष्ठभार्यायाम् ...{Loading}...
यवीयाञ् ज्येष्ठभार्यायां
पुत्रम् उत्पादयेद् यदि ।
समस् तत्र विभागः स्याद्
इति धर्मो व्यवस्थितः ॥ ९.१२० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the younger brother begets a son on the wife of the elder, the division in that case shall be equal; such is the settled law.—(120)
मेधातिथिः
ज्येष्ठस्य नियोगधर्मेण पितृवत् सोदरे ऽतिदेशे प्राप्ते तन्निवृत्त्यर्थम् उच्यते । समस् तत्र विभागः स्यात् । न चोद्धारम्, न च “एकाधिकं हरेज् ज्येषृहः” (म्ध् ९.११७) इति, नापि “यत् किंचिद् एव देयम्” (म्ध् ९.११५) इति । समः स्यात् । केन । उत्पादकेन पितृव्यकेण कनीयसा । अनियुक्तासुतस्य त्व् अभागार्हतैव वक्ष्यते । इदं च लिङ्गं “भ्रातरः समेत्य”294 (म्ध् ९.१०४) इति सत्य् अपि भ्रातृशब्दे भातृपुत्रेणाप्य् असति भ्रातरि सह विभागः कर्तव्यः ॥ ९.१२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse precludes the idea that the son of the elder brother begotten by the method of ‘authorisation’ is entitled to the ‘preferential share’ that would have been his father’s.
‘The division in that case shall equal’—That is, there shall be no ‘preferential share;’ nor shall the eldest receive ‘one more’ (as laid down in 117), or the ‘some trifle’ (laid down in 115).
It shall be equal:—equal to whom? To that of his begetter—his younger uncle.
The son horn without ‘authorisation’ is not entitled to any share,—as is going to be declared later on.
This text, is indicative of the rule that when the brother is not alive, the division shall be between the surviving brother and his nephew.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse in quoted in Mitākṣarā (2.136), which says that this refers to cases where the brothers (the one dead and his younger brother who beget the son on bis sister-in-law)were not divided, while verse 146 below pertains to cases where they have been divided;—and in Vivādaratnākara (p. 542), which adds the following explanation:—The undivided elder brother having died without a son, if the younger brother begets, by commission, a son on his widow, then, when there comes about partition between this son and his uncle-progenitor, it will be done in equal shares, and the son shall not obtain any special share by reason of his dead father having been the elder brother.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.120-121)
**
Smṛti (Vivādaratnākara).—‘In the case of there being several sons of the same mother, but from diverse fathers, their shares shall be determined by the shares that should have been their fathers.’
भारुचिः
ज्येष्ठांशापवादार्थो ऽयम् आरम्भः । एवं च ज्येष्ठापत्यतया तदंशाधिको भागो न स्यात्, गुणवतो ऽपि कनीयसोत्पन्नत्वात् क्षेत्रजत्वाच् च । नाप्य् अर्धांशः, किं तर्हि “समस् तत्र विभागः स्यात्” । केन, पितृव्येन पितुः कनीयसोत्पादकेनेति । अयं च नियुक्तासुतः क्षेत्रजो विज्ञेयः । अनियुक्तासुतस्य त्व् अनंशार्हत्वम् एव वक्ष्यते । ज्येष्ठपुत्रस्य तु गुणवतः पितुर् इव सोद्धारो धणांश इत्य् एतद् अपि च सामर्थ्याद् गम्यते ॥ ९.१२० ॥
Bühler
120 If a younger brother begets a son on the wife of the elder, the division must then be made equally; this the law is settled.
121 उपसर्जनम् प्रधानस्य ...{Loading}...
उपसर्जनं प्रधानस्य
धर्मतो नोपपद्यते ।
पिता प्रधानं प्रजने
तस्माद् धर्मेण तं भजेत् ॥ ९.१२१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Secondary cannot rightly be (equal to) the primary; because in procreation, the father is the primary, therefore he (the secondary) should be treated accordinc, to the law (stated before).—(121)
मेधातिथिः
उपसर्जनम् अप्रधानं295 क्षेत्रजस्य । प्रधानस्य औरसस्य तुल्य इत्य् एतद् अध्याहृत्य,296 तद् धर्मतः शास्त्रतो न युज्यते । औरसः किल पितृवज् ज्येष्ठांशं कृत्स्नं लभते । अयं तु क्षेत्रजो ऽप्रधानम्, तस्माद् धर्मेण तं भजेत् । धर्मः पूर्वोक्ता भागकल्पना ।
-
ननु चायम् अपि ज्येष्ठः पुत्रो भवति, किम् इत्य् औरसवन् न लभते ।
-
अत आह, पिता प्रधानं प्रजने । पिता जनको ऽत्राभिप्रेतः । स प्रधानम् अपत्योत्पादने । अयं चाप्रधानः कनीयसा जनितः । उपसर्जनं प्रधानस्य समम् इत्य् एवाध्याहृत्य297 श्लोको गम्यते । अर्थवादो ऽयम्, पूर्वस्य ज्येष्ठांशनिषेधस्यार्थवादत्वाच् च प्रधानोपसर्जनशब्दयोर् यत् किंचिद् आलम्बनम् आश्रित्य व्यख्या कर्तव्या ।
-
अन्ये पठन्ति “तस्माद् धर्मेण तं त्यजेत्” इति ।
-
तद् अयुक्तम्, सर्वत्र समभागस्योक्तत्वात् । अर्थवादत्वाच् चास्य न विकल्पाशङ्का कार्या ॥ ९.१२१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘Secondary ’— subsidiary i.e., the ‘kṣetraja’ son;—‘to the primary’—to the legitimate, ‘body-born,’ ‘aurasa’ son,—‘cannot he equal’—this has got to be supplied,—‘rightly,’ according to law. Hence this cannot be right. That is, it is only the ‘legitimate’ son of the elder brother who is entitled to the ‘preferential share,’ which would have been his father’s; while the son in question, the ‘kṣetraja’ is only a ‘secondary’ son.
“Therefore h e should be treated according to law.”—The rule of partition stated before.
“But if the son in question also happens to be the eldest, wherefore cannot he obtain exactly what would go to the ‘legitimate’ son?”
The reason for this is stated:—‘In procreation the father is t he primary.’—The term ‘father’ here stands for the actual progenitor; he is the principal factor in the act of begetting the son. The ‘kṣetraja’ son, therefore, being begotten by the younger brother, is secondary.
The verse can be explained only by supplying the words ‘is not equal to.’
This verse is purely declamatory, supplementing the foregoing prohibition of the ‘preferential share;’ and since it is declamatory, it may be explained, by attributing any meaning to the terms ‘primary’ and ‘secondary.’
Others read ‘tasmād dharmeṇa tam tyajet.’ (‘Therefore one should rightly abandon him).’
But this is not right; since everywhere the ‘kṣetraja’ son has been declared to be entitled to an equal share with the other sons.
Then again, since this passage is purely declamatory, it could not be taken as setting forth an optional alternative (to the ‘equal share’ laid down in other texts).—(121)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Pradhānasya’.—‘The principal, body-born, son’ (Medhātithi);—‘The father, the husband of the widow’ (Kullūka, Narāyaṇa and Rāghavānanda).
“The subsidiary son has not the same rights as the principal, his dead father, the husband of his widow-mother; it is this father, the husband of the widow, who is the ‘principal etc.,’ (Kullūka and Nārāyaṇa);—‘the father is the principal, not the mother, hence even though the mother is the elder sister-in-law, yet the son does not have the same right as his dead father’ (Nandana).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 542) as supplying a reason for what has been said in 120; it adds the following explanation:—‘upasarjana’ is subsidiary, i.e., the Kṣetraja son,—it is not lawful that this son should be treated like the principal, the ‘body-born’, son; because in this case (of niyoga) the father, the progenitor-uncle, is the ‘principal’;—such is the explanation given by the author of the Prakāśa. Lakṣmidhara construes ‘Upasarjanam’ as ‘Upasarjanatvam’; but that makes no difference in the meaning.—‘Dharmeṇa’, according to the injunction of the scriptures.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.120-121)
**
See Comparative notes for [Verse 9.120].
भारुचिः
अयं पूर्वश्लोकार्थवादः । उपसर्जनम् अप्रधानं पितुः कनीयान् भ्राता क्षेत्रजस्योत्पादयिता, यस्माद् अतः प्रधानस्य ज्येष्ठस्य भ्रातुः समांशम् इत्य् एतद् धर्मतः शास्त्रतो नोपपद्यते । तथा चोक्तं ज्येष्ठस्यांशदानम् । एवं च सति पिता प्रधानो ऽपत्यप्रजने । तथा च वक्षत्य् औरसप्राधान्यम्, न चायं क्षेत्रजः पित्रा जातः । तस्माद् दर्मेण तं भजेत्- धर्म पूर्वश्लोकशास्त्रम्, “समस् तत्र विभागः स्यात्” इत्य् एतत् । केचिद् “अर्धेन तं भजेत्” इति पठन्ति । तद् अयुक्तम्, पूर्वोक्तव्याघातप्रसङ्गात् । न चात्र विकल्पो युक्तः, अविधित्वाद् अस्य । अविधित्वं च पूर्वश्लोकार्थवादत्वाद् इति । अथ वोपसर्जनं क्षेत्रजः प्रधानस्यौरसस्य् समांश इति एतद् धर्मतो नोपपद्यते । तथा च वक्ष्यति “एक एवौरसः पुत्रः पित्र्यस्य वसुनः प्रभुः” इति । यतश् च पिता प्रधानः प्रजने न चायं तेन जातः, तस्माद् अस्य समांशतैव युक्ता । पूर्वशास्त्र [समं] पितृदानं ततः । अथ वोपसर्जनं क्षेत्रजः प्रधानस्य क्षेत्रिणः समांशम् इत्य् एतद् धर्मतो नोपपद्यत इति । अन्यत् समानम् ॥ ९.१२१ ॥
Bühler
121 The representative (the son begotten on the wife) is not invested with the right of the principal (the eldest brother to an additional share); the principal (became) a father on the procreation (of a son by his younger brother); hence one should give a share to the (son begotten on the wife of the elder brother) according to the rule (stated above).
122 पुत्रः कनिष्ठो ...{Loading}...
पुत्रः कनिष्ठो ज्येष्ठायां
कनिष्ठायां च पूर्वजः ।
कथं तत्र विभागः स्याद्
इति चेत् संशयो भवेत् ॥ ९.१२२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
ज्येष्ठा प्रथमोढा । पश्चाद् ऊढा कनिष्ठा । तयोर् जातानाम् किं मातुर् उद्वाहक्रमेण ज्यैष्ठ्यं स्यात् स्वजन्मक्रमेण वेति298 संशयम् उपन्यस्योत्तरत्र निर्णेष्यते संप्रतिपत्तुम् ॥ ९.१२२ ॥
भारुचिः
किं मातुर् उद्वाहक्रमेण ज्यैष्ठ्यम् उतापत्यजन्मक्रमेणेत्य् एवं [संशय], अयं निर्णयक्रमो विधीयते ॥ ९.१२२ ॥
Bühler
122 If there be a doubt, how the division shall be made, in case the younger son is born of the elder wife and the elder son of the younger wife,
123 एकं वृषभम् ...{Loading}...
एकं वृषभम् उद्धारं
संहरेत स पूर्वजः ।
ततो ऽपरे ज्येष्ठवृषास्
तद्-ऊनानां स्वमातृतः ॥ ९.१२३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
‘In case the younger son is born of the elder wife, and the elder one of the younger wife,—how would the partition be made?’—If such a doubt arises,—the son born of the elder wife shall take one bull as his ‘preferential share;’ the other bulls, which are not so good, shall belong to those who are junior to him, on account of the position of their mothers.—(122-123)
मेधातिथिः
पूर्वस्यां जातः पूर्वजः कनीयान् वृषभस्योक्तो भागवान् । ततो वृषाद् अन्ये ये वृषभा अज्येष्ठास् ते बहूनाम् एकशः कृत्वा देयाः । अतश् च ज्यैष्ठिने यस्यैतावद् उक्तम् अधिकं यच् छ्रेष्ठो वृषो गुणमात्रेणाधिक्यं न संख्यया तदूनानां तस्मात् पूर्वजाद् ऊनानाम् । कियताम् इत्य् आह । स्वमातृतः पुनर् मुख्यतोडत्वात्299 तेनात्र मातृज्यैष्ठ्यम् आश्रितं भवति न जन्मतः ॥ ८.१२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 9.122-123)
‘Elder wjfe’—married first:—‘younger wife’—one who was married later.
As between the sons born of these wives, the question arises whether ‘seniority’ shall he determined by the order in which their mothers have been married?—or, by the order in which they were themselves born? Having raised this question, the author answers it in the next verse;—this method being adopted with a view to making the rule more easily comprehensible.—(122)
‘Pūrvajaḥ’—he who is horn of the ‘pūrvā,’ the elder, wife, though himself younger (in age)—is entitled to one excellent hull.
The other bulls that there may be,—‘which are not so good’—shall he allotted to the other several brothers, one to each.
Hence the ‘preferential share’ laid down for the son born of the eldest wife consists of the best bull;—the superiority of his share consisting only in the quality of the bull, not in the number.
‘Those who are junior to him’—i.e., to the son born of the eldest wife.—Junior by what?—‘On account of the position of their mothers’—i.e., according to the order of their marriage. Thus the seniority among the sons is determined by the seniority of their mothers, and not by their own age.—(123)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 9.122-123)
**
These verses are quoted in Vivādaratnākara (p. 473), which adds the following explanation: The question here raised pertains to the case where there are several sons born of several mothers belonging to the same caste as the father; the term ‘pūrvajaḥ’ (in verse 123) stands for the younger son born of the senior wife, as is clear from the latter half of the verse; which means that the next best bullocks—those not the very best—shall belong to those brothers who are ‘junior’ by reason of the junior position of their mothers; i.e., whose mothers are junior to the mother of the aforesaid
brother;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 461).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.122-126)
**
Gautama (28.14-17).—‘If a man has several wives, the additional share of the eldest son is one bull;—but if the eldest son also happen to be born of the first-married wife, his additional share shall consist of fifteen cows and one hull. The oldest son born of a later-married wife shall share the estate equally with his younger brothers born of the senior wife. Or the special shares shall be adjusted in each class of sons, according to their mothers.’
Bṛhaspati (25.15).—‘When there are many sons sprung from one father, equal in caste and number, but born of different mothers, a legal division may be effected by adjusting the shares according to the mothers.’
Devala (Vivādaratnākara, p. 477).—‘Among sons belonging to castes other than that of the father, seniority is determined by their moral character; between twins, by actual birth, i.e., that one is senior whose face the father sees first.’
भारुचिः
पूर्वस्यां जातः पूर्वजः कनीयान् उच्यते न पूर्वजातः । एवं च सत्य् एतद् अत्र समञ्जसं ज्येष्ठग्रहणं भवति । ततो ऽपि अज्येष्ठ[वृषा एकशः] तदूनानाम् । तस्माद् ऊनास् तदूनाः न व्यस्तः, किं तर्हि स्वमातृतः । तथा च सति मातृतो ज्यैष्ठ्यम् अत्र पुत्राणाम्, न जन्मतः॥ ९.१२३ ॥
Bühler
123 (Then the son) born of the first wife shall take as his additional share one (most excellent) bull; the next best bulls (shall belong) to those (who are) inferior on account of their mothers.
124 ज्येष्ठस् तु ...{Loading}...
ज्येष्ठस् तु जातो ज्येष्ठायां
हरेद् वृषभ-षोडशाः ।
ततः स्वमातृतः शेषा
भजेरन्न् इति धारणा ॥ ९.१२४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The elder son born of the younger wife may take (fifteen cows with) a bull as the sixteenth; the others may take shares according to the seniority of their mothers; such is the settled rule.—(124)
मेधातिथिः
उद्धारान्तरं वैकल्पिकम् एषाम् उच्यते । अज्येष्ठायां ज्येष्ठो जातः पञ्चदश गा हरेत् । षोडशो वृषभो वृषभसंबन्धाद् गावो लभ्यन्ते । यथास्य गोर् द्वितीये नार्थ इति । अन्ये शेषा गा हरेरन् स्वमातृतः यथैवैषां माता गरीयसी स गरीयसीं यस्य कनीयसी स300 कनीयसीम् आहरेत् ।
-
अथ वा ज्यैष्ठिने यस्यायम् उद्धारो ऽधिक उच्यते पूर्वस् तु स्थित एव । नात्रानडुत्प्रश्लेषः । शेषाः कनीयाम्सः स्वमातृतो हरेरन् । स्वमातृत इति विविच्यते ।
-
श्लोकद्वयस्यार्थवादत्वान् न विवेके यत्नः । उपक्रममात्रम् एतत् ॥ ९.१२४ ॥
सिद्धान्तस् त्व् अयम् उच्यते ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse puts forward another alternative regarding the ‘preferential share’ in the ease of sons spoken of in the preceding verses.
If the elder son is born of the younger wife, he shall take fifteen rows, and a hull as the sixteenth. That the fifteen are meant to be cows is indicated by the mention of the hull;—the hull needs the cow as its companion.
The ‘others’—the remaining sons—shall take the cows—‘according to the seniority of their mothers;’—i.e., he whose mother is senior shall take a better cow than the one that is taken by him whose mother is junior.
Or, the verse may be taken as laying down an additional ‘preferential share’ for the son born of the elder wife,—in addition to what has been laid down in the preceding verse. In this case, there would be no ‘a’ before the word ‘jyeṣṭhāyām’ (which, in the former explanation has been taken as ‘ajyeṣṭhāyām’).
It would appear to be necessary to consider what is exactly meant by the expression ‘according to the seniority of their mothers.’ But, inasmuch as the two verses (in which the phrase occurs) are purely declamatory, we make no Attempt to find out its exact meaning.
What has been said hitherto is only by way of a preface; the settled conclusion is going to be stated now (in the following verse).—(124)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Medhātithi reads ‘ajyeṣṭhāyām’ and remarks that it is another ‘special share but it adds that this may be only another special share for the son of the senior wife (the reading in this case being jyeṣṭhāyām)
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 473), which reads ‘Jyeṣṭhāyām’ and remarks that this lays down another special share for the brother who is ‘elder’ by reason of being born of the senior wife.—‘Vṛṣabhaṣoḍaśaḥ’ means ‘cows that have a bull for their sixteenth’, these cows being the animals that are most cognate to the animal mentioned, ‘bull—‘Śeṣāḥ’, the remaining brothers, by reason of the non-seniority of their mothers, should each take a bull which is not the very best.—It goes on to add that, according to the author of the Prākāśa, what is here stated by Manu is the opinion of ‘others’,—his own view being stated in the next verse, where seniority among brothers is made to rest upon the priority of their birth.—Halāyudha however explains the three verses (122-124) as follows:—When the younger brother is born of the senior and the elder from the junior wife, then the former shall have the best bull as his ‘special share’,—of the other bulls, which are not the very best, one each should be given to the other brothers, the quality of each being in accordance with the respective seniority of their mothers,—and the remainder is to be divided equally among the brothers (123);—but when the elder brother is born of the senior wife, then we have the rule laid down in 124: the cows ‘with a bull as their sixteenth’ goes to the eldest brother, and each of the other brothers receives as his ‘special share’ one bull, the quality of which is to be determined by the relative seniority of their mothers.
It is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 461).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.122-126)
**
See Comparative notes for [Verses 9.122-123].
भारुचिः
ऋज्वर्थः श्लोकः । एतद् एकीयमतम्, मनुस् तु भगवान् आह ॥ ९.१२४ ॥
Bühler
124 But the eldest (son, being) born of the eldest wife, shall receive fifteen cows and a bull, the other sons may then take shares according to (the seniority of) their mothers; that is a settled rule.
125 सदृशस्त्रीषु जातानाम् ...{Loading}...
सदृशस्त्रीषु जातानां
पुत्राणाम् अविशेषतः ।
न मातृतो ज्यैष्ठ्यम् अस्ति
जन्मतो ज्यैष्ठ्यम् उच्यते ॥ ९.१२५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among sons born of equal wives,—if there is no other distinction,—there is no seniority on account of their mothers; seniority is declared to be by birth only.—(125)
मेधातिथिः
सदृशः समानजातीयः301 ॥ ९.१२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Equal’—of the same caste.—(125)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“As this verse and the following one contradict the rules given in verses 123-124, the commentators try to reconcile them in various ways. Medhātithi thinks that verses 123-124 are an Arthavāda, and have no legal force, and Rāghavānanda inclines to the same opinion.—Nārāyaṇa and Nandana hold that the seniority according to the mother’s marriage is of importance for the law of inheritance (verses 123-124), but that it has no value with respect to salutations and the like, or to prerogatives at sacrifices (verses 125-126). Kullūka, finally relying on Govindarāja’s opinion, thinks that the rules leave an option, and that their application depends on the existence of good qualities and the want of such. It is, however, probable that according to the custom of Hindu writers, the two conflicting opinions are placed side by side, and that it is intended that the learned should find their way out of the difficulty as they can.”—Buhler.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 36);—in Nirṇayasindhu (p. 177);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 461).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.122-126)
**
See Comparative notes for [Verses 9.122-123].
भारुचिः
अस्यार्थवादः-
Bühler
125 Between sons born of wives equal (in caste) (and) without (any other) distinction no seniority in right of the mother exists; seniority is declared (to be) according to birth.
126 जन्मज्येष्ठेन चाह्वानम् ...{Loading}...
जन्मज्येष्ठेन चाह्वानं
सुब्रह्मण्यास्व् अपि स्मृतम् ।
यमयोश् चैव गर्भेषु
जन्मतो ज्येष्ठता स्मृता ॥ ९.१२६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the Subrahmaṇyā text also, the invocation has been declared as to be done by the son who is eldest by birth. Between sons conceived as twins, seniority has been declared to be dependent upon birth.—(126)
मेधातिथिः
अर्थवादो ऽयं जन्मज्येष्ठताम् अभ्युपगमयति । सुब्रह्मण्या नाम मन्त्रो ज्योतिष्टोमे छन्दोगैः प्रयुज्यते इन्द्राह्यनाय “सुब्रह्मण्यो इन्द्र आगच्छ” (ऐत्ब् ६.३.१) इत्यादिः प्रयोगबहुत्वाद्302 बहुवचनम् । तत्रेदम् उच्यते । प्रथमपुत्रेण पितरं व्यपदिश्य हूयते- “देवदत्तस्य पिता यजते” । जन्मतो303 ज्यैष्ठ्यं मुख्यम् । अन्यत्304 तु मातृविवाहसंबन्धाद् गौणम् । यमयोर् गर्भ एककालनिषिक्तयोर् अपि जन्मतो ज्यैष्ठ्यम् ॥ ९.१२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a declamatory text, supporting the view that seniority is to be determined by birth.
The ‘Subrahmaṇyā’ is the name of a mantra—text recited by the Chandogas at the Jyotiṣṭoma sacrifice,—occurring in the Aitareya Brāhmaṇa (63). The plural number in ‘Subrahmaṇyāsu’ is due to the multiplicity of verses.
In connection with this mantra, the ‘eldest son’ addresses the invocation to the father—‘Devadatta’s father offers the sacrifice.’ (Where it is the eldest brother who names himself).
Thus it is ‘seniority’ by birth that is real ‘seniority’ in the true sense; the ‘seniority’ based upon the position of the mother is only secondary, figurative.
‘Between sons conceiced as twins,’—those that have been simultaneously conceived—seniority is determined by birth.—(126)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
For the ‘Subrahmaṇyā verses’ see Aitareya Brāhmaṇa 6.3.
According to Rāghavānanda the meaning of the second half is that since between twins the one born first is the last conceived, the right of primogeniture is given to the son born last. This is the view hinted at by a passage in the Uttaracarita, where Lava says of his brother ‘prasvakrameṇa sa kīla jyāyān.’ (Act IV).
This verse is quoted in Vīramitrodya (Rājanīti, p. 37), which adds the following notes—That mantra is called ‘Subrahmaṇyā’ which, at the Jyotiṣṭoma sacrifice, is recited for inviting Indra; in this the ‘eldest’ son is represented as addressing the father; and it is the senior by birth that is regarded as the ‘eldest’; and in a case where the sacrificer has twin sons, even though the conception of both may have been simultaneous, yet the son that is born first is held to be the ‘eldest’; this is the made clear by a text of Devala’s where it is declared that of twins, that child is to be regarded as the ‘elder’ whose face is seen first In the Saṃskāra section we find the other view stated (see below).
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 477), which has the following notes—The ‘Subrahmaṇyā’ is the mantra recited at the Jyotiṣṭoma by Chandoyas, when the form employed is ‘so and so, the father of so and so is sacrificing’; and here it is the elder son that is named; and he is the one that is born first.
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 161), which adds the following notes:—Between twins seniority is determined by birth in the womb; i.e., that child is ‘elder’ who is the first to be born in the mother’s womb; while the one born, i.e. conceived, later is regarded as junior; and it is not that seniority belongs to the child that comes out of the womb first; this conclusion is based on the fact that the child born later has been conceived earlier and would have been born earlier also, had not its passage outside been obstructed by the second child conceived later; the order of conception being the reverse of that of birth. It is only when both children are born simultaneously that seniority belongs to one whose face the father sees first—It goes on to add that this view has been held by ‘some people’ and in reality seniority must be determined by the priority of actual birth coming out of the womb.
It is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 461 & 702);—and in Saṃskāraratnamālā (p. 828), which has the following notes—‘Subrahmaṇyā’ is the name of a mantra used, at the Jyotiṣṭoma sacrifice, for inviting Indra; it is recited along with the name of the sacrificer’s son, and the rule is that it is the name of the eldest son that is pronounced; and it is the eldest by age that is taken; so in partition also; and between twins also, though they are conceived simultaneously, yet one that is born first is regarded as the elder of the two.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.122-126)
**
See Comparative notes for [Verses 9.122-123].
भारुचिः
एककालनिषिक्तयोर् अपि सतोः । अत्र कश्चित् “सदृशस्त्री” वचनात् पूर्वविधिम् असदृशस्त्रीविषयं मन्यते । तद् अयुक्तम्, येन विषमसमीकरणम् अन्याय्यम् । “सदृशस्त्री"ग्रहणं चात्र विध्यन्तरसंबन्धेनोच्यमानं न पूर्वविधेर् असदृशस्त्रीविxअयत्वं दर्शयितुं समर्थम् । यतश् च वक्ष्यति, “एतद् विधानं विज्ञेयं विभागस्यैकयोनिषु, बह्वीषु चैकजातानां न्नास्त्रीषु नोबोधत” इति । अतश् चेद् असमञ्जसं पौनरुक्त्याद् आपद्यते ॥ ९.१२६ ॥
Bühler
126 And with respect to the Subrahmanya (texts) also it is recorded that the invocation (of Indra shall be made) by the first-born, of twins likewise, (conceived at one time) in the wombs (of their mothers) the seniority is declared (to depend) on (actual) birth.
127 अपुत्रो ऽनेन ...{Loading}...
अपुत्रो ऽनेन विधिना
सुतां कुर्वीत पुत्रिकाम् ।
यद् अपत्यं भवेद् अस्यां
तन् मम स्यात् स्वधाकरम् ॥ ९.१२७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who has no son may make his daughter an ‘appointed daughter’ in the following manner: [He shall mark the declaration]—‘The child that may bk born of her shall be the performer of my funeral rites’.—(127)
मेधातिथिः
यद् अपत्यम् अस्यां जायेत तन् मे मह्यं स्वधाकरम् । और्ध्वदेहिकस्य श्राद्धादिपुत्रकार्यलक्षणार्थः स्वधाशब्दः । न त्व् अयम् एवोच्चार्यः । तथा च गौतमः- “पितोत्सृजेत् पुत्रिकाम् अनपत्यो ऽग्निं प्रजापतिं चेष्ट्वास्मदर्थम् अपत्यम् इति संवाद्य । अभिसंधिमात्रात्305 पुत्रिकेत्य् एकेषाम्” (ग्ध् २८.१८–१९) इति मन्त्रादियोगेन306 विनापि भवति पुत्रिका । न तु307 संवादाभावेन । यद्य् अप्य् अभिसंधिः308 हृदयात्कृतम्, उच्यते309 स तु वचनेन310 यावन् न ज्ञापितस् तावज् जामाता विप्रतिपद्येत । कुर्वीत पुत्रिकाम् एष तस्या व्यपदेशः ॥ ९.१२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The child that may be born of this girl shall be the performer of my funeral rites.’ The term ‘svadhā,’ stands for the Śrāddha and the other after-death rites; it is not necessary that this shall be; the exact formula uttered. Says Gautama (28.18)—‘The father, having no son, shall offer sacrifices to Agni and Prajāpati, and shall give away the appointed daughter, stipulating that the child shall be for me.’—The opinion of some people is that the daughter becomes appointed by mere intention, (28.19); from which it is clear that the daughter becomes ‘appointed’ even without the pronouncement of any definite formula.
“In the absence of a distinct stipulation, even though the intention may be present in the father’s mind, yet, until it has been clearly declared, the son-in-law may not agree (to surrender the child).”
It is in view of this that the text says—‘Shall make his daughter an appointed daughter.’—(127)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 475) as a clear indication that the ‘appointment’ of the daughter is undisputed in a case where it has been done in accordance with a clear agreement between the father of the bride and the bridegroom;—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a);—in Vyvahāra-Balambhaṭṭī (pp, 651 and 633) and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 223), to the effect that the appointed daughter offers the Ball to her appointing father through her son.
It is quoted in the Vidhānapārījāta (p. 699)—in the Vivādaratnākara (p. 561);—in the Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 182), as laying down the mode of appointing the daughter;—in the Saṃskāraratnamālā (p. 414), to the effect that it clearly implies that there should be an express stipulation with the girl’s husband;—in Dattakamīmāṃsā (p. 7);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 185a), which says that the son that is born of the Appointed Daughter after stipulation, belongs to the father of the girl; though the opinion has been held that this is so also in cases where there has been no open stipulation to the effect.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.127-129, 9.132-133)
**
(See below, verse 139.)
Gautama (23.18).—‘A father who has no male issue may appoint his daughter, offering oblations to Agni and to Prajāpati, and addressing to the bridegroom the words—“For me be thy male offering.” Some people hold that the daughter becomes an Appointed Daughter by the mere intention of her father.’
Baudhāyana (2.3-15).—‘The male child born of a daughter after an agreement has been made, is to be known as the son of an appointed daughter, and other male offspring to the daughter they call the daughter’s son.’
Vaśiṣṭha (17.15-17)—‘The third is the Appointed Daughter;—it is declared in the Veda—“A maiden who has no brothers comes back to the male ancestors (of her own family); returning she becomes their son.” With reference to this matter, there is a verse to be spoken by the father when appointing his daughter,—“I shall give thee a brotherless damsel decked with ornaments; the son whom she may hear shall he my son.’”
Viṣṇu (15.4-5).—‘The third is the son of an Appointed Daughter. She is called an Appointed Daughter, who is given away by her father with the words “the son whom she bears shall be mine.” She is called an Appointed Daughter, though she has not been given away according to the rule of an Appointed Daughter.’
Bṛhaspati (25.37-38).—‘Both a son’s son and the son of an Appointed Daughter lead a man to heaven. Both are pronounced to he equal as regards their right of inheritance and the duty of offering balls of meal. Gautama has declared that a daughter is appointed after offering oblations to Agni and Prajāpati; others have said that she is an Appointed Daughter who was merely intended to ho one by a man having no male issue.’
Bṛhaspati (Vivādaratnākara, p. 561).—‘Just as the daughter has rights over her father’s property, even in the presence of the relatives, so is her son also the owner of the property of his mother’s father.’
Brahmapurāṇa (Vivādaratnākara, p. 562).—‘A sonless man appoints his daughter as his son,—either in his own mind, or in the presence of the king, the fire, and his relatives;—or she may have been so appointed even before her birth and given to her husband on that express understanding;—or she may be so given away even after her father’s death. Such an Appointed Daughter obtains an equal share in the property of her father.’
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 559).—‘The Appointed Daughter is like the son; her son offers Piṇḍa to his father’s father as also to his mother’s father; there is no difference, in the world, between the daughter’s son and the son’s son, so far as benefit is concerned.’
Yājñavalkya (Vivādaratnākara, p. 56, 2-128).—‘The son of the Appointed Daughter is like the body-born son.’
Devala (Vivādaratnākara, p. 562, 2-128).—‘The son of the Appointed Daughter is equal to the son; he inherits the property of his own father, as also that of his mother’s father, who has no son, as if he were his own son;—he shall offer the ball of meal to his own as well as his mother’s father. Whether appointed or not appointed, whichever son the daughter gives birth to, by that son, does her father also become endowed with son; and he may offer the hall to him and inherit his property.
(Devala also reproduces Manu 133.)
Mahābhārata (13.45-13).—(Same as Manu 132, second-half.)
भारुचिः
यथैवौरसाभावे क्षेत्रजाद्यभिधानं दायविभागप्रकरणे ऽंशप्राप्त्यर्थं तथैव पुत्रिकापुत्रविधानं विज्ञेयम् । अपुत्रस्यैवैतत् स्यात् पुत्रिकापुत्रविधानम् । अनया संविदा “यद् अपत्यं भवेद् अस्यां तन् मम स्यात् स्वधाकरम्” पिण्डोदकप्रदम् इत्य् अर्थः । अस्यार्थवादः परकृतिरूप उदाह्रियते ॥ ९.१२७ ॥
Bühler
127 He who has no son may make his daughter in the following manner an appointed daughter (putrika, saying to her husband), ‘The (male) child, born of her, shall perform my funeral rites.’
128 अनेन तु ...{Loading}...
अनेन तु विधानेन
पुरा चक्रे ऽथ पुत्रिकाः ।
विवृद्ध्यर्थं स्ववंशस्य
स्वयं दक्षः प्रजापतिः ॥ ९.१२८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In ancient times Dakṣa Prajāpati himself made ‘appointed daughters’ in this same manner, for the purpose of multiplying his race.—(128)
मेधातिथिः
प्रजोत्पादनविधिज्ञः प्रजापतिर् दक्षः स एवोदाह्रियते । अर्थवादो ऽयं परकृतिर् नाम ॥ ९.१२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Prajāpati Dakṣa, who was fully conversant with the law relating to the procreation of offspring, is here cited as an example.
This is a declamatory assertion of the nature of ‘Parakṛti.’ ‘Tradition’ of Practice.—(128)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 654), and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 185a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.127-129, 9.132-133)
**
See Comparative notes for [Verse 9.127].
भारुचिः
प्रजापतिर् हि प्रजाविधिज्ञः । यतः स एवोदाहृतः ॥ ९.१२८ ॥
Bühler
128 According to this rule Daksha, himself, lord of created beings, formerly made (all his female offspring) appointed daughters in order to multiply his race.
129 ददौ स ...{Loading}...
ददौ स दश धर्माय
कश्यपाय त्रयोदश ।
सोमाय राज्ञे सत्कृत्य
प्रीतात्मा सप्तविंशतिम् ॥ ९.१२९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He gave ten to Dharma, thirteen to Kaśyapa, and twenty-seven to King Soma,—having honoured them with an affectionate heart.—(129)
मेधातिथिः
सत्कृत्येति । एतद्311 अत्र विधीयते । दशेत्यादिलिङ्गाद् अनेकपुत्रिकाकरणम् अपीच्छन्ति ॥ ९.१२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Having honoured’—This act of ‘honouring’ is what is enjoined here.
People have held that the mention of ‘ten’ and more daughters is indicative of the fact that one may have more than one ‘appointed daughter.’—(129)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 654) and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 185a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.127-129, 9.132-133)
**
See Comparative notes for [Verse 9.127].
भारुचिः
सत्कारवचनं च सर्वार्थं लिङ्गम् अपरेषां पुत्रिकाकर्मणि ॥ ९.१२९ ॥
Bühler
129 He gave ten to Dharma, thirteen to Kasyapa, twenty-seven to King Soma, honouring (them) with an affectionate heart.
130 यथैवात्मा तथा ...{Loading}...
यथैवात्मा तथा पुत्रः
पुत्रेण दुहिता समा ।
तस्याम् आत्मनि तिष्ठन्त्यां
कथम् अन्यो धनं हरेत् ॥ ९.१३० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The son is as one’s own self, and the daughter is equal to the son; hence so long as she is there in her own real character, how can anyone else take his property?—(130)
मेधातिथिः
“यद् अपत्यं भवेद् अस्यां तन् मम स्यात्” (म्ध् ९.१२७) इत्य् उक्तम् । अपत्यं च ऋक्थभाक् । अतः पितरि मृते पुत्रिकाया अनुत्पन्नपुत्राया धनहरत्वम् अप्राप्तं विधीयते ऽर्थवादेन । तस्याम् आत्मनि पुत्रनिमित्तं तिष्ठन्त्याम् एव धनम्, न पुत्रोत्पत्तिस् तदीयात्र312 युज्यते । अथ वा तस्याम् अत्मभूतायां पितृरूपायाम् इति । पुत्रेण दुहिता समेति सामान्यवचनो दुहितृशब्दः प्रकरणात् पुत्रिकाविषयो विज्ञेयः ॥ ९.१३० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been said that the father shall declare—‘The child that is born of her shall be mine;’ and a man’? child inherits his property; so that at the time that the father dies, if the daughter has got no child, it would seem that she cannot inherit his property; it is in view of this that the present text lays down that she shall inherit it
‘So long as she is there in her own real character’—of being meant to provide a son.
Or, it. may mean—‘while the father’s own self is there, in the shape of the daughter.’
‘The daughter is equal to the son.’—Though the text uses the generic term ‘daughter,’ yet from the context it is clear that it is the ‘appointed daughter’ that is clearly meant.—(130)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 591);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 152), to the effect that like the son, the daughter also serves the purpose of propagating the father’s race;—in Hāralatā (p. 179);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 663 and 691);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 203a);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 270).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.45-11).—(Same as Manu.)
Baudhāyana (2.3-14).—‘One must know a son begotten by the husband himself on a wedded wife of equal caste to be a legitimate son of the body. They quote the following: “From the several limbs of my body art thou produced, from my heart art thou born; thou art my very self called a son; mayst thou live a hundred years.’
भारुचिः
पितरि प्रेते सपुत्रा अपुत्रा वा पुत्रिका धनं हरेत् तदीयम् ॥ ९.१३० ॥
Bühler
130 A son is even (as) oneself, (such) a daughter is equal to a son; how can another (heir) take the estate, while such (an appointed daughter who is even) oneself, lives?
131 मातुस् तु ...{Loading}...
मातुस् तु यौतकं यत् स्यात्
कुमारीभाग एव सः ।
दौहित्र एव च हरेद्
अपुत्रस्याऽखिलं धनम् ॥ ९.१३१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Whatever may be the separate property of the mother is the share of the unmarried daughter alone; and the daughter’s son shall inherit the entire property of the man who has no son.—(131)
मेधातिथिः
यौतकशब्दः पृथग्भावेन च स्त्रीधने । तत्र हि तस्या एव केवलायाः स्वाम्यम् ।
- अन्ये तु सौदायिकम्313 एव न314 संबन्धस्त्रीधनम् । तत्र हि तस्याः स्वातन्त्र्यम्- “सौदायिकं धनं प्राप्य स्त्रीणां स्वातन्त्र्यम् इष्यते " (क्स्म् ९०५) ।
- इतरे तु315 भक्तभूषाद्युपयोगिनः आन्वाहिकाद् भर्तृदत्ताद् धनाद् उपयुक्तशेषम् एव ।
- युवत्या स्वीकृतं यौतकम् आहुः । कुमारीभाग एव316 । कुमारीग्रहणाद् या नास्ति कुमारी तस्या नास्ति317 । एवकारस्य च प्रसिद्धानुवादकत्वात् प्रकरणबाधकत्वम् । अतश् च पुत्रिकाकुमारीविषयम्318 अपि यौतकम् । एवं च गौतमः- “स्त्रीधनं तदपत्यानाम्” इत्य् उक्त्वाह “दुहितॄणाम् अप्रत्तानाम् अप्रतिष्ठितानां च” (ग्ध् २८.२४) इति । तत्राप्रतिष्ठिता या ऊढा अनपत्या निर्धाना भर्तृघे याभिः प्रतिष्ठा न लब्धा ।
- दौहित्र एव च हरेद् अपुत्रस्यानौरसपुत्रस्य्आखिलं धनं हरेत् । सति त्व् औरसे यावान् अंशस् तं वक्ष्यति । अत्रापि पुत्रिकापुत्र एव दौहित्रो न सर्वत्र, पूर्ववत् प्रकरणत्यागस्य यौतकविषयत्व एव प्रमाणसंभवात् ॥ ९.१३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘yautaka’ is applied to the separate property of a woman; of which she alone is the sole owner.—Others apply it to only what she receives at marriage, and not to all that belongs to her; it is only over the former that she has an absolute right; as it is said that ‘women become their own mistresses, on obtaining presents at their marriage.’
Others again hold that the term ‘yautaka’ applies to the savings that the young woman makes out of what she receives from her husband for her clothing and ornaments, and also for the daily household expenses.
‘Is the share of the unmarried daughter only.’—Since the text adds the qualification ‘unmarried,’ it is clear that what is said here does not apply to one who has been married. Further, the term ‘eva,’ ‘only,’ referring to what is well known, sets aside the implications of the context; consequently, what is said here (regarding the mother’s property) cannot apply to the ‘appointed daughter’ (who would be married).
Gautama—after having declared that the woman’s property descends to her children’ (28.24)—adds—‘To her daughters who are unmarried and unsettled;’ where ‘unsettled’ stands for those who, though married, are childless, and without any property of their own, not having obtained a footing in the house of their husbands.
‘The grandson alone is to inherit’—the entire property of the man who dies without a legitimate son. What would be the share of the grandson, when the man dies leaving a legitimate son, shall he declared Inter on.
The term ‘grandson’ stands for the son of the appointed daughter, in the present sentence only, not throughout the context; as it is only in connection with the ‘mother’s separate property’ (mentioned in the first half of the verse) that there is any authority for rejecting the implications of the context (which refers to the Appointed Daughter).—(131)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“According to Medhātithi, Kullūka and Nārāyaṇa, all Strīdhana is meant;—according to ‘others’ mentioned by Medhātithi, Nandana and Rāghavānanda, the so-called ‘saudāyika’ or property derived from the father’s family.”—Buhler.
‘Kumārī’—‘an unmarried daughter (Medhātithi and Kullūka);—‘a daughter who has no sons’ (Nārāyaṇa).
The first half of this verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 517) which adds the following notes:—‘Yautakam’ here stands for what has been given to the girl at the time of her marriage, by her father and other relatives. Halāyudha however holds that it stands for what has been given to the woman for such household purposes as the purchase of vegetables and other things, out of which, by her clever management, she may have saved and increased by judicious handling. To such property of the mother either the sons or the married daughters can have no right, as a rule; but if among the married daughters there be such as are childless or otherwise ill-conditioned, these are to have an equal share in the property.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 372), which explains ‘yautakam’ as ‘property obtained from the father’s family’;—in Aparārka (p. 721), to the effect that when the mother’s property comes to be divided among her daughters, the unmarried ones have the preference over the married ones;—in Smṛtitattva II (p. 186), which has the following note:—The term ‘yautaka’ is derived from the root ‘yu’ (to join), and hence signifying junction, or union, it stands for ‘what is given at marriage’;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 631 and 750);—in Dāyakramasaṅgraha (p. 21);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 132), which says ‘yautakam’ stands for the dowry obtained at marriage,—this being indicated by the root ‘yu’ (to join) from which the word is derived,—marriage being the ‘joining’ of the husband and wife.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(See below 192.)
Mahābhārata (13.45-12).—(Same as Manu.)
Gautama (2.8.24).—‘A woman’s separate property goes to her unmarried daughters, and on failure of such, to unsettled married daughters.’
Baudhāyana (2.3.43).—‘The daughters shall obtain the ornaments of their mother, as many as are presented according to the custom of the caste; or anything else may be given.’
Vaśiṣṭha (17.46).—‘Let the daughters divide the nuptial present of their mother.’
Viṣṇu (17.21).—‘If she died leaving children, her wealth goes in every case to her daughter.’
Yājñavalkya (2.145).—‘If a woman has died without issue, her property goes to her husband, in the case of her having been married by the first four forms of marriage; but to her father, in the case of her having been married by the other forms of marriage; if she has died leaving children, her property goes to her daughters.’
Devala (Vivādaratnākara, p. 519).—‘On the mother’s death her Strīdhana belongs equally to her sons and daughters; if she dies childless, it goes to her husband, or to her mother, or brother or father.’
Bṛhaspati (25.87 Aparārka, p. 721).—‘A woman’s Strīdhana goes to her children; her daughter also has a share in it, if she is unmarried; if married, she receives only some honorific trifle.’
Pāraskara (Parāśaramādhana-Vyāvahāra, p. 372).—‘A woman’s Strīdhana has been declared to belong to her unmarried daughter; if the daughter has been married, she shares it equally with her brothers.’
भारुचिः
अस्येशिन्य् एव सा । पुत्रिकापुत्रस् त्व् अपुत्रे मातामहे प्रमीते ऽखिलं धनं हरेत्, पुत्रिका वा । यदा पुत्रिकायां कृतायां मातामहस्य तु पुत्रो जायते दैवात् कथंचित्, तदा भ्रात्रंशस्यैव पुत्रिकापुत्र ईशत इति । अथ तु पुत्रिका कृता तथापि प्राक् प्रयाणात् प्तुर् न पितू रिक्थभागिनी ॥ ९.१३१ ॥
Bühler
131 But whatever may be the separate property of the mother, that is the share of the unmarried daughter alone; and the son of an (appointed) daughter shall take the whole estate of (his maternal grandfather) who leaves no son.
132 दौहित्रो ह्य् ...{Loading}...
दौहित्रो ह्य् अखिलं रिक्थम्
अपुत्रस्य पितुर् हरेत् ।
स एव दद्याद् द्वौ पिण्डौ
पित्रे मातामहाय च ॥ ९.१३२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The daughter’s son should inherit the entire property of the sonless father; he shall also offer two cakes—to the ‘father’ and to the ‘maternal grandfather.’—(132)
मेधातिथिः
अपुत्रमातामहप्रमातामहाय । पूर्वेणैव पौत्रिकेयदौहित्रस्याखिलं रिक्थहरत्वम् उक्तम् अतो ऽयं श्लोकस् तदनुवादेन पिण्डदानविधानार्थ इति कैश्चिद् व्याख्यातम् । “हरेद् यदि” इति च ते पठन्ति । यस्मिन् पक्षे सर्वं हरेत् तस्मिन्न् एव पक्षे दद्यात् । यदा तु319 “समस् तत्र विभागः स्यात्” (म्ध् ९.१३४) इति पक्षस् तदा न320 दद्यात्, अन्यथा “यो यत आददीत स तस्मै दद्यात्” इत्य् अनेनैव पिण्डदाने321 सिद्धे पुनर्वचनम् अनर्थकम् । अखिलरिक्थग्रहणनुवादश् चानर्थक एव ।
- तद् अयुक्तम् । अपुत्रस्य पितुर् हरेद् इत्य् अयम् एवार्थो ऽवगीतश्322 चिरन्तनपाठः । पितृशब्दश् च जनके प्रसिद्धतरो न मातामहे । अतश् च पुत्रिकाया भर्ता यदि323 तदन्यभार्यायाम् अपुत्रः पुत्रिका324 च पुत्रवती, तदानेनैव पुत्रेण जातेन पिता पितामहश् चोभाव् अपि पुत्रवन्तौ वेदितव्यौ । यदा तु बीजीतरासु जातपुत्रस्325 तदा पुत्रिकापुत्रः समानजातीयायाम् ऊढायां जातो ऽपि नैव बीजिनो रिक्थं हरेन् नापि पिण्डं दद्यात् । अन्यो हि जन्यजनकभावो326 ऽन्यश् चापत्यापत्यवत् संबन्धः । अजनका अपि क्षेत्रजादिभिर् अपत्यवन्तो जनकाश् च विक्रीतापविद्धादिपितरो नीवाजीगर्तादयः पुत्रवन्तः, तथा चौरसलक्षणे327 “स्वक्षेत्रे” (म्ध् ९.१६६) इति स्वग्रहणम् । क्षेत्रं च पुत्रिका पितुर् एव, भर्ता हि तस्य चानुविधेयवर इति मातृकुले स्वामी । तस्माद् एवं तद् वक्तव्यम् । यस्मिन् पक्षे ऽविद्यमानान्यपुत्रः328 पुत्रिकाभर्ता, पुत्रिकापुत्रश् चाखिलद्रव्यहारी तस्मिन् पक्षे । येन कार्यम् अतः पिण्डदानम् । यदा तु बीजी सपुत्रः संपद्यते तदा स पुत्रिकापुत्रो नैव बीजिने पिण्डं दद्यात् ननु329 दौहित्र इत्य् उच्यते । पौत्रिकेय इत्य् अर्थः । यथा मातामहपक्षे पितुर् अपि यो हरेत् तत्रापि स च330 दद्याद् इति श्रूयते । न पुनः पक्षान्तरे ऽपि पक्षान्तरेषु दद्यात् । न च सर्वग्रहणपक्षे दद्याद् इति नोदना पक्षान्तरे ऽपि331 निषेधम् अनुमापयति । पित्रे पितामहाय चेत्य् उभयोर् अप्राप्तत्वात् । द्योतनं परिसंख्येति अनूद्यमाने332 द्योतनम् अन्यस्मा एव दद्यात् तद् युगपद् उभाभ्याम् अनेनायम् अनुवादः । यथैवे पित्रे मातामहाय च एवं पितामहाय प्रपितामहाय च । तथैव च ततः पराभ्यां द्वाभ्यां ॥ ९.१३२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
That the son of the Appointed Daughter shall inherit the entire property of the father having been already laid down in the foregoing verse, the present verse has been explained by some people as laying down the necessity of ottering the two cakes, with reference to the said^(‘)daughter’s son.’ And according to these people the reading is ‘hared yadi,’ ‘if the son of the Appointed Daughter inherits, etc., etc.’
According to this view, the offering of the cakes would he incumbent only in the event of the man inheriting the entire property; so that he need not offer the cakes in the event of his receiving an ‘equal share’ (as laid down under 131 below). If this were not the meaning, then there would be no point in the injunction, if the offering of cakes, which would he already indicated by the general law that ‘one shall make offerings to him From whom he receives anything.’ And in that ease any reference to the inheriting of the ‘entire property’ would he absolute purposeless.
This explanation however cannot be right. What is meant is that he ‘shall inherit the property of the sunless father;’ and ‘aputrasya pitur haret’ is the long-accepted reading also. The term^(‘)father’ also is known to apply to the actual progenitor, and not to the maternal grandfather. Henee what is meant is that ‘if the husband of the appointed daughter has no son from any other wife, but has one from the appointed daughter, then this same son shall be the son for his own father, as also for his mother’s father.’ If however, the progenitor has sons from his other wives, then the son born of the ‘appointed daughter’ shall neither inherit the property of, nor offer cakes to, him;—even though he may be born of a mother belonging to the same caste as his father. The relation of the ‘progeny and progenitor’ is different from that of ‘father and son.’ Even though the ‘fathers’ of ‘Kṣetraja’ and some oilier kinds of son, are not their ‘progenitors,’ yet they are regarded as having those as their ‘issue’; while the fathers of the ‘purchased,’ and the ‘abandoned’ sons, even though their actual ‘progenitors,’ are not regarded as having them as their ‘issue’; as happened in the case of Ajīgarta and other persons (who sold their sons to other persons). In the definition of the ‘Aurasa’ ‘legitimate,’ son (9.166), we find the words ‘in his own soil’; and in the ease of the ‘appointed daughter’ the ‘soil’ belongs to her father;—her husband being only one who has wedded her and as such, is entitled to obedience and service.
For these reasons, the conclusion should be as follows:—in a ease where the husband of the ‘appointed daughter’ has no other sons, the son of the ‘appointed daughter’ shall inherit his entire property, and also offer funeral cakes to him. If however the father has sons from other wives, him the son of the ‘appointed daughter,’ shall not offer cukes to his father.
Such a son is called ‘daughter’s son,’ i.e., the son of the appointed daughter. In the case of the grandfather also, the same principle applies as that in the case of the father;—that is, he shall otter the cake to him whose property he inherits; and not in any other case. As a matter of fact, the injunction that ‘ho shall offer the cakes when he inherits the entire property’ does not necessarily imply that there should be no offering in other cases. Because there being no reference to the father and the grandfather, any such implication would be of the nature of ‘preclusion.’ If there were an implication, oven in the absence of such a reference, the deduction would be that offerings should be made to both. Bo that the meaning would be that—‘just as cakes are offered to the father and the maternal grandfather, so should they be offered also to the paternal grandfather and the maternal great-grandfather, the two ancestors above the former two respectively.—(132)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. 136 and 140.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 560), which adds the following notes:—‘Aputrasya’ i.e., one who has no ‘body-born’ son;—the second half is a mere reiteration of what goes before—says Prakāśa; it is an Arthavāda providing a reason for what has gone before—says Udayakara in his commentary on Manu. [These remarks are based on the reading of the second line as dauhitra eva tu haredaputrasyāsvilaṃ dhanam ].
It is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 631 and 664);—in Hemādri (Śrādha, p. 87);—in Gadādharapaddhati (Kāla, p. 427), which says that the two ‘balls’ are to be offered to the father and to the mother’s father;—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 153) which adds that this refers to cases where neither of the parents of the deceased is alive;—and by Jīmūtavāhāna (Dāyabhāga, p. 278) as indicating that the grandson is entitled to the property of his mother’s father by reason of the mother deriving her body from that father.
भारुचिः
यस्मिन् पक्षे ऽपुत्रो मातामहः पुत्रिकासुतश् चाखिलद्रव्यहारी, तस्मिन् पक्षे तस्य पिण्डदाननियमः । यदा तु मातामहः सपुत्रः संपद्यते दैवात् पुत्रिकापुत्रे सति, तदा पुत्रिकापुत्रो ऽपि सन् नैव पिण्डं मातामहाय दद्यात् । हरेद् यदि, यस्मिन् पक्ष इत्य् अर्थः । तच् च पिण्डदानं पितृमातामहयोः प्रथमम् । एवम् उत्तरयोर् अपि द्वयोर् द्वयोः पिण्डो देयः । यस्मात् ॥ ९.१३२ ॥
Bühler
132 The son of an (appointed) daughter, indeed, shall (also) take the estate of his (own) father, who leaves no (other) son; he shall (then) present two funeral cakes to his own father and to his maternal grandfather.
133 पौत्र-दौहित्रयोर् लोके ...{Loading}...
पौत्र-दौहित्रयोर् लोके
न विशेषो ऽस्ति धर्मतः ।
तयोर् हि माता-पितरौ
संभूतौ तस्य देहतः ॥ ९.१३३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In this world, between the son’s son and the daughter’s son there is no difference, in law; for the father and mother of each of them were both born of h is own body.—(133)
मेधातिथिः
पूर्वशेषो ऽयम् अर्थवादः । कथम् अविशेषस् तयोर् हि मातापितराव् इति ॥ ९.१३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a declamatory supplement to what has gone before. “Why is there no difference?”
‘Because the father and mother etc., etc’—(133)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Na loke… na dharmataḥ.’—‘Neither with regard to worldly affairs nor to sacred deities’ (Kullūka);—‘with respect to sacred duties, according to law’ (Rāghavānanda and Nandana).
This verse is quoted in Smṛtitattva II (p. 191), to the effect that the son’s son and the daughter’s son being on the same footing, just as in the absence of the son, the property goes to the son’s son, so also in the absence of the daughter it should go to the daughter’s son;—again on p. 394;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 631, 664 and 752).
भारुचिः
पौत्रदौहित्रयोर् लोके न विशेषो ऽस्ति धर्मतः ।
कारणम् अत्र ब्रवीति, येन-
तयोर् हि मातापितरौ संभूतौ तस्य देहतः ॥ ९.१३३ ॥
पुत्रिकापुत्रस्तुतिः पूर्वविध्यर्था ॥ ९.१३३ ॥
Bühler
133 Between a son’s son and the son of an (appointed) daughter there is no difference, neither with respect to worldly matters nor to sacred duties; for their father and mother both sprang from the body of the same (man).
134 पुत्रिकायाङ् कृतायाम् ...{Loading}...
पुत्रिकायां कृतायां तु
यदि पुत्रो ऽनुजायते ।
समस् तत्र विभागः स्याज्
ज्येष्ठता नाऽस्ति हि स्त्रियाः ॥ ९.१३४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But if a son happen to be born after the daughter has been ‘appointed,’ the division must be equal; as there is no seniority for the woman.—(134)
मेधातिथिः
समस् तत्र तुल्यो विभागो जातेन पुत्रेण ज्येष्ठांशनिषेधः । ज्येष्ठता नास्ति हि स्त्रियाः रिक्थभाग एव ज्येष्ठता निषिध्यते न त्व् अस्यां गुरुवृत्तौ ॥ ९.१३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The division shall be equal,—there shall be equal shares, with the son thus born.
This precludes the ‘preferential share.’
‘There is no seniority for the woman.’—The ‘seniority’ precluded is in regard to the share of inheritance only, and not in regard to the treatment to be accorded to her.—(134)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 541), which adds the following notes:—The ‘putra’ here stands for the aurasa, ‘body-born,’ son;—‘anu’, after the ‘appointment’ of the daughter;—‘striyāḥ’, of the ‘appointed daughter’; who the ‘appointed daughter’ is, is described by Manu in verse 127.
It is quoted in Mitākṣarā (2.132) to the effect that when both the sons—the body-born son and the son born of the ‘appointed daughter’—are there, all the property is not to go to the former only. The Bālambhaṭṭī adds that the meaning of the last quarter is that the ‘special portion’ ordained for the ‘eldest son’ does not accrue to the ‘appointed daughter’ or her son.
It is quoted in Aparārka (p. 739);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 347), which has the same note as the Mitākṣarā;—in Madanapārijāta (p. 654);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 150);—in Dāyakramasaṅgraha (p. 51);—by Jīmūtavāhan (Dāyabhāga, pp. 223 and 67), as setting forth a reason why the Appointed Daughter should offer the Ball through her son.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Bṛhaspati (25.33, 35).—‘Of the thirteen sons mentioned by Manu, the Body-horn son and the Appointed Daughter continue the family. No one hut a Body-born son is declared to be the father’s heir; an Appointed Daughter is equal to him; all the others are entitled to maintenance only.’
Kātyāyana (Parāśaramādhava-Vyavahāra, p. 347).—‘On the birth of a Body-born son, the other sons are entitled to only a fourth part of the share, if they belong to the same caste as the father; if they belong to lower castes, they are entitled to food and clothing only.’
भारुचिः
एवं च सति पुत्रांशदानम् अज्येष्ठत्वान् नास्ति ॥ ९.१३४ ॥
Bühler
134 But if, after a daughter has been appointed, a son be born (to her father), the division (of the inheritance) must in that (case) be equal; for there is no right of primogeniture for a woman.
135 अपुत्रायाम् मृतायाम् ...{Loading}...
अपुत्रायां मृतायां तु
पुत्रिकायां कथं चन ।
धनं तत् पुत्रिकाभर्ता
हरेतैवाऽविचारयन् ॥ ९.१३५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the appointed daughter happen to die without a son, the husband of that appointed daughter may, without hesitation, take that property.—(135)
मेधातिथिः
[थे चोम्मेन्तर्य् ओन् थिस् वेर्से इस् चोर्रुप्त्, अन्द् एदितोर्स् अरे ओड़्तेन् गुएस्सिन्ग् अत् थे मेअनिन्ग्]
अस्वामित्वात्333 तु पुत्रिकाया भर्तुर् अप्राप्तधनसंबन्ध उच्यते । अथ किं पुत्रिका विवाहेन संस्क्रियते, उताहो न किंचन । यदि संस्क्रियते, भार्यैवासौ भवति । भार्याकरनो हि विवाहः । ततश् च तधनं +++++++ न संस्क्रियते, कन्यागमनं प्राप्नोति “स्वदारनिरतः सदा” (म्ध् ३.४५) इति नियमातिक्रमश् च । यथेच्छसि तथास्तु । ++++++++
-
ननु चास्मिन् पक्षे श्लोको ऽयम् अनर्थकः ।
-
नैष दोषः । परिपूर्णत्वायार्थवादस्य यथैतदीयम्334 अपत्यं न भर्तुस् तथा धनं न वेत्य्335 आशङ्कानिवृत्त्यर्थो युक्त एव श्लोकारम्भः । बहवश् चार्थवादिनो मानवाः श्लोकाः ।
- अथ वा पुनर् अस्तु न संस्क्रियत इति । न तु336 चास्मिन् पक्षे कन्यागमनं प्राप्नोति । किं कृतम् । तथाविधायां जातो मातामहस्य पुत्र इति सिद्धे337 गन्तुर् विध्यर्थातिक्रमनिरूपणेन प्राकरणिकम् । न च तानीमानि338 न पतनीयानि । +++++++
- किं पुनर् भवान्339 कन्याशब्दार्थं मत्वा चोदयति कन्याग्रहणं प्राप्नोतीति । त्रिधा हि कन्या । एका तावद् अप्रवृत्तपुंप्रयोगा । तथा +++++++ देवहिताः,340 प्रथमे वयसि वर्तमाना च । तत्र यदि तावत् पुंसासंप्रयुक्ता “अञ्जसा341 अयं प्रयुङ्क्त” इति342 ऊढाया343 अपि प्राथमिकात् संप्रयोगाद् अनपगतम् एवानुषज्येत । प्रायेण ह्य् अत्र शास्त्रे कन्याशब्दः पुंसासंप्रयोगम्344 आचष्टे ।
- अथ संस्कारहीनेति345 । तद् अपि न । यतः प्रथमम् एव वचनम् एवं स्मरणाभिप्रायेण तत्र संभविप्रमाणान्तरवशाल् लक्षणया हिता इत्य् अत्र प्रतीयते । यथोक्तम्-
- पाणिग्रहणिका346 मन्त्राः कन्यास्व् एव प्रतिष्ठिताः ।
- नाकन्यासु क्वचिन् नॄणां लुप्तधर्मक्रिया हि ताः ॥ इति । (म्ध् ८.२२६)
अत्र धर्मलोपवचनलिङ्गात् पुरुषोपभुक्ताकन्येत्य् उच्यते । तद्विपर्ययेणानुपभुक्ता कन्येति सर्वत्रैव मुख्यार्थम् अनुरुध्य क्रियमाणा धर्मा लक्ष्यन्ते । ते च न सर्वे । किं तर्हि, यावतां प्रमाणम् अस्ति । तथा हि कानीन इति पितुः स्वता संस्काराभावश् च प्रतीयते । केवले हि संस्काराभावे चोढास्वैरिणीपुत्राः कानीनाः । केवलायां च पितृस्वतालक्षणायां पुत्रिकापुत्रो ऽपि कानीन इति व्यपदिश्यते ।
- यच् चोक्तं347 “स्वदारतस् तु नियमातिक्रमः प्राप्नोति” इति । न ह्य् अस्यायम् अर्थः- स्वदारेभ्यो ऽन्या गन्तव्येति । परस्त्रियं च न348 कामयते न चापरान् दारान् । तथा सत्य् अनेनैव गतत्वात् परदारप्रतिषेधो ऽनर्थकः स्यात् । किं तर्हि स्वदारेषु रतिर् धारयितव्या रतिभावनयाभ्यासात् प्रीत्यतिशयोत्पत्तेः । “स्त्रियं च न कामयते न चापरान् दारांस् तथा सति धर्मेभ्यो न हीयते” इत्य् अनुवादो ऽयम् । अथ वा स्वदारनिरतो ऽपि पर्ववर्जनम् एनां व्रजेयुः । असौ सुषुप्त्यैवम् अपत्यसेष एव । परदाराप्रतिषेधो ऽपि नास्ति । अनूढत्वात् केनचिद् दारव्यपदेशाभावात् ।
- किं पुनर् अत्र युक्तम् अविवाह्येति । अष्टौ हि विवाहाः । ते च स्वीकारभेदेन ब्राह्मादिव्यपदेशभेदं प्रतिपद्यन्ते । न चास्याः स्वकरणं भर्तुर् अस्ति, पितुर् एव स्वत्वानतिवृत्तेः । अभ्रातृकायां च विवाहप्रतिषेधे पुत्रिकाम् अविवाह्यां दर्शयति । यथा “नाभ्रातृकाम् उपयच्छेत तोकं ह्य् अस्य तद् भवति " इति । प्राकरणिकश् चायं प्रतिषेधस् तदतिक्रमे विवाहस्य संस्कारतैव नास्ति शूद्राद्याधानस्येवाहवनीयाद्यर्हता349 रनिगिन्यादिप्रतिषेधेषूपलभ्यमानमूलत्वात्350 प्रकरणाधीनो ऽपि संस्कारत्वम् अपनुदति । तथा च शिष्टा351 दर्शनीयकन्याभावे कपिलादिरूपाम् उपयच्छन्ति । तथा च सहधर्मानुष्ठानम्352 आचरन्ति । क्षतयोन्यन्यपूर्वाभावो ऽत्र353 समानप्रवरादिकयोढयापि कथंचिन् न पत्नीकार्यं कुर्वन्ति । एतदर्थम् एव कैश्चिन् “नोद्वहेत् कपिलाम्” (म्ध् ३.८) इत्य् अत्र दृष्टदोषोपवर्णनम्, प्राकरणिकत्वे ऽपि सपिण्डादिप्रतिषेधस्य चैकरूप्यं मा विज्ञायीति ।
-
उच्यते । अस्य प्रतिषेधस्य वाक्यशेषः श्रूयते- “अपत्यं ह्य् अस्य तद् भवति” इति अनेन । ततश् चापत्योत्पत्ताव् एव पुत्रिका न भार्या धर्मार्थम् । अर्थकामयोस् त्व् अस्त्व् एव सहाधिकार इति ।
- ननु तस्मिन् पक्षे कानीन एव पुत्रिकापुत्रः स्यात् । न ह्य् असौ पितुः स्वं358 स्याद् असंस्कृतयओश् चापत्यम् इति । संस्कारपक्षे तु पितृस्वतासंस्कारभावोभयलक्षणवान् प्रत्यक्षाद् अन्यतरधर्माभावे359 कानीनाद् भिद्यत इति युक्तम् ।
-
अत्रोच्यते । न वयं पुत्रिकापुत्रस्य कानीनस्य लक्षणं तद् अस्य नातीति ब्रूमः । इदं हि तस्य लक्षणम् ।
-
पितृवेश्मनि कन्या तु यं पुत्रं जनयेद् रहः ।
-
तं कानीनं वदेन् नाम्ना वोढुः कन्यासमुद्भवम् ॥ इति । (म्ध् ९.१७२)
अस्य चार्थः । य एवंलक्षणः स इह शस्त्रे कानीनग्रहणेषु ग्रहीतव्यः । स च कस्यापत्यम् इत्य् अपेक्षायाम् “वोढुः कन्यासमुद्भवम्” इति द्वितीयं वाक्यम् । अथ वा नेह पदार्थो लक्ष्यते । किं तर्हि, संबन्धिता नियम्यते । य एवंविधः कानीनस् तं वोढुः संबन्धिनं वदेद् इत्य् एकवाक्यतैव । संबन्धिता च पदार्थभेदे चाप्य् उपाधिभेदाद् भिद्यत एव रहःप्रकाशभेदेन ।360 अन्ये चाहुर् यद्य् पदार्थः स एव तदा361 कानीनशब्दस्य शब्दार्थसंबन्धो ऽबधित एवावगन्तव्यः । ते चेद् अपत्यमात्रे कानीनं स्मरन्ति,362 भवतु पैतृके कानीने व्यवहारः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
So far it would appear that the husband of the Appointed Daughter who has had no issue, has nothing to do with the property in question; hence the present text lays down his connection with it.
In this connection there arises the question:—“Does the Appointed Daughter become ‘sanctified’ by marriage or not? If she is sanctified, then she becomes a wife; as ‘marriage’ consists in ‘making a wife.’ And in that case her property naturally reverts to her husband (?). If, on the other hand, she is not sanctified by the marriage,—then, as she would still continue to be a maiden, her husband’s intercourse with her would he of the nature of having intercourse with an unmarried maiden, and would he a direct contravention of the rule that one should always remain attached to his own wife.”
You may take it any way you choose. (?)
“But in that case the present verse becomes meaningless.”
There is no force in this objection. In order to complete the usefulness of the verse, it should he taken as meant to set aside the notion that ‘just as the child horn of the Appointed Daughter does not belong to her husband, so would her property also not be inherited by him.’ As a matter of fact, again, there are several verses in the work of Manu that are purely declamatory.
Or, (for the sake of argument) it may be said that the Appointed Daughter is not sanctified by Marriage. Even so, intercourse with her would not mean intercourse with a maiden.—“How so?”—Because all that is meant is that the child born of her shall belong to its mother’s father; and any consideration of extraneous matters is entirely out of place (?) Then again, the act of the husband of the Appointed Daughter is not among those that make one an ‘outcaste’ (as it would, if it meant intercourse with a maiden).
Further, is the argument that ‘it moans intercourse with a maiden’ urged on the understanding that the name ‘maiden’ stands for the remarried widow? As a matter of fact, there are three kinds of ‘maidens’—(l) one who has had no sexual intercourse with a male, (2) one who has dedicated herself to lifelong service of temples, and (3) one who is still a child. Now, if the objector understands the term ‘maiden’ as standing tor one who has had no sexual intercourse, then, the first intercourse that the husband has with his married wife would also be ‘intercourse with a maiden.’ In the present treatise, the term ‘kanyā,’ ‘maiden,’ is generally used in the sense of ‘one who has had no sexual intercourse with a male.’
If the term ‘maiden’ be taken to stand for one for whom the sacraments have not been performed,—that cannot he right; as words expressive of that would he forthcoming at the very outset (?) In fact, it is only on the strength of other authorities that the term is taken figuratively as standing for the said person (?) It has been said that—‘all the sacred texts used at marriage are applicable to maidens only, and never to non-maidens, because the latter are such as have fallen off from all religious rites’ (8.226); and the mention of ‘falling off from religious rites’ is clearly indicative of the fact that the girl who has had intercourse with man is a ‘non-maiden’; and obviously, she who has not had such intercourse is a ‘maiden.’ In all these cases the ‘rites’ referred to are those that are done in accordance with the direct signification of the term ‘maiden.’ Now the question arises whether this is so in the case of all ‘rites, ‘or only in those in regard to which there are other authorities? Now, as regards the son called ‘maiden-born’ ‘Kānīna,’ the very name indicates that the girl is still under her father and is devoid of the sacramental rite (of marriage). If the name indicated only the absence of religions rites,—i e., if the name ‘maiden-horn’ applied to the child not born of lawful wed-lock,—then the son of the married woman also, begotten by men other than her husband, would he ‘maiden-born.’ On the other hand, if the name indicated the ownership of the father only, then the daughter of the Appointed Daughter also would come to be called ‘maiden-born’.
It has been said above that intercourse with the ‘maiden’ involves the transgression of the law that one should have intercourse with his ‘wife’ only, lint this law does not mean that, ‘one should not have intercourse with women other than his wife,’ or that, ‘he should not love another woman or another wife.’ Because if it meant that, then all this prohibition being already contained in this law, any separate prohibition of ‘intercourse with the wives of others’ would he entirely superfluous. What the said law does mean is that ‘the man shall cherish love for his wife,’—the cultivating of the feelings of love being conducive to great happiness. (?) The passage—‘One should not cherish desire for any woman, nor the wife of another man, as by avoiding this he falls not off from virtue’—is a mere reiteration. Or, it may only mean the injunction that ‘while remaining attached to his own wife, one should avoid intercourse with her on the sacred days.’ Even so, the injunction would be only supplementary to another. Nor would the case in question fall within the prohibition of intercourse with ‘another’s wife’; because so long as she has not been married, she cannot, be called ‘wife.’
Now what is the right course to adopt?
The right course is that the girl (Appointed Daughter) should not be wedded by any person. There are eight forms of marriage; they have been styled ‘Brāhma’ and the rest, in accordance with the nature of the manner of acceptance involved in each; and in the case of the Appointed Daughter, there is no ‘acceptance’ (or making own); as in her case, the ownership of the girl’s father does not cease. Further, the very prohibition regarding the marrying of a brotherless girl implies that one should not marry the ‘Appointed Daughter.’ It is said for instance that—‘one should not marry a brotherless girl, as her son belongs to her father’ (Gautama, 28.20). This prohibition occurs in a special context; and the trangression of this would make the marriage lose its true sacramental character; just as the marrying of a Śūdru girl by a Brāhmaṇa deprives his ‘fire’ of the ‘Āhavanīya’ (sacrificial) character.
Mere prohibition however of a certain marriage does not necessarily deprive it of its sacramental character. In many eases, for instance, people marry the ‘tawny girl,’ and several such others as are forbidden; and with the assistance of those wives they do cany on their religious duties. But if the girl belongs to the same Gotra or Pravara as her husband’s, then, even though she has been ‘married,’ she cannot fulfill the duties of the ‘wife’ for him. It is in view of this fact that in connection with the rule that—‘one should not marry the lawny girl ete., etc.,’—some people have held that the prohibition, pertains to the visible disabilities, and hence it does not stand on the same footing as the prohibition of the marrying of a ‘sapiṇḍa’ girl; though both the prohibitions occur in the same context.
“Wherefore then is there any prohibition as to the case of the Appointed Daughter falling under Marriage?” Because as a supplement to the said prohibition, there is the assertion ‘because the child belongs to the father.’
Thus then, it is only in so far as the obtaining of children is concerned that the Appointed Daughter cannot he one’s ‘wife’; she is fully entitled to assist as ‘wife’ in all that relates to sacred duties, property and pleasure.
This may ho so; yet, inasmuch as she cannot become the man’s own, there can be no real marriage (which implies ownership).
“In that case the son of the Appointed Daughter would be ‘maiden-born.’ Because he would not belong to his progenitor; he being the child of parents not lawfully wedded, if however, the marriage of the Appointed Daughter is of the nature of a ‘sacrament,’ the child fulfills both conditions—that of belonging to his progenitor and being born of duly hallowed wed-lock. And if he fails in only one of those two conditions, he is still different from the^(‘)maiden-born.’”
Our answer to the above is as follows:—The character of the^(‘)maiden-born’ son is not present in the son of the Appointed Daughter.
The definition of the ‘maiden-horn’ is thus stated—‘A son whom a maiden secretly bears in her father’s house, one should call maiden-born by name; and the child horn of the maiden belongs to the man who marries her’ (9.172). And the meaning of this is as follows.—‘If a son fulfills these conditions, he shall he regarded in this treatise as maiden-born; and the question arising as to the person to whom such a son belongs, the text adds, as an additional sentence, that ‘the child horn of the maiden belongs to the man who marries her.’ Or, this text may he taken not as defining the particular kind of son, but simply as declaring his relationship;—the sense being that ‘the maiden-born son should he regarded as related to the person who marries the girl’; so that the whole text forms one connected sentence. As a matter of fact, relationship varies with variations in the persons concerned and the attendant circumstances,—such for instance, as while the one (the maiden-born) is begotten secretly, the other (that of the Appointed Daughter) is begotten openly.
Thus the idea that the text quoted supplies the definition of the ‘maiden-born’ son should be regarded as repudiated. It only points out that the child is^(‘)maiden-born’….(?)
Others however have declared that the Smṛti text itself has a special hearing; the name^(‘)maiden-horn’ is not applied to every child of an unmarried^(‘)maiden’; it applies only to such a child as has been defined by Manu.
This view also we accept (??)—(135)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Dhanam.’—‘What the appointed daughter received from her father either during his life-time or on his death.’ (Nārāyaṇa).—But Kullūka says that this prohibits the father inheriting the appointed daughter’s estate on the plea that she was his ‘son.’—According to Nandana it precludes the paternal uncle and other relatives from inheriting the property of an appointed daughter.
This verse is quoted in Aparārka (p.754), which adds that this refers to the case of the daughter who has been ‘appointed’ under the terms that ‘the son born of this girl shall be mine’, and not to that of one who is ‘appointed’ as herself being the ‘son’; in the case of the latter the husband is precluded from inheriting her property, by Paiṭhīnasi.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 520), which adds that this rule is meant for cases where the dead sonless daughter has no unmarried daughter or sister;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 374), which adds that this refers to cases where no brother-is born to the lady, oven subsequently;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 742 and 765);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga p. 276), which says that this refers to cases where a son has been born to the Appointed Daughter and has died.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (2.145).—‘The property of a childless woman goes to her husband.’
Śaṅkha-Likhita (Aparārka, p. 754).—‘If an Appointed Daughter dies childless, her husband does not inherit her property.’
Paiṭhīnasi (Do.)—‘When an Appointed Daughter dies childless, her property should not go to her husband; it should be taken cither by her mother or by her mother-in-law [for these two, the text, as quoted in Vivādaratnākara, p. 521, mentions the unmarried sister.]’
Devala (Vivādaratnākara, p. 519).—‘If a woman dies childless, her property should be taken either by her husband, or by her mother or by her brother or by her father.’
Nārada (13.9).—‘If the woman has no offspring, her property goes to her husband, if they were married in the first four forms of marriage; it shall go to her parents, if she had been married in the last four forms of marriage.’
भारुचिः
पुत्रिकायाः पितर्य् अपुत्रे उपरते, तद्धने च सर्वस्मिन् पुत्रिकया गृहीते, यद्य् अपुत्र्[आ पुत्रिका म्रियेत तदा तद्धनं] भर्तुः स्यात् । नासौ श्वशुरसपिण्डैर् ज्ञातिभिर् वानुयोज्यः ॥ ९.१३५ ॥
Bühler
135 But if an appointed daughter by accident dies without (leaving) a son, the husband of the appointed daughter may, without hesitation, take that estate.
136 अकृता वा ...{Loading}...
अकृता वा कृता वापि
यं विन्देत् सदृशात् सुतम् ।
पौत्री मातामहस् तेन
दद्यात् पिण्डं हरेद् धनम् ॥ ९.१३६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Either appointed on not appointed, if a daughter bears a son to a husband of equal status, through that son does the maternal grandfather become endowed with a ‘son’s son’; he shall offer the funeral cake and inherit his property.—(136)
मेधातिथिः
अधस्तनोपरितनवाक्यपर्यालोचनया पुत्रिकापुत्रविषय एवायम् अतिशयोक्त्या प्रतीयते । अकृताया अपि दुहितुः पुत्रो मातामहधनभाग् इत्य् उक्तम्, किं पुनः कृताया, इत्य् एवम् अन्यशेषत्वात् पुत्रिकाया विधिष्व् आनर्थक्यप्रसङ्गान् न दौहित्रस्य रिक्थप्राप्त्यर्थः ।
- ननु च स्मृत्यन्तरे दौहित्रमात्रस्य पिण्डदानाधिकारः366 श्रूयते- “मातामहानाम् अप्य् एवम्” (य्ध् १.२२६) इति । इहापि प्रकरणं367 हित्वा श्रुतिवाक्यसामर्थ्येन दौहित्रमात्रविषयतैव प्रतिपत्तुं न्याय्या- दद्यात् पिण्डं हरेद् धनम् इति । तथापरम् उक्तम्- “दौहित्रो ह्य् अखिलं रिक्थम्” (म्ध् ९.१३२) इत्यादि ।
- अत्रोच्यते । यद् उक्तं “मातामहानाम्” (य्ध् १.२२६) इति, तद् बहुवचनं किं व्यक्त्यपेक्ष्यम् उत लक्षणया प्रमातामाहाद्यभिप्रायेण । व्यक्तिपक्ष एकस्यैव मातामहस्य पिण्डदानं प्राप्नोति श्राद्धादिवत् । तच् च सपिण्डीकरणे कृते विरुद्धम् । एवं ह्य् आहुः “अत ऊर्ध्वं त्रिभ्यो दद्यात्” इति । अथापि पितुर् अन्यस्य सपिण्डीकरणम् एव न करिष्यत इत्य् उच्यते । तद् अपि न368 निषेधाभावात् । लक्षणायाः369 संनिकर्षो विशेषाभावाल् लक्षणविशेषापरिज्ञाने370 ऽनवगत्वम् एव स्मृत्यादिबलेन च प्रकरणत्यागस्येति371 विरोधप्रसङ्गस् तद्विशेषो372 हि पदार्थः373 प्रकरणाद् उत्कृष्यते, द्वादशोपसदो ऽहीनस्येतिवत् (च्ड़्। प्म्स् ३.३.१५–१६) । अकृता वा इत्य् अस्य चान्यपरत्वम् उक्तम् । तस्मात् पौत्रिकेयविषयम् एतत् ॥ ९.१३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
By duly considering what has gone before and what follows next, it is clear that the present verse also refers to the Appointed Daughter.
It has been said that the son of the unappointed daughter also is entitled to the property of his maternal grandfather; how much more so is the son of the Appointed Daughter entitled to it?—This is the idea meant to be expressed. The verse cannot he taken as laying down the title of the grandson to the property of the maternal grandfather; for if such a general principle were recognised, then there would be no need for the institution of the ‘appointed daughter’ at all.
“But in another Smṛti text it is found to be laid down that it is incumbent upon every daughter’s son to offer the cake to his maternal grandfather:—‘so also on behalf of the mother’s fathers’ (Yājañvalkya, 1.228). And in the present verse also, if we ignore the fact of its occurring in a context dealing with the ‘appointed daughter,’ and bear in mind the words of the text itself, it appeal’s only reasonable to take, as pertaining to every daughter’s son, the injunction regarding ‘the offering of cakes and the inheriting of property. In another text also, it has been declared that ‘the daughter’s son shall take the entire property etc., etc.’ (Manu, 9.132).”
Our answer to the above is as follows:—In the text quoted from Yājñavalkya, we find the term ‘mother’s fathers’
in the plural; now does this refer directly to the individual ‘father,’ or indirectly to the ‘mother’s grandfather’ and other ancestors? In the former case, it would mean that the offering is to be made to the maternal grandfather only, just like the ordinary ‘Śrāddha’ and other offerings; and this would be wrong, after the ‘Sapiṇḍīkaraṇa’ has been done (which has unified the mother’s father with her grandfather and great-grandfather); since it has been declared that ‘after the Sapiṇḍīkaraṇa one shall offer cakes to all the three.’ If it be held that the Sapiṇḍīkaraṇa rite itself may not be performed. But this also could not be; as the performance of it is nowhere forbidden. As for ‘indirect’ indication, it can be justified only under very special circumstances; and then too it must be in consonance with the direct declaration of Śruti texts. And it is only in very special circumstances that a text ean be entirely separated from the context in which it occurs; as is found to be the case in regard to the ‘Twelve Upasads.’ (Mīmāṃsā Sūtra. 3.3.15-16).
As for the epithet ‘not appointed,’ it has been already explained that it means something quite different.
For all these reasons, the verse must be taken as referring to the son of the Appointed Daughter only.—(136)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘(a) Akṛtā vā (b) kṛtā.’—(a) ‘Daughter not appointed explicitly, and (b) one appointed explicitly’ (Kullūka);—(b) ‘unappointed, i.e., any ordinary daughter’ (Govindarāja and Nārāyaṇa Nandana);—the ‘unappointed daughter’ is added only hyperbolically, the meaning being that ‘when even the unappointed daughter is entitled to inherit, the appointed one is all the more entitled’ (Medhātithi).
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.136), to the effect that in the absence of the son and the daughter, the property goes to the daughter’s son. The Bālambhaṭṭī adds that Vijñāneśvara had taken the verse as applying to all daughters, but Medhātīthi has come to the conclusion that the rule is meant for the ‘Appointed Daughter’ only.
It is quoted in Aparārka (p. 435), to the effect that the ‘daughter’s son’ who inherits his grand-father’s property must offer Śrāddhas to him;—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 40b);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra, p. 190a and 205b), which explains that the Appointed Daughter being a ‘son’, her son, even though the ‘son of a daughter’ (dauhitra) is virtually the ‘son’s son’ (pautra); and hence just as the son’s son inherits the property op the failure of the son, so does the daughter’s son also, on the failure of the daughter;—and by Jîmūtavāhana (Dāyabhāga. p. 224).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (28.9).—‘Some people declare that a daughter becomes an Appointed Daughter merely by the intention of her father.’
Yama (Aparārka, p. 435).—‘The son of the Appointed Daughter should always offer the Shraddha to his mother’s father.’
Kātyāyana (Do.)—‘If one has no son, his Śrāddha should he performed by his daughter’s son.’
Skanda (Do.)—‘If one inherits the property of the father and other ancestors of his mother, he must perform their Śrāddha in due form.’
Bṛhaspati (25.37).—‘Both a son’s son and the son of an Appointed Daughter lead a man to heaven; both are pronounced to be equal as regards their right of inheritance and the duty of offering balls of meal.’
Smṛti (Vivādaratnākara, p. 586).—‘The son’s sou and the son of the Appointed Daughter both lead one to supreme Bliss; and both are considered equal in the matter of offering the Ball of meal and water, and also in regard to inheritance.’
भारुचिः
धनग्रहणस्य पिण्ड]दाननिमित्तत्वात् नियमतो धनहरणं पिण्डदानं च । अकृतायां तु पुत्रिकायां दौहित्रस्येच्छासंनियोगशिष्यं पिण्डदानं धनहरणं च स्यात् । यद्य् अभ्युप[गम्यते विक]ल्पो नियमो वा भवत् । ततः पुत्रिकाविधिनार्थः स्यात् । तस्मात् कृतायां नियमः, अन्यत्र तु विकल्प इत्य् उक्तम् । यद् आह । ९.१३६ ॥
Bühler
136 Through that son whom (a daughter), either not appointed or appointed, may bear to (a husband) of equal (caste), his maternal grandfather (has) a son’s son; he shall present the funeral cake and take the estate.
137 पुत्रेण लोकाञ् ...{Loading}...
पुत्रेण लोकाञ् जयति
पौत्रेणानन्त्यम् अश्नुते ।
अथ पुत्रस्य पौत्रेण
ब्रध्नस्याप्नोति विष्टपम् ॥ ९.१३७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Through the son one conquers the worlds, through the grandson he obtains immortality, and through the son’s grandson he attains the regions of the Sun.—(137)
मेधातिथिः
पुत्रेण जातेन तकृतेनोपकारेण लोकान् स्वर्गादीन् दश विशोकान् जयति प्राप्नोति । तत्रोत्पद्यत इति यावत् । एवं पौत्रेणानन्त्यं तेष्व् एव चिरन्तनकालम् अवस्थानं लभते । पौत्रस्य पुत्रेण ब्रध्नस्य विष्टपम् आदित्यलोकं प्राप्नोति । प्राकाश्यम् अश्नुते न केनचित् तमसा व्रियते ॥ ९.१३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
^(‘)Through the son’—when born,—i.e. through the help rendered by him—‘one conquers’—wins—‘the worlds’—the ten ‘sorrowless regions,’ Heaven and the rest’. That is he becomes bo rn in those regions.
Similarly ‘through the grandson, he obtains immortality’—i-e., long residence in those regions.
‘Through the son’s grandson he attains the regions of the Sun’—i.e., he becomes effulgent and is not be dimmed by any sort of darkness.—(137)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 103), which explains ‘Bradhna’ as the sun;—in Vyavahāra-Balāmbhaṭṭī (pp. 657 and 707);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 199b);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 249).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Bodyayana (2. 16.6).—‘“Through a son one conquers the worlds, through a grandson one obtains immortality; and through the son’s grandson one ascends to the highest heaven”;—this has been declared in the Veda.’
Vaśiṣṭha (17.5).—‘Through a son one conquers the worlds; through a grandson one obtains immortality; and through the son’s grandson one gains the world of the Sun.’
Do. (Vivādaratnākara, p. 585).—‘For one. who has a son, there are immortal regions; there is no higher region for one who has no son; childless persons are mere eaters.’
Viṣṇu (15.46).—‘Through a son one conquers the worlds; through a grandson one obtains immortality; and through the son’s grandson one gains the world of the Sun.’
Yājñavalkya (1.78).—‘The worlds, immortality and heaven are attained respectively through the son, the grandson and the great-grandson,’
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 584).—‘Agnihotra, the three Vedas, Sacrifices with hundreds of sacrificial fees,—these are not equal even to the sixteenth part of the birth of the first-born son; for one who has secured sons and grandsons during his life-time and while he is still performing sacrifices without interruption, the heaven is always within grasp.’
भारुचिः
दौहित्रप्रशंसार्थः श्लोकः । कथम् । पौत्र एवायं दौहित्र इति कृत्वा स्तूयते मृतस्योपकारविशेषसंबन्धेन । कथम् । पुत्रिणो हि प्रमीताः पितृगणापन्नाः पितृवत् पूजार्हाः पुत्रपौत्रप्रपौत्रैर् विधिसामर्थ्याद् उपहृतस्य कव्यस्य प्रतिग्रहमात्रभोगाद् आ चतुर्थात् पुरुषात् संसारम् आपन्नाः तत्रासत इति । शास्त्रसामर्थ्याद् एतद् गम्यते । एवं हि पुत्रादिभिर् लोकादीञ् जयतीत्य् अयं संस्तव उपपद्यते । तथा च नामधेयनिर्वचनम् अत्र दर्शयति ॥ ९.१३७ ॥
Bühler
137 Through a son he conquers the worlds, through a son’s son he obtains immortality, but through his son’s grandson he gains the world of the sun.
138 पुं-नाम्नो नरकाद् ...{Loading}...
पुं-नाम्नो नरकाद् यस्मात्
त्रायते पितरं सुतः ।
तस्मात् पुत्र इति प्रोक्तः
स्वयम् एव स्वयंभुवा ॥ ९.१३८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Because the Son delivers his father from the hell called ‘Put,’ therefore has he been called ‘Putra,’ ‘Deliverer from Put,’ by the Self-existent One Himself.—(138)
मेधातिथिः
अपत्योत्पादनविधिशेषो ऽयम् अर्थवादः । पुंनामनरकं चतुर्विधभूतोत्पत्तिः पृथिव्यां व्यपदिश्यते । ततस् त्रायते पुत्रो जातः देवयोनौ जात इत्य् अर्थः । तस्माद् धेतोः पुत्र इति व्यपदिश्यते ॥ ९.१३८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a declamatory supplement to the Injunction of begetting children.
‘The hell called Put’—is the name given to the four kinds of elemental life on the Earth. And from this is the father delivered by his son, as soon as he is born; which means that he is born next in a divine life.
It is for this reason that he is called ‘Putra,’ ‘Deliverer from Put.’—(138)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 583);—in Smṛtitattva II (p. 389), which (adopting the reading sukhasandarśanenāpi tadutpattau yateta saḥ) takes the verse as enjoining the begetting of a son for the purpose of being saved from the hell ‘Put’;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 658 and 707);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 199b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (15.44).—‘Because he saves his father from the hell called Put, therefore a male child is called Putra by Svayambhu himself.’
Hārīta (Vivādaratnākara, p. 583).—‘There is a hell named Put; one whose line is broken goes to hell; hence as saving his father from that hell, the male child is called Putra.’
Bṛhaspati (Do., p. 584).—‘Since the male child saves the father from the hell called Put, by his mere looking at his face,—therefore a man should make an effort to procure a son.’
Vaśiṣṭha (Do.).—‘The father throws off his debt on the son, and thereby attains immortality; hence as soon as the son is born, the father should see his face.’
Śaṅkha-Likhita and Paiṭhīnasi (Do.)—‘Wherever the son is born, the father rejoices at it; because through him he becomes freed from his debts to the Pitṛs.’
Smṛti (Vivādaratnākara, p. 585).—‘Fathers fearing to fall into hell, desire sons, hoping that one of them may repair to Gayā and bring about their salvation.’
भारुचिः
गम्यमानस्य नामधेयगतस्यार्थरूपस्यात्र प्रमाणभावो नामधेयनिर्वचनेन प्रदर्शितः । यतश् चैतद् एवम् अतः कार्यसामान्यात् ॥ ९.१३८ ॥
Bühler
138 Because a son delivers (trayate) his father from the hell called Put, he was therefore called put-tra (a deliverer from Put) by the Self-existent (Svayambhu) himself.
139 पौत्र-दौहित्रयोर् लोके ...{Loading}...
पौत्र-दौहित्रयोर् लोके
विशेषो नोपपद्यते ।
दौहित्रो ऽपि ह्य् अमुत्रैनं
संतारयति पौत्रवत् ॥ ९.१३९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Between the Son’s son and the Daughter’s son there is no difference in the world; since the daughter’s son also, like the son’s son, saves the man in the next world.—(139)
मेधातिथिः
अत्रापि दौहित्रः पुतिकापुत्र एव विज्ञेयः । दौहित्रो ऽपि ह्य् अमुत्रैनं संतारयति पौत्रवत् । अयम् अप्य् अर्थवाद एव, विहितत्वाद् अर्थस्य । एतयोर् विशेषो नास्ति । एकस्य मातान्यकुलीनापरस्य पिता । तस्माद् दौहित्रो ऽप्य् अमुत्र लोक एनं प्रेतं सन्तं सततं संतारयति नरकात् पूर्वस्मात् ॥ ९.१३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Here also the term ‘daughter’s son’ is to be understood as standing for the son of the. Appointed Daughter.
‘The daughters son, like the son’s son, saves the man in the next world’;—this is purely declamatory;—the fact having been already enjoined before ([in 133]).
Between these two ‘there is no difference’;—in the case of one (the son’s son), it is the mother, while in that of the other (the daughter’s son) it is the father, that belongs to another family. Hence the daughter’s son also delivers one from the aforesaid Put-hell.—(139)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
[Cf. verse 133.]
The second half of this verse is quoted in Smṛtitattva II (p. 185), as attributing the character of the ‘son’s son’ to the daughter’s son.
It is quoted in Dāyakramasaṅgraha (p. 25);—in Dattakamīmānsā (p. 40);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
See texts under [133] and [132].
Viṣṇu (15.47).—‘No difference is made in this world between the son’s son and the daughter’s son: for even a daughter’s son works the salvation of a sonless man just like a son’s son.’
भारुचिः
उक्तार्थोपसंहारार्थः श्लोकः ॥ ९.१३९ ॥
Bühler
139 Between a son’s son and the son of a daughter there exists in this world no difference; for even the son of a daughter saves him (who has no sons) in the next world, like the son’s son.
140 मातुः प्रथमतः ...{Loading}...
मातुः प्रथमतः पिण्डं
निर्वपेत् पुत्रिकासुतः ।
द्वितीयं तु पितुस् तस्यास्
तृतीयं तत्पितुः पितुः ॥ ९.१४० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The son of the Appointed Daughter shall offer the first cake to his mother, the second to her father and the third to his father’s father.—(140)
मेधातिथिः
“स एव दद्यात् द्वौ पिण्डौ374 पित्रे मातामहाय च” (म्ध् ९.१३२) इत्य् अत्र पुत्रिकापुत्रपिण्डदानं मातामहप्रक्रमम् उक्तम् । तस्माद् अयम् अपरः क्रमः पुत्रिकापुत्रपिण्डदानस्य । मातुः प्रथमतः पिण्डं निर्वपेद् इत्य् एवमादि । द्वितीयं तु पुनः पितुः । तस्या एव पितुर् इत्य्375 अनुमन्तव्यम् । ये तु पठन्ति “पितुस् तस्य” इति तत् प्रथमं पुत्रिकायै निरूप्य जनकाय निर्वपन्ति । तत्पितुः376** पितुर्** इति च जनकस्यैव पित्रे तृतीयम् । अस्मिंस् तु पक्षे मातामहाय पिण्डदानं नोक्तं स्यात् ॥ ९.१४० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been declared (132) that ‘he shall offer the cake to his father and to his maternal grandfather’; where the offering of the cake by the son of the Appointed Daughter to bis maternal grandfather has been enjoined; and this is a totally different kind of offering laid down for him.
‘The first cake, he shall offer to his mother,’—the second to her father.
Some people read ‘pitustasya,’ ‘his (not her) father’ And those who accept this reading offer the cake to the Appointed Daughter, and then to the progenitor, and then the third to the progenitor’s father.
In accordance with this view there would be no offering laid down for the maternal grandfather.—(140)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 563);—in Aparārka (p. 435), as referring to the case of the ‘grandson’ whose mother herself had been an ‘appointed daughter’ in the sense that she herself was made a ‘son’; in Madanapārijāta (p. 609);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 185b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
See texts under [132] and [136].
Baudhāyana (2.3.16).—‘They quote the following:—“The son of an Appointed Daughter offers the first funeral cake to his mother, the second to her father and the third to his father’s father.”’
भारुचिः
“स एव दद्यात् तत्पिण्डं पित्रे मातामहाय च” इत्य् अत्रोक्तम् अपि सत् पुनर् उच्यते । किम् अर्थम् । कथं नाम पुनरुक्तिः । तत्र मातामहप्रक्रमात् पुत्रिकापुत्रदानं मातामहप्रक्रमं युक्तम् । तस्माद् अयम् अपरः कल्पः पुत्रिकापुत्रपिण्डदानस्य मातुः प्रथमतः पिण्डं निर्वपेत् इत्य् एवमादि । अन्येषां तु पाठो ऽर्थश् चास्य श्लोकस- “मातुः प्रथमतः पिण्डं निर्वपेत् पुत्रिकासुतः, द्वितीयं तु पितुः स्वस्य” इत्य् एवम्, अर्थश् च मातुः प्रथमं मामसंकीर्तनं ततः पितुः स्वस्य । ततो मातामहपितामहयोः यत्परयोश् चेति । तत् पुनर् युक्तायुक्ततया विचारणीयम् ॥ ९.१४० ॥
Bühler
140 Let the son of an appointed daughter first present a funeral cake to his mother, the second to her father, the funeral to his father’s father.
141 उपपन्नो गुणैः ...{Loading}...
उपपन्नो गुणैः सर्वैः
पुत्रो यस्य तु दत्त्रिमः ।
स हरेतैव तद्रिक्थं
संप्राप्तो ऽप्य् अन्यगोत्रतः ॥ ९.१४१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one has an adopted son endowed with all good qualities, he shall inherit his property, even though he may have come from another family.—(141)
मेधातिथिः
“न भ्रातरो न पितरः पुत्रा रिक्थहराः पितुः” (म्ध् ९.१८५) इति सर्वपुत्राणां रिक्थहरत्वम् उक्तम् । सति त्व् औरसे प्रजीवनमात्रभाक्तं क्षेत्रजादीनाम् ।
-
एक एवौरसः पुत्रः पित्र्यस्य वसुनः प्रभुः ।
-
शेषाणाम् आनृशंस्यार्थं प्रदद्यात् तु प्रजीवनम् ॥ इति । (म्ध् ९.१६३ )
अतो ऽस्ति सिद्धम् एव दत्रिमस्य रिक्थहरत्वम् । इदं तु वचनं सत्य् एवौरसे प्राप्त्यर्थम्, अन्यथा न किंचिद् अनेन क्रियते ।
- कियांस् तु तस्य भाग इति । विशेषादेशाभावात्377 सम औरसेनेति केचित् ।
- तद् अयुक्तम् । साम्ये ह्य् अभिधीयमाने यथैव पुत्रिकाप्रकरणे पठितम् एवम् अत्राप्य् अपठिष्यत् “समस् तत्र विभागः स्यात्” (म्ध् ९.१२०) इति । तस्मात् क्षेत्रजवत् षष्ठाष्टमादिभागकल्पना378 कार्येत्य् उच्यते ।
- अत्राप्य् अस्ति वक्तव्यम् । यथैव भागविसेष उक्तः क्षेत्रजस्य “षष्ठं तु क्षेत्रजस्यांशम्” (म्ध् ९.१६४) इति तथैव दत्रिमे379 वक्ष्यति । तस्मात् पुनर्वचने प्रयोजनं चिन्त्यम् ।
- उपाध्यायस् त्व् आह- पुनर्वचनाद् विशेषनिर्देशाभावाच् च क्षेत्रजान् न्यूना कल्पना युक्ता, न त्व् अभागता, नापि समभागता, न क्षेत्रजतुल्यतेति ॥ ९.१४१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Under 9.185, it is said—‘Sons, and not brothers or fathers, are the inheritors of the father’s property’—where all sons are declared to be entitled to inheritance. So long as the ‘legitimate’ son is alive, the ‘Kṣetraja’ and other sons are entitled to maintenance only: ‘The legitimate son alone is the sole master of the entire paternal property; for the others he shall, as an act of kindness, provide for subsistence,’ says Manu (9.163). Thus then the fact of the adopted son inheriting the lather’s property is already established; the present text therefore is meant to indicate that he is so entitled, even when the legitimate son is there. If it did not mean this, there would he no point in the verse at all.
The question that arises is—what shall he the share of the adopted son?
Some people hold that, since nothing particular has been laid down, the share shall he equal to that of the legitimate son.
This however is not right. If shares had been meant to be equal, then this would have been clearly stated, as it has been in the case of the son of the Appointed Daughter (under 9.134). Hence it follows that, as in the ease of the Kṣetraja son, so here also, the share shall be the sixth or eighth part (of that of the legitimate son).
In this connection there is something to be said. Just as the author has declared the share of the Kṣetraja son to be ‘the sixth part’ (9.164), that, of the ‘adopted’ son also would have been prescribed (if it were so intended).
Thus then, the real purport of the reiteration contained in the present verse has got to be found out.
Our revered teacher explains as follows:—The idea provided by the present verse is that, inasmuch as no particular share has been specified, the slare of the adopted son should be understood to be less than that of the Kṣetraja; and he cannot, go without, a share; nor is he entitled to a share equal to that of the legitimate sun, or to that of the Kṣetraja son.—(141)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Medhātīthi, Kullūka and Rāghavānanda refer this rule to the case where a man has a legitimate son and an adopted son, and think that in such a case the latter, being eminently virtuous, shall receive, like the Kṣetraja, a fifth or sixth part of the Estate. Medhātithi remarks that some think he is to have half, but that this opinion is improper, and finally that Upadhyāya, i.e., his teacher, allots to the adopted son less than to the Kṣetraja.—Kullūka and Rāghavānanda state that Govindarāja took the verse to mean that the eminently virtuous adopted, son shall inherit on failure of a legitimate son and of the son of the wife, but that this explanation is inadmissible on account of verse 165.—Nārāyaṇa says ‘it has been declared that the adopted son receives a share like the chief son, when he is eminently virtuous’.”—Buhler.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 567), which adds the following note:—‘Guṇaīḥ’, such as caste, learning and character;—the fact of this adopted son being entitled to inherit being patent from the fact of his being a ‘son’, the specific mention of ‘being endowed with virtues’ is meant to indicate that in a case where a body-born son happens to he born after the adoption, the adopted son is to have a share in the inheritance only if he is ‘endowed with virtues’, while if he is not so endowed, he is entitled to maintenance only.
It is quoted in Dattakamīmāṃsā (p. 28) as countenancing the adopted son’s inheritance of the entire property of the adoptive father, when the latter leaves no ‘body-born’ son;—in Puruṣārthacintāmaṇi (p. 370), to the effect that the adopted son is entitled to an equal share with the ‘body-born’ son;—and in Saṃskāra-ratnamālā (p. 769) to the same effect as Dattakamīmāṃsā.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.141-142)
**
Vaśiṣṭha (15.9-10).—‘If, after an adoption has been made, a body-born son be born, the adopted son shall obtain a fourth part;—provided he her not engaged in rites conducive to prosperity.’
भारुचिः
अपुत्राधिकाराद् अपुत्रस्य सतो दत्तको रिक्थं हरेत् । प्रदर्शनं चेदं कृत्रिमादीनां द्रष्टव्यम् । एवं च सर्व एव पुत्रप्रतिनिधयो ऽविशेषेणापुत्रस्य धनभाजो युक्ताः । यच् च कानीनादीनां षण्णाम् अदाय्[आद्]अत्वम् उच्यते पाक्षिकं तद्विज्ञेयम् । यद् औरस उत्तरकालम् उत्पन्नः उत्तरेभ्यः प्रजीवनमात्रं प्रयच्छति तदा कानीनादीनां विकल्पेन ददातीत्य् एवं कानीनादीनाम् अदायादत्वम् उच्यते ॥ ९.१४१ ॥
Bühler
141 Of the man who has an adopted (Datrima) son possessing all good qualities, that same (son) shall take the inheritance, though brought from another family.
142 गोत्र-रिक्थे जनयितुर् ...{Loading}...
गोत्र-रिक्थे जनयितुर्
न हरेद् दत्त्रिमः क्व चित् ।
गोत्र-रिक्थानुगः पिण्डो
व्यपैति ददतः स्वधा ॥ ९.१४२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The adopted son shall not take the family-name or the property of his progenitor; the cake follows the family-name and the property; for him therefore who gives away his son the funeral offerings cease.—(142)
मेधातिथिः
इतश् च भागहरत्वं दत्रिमस्य तूक्तम् । यतो जनयितुः सकाशाद् गोत्रं धनं च न हरति, वंशाद् अपेतत्वात् । गोत्ररिक्थग्रहणाभावे च पिण्डम् अपि जनयित्रे न ददाति । गोत्ररिक्थानुगो हि पिण्डो गोत्ररिक्थे ऽनुगच्छति । यदीये गोत्ररिक्थे गृह्येते तस्मै पिण्डोदकदानाद्यौर्ध्वदेहिकं क्रियते । व्यपैति तस्मान् निवर्तते । स्वधाकारसाधनं पिण्डश्राद्धादि लक्ष्यते । तद् एतद्380 यो ऽन्यस्मिन् स्वपुत्रं ददाति तस्मान् निवर्तते । न तस्य कर्तव्यम् इत्य् अर्थः । एष एव न्यायः कृत्रिमादीनां सहोढापविद्धद्व्यामुष्यायणानाम् उभयोपकारकत्वम् ।
-
अन्ये तु न हरेन् न हारयेद् इत्य् अन्तर्भावितण्यर्थं व्याचक्षते । तेनोभयस्यापि द्व्यामुष्यायणवद् उपकर्तव्यम् इत्य् आहुः ।
-
उत्तरस् तूपकारोपक्रमः । तम् एवं गमयन्ति । यदि गोत्ररिक्थे न हरेत् पुत्रस् तदा तु व्याख्येयम् । न चैतद् युक्तम्381 । न ह्य् अर्थान्तरभावे प्रमाणं वक्तव्यम् ॥ ९.१४२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is only right that the adopted son should have a share in his adoptive father’s property; since he does not inherit either the family-name or the property of his progenitor; and this for the simple reason that he has gone out of the family.
Inasmuch as he does not inherit the family-name and the property of the progenitor, he does not offer cakes to him; since ‘the cake follows the family-name and the property’;—that is, a son offers the funeral cakes etc., to that preson whose family-name and property he inherits.
‘Ceases’— drops away from him.
‘Svadhā’;—this syllable stands for that which makes the use of the syllable ‘svadhā’ possible;—i. e., the Śrāddha and other offerings. And when a man gives away his son to another man, those offerings cease for him; that is. they should not be offered to him.
This law applies to the ‘made’ and other kinds of sons,—i.e., ‘the one conceived before marriage,’ the ‘cast off’ and ‘the one who benefits both.’
Others construe ‘haret’ as implying the causal form ‘hārayet’, ‘should deprive’; which means that the adopted son shall benefit both fathers.
But the fact of the matter is that the verse opens with the relinquishing of privileges; so that consistently with that, the latter half also should mean that ‘no cake shall be offered’; i.e., the father also shall relinquish his privilege of receiving the cakes.
In the face of these facts, some authority will have to be found for attributing a different meaning to the words (‘haret’ and the rest).—(142)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“The general meaning is that all connections with the first family ceases. Nevertheless, according to Kātyāyana and the later usage, if there is a special agreement to that effect, the son may belong to both fathers (dvyāmuṣyāyaṇa)”.—Hopkins.
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.132), which notes that ‘adopted son’ is here mentioned as representing all kinds of secondary ‘sons all of whom are entitled to inherit the ‘father’s’ property, as is clear from verse 185 below.—The Bālambhaṭṭī has the following notes:—‘Datrimaḥ’ is the same as ‘dattaka’, the adopted son;—‘janayituḥ’, of the progenitor;—according to Medhātithi ‘janayituḥ’ is to be taken as with the Ablative ending; thus then the adopted son is not affected by the impurity consequent on the death of his progenitor. This verse permits the adopting of sons even of gotras other than the adopter’s own.—‘Pīṇḍa’ means the offering of śrāddha, and this offering of śrāddha follows the gotra and the inheritance, i.e. śrāddha is to be offered to that ‘father’ whose ‘gotra’ and ‘inheritance’ one receives;—it is for this reason that the ‘svadhā’ i.e., śrāddha, offered by the adopted son, ceases—‘vyapaiti’—from the person who gave the son to be adopted by another; i.e. the adopted son shall not offer śrāddha to that person.—In reality however the term ‘piṇḍa’ here stands for ‘sāpiṇḍya if it is taken in the sense of ‘śrāddha’. then the subsequent sentence ‘vyapaiti svadhā’ becomes a superfluous repetition. It is for this reason that all cultured people treat, in all matters, the adopted son as belonging to the gotra of the adoptive father, and on the death of the adopted son, it is the sapiṇḍas of the adoptive father that observe impurity for ten days; and in all matters he is regarded as a ‘sapiṇḍa’ of the family of the adoptive father. It is for the same reason that the adopted son is regarded as having ceased to be the sapiṇḍa of his progenitor’s family.—All this however holds good in a case where the progenitor has got other sons; in cases where he has none such, his property must go to his begotten son, even though adopted by another person; and he must perform his śrāddha also. It is in this sense that the ‘dvyāmuṣyāyana’ has been held to benefit both the families,
The verse is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 351), which adds the following notes:—The ‘adopted’ son is mentioned only by way of illustration, it stands for all the secondary sons.—Though there are texts that lay down that the secondary sons are entitled to inherit the property of the ‘father’, yet these must refer to other Yugas, except so far as the ‘adopted’ son is concerned, who inherits in Kali-yuga also.
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 208), as indicating the legality of adopting sons of other gotras also. It proceeds to set forth the order of preference among the several alternatives regarding the gotra &c. of the son to be adopted:—(1) One who is both sagotra and sapiṇḍa of the adopter,—(2) who is sapiṇḍa but not sagotra,—(3) who is sagotra but not sapiṇḍa,—(4) who has the same pravaras,—(5) who is neither sagotra nor sapiṇḍa nor sapravara.—It is quoted again on p. 686, as likely to be understood as prohibiting the performance of śrāddha for the progenitor, and hence implying that the son adopted by another person ceases to be the ‘sapiṇḍa’ of his progenitor.—It is quoted again on p. 716, where the following notes are added:—The adopted son is not to take the ‘gotra’ or the ‘estate’ of his progenitor, and the ‘sapiṇḍa character’ as also the ‘performance of śrādhā’ of the person who gives away the son to be adopted,—becomes removed from the adopted son; and the reason for this is that the Pīṇḍa follows the ‘gotra and the estate’ and hence ceases when these two cease.
It is quoted in Smṛtitattva II (p. 38), where the clause ‘gotrarikthānugaḥ piṇḍah’ only is quoted in support of the principle that inheritance is based upon the benefit conferred by the inheritor upon the original owner of the property.—It is quoted again on p. 384 as indicating the superiority of the Daughter to the adopted and other secondary sons;—and again on p. 391, as laying down that the liability to offering Piṇḍas is based upon the inheritance of property.
It is quoted in Nirṇayasindhu (p. 278), which notes that what is here stated refers to cases where the progenitor has other sons.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 568), which adds that in view of the general principle that the ‘offering of Piṇḍas’ follows ‘gotra and inheritance’, the former ceases in the case stated;—‘svadhā’ stands for śrāddha and other offerings.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 51), which adds the following notes:—The meaning is that the ‘Piṇḍa’ is concomitant with ‘gotra and inheritance’;—this refers to the ‘purely adopted son’, the Dvyāmuṣyāyaṇa retaining the gotra, etc., of his progenitor also;—‘Piṇḍa’ stands for the śrāddha and other after-death rites, according to Medhātithi, Kullūka Bhaṭṭa and others; while, according to others, ‘piṇḍa’ stands for the ‘sapiṇḍa-character’ and ‘svadhā’ for the śrāddha and other after-death rites; as a matter of fact, however, what the terms “gotra-rikṭha-piṇḍa-svadhā” stand for is all that, is due to the relationship of the progenitor; and all this is precluded in the case in question; thus it follows that the adopted son ceases to have the relation of ‘uterine brotherhood’ with the other sons of his progenitor, and so forth.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 135) as indicating the change of gotra for the adopted son;—in Gotrapravaranihandhakadamba (p. 185), which says that this applies only to the offering of Śrāddha and such things;—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 185) as laying down the cessation of the generator’s gotra;—in Saṃskāramayūkha (p. 79) as lending support to the view that the son adopted in another family loses the Sāpiṇḍya also of his progenitor’s family; in Saṃskāraratnamālā (p. 455), which says that this is meant for cases where the progenitor has got another son;—in Dattakamīmānsā (p. 30), which explains the second line to mean that ‘in giving his son for being adopted by another person, he relinquishes the śrāddha that that son would have offered’;—in Dattakacandrikā (p. 53), which explains the verse to mean that—‘By the mere act of being given to be adopted the son ceases to be a son to his progenitor, and thereby relinquishes all his gotra and all claims to his property’;—and in Nṛsiṃhaprasāda (śrāddha 4a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.141-142)
**
See Comparative notes for [Verse 9.141].
भारुचिः
गोत्ररिक्थे पिण्डदानं च जनयितुर् दत्त्रिमो न गृह्णीयात् । यस्मै तु दीयते ऽसौ तदीये तस्य गोत्ररिक्थे स्याताम् । पिण्डदानं च तत्संनियोगेन । यस्माद् गोत्रानुगः पिण्डः । अत एतस्मात् कारणाद् व्यपैति दधतः स्वधा पिण्डदानोपलक्षणम् । स्वधा सा च व्यपैति जनयितुः, तेन तस्यान्यस्मै दत्तत्वात् । अन्यस् त्व् आह- “गोत्ररिक्थे जनयितुर् न हरेद् अन्यस्मै दीयमानो ऽपि” । तथा द्व्यामुष्यायणो ऽसौ संपद्यते । गौतमस् तं विसेषयित्वाह- “पिण्डगोत्रर्षिस्[अंबन्धा रिक्थं भजेरन्” इति स एव] गोत्ररिक्थे भजेतेति ॥ ९.१४२ ॥
Bühler
142 An adopted son shall never take the family (name) and the estate of his natural father; the funeral cake follows the family (name) and the estate, the funeral offerings of him who gives (his son in adoption) cease (as far as that son is concerned).
143 अनियुक्तासुतश् चैव ...{Loading}...
अनियुक्तासुतश् चैव
पुत्रिण्याप्तश् च देवरात् ।
उभौ तौ नाऽर्हतो भागं
जारजातक-कामजौ ॥ ९.१४३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The offspring of a wife not ‘authorised,’ and the offspring obtained from her younger brother-in-law by a woman who has already got a son,—both of these are undeserving of a share; one being born of an adulterer, and the other being the product of lust.—(143)
मेधातिथिः
अपुत्रे भर्तरि मृते पुत्रोत्पादने स्त्रिया गुरुनियोगो ऽपेक्षितव्य इत्य् उक्तम् । तस्यैवायम् अनुवादः ।
- या गुरुभिर् अनियुक्ता पुत्रार्थिनी पुत्रम् उत्पादयेत् — “क्षेत्रं किलाहं भर्तुः, क्षेत्रजश् च पुत्रस् तदर्थहरः” इत्य् अनया भ्रान्त्या — स तस्यां समुत्पन्नो न रिक्थहरः । यतः382 क्षेत्रजादिविशिष्टेन विधिनोत्पन्नस्य शास्त्रे क्षेत्रजव्यपदेशात् । तेनैव383 चास्य क्षेत्रजस्य रिक्थहरत्वम् अत्र वार्यते । पिण्डदानं तु न निषिध्यते, यद्य् अपि पतितोत्पन्नो भवति । नारदस् तु विशेषं स्मरति ।
-
जाता ये त्व् अनियुक्तायाम् एकेन बहुभिस् तथा ।
-
अरिक्थभाजस् ते सर्वे बीजिनाम् एव ते सुताः ॥
-
दद्युस् ते बीजिने पिण्डं माता चेच् छुल्कतो हृता ।
-
अशुल्कोपनतायां तु पिण्डदा वोढुर् एव ते ॥ इति । (न्स्म् १३.१८–१९)
-
सुतवचनात् कृत्रिमादिवद् उत्पत्तिविध्यभावात् पुत्रमध्ये चापरिगणितत्वात् त्रैवर्णिकानां च बीजजाः प्रजीवनमात्रभागा, न रिक्थहराः । यतो ऽविशेषेण सर्वपुत्राणां भर्तरि प्रेते स्मर्यते । ऊर्ध्वम् अपि पितुः पुत्रोपकर्तव्यशिष्टस्य धनस्य विभाज्यत्वाल् लभेरन्न् एव प्रजीवनम् । एवम् एवौरसादिपुत्रस्य सपिण्डबीजकाः प्रजीवनमात्रभागाः कर्तव्याः । रिक्थहरत्वं तु नास्ति, परिगणितपुत्रविशेषोद्देशेन रिक्थहरत्वस्य श्रवणात्384 । उक्तं चैतत्, उक्तानां “यद्य् एकरिक्थिनौ स्याताम्” (म्ध् ९.१६२) इति ।
- अत्रानेन च दर्शनेनानियुक्तासूतादय385 इतरत्रानंशत्वाद् बीजिनो रिक्थं लभेरन्न् इति । रिक्थं प्रजीवनपर्याप्तम् एतद् विज्ञेयम् । उक्तत्वाद् अस्या भागार्थ एव दासीव भण्यते । या “सप्तैता दासयोनयः” (म्ध् ८.४१५) इति निरूपिता यासां प्रयोगार्थम् अवगन्तव्यं क्रियते । तस्यां जातो386 न दासः, सुतव्यपदेशाभावः, शूद्रस्यापि तज्जा ब्राह्मणादिवत् प्रजीवनभाजः ।
- अन्यस् त्व् आह । नियतकर्मकरा अपि दासा भवन्ति । यथा स्नापकः प्रसाधकः पाचकः पावक387 इति । एवं कामतो ऽप्य् अवरुद्धा भक्ताच्छादनेन पोष्यमाणा दास्यो388 भवन्ति । एवं पुत्रिण्याविद्यमाने पुत्रे आप्तो देवरान् नियुक्तयापि । कथं पुनः पुत्रवत्या नियोगः389 । देवर एव कामार्थं नियुक्तः पुत्रोत्पादनव्यपदेशेनेत्य् अभिप्रायः ।
- जारजातकत्वम् उभयोः, कामजत्वं तु पुत्रवत्यां जातस्य । आद्यार्थायां पुत्रार्थैव प्रवृत्तिर् न कामतो लोभेन390 ॥ ९.१४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been declared above that, when the husband dies without male issue, the wife should obtain the sanction of her elders for the begetting of a son. And this same declaration is reiterated here.
If a woman is ‘not authorised’ by her elders, and yet being anxious for a son, begets one,—under the impression that she being the ‘soil’ of her husband, the son born of her would be his ‘Kṣetraja’ son and thus entitled to inherit his property,—a son born in this manner shall not inherit his father’s property; because a son is called ‘Kṣetraja’ only when he is born in the manner expressly laid down in the scriptures; and it. is only then that he inherits the property of the ‘owner of the soil’ (his dead father). It is for this reason that the present verse denies the inheriting capacity of the son born of the woman not duly ‘authorised;’ but it does not forbid the offering of the funeral cake; even though the son is one born of an ‘outcast’ woman.
Narada (13.19 et. seq) lays down a special rule—‘Those that are born from an unauthorised woman, either by one or by several men, are not entitled to the property of their father; being, as they are, the sons of the persons from whose seed they have been born;—they shall offer the cake to the person from whose seed they are born, specially if the mother has been obtained by 1 he payment of the nuptial foe; if however the mother has not been obtained by the payment of the fee, they shall offer the cake to the person who had wedded their mother,’
The text uses the term ‘suta,’ ‘offspring’ (instead of ‘putra’ son), because the child referred to is not born in accordance with the law relating to the ‘adopted’ and other sons, and is, on that account, not mentioned among ‘sons.’ Among the twice-born people the issues of one’s mere ‘seed’ (and not of lawful wedlock) are entitled to mere subsistence, and not to the inheritance of property; specially as in connection with all kinds of sons it has been declared that ‘on the death of their father the sons shall divide among themselves the property of their father, left over after the performance of the necessary religious rites; and they are all entitled to maintenance,’ Thus it is the duty of the Legitimate son to provide for the maintenance of the unlawfully-begotten sons; but these latter are not entitled to any inheritance in the property; specially because inheritance has been declared to belong to those particular kinds of sons that have been specially enumerated: We read (in 9.102) of ‘the two heirs’ (whore only two sons are spoken of as ‘heirs’).
From what is said here it follows that ‘the issue of the unauthorised woman,’ not entitled to the property of his lawful father, does become a sharer in that of the person from whose seed he is born; and the share in this case would be just enough for his subsistence.
Then again, as the woman has been obtained at a price, she is a ‘slave,’ and the son ‘slave-born;’ and as such, he is entitled not to a share in the property, but to mere subsistence.
Others have held that, even though the woman may not be a regular ‘slave’ (in the technical sense), she is a servant all the same, since the servant is always employed for doing a definite work; e.g., the bath-man, the toilet-man, the cook and so forth; the woman kept for pleasure also is employed for a definite work,—and is fed and clothed; and hence she is as good as a servant.
Similarly also in the case of the woman who has already got a son, if the son is alive, and yet she obtains a son from her younger brother-in-law, even on ‘authorisation.’
“But how can there be ‘authorisation’ in the ease of a woman who has already got a son?”
It is the brother-in-law who may be ‘authorised’ for the purposes of pleasure, under the pretext of begetting a son.
As a matter of fact, both of these are ‘born of an adulterer;’ the one born of a woman who has already got a son is, in addition, also ‘the product of lust.’ In the case of the former the action is prompted entirely by a longing for a son, and not by lust.—(143)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava, (Vyavahāra, p. 368);—and in Vivādaratnākara, (p. 586), which adds the following notes—‘Aniyuktāsutaḥ’ is the son begotten by the widow without the permission of her elders;—‘bhāgam’ share in the property of the husband of the widow;—this means that such a son is precluded from the offering of Piṇḍas and other rites also. This refers to cases where the widow has been bought over to the connection.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.143-144)
**
Gautama (28.23).—‘A son begotten by another relation on a widow whose husband’s brother is alive,—is excluded from inheritance.’
Nārada (13.19-20; Vivādaratnākara, p. 387).—‘Sons begotten on a widow not authorised, by one or many persons, are not entitled to inherit,—they being the sons of
भारुचिः
अनियुक्तासुतश् चैवे[ति देवराज् जातो] ज्येष्ठभार्यायाम् इत्य् अर्थः । एवं च सति नियुक्तासुतस्य तत्र समांशत्वम् उक्तं विज्ञेयम् । पुत्रिण्य् आप्तश् च देवराद् इत्य् एतद् अनपत्याय्[आ एव देवरोत्पन्नस्य नान्योत्पन्नस्य भागहर]त्वम् । देवराद् अपि किम्, उतान्यस्माद् इत्य् “अपि"शब्दलोपः सामर्थ्याद् विज्ञेयः । देवरग्रहणं चोभयविशेषः । अस्यार्थवादः यस्मात् तौ जारजात[ककामजौ इति] कथंचिन् निन्देयम् उभयोः, येन तन्निन्दावचनम् उभयत्र युज्यते, अविधिनोत्पन्नत्वाद् उभयोः ॥ ९.१४३ ॥
Bühler
143 The son of a wife, not appointed (to have issue by another), and he whom (an appointed female, already) the mother of a son, bears to her brother-in-law, are both unworthy of a share, (one being) the son of an adulterer and (the other) produced through (mere) lust.
144 नियुक्तायाम् अपि ...{Loading}...
नियुक्तायाम् अपि पुमान्
नार्यां जातो ऽविधानतः ।
नैवाऽर्हः पैतृकं रिक्थं
पतितोत्पादितो हि सः ॥ ९.१४४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The made child of an ‘authorised’ woman, if not begotten in the prescribed manner, is not entitled to the paternal property; as he is procreated by outcasts.—(144)
मेधातिथिः
अविधानतः शुक्लवस्त्रादिनियमत्यागो विधानाभावः । स नार्हति रिक्थं नासौ क्षेत्रज इत्य् अर्थः । नियमत्यागेन देवरभ्रातृजाययोः पुत्रोत्पादने प्रवर्तमानयोर् युक्तं पतितत्वम्, शास्त्रेण नियमितयोर् गमनानुजाजातात् ॥ ९.१४४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Not in the prescribed manner;’—i.e., not wearing the white dress and observing such details.
He is not entitled to the property; i.e., he shall not be treated as the ‘Kṣetraja’ son.
The brother-in-law ‘and the sister-in-law are both rightly regarded as ‘outcasts,’ on account of their having not obeyed the restrictions, in the begetting of the son; since what is permitted by the scriptures is only such intercourse as is done in strict accordance with the rules laid down.—(144)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara, (p. 587), which explains ‘avidhānataḥ’ as ‘not in accordance with the method prescribed for Niyoga’;—and in Dattakamīmānsā, (p. 29) as referring to the Kṣetraja son.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.143-144)
**
See Comparative notes for [Verse 9.143].
भारुचिः
नियुक्तायाम् अपि “घृताक्तो वाग्यतः” इति वचनाद् विध्यतिक्रमजातो न रिक्थभागः स्यात् । येन पतितेन पतिताभ्यां वासाव् उत्पादितः । उभयोर् नियमश्रवणात् तद्व्यतिक्रमनिन्दैषा वेदितस्या॥ ९.१४४ ॥
Bühler
144 Even the male (child) of a female (duly) appointed, not begotten according to the rule (given above), is unworthy of the paternal estate; for he was procreated by an outcast.
145 हरेत् तत्र ...{Loading}...
हरेत् तत्र नियुक्तायां
जातः पुत्रो यथाउरसः ।
क्षेत्रिकस्य तु तद् बीजं
धर्मतः प्रसवश् च सः ॥ ९.१४५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The son born of the ‘authorised’ woman shall inherit, like the ‘legitimate’ son; as legally that seed is of the owner of the soil and the offspring belongs to him.—(145)
मेधातिथिः
यथौरस इत्य् एतद् अत्र विधीयते ज्येष्ठांशप्राप्त्यर्थम्, अन्यदा नोच्यते391 । अनेन विधानेन ज्येष्ठांश उद्धारः क्षेत्रजस्य प्राप्यते ज्येष्ठभार्याजातस्य । अतश् च यत् पुत्रसमांशभाक्त्वम् “उपसर्जनं प्रधानस्य” (म्ध् ९.१२१) इत्य् अनेन, तस्यायम् अपवादः । उभयस्य च प्रामाण्यात् विकल्पितस्य च गुणापेक्षया व्यवस्था392 । न ह्य् अन्यद्393 अस्य श्लोकस्य प्रोयोजनम् अस्ति, प्राग् उक्तत्वात् सर्वस्य । क्षेत्रिकस्य394 क्षेत्रस्वामिनस् तद् बीजं तत्कार्यकरत्वात् प्रशंसयैवम् उच्यते । अत एवाह धर्मतः धर्मेण शास्त्रीयया व्यवस्थया । तत्र प्रमाणान्तरं दृश्येन395 रूपेण प्रसवः अपत्य्म् । अर्थवादः396 श्लोकः ॥ ९.१४५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Like the legitimate, son’;—this has been enjoined here with a view to permit the ‘preferential share’ ordained for the eldest brother; as no other ‘equality’ is possible (between the two kinds of sons). What the present, rule premite is the ‘preferential share’ for the ‘Kṣetraja’ son born of the eldest wife. To this extent, this is a exception to ‘the equal shares’ laid down in verse 121. And since both the rules are equally authoritative, they must he treated as optional alternatives,—the adoption of the one or the other being dependent upon the qualifications of the persons concerned. Apart from this there would be no purpose in this verse; as all that is herein staled has been already laid down elsewhere.
‘That seed is of the owner of the soil,’—because it serves his purposes. This is purely commendatory; hence it is added ‘legally’—i.e., according to the law.
Another reason for this lies in the fact that the ‘child’—which is the visible embodiment of the seed—belongs to the owner of the soil.
This verse is purely declamatory.—(145)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Medhātithi and Kullūka state that the object of this verse is to teach that a Kṣetraja, if endowed with good qualities, may even receive (against verse 120) the additional share of an eldest son;—Nārāyaṇa says the expression ‘like a legitimate son’ is used in order to establish the title to an equal share.”—Buhler.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.145-148)
Bṛhaṣpati (25.35).—‘No one but the Body-born son is the inheritor of the father’s property; an Appointed Daughter’s also is equal to him; all the other sons are entitled only to maintenance.’
भारुचिः
जातो यथौरस इत्य् एतद्गुणवतः क्षेत्रजस्य पित्र्यांशप्राप्त्यर्थं वचनम् । एवं च सति पूर्वोक्तायास् समांशताया अयम् अपवादः गुणवदपत्यतयारम्भसामर्थ्याद् विज्ञेयः । इतरथा हि पूर्वश्लोकार्थपत्तिसिद्धत्वाद् अनारभ्यम् एतत् स्यात् । एवं चात्र स्तुत्यर्थं प्रशंसावचनम् उपपद्यते इदं क्षेत्रिकस्य तु तद्बीजं धर्मतः प्रसवश् च सः इति । न चाकस्मात् प्रशंसावचनम् इदं भवितुम् अर्हति । तथा च ॥ ९.१४५ ॥
Bühler
145 A son (legally) begotten on such an appointed female shall inherit like a legitimate son of the body; for that seed and the produce belong, according to the law, to the owner of the soil.
146 धनं यो ...{Loading}...
धनं यो बिभृयाद् भ्रातुर्
मृतस्य स्त्रियम् एव च ।
सो ऽपत्यं भ्रातुर् उत्पाद्य
दद्यात् तस्यैव तद्धनम् ॥ ९.१४६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
This rule refers to the case where the dead brother was one who had separated from the surviving brother; while the preceding verse was meant for that where the two brothers lived together. This is the only difference between this and the foregoing rules.
मेधातिथिः
विभक्तधनस्य भ्रातुर् अभावे विधिर् अयम् उच्यते । पुर्वस् तु सह वसतः । एतावान् पूर्वोत्तरयोर् विध्योर् विशेषः । सो ऽपत्यं भ्रातुर् उत्पाद्य नियोगधर्मेणेति व्याख्येयम् । दद्यात् तस्यैव397 न पुनस् तदीयायै च मात्रे । अनेनैव च दर्शनेन स्त्रियो भरणार्हा । न तु पतिधनैश्वर्य इति, अन्यथैव वक्ष्यमाणत्वात् । तस्य तद् धनम् । तस्य विभक्तधनस्य धनं दद्याद् इति398 ॥ ९.१४६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Shall beget a child for that brother’—i.e., by the mode of^(‘)authorisation.’
‘Shall give the property to that child;’—nor to its mother.
It is in accordance with this principle that women are entitled to maintenance, and not to ownership of properties; as they are taken care of in oilier ways.
^(‘)His property’—i.e., the property of the separated brother.—(146)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse occurs in Vivādaratnākara, (p. 542), which adds the following notes:—The man, who takes care of the property and widow of his brother who had separated from him, should beget a ‘Kṣetraja’ son on that widow and make over the property to that son, he should never take the property for himself.
It is quoted in the Mitākṣarā, (2.136), which says that the meaning is that even when the brother is divided, if he dies, his widow is to be in touch with his property only through the child, and not by her own right The Bālambhaṭṭī adds the following notes.—‘Bibhriyāt’, should take care;—‘tameva ca’ is another reading (for ‘eva taddhanam’);—‘taddhanam,’ the brother’s property;—‘tasyaiva,’ to the son;—the use of the word ‘dadyāt’ implies that the rule refers to the case of divided brothers; as in the case of Undivided brothers, there would be no property belonging separately to the dead brother.
It is quoted in Aparārka (p. 742), which explains ‘tasyaiva’ to mean ‘to the child only, not to its mother’;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 357), which adds that the meaning is that when a divided brother has died, his widow can have anything to do with his property, only through her child;—in Nṛsiṃhaprasāda, (Vyavahāra, p. 41a);—and in Vīramitrodaya, (Vyavahāra 196a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.145-148)
**
See Comparative notes for [Verse 9.145].
भारुचिः
दण्डापूपिकयौरसस्य । भ्रातुर् उत्पाद्येति नियोगादिविध्यप्केषितम् इदं वचनम् । अपरे त्व् आहुः- अनियुक्तायाम् अपि पित्र्यं दद्याद् इति । तत् त्व् इदं युक्तायुक्तत्वेन विचारणीयम् ॥ ९.१४६ ॥
Bühler
146 He who takes care of his deceased brother’s estate and of his widow, shall, after raising up a son for his brother, give that property even to that (son).
147 या नियुक्तान्यतः ...{Loading}...
या नियुक्तान्यतः पुत्रं
देवराद् वाप्य् अवाप्नुयात् ।
तं कामजम् अरिक्थीयं
वृथोत्पन्नं प्रचक्षते [मेधातिथिपाठः - मिथ्योत्पन्नं] ॥ ९.१४७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a woman, without being ‘authorised,’ bears a son either to her broth er-in-law or to some other person, that son they declare to be ‘lust-born,’ ‘incapable of inheritance’ and‘born in vain.’—(147)
मेधातिथिः
अनियुक्तेति प्रश्लेषो399 द्रष्टव्यः । पूर्वोक्तेन च विरोधो400 यतस् तथा सत्य् अनर्थक इति चेद् उक्तः पौनरुक्त्यपरिहारस् तत्र तत्र । पूर्वे तु न तम् इच्छन्ति401 । ततश् चेयं व्याख्या । नियुक्तायाम् अपि जातः पैतृकं रिक्थं नार्हति । कामजम् इति । यत् तु उत्तर उच्यते, यद्य् अपि नियोगात् प्रवर्तते न कामात् तथापि तत्र कामो ऽवश्यभावी, अत उच्यते- तं कामजम् इति । मिथ्योत्पन्नं यदर्थम् उत्पादितस् तत् कार्यानर्हत्वाद् एवम् उच्यते । एवं च पूर्वोक्तस्य भागार्हत्वस्य प्रतिषेधो ऽयम् अतश् च विकल्पितम् । अनियुक्तेति402 पाठे पुनः पाठान् न संगच्छेतेतराम्403 इत्य् उपाध्यायः ॥ ९.१४७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Before ‘niyuktā,’ there should be an ‘a’ (coalescing with the ‘ā’ in ‘yā’); for otherwise (if the word meant ‘authorised’) the present verse would be contrary to what has gone in the preceding verse. It might be argued that with ‘aniyuktā,’^(‘)not authorised,’ this would be a needless repetition of what has gone before. But such superfluity can be, and has been, explained.
The older writers however do not accept the reading ‘aniyuktā,’ ‘not authorised.’ And according to them the text is to be explained as meaning that ‘the son born of the authorised woman also is not entitled to the paternal property.’
‘Last-born,’— even when the man acts under ‘authority,’ there is always a certain amount of ‘lust’ involved, hence the child is called ‘lust-born.’
‘Born in vain;’—this means that he is incapable of accomplishing the purpose for which he was begotten.
This verse turns out (according to the older writers) to be a denial of the title to inheritance declared before (in 147); and hence an option has been accepted in this case,
Our revered teacher however declares that if we read ‘aniyuktā,’ ‘not authorised,’ the two texts become reconciled.—(147)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.145-148)
**
See Comparative notes for [Verse 9.145].
भारुचिः
विधिजातापत्यस्तुतिर् इयम्, अविधिजातापत्यनिन्दया, पितृधनांशप्राप्त्यर्थम् । अन्यस् त्व् आह- यद् उक्तं “देवराद् वा सपिण्डाद् वा” नियुक्तासुतो रिक्थभाग् इति [तस्या]यं प्रतिषेधः । उक्तनिषिद्धत्वाच् च विकल्पेन रिक्थभाक्त्वं विज्ञेयम् । गुणोपेक्षया चान्यतरम् अध्यवसितव्यम् ॥ ९.१४७ ॥
Bühler
147 If a woman (duly) appointed bears a son to her brother-in-law or to another (Sapinda), that (son, if he is) begotten through desire, they declare (to be) incapable of inheriting and to be produced in vain.
148 एतद् विधानम् ...{Loading}...
एतद् विधानं विज्ञेयं
विभागस्यैकयोनिषु ।
बह्वीषु चैकजातानां
नानास्त्रीषु निबोधत ॥ ९.१४८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
This rule should be understood as applying to partition among sons born of wives of the same caste; listen to that applying to that among sons born to one man of several and diverse wives.—(148)
मेधातिथिः
एकयोनिषु एकजातीयजानां सर्वहरत्वम् एव । नानास्त्रीषु नानाजातीयास्व् इदानीं व्याचक्षते । बह्वीष्व् इत्य् अनुवादः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sons born of the wives of the same caste.’— Sons born of mothers of the same caste as the father are entitled to inherit the whole property.
‘Born of diverse wives’;—i.e., of wives belonging to diverse castes.
This is what is now going to be expounded.
‘Severed’— this is a mere reiteration.
Others however attach special significance to this epithet (‘several’) also; the sense being that in the case of partition among sons born of several wives belonging to diverse castes, the rule is as going to be set forth (in 153),—viz., ‘The Brāhmaṇa son shall take four shares etc., etc.’ As for a single wife of a different caste,—no man ever has recourse to any such; hence she does not count in the present connection.—(148)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 527), which adds that ‘ekayoniṣu’ means ‘those belonging to the same caste’, ‘ekajātānām’, ‘begotten by one man’,—‘bahvīṣu’, ‘on wives belonging to diverse castes’;—and notes that ‘ekajātānām’ is to be construed with ‘bahvīṣu’ also.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.145-148)
**
See Comparative notes for [Verse 9.145].
भारुचिः
वक्ष्यमाणप्रकरणौपन्यासिकः श्लोकः ॥ ९.१४८ ॥
Bühler
148 The rules (given above) must be understood (to apply) to a distribution among sons of women of the same (caste); hear (now the law) concerning those begotten by one man on many wives of different (castes).
149 ब्राह्मणस्याऽनुपूर्व्येण चतस्रस् ...{Loading}...
ब्राह्मणस्याऽनुपूर्व्येण
चतस्रस् तु यदि स्त्रियः ।
तासां पुत्रेषु जातेषु
विभागे ऽयं विधिः स्मृतः ॥ ९.१४९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If to a Brāhmaṇa there be four wives in due order,—for partition among the sons born of these, the rule has been declared to be as follows.—(149)
मेधातिथिः
अनुपूर्वग्रहणं तृतीये दर्शितस्य क्रमस्यानुवादः । अयम् अपि वक्ष्यमाणसंक्षेपप्रतिज्ञानार्थः ॥ ९.१४९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Order;’—this refers to what has been said in Discourse III.
This verse also is a brief indication of what follows.—(149)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 527); and in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 35b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.149-157)
**
Vaśiṣṭha (17.47-50).—‘If a Brāhmaṇa has issue by wives belonging to the Brāhmaṇa, Kṣatriya and Vaiśya castes respectively,—the son of the Brāhmaṇa. wife shall receive three shares; the sou of the Kṣatriya wife, two shares;—the other sous shall inherit equal shares.’
Mahābhārata (13.47.4?, 56).—‘Something very good, a bull, a vehicle that may he the most important,—this shall be taken as a special share by the son of the Brāhmaṇa mother.’ (57 is the same as Manu 157).
Viṣṇu (8.(?)1-37).—‘If there are four sons of a Brāhmaṇa from wives of the four castes, they shall divide the entire estate of the father into ten parts; of these the son of the Brāhmaṇa wife shall take four parts; the son of the Kṣatriya wife, three parts; the son of the Vaiśya wife, two parts; the son of the Śūdra wife, a single part. Again, if there are three sons of a Brāhmaṇa by wives of the first three castes only, they shall divide the estate into nine parts; of these each shall take, in the order of his caste, shares amounting to four, three and two parts respectively. If there are three sons from the Brāhmaṇa, Kṣatriya and Śūdra wives, they shall divide the estate into equal parts; and take four, three and one parts respectively. If there are three sons of the Brāhmaṇa, Vaiśya and Śūdra wives, they shall divide the estate into seven parts and take four, two, and one parts respctively. If there are three sons of the Kṣatriya, Vaiśya and Shudra wives, they shall divide the estate into six parts and take three, two and one parts respectively. If a Kṣatriya has sons by a Kṣatriya, a Vaiśya and a Śūdra wife, the mode of division shall be the same (i.e., the estate being divided into six parts etc.). If the Brahmaṇa has two sons, one belonging to the Brāhmaṇa and another belonging to the Kṣatriya caste, they shall divide the estate into seven parts; and the Brāhmaṇa shall take four parts, and the Kṣatriya, three. If there are two sons to a Brāhmaṇa, one belonging to the Brāhmaṇa and another to the Vaiśya caste, the estate shall be divided into six parts, the Brāhmaṇa shall take four, and the Vaiśya, two parts. If there are two sons to a Brāhmaṇa, one belonging to the Brāhmaṇa and another to the Śūdra caste, the estate shall be divided into live parts; and the Brahmaṇa shall take four parts and the Śūdra a single part. If there are two sons to a Brāhmaṇa, or to a Kṣatriya,—one belonging to the Kṣatriya and another to the Vaiśya caste,—they shall divide the estate into five parts; the Kṣatriya shall take three parts and the Vaiśya two parts. If there are two sons to a Brāhmaṇa, or to a Kṣaṭtriya, one belonging to the Kṣatriya and the other to the Śūdra caste, they shall divide the estate into four parts; and the Kṣatriya shall take three parts and the Śūdra, a single part. If there are two sons to a Brāhmaṇa, or to a Vaiśya or to a Śūdra,—and the one belongs to the Vaiśya and the other to the Śūdra caste, they shall divide the estate into three parts,—the Vaiśya taking two parts, and the Śūdra, one. If a Brāhmaṇa has an only son, he shall take the whole estate, provided he be a Brāhmaṇa, Kṣatriya or Vaiśya. If the Kṣatriya has an only son, who is either a Kṣatriya or a Vaiśya, the rule shall be the same. If the Vaiśya has an only son who is a Vaiśya, the rule shall be the same. The only son of a Śūdra shall be the sole heir to his Śūdra father. A Śūdra who is the only son of a father of one of the twice-born castes, shall inherit one half of his property;—the other shall devolve in the same way as the property of one who dies without issue. Mothers shall receive shares proportionate to their son’s shares;—and so shall unmarried daughters. Sons of the same caste as their father shall receive equal shares;—a best part shall be given to the eldest son as bis additional share.’
Gautama (28.35-40).—‘The son of a Brāhmaṇa by a Kṣatriya wife, being the eldest and endowed with good qualities, shares equally with a younger brother born of a Brāhmaṇa mother;—but he shall not receive the additional share due to the eldest son. If there are sons begotten by a Brāhmaṇa on wives-of the Kṣatriya and Vaiśya castes, the division between them shall he in the same way as between the son of a Brāhmaṇa wife and that of a Kṣatriya wife. Similarly the two sons of a Kṣatriya born, one from the Kṣatriya and the other from the Vaiśya wife. The son of even a Śūdra wife,—if he is obedient like a pupil,—receives a provision for maintenance out of the estate of a Brāhmaṇa deceased without other male issue. According to some, the son of a woman of even equal caste does not inherit if he behaves unrighteously.’
Yājñavalkya (2.125)—‘The sons of the Brāhmaṇa, belonging to the four castes, shall receive, respectively, four, three, two and one parts of his estate; the three sons of the Kṣatriya, belonging to the Kṣatriya, Vaiśya and Śūdra castes, shall receive three, two and one parts;—the two sons of the Vaiśya, belonging to the Vaiśya and Śūdra castes, shall receive two and one parts.’
Bṛhaspati (Vivādaratnākara, p. 536).—‘If a Brāhmaṇa has no child except a son born from a Śūdra wife, this son, if obedient, shall receive a maintenance and the rest of his property shall go to his Sapiṇḍas.’
Bṛhaspati (Aparārka, p. 732).—That property of the Brāhmaṇa which has been derived from gifts shall not be inherited by his sons by the Kṣatriya and other wives; even though the father may have given this to these latter, the son of the Brāhmaṇa wife shall take it away on his death.’
Do. (Vivādaratnākara, p. 533).—‘The son of a Brāhmaṇa born from a Kṣatriya wife,—if he happen to be the eldest and possessed of good qualities,—may obtain the same share as the Brāhmaṇa sons; similarly with the Vaiśya son of a Brāhmaṇa.’
Nārada (Vivādaratnākara, p. 528).—‘Among the sons of the lower castes, horn of married wives, the shares go on decreasing by one.’
Śaṅkha-Likhita (Do., p. 531).—‘Among sons born from wives of other castes, there is a decrease in the inheritance by one half in each case.’
Do. (p. 536).—‘The son of the Śūdra wife is entitled to inherit property; whatever his father gives him, that shall be his share.’
Baudhāyana (Do., p. 532).—‘Between two sons, one born of the wife of the same caste as the father, the other of a wife of the next lower caste,—if the latter happens to be possessed of good qualities, he may obtain the special share of the eldest; or he may even become the master of the entire property.’
भारुचिः
आनुपूर्व्यग्रहणम् [अनुवादार्थ]म् । यदिग्रहणं चानित्यार्थम् । तथा चोक्तम् “कामतस् तु प्रवृत्तानाम् इमाः स्युः क्रमशो ऽवराः” इति ॥ ९.१४९ ॥
Bühler
149 If there be four wives of a Brahmana in the direct order of the castes, the rule for the division (of the estate) among the sons born of them is as follows:
150 कीनाशो गोवृषो ...{Loading}...
कीनाशो गोवृषो यानम्
अलङ्कारश् च वेश्म च ।
विप्रस्याऽउद्धारिकं देयम्
एकांशश् च प्रधानतः ॥ ९.१५० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The ploughman, the breeding bull, the conveyance, the ornament, and the house shall be given as the ‘preferential share’ to the Brāhmaṇa, as also one principal share.—(150)
मेधातिथिः
कीनाशो कर्षकः,408 कदर्ये ऽपि प्रयुज्यते । तस्येहासंभवाद् अग्रहणम्409 । तथा च मन्त्रः- “इन्द्र आसीत् सीरपतिः, कीनाशा आसन् मरुतः, यथा सुतं कीनाशा अभियन्तु वाहैः” (च्ड़्। अव् ६.३०.१) इति । यानं गन्त्र्यादिः । अलंकारः पितृधृताङ्गुलीयकादिः । वेश्म प्रधानम् । एकांशश् च यावन्तो ऽंशास् तत एकः प्रधानभूतस् तस्य दातव्यः । एतन् मध्यकाद् उद्धृत्य ज्येष्ठस्य410 शिष्टं वक्ष्यमाणकल्पनया विभजनीयम् ॥ ९.१५० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Kīnāśa,’ ‘ploughman’,—the slave who tills the soil. Says the mantra text—‘Indra āsīt surapatiḥ, kīnāśā āsan-marutaḥ, yathāsutam kīnāśā abhiyantu vāhaiḥ’
‘Conveyance’ — cart and the rest.
‘Ornament’— the ring or some such ornament worn by the father.
‘House’— the principal apartment.
‘One principal share’;—among the several shares into which the property may be divided, the most important of these shall go to the Brāhmaṇa son.
All this should be set aside as the ‘preferential share’ for the ‘eldest’ son, and the rest of the property should be divided according to the rule going to be laid down.—(150)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Ekāṃśaśca pradhānataḥ’, ‘one most excellent share’ (Medhātithi and Kullūka);—‘one share consisting of the best part of the- property’ (Nārāyaṇa and Nandana);—‘one share, because of his being the chief person’ (Rāghavananda).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 527), which adds the following notes:—‘Kīnāśa’ is the ploughman—‘yānam’, the horse and the rest;—thus the meaning is that the son of the Brāhmaṇa mother should, receive the plough man the cow, the bull, the conveyance, the ornament and the house; and among the ‘three shares’ of the inheritance to which he is entitled, one should be made specially important by containing the most important and the most valuable things;—the cow and bull etc. are to be given only if it be possible to do so.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.149-157)
**
See Comparative notes for [Verse 9.149].
भारुचिः
कीनाशः कर्षकः । तथा च मन्त्रः “इन्द्र आसीत् सीरपतिः शतक्रतुः, कीनाशा आसन् मरुतस् सुदानवः” इति । गोवृषस् सेक्ता गवाम् । यानं गन्त्र्यादि । अलंकारश् च पित्र्याङ्गुलीयकादि । एवं वेश्म । एकश् चांशो यः प्राधान्येन लक्ष्यते । एतद् विप्रस्योद्धारिकम् । एतद् उद्धृत्य मध्यकात् शिष्टस्यांशविभागो येन न्यायेन सो ऽयम् उच्यते ॥ ९.१५० ॥
Bühler
150 The (slave) who tills (the field), the bull kept for impregnating cows, the vehicle, the ornaments, and the house shall be given as an additional portion to the Brahmana (son), and one most excellent share.
151 त्र्यंशन् दायाद् ...{Loading}...
त्र्यंशं दायाद् धरेद् विप्रो
द्वाव् अंशौ क्षत्रियासुतः ।
वैश्याजः सार्धम् एवाऽंशम्
अंशं शूद्रासुतो हरेत् ॥ ९.१५१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Out of the estate the Brāhmaṇa shall take three shares; the son of the Kṣatriya mother two shares; the son of the Vaiśya mother a share and a half; and the son of the Śūdra mother one share.—(151)
मेधातिथिः
सत्य् अप्य् एकत्वश्रवणाद् द्विबहुष्व्411 अपि समांशेष्व् एषैव कल्पना दर्शिता । विषमसंख्येषु तु कल्पना412 ॥ ९.१५१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though the text has used the singular number throughout, yet the rule here laid down applies also to the ease where there are two or more sons of each caste, who are entitled to equal shares. In a ease however where the number of sons of the different castes is not the same, the rule is as set forth in the next verse.—(151)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 528);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 212).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.149-157)
**
See Comparative notes for [Verse 9.149].
भारुचिः
निगदव्याख्यातांशप्रकॢप्तिः । द्विबहुष्व् अपि समसंख्येष्व् एवं विभज्य पश्चात् सजातयो विभजेरन् पूर्ववत् । विषमसंख्येषु तु शास्त्रलिङ्गाद् उत्प्रेक्ष्यांशकल्पनाः ॥ ९.१५१ ॥
Bühler
151 Let the son of the Brahmana (wife) take three shares of the (remainder of the) estate, the son of the Kshatriya two, the son of the Vaisya a share and a half, and the son of the Sudra may take one share.
152 सर्वं वा ...{Loading}...
सर्वं वा रिक्थजातं तद्
दशधा परिकल्प्य च ।
धर्म्यं विभागं कुर्वीत
विधिनानेन धर्मवित् ॥ ९.१५२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The man knowing the law shall divide the entire estate into ten parts, and then make an equitable division according to the following rule.—(152)
मेधातिथिः
रिक्थजातं धनरूपम् । धर्मप्रवचनाद् धर्म्यम् । पूर्वोक्तं नानुमन्यते, वक्ष्यमाणप्रतिज्ञाश्लोकात् ॥ ९.१५२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Estate’—property.
‘Equitable’—in accordance with law.
On the strength of the declaration contained in the forthcoming verse some people do not accept the division mentioned above.—(152)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“According to Nārāyaṇa this rule refers to the case where each of the wives has several sons, while the preceding one is applicable where each wife has one son only.—Rāghavānanda thinks that the first rule shall be followed when the son of the Brāhmaṇa possesses good qualities, the second when he is destitute of them”.—Buhler.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 528), as containing the sanction for partition with ‘special shares’ in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 353);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 212).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.149-157)
**
See Comparative notes for [Verse 9.149].
भारुचिः
धर्म्यवचनाद् अत्र सर्वेषु यथोक्तकारिष्व् अयं विभागः । सो ऽयम् उच्यते ॥ ९.१५२ ॥
Bühler
152 Or let him who knows the law make ten shares of the whole estate, and justly distribute them according to the following rule:
153 चतुरो ऽंशान् ...{Loading}...
चतुरो ऽंशान् हरेद् विप्रस्
त्रीन् अंशान् क्षत्रियासुतः ।
वैश्यापुत्रो हरेद् द्व्यंशं
अंशं शूद्रासुतो हरेत् ॥ ९.१५३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa shall take four shares, and the son of the Kṣatriya mother three shares; the son of the Vaiśya mother shall take two shares, and the son of the Śūdra mother shall take one share.—(153)
मेधातिथिः
इहाविशेषेणापि413 क्षत्रियादिपुत्राणां भागश्रवणे स्मृत्यन्तरे विशिष्टयोर् आगमयोर् अन्यो414 भागविशेषः श्रूयते ।
-
न प्रतिग्रहभूर् देया क्षत्रियायाः सुताय वै ।
-
यद्य् अप्य् एषां पिता दद्यान् मृते विप्रासुतो हरेत् ॥ इति ।
प्रतिग्रहोपात्ता प्रतिग्रहभूः । क्रयाद्युपात्ताया न निषेधः । तथान्यत्र पठ्यते- “शूद्रायां तु द्विजाज् जातो न भूमेर् भागम् अर्हति” इति भूमिमात्रस्य शूद्रापुत्रे निषेधः । एतच् च यत्रान्यद् धनम् अस्ति तद्विषयं द्रष्टव्यम् । अन्यथा दशमांशवचनम् उपतिष्ठेत । धनान्तराभावे च जीविकैव न स्यात् ।
- अहं तु ब्रुवे- भागदानं तु निषिध्यते । प्रजीवनार्थत्वं चोपकल्पनम् अनिवारितम् एव । को विशेष इति चेत्, भागपक्षे सर्वेण सर्वत्र415 स्वरिक्थोत्पत्तौ दानविक्रयादिष्व् अपि युज्यते । इतरत्र तूपजीवनं तदुत्पन्नस्य ।
-
व्रीह्योदनं च प्रजीवनं ब्राह्मणीपुत्राद् एव शूद्रो लभ्यते, किं भूमिभागकल्पनया । तथा चोक्तम् “लभते तद्वृत्तिमूलम् अन्तेवासिविधिना” (ग्ध् २८.३९) इति ।
-
सत्यम् । पितृधननिमित्तं तु तस्य प्रजीवनं कल्पयितव्यम् । भागकाले च यदि न कल्पेत, तदा द्विजातयो भ्रातरः कदाचिद् असद्वृत्तयो निमित्तान्तरतो वा दानविक्रयादिनापहरेयुः । उच्छिद्येत तदास्य जीवनम् । विकल्पिते तु तदीयाम् अनुज्ञाम् अन्तरेण न416 लभते ऽन्यत्र नियुक्तम् ॥ ९.१५३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though the shares of the Kṣatriya and other sons have been set forth here in an unqualified form, yet in another Smṛti, in connection with certain particular kinds of property, we find a totally different form of division:—(1) ‘The land acquired from gifts shall not be given to the son of the Kṣatriya mother, and (2) if any such land happen to have been given by the father to these, it shall be taken by the Brāhmaṇa son on the father’s death.’
Since this specifies the land ‘acquired from gifts,’ that acquired by purchase and other means do not become similarly excluded. Elsewhere again we read—‘The son horn to a Brāhmaṇa from his Śūdra wife is not entitled to a share in landed property,’ which precludes the Śūdra son from all kinds of lands.
All this restriction should be understood to apply to those cases where there are other forms of property also; otherwise, we would be faced by the law relating to ‘the tenth part of a share.’ If there were no other property, the sons in question would be left without any subsistence.
What I hold however is that though the allotment of shares (under the circumstances mentioned in the Smṛti texts quoted) is negatived, provision for subsistence does not thereby become precluded
If it be asked ‘What is the difference between these two?’—our answer is that if the said sons were entitled to regular ‘shares,’ they would be entitled to make gifts of, or sell, the property inherited, while what they get for subsistence, of that they can only take the usufruct.
“As for the grains necessary for his subsistence, these the Śūdra son shall receive from the Brāhmaṇa son; so that there would be no point in alloting any land to him for that purpose. Says Gautama (28-39)—‘Ho obtains his subsistence, in the manner of a pupil.”
True; but provision for his subsistence has got to be made, in consideration of the fact that the property under division is his father’s; and if such provision were not definitely made at the time of division, it is just possible that the twice-born brothers might lose the property, either by misconduct or by some such act as selling and the like; and in that wise he would be left without subsistence. If, on the other hand, some land has been definitely allotted for his subsistence, the other brothers could not appropriate it to other uses, without his consent.—(153)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 528), which adds that no significance attaching to the singular number in ‘vipraḥ’ this same rule applies to cases where there are several sons from the Brāhmaṇī wife.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 343), which adds that this pertains to lands other than that which may have been received by the father as a religious gift, to which latter, the non-Brahmaṇa sons are not entitled;—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 144);—in Dāyakramasaṅgraha (p. 51);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 212).
On the failure of other sons, the rest of the property goes to the Sapiṇḍas (according to Medhātithi),—to the widow and the rest (according to Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 535), which adds the following notes:—‘Saputraḥ’, one having sons of the twice-born castes,—‘aputraḥ’, one having no sons of the twice-born castes;—Halāyudha and Pārijāta have taken this verse to men that no part of the property goes to such son of the married Śūdra wife as is entirely devoid of good qualities.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 344), which adds that this refers to such Śūdra-born sons as are not obedient to the father.
It is quoted in Aparārka (p. 735), which adds the ‘adhikam’ means ‘more than the tenth share;’—also on p. 740 where it is added that the implication o’f this rule is that in the case of the man ‘without sons,’ the property besides the ‘tenth share,’ which goes to the Śūdra-born son, goes to the ‘widow and the rest’
It is quoted in Mitākṣara (2.132-133), which explains the meaning to be that even though the son of the Śūdra wife is a ‘body-born’ son, yet he cannot inherit anything more than the tenth share, even when there are no other sons. It adds the following explanation:—‘Satputraḥ’ means ‘one having sons of wives of the twice-born castes,’—‘aputraḥ,’ ‘one who has no sons from the twice-born wives,’—when such a person dies, then his sons—Kṣetraja and the rest—or sapiṇḍas, shall not give to his son from the Śūdra wife, any more than the tenth share.—This implies that the sons of Kṣatriya and Vaiśya wives inherit the entire property, if there is no son from the Brāhmaṇa wife.
It is quoted in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 35b);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 688);—in Vīramitrodaya
(Vyavahāra 192b) which explains ‘satputra’ as having ‘son born of the wife of one’s own caste;’ and ‘aputra’ as ‘having no son born of the wife of one’s own caste, and adds that on the death of such a person, the Kṣetraja and other sons will inherit his property, but the son born of Śūdra mother will not get more than the tenth part of the estate:—and by Jīmūtavāhara (Dāyabhāga, p. 219), which says that even in the absence of a son of a twice-born caste, the Śūdra son shall not get more than the tenth part.
भारुचिः
ऋज्वर्थांशकल्पना । अत्रापि पूर्ववत् समविषमसंख्येषु विभागो विज्ञेयः ॥ ९.१५३ ॥
Bühler
153 The Brahmana (son) shall take four shares, son of the Kshatriya (wife) three, the son of the Vaisya shall have two parts, the son of the Sudra may take one share.
154 यद्य् अपि ...{Loading}...
यद्य् अपि स्यात् तु सत्-पुत्रो ऽप्य्
असत्-पुत्रो ऽपि वा भवेत् [मेधातिथिपाठः - यद्य् अपि स्यात् तु सत्-पुत्रो
यद्य् अपुत्रो ऽपि वा भवेत्] ।
नाऽधिकं दशमाद् दद्याच्
छूद्रापुत्राय धर्मतः ॥ ९.१५४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Whether a Brāhmaṇa has a son or no son, he shall not, according to law, allot more than the tenth part to the son of the Śūdra wife.—(154)
मेधातिथिः
सत्पुत्रो विद्यमानपुत्रः ब्राह्मणीपुत्र एव वा । विद्यमानो विवक्षितो न द्विजातिपुत्रमात्रम् अतश् चासति ब्राह्मणपुत्रे क्षत्रियवैशयोः सतोर् अप्य् अष्टमांशं लभते,417 केवले च वैश्यपुत्रे तृतीयम् ।
- अन्ये त्व् अविशेषेण द्विजातिपुत्राभावो418 ऽपुत्रपदेनोक्त इत्य् आहुः । अस्मिन् पक्षे सपिण्डगामि दशमांशशेषधनम्419 ।
- इयं त्व् अदुष्टा व्यावस्था420 । यदा421 बहुवचनं योगक्षेमे422 तदा दशमांशं हर्च् छौद्रः । अथ कतिपयजनजीवनपर्याप्तं तदा शूद्रपुत्रस्यैव ।
- क्षत्रियादीनां समानासमानजातीयास्त्रीजातानां423 स्मृत्यन्तरे विधिर् दर्शितः- “क्षत्रजास् त्रिद्व्येकभागा विड्जाः स्युर् द्व्येकभागिनः” (य्ध् २.१२९) । क्षत्रियाजाताः424 स्वजातीयविजातीयासु शूद्रपर्यन्तासु425 वर्णक्रमेण त्र्यादिभागहराः । तदा तेन स्वधनं क्षत्रियस्य शूद्राः षष्ठम् अंशं लभन्ते, विशश् च तृतीयम् ।
-
अन्ये त्व् अस्य श्लोकस्य सामर्थ्यम् आहुः । शूद्रपुत्राय यदा ददाति तदानेन धनं संकलय्य दशो ऽंशो दातव्यो न तदधिकः सत्य् अपि स्वातन्त्र्ये । यथा वक्ष्यति “यद् एवास्य पिता दद्यात्” (म्ध् ९.१५५) इति ।
-
अस्मिन् पक्षे “सपुत्रो426 दद्यात्” इति समानाधिकरणे पदे उपपन्नतरे । इतरथा “यस्य सदसत्पुत्रः पिता स दद्यात्” इति संबन्धो दुश्लिष्टः स्यात् । सपुत्रपदेनास्य पुत्रादेर् अभिधानम्, दद्याद् इति जीवतः पुत्रसपिन्डादेः ।
- ततश् च यदि क्षत्रियवैश्यापुत्रौ न स्तः केवलौ ब्राह्मणशूद्रौ, तदा न शूद्रस्य दशम एवांशः, किं तर्ह्य् अत्यल्पं नाधिकतरं धनं लभते । यत्र दश गावः सन्ति तत्र चतस्रो ब्राह्मणस्यैका शूद्रस्य पञ्च क्षत्रियवैश्ययोः । यदा तौ न स्तः तदा पञ्चगावस् तयैव कल्पनया ब्राह्मणशूद्राभ्यां विभजनीयाः । यदि सर्वा ब्राह्मण आदद्यान् न चांशहरः स्यान् न चतुरंशहरः । तस्मात् “चतुरो ऽंशान् हरेत्” (म्ध् ९.१५३) इति चतुर्षु भ्रातृषु सत्सु कल्पना । शूद्रस्यापि दशमांशहरत्वं427 चतुर्ष्व् एव । द्वयोस् त्रिषु चतुर्षूभयोर् भागाधिक्यम् ॥ ९.१५४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Has a son’—has any son; or the son meant may be that born of the Brāhmaṇa wife, and not that of any of the^(‘)twice-born’ wives. So that if there is no son born of the Brāhmaṇa wife, even if there art-sons of Kṣatriya and Vaiśya wives, the son of the Śūdra wife shall receive the eighth part; while if there is only a son of the Vaiśya wife, he shall get the third part.
Others, however, explain the phrase ‘no son’ to mean the absence of a son of any twice-born wife. And according to this view, the residue of the property left after the tenth part has been marie over to the Śūdra son shall go to the Sapiṇḍas (Collaterals).
The most unobjectionable principle of division, however, would be as follows:—If the property is a large one, and there is no son of any higher caste, the Śūdra son shall receive only the tenth part; if, however, the property is just enough for the maintenance of a few men only, then, the whole shall go to the Śūdra son.
In the case of Kṣatriyas and others, another Smṛti has laid down the following rule in connection with sons born of the same and different castes:—‘Sons of a Kṣatriya are entitled to three, two and one shares; those of the Vaiśya to two and one’ (Yājña. 2.125). That is, sons of the Kṣatriya from the Kṣatriya wife shall each receive three parts, those from the Vaiśya wife two parts, and from the Śūdra wife one part; so that Śūdra sons receive the sixth part of the property of the Kṣatriya father and the third part of the Vaiśya father.
Others again explain the sense of the present text as follows:—When he is going to give some property to the Śūdra son at all, the father shall collect the entire property and give to him the tenth part of it,—even, though he be free to do as he likes; as it is going to be declared (in the next verse) that ‘whatever his father shall give to him, that shall be his.’
According to this view, it would be much more reasonable to construe the text as ‘the man having a son shall give, etc. etc.,’—‘dadyāt,’ ‘shall give,’ being construed with ‘saputraḥ,’ ‘having a son’; otherwise, the construction would be—‘the person, whose father has a son or no son, shall give, etc.,’—which shall be a most difficult one. As in this case, the term ‘having a son’ shall stand for the dead father, while the nominative of the verb ‘shall give’ shall be the living son or other Sapiṇḍa relations.
Thus, then, in a case where there are only Brāhmaṇa and Śūdra sons, and no Kṣatriya or Vaiśya ones, the Śūdra one is entitled, not to the tenth part, but to something less, never more.
If there are ten cows, the Brāhmaṇa son shall receive four cows the Śūdra one cow,—the remaining ones being divided between the Kṣatriya and Vaiśya sons. When, however, these latter too do not exist, then, these five cows also shall he divided, on the aforesaid principle, between the Brāhmaṇa and Śūdra sons. When, however, the Brāhmaṇa son takes the entire property, he cannot be called either a ‘share-holder’ or ‘a receiver of four shares.’ Hence, in this ease what has been said (in 153) regarding the Brāhmaṇa taking ‘four shares’ would apply to a case where there are four brothers. The Śūdra also receives the ‘tenth share’ only when there are four brothers;—this share to be correspondingly increased if there are two or three brothers only.—(154)
भारुचिः
सन्तः पुत्रा [द्विजात]यो यस्य सो ऽयं सत्पुत्रः । यद्य् अपुत्रो ऽपि वा भवेत् तद् अभावे केवलः शूद्रापुत्रः । एवम् अपि नाधिकं दशभागात् तस्मै देयम्, अन्यत् सपिण्डा हरेयुः । तदभावे तद्धनस्य [त एवाधिकारिणः स्युः] । एतस्माद् एव लिङ्गत् क्षत्रियस्याताम् । इतरथा हि शूद्रप्रतिषेधो ऽनर्थकः स्यात् ॥ ९.१५४ ॥
Bühler
154 Whether (a Brahmana) have sons or have no sons (by wives of the twice-born castes), the (heir) must, according to the law, give to the son of a Sudra (wife) no more than a tenth (part of his estate).
155 ब्राह्मण-क्षत्रिय-विशां शूद्रापुत्रो ...{Loading}...
ब्राह्मण-क्षत्रिय-विशां
शूद्रापुत्रो न रिक्थभाक् ।
यद् एवाऽस्य पिता दद्यात्
तद् एवाऽस्य धनं भवेत् ॥ ९.१५५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Of the Brāhmaṇa, the Kṣatriya and the Vaiśya, the son born of a Śūdra wife is not an inheritor of property; his property shall consist of whatever his father may give to him.—(155)
मेधातिथिः
न रिक्थभाक् द्विजातीनां शूद्रापुत्रः । किं सदा । नेत्याह- यद् एवास्य पिता दद्यात् तत् । अस्य पित्रा दशमांशकल्पना कृता तद् एव तत् तस्य, तदधिकं पैत्रिकं नान्यल् लभते । तत्रापि शङ्खेनोक्तम्- “न शूद्रपुत्रो ऽर्थभागी । यद् एवास्य पिता दद्यात् स एव तस्य भागो, गोमिथुनं त्व् अपरं दद्युः” । “विभागकाले भ्रातरः” इति वाक्यशेषः ।
- अन्ये त्व् अनूढायाः शूद्रायाः पुत्रस्येमं विधिम् इच्छन्ति । न ह्य् अत्र विवाहलिङ्गं किंचिद् अस्तीति वदन्तः428 । जातिविशेषवचनः शूद्राशब्दः । अतो यद् एवास्य पिता दद्यात्, अतो यद् अस्य प्रजीवनं पित्रा दत्तं तद् एव दातव्यम् । अथ तेन काचिद्429 विभागकल्पना कृता, यावज्जीवं जीवनाय, तदा तद् एवास्य धनं न भ्रातृभिः किंचिद् दातव्यम् । यथा गौतमः शूद्रापुत्रप्रकरण एवाह- “अपरिग्रहीतास्व् अपि शुश्रूषुश्430 चेल् लभेत431 वृत्तिमूलम् अन्तेवासिविधिना” (ग्ध् २८.३९) इति ।
-
तेषां मते क्षत्रियवैश्ययोर् अनूढयोर् जाता रिक्थहराः प्राप्नुवन्ति । तत्र च कियान् अंश इति न ज्ञायते । “यावान् अंश ऊढयोः” इति चेत्, तत्रापि नोढाग्रहणं न लिङ्गं वचनं नास्ति ।
-
कथं नास्ति ।
-
“एक एवौरसः पुत्रः” (म्ध् ९.१६३) इति धर्मपत्नीष्व् औरसो न चानूढयोर् जातानाम् औरसलक्षणम् अस्ति । उक्तं च “अनियुक्तासुतश् चैव” (म्ध् ९.१४३) इत्यादि ।
-
अथ432 अभ्रातृजायाविषयम्433 एतत् । तत्र किल नियोगे विहते434 “अनियुक्तासुतः” (म्ध् ९.१४३) इति प्रतिषेधे ऽपि, तद्विषया बुद्धिर् उपजायते ।
- अत्राप्य् अस्ति तर्हि जातमात्रेष्व् इति । तस्मात् परस्त्रीषु नियोगेन विना “अनियुक्तासुताः” सर्वेषां च तेषां प्रजीवनम् उक्तम् ॥ ९.१५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The son born of the Śūdra wife of the twice-born persons is not an^(‘)inheritor of property.’—Is that so always?—No; ‘whatever his father may give to him’—i.e., the ‘tenth part’ which the father may have allotted to him—that shall be his property; and he obtains nothing more out of his paternal property.
In this connection, it has been declared by Śaṅkha—‘The son of the Śūdra wife is not entitled to inheritance;—his share consists of whatever his father gives him; at the time of partition, however, his brothers may give him a pair of bullocks in addition’;—this latter sentence forming a subsequent addition.
Others hold that what is said in the present text refers to the son of the unmarried Śūdra woman;—their argument being that there is nothing in the text indicative of the woman being one that has been duly married,—all that the term ‘Śūdra’ denotes is the particular caste. Hence, the meaning is that for the son of such a woman, ‘whatever the father gives him,’—that is, the provision that his father makes for his maintenance, or any share that he may have allotted to him for his maintenance during his life-time,—that shall be his property,—and his brothers need not give him anything. Says Gautama in the section dealing with the son of a Śūdra wife—‘As regards the sons of unmarried wives, they shall, if they are obedient, receive enough for subsistence, in the manner of pupils.’ (28—39)
According to the view of these men, however, the sons born of unmarried Kṣatriya and Vaiśya wives would be entitled to inheritance; and it is not known to what share these would be entitled.
It might be asserted that—“Their share shall be the same as that of the sons of married wives; since there is no word, either directly or indirectly indicative of the fact that the mothers shall be married wives. For all that is said is that—‘the legitimate son alone shall inherit the property’ (163); which distinctly mentions the ‘legitimate’ son, born of the legally married wife ↓ and the qualities of the ‘legitimate’ son can never be present in those born of unmarried wives, and further, it has been declared that ‘the son of the unauthorised woman…… is not entitled to any share’ (143). It might be urged that this last passage refers to the brothers wife; as it is only in connection with her that ‘authorisation’ has been sanctioned; so that when the text used the term ‘unauthorised’ it must be taken as referring to her alone.”
But in the present case also, there is dear indication of the fact that sons become entitled to ‘subsistence’ as soon as they are born (irrespectively of all other conditions). Hence, the term ‘unauthorised’ also refers in general to the wives of other persons. And all these sons (of married or unmarried wives) are entitled to subsistence.—(155)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“The son of a Śūdra wife receives no share of his father’s estate in case the mother was not legally married’ (Medhātithi; ‘others,’ in Kullūka),—or in case he is destitute of good qualities (Kullūka and Rāghavānanda). According to Medhātithi and Nārāyaṇa ‘na rikthabhāk’ means ‘receives no larger share than one-tenth, except if the father has given more to him.”—Buhler.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 535), which adds the following notes:—‘According to Lakṣmīdhara the meaning is that ‘if the father gives anything to the son of his Śūdra wife, he should give only the tenth part of his property’;—Halāyudha and Pārijāta hold that the verse denies all share to the son of the Śūdra mother who is not a married wife.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 343); which adds that this refers only to such property as may be given by way of an affectionate present; and hence there is no incompatibility with those texts that deny to the said son any part of the landed property.
It is quoted in Aparārka (p. 735), which notes that this debarring from inheritance is meant for those cases where the son in question has already received some affectionate presents from the father;—or that the verse may be taken to mean that the son is not entitled to anything more than the tenth share of the property.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 45) as debarring from all inheritance the son of a śūdra mother, who is not a legally married wife;—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 219), which says that this denial of heritance refers only to those cases where the śūdra son has already got the tenth part of the father’s property, during the latter’s life-time, through his favour.
भारुचिः
पित्रधीनो ऽस्यांश इत्य् अयम् अपरः कल्पो गुणसंबन्धापेक्षः पूर्वविधेः । एवं च सति पूर्वोत्तरयोर् विरोधाद् अनयोर् विकल्पो गुण[संबन्धापे]क्षः । अथ वा अनूढाशूद्रापुत्रस्यायं विधिर् ज्ञेयः । पूर्वस् तूढापुत्रस्य । तथा च गौतमः शूद्रप्रकरण आहापरिगृहीतास्व् अपि “शुश्रूषुश् चेल् लभेत वृत्तिमूलम् अन्तेवासिविधिना” ॥ ९.१५५ ॥
Bühler
155 The son of a Brahmana, a Kshatriya, and a Vaisya by a Sudra (wife) receives no share of the inheritance; whatever his father may give to him, that shall be his property.
156 सम-वर्णासु वा ...{Loading}...
सम-वर्णासु वा जाताः
सर्वे पुत्रा द्विजन्मनाम् ।
उद्धारं ज्यायसे दत्त्वा
भजेरन्न् इतरे समम् ॥ ९.१५६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, all the sons of twice-born men, born of wives of the same caste, shall divide the property equally, after the others have given to the eldest his ‘preferential share.’—(156)
मेधातिथिः
वाशब्दो द्वितीयं विकल्पम् अन्तरेणानुपपद्यमानः प्रकृतम् अपेक्ष्य निराकाङ्क्षो भवति । समवर्णास्व् असमवर्णासु वा शूद्रसैव सर्वधनहरत्वनिषेधाद् द्विजातिविषयम् एव विज्ञायते । तेन ब्राह्मणस्यासति ब्राह्मणीपुत्रे क्षत्रियादिजाताः सर्वधनहरा भवन्तीत्य् उक्तं भवति । एवं क्षत्रियस्य435 वैश्यापुत्रः ।
-
न त्व् अयम् अर्थः उद्धारं ज्यायसे दत्वा सर्वे ऽसवर्णाजाताः समं सवर्णापुत्रैर् भजेरन्, प्रागुक्तैकांशापचयविरोधात् ।
-
यद्य् अप्य् उक्तं निर्गुणेषु सवर्णापुत्रेषु गुणवत्स्व् इतरेषु युक्तम् एव साम्यम् । तथा चोक्तम्-436 उक्तम् “सवर्णापुत्रो अन्यायवृत्तो न लभतैकेषाम्” (ग्ध् २८.४०) इति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the absence of any other alternative, (he term ‘or’ can be explained only as referring to what is here stated.
Whether the wives belong to the same caste or to different castes, it is only the Śūdra son that has been precluded from inheriting the entire property; hence, what is asserted here must be understood to apply to twice-born sons only. Consequently, the sense is that if a Brāhmaṇa has no son born of his Brāhmaṇa wife, his sons horn of the other wives, inherit his entire property. Similarly, the son of the Vaiśya wife of the Kṣatriya father.
The text cannot mean that ‘after the preferential share has been given to the eldest brother, all the sons born of wives of different castes shall divide equally,—with those born of the wives of the same caste.’ As this would he contrary to what has been said before (in 153) regarding each son of the lower caste receiving one share less than that of the higher caste.
It has been argued that—“This equality would be right in a case where the sons of the wife of the same caste are devoid of qualities, while those of the lower castes are duly qualified; specially in view of what has been declared by Gautama (28.40)—according to same people, a son of the wife of the same caste does not inherit, if he is misbehaved.”
This, however, is not right. Because, the caste of the son is the most important consideration. In fact, the revered teachers have declared that as soon as the son (of the wife of the same caste) has been born, he becomes the owner of the entire property.
Thus, the rule on this subject should be as that when there are no sons of the wife of the same caste, oven those sons that are born of wives of different, castes should give to the eldest brother of the same caste as themselves, his preferential share and divide the rest equally.—(156)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 532), which adds the following explanation:—In cases where twice-born men have many sons from several wives of the same caste as themselves ,—or (as indicated by the term ‘vā’) many sons from several wives of diverse castes,—the sons shall divide the property equally after having given something to the eldest brother as his ‘additional share.’
It is quoted in Smṛtitattva II (p. 193).
भारुचिः
समवर्णासु वा जाता ज्यायसे मानवर्धनं यत् किंचिद् दत्वा भजेरन्न् इतरे समम् । हीनजातिगुणवत्तरेष्व् अयं विधिः सामर्थ्याद् विज्ञेयः ॥ ९.१५६ ॥
Bühler
156 All the sons of twice-born men, born of wives of the same caste, shall equally divide the estate, after the others have given to the eldest an additional share.
157 शूद्रस्य तु ...{Loading}...
शूद्रस्य तु सवर्णैव
नाऽन्या भार्या विधीयते ।
तस्यां जाताः समांशाः स्युर्
यदि पुत्रशतं भवेत् ॥ ९.१५७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the Śūdra is ordained a wife of his own caste only, and no other; and all the sons born of her shall be entitled to equal shares, even if there be a hundred sons.—(157)
मेधातिथिः
प्रतिलोमविवाहः439 शूद्रस्य नेष्यते । उक्तानुवादो ऽयम् । तस्यां जाताः समांशाः स्युर् इति । पञ्चमस्य जात्यन्तरस्याभावाद् एवम् उक्तम् । सवर्णैव तस्य भार्या नान्यास्तीति ॥ ९.१५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
For the Śūdra there is no irregular wife of the ‘ascending’ degree.
This is only a reiteration of what has been said before.
‘Other sons born of her shall be entitled to equal shares.’
It is in view of there being no fifth caste that, the text has said that ‘for the Śūdra there is a wife of the same caste, and no other.’—(157)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This Verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 532);—and in Smṛtitattva II (p. 193), which quotes and accepts the explanation given by Kullūka that this is meant to preclude the ‘additional share’ prescribed in the preceding verse.
भारुचिः
शूद्रायां शुद्धायाम् इदम् उच्यते । अन्यासूत्कृष्टापकृष्टासु धर्माधर्मापेक्षेया (?) विभागः कल्पयितव्यः ॥ ९.१५७ ॥
Bühler
157 For a Sudra is ordained a wife of his own caste only (and) no other; those born of her shall have equal shares, even if there be a hundred sons.
158 पुत्रान् द्वादश ...{Loading}...
पुत्रान् द्वादश यान् आह
नॄणां स्वायंभुवो मनुः ।
तेषां षड् बन्धु-दायादाः
षड् अदायाद-बान्धवाः ॥ ९.१५८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among the twelve kinds of sons that Manu sprung from the Self-existent one has mentioned,—six are kinsmen as well as heirs, and six are kinsmen, not heirs.—(158)
मेधातिथिः
वक्ष्यमाणसूत्रस्थानम् एतत् । बन्धुशब्दो बान्दवपर्यायः । गोत्रहरा दायहराश् च षड् इतरे विपरीताः । यद् अत्र तत्त्वं तदुपरिष्टान् निदर्शयिष्यते ॥ ९.१५८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a brief indication of what follows.
The term ‘bandhu’ stands for ‘bāndhava,’ ‘kinsman.’ Six inherit the man’s ‘family-name’ as well as ‘property’; while with the remaining six, the ease is the reverse of this.
What the true view is regarding this point, we shall explain later on.—(158)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 549), which adds that the diversity of opinion on this question among the various Smṛtis—as regards the exclusion or inclusion of certain kinds of sons—is to be explained as based upon consideration of the qualifications of the sons;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 552, 666 and 687);—in Dattakacandrikā (p. 61);—and in Vīvādacintāmaṇi (Calcutta, p. 147).
Medhātithi, Nārāyaṇa and Nandana take the latter half to mean that the six sons are neither bandhu (kinsmen) nor dāyāda (heir); Kullūka says that this explanation would be against the declaration of Baudhāyana;—Nārāyaṇa goes on to explain ‘bandhudāyāda’ as ‘heir to the kinsmen, i.e., inheritors of the estates of kinsmen, such as paternal uncles, on failure of sons and wives of these latter.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.158-160)
**
Baudhāyana (2.3.31-32).—‘They quote the following verses: “The Body-born son, the son of an Appointed Daughter, the son begotten on a wife through another man, the adopted son and the appointed son, the son horn secretly,
and the son cast off are entitled to share the inheritance. The son of an unmarried damsel, the son of a pregnant bride, the son bought, the son of a re-married woman, the son self-given and the Niṣāda are only members of the family.’
Gautama (28.32-33).—‘The Body-born son, the son begotten on a wife through another man, the adopted son, the appointed son, the son born secretly, and the son cast off are inheritors of property. The son of an unmarried damsel, the son of a pregnant bride, the son of a re-married womans the son of an Appointed Daughter, the son self-given, and the son bought belong to the family;—these latter are entitled to one-fourth of a share, in the absence of the former six sons.’
Vaśiṣṭha (17.25-39).—‘They declare that, these six sons (Body-born, begotten on the wife through another man. the Appointed Daughter, son of a re-married woman, the son of an unmarried damsel, and the son secretly born) are heirs as well as kinsmen, preservers from great danger. Among those who are only kinsmen, not heirs are—one received with the pregnant bride, the adopted son, the son bought, the son sell-given, the son cast off, and the son of a Śūdra woman. They declare that the last-mentioned six sons shall take the heritage of him who has no heir belonging to the first six classes.’
Yājñavalkya (2.132).—‘Among the twelve kinds of sons, the one succeeding inherits the property and offers the B?? only in the absence of the preceeding.’
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p.??4).—‘The son cast off, the son born of the pregnant bride, the son adopted, the son bought, the son of the Śūdra wife, the son s??? given,—those six are non-inheritors;—among the six sons that are inheritors—viz., the Body-born son, the son begotten on the wife by another man, the son of the Appointed Daughter, the son of the remarried woman, the son born of an unmarried damsel, the son born secretly, there is an apportionment of shares;—two parts going to the father, two to the Body-horn son, and one each to the rest.’
Hārīta (Do.).—‘Six of the sons are both kinsmen and inheritors—viz., one begotten by oneself on a righteous wife, one begotten by one’s wife through another man, the son of a remarried woman, the son of an unmarried damsel, the son of an Appointed Daughter, and the son secretly born. The son adopted, the son bought, the son cast off, the son horn of a pregnant bride, the son self-given and the son found by chance are inheritors, not kinsmen.’
Devala (Do., p. 550).—‘These twelve sons have been declared to serve the purpose of perpetuating one’s line,—they being born of one’s own body, or of others, or found by chance;—of these, the first six are kinsmen as well as inheritors of the father. All these inherit the father’s property, in the absence of a Body-born son.’
Nārada (Do., p. 551).—‘The Body-born son, the son begotten on one’s wife through another man, the son of an Appointed Daughter, the son of the unmarried damsel, the son born of a pregnant bride, the son secretly born, the son of the remarried woman, the son east off, the son adopted, the son bought, the son appointed, the son self-given,—these are the twelve sons. Of these six are kinsmen as well as inheritors, and six are only kinsmen, not inheritors;—the preceding one being senior to the succeeding one.’
भारुचिः
दायविभागप्रकरणापेक्षः पुत्राणाम् अयम् उपदेशो ऽत्र । सूत्रस्थानीयस्येदं भाष्यं तत्स्वरूपनिर्देशार्थं भवति ॥ ९.१५८ ॥
Bühler
158 Among the twelve sons of men whom Manu, sprung from the Self-existent (Svayambhu), enumerates, six are kinsmen and heirs, and six not heirs, (but) kinsmen.
159 औरसः क्षेत्रजश् ...{Loading}...
औरसः क्षेत्रजश् चैव
दत्तः कृत्रिम एव च ।
गूढोत्पन्नो ऽपविद्धश् च
दायादा बान्धवाश् च षट् ॥ ९.१५९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
Bühler
159 The legitimate son of the body, the son begotten on a wife, the son adopted, the son made, the son secretly born, and the son cast off, (are) the six heirs and kinsmen.
160 कानीनश् च ...{Loading}...
कानीनश् च सहोढश् च
क्रीतः पौनर्भवस् तथा ।
स्वयंदत्तश् च शौद्रश् च
षड् अदायाद-बान्धवाः ॥ ९.१६० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
(1) The ‘Aurasa,’ ‘Body-born,’ (2) the ‘Kṣetraja,’ ‘Soil-born,’ (3) the ‘Datta,’ ‘given’ (adopted), (4) the ‘Kṛtrima,’ ‘appointed,’ (5) the ‘Gūḍhotpanna,’ ‘Secretly born,’ and (6) the ‘Apaviddha,’ ‘Cast off,’—these six are both heirs and kinsmen.—(159)
(1) The ‘Kānīna,’ ‘maiden-born,’ (2) the ‘Sahoḍha,’ ‘received along with the wife,’ (3) the ‘Krīta,’ ‘bought,’ (4) the ‘Paunarbhava’ ‘begotten on a remarried woman,’ (5) the ‘Svayandatta,’ ‘self-offered’ and (6) the ‘Śaudra,’ ‘Śūdra-born,’—these six are only kinsmen, not heirs.—(160)
मेधातिथिः
श्लोकद्वयेन संख्यानिर्देशो वर्गद्वयप्रदर्शनार्थः ॥ ९.१५९–१६० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 9.159-160)
Those two verses enumerate the twelve kinds of sons, for the purpose of indicating the two classes mentioned above.—(159-160)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 9.159)
This verse is quoted in Parāśaramādhava, (Prāyaścitta, p. 37);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 349), where it is added that though the sons have been divided into these two sets, yet the duty that devolves upon them, as ‘sapiṇḍas’ or ‘sagotras,’ devolves equally on all the twelve,—such as the offering of water and so forth;—and as for inheriting the father’s property, the latter set also are entitled to it, in the absence of the former set
It is quoted in Vivādaratnākara, (p. 549);—and in Mitākṣarā, (2.132), which has the following notes:—The implication of this is that, in the case of the death also of the Sapiṇḍa or the Samānadaka of the father, the property goes to the first set of six sons and not to the second; though the duty of offering water and so forth devolves equally upon both sets. The Bālambhaṭṭī adds that from the last remark it follows that the compound ‘adāyādabāndhavāḥ’ is to be expounded as ‘adāyāda’ (non-inheritors) + bāndhava (relations),’ i.e., though they don’t inherit the property, they make the offerings required of the Sapiṇḍa or Sagotra.
This is quoted in Vivādacintāmaṇi, (Calcutta, p. 147);—and in the Dattakacandrikā, (p. 61).
(verse 9.160)
This verse is quoted along with the last, in Parāśaramādhava (Prāyaśacitta, p. 37);—in Parāśaramādhava, (Vyavahāra, p. 349);—in Vivādaratnākara, p. 549);—and in Mitākṣarā, (2.132).
The latter half of this is quoted in Vīramitrodaya, (Saṃskāra, p. 211) which has the following notes:—This justifies the view that the ‘Śaudra’ also is a ‘secondary son’; but it adds that this can be understood only in the sense that the son begotten by a Śūdra on a slave girl (not married) is to be regarded as a ‘secondary son’ only in the absence of a ‘primary son.’
The verse is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī, (p. 666 and 687);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 147);—and in Dattākacandrikā, (p. 61).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.158-160)
**
See Comparative notes for [Verse 9.158].
भारुचिः
कार्यार्थो ऽयं वर्गप्रविभागः पुत्राणाम्, तच् च वक्ष्यति । सहोपदेशाद् औरसेन साम्यं मा भूत् क्षेत्रजादीनाम् इति । अत इदम् उच्यते ॥ ९.१५९–६० ॥
Bühler
160 The son of an unmarried damsel, the son received with the wife, the son bought, the son begotten on a re-married woman, the son self-given, and the son of a Sudra female, (are) the six (who are) not heirs, (but) kinsmen.
161 यादृशम् फलम् ...{Loading}...
यादृशं फलम् आप्नोति
कुप्लवैः संतरञ् जलम् ।
तादृशं फलम् आप्नोति
कुपुत्रैः संतरंस् तमः ॥ ९.१६१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The man who tries to cross the gloom with the help of bad sons obtains results similar to those obtained by one who tries to cross the water with the help of unsound boats.—(161)
मेधातिथिः
क्षेत्रजादीनाम् औरसेन सहोपदेशात् तुल्यत्वासङ्का440 । तन्निषेधर्थम् इदम् । न तुल्यम् औरसेनोपकारं कर्तुं शक्ताः कुपुत्राः क्षेत्रजादयः । असत्य् अपि विशेषश्रवणे प्रकृतत्वाद् एवं व्याख्यानयन्ति ।
- अन्ये तु कुपुत्रान् अनियुक्तासुतान्441 मन्यन्ते ।
- एतद् उक्तं भवति । नैतेषु सत्सु पुत्रवान् अहम् इति कृतिनम् आत्मानं मन्येत442 । किं तर्हि, औरसोत्पादने पुनर् अपि यत्नवता भवितव्यम् ।
- तमः पारलौकिकं दुष्कृतकर्मजं दुःखम् ऋणापाकरणनिमित्तम् “प्रजया443 पितृभ्यः” (त्स् ६.३.१०.५) इति ॥ ९.१६१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘Kṣetraja’ and other sons having been mentioned along with the ‘legitimate’ son, people might think that all of them stand on the same footing; it is with a view to set aside this notion that the author adds this verse. The sense is that the ‘Kṣetraja’ and other ‘bad sons’ are not capable of rendering the same assistance that is rendered by the ‘legitimate’ son.
Even though the text does not mention anything definite, yet people have explained it to mean this, on the basis of the context. Others, however, have explained the ‘bad sons’ to mean ‘sons of unauthorised women.’
The sense is that even though people have these ‘had sons,’ they should not regard themselves as having sons, they should still continue to make efforts to obtain a ‘legitimate’ son.
‘Gloom’—of the other world, due to the man’s past misdeeds, in the shape of not having paid off the debts to his Pitṛs,—which could be cleared off only by moans begetting offspring.—(161)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī, (p. 701).
भारुचिः
अनेन लिङ्गेन सर्वे क्षेत्रजादयो ऽपुत्रस्य पुत्रकार्याणि कुर्युः, सर्वे च दायं गृह्णीयुः । कानीनादीनाम् अदायादत्वम् उक्तं पाक्षिकं तद् इति व्याख्यातम् ॥ ९.१६२ ॥
Bühler
161 Whatever result a man obtains who (tries to) cross a (sheet of) water in an unsafe boat, even that result obtains he who (tries to) pass the gloom (of the next world) with (the help of) bad (substitutes for a real) son.
162 यद्य् एकरिक्थिनौ ...{Loading}...
यद्य् एकरिक्थिनौ स्याताम्
औरस-क्षेत्रजौ सुतौ ।
यस्य यत् पैतृकं रिक्थं
स तद् गृह्णीत नेतरः ॥ ९.१६२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the ‘Soil-born’ and the ‘body-born’ sons are both entitled to inherit the same property, each shall receive that property which belongs to his own father, and not the other.—(162)
मेधातिथिः
क्लीबस्य प्राग् उपात्ते क्षेत्रजे “यस् तल्पजः प्रमीतस्य व्याधितस्य वा” (म्ध् ९.१६७) इति, पश्चाद् औषधे कथंचित् क्लीबत्वनिवृत्तौ, संभवति क्षेत्रजौरसयोर् युगपद्भावः । किं तु “तयोर् यद् यस्य पित्र्यम्” (म्ध् ९.१९१) इति नोपपद्यते, क्षेत्रिक एव तस्य पिता,444 तदीयम् एवासौ रिक्थं लभेतेति । जनयितुर् यदि नाम पितृव्यपदेशः स्याद् अपि जननहेतुकः,445 तस्माद् अपि पुत्रः सुतो ऽयम् उपचारात् क्षेत्रज इत्य् उक्तः । तत्रौरसे बाले मात्रा धने446 गृहीते कथंचिद् अपचारिणा पुमपत्यम्447 उत्पादितं भवतीति । तेन च448 तदायत्तम्449 एव प्रीत्यादिना धनं कृतम्, न चास्य सपिण्डाः सन्ति । अस्याम् अवस्थायां यद्य् अस्य पित्र्यम् उपपद्यते एतद् एव लिङ्गम् । अनियुक्तासुतादयो ऽसत्सु सपिण्डेषु जनयितू रिक्थहरा भवन्तीति ।
-
अन्ये तु व्याचक्षते । सति दायादे समुत्पन्नः क्षेत्रजः स जनयितुर् लभते रिक्थम्, न क्षेत्रिकात्, सत्य् औरसे । उक्तश् च तस्य सत्य् औरसे भागः- “औरसक्षेत्रजौ पुत्रौ पितू रक्थस्य भागिनौ” (म्ध् १.१६५) इति । तथा “षष्ठं तु क्षेत्रजस्यांशम्” (म्ध् ९.१६४) इति ।
-
एकरिक्थिनौ एकहस्तस्थधनौ यथा च तौ भवतस् तथा दर्शयति ॥ ९.१६२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
An impotent man having obtained a son from his ‘authorised’ wife through another man, according to the method described under 167, may happen to have his impotence cured by medicines and then himself beget his own ‘legitimate,’ ‘body-born’ son; and in this ease, the former son would receive the property of his progenitor, who may be called his ‘father’ on the ground of his being the cause of his birth; and on the same ground the child would be called his ‘son’ only figuratively; since in reality he is the ‘Kṣetraja’ son of the other man, just as he is referred to in this verse.
If, however, the progenitor happens to have a ‘legitimate’ son of his own,—and if the father, moved by his great love, does not happen to have made over all his property to that son,—and further, if there are no other Sapiṇḍa relations—under such circumstances, the ‘Kṣetraja;’ son may inherit the property of that progenitor. The sons of ‘unauthorised’ women also inherit the property of their progenitor, if there are no ‘Sapiṇḍa’ relations.
Others explain the verse to mean as follows:—While the rightful ‘heir’ is already there, if a ‘Kṣetraja’ son happen also to be bora, this latter shall inherit the property of his progenitor, and not that of the ‘owner of the soil’ (his mother’s husband),—if there is a ‘legitimate’ son of the latter. In the presence of the legitimate son, what the share of the ‘Kṣetraja’ son shall be is laid down in verses 165 and 164.
The next two verses show how the two sons become entitled to the same property.—(162)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Medhātithi has been mis-represented here by Kullūka and also by Buhler. (See text). Nārāyaṇa and Nandana hold that the rule refers to the case of two undivided brothers, where one having died, the other, who has sons of his own, begets on the other a Kṣetraja son; in which case on the death of the second brother, the Kṣetraja is entitled to receive only the share of his mother’s husband, not any in the estate of his natural father.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 543), which has the following notes:—The ‘Kṣetraja’ meant here is one begotten by one not ‘commissioned’ (by the elders);—‘paitṛkam riktham’ means ‘that property which the father gave to the mother for the purpose of maintaining the son.’ Others however construe the verse as it stands, in the direct, sense—‘Each takes the property of his own father.’
It is quoted in Aparārka, (p. 739), as laying down that the Dvyāmuṣyāyaṇa-Kṣetraja is entitled to inherit the property of his progenitor-father.
It is quoted in Smṛtitattva, (p. 169), which explains the meaning to be that each is to take the property of the man from whose seed he was born;—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 229), which says that the son shall inherit the property of that person from whose ‘seed’ he may he horn.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (17.23).—‘Co-parceners descended from different fathers must adjust their shares according to their fathers; let each take the wealth due to his father; no other has a right to it.’
भारुचिः
[और]से सति क्षेत्रजो भव्तीति सामर्थात् वक्तव्यम्, क्षेत्रजे वा सत्य् औरस इति । एवं च सत्य् अनियुक्तासुत एवायं विज्ञेयो गुणतः । तथा हि [यदा पुत्रिण्यां क्षेत्रजो जायेत यदा वोत्पादिते क्षेत्रज औरसो जायेत तदा त]द्धनस्य तयोर् अयं विभागः । यद् यस्य पित्र्यम् इति । एतेन दर्शनेनानियुक्तासुतादय इतरत्रानंशार्हत्वाद् बीजिनो ऽंशं लभन्ते । अन्यस् त्व् आह यदि जातापत्यो ऽथर्वणपक्षक्रियया पुनः सर्वं कृत्वा पुत्रान् उत्पादयेत्, तयोश् च बीजिक्षेत्रिणोर् धनं स्त्रीगतं स्यात्, तयोर् एष विभागः ॥ ९.१६२ ॥
Bühler
162 If the two heirs of one man be a legitimate son of his body and a son begotten on his wife, each (of the two sons), to the exclusion of the other, shall take the estate of his (natural) father.
163 एक एवाऽउरसः ...{Loading}...
एक एवाऽउरसः पुत्रः
पित्र्यस्य वसुनः प्रभुः ।
शेषाणाम् आनृशंस्यार्थं
प्रदद्यात् तु प्रजीवनम् ॥ ९.१६३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The ‘legitimate’ (body-born) son is alone the owner of the paternal estate; but in order toavoid unkindness, he shall provide subsistence for the rest.—(163)
मेधातिथिः
सत्य् औरसे क्षेत्रजादयः450 सर्वे ऽदायादाः प्रजीवनम् औरसाल् लभेरन् । आनृशंस्यम् अपापम् । अददत् पापम् आप्नोति ॥ ९.१६३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If the legitimate son is there, all the others ‘Kṣetraja’ a nd the rest—are not ‘heirs;’ and they shall receive a subsistence allowance only from the legitimate son ‘Avoidance of unkindness’—avoidance of sin. That is the man would incur sin if he did not make the said provision.—(163)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Pradadyāt jīvanam’.—‘And if one does not maintain them, he commits sin’ (Medhātithi and Kullūka),—‘but not, if they have other means of subsistence’ (Nandana).
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.132), which notes that this rule is meant for those cases where the ‘adopted’ and other ‘secondary’ sons are either not friendly towards the ‘body-born’ son, or entirely devoid of good qualities. The Bālambhaṭṭī has the following notes:—‘ānṛśaṃsya’ means ‘avoidance of sin’; so that the meaning is that if maintenance is not provided, sin is incurred.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 542), which has the following notes:—‘Śeṣāṇām’, those precluded from inheritance;—‘ānṛśaṃsya’ is pity,—‘prajīvanam’, maintenance;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 348), which adds that the verse is meant to be a mere eulogium on the ‘body-born’ son, it does not really preclude the fourth share for the other sons;—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, 40a);—
in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 149), which explains ‘ānṛśaṃśyam’ as ‘pity’, and ‘prajīvanam’ as ‘maintenance’;—and by Jīmūtavāhana, (Dāyabhāga, p. 229).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (15.28-30).—‘A mongst these sons, each preceding one is preferable to the one next in order;—he takes the inheritance before the next in order;—and he shall maintain the others.’
Yājñavalkya (2.132).—‘Among them, the succeeding one is entitled to offer the Ball and inherit the property only in the absence of the preceding one.’
Bṛhaspati (Vivādaratnākara, p. 541).—‘The Body-horn son alone has been declared to be the owner of the father’s property; equal to him is the Appointed Daughter; the other sons should be supported.’
Brahmapurāṇa (Do., p. 545).—‘The Body-born son, even though low-born, is the owner of the entire property.’
भारुचिः
एवं क्षेत्रजादीनाम् औरसे सति पश्चाद् उत्पन्ने वानंशत्वे प्राप्ते विधिर् अयं विकल्पार्थम् उच्यते । इतरेभ्यः क्षेत्रजादिभ्यः प्रजीवनमात्रं देयम् इति ॥ ९.१६३ ॥
Bühler
163 The legitimate son of the body alone (shall be) the owner of the paternal estate; but, in order to avoid harshness, let him allow a maintenance to the rest.
164 षष्ठन् तु ...{Loading}...
षष्ठं तु क्षेत्रजस्याऽंशं
प्रदद्यात् पैतृकाद् धनात् ।
औरसो विभजन् दायं
पित्र्यं पञ्चमम् एव वा ॥ ९.१६४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When the legitimate son is dividing the paternal estate, he shall give to the ‘Kṣetraja’ son one-sixth or one-fifth part of the father’s property.—(164)
मेधातिथिः
क्रीतादिपुत्रवत् प्रजीवनमात्रे प्राप्ते, क्षेत्रजस्य भागविकल्पो ऽयम् उच्यते । स च गुणापेक्षः ॥ ९.१६४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It being possible for men to entertain the notion that, like the ‘bought’ son, the ‘Kṣetraja’ (‘soil-born’) son also is entitled to subsistence only,—the text lays down the optional alternative that he may receive a share out of the property. What the exact share shall be shall depend upon the man’s qualifications.—(164)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This rule refers to the case where the Kṣetraja was born before the ‘body-bom’ son, and received no property from his progenitor-father (Rāghavānanda);—It refers to the case where a man dying leaving several widows, one of those is ‘commissioned’ to bear a son, while another gives birth to a ‘body-born’ son (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 543), which adds that the option of ‘fifth’ and ‘sixth’ share is meant to be determined by the presence or absence of good qualifications in the Kṣetraja son concerned;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 348), which deduces the following conclusion:—If the Kṣetraja son is endowed with exceptionally good qualifications, he receives a fourth share; if he is devoid of good qualities and also unfriendly to the ‘body-born’ son, then only a sixth share; if he is only devoid of qualities, but not unfriendly,—or if is he unfriendly but not devoid of qualities,—then a fifth share,—and by Jīmūtavāhana (Dāyahhāga, p. 229).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.11).—‘If a body-born son is born, the other sons who belong to the same caste shall obtain a one-third share of the estate.’
Bṛhaspati (see above under 163).
Do. (Vivādaratnākara, p. 545).—‘The son begotten on one’s wife through other men, and the other sons are entitled to five, six and seven parts.’
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 544).—‘When the body-born son is born, the other sons belonging to the same caste as the father obtain a third part of the estate; those belonging to other castes are entitled only to food and clothing.’
Hārīta (Do., p. 545).—‘When dividing the property, one should give to the son born of the unmarried damsel, the twenty-first part, the twentieth part to the son of the remarried woman, the nineteenth to the son of two fathers (i.e., the secretly born son), the eighteenth to the son begotten on one’s wife through another man, the seventeenth to the son of the apppointed daughter, and the other sixteen parts to the body-born son.’
Brahmapurāṇa (Do.).—‘The body-born son even when low-born is entitled to the entire property; the son begotten on one’s wife by another man takes the third part, the son of the appointed daughter takes the fourth, the appointed son takes the fifth, the secretly-born son takes the sixth, the son cast off takes the seventh part, the son born of the unmarried damsel takes the eighth, the son horn of the pregnant bride takes the ninth, the bought sou takes the tenth, the son horn of the remarried woman takes the eleventh, the self-given son takes the twelfth, and the Śūdra son takes the thirteenth part of the father’s estate.’
Śaṅkha-Likhīta (Do., p. 547).—‘The estate shall be divided into ten parts, of which two shall go to the father, two to the body-born son, three between the sons begotten on one’s wife by another man and the son of the appointed daughter; and one each to the rest.’
भारुचिः
क्षेत्रजस्य तृतीयो ऽयं विकल्पो नियुक्तासुतस्य मुख्यत्वात् । षष्टपञ्चमभागविकल्पश् च गुणापेक्षः ॥ ९.१६४ ॥
Bühler
164 But when the legitimate son of the body divides the paternal estate, he shall give one-sixth or one-fifth part of his father’s property to the son begotten on the wife.
165 औरस-क्षेत्रजौ पुत्रौ ...{Loading}...
औरस-क्षेत्रजौ पुत्रौ
पितृ-रिक्थस्य भागिनौ ।
दशाऽपरे तु क्रमशो
गोत्र-रिक्थांशभागिनः ॥ ९.१६५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The ‘body-born’ and the ‘soil-born’ are entitled to inherit the father’s property; while the other ten inherit the ‘family-title’ and a share in the property, according to their order—(165)
मेधातिथिः
आद्यो ऽर्धश्लोकः451 पूर्वोक्तविध्यनुवाद एव, न452 पुनर् विध्यन्तरम् । औरसेन साम्यं क्षेत्रजस्य नेष्यते ।
- गोत्रभागिनो रिक्थांशभागिनश् च । रिक्थांशः प्रजीवनसंमित इत्य् उक्तः । दत्तके च क्षेत्रजवत् स्मृत्यन्तरम् उदाहरन्ति । क्रमशः । औरसक्षेत्रजौ युगपद् भागहरौ, अन्येषां तु पूर्वाभाव उत्तरस्य भागहरत्वम् । यद्य् एषां “षट् दायादाः षडदायादाः” (म्ध् ९.१५८) इति, वर्गद्वयप्रतिभागेन दायादादायादयोर् अनयो रिक्थवचनम् अनुपपन्नम्, सत्य् औरसे ऽदायादा इति । आद्याः षण् महोपकारा इतरे षट् न्यूना इति । आद्या औरसाद् अन्ये समानाफलाः । एवम् उत्तरे षट् ततो न्यूनाः । अवान्तरापेक्षया तुल्या एव । न पूर्वोत्तरपठितानां भेदो ऽस्ति ॥ ९.१६५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The first half of this verse is only a reiteration of what has been enjoined before, and not a distinct injunction; specially because the ‘soil-born’ son does not stand on an equal footing with the ‘body-born’ son.
The other sons inherit the ‘family name,’ and they inherit also ‘a share in the property;’ and it has been already explained that this ‘share’ consists of mere subsistence. But the case of the ‘adopted’ son stands on the same footing as that of the ‘soil-born’ one. In support of this view people quote other Smṛti-texts.
‘According to their order.’— The ‘body-born’ and the ‘soil-born’ sons are entitled to inherit simultaneously; but among the rest, the succeeding one inherits only in the absence of the preceding one.
“If only six of the sons are ‘heirs,’ and the other six are not heirs,—according to the distinction into ‘heirs’ and ‘non-heirs’ made (in 158), it cannot be right to declare all these to be inheritors of property.”
As a matter of fact, those that have been described as ‘non-heirs’ are so only in the presence of the ‘body-born’ son; all that is meant by the distinction is that the first six are larger beneficiaries than the second six.
Among the first group, all except the ‘body-born’ are equal beneficiaries, and less than these latter are the six in the second group; these latter are all equal, and there is no difference among themselves, due to these being mentioned earlier or latter.—(165)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Gotrarikthāṃśabhāginaḥ.’—‘Become members of the gotra and also inherit’ (Medhātithi, Kullūka and Nandana);—‘share the family estate’ (Nārāyaṇa);—‘they receive such share in the estate as will suffice for their maintenance’ (suggested by Nārāyaṇa and Nandana).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 544), which adds the following notes:—The first half of the verse is merely a reiteration of what has been prescribed before; the ‘ten’, beginning with the ‘adopted’ son, in due order, i.e., each in the absence of the one preceding,—become ‘gotrabhāginaḥ,’—i.e., ‘entitled to do all that behoves a blood-relation’, as explained by Asahāyācārya,—and ‘rikthāṃśabhāginaḥ’, i.e., ‘entitled to inherit the father’s property This rule refers to cases where there is no ‘body-born’ son, nor ‘the appointed daughter’, nor the ‘Kṣetraja’ son;—in Dāyatattva (p. 14);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 55 and 652).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (28.34)—‘The son of an unmarried damsel, the son of the pregnant bride, the son of the remarried woman, the son of the appointed daughter, the self-given son, and the bought son receive a fourth of the estate, if there is no body-born son, or no one of the first six kinds of son.’
Yājñavalkya (2.132).—‘Among the twelve kinds of sons, the succeeding one is entitled to offer the Ball and to inherit property only in the absence of the preceding one.’
Baudhāyana (Vivādaratnākara, p. 550).—‘The following sons are said to he partakers of inheritance; the body-born son, the son of the appointed daughter, the son begotten on one’s wife by another man, the adopted son, the appointed son, the secretly-born son, and the cast-off son. The following are partakers of the gotra only—the son born of the unborn damsel, the son born of the pregnant bride, the son bought, the son of the remarried woman, the self-given son and the son of the Śūdra mother.’
भारुचिः
एवं च पूर्वस्मिन् पूर्वस्मिन् सति उत्तरोत्तरः रजीवनमात्रेणांशेन युज्यते । एतस्माच् च यस्मात् पूर्वस्य पूर्वस्य ज्यायस्त्वं गोत्रभाक्त्वं च ज्ञातिकार्यं च कानीनादिभिर् अपि कार्यम् । एषाम् इदानीं लक्षणम् उच्यते ॥ ९.१६५ ॥
Bühler
165 The legitimate son and the son of the wife (thus) share the father’s estate; but the other tell become members of the family, and inherit according to their order (each later named on failure of those named earlier).
166 स्वक्षेत्रे संस्कृतायाम् ...{Loading}...
स्वक्षेत्रे संस्कृतायां तु
स्वयम् उत्पादयेद् +धि यम् ।
तम् औरसं विजानीयात्
पुत्रं प्राथमकल्पिकम् ॥ ९.१६६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Him whom a man himself begets in his own sanctified ‘soil,’—one shall know as the ‘body-born’ (legitimate) son, (declared) to be the first in order.—(166)
मेधातिथिः
आत्मीयवचनः स्वशब्दो न समानजातीयताम् आह । एतेन स्वयं संस्कृतायां जात औरस इतरथासंस्कृतायां453 निवृत्तिपरः संस्कृतशब्दः संभाव्यते । ततश् चान्येन संस्कृतायाम् अप्य्454 औरसः स्यात् । उक्तार्थे च स्वशब्दे क्षत्रियादिपुत्रा अप्य् औरसा भवन्ति । न हि तेषाम् अन्यत् पुत्रलक्षणम् अस्ति ।
- अन्ये तु प्राथमकल्पिकम् औरसविशेषणं मन्वानाः455 क्षत्रियापुत्रान् औरसान् असंपूर्णलक्षणान्456 मन्यन्ते ।
-
एवं तु व्याख्याने यथा स्वक्षेत्रे संस्कृतायाम् असंपूर्णलक्षण औरसस् तच् च स्वे ऽसंस्कृतायां प्राप्नोति, किं पुनः क्षत्रियादीनाम् औरसत्वेन, पुत्रास् तावद् भवन्ति परिमितांशभाजश् च ।
-
अथोच्यते । असत्य् औरसक्षेत्रजादिलक्षणे द्वादशसंख्यानियमात् कथं पुत्रत्वम् इति ।
-
अत्रोच्यते । किम् उ लक्षणेन, लोकतो व्यवहारप्रसिद्धेः । तथा हि यो यतो जातः स तस्य पुत्र इति लौकिका व्यवहरन्ति । तथा चाजनके457 कश्चित् पितृव्यवहारं कुर्वन्न् अन्येनेति बोध्यते “नैष ते पिता न हि त्वम् अनेन जातः” इति । अन्वयव्यतिरेकाभ्यां जनकः पिता जन्यश् च पुत्र इत्य् एतद् अवगम्यते ।
- विशेषव्यपदेशार्थस् तु लक्षणारम्भः । यत्458 तु क्षेत्रजादिजनके वा पुत्रत्वम् इति, तत्कार्यनिबन्धनम् अपुत्रस्यापि कार्यविधानात् पुत्रत्वम्, पुत्रत्वस्य तन्निषेधान् न जतत्वम्459 इति । तथा चैते प्रतिनिधय उच्यन्ते तैः । अत्रायं जन्मनिबन्धे हि पुत्रत्वे औरसपुनर्भवनियुक्तासुतानां विशेषो न स्यात्, जन्मनस् तुल्यत्वात् । किं च पुत्रकार्यकारणान् नैव कश्चिद् अपुत्रः स्यात् । यस् तु लौकिको व्यवहारः असौ जनके ऽपि पितृव्यवहारदर्शनाद् व्यभिचारी ।
-
तेन, सत्य् अपि प्रयोगे, इन्द्रादिशब्दवल् लोकतो ऽर्थातिशयाच् छास्त्रे चोत्पत्तिविधानाद् भार्यादिव्यवहारवत् पुत्रव्यवहारो ऽवगन्तव्यः ।
-
तत्र च यद् औरसस्य प्राथमकल्पिकत्ववचनं तत्र व्यवहारो ऽवगन्तव्यः । न व्यवहारे, किं तर्ह्य् उपकारे460 ऽपि, पितुर् उपकारेण दृष्टं461 यथौरसो भूयांसं शक्नोत्य् उपकर्तुम्462 इति प्राथमकल्पिकम् इति463 ज्ञापयति । उपकारापचयाभिप्रायाच् च प्रतिनिधिव्यवहारः464 । न ह्य् एषां प्रतिनिधिता संभवति, प्रारब्धस्य कर्मणो ऽङ्गोपचारप्रतिनिधेः465 । न च पुत्रः कर्माङ्गम्,466 अपत्योत्पादनकर्मणो गुणकर्मत्वात्467 । तेन सत्य् एव क्षेत्रजादीनां पुत्रत्वे468 प्रतिनिधित्ववचनम् औरसत्वप्रशंसार्थम् । यथा “अपशवो वान्ये गोऽश्वेभ्यः पशवो गोऽश्वाः” इति पशूनाम् अपशुत्ववचनं गवाश्वानां प्रशंसितुम् ।
- यदा च यो यदीयाद् बीजाज् जातः स तस्य पुत्र इति, तथा च दर्शितं महाभारते । द्वैपायनाज् जाताः पाण्डुधृतराष्ट्रविदुरादयो नैते व्यास्यपुत्रा इति व्यपदिश्यन्ते । यथा च सप्रयोजनं469 क्षत्रियादिपुत्राणाम् औरसत्वं तथोपपादितम् । पुत्रिकापुत्रस्य पुत्रत्वे470 द्वादशसंख्यातिरेक आप्नोति ।
- भवतु को दोषः । त्रयोदशो ऽयं पुत्रो ऽस्तु । औरसेन तुल्यफलत्वात् तद्गहणम्,471 तत्साम्याच् च । तथा च स्मृत्यन्तरम्- “तत्समः पुत्रिकासुतः” (य्ध् २.१३२) इति ॥ ९.१६६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘own’ here denotes ownership, and not the character of belonging to the same caste. Thus, the meaning is that the ‘body-born’ son is one born from the woman ‘sanctified’ (married) by the man himself. If this were not meant by ‘own,’ then the epithet ‘sanctified’ would only exclude the unmarried woman; so that the son begotten on a woman married by another person would also come to be known as one’s ‘body-born’ son. And further, if the word is interpreted as we have pointed out, the sons of the Kṣatriya wife also would be ‘body-born’ (for the Brāhmaṇa father); these latter do not fall within any other class of sons.’ Others take the epithet ‘prathamakalpitam’ as qualifying ‘body-born’ [and meaning ‘of the principal kind’], and hold that the sons born of the Kṣatriya wife are not ‘body-born’ in the fuller sense.
Under this explanation, however, as the son begotten on one’s own married wife would not be ‘body-born’ in the full sense, he would be as good as born of an unmarried wife And even if the sons of the Kṣatriya and other wives are not called ‘body-born,’ what does it matter? They still remain the man’s ‘sons’ and entitled to inherit their limited shares in his property.
The following argument might be put forward—“If the son in question does not fulfill the conditions of the ‘body-born,’ the ‘soil-born,’ or any of the twelve kinds of sons,—and there are only these twelve kinds of sons,—how can he be regarded as a ‘son’ at all?”
The answer to this is as follows:—What is the use of any definitions? The application of the same depends upon actual usage. As a rule, when a child is born of a man, he is called his ‘son’; and obviously, if the child is not born of a man, they do not regard that man to be his ‘father’; and they tell him—‘this is not your father, you are not born of him.’ From these two affirmative and negative propositions, it follows that the progenitor is the ‘father’ and the person born is the ‘son;’ and it is only for the purpose of indicating the peculiar characteristics that definitions are set forth. In the case of the ‘soil-born’ son, it is true that the person called his ‘father’ is not his progenitor; but that is only with a view to a special purpose; the child being called the man’s ‘son,’ for, even though not his ‘son,’ he fulfills for him the functions of a son.
As a matter of fact, the mere fact of a person being born of a man does not make him his ‘son’; as this has been expressly denied. It is for this reason that such sons have been called ‘substitutes’ (in 180). Further, if the mere fact of being born of a man were to make one his ‘son,’ then there would be no difference in the ‘sonship’ of the ‘body-born son,’ ‘the son born of a remarried woman’ and ‘the son of an unauthorized woman,’ since the fact of being born is common to all of them. Then again, if the mere fact of serving the purposes of a son were the sole condition of one being a ‘son,’ then no one in the world would be ‘sonless.’ As regards the common usage (regarding the use of the name ‘son’) mentioned above, it cannot he regarded as universally true, since it is found that in many cases the name ‘father’ is not applied to the actual progenitor.
Thus then, notwithstanding ordinary usage, the actual application of the name ‘son’—as in the case of such titles as ‘wife’ and the like—should be determined by the scriptural texts, which lay down the various ways in which a ‘son’ may he begotten; and it is only the signification of the names that may be learnt from ordinary usage; just as in the ease of such titles as ‘Indra’ and the like.
“But as regards the declaration that the ‘body-born’ son is ‘the first in order,’ it is ordinary usage on which this is based.”
Not only on ordinary usage, but also upon the nature of the benefits (conferred by this particular kind of son);—the meaning of the declaration being that ‘the body-born son is in a position to confer the greatest benefits upon his fathers.’ Thus, the other sons are called ‘substitutes’ only on the ground of the lessening degrees of benefits conferred by them. As a matter of fact, however, these other sons cannot be ‘substitutes’ in the real sense of the term; because, it is only when a substance is used as a subsidiary accessory in the completing of an act already begun with a certain substance (which is no longer found)—that the former substance comes to be called a ‘substitute;’ in the case in question however, the son is not the ‘subsidiary accessory’ of any act, the act of begetting the son being itself only a subsidiary act Hence, what is meant by calling the other sons, ‘substitutes’ is that though the ‘soil-born’ and others are also ‘sons,’ it is the ‘body-born’ one that is most praiseworthy; just as we find in the Vedic passage—‘The cow and the horse are the only cattle, animals other than the cow and the horse are not cattle,’—where the assertion that the other animals are not ‘cattle’ means that the cow and the ‘horse are praiseworthy.
Further, it has been shown in the Mahābhārata that sons do not always belong to the person from whose seed they are born: e.g., Pāṇḍu, Dhṛtarāṣṭra and Vidura, though born from the seed of Vyāsa, are not spoken of as ‘sons’ of Vyāsa.
It has already been explained by us what useful purpose is served by our regarding as ‘body-bom’ or ‘legitimate,’ the sons of the Kṣatriya and other wives also.
“As regards the ‘son of the Appointed Daughter,’ if this were regarded as a ‘son,’ the number of sons would exceed twelve.”
What is the harm if it does? This may be the thirteenth kind of son. In fact, he has not been separately mentioned, because, the useful purpose served by him is the same as that by the ‘body-born’ son, which fact makes him equal to this latter. That is why another Smṛti text has declared—‘Equal to him (the Body-born son) is the son of the Appointed Daughter.’ (Yājñavalkya, 2.128).—(166)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Svakṣetre’—‘On his own wife’ (Medhātithi);—‘on his wife of the same caste as himself’ (‘others’ in Medhātithi, Nārāyaṇa and Kullūka).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 553);—in Parāśaramādhava (Prayāścitta, p. 38);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 538, 557 and 689);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a);
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.14).—‘A son begotten by the husband himself on his wedded wife of equal caste is called the Aurasa, Body-born, son.’
Āpastamba (2.13.1-2)—‘Sons begotten by a man who approaches in the proper season, a woman of equal caste, who has not belonged to another man, and who has been married legally, have a right to follow the occupations of the caste and to inherit the father’s estate.’
Vaśiṣṭha (17.13).—‘The first among sons is the son begotten by the husband himself on his legally married wife.’
Viṣṇu (15.2).—‘The first is the son of the body—viz., he who is begotten by the husband himself on his own lawfully wedded wife.’
Yājñavalkya (2.128).—‘The body-horn son is one begotten on the legally wedded wife.’
Devala (Vivādaratnākara, p. 554).—‘One who is begotten by one’s self on one’s legally married wife, is the body-born son, the principal upholder of the father’s family.’
Arthaśāstra (II, p. 40).—‘The son begotten by the man himself on his lawfully wedded wife is the body-born son.’
भारुचिः
या यस्य स्वर्णा सा तस्य क्षेत्रम् । तस्याम् उत्पन्नः प्राथमकल्पिक औरसो ऽपि विज्ञेयः । क्षत्रियवैश्ययोस् तु जाता न संपूर्णलक्षणा औरसाः सुताः । अतस् तेषाम् [विभा]गो न्यायविरोधेन कल्पयितव्यः । अपरे तु क्षत्रियवैश्याव् एवाउरसौ क्षेत्रजादिभ्यो ज्यायांसौ मन्यन्ते ॥ ९.१६६ ॥
Bühler
166 Him whom a man begets on his own wedded wife, let him know to be a legitimate son of the body (Aurasa), the first in rank.
167 यस् तल्पजः ...{Loading}...
यस् तल्पजः प्रमीतस्य
क्लीबस्य व्याधितस्य वा ।
स्वधर्मेण नियुक्तायां
स पुत्रः क्षेत्रजः स्मृतः ॥ ९.१६७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a son is born of the wife of a man, either dead or impotent or diseased, by one who has been duly ‘authorised,’—that son is declared to be ‘kṣetraja’ ‘soil-born.’—(167)
मेधातिथिः
व्याधितस्य्आप्रतीकारराजयक्ष्मादिव्याधितस्य । अवशिष्टं स्पष्टम् ॥ ९.१६७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Diseased’—i.e., suffering from some incurable disease, such as: consumption and the like.
The rest is quite clear.—(167)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādanatnākara (p. 555), which has the following notes—‘Talpa’, wife,—‘vyādhitasaya vā’, the disease meant is of the incurable type,—‘svadharmeṇa’, according to the rules laid down, i.e., ‘smearing his body with clarified butter’ and so forth;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 38);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 540 and 557):—‘in Nṛsiṃhaparasāda (Vyavahāra 38a);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 187b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.17-18).—‘He who is begotten by another man, on the wife of a deceased man, or of a eunuch, or of a man incurably deceased, after she has been authorised,—is called the Kṣetraja, son begotten on one’s wife by another man;—such a son has two fathers and belongs to two families; he has the right to offer the funeral oblations and to inherit the property of his two fathers.’
Vaśiṣṭha (17.14).—‘The second is the Kṣetraja son, who is begotten by an authorised kinsman on the wife of a person who has failed (by death or disease),’
Viṣṇu (15.3).—‘The second is the Kṣetraja son, who is begotten by a sapiṇḍa kinsman, or by a member of the highest caste, on an authorised wife or widow.’
Yājñavalkya (2.12).—‘Th e Kṣetraja son is that begotten on one’s wife by a Sagotra or other kinsman.’
Arthaśāstra (p. 40).—‘The Kṣetraja son is that begotten on one’s wife by a Sagotra kinsman, or a kinsman not belonging to the same gotra—who is authorised to do so.’
Hārīta (Vivādaratnākara, p. 557).—‘The son begotten by another while the woman’s husband is alive is called Kṣetraja; and when begotten after his death is called Dvyāmuṣyāyaṇa.’
भारुचिः
निगदव्याख्यातः श्लोकः ॥ ९.१६७ ॥
Bühler
167 He who was begotten according to the peculiar law (of the Niyoga) on the appointed wife of a dead man, of a eunuch, or of one diseased, is called a son begotten on a wife (Kshetraga).
168 माता पिता ...{Loading}...
माता पिता वा दद्यातां
यम् अद्भिः पुत्रम् आपदि ।
सदृशं प्रीतिसंयुक्तं
स ज्ञेयो दत्त्रिमः सुतः ॥ ९.१६८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When in times of distress, the mother or the father affectionately gives away, with water-libations, a worthy son,—that son is called ‘given’ (adopted).—(168)
मेधातिथिः
चशब्दः पत्ःइतुं वा युक्तः, “माता पिता च” इति472 । न ह्य् उभयोर् अपत्यम् अन्यतरानिच्छायां दातुं युक्तम् । अथापि वाशब्दः पठ्यते । तथा चोक्तम्- “माता पिता वा दद्यात्,” “तयोर् अपि पिता श्रेयान्” (न्स्म् १.३३) इति कार्यान्तरविनियोगविषयम् एतत् ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It would be more reasonable to read ‘ca’ ‘and,’ instead of ‘vā,’ ‘or’—‘The father and the mother’; the child belongs to both the parents, and cannot be given away, if either of them is unwilling.
Or, we may accept the reading ‘vā’ ‘or’; according to another text, which says—‘The father or the mother may give the child’; but when the father is spoken of as the superior of the two parents, this superiority pertains to other matters.
“Since there is the mother’s ownership also over the child, the father cannot have the sole right to give away the son.”
True; but there are texts declaring that in the absence of the parents (?) the child belongs to the owner of the seed. It is for this reason that the ‘father’ has been mentioned. Vaśiṣṭha also has declared—“The woman shall neither give away nor adopt a son.’
‘Worthy’;—this refers, not to caste, but to the presence of qualifications in conformity with the family concerned. Thus, it is that the Brāhmaṇa can adopt sons of the Kṣatriya and other castes also.
‘Affectionately.’—This has been added with a view to preclude greed and such motives for the giving away of the child.—(168)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Sadṛśam’.—‘Equal by virtue, not by caste’ (Medhātithi);—‘Equal by caste’ (Kullūka, Nārāyaṇa, Rāghavānanda and Nandana).
‘Mātā pitā ca’.—‘Mother and father, mutually agreeing’ (Kullūka),—‘mother, if there is no father’ (Rāghavā-nanda).
‘Prītisamyuktam’—‘Affectionately, not out of greed’ (Medhātithi);—‘not out of fear and so forth’ (Kullūka and Nandana);—‘not by force or fraud’ (Rāghavānanda).
‘Āpadi’.—‘If the adopter has no son’ (Kullūka and Rāghavānanda);—‘if the adoptee’s parents are in distress’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Madnapārijāta (p. 652), which adds the following notes:—‘Sadṛśam of the same caste; if the father is dead or gone to foreign lands, and the mother finds herself in distress, she is by herself, entitled to ‘give away’ the son; similarly if the mother happens to be insane or dead, the father, by himself, is entitled to give him away; in other cases the child can be given away only by the consent of both parents;—the addition of the term ‘āpadi’ means that no son can be given away in normal times; if he be given in normal times, the sin of it falls upon the giver, not the receiver, of the son.
It is quoted in Mitākṣarā (2.132), which adds that no son should be given under normal conditions,—this being a prohibition meant for the giver, not for the adopter (adds the Bālambhaṭṭī), who therefore incurs no sin;—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 188b).
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 224), which adds the following notes—‘Āpadi’, during a famine and so forth;—if the child is given in normal times, the sin lies on the giver;—or it may refer to the adopter, in which case ‘āpadi’ will mean ‘when he has no son’,—also on p. 211, where ‘sadṛśam’ is explained as ‘of the same caste’;—it rejects the view of Medhātithi that the Ksattriya can be adopted by the Brāhmaṇa, and also that of the Kafpataru that the Brāhmaṇa can adopt a Śūdra, on account of their being opposed to Śaunaka, Gautama and Yājñavalkya.
It is quoted in Aparārka (p. 736), which adds the. following notes:—‘Adbhiḥ’ stands for all those details that accompany gifts;—‘āpadi’, during a famine and so forth;—or ‘āpadi’ may refer to the adopter, in which case it will mean ‘in the event of his having no son’;—‘sadṛśam’, of the same caste as the giver and the adopter;—‘prītisamyuktan’, not moved by fear, or any such motive.
It is quoted in Nirṇayasindhu (p. 176);—in Vivādaratnākara (p. 567), which adds the following notes—‘Āpadi’, when the adopter has no son;—‘sadṛśam’, of the same caste; but Medhātithi holds that the ‘equality’ is in qualities, not in caste;—‘prītisamyuktam’, free from all fear and such other motives;—and in Vyavahāramayūkha (p. 47), which reads ‘vā’ (for ‘ca’) and remarks that in the absence of the mother, the father alone may give away the son, or the mother may do it in the absence of the father; it goes on to controvert Vijñāneśvara’s view that the sin of giving away the son in normal times accrues to the giver, not to the adopter;—‘Sadṛśam’, equal in family-status and other qualifications, says Medhātithi; hence according to him the Kṣatriya also may be adopted by the Brāhmaṇa. But it prefers the view of Kullūka by which ‘sadṛśam’ means ‘of equal caste’.
This is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 38);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 557 and 692);—in Dattakacandrīkā (p. 48), which explains ‘āpadi’ as ‘when the adopter has no son’,—and ‘Sadṛśam’ as ‘belonging to the same caste,’—it notes Medhātithi’s opinion that ‘Sadṛśam’ means ‘possessed of equalities in keeping with the traditions of the family,’ and hence even a Kṣatriya could be adopted by the Brāhmaṇa, and adds that what this means is that ‘when the Brāhmaṇa, has a body-born son, his other sons of the Kṣatriya and other castes, even though not entitled to the offering of Balls and water, yet for purposes of perpetuating his name, they serve the purposes of a son’;—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a—and Śrāddha 4a);—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 73), which explains ‘adbhiḥ’ as ‘water’ and notes that it includes Tila and the other ingredients also,—it explains ‘sadṛśam’ as ‘of the same caste’, and ‘āpadi’ as ‘in the event of the adopter having no son’,—it adds that ‘Prītisamyuktam’ (which is its reading for ‘prītisamyuktam’) means that the father or mother should make over the child through love and not through fear or covetousness;—and in Dattakamīmānsā’ (p. 9 and 20), which explains ‘āpadi’ as ‘during a famine or some such times of distress’,—and adds that if the parents give away the child during normal times, they incur sin.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.20).—‘He is called a Datta, adopted son, who, being given away by his father and mother, or by either of the two, is received in the place of a child.’
Vaśiṣṭha (17.28-29).—‘The second is the adopted son, whom his father and mother give in adoption.’
Viṣṇu (15.18-19).—‘The adopted son is the eighth; and he belongs to him to whom he is given by his mother or father.’
Yājñavalkya (2.130).—‘That son is called adopted whom the mother or the father gives away.’
Arthaśāstra (p. 41).—‘Similar in quality to the Body-born son is the adopted son, who is given away by the mother and the father, with water.’
Parāśara (4.22).—‘That son whom his mother or father gives away is called the Dattaka.’
भारुचिः
ये तु “माता पिता वा दद्याताम्” इति पठन्ति [तद् अयुक्त]म् उच्यते । समस्ताभ्यां दाननियमाद् अन्यतरापाये दत्तको न ग्राह्यः । “माता पिता वा” इत्य् अस्मिंस् तु विकल्पपक्षे समस्तयोर् दाननियमो नास्ति । सदृशं सवर्णम्, [जात्य्]आदितः ॥ ९.१६८ ॥
Bühler
168 That (boy) equal (by caste) whom his mother or his father affectionately give, (confirming the gift) with (a libation of) water, in times of distress (to a man) as his son, must be considered as an adopted son (Datrima).
169 सदृशन् तु ...{Loading}...
सदृशं तु प्रकुर्याद् यं
गुण-दोष-विचक्षणम् ।
पुत्रं पुत्रगुणैर् युक्तं
स विज्ञेयश् च कृत्रिमः ॥ ९.१६९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When one appoints a son who is worthy, capable of discerning right and wrong, and endowed with filial virtues,—that son is to be known as “appointed.’—(169)
मेधातिथिः
अत्रापि सदृशो गुणत एव विज्ञेयः । ये480 तु सदृशं सवर्णं व्याचक्षते, तेषां सजातीय इति एष पाठो युक्तो यद्य् अयम् अर्थो ऽभिप्रेतः । न तु481 जात्या सादृश्यम् अपि तूक्तम् एव ।
- गुणदोषविचक्षणम् । केचिद् आहुः- तावन् न क्रियते यावन् न प्राप्तव्यवहारः । न ह्य् असौ गुणदोषान् जानाति । तदा482 त्व् एवं जानाति “येनाहं जातो येन च संप्रति पुत्रतया भरणं मे क्रियते । तस्याप्य् अहं पुत्रः” इति । अभ्युपगतपुत्राभावात् तथैव ग्रहीतव्यः ।
- अपि त्व् अन्यतरत्वे विसेषो नास्ति ॥ ९.१६९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Here also the epithet ‘worthy’ refers to qualities.
Some people, however, explain it to mean ‘belonging to the same caste’; b ut if this were meant by the author, the proper. reading would have been ‘sajātīyam’ (in place of ‘sadṛśantu’). And we have already pointed out above that the ‘worthiness’ meant in the present context is not with reference to caste.
‘Capable of discerning right and wrong.’—Some people have explained this to mean that no one shall be so ‘appointed’ until he has attained his majority; sis until then he is not in a position to discern right and wrong; all that he knows is that he is the ‘son’ of the man who has begotten him and who is maintaining him at the time. So that he would not be able to realise his ‘appointment’ as the son of any other man. For this reason, the ‘appointment’ should be made only when he is able to understand his position.
In reality, however, there is no difference between the two cases. (?)—(169)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Guṇadoṣavicakṣaṇam’.—‘Knowing that by performing or not performing Śrāddhas &c. merit or sin will follow’ (Kullūka);—‘knowing himself to be the son of such and such a person and hence likely to become an out-cast if he did not serve him properly’ (Rāghavānanda);—‘not a minor’ (‘some’ in Medhātithi and Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Aparārka (p. 738), which explains ‘sadṛśam’ as referring to caste;—and in Vivādaratnākara (p. 572), which adds the following notes:—Here also, according to Medhātithi, ‘sadṛśam’ means‘of similar qualifications’;—‘Guṇadoṣavicakṣaṇam’ means ‘knowing that there is merit in performing the after-death rites for the parents, and sin in not performing them.’—‘putragunaiḥ’, obedience and such qualities.
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścītta, p. 38),—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 546 and 557);—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 74), which quotes Vīvādacandra to the effect that ‘sadṛśam’ means ‘of the same caste’;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3-21).—‘He is called the Kṛtrima, appointed, son whom a man himself makes his son, with only the adoptee’s consent, and who belongs to the same caste as the appointer.’
Yājñavalkya (2.131).—‘The appointed son is one who is made a son by the appointer independently of others.’
Arthaśāstra (p. 41).—‘The appointed son is one who is made a son.’
भारुचिः
कृत्रिमो ऽपि सवर्ण एव पितृमातृविहीनश् च ॥ ९.१६९ ॥
Bühler
169 But he is considered a son made (Kritrima) whom (a man) makes his son, (he being) equal (by caste), acquainted with (the distinctions between) right and wrong, (and) endowed with filial virtues.
170 उत्पद्यते गृहे ...{Loading}...
उत्पद्यते गृहे यस् तु
न च ज्ञायेत कस्य सः ।
स गृहे गूढ उत्पन्नस्
तस्य स्याद् यस्य तल्पजः ॥ ९.१७० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a son is born in a man’s house, and it is not known whose he is,—this son ‘secretly born’ in the house shall belong to him of whose wife he is born.—(170)
मेधातिथिः
न च ज्ञायेत माता यद्य् उद्भ्रान्त्या बहुशो गता वा तदा न ज्ञायते का पुनस् तस्य जातिर् यतः पूर्वैर् उक्तम् “अविज्ञातबीजिनो मातृतः” । एतच् च यत्र हीनजातीयपुरुषशङ्का नास्ति । त्दाशङ्कायां हि प्रतिलोमसंभवः । प्रतिलोमत्वान् न क्वचित् पुत्रकार्याधिकारी सः483 ॥ ९.१७० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If the mother were not known, then the caste also of the child would not be known; as it has been declared by the ancients that ‘the caste of the child whose progenitor is not known can be ascertained from his mother.’
The rule here laid down refers to a case where there is no suspicion regarding the progenitor being of a lower caste. In the evenṭ. of such suspicion, there would be likelihood of an ‘admixture in the reverse order’; and in that case, the son would not be entitled to perform the functions of a ‘son.’—(170)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 566);—which adds the following notes:—‘Talpaja’, born of the wife;—the actual progenitor of this child being unknown, it belongs to the same caste as its mother; this is the case when there is no suspicion of the mother having had intercourse with a man of a lower caste; in the case of there being such suspicion, the child must he regarded as ‘born in the reverse order’, and hence not capable of serving any useful purpose.
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 38);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 541 and 557);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a) and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 187b.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.22).—‘He is called the Gūḍhaja, secretly born, son who is horn in the house and whose origin is only afterwards recognised.’
Vaśiṣṭha (17.24).—‘A male child secretly horn in the house is the sixth kind of son.’
Viṣṇu (15.13-14).—‘The son who is secretly born in the house is the sixth; he belongs to him in whose bed he is born.’
Yājñavalkya (2.129).—‘He who is born in the house in a hidden manner is called the secretly horn son.’
Arthaśāstra (p, 4l).—‘Similar to the Kṣetraja son is the Gūḍhaja son, who is born in the house of kinsmen secretly.’
भारुचिः
अविज्ञातबीजिनो मातृजातीयो गूढोत्पन्नो विज्ञेयः । तथा च व्यासदर्शनम् ॥ ९.१७० ॥
Bühler
170 If (a child) be born in a man’s house and his father be not known, he is a son born secretly in the house (Gudhotpanna), and shall belong to him of whose wife he was born.
171 माता-पितृभ्याम् उत्सृष्टम् ...{Loading}...
माता-पितृभ्याम् उत्सृष्टं
तयोर् अन्यतरेण वा ।
यं पुत्रं परिगृह्णीयाद्
अपविद्धः स उच्यते ॥ ९.१७१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man takes up a son deserted by his parents, or by either of them, he is called the ‘cast off son.’—(171)
मेधातिथिः
बहुप्रजातया भरणासमर्थेनात्यन्तदुर्गत्या केनचिद् वा दोषयोगेन मातापितृभक्तिहीनत्वादिना, न पुनः पातित्येन,484 तस्य न क्वचिद् अपि485 पुत्रकार्ये ऽधिकार इति दर्शितम् । अयम् अप्य्486 अन्यतरेणोत्सर्गः । परिग्रहः पुत्रबुद्ध्या, न तु तज्जीवितेच्छया487 ॥ ९.१७१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
A child may be deserted by the parents, either because they have many children whom they are unable to support by reason of poverty, or because the particular child has some such defect as disaffection towards his parents and the like.
But the child should not have been openly deserted; as in that case it would not be entitled to being received as a son,—as has been shown elsewhere.
This desertion may be by either one of the parents.
‘Takes up’—with a view to making him his son,—and not to only supporting him.—(171)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 739), which explains the meaning to be that the ‘Apaviddha’ son is one who is taken up on being abandoned by the parents for some cause, other than his having become an ‘outcast—and in the Vivādaratnākara (p. 571), which adds the following notes:—‘Utsṛṣṭam’, abandoned,—for some such reason as extreme poverty and consequent incapability to maintain him, or the presence of some defect in him; the acceptance also by the receiver should be for the definite purpose of making him his son;—also in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 38);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 547 and 557);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 38a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.23).—‘He is called the Apaviddha, cast-off, son, who, being cast off by his father and mother, or by either of them, is received by one in the place of a child.’
Vaśiṣṭha (17.36-37).—‘The son cast off is the fifth;—that son is so-called who, being cast off by his father and his mother, is received by one as a son.’
Viṣṇu (15.24-26).—‘The son cast off is the eleventh;—that son is so called who has been forsaken by his father or mother;—and he belongs to him by whom he is received.’
Yājñavalkya (2.132).—‘The son who is received by one after having been abandoned (by his parents) is called the cast-off son.’
Arthaśāstra (p. 41).—‘He who has been cast off by his kinsmen is the cast off son; and he belongs the man who performs his sacraments for him.’
भारुचिः
अन्यतरे प्रमीते ऽन्यतरोत्सर्ग उच्यते । इतरथा हि मातापित्रोर् जीवतोर् अन्यतरोत्सर्गे ऽपविद्धतास्य न युक्ता । अयम् अपि च सवर्ण एव ॥ ९.१७१ ॥
Bühler
171 He whom (a man) receives as his son, (after he has been) deserted by his parents or by either of them, is called a son cast off (Apaviddha).
172 पितृवेश्मनि कन्या ...{Loading}...
पितृवेश्मनि कन्या तु
यं पुत्रं जनयेद् रहः ।
तं कानीनं वदेन् नाम्ना
वोढुः कन्या-समुद्भवम् ॥ ९.१७२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a maiden secretly bears a son in her father’s house, that son, born of a maiden, should be declared as ‘maiden-born’ by name, and to belong to the man who marries her.—(172)
मेधातिथिः
अयं श्लोकः प्राग् व्याख्यातः488 । स्वयंदत्तकृत्रिमापविद्धेषु अस्य च भागकल्पना प्राङ् निरूपिता । प्रतिग्रहभूमिनिषेधश् च सत्य् अन्यस्मिन्489 धने490 तावत् ॥ ९.१७२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse has been already explained before, and the shares to be allowed to him, along with the ‘adopted,’ ‘appointed’ and ‘cast off’ sons have already been described before ([under 132-135]).—(172)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (2. 129), which adds that if the girl remains unmarried, then the son belongs to her father; but if she is married subsequently, the son belongs to her husband;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 38);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 557);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a);—and in Vīramitro daya (Vyavahāra 187b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3-24).—‘If anyone approaches an unmarried girl without authorisation, the son born of such union is called the Kānīna, born of the unmarried damsel.’
Vaśiṣṭha (17.22-23).—‘They declare that the son whom an unmarried girl bears, through lust, in her father’s house is the son of his maternal grandfather. They quote the following—“If an unmarried daughter bear a son begotten by a man of equal caste, the maternal grandfather has a son through him; he shall offer the Ball to and take the wealth of that grandfather.”’
Viṣṇu (15.10.11-12).—‘The Kānīna is the fifth kind of son; that son is called so who is born of an unmarried daughter in the house of her father;—and he belongs to the man who afterwards marries his mother.’
Yājñavalkya (2.129).—‘The Kānīna, horn of an unmarried damsel, is the son to his maternal grandfather.’
Arthaśāstra (p. 41).—‘The Kānīna is born of the womb of an unmarried girl.’
Brahmapurāṇa (Vivādaratnākara, p. 565).—‘If a son is born to a girl who has not yet been given in marriage, in her father’s house, from a man of the same caste as herself, that son is called Kānīna; and he is a son to that man to whom the girl is subsequently given in marriage.’
Nārada (Do.).—‘The Kānīna, the Sahoḍha and the Gūḍhaja sons belong to him who marries the mother.’
भारुचिः
सवर्णार्थं सदृशोत्पन्नः । अपरे तु रह इति वचनाद् अत्र्[आपि बी]जिनो ऽविज्ञानात् कानीनं मातृजातीयम् एवाहुः ॥ ९.१७२ ॥
Bühler
172 A son whom a damsel secretly bears in the house of her father, one shall name the son of an unmarried damsel (Kanina, and declare) such offspring of an unmarried girl (to belong) to him who weds her (afterwards).
173 या गर्भिणी ...{Loading}...
या गर्भिणी संस्क्रियते
ज्ञाताज्ञातापि वा सती ।
वोढुः स गर्भो भवति
सहोढ इति चोच्यते ॥ ९.१७३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one marries, knowingly or unknowingly, a pregnant maiden, the child in her womb belongs to him who marries her, and is called ‘received along with the wife.’—(173)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.173-178)
**
[The Bhāṣya on these verses is not available in any of the manuscripts.]
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 567), which adds that the term ‘saṃskriyate’ stands for the rites of offerings etc. other than those performed with mantras prescribed in connection with marriage;—it quotes the opinion of others to the effect that the rites meant are those laid down in the Atharvan texts:
It is quoted in Vīramitrodaya (Vyavahāra 189b);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 38);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 547 and 557);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 38a).
It is quoted in Aparārka (p. 738);—and in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 742), which remarks that the ‘rites’ spoken of here are with a view to just qualify the son thus born to serve as the ‘son’ of his mother’s husband;—and it does not stand for the regular marriage-rites.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3-25).—‘If one marries, knowingly or unknowingly, a pregnant bride, the child that is born of her is called the Sahoḍha, taken with the Bride.’
Vaśiṣṭha (17.26-27).—‘Among those sons who arc not inheritors, hut only kinsmen, the first is he who is Taken with the Bride;—the son of a damsel who is married pregnant is called Sahoḍha, Taken with the Bride.’
Viṣṇu (15.15-17).—‘The son Taken with the Bride is the seventh;—that son is so called who is the son of a woman married while pregnant;—and he belongs to the husband of the pregnant bride.’
Yājñavalkya (2.131).—‘The son Taken with the Bride is one who has been received (along with his mother) while still in the womb.’
Arthaśāstra (p. 41).—‘The son of a girl married while pregnant is called Sahoḍha.’
भारुचिः
अयम् अपि सहोढो मातृजातीयः ॥ ९.१७३ ॥
Bühler
173 If one marries, either knowingly or unknowingly, a pregnant (bride), the child in her womb belongs to him who weds her, and is called (a son) received with the bride (Sahodha).
174 क्रीणीयाद् यस् ...{Loading}...
क्रीणीयाद् यस् त्व् अपत्यार्थं
माता-पित्रोर् यम् अन्तिकात् ।
स क्रीतकः सुतस् तस्य
सदृशो ऽसदृशो ऽपि वा ॥ ९.१७४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man buys a boy, worthy or unworthy, from his father and mother, with a view to making him his son, that son is called ‘bought.’—(174)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.173-178)
**
[The Bhāṣya on these verses is not available in any of the manuscripts.]
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Sadṛśo’ sadṛśo ‘pivā’.—‘Equal or unequal, by good qualities, not by caste’ (Kullūka and Rāghavānanda);—‘whether of equal or lower caste’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.131), which adds that ‘sadṛśa’ and ‘asadṛśa’ should be understood to be in regard to qualities, not caste;—in Aparārka (p. 738), which also adds the same remark;—in Vivādaratnākara (p. 570), which adds the following notes:—‘Sadṛśaḥ’, of the same caste, ‘asadṛśaḥ’, of a different caste,—says the Pārijāta; the author of the Prakāśa adds that even though the text contains the term ‘asadṛśaḥ’ yet one should not buy a sou either of a lower or a higher caste than his own;—and Medhātithi has said that ‘sadṛśa’ and ‘asadṛśa’ refer to sons of the same caster but of diverse qualifications.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 653), which also explains ‘sadṛśa’ as referring to qualifications;—in the Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 38);—in Vyavahāra - Bālambhaṭṭī (p. 557);—and in nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.26).—‘He is called the Krīta, Bought, son who, being purchased from his father and his mother, or from either of them, is received by one in the place of a child.’
Vaśiṣṭha (17.30).—‘The son Bought is the third.’
Viṣṇu (15.20-21).—‘The son Bought is the ninth;—and he belongs to him by whom he is bought.’
Yājñavalkya (2.131).—‘The Bought son is one who has been sold by his parents.’
Arthaśāstra (p. 41).—‘The Bought son is one who has been purchased.’
भारुचिः
अपरे त्व् आहुः क्रीतः सदृशो ऽसदृशो वेति गुणतः कल्प्यते । वर्णतो हि कल्पनायाम् असमवर्णग्रहणे न्यायविरोधः । अन्यस् तु ब्राह्मणविxअयम् एव न्यायविरोधम् आह ॥ ९.१७४ ॥
Bühler
174 If a man buys a (boy), whether equal or unequal (in good qualities), from his father and mother for the sake of having a son, that (child) is called a (son) bought (Kritaka).
175 या पत्या ...{Loading}...
या पत्या वा परित्यक्ता
विधवा वा स्वयेच्छया ।
उत्पादयेत् पुनर् भूत्वा
स पौनर्भव उच्यते ॥ ९.१७५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a woman abandoned by her husband, or a widow, of her own accord, marries again and bears a son, that son is called ‘the son of a re-married woman.’—(175)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.173-178)
**
[The Bhāṣya on these verses is not available in any of the manuscripts.]
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 743), which explains the construction as ‘patyā svecchayā parityaktā’;—in Parāśaramādhva (Prāyaścitta, p. 38);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 558).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.27).—‘He is called the Paunarbhava son who is born of a remarried woman;—i.e., of one who having left an impotent man, has taken a second husband.’
Vaśiṣṭha (17.18-20).—‘The fourth is the Paunarbhava, one born of a Punarbhū woman; that woman is called Punarbhū who, leaving the husband of her youth, and having lived with others, re-enters his family; and she is called remarried who, leaving an impotent, outcast or mad husband,—after his death,—takes another lord.’
Viṣṇu (15.7-9).—‘The son of the re-married woman is the fourth;—she who, being still a virgin, is married a second time is called the re-married woman.—She also is called remarried who, though not legally married more than once, has lived with another man before her lawful marriage.’
Yājñavalkya (2.130).—‘That son is called Paunarbhava who is born of a woman married again, either after losing her virginity or before it.’
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 564).—‘If a woman, after forsaking her impotent or outcast husband, takes another lord,—the son born from her is called Paunarbhava; and he belongs clearly to his begetter.’
Arthaśāstra (p. 41).—‘The son of the woman married again, is called Paunarbhava.’
भारुचिः
सवर्णः पौनर्बवो ऽसवर्णो ऽपि वा, असवर्णस् तु गुणतः ॥ ९.१७५ ॥
Bühler
175 If a woman abandoned by her husband, or a widow, of her own accord contracts a second marriage and bears (a son), he is called the son of a re-married woman (Paunarbhava).
176 सा चेद् ...{Loading}...
सा चेद् अक्षत-योनिः स्याद्
गत-प्रत्यागतापि वा ।
पौनर्भवेन भर्त्रा सा
पुनः संस्कारम् अर्हति ॥ ९.१७६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In case she be still a virgin, or having gone away comes back,—she is fit to undergo re-marriage with her second husband.—(176)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.173-178)
**
[The Bhāṣya on these verses is not available in any of the manuscripts.]
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Rāghavānada, relying on Yājñavalkya 2.130, thinks that the word ‘vā’ at the end of the first half-verse, permits the insertion of ‘or not a virgin.’”—Buhler.
This verse is quoted in Aparārka (p. 96), which adds the following explanation:—If, on the death of her flawless husband,—or even during the life-time of a husband who is either impotent or insane or out-cast,—a woman has recourse to a second man, that man is called her ‘paunarbhava’ husband, and the woman who is formally married to such a husband is called ‘punarbhūḥ’; or the meaning may be that if a woman abandons the husband of her youth,—who has no defects and is fully capable of maintaining her,—and has sexual intercourse with another man, but returns again to her former husband, she is ‘gatapratyāgatā’ and also ‘kṣatayoni’; and the husband (deserted and resumed) is ‘paunarbhava’.—Both these kinds of the ‘paunarbhava’ are described by Vaśiṣṭha.
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 740) to the effect that re-marriage is permitted only so long as the girl is still ‘akṣatayoni’, ‘virgin’. It adds the following notes:—If the virgin here described marries again, it is the second husband that is called ‘paunarbhava’; and it is this man, and his sons, that are excluded from śrāddhas and gifts etc.; the name cannot apply to the former (deserted) husband or his sons. Though the woman being ‘punarbhūḥ’, both the husbands, being related to her, are liable to the title ‘paunarbhava’ (‘related to the Punarbhū’), yet the most reasonable view appears to be to apply the title to that particular husband by virtue of whose connection the woman herself becomes ‘punarbhū’. Aparārka has applied the title to both the husbands; but this view becomes annulled by the above considerations. Though in the explanation provided by us, there would appear to be no distinction made as to whether the gatapratyāgatā girl is or is not still a virgin, yet both Nārāyaṇa and Medhātithi have held that the epithet ‘akṣatayoniḥ’, ‘virgin’, is meant to be construed with the ‘gatapratyāgatā’ also. And this is the correct view.
It is quoted in the Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (4.1.15-16).—‘If a damsel has been abducted by force, and has not been wedded with the sacred texts, she may lawfully be given to another man; she is even like a maiden.—If, after a damsel has been given away,—or even after the nuptial rites have been performed,—the bridegroom dies,—she who has thus left the father’s house and has come hack to it, may ho again wedded, according to the rule applicable to second weddings; provided the marriage had not been consummated.’
Vaśiṣṭha (17.74).—‘If a damsel, before the death of her husband, had been merely wedded by the sacred texts, and the marriage had not been consummated, she may be married again.’
Viṣṇu (15.8).—‘She who being still a virgin, is married a second time is called Punarbhū, re-married.’
भारुचिः
पाणिग्रहणमात्रेण दूषिता यद्य् अपि भर्तृगृहाद् गतप्रत्यागता भवेत् अक्षतयोनि[ः पुनः संस्कार्या ॥ ९.१७६ ॥
Bühler
176 If she be (still) a virgin, or one who returned (to her first husband) after leaving him, she is worthy to again perform with her second (or first deserted) husband the (nuptial) ceremony.
177 माता-पितृ-विहीनो यस् ...{Loading}...
माता-पितृ-विहीनो यस्
त्यक्तो वा स्याद् अकारणात् ।
आत्मानम् अर्पयेद् यस्मै
स्वयंदत्तस् तु स स्मृतः ॥ ९.१७७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a boy, being deprived of his parents, or being abandoned by them without cause, offers himself to a man,—he is called the ‘self-offered son.’—(177)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.173-178)
**
[The Bhāṣya on these verses is not available in any of the manuscripts.]
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 738), which explains that the ‘Kāraṇa’, cause, for abandoning, consists in the child having become an out-cast,—and ‘sparśayet’, offers, surrenders.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 571), which has the following notes:—‘Akāraṇāt’, without fault,—‘ātmānam sparśayet’ should offer himself with the words,—‘I am your son—in the Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 38);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 546);—in Śrāddhakriyakaumudī (p. 455);—in Śuddhikaumudī (p. 92);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 1(?)89b), which says that the abandoning of the child should be only because of inability to support it, and not by reason of the child having become an out-cast and so forth.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.28).—‘He is called a Svayandatta, self-given, son, who, abandoned by his father and mother, gives himself to a stranger.’
Vaśiṣṭha (17.33-5).—‘The fourth is the son self-given.’
Viṣṇu (15.22-23).—‘The son self-given is the tenth;—and he belongs to him to whom he gives himself,’
Yājñavalkya (2.131).—‘One who gives himself is the self-given son.’
Arthaśāstra (p. 41).—‘The Upagata, self-offered, son is one who offers himself, or is offered by his kinsmen, as a son to a stranger.’
भारुचिः
सवर्ण एव स्यात्, न तथेतरः ॥ ९.१७७ ॥
Bühler
177 He who, having lost his parents or being abandoned (by them) without (just) cause, gives himself to a (man), is called a son self-given (Svayamdatta).
178 यम् ब्राह्मणस् ...{Loading}...
यं ब्राह्मणस् तु शूद्रायां
कामाद् उत्पादयेत् सुतम् ।
स पारयन्न् एव शवस्
तस्मात् पारशवः स्मृतः ॥ ९.१७८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a Brāhmaṇa, through lust, begets a son on a Śūdra woman, he is as a corpse, even though living, and hence called the ‘living corpse.’—(178)
मेधातिथिः
कामाद् इत्य् अनुवादः “कामतस् तु प्रवृत्तानाम्” (म्ध् ३.१२) इत्य् अस्य । पारयन् पिण्डदानादिना उपकुर्वन्न् अपि शवतुल्यः, अनुपकारकः, असंपूर्णोपकारकत्वात् ॥ ९.१७८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.173-178)
**
[The Bhāṣya on these verses is not available in any of the manuscripts.]
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“The designation ‘a corpse’ indicates that his father derives imperfect benefits from his offerings (Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda),—or that he is blameable (Rāghavānanda).”—Buhler.
This verse is quoted in Parāśaramādhava, (Prāyaścitta, p. 38);—in Vivādaratnākara (p. 574), which adds the following notes:—‘Pārayan,’ conferring some benefits upon the man whom he regards as his father,—he is called ‘śava’ ‘corpse,’ because of his being capable of conferring very little benefit upon his father;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī, (pp. 552 and 688);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 38a);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 189b)—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 220), which says that this refers to the son of a Śūdra woman who is not a married wife.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.30).—‘He who is begotten, through lust, by a man of the first twice-born caste on a Śūdra woman, is the Pāraśava son.’
Vaśiṣṭha (17.38).—‘They declare that the son of a woman of the Śūdra caste is the sixth (among those who are kinsmen, not heirs.)’
Viṣṇu (15.27).—‘The son born of a non-descript woman, Yatra-kvacana-utpādita, is the twelfth.’
Arthaśāstra (p. 42).—‘The son of a Brāhmaṇa father (and Śūdra mother) is the Niṣāda or the Pāraśava.’
भारुचिः
यः शौद्र इति प्राग् अभिहितः । यं ब्राह्मण इति क्षत्रियवैश्ययोर् अपि प्रदर्शनार्थम् । तथा च पारशवग्रहणवान् स पारयन्न् एव जीवन्न् एव शवः । पुरुषार्थप्रयोजनविशिष्टकर्मणानभिसंबन्धित्वात् तस्य पारशवः स्मृतः ॥ ९.१७८ ॥
Bühler
178 The son whom a Brahmana begets through lust on a Sudra female is, (though) alive (parayan), a corpse (sava), and hence called a Parasava (a living corpse).
179 दास्यां वा ...{Loading}...
दास्यां वा दासदास्यां वा
यः शूद्रस्य सुतो भवेत् ।
सो ऽनुज्ञातो हरेद् अंशम्
इति धर्मो व्यवस्थितः ॥ ९.१७९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a son is born to a Śūdra from a female slave, or from the female slave of a slave, he shall, when permitted, receive a share; such is the settled law.—(179)
मेधातिथिः
शूद्रस्यानूढायाम् अनियुक्तायाम् अपि जातः सुत एव । एवं यद्य् अपि दासस्य दासीत्यर्थस् तथापि वचनात्491 तस्यां जातो न दासस्य अपि तु492 दासस्वामिनः । सो ऽनुज्ञातः पित्रा, समम् अंशम् औरसेन हरेज् जीवितभागे क्रियमाणे, अन्यथा वा यदि भ्रूयाद् एष वः समांश इति । यदा तु पिता नानुजानाति, तत् स्मृत्यन्तरे पठितम्- “जातो ऽपि दास्यां शूद्रेण कामतो ऽंशहरो भवेत्” (य्ध् २.१३७) । “कामतो” यावन्तम् अंशं पितानुजानाति । “मृते पितरि कुर्युस् तं ब्रातरस् त्व् अर्धभागिकम्” (य्ध् २.१३८) । “तं कुर्युः”- स्वांशापेक्षया आत्मना द्वौ द्वौ परिगृह्णीयुर् भागौ तस्यैकं दद्युः । “अभ्रातृको हरेत् सर्वम् दुहितॄणां सुताद् ऋते”493 (य्ध् २.१३८) । असत्स्व् औरसेषु सर्वं रिक्थं स एव हरेद् यदि दौहित्रो न स्यात् । सति तस्मिन्न् औरसवत् कल्पना दौहित्रस्य, अन्यस्याश्रुतत्वात्494 तस्य च प्रकृतत्वेन बुद्धौ संनिवेशात् ।
- ब्राह्मणादीनां तु दासीसुताः प्रजीवनमात्रभाजो न रिक्थभाज इति स्थितिः ॥ ९.१७९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the case of a Śūdra, the child born from an unmarried woman, or from an unauthorised woman, is a ‘son.’ From the text, it is clear that if a slave were to beget a child upon a female slave belonging to another slave, that child would belong to the former, and not to the latter.
‘When permitted’—by his father—‘shall receive a share’—equal to that of the ‘legitimate’ son; when the partition is done during the father’s life-time, or when the father has declared to his sons that ‘this child is entitled to a share equal to yours.’
If, however, the father does not permit it, what should he done has been declared in another Smṛti—‘The son born to a Śūdra from a female slave shall receive a share according to the wish—[of his father, i.e., as much as his father permits him to take],—but on the fathers death, his brothers shall allot to him a half-share; [that is, they shall give him half of their own share; if they themselves take two shares each, they shall give him one];—if he has no brothers, he shall take the entire property, except when there are daughter’s sons;—i.e., in the absence of ‘legitimate’ sons, he shall inherit the whole property, but only if there is no daughter’s son; if the daughter’s son is there, this latter shall be treated like a ‘legitimate’ son; because, nothing else is mentioned in connection with the daughter’s son, and it is he that is presented to the mind by the context.
In the case of the Brāhmaṇa and other castes, the sons of slave-girls are entitled to mere subsistence.
Such is the law.—(179)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 537), which adds the note that the son meant is born to a slave from a slave-girl not married to him;—the Kalpataru holds that the son meant is that born from the slave-girl belonging to a personal servant;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 566);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 38a);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 222), which says that in the absence of the said sanction, the son is to have only half a share.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (2.133).—‘A son born to a Śūdra father from a slave-girl may inherit his property, by the desire of his father; on the death of the father, his brothers may allot to him one-half share;—if there are no brothers, nor sons of the father’s daughter born of his married wife, then he shall take the whole property.’
भारुचिः
शूद्रं प्रति पितुर् अनुज्ञावचनाद् ब्राह्मणादीनां स्नेहाद् रागाद् वा दायं प्रत्य् अनुज्ञानं नास्ति ॥ ९.१७९ ॥
Bühler
179 A son who is (begotten) by a Sudra on a female slave, or on the female slave of his slave, may, if permitted (by his father), take a share (of the inheritance); thus the law is settled.
180 क्षेत्रजादीन् सुतान् ...{Loading}...
क्षेत्रजादीन् सुतान् एतान्
एकादश यथोदितान् ।
पुत्रप्रतिनिधीन् आहुः
क्रियालोपान् मनीषिणः ॥ ९.१८० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
These eleven, the ‘soil-born’ and the rest, as here described, the wise ones call ‘substitutes of a son,’—taken with a view to the failure of a religious duty.—(180)
मेधातिथिः
मुख्याभावे प्रतिनिधिः । अतो ऽसत्य् औरस एते कर्तव्या इत्य् उक्तं भवति । एतेषां स्मृत्यन्तरे
ऽन्यादृशः क्रम उक्तः । यथा गूढोत्पन्नः कैश्चित् पञ्चमो ऽपरैः षष्ठ इति । तत्र पाठक्रमो नात्राङ्गम् अत एवानियमपाठात् । प्रयोजनं चोत्तरत्रानङ्गत्वे दर्शयिष्यामः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Substitute’—when the ‘principal’ is not there; which means that these other sons are to be taken only in the absence of the ‘legitimate’ son.
In other Smṛtis, these sons have been mentioned in a different order; e.g., the ‘secretly born’ occupies the fifth place in one text, while the sixth in another. But no significance attaches to the order in which these? are mentioned; this is what is indicated by the fact that there is no uniform order adopted by the Smṛtis. Even though no special significance attaches to the order, yet a distinctly useful purpose is served by it; as we shall explain later on.
These sons are taken ‘with a view to’— on account of—‘the failure of a religious duty’; i.e., with a view to prevent the transgression of the injunction that ‘one shall beget a child.’ This injunction is an obligatory one, and as such, must, be acted up to by the Householder. The principal method of doing this consists in begetting a ‘legitimate’ son; but in the absence of that, he may have recourse to the others here described.—(180)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“These substitutes are not to be taken if there is a ‘body-born’ son (Medhātithi),—or an ‘appointed daughter’ (Kullūka).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 574), which adds the following notes:—‘Putrapratinidhīn,’ ‘substitutes of the Body-born Son and the Appointed Daughter’,—they perform the necessary functions only in the absence of these two;—the reason for this is supplied by the term ‘Kriyālopāt’—which means ‘on account of the risk of transgressing the injunction that one should beget children’;—the injunction is an obligatory one; and as such has to be obeyed by some means or the other; hence when the primary method of having children fails, one must have recourse to the secondary method of having substitutes.
It is quoted in Smṛtitattva, II, (p. 262), to the effect that the name ‘son’ is applied to the substitutes only figuratively;—in Aparārka (p. 97);—in Mitākṣarā, (3.259), to the effect that the substitutes are not really sons, they are so called because they perform the functions of the son;—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 207), which notes that those ‘sons’ whose bodies are made up of the constituents of the body of one of the two parents,—e.g. the ‘Kṣetraja,’ ‘Gūḍhaja,’ ‘Kānīvn’ ‘Paunarbhava’ and ‘Sahoḍha’—are called ‘substitutes because the constituents of the body of the other parent are wanting’;—and in the case of the Appointed Daughter, even though her body is made up of the constituents of the bodies of both parents, and as such she would appear to be exactly like a regular ‘son,’ yet she has been regarded as a ‘substitute’ or ‘secondary son,’ on the ground that being a girl, she has a body wherein the constituents of the father’s body are less than those of the mother’s; it is for this reason that Yājñavalkya has called her ‘equal’ to the ‘Body-born’ Son;—the son of the Appointed Daughter is ‘secondary,’ the constituents of the bodies of his grandparents existing in his body indirectly (through his mother). In the case of the ‘Dattaka,’ ‘Krīta,’ ‘Kṛtrima,’ ‘Svayamdatta’ and ‘Apabiddha,’ on the other hand,—where the ‘son’ is not born of either of the adoptive parents,—there is no connection at all with the constituents of the bodies of these latter; and in their case, their character of ‘secondary son’ would rest entirely upon the verbal authority of the texts, and in their case the term ‘pratinidhi,’ ‘substitute,’ would mean ‘anukalpa,’ ‘secondary alternative.’
It is quoted in Madanapārijāta (p. 837), which notes that these sons are not regular ‘sons,’ the name being applied to them only on the ground of their performing the functions of the son;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 552, 652 and 683);—in Dattakamīmānsā (p. 29);—in Dattakacandrikā (p. 48);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 189b), which says that the reason for their being called ‘secondary substitutes’ lies in the fact that there have been no marriage and other rites performed.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Bṛhaspati (25.33-34).—‘Of the thirteen sons mentioned by Manu, the Body-born and the Appointed Daughter continue the family.—As in default of clarified butter, oil is admitted by the righteous as a substitute, so are the eleven sons admitted as substitutes, in default of the Body-born son and of the Appointed Daughter.’
Brahmapurāṇa (Vivādaratnākara, p. 576).—‘While the Body-born son or the Appointed Daughter is there, the Kṣetraja and other sons, belonging as they do to different gotras, are only continuers of the family; and they perform the śrāddha as slaves.’
भारुचिः
एकादशानाम् अविशेषेण प्रतिनिधिवचनात् कानीनादयो ऽपि पूर्वैर् अविशिष्टाः प्रतीयन्ते । अतो यद् एषाम् अदायादबान्धवत्वम् उक्तं प्रजीवनविषये पाक्षिकदानार्थं तत् स्याद् इति व्याख्यातम्, किं अयं प्रधानेन विशिष्टकार्यप्रतिनिधिः यथा मीमांसका आहुर् इति । नेत्य् उच्यते, विषमसमीकरणस्यायुक्तत्वात् । तथा चोक्तम् “तादृशं गुणम् आप्नोति कुपुत्रैः संतरंस् तमः” इत्य् एवमादि । तथा चेदम् आहैषाम् निन्दावचनं समानबलत्वप्रतिषेधार्थम् ॥ ९.१८० ॥
Bühler
180 These eleven, the son begotten on the wife and the rest as enumerated (above), the wise call substitutes for a son, (taken) in order (to prevent) a failure of the (funeral) ceremonies.
181 य एते ...{Loading}...
य एते ऽभिहिताः पुत्राः
प्रसङ्गाद् अन्यबीजजाः ।
यस्य ते बीजतो जातास्
तस्य ते नेतरस्य तु ॥ ९.१८१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those sons born of the seed of strangers that have been described here by the way, belong to him from whose seed they are born, and not to any other person.—(181)
मेधातिथिः
पूर्वोक्तस्याभावे विधिप्रतिषेधो ऽयम् इति व्याचक्षते । य एते औरसाभावे प्रतिनिधयः कर्तव्यतया उक्ताः, ते न कर्तव्याः । यतस् ते ऽन्यबीजजातास् तस्यइव ते पुत्रा नेतर्स्य । येन क्रियन्ते तस्य ते न भवन्तीत्य् अर्थः ।
- अतश् च पूर्वेण विधिर् अनेन प्रतिषेध इति विकल्पः । स च व्यवस्थितो रिक्थग्रहणे । कानीनसहोढपुनर्भवगूढोत्पन्ना न रिक्थभाजः । दत्तकादयस् तु रिक्थभाजः असत्य् औरसे । कानीनादयश् चासत्य्497 अप्य् औरसे न पितृधनहराः, ग्रासाच्छादनभाजः केवलं सत्य् असति चौरसे । यत उक्तम्-
- सर्वेषाम् अपि च न्याय्यं दातुं शक्या मनीषिणा498 ।
- ग्रासाच्छादनम् अत्यन्तं पतितो ह्य् अदद् भवेत् ॥ (म्ध् ९.२०२) ॥ ९.१८१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Some people explain this to mean the denial of the injunction regarding the other sons, even in the absence of the ‘legitimate’ son; the sense being that—‘those that have been described as substitutes to be appointed in the absence of the legitimate son, should not be appointed, because; being born of the seed of another man, they are the sons of that man, and of none other; they cannot he the ‘sons’ of the man that appoints them.’
Thus, the foregoing texts having sanctioned the appointing of such sons, and the present text forbidding it, there should be option; and this option shall be restricted to the inheriting of property. So that the ‘maiden-born,’ the ‘one received along with the wife,’ the ‘son of the remarried woman’ and the ‘secretly born’ son are not entitled to inherit property; the ‘adopted’ and the rest are entitled to inherit only in the absence of the ‘legitimate’ son, while the ‘maiden-born’ and the rest are not to inherit the father’s property even in the absence of die ‘legitimate’ son; they are entitled to food and clothing only, whether the ‘legitimate’ son is there or not; since it has been declared (in 202 below)—‘It is only fair that the wise man should give to all food and clothing according to his means; if he does not give it at all, he would become an outcast.’—(181)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 574);—and in Aparārka (p. 97).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[See texts under 32 et seq.]
Baudhāyana (2.3.34-35).—‘The son belongs to the begetter………… After one’s death, the son belongs to the begetter.’
Āpastamba (2-13.6-10).—‘A Brāhmaṇa text says—“The son belongs to the begetter.”—They quote also the following—“Having considered myself formerly a father, I shall not now allow my wives to be approached by other men; since they have declared that a son belongs to the begetter…… In the next world, the son belongs to the begetter.”’
भारुचिः
पौनर्भवशौद्रौ द्वौ परित्यज्य नव पुत्रा अन्यबीजजाः उच्यन्ते । तेषाम् औरसेनानिरस्तानां बीजिनां सति संभवे भागित्व[म् । येषां तु] बीजी न ज्ञायेत यथा गूढोत्पन्नकानीनसहोढानां तेषाम् उभयत्राभागित्वे केवलं प्रजीवनमात्रम् एभ्यो दीयते, तच् चानृशंसावचनात् सर्वेषाम् [अभ्यनु]ज्ञातम् । औरसप्रशंसार्थो ऽयं श्लोकः इत्य् अपरे, येन किंचिद् अपि न विधीयते प्रतिषिध्यते वा । अथ वा प्रतिनिध्[एः प्रध्]आनासमानकार्यत्वप्रदर्शनार्थो ऽयं श्लोकः ॥ ९.१८१ ॥
Bühler
181 Those sons, who have been mentioned in connection with (the legitimate son of the body), being begotten by strangers, belong (in reality) to him from whose seed they sprang, but not to the other (man who took them).
182 भ्रातॄणाम् एकजातानाम् ...{Loading}...
भ्रातॄणाम् एकजातानाम्
एकश् चेत् पुत्रवान् भवेत् ।
सर्वांस् तांस् तेन पुत्रेण
पुत्रिणो मनुर् अब्रवीत् ॥ ९.१८२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among brothers, born of the same father, if even one have a son, Manu has declared all of them to be ‘with son,’ through that son.—(182)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Medhātithi on verses 182-202 is wanting in all Mss. But Kullūka criticises his view on 187; and Vivādaratnākara (p. 522) quotes him on 194.
“Hence no subsidiary sons (Kullūka and Rāghavānanda), or no Kṣetrjas (Nārāyaṇa) are necessary in such a case. Kullūka and Rāghavānanda add that the brother will take the estate and give the funeral offerings on failure of a wife, daughters and so forth (Yājñavalkya, 2.135).”—Buhler.
This verse is quoted in Vivādaratnkara (p. 582);—in Smṛtitattva, (p. 389), which explains ‘ekajātānām’ as ‘born of the same father and mother’;—in Mitākṣarā, (2.132), to the effect that the verse is meant to prohibit the adopting of any other person as ‘son,’ so long as the brother’s son can be adopted; it does not mean that the nephew is a regular ‘son.’
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 211), which adds the following notes:—The term ‘putriṇaḥ’ indicates some action taken by the man who adopts the ‘son’; so that the meaning of the sentence comes to be this:—Among uterine brothers, if a son is born to even one, the others, having no sons of their own, should adopt that son as theirs; nor would this be repugnant to the prohibition that there can be no adopting of one who is the only son of his parents; as the only ground for this prohibition lies in the consideration that if the only son becomes adopted by another person, the line of his own father becomes extinct; which consideration is not present in the case in question as the ‘line’ of all uterine brothers is one and the same; then there is another reason also; what the prohibition interdicts is the giving of the only son to be adopted, while in the case in question there is no giving away, the son being regarded as belonging to all the brothers, only by mutual understanding.
It is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭtī (p. 668);—in Dattakamīmāṃsā (p. 10) as lending support to the view that, so far as possible, one should adopt his own brother’s son, and adds that ‘ekajātānām’ makes it clear that the adopting is to be done by the uterine brother, not by a brother born of different fathers or different mothers, and that ‘bhrātṛṛṇām (bhrātṝṇām?)’ implies that there can be no mutual adoption by the brother of the son of the sister;—and in Vīrmitrodaya (Vyavahāra 108b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (17.10).—‘If amongst many brothers begotten by one father, one have a son, they all become with son through that son; so says the Veda.’
Viṣṇu (15.42).—‘Among brothers begotten by one father, the son of one is the son of all and must present the Ball of meal to all.’
Bṛhaspati (25.90).—‘When there are many uterine brothers sprung from one father,—and a son is horn even to one of them only,—they all are declared to have male offspring, through that son.’
Kālikāpurāṇa (Vīramitrodaya-Saṃskāra, p. 212).—‘People become endowed with son, through their own sons as also through the sons of their brothers.’
Bṛhatparāśara (Vīramitrodaya-Saṃskāra, p. 213).—‘Of a sonless uncle, his brother’s son would he the son and shall perform his Śrāddha and offer the Ball of meal.’
भारुचिः
सति भ्रातृपुत्र एते प्रतिनिधयः [न] कर्तव्याः इत्य् एवंपरम् एतत् । अथ वा [तत्पुत्रस्य] प्रथमं दत्तकादिन्यायेन प्रतिनिधित्वम् अनेन श्लोकेन विज्ञायते । अलभ्यमाने त्व् असति वा भ्रातृपुत्रे ऽन्ये कल्पा आश्रयणीया इति ॥ ९.१८२ ॥
Bühler
182 If among brothers, sprung from one (father), one have a son, Manu has declared them all to have male offspring through that son.
183 सर्वासाम् एक-पत्नीनाम् ...{Loading}...
सर्वासाम् एक-पत्नीनाम्
एका चेत् पुत्रिणी भवेत् ।
सर्वास् तास् तेन पुत्रेण
प्राह पुत्रवतीर् मनुः ॥ ९.१८३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among all the wives of one man, if one have a son, Manu has declared all of them to be ‘with son,’ through that son.—(183)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 582);—in Smṛtitattva (p. 300) as attributing the character of the regular ‘son’ to the son of the co-wife;—in Smṛtitattva II (p. 187);—again on p. 388, where ‘ekapatnīnām’ is expounded as ‘ekaḥ patiḥ yāsām’;—in Hemādri (Śrāddha, p. 97);—in Śrāddhakriyākaumudī (p. 459 and 465), to the effect that a woman’s property is inherited (1) by her son, (2) by her grandson, (3) by her great-grandson, (4) by her daughter and (5) by her step-son; and also as entitling the step-son to do the ‘sapiṇḍana,’ ‘amalgamating,’ Śrāddha for his step-mother;—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 76), to the effect that the step-son is as good as a son;—in Dattakamīmāṃsā (p. 14), to the effect that the step-son is a ‘son’, even without being ‘appointed’, because he is constituted by the elements of her own husband’s body;—in Dattakacandrikā (p. 50);—in Smṛtisāroddhāra (p. 200), to the effect that if a woman has no son of her own, her afterdeath rites are to be performed by her step-son;—in Śuddhikaumudī (p. 103);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 668).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (17, 11).—‘If among many wives of one husband, one have a son, they all become with son, through that son;—thus says the Veda.’
Viṣṇu (15.41).—‘Amongst wives of one husband also, the son of one is the son of all.’
Bṛhaspati (25.100).—‘The same rule applies to a plurality of wives; if one of them has male issue, that son shall offer the Ball of meal to them all.’
भारुचिः
इयं न नियोक्तव्येत्य् एतस्माद् गम्यते । न चैतयैकाकिन्या दत्तकादिपुत्रग्रहणं कार्यम् ॥ ९.१८३ ॥
Bühler
183 If among all the wives of one husband one have a son, Manu declares them all (to be) mothers of male children through that son.
184 श्रेयसः श्रेयसो ...{Loading}...
श्रेयसः श्रेयसो ऽलाभे
पापीयान् रिक्थम् अर्हति ।
बहवश् चेत् तु सदृशाः
सर्वे रिक्थस्य भागिनः ॥ ९.१८४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On the failure of each superior kind of son, each next inferior one is entitled to inheritance; if there be several of the same class, all shall share the property.—(184)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Kullūka and Rāghavānanda add that, as the son of Śūdra wife is enumerated among the twelve, and not considered, like the son of Kṣatriya and Vaiśya wives, a legitimate son, he inherits only on failure of all other subsidiary sons.”—Buhler.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 552), which explains ‘Sadṛśāḥ’ as ‘equal in qualifications’;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 555, 691 and 698);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 192a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (17.39, 81).—‘They quote the rule that the last mentioned six sons shall inherit the property of him who has no son mentioned among the first-mentioned six classes. Let the Sapiṇḍas or the subsidiary sons divide the heritage of him who has no son of the first-mentioned six kinds.’
Viṣṇu (15.28-29).—‘Among these sons, each preceding one is preferable to the one next in order;—and he takes the inheritance before the next in order.’
Yājñavalkya (2.132).—‘Among the sons, the succeeding one is entitled to offer the Ball and inherit the property only in the absence of the preceding one.’
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 552).—(Same as Manu.)
Bṛhaspati (25.39-41).—‘The other sons, beginning with the Kṣetraja, shall respectively take a fifth, a sixth and a seventh part. The adopted, the cast off, the bought, the appointed and the son by a Śūdra wife;—these, when pure by caste, and irreproachable in their conduct, are considered as sons of middle rank. The Kṣetraja is despised by the virtuous; and so are the son born of the re-married woman, the son of an unmarried damsel, the son received with the pregnant bride and the son secretly born.’
Hārīta (25.39-41).—‘Sons of the Śūdra wife, sons self-given and sons bought are all as had as the Śūdra-born.’
भारुचिः
सर्वस्मिन् रिक्थविभाए बीजभूतो ऽयं श्लोकः । एवं च सत्य् अस्यानुरोधेन रिक्थविभागे ऽनागतो ऽतिक्रान्तश् च वर्णनीयः ॥ ९.१८४ ॥
Bühler
184 On failure of each better (son), each next inferior (one) is worthy of the inheritance; but if there be many (of) equal (rank), they shall all share the estate.
185 न भ्रातरो ...{Loading}...
न भ्रातरो न पितरः
पुत्रा रिक्थहराः पितुः ।
पिता हरेद् अपुत्रस्य
रिक्थं भ्रातर एव च ॥ ९.१८५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Sons alone shall inherit the father’s property, not brothers or fathers; but the father and brothers shall inherit the property of one who dies sonless.—(185)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Kullūka and Rāghavānanda insert, after ‘who leave no son,’ ‘nor widow and daughters’, and before ‘brothers’, ‘who leaves no parents.’ Nārāyaṇa, who (as also Govindarāja and Nandana) reads ‘eva vā’, ‘or brothers’, says that the father inherits the estate of an undivided son leaving no male issue, or the brothers with his permission, and that the estate of a divided son descends to his wife and other heirs mentioned in Yājñavalkya II, 135-136.”—Buhler.
The first half of this verse is quoted in Mitākṣarā (2.132) to the effect that all sons, ‘body-born’ as well as others, are entitled to inherit the father’s property. The Bālambhaṭṭī quotes verse 184 and notes that ‘son’ cannot be taken as standing for the body-bom sons only; because the rights of the body-born born have been declared in another verse already.
It is quoted in Aparārka (p. 653);—and in Vivādaratnākara (p. 552), which quotes the first half only;—it quotes the second half on p. 592, where ‘aputrasya’ is explained as ‘without sons, primary as well as secondary.’
The second half is quoted in Mitākṣarā (2.136), as laying down that the property of a sonless man goes to his Father or Brother;—again as justifying the conclusion that, if the man leaves a large property, his wife is to receive enough for her maintenance and the remainder is to go to his brother;—again, where the view is expressed that all that is meant is that both the Father and the Brother are entitled to inherit; and no priority or preference is meant to be implied by the order in which the two are mentioned;—on this the Bālambhaṭṭī notes that this view is supported by the use of the particle ‘vā’;—again, where it is explained as meaning that brothers inherit only in the absence of the father.
It is quoted in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 650 and 651);—in Dattakacandrikā (p. 61);—and by Jīmūtavāhana Dāyabhāga, (p. 253 and 293), to the effect that it is this brother that inherits, not the brother’s son.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (17.4-8).—‘The wealth of a man who dies without male issue goes to his wife; failing her, to his daughter; failing her to his father; failing him, to his mother; failing her, to his brother; failing him, to his brother’s sons; failing them, to his kinsmen; failing them, to Sakulyas; failing them, to fellow-students; failing them to the King, except in the case of the property being a Brāhmaṇa’s.’
Yājñavalkya (2.135-136).—‘Wife, daughters, parents, brothers, brother’s sons, Sagotras, kinsmen, pupils, fellow-students; among these the succeeding inherits the property of a man dying without male issue, only in the absence of the preceding one. Such is the law for all castes.’
Bṛhaspati (Āparārka, pp. 740, 742, 745).—‘The wife being one half of the man’s body, the man whose wife is alive is himself still alive; and while one half of his body is alive, how can any one else take his property? Hence in the case of a man dying without male issue, even though his father, brothers and Sapiṇḍas may be living, it is his wife who inherits his property. If the man dies without leaving a male issue or a wife, or brother or father or mother, his property shall be divided by his Sapiṇḍas in proportionate shares. If the man leaves no son, his Śrāddha shall he performed by his wife; and in the absence of the wife, by his uterine brother;—failing him, other brothers, or brothers’ sons, or Sapiṇḍas, or Sakulyas, or pupils, or Vedic scholars are entitled to his wealth.’
Śaṅkha (Aparārka, p. 741).—‘If a man dies without male issue, his property goes to his brother; failing him, to his mother and father; or to his senior (or junior) wife.’
Devala (Do.).—‘The property of the son-less man shall go to his uterine brothers, or to his daughters of the same caste as himself, or to his father if he he living, or to brothers of the same caste as himself, or to his mother, or to his wife;—in this same order.’
Nārada (Do.)—‘If among brothers, some one should die, or go away as a Renunciate, the other brothers shall divide his property among themselves, except the Strīdhana; they shall support his wives as long as they continue to be faithful to their husband.’
Gautama (Do., 742).—‘The wife should obtain the property of one who dies childless.’
Vṛddha-manu (Do.).—‘A widow, without a son, keeping pure the husband’s bed, and firm in the observance of her duties, shall offer the Hall of meal to him and take his entire property.’
Kātyāyana (Do., p. 745).—‘If a man dies after partition, without leaving a male issue, his father should take his property, or his brother, or mother, or his father’s mother, in due order.’
Pāiṭhīnasi (Vivadaratnākara, p. 592).—‘The property of a son-less man goes to his brother; failing him to his mother and father, or his eldest wife, or Sagotras, or pupils, or fellow-students.’
Āpastamba (Do., p. 596).—‘In the absence of sons, the nearest Sapiṇḍa; failing him, the preceptor; failing him, the pupil.’
भारुचिः
य एते औरसादयःपुत्राः प्रकृतास् त एव रिक्थहराः स्युः । क्षेत्रजादयो ऽप्य् औरसासंभवे । कुत एतत् । प्रकरणसामर्थ्यात् सत्य् अपि संनिकृष्टतरत्वे पितुर् भ्रातुश् च नैव रिक्थभाजः स्युः । अपुत्रस्य पिता हरेत्, तदभावे भ्रातरः । एवं चौरसस्य पितृधनप्राप्तौ सिद्धायां क्षेत्रजादिसुतप्राप्त्यर्थो ऽयम् आरम्भः । यथ्श् चेदम् आह ॥ ९.१८५ ॥
Bühler
185 Not brothers, nor fathers, (but) sons take the paternal estate; but the father shall take the inheritance of (a son) who leaves no male issue, and his brothers.
186 त्रयाणाम् उदकम् ...{Loading}...
त्रयाणाम् उदकं कार्यं
त्रिषु पिण्डः प्रवर्तते ।
चतुर्थः संप्रदातैषां
पञ्चमो नोपपद्यते ॥ ९.१८६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
To three should water-libation be offered; to three is the cake offered; the fourth is the giver of these offerings; there can be no fifth.—(186)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
According to Kullūka and Rāghvānanda the verse is meant to indicate the right of the kṣetraja and other secondary sons to inherit the estate of grand-father and others dying childless.—According to Nandana it indicates the right of grand-sons and great grand-sons to inherit before brothers and the rest.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 592);—in Aparārka (p. 744), as describing the ‘nearest sapiṇḍas’; the sense being that that sapiṇḍa is the ‘nearest’ who makes water-offerings to the same persons (father, grandfather and great-grandfather); so that the uterine brother would be the ‘nearest’; the son of the uterine brother would he one step removed, as his ‘father’ would be different;—still one further removed would be the brother’s grandson, as his ‘father’ and ‘grandfather’ would both be different; so on with the others.
It is quoted in Smṛtitattva II (p. 134), to the effect that the father, the grandfather and the great-grandfather, irrespective of their wives, are the ‘deities’ (i.e., recipients) of the water and other offerings;—and again on p. 195;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 655);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 198b);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, pp. 157 and 253).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.186-189)
**
[[See Text under 185.]]
Mānava-Śrāddhakalpa (III).—(Same as Manu.)
Āpastamba (2.14.2-5).—‘On failure of sons, the nearest Sapiṇḍa takes the property; failing him, the preceptor; failing him the pupil, who may use it for the teacher’s benefit or enjoy it himself; or the daughter may take the property; on the failure of all relations, let the King take the property.’
Gautama (28.21).—‘Sapiṇḍas, Sagotras, those connected by descent from the same Ṛṣi, and the wife shall share the estate of a person dying without male issue (or an Appointed Daughter).’
Do. (28.41, 42).—‘Śrotriyas shall divide the estate of a childless Brāhmaṇa;—the King shall take the property of the other castes.’
Baudhāyana (1.11.9-15).—‘The great-grand-father, the grand-father, the father, one’s own-self, the uterine brothers, the son by a wife of equal caste, the grand-son and the great-grand-son,—these they call Sapiṇḍas; and amongst these, the son and the son’s son (together with the father) are sharers of an undivided oblation; sharers of divided oblations, they call Sakulyas. If no other relations are living, the property of the deceased man descends to his Sapiṇḍas; on the failure of Sapiṇḍas, the Sakulyas inherit; on the failure of these, the preceptor who takes the place of the spiritual father, a pupil or an officiating priest shall take the property; on failure of these, the King, who shall give that property to persons versed in the three Vedas; but the King shall never take the property of the Brāhmaṇa.’
Vaśiṣṭha (17.81-84).—‘The Sapiṇḍas or the subsidiary sons shall divide the property of him who has no son of the first six kinds; on failure of them, the preceptor and the pupil shall take the property; on failure of these two, the King inherits; but the King shall never take the property of a Brāhmaṇa.’
Viṣṇu (17.10-14).—‘Failing brother’s sons, the property goes to the relations called Bandhu; failing these, to those called Sakulya; failing these, to a fellow-student; failing him, to the King, except when it is Brāhmaṇa’s property;—the property of the Brāhmaṇas goes to Brāhmaṇas.’
Yājñavalkya (2. 135-130).—‘The wife, daughters, parents, brothers, brother’s sons, Sagotṛa, Bandhu—relations, pupils, fellow-students,—from among these in the absence of the preceding, the succeeding inherits the property of the man who dies without male issue. This is the law for all castes.’ Nārada (Aparārka,p. 715).—‘Inthe absence of daughters, the property goes to Sakulyas and Bāndhuvas, and then to people of the same caste; and failing all these, to the King. In the absence of all relations, the holy Brāhmaṇas learned in the Vedas inherit the property; the property of the Brāhmaṇa shall not be taken by the King; of men of other castes, the property shall be taken by the King.’
Paiṭhīnasi (Aparārka, p. 716).—‘The property of the learned Brāhmaṇa goes to the Assembly, not to the King.’
भारुचिः
प्रकृतस्य संनिकर्षस्य विभवनार्थो ऽयं श्लोकः ॥ ९.१८६ ॥
Bühler
186 To three (ancestors) water must be offered, to three the funeral cake is given, the fourth (descendant is) the giver of these (oblations), the fifth has no connection (with them).
187 अनन्तरः सपिण्डाद् ...{Loading}...
अनन्तरः सपिण्डाद् यस्
तस्य तस्य धनं भवेत् ।
अत ऊर्ध्वं सकुल्यः स्याद्
आचार्यः शिष्य एव वा ॥ ९.१८७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The property shall always devolve upon him who is nearest to the (deceased) ‘Sapiṇḍa’; after these either a ‘Sakulya’; or the Spiritual Preceptor, or the pupil.—(187)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Sapiṇḍāt’.—“In the text the word is masculine. Kullūka begins by taking it generally as masculine or feminine, then, after giving the law of inheritance for the sons, he begins by taking the wife as the first female inheritor, quotes seven verses of Bṛhaspati and Vṛddha Manu, and also Yājñvalkya (2.135-136) to prove the statement; and ends by giving a list of female sapiṇḍas, after denouncing Medhātithi, because he denies the wife the right of sharing the inheritance”.—Hopkins.
Rāghavānanda agrees, in substance, with Kullūka; but in order to make the rule still more fully agree with Yājñavalkya (2. 35-136), he asserts that the cognates (Bandhus) are also implied by the term ‘sakulya’.—According to Nandana, the ‘sakulyas’ are Samānadakas.
The first half of this verse is quoted in Mitākṣarā (2.136), as lending support to the view that among brothers, the first claim is that of the uterine one, those born of other mothers being a step further removed;—in Aparārka (p. 744) to the effect that the nearer sapiṇḍa has the prior claim,—‘nearness’ having been described under 186.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 592), which adds the following notes:—‘Anantaraḥ’, near,—‘dhanam’, of the man without son,—‘sakulya’ here stands for Samānadaka;—in Vyavahāramayūkha (p. 63), in support of the view that the claim of the sister comes next to that of the grandmother (paternal);—in Smṛtitattva II (p. 195), which explains the meaning to be that ‘from among the Sapiṇḍas of the dead man, the nearest will inherit his property’;—in Dāyakramasaṅgraha (pp. 10 and 28);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 40b);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 570 and 662);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 154);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 332), which, explains ‘sakulya’ as ‘beyond the Sapiṇḍa’, and also as ‘the descendant of great-great-grandfather’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.186-189)
**
[[See Text under 185.]]
See Comparative notes for [Verse 9.186].
भारुचिः
सकुल्यग्रहणेन समानोदका गृह्यन्ते । आचार्यः शिष्यो वा । तदभावे ॥ ९.१८७ ॥
Bühler
187 Always to that (relative within three degrees) who is nearest to the (deceased) Sapinda the estate shall belong; afterwards a Sakulya shall be (the heir, then) the spiritual teacher or the pupil.
188 सर्वेषाम् अप्य् ...{Loading}...
सर्वेषाम् अप्य् अभावे तु
ब्राह्मणा रिक्थभागिनः ।
त्रैविद्याः शुचयो दान्तास्
तथा धर्मो न हीयते ॥ ९.१८८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But, on the failure of all, the property shall be taken by Brāhmaṇas, learned in the Vedas, pure and self-controlled; in this manner the law would not be violated.—(188)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Sarveṣām’—‘Of all the heirs mentioned in the preceding verse’ (Rāghavānada);—‘of all males and females related in any way to the deceased’ (Nandana);—the term indicates that other persons, not named here, such as fellow-students and so forth, are also entitled to the inheritance (Kullūka).
“Nārāyaṇa points out that this rule refers solely to the property of a Brāhmaṇa”.—Buhler.
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 675), which says that it refers to any Brāhmaṇa neighbour of the deceased;—in Mitākṣarā (2.136), to the effect that on the failure of blood-relations, a fellow-student, and a learned Brāhmaṇa, the property shall go to any ordinary Brāhmaṇa;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 665);—in Dāyakramasaṅgraha (p. 12);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 333).
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 597);—and in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 354), which makes the same remark as Mitākṣarā.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.186-189)
**
[[See Text under 185.]]
See Comparative notes for [Verse 9.186].
भारुचिः
सर्वेषाम् अप्य् अभावे इत्य् एतस्माद् गम्यते तत्स्त्रीणाम् अप्य् अभावे यथोक्तगुणसंबन्ध [इति । तथा च] सति ॥ ९.१८८ ॥
Bühler
188 But on failure of all (heirs) Brahmanas (shall) share the estate, (who are) versed the in the three Vedas, pure and self-controlled; thus the law is not violated.
189 अहार्यम् ब्राह्मणद्रव्यम् ...{Loading}...
अहार्यं ब्राह्मणद्रव्यं
राज्ञा नित्यम् इति स्थितिः ।
इतरेषां तु वर्णानां
सर्वाभावे हरेन् नृपः ॥ ९.१८९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The property of the Brāhmaṇa shoved never be taken by the King,—such is the law; but in the case of other castes, the king shall take the property, in the absence of all heirs.—(189)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The first half of this verse is quoted in Mitākṣavā (2.136), which remarks that this only means that the king shall not take the Brāhmaṇa’s property, and not that even a son may not inherit the Brāhmaṇa’s property;—again, to the effect that no part of the Brāhmaṇa’s estate shall be an escheat to the king.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 675), to the effect that the property of the Kṣatriya caste, in the absence of legal heirs, shall go to the king, and not to the Brāhmaṇa;—in Vivādaratnākara (p. 597);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 355) to the effect that on the failure of legal heirs, the Brāhmaṇa’s property shall never go to the king, while that of the other castes shall go to the king;—in Dāyakramasaṅgraha (p. 12);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 41a);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 338).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.186-189)
**
[[See Text under 185.]]
See Comparative notes for [Verse 9.186].
भारुचिः
ऋज्वर्थः श्लोकः ॥ ९.१८९ ॥
Bühler
189 The property of a Brahmana must never be taken by the king, that is a settled rule; but (the property of men) of other castes the king may take on failure of all (heirs).
190 संस्थितस्याऽनपत्यस्य सगोत्रात् ...{Loading}...
संस्थितस्याऽनपत्यस्य
सगोत्रात् पुत्रम् आहरेत् ।
तत्र यद् रिक्थजातं स्यात्
तत् तस्मिन् प्रतिपादयेत् ॥ ९.१९० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the case of a man dying childless, if an issue is raised from a member of the same family, all the property that there may be shall be delivered to that child.—(190)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
According to Kullūka and Rāghavānanda, this verse refers to the case in which a duly authorised widow bears a son to her husband through a sagotra; and the former adds that this practice having been already sanctioned under verse 59, it is mentioned here again with a view to make it clear that the son may be obtained by the widow, not only “from the younger brother-in-law or a Sapiṇḍa”, but also from a remoter sagotra.—Nārāyaṇa holds the meaning of this verse to be that the son that the widow bears, even without authorisation, to a sagotra, shall inherit the property of the husband of that widow. He adds that some people apply this rule to Śūdra females only.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 589), which adds the following notes:—The widow of a deceased person should bear a son from a ‘sagotra’—i.e. either from the younger brother-in-law or a sapiṇḍa—should make over the property owned by her dead husband to that son, and she should not take it herself; such is the opinion of the Pārijāta;—the author of the Prakāśa on the other hand holds the meaning to be that the king himself should make the widow bear a son through a sagotra, and hand over to him the father’s property;—the final result of both the explanations is the same.
It is quoted in Aparārka (p. 742), which explains ‘tasmai’ (which is its reading for ‘tasmin’) as ‘to that child’;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 758).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[See texts under [59], [145 and 146].]
भारुचिः
क्षेत्रजस्य देवरसपिण्डाभ्याम् उक्तत्वाद् इह सगोत्रग्रहणं तदुत्पन्नस्यापि धनांशप्राप्त्यर्थम् । इतरथा हि “देवराद् वा सपिण्डाद् वा” इति वचनाद् अदेवरसपिण्डात् सगोत्रात् उत्पन्नस्य क्षेत्रजस्यानंशार्हता स्यात् । क्लीबकस्य दत्तकस्य तु दत्त्कृत्रिमस्वयंदत्ताः स्युः ॥ ९.१९० ॥
Bühler
190 (If the widow) of (a man) who died without leaving issue, raises up to him a son by a member of the family (Sagotra), she shall deliver to that (son) the whole property which belonged to the (deceased).
191 द्वौ तु ...{Loading}...
द्वौ तु यौ विवदेयातां
द्वाभ्यां जातौ स्त्रिया धने ।
तयोर् यद् यस्य पित्र्यं स्यात्
तत् स गृह्णीत नेतरः ॥ ९.१९१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But if two sons, born of two men, contend for the property in the mother’s possession, each shall take, to the exclusion of the other, what belonged to his own father.—(191)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Kullūka and Nandana take this verse as referring to the case in which a woman married twice successively two husbands and bore a son to each of them; in this case, on the death of the husbands, the property of each should be given by the mother to his own son.—Rāghavānanda, while accepting this explanation, proposes another:—‘If two sons begotten by two different men contend for the separate property of their mother, &c., &c.’.—Nārāyaṇa holds that the verse refers to a contention between a ‘body-born’ son and a ‘golaka’ or ‘Paunarbhava’ son for the estates of their respective fathers held by their mother.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 588), which notes that the term ‘strī’, according to the Pārijāta, stands for the prostitute, the re-married widow or the dissolute woman;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 483 and 758).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[See texts under [59], [145 and 146].]
भारुचिः
या पुनर्भूः सापत्या सधना च परस्मिन् पुरुषे पुनर् भवति तत्रायं विभागः । इदं च पुनर्भूपुत्रस्यांशहरत्वे दर्शनम् ॥ ९.१९१ ॥
Bühler
191 But if two (sons), begotten by two (different men), contend for the property (in the hands) of their mother, each shall take, to the exclusion of the other, what belonged to his father.
192 जनन्यां संस्थितायाम् ...{Loading}...
जनन्यां संस्थितायां तु
समं सर्वे सहोदराः ।
भजेरन् मातृकं रिक्थं
भगिन्यश् च स-नाभयः ॥ ९.१९२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When the mother has died, all the uterine brothers and uterine sisters shall divide the mother’s property equally.—(192)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
According to Kullūka and Rāghavānanda, this rule applies to unmarried daughters only, the married daughters receiving only a fourth of a brother’s share (see 118 above).—Nārāyaṇa holds that ‘mātrikam riktham’ refers to property other than the ‘strīdhana’, and qualifies the ‘sisters’ as ‘without son’.
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 667), which adds the following notes:—The meaning of the verse is that the mother’s estate is to go (1) to her own daughters, (2) on their absence to her daughter’s sons, (3) in the absence of these latter to her own sons, not to the sons of her cowives, (4) in the absence of her sons, to the sons of her own son;—the expression ‘samam sarve sahodarāḥ’ is meant to preclude the brothers born of different mothers;—the sons of co-wives being entitled to inherit only in default of the woman’s own sons (or grandsons).
It is quoted in Mitākṣarā (2.145), as asserting the title of both sons and daughters to the estate of their mother; it explains the construction as—‘Mātṛkam riktham sarve sahodarāḥ samam bhajeran sanābhayo bhaginyaśca samam bhajeran’;—it does not mean that the ‘sons and daughters together shall divide the property equally’; if this were the meaning then the words used would have been ‘bhrātṛbhagiyaḥ’ or ‘bhrāṭaraḥ’;—the term samam is meant to preclude the special additional share’ (of the eldest brother), and ‘sahodarāḥ’ to preclude the brothers born of other mothers:—The Bālambhaṭṭī reproduces the remarks noted above from the Madanapārijāta, attributing it to the Kalpataru.
It is quoted in Aparārka (p. 721), which remarks that the particle ‘ca’ (‘bhaginyaśca’) denotes option, not combination; and in the option, the first title is of the unmarried daughters;—in Vivādaratnākara (p. 515), which adds the following notes—‘Samam’, without any additional share being allotted to the eldest,—‘bhaginyaḥ’, those that are unmarried and those that have had no children,—‘Sanābhayaḥ’, uterine;—in Vyavahāramayūkha (p. 70), which states the opinion of ‘some’ that the verse lays down the conjoint title of brothers and sisters to such property of their mother as she had received as presents from her husband;—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, pp. 125 and 142), which explains ‘samam’ as ‘not in unequal shares’,—Sanābhayaḥ’ as ‘uterine’, and notes that this refers to unmarried sisters only,—in Nityācārapaddhati (p. 296);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 216a), which says that the sense is that all uterine brothers and sisters are entitled to equal shares in the mother’s property,—and all half brothers and sisters are excluded;—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 126), which has the same note.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.192-193)
**
[[See 131] and the texts there under. Also 198.]
Yājñavalkya (2.117).—‘Of the mother’s property, what remains after paying off her debts, shall be taken by the daughters, and in their absence, by their offspring.’
Kātyāyana (Aparārka, p. 721).—‘In the absence of daughters, the mother’s property should go to the sons. What had been given to the woman by her kinsmen shall, in the absence of kinsmen, go to her husband. The strīdhana shall be divided among her daughters with their husbands and her kinsmen.’
Gautama (Do.).—‘The strīdhana of a woman goes to those of her daughters who are not married or settled in life.’
Bṛhaspati (Aparārka, p. 721).—‘The strīdhana of a woman goes to her children; her daughter also has a share in it, if she is unmarried; if she is married, she obtains some honorific trifle.’
Vaśiṣṭha (Do.).—‘The girls shall divide the mother’s dowry.’
Arthaśāstra (p. 13).—‘The second dowry, the female child will inherit.’
भारुचिः
समवचनान् नास्त्य् अत्र ज्येष्ठांशः । भगिन्यश् च सनाभय ऊढा अनूढाश् च गृह्यन्ते । अनूढा एवेति केचित् । बगिन्यभावे तु ॥ ९.१९२ ॥
Bühler
192 But when the mother has died, all the uterine brothers and the uterine sisters shall equally divide the mother’s estate.
193 यास् तासाम् ...{Loading}...
यास् तासां स्युर् दुहितरस्
तासाम् अपि यथार्हतः [ह्: तस्यां] ।
मातामह्या धनात् किं चित्
प्रदेयं प्रीतिपूर्वकम् ॥ ९.१९३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even to the daughters of those daughters something shall be lovingly given, as is quite proper, out of the property of their maternal grandmother.—(193)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The grand-daughters should be unmarried (Kullūka);—‘when the married daughters are dead, their daughters shall be presented at will by their maternal uncles with the share which their mothers would have received as a token of respect’ (Nārāyaṇa);—‘Prītipūrvakam’ means ‘at the pleasure of the sons’ (Rāghavānanda);—the gift to the grand-daughters is absolutely compulsory (Nandana).
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 666) which explains ‘tāsām’ as ‘of the daughters of the deceased lady’;—in Aparārka (p. 722);—in Vivādaratnākara (p. 516), which adds the following notes:—‘Tāsām’, of the daughters mentioned in the preceding verse,—‘yathāṃśataḥ’, according as the property is large or small;—in Vyavahāramayūkha (p. 71) as laying down that some part of the woman’s property should be given to her grand-daughters;—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 142);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 216b), which explains ‘yathārhataḥ’ as ‘in consideration of their poverty and other circumstances’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.192-193)
**
[[See 131] and the texts there under. Also 198.]
See Comparative notes for [Verse 9.192].
भारुचिः
ऊढानाम् अनूढानां चेति कृतविचारम् एतत् । प्रीतिपूर्वकम् इति वचनान् न नियतं दानम् इदं विज्ञायते ॥ ९.१९३ ॥
Bühler
193 Even to the daughters of those (daughters) something should be given, as is seemly, out of the estate of their maternal grandmother, on the score of affection.
194 अध्यग्न्य्-अध्यावाहनिकन् दत्तम् ...{Loading}...
अध्यग्न्य्-अध्यावाहनिकं
दत्तं च प्रीतिकर्मणि ।
भ्रातृ-मातृ-पितृप्राप्तं
षड्विधं स्त्रीधनं स्मृतम् ॥ ९.१९४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
(1) What is given before the fire, (2) what is given at the time of departure, (3) what is given in token of love, and what is received from (4) the brother, (5) the mother and (6) the father,—has been declared to be ‘Strīdhana’ (the exclusive property of the woman).—(194)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 368), which notes that the term ‘six-fold’ is meant to preclude a lesser, not a larger, number;—in Mitākṣarā (2.135-136), as setting aside the view that women have no rights to property except through their husband or son Bālambhaṭṭī explaining ‘adhyagni’ as that obtained near the fire at the marriage ceremony,—‘adhyāvāhanikam’ as that obtained at the time of her coming to her husband’s place;—It is quoted again under 2.143, where it is noted that the six kinds mentioned are meant only as denying a lesser number; it goes on to quote Kātyāyana as explaining each of these terms:—‘(1)That which is given to the girl at the time of marriage near the fire is called adhyagni,—(2) what she receives at the time of being carried away from her father’s house is called adhyāvāhanika,—(3) what she receives as a loving present from her father-in-law or mother-in-law at the time of offering obeisance is called prītidatta,—(4) (5) (6) whatever the married girl receives from her husband or from her parents or brothers is called Saudāyika.’
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 522), which offers the following explanations:—‘Adhyagni’, what is given by anyone at the time of marriage,—‘adhyāvāhanika’, whatever is carried behind her when she is being carried away from her father’s house,—Medhātithi however holds that adhyāvāhanika is what she receives from her parents-in-law at the time of returning to her father’s place; and this view also maybe accepted;—‘prititaḥ dattam’, what she receives from the father-in-law and other elders as a reward for her character, efficiency and other good qualities;—the mention of ‘six kinds’ is for the purpose of precluding a lesser, not a larger, number; in fact a seventh kind, ‘ādhivedanīka’—what she receives by way of compensation for being superseded by another—has also been mentioned by Yājñavalkya.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 68), which also remarks that the ‘six’ are mentioned only for the purpose of denying a lesser number;—and in Hemādri (Dāna, p. 51), which explains ‘adhyagni’ as ‘what is given to the woman before the fire’,—‘adhyāvāhanikam’ as ‘given to her by her father and relatives at the time of her marriage,’—‘prītikarmaṇi’, ‘given by the husband as a token of conjugal love’—and—‘prāptam’ as given to her, even after her marriage, by her brother and others.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.194-195)
**
Viṣṇu (17.18).—‘What has been given to a woman by her father, mother, sons, or brothers, what she has received before the sacrificial fire at the marriage ceremony, what she receives on supersession, what has been given to her by her relatives, her nuptial fee, and a gift subsequent, are called strīdhana.’
Yājñavalkya (2.143).—‘What is given to a woman by her father, mother, son or brother,—what is given before the nuptial fire, and what comes to her in connection with her supersession has been called strīdhana.’
Kātyāyana (Aparārka, p. 751).—‘What is given to a woman near the nuptial fire by gentlemen is called Adhyagni strīdhana. What the woman obtains at the time of her being taken away from her father’s house is called the Adhyāvāhanika strīdhana. What is given to her, through affection, by her father in-law or mother-in-law, at the time of her bowing to them, is called Lāvaṇyārjita. What is obtained by a married woman or her husband at her father’s house, either from her parents or her brother, is called Saudāyika. Over the Saudāyika, the ownership of the woman is absolute and she is free to sell it or given it away, even when it consists of immovable property. What the woman obtains, after marriage, from her husband’s family, or from her husband’s parents, is called Anvādheya by Bhṛgu. While she is alive, neither her husband nor her sons nor her brother-in-law nor her husband’s kinsmen, have any rights over her strīdhana; if they take it from her they should he punished.’
Vṛddha-Vyāsa (Aparārka, p. 752).—‘Whatever the girl obtains, at marriage or after marriage, from her father’s or brother’s house, is called Saudāyika. At the marriage of the girl whatever is given with reference to the bridegroom forms the property of the girl, not to be divided by her kinsmen.’
Nārada (Do., p. 752).—‘What is given to her, through love, by her husband, that she shall enjoy as site chooses, even after his death, with the exception of immovable property.’
Do. (Vivādaratnākara, p. 524).—‘Adhyagni, Adhyāvāhanika, Bhartṛdāya (inherited from her husband), what is given by her brother and what is given by her mother and what is given by her father,—these are the six kinds of strīdhana.’
Śukranīti (4.5.597).—‘The Saudāyika property is known to be that which comes to a married woman through gifts and dowries, from her parents’ or husband’s families, or through presents from parents and relatives.’
Pāraskara (Parāśaramādhava, Vyavahāra, p. 372).—‘The strīdhana belongs to the unmarried daughter; the son cannot have it; if the daughter has been married, the son shall share it equally with her.’
[(See the texts under 192-193.)]
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 573).—‘Neither the husband, nor the son, nor the father, nor the brothers have the right to take away or to spend a woman’s strīdhana; if any one of them takes away the strīdhana forcibly, he should be made to make it good along with interest, and should also pay a fine; if any one makes use of it with her permission, and in a manner agreeable to her, he should repay it, if he has the wealth to do it. Whatever the woman may have lovingly given to any of the above relations during his sickness or when he was in trouble or harassed by creditors,—that also he may voluntarily repay.’
भारुचिः
षड्विधस्य नियमात् मैत्रलब्धस्य स्त्रीधनत्वं नास्ति । अध्यग्नीयम् अग्निसमीप उह्यमानायै दत्तम् । अध्यावाहनिकं पत्या स्वगृहम् आनीयमानायै दीयते ॥ ९.१९४ ॥
Bühler
194 What (was given) before the (nuptial) fire, what (was given) on the bridal procession, what was given in token of love, and what was received from her brother, mother, or father, that is called the sixfold property of a woman.
195 अन्वाधेयञ् च ...{Loading}...
अन्वाधेयं च यद् दत्तं
पत्या प्रीतेन चैव यत् ।
पत्यौ जीवति वृत्तायाः
प्रजायास् तद् धनं भवेत् ॥ ९.१९५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Also the gift that is subsequently made to her by her loving husband, shall go to her offspring, if she dies while her husband is living.—(195)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
According to Nārāyaṇa and Kullūka what is said here refers also to the ‘strīdhana’ described under 194.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 516), which adds the following notes:—‘Anvādheyam’ is going to be defined later on,—Halāyudha holds that this verse is meant to show that the husband has no connection with the two kinds of property here mentioned, over which the married woman has absolute right, even during her husband’s life-time.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 70) as laying down the persons who are to inherit the ‘anvādheya’ property of a woman;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (pp. 755 and 759);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 216b), which explains the force of the locative in ‘patyau jīvati’ to express disregard, the meaning being that the husband has no lights over tìie property,—and adds that all brothers and sisters (married as well as unmarried) are equally entitled.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.194-195)
**
See Comparative notes for [Verse 9.194].
भारुचिः
ऋज्वर्थः श्लोकः ॥ ९.१९५ ॥
Bühler
195 (Such property), as well as a gift subsequent and what was given (to her) by her affectionate husband, shall go to her offspring, (even) if she dies in the lifetime of her husband.
196 ब्राह्म-दैवार्ष-गान्धर्व- प्राजापत्येषु ...{Loading}...
ब्राह्म-दैवार्ष-गान्धर्व-
प्राजापत्येषु यद् वसु ।
अप्रजायाम् अतीतायां
भर्तुर् एव तद् इष्यते ॥ ९.१९६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
भारुचिः
एतेषु पञ्चधेषु (?) भर्तुर् धनम् अभ्यनुज्ञायते ॥ ९.१९६ ॥
Bühler
196 It is ordained that the property (of a woman married) according to the Brahma, the Daiva, the Arsha, the Gandharva, or the Pragapatya rite (shall belong) to her husband alone, if she dies without issue.
197 यत् त्व् ...{Loading}...
यत् त्व् अस्याः स्याद् धनं दत्तं
विवाहेष्व् आसुरादिषु ।
अप्रजायाम् अतीतायां
माता-पित्रोस् तद् इष्यते ॥ ९.१९७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It is ordained that the property of women married by the ‘Brāhma,’ the ‘Daiva,’ the ‘Ārṣa,’ the ‘Gāndharva,’ or the ‘Prājāpatya’ form, shall go to her husband alone, if she dies childless.—(196)
But the property given to a woman on the ‘Āsura’ or other (inferior) forms of marriage, has been held to belong to her parents, upon her dying childless.—(197)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verses 9.196-197)
‘Vasu’—includes, according to Nārāyaṇa, all kinds of property, ‘strīdhana’ as well as what is not ‘strīdhana’.
These verses are quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 373), which explains the meaning to be that on the death of a woman married by any of the forms of marriage here named, without leaving any heir—beginning from the daughter down to the son’s son,—her property goes to her husband, and not to her mother or other relations,—while the property of an heirless woman, who has been married by the Āsura, Rākṣasa or Paiśāca forms, goes to her parents.
They are quoted in Aparārka (p. 753), which remarks that the devolution of the property on the husband should be regarded as an optional alternative; it apparently takes ‘āsurādiṣu’ of verse 191 as including all those mentioned under 196.
They are quoted in Vivādaratnākara (p. 519), which explains ‘aprajasi’ as ‘childless’; and the verses to mean that (a) in the case of those married by the forms of marriage mentioned in 196, the property goes to the husband, and (b) in that of those married by the forms mentioned in 197, it goes to her father;—it goes on to remark that this refers to what the woman had received at the time of marriage.
They are quoted in Vyavahāramayūkha (p. 72);—in Smṛtitattva II (p. 186), which explains the meaning to be that the ‘strīdhana’ obtained at the time of the marriage under the forms mentioned in 196 goes to the husband, while that obtained at the time of marriage under the forms mentioned in 197 goes first to her mother, and in her absence to her father;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 756);—in Dāyākramasaṅgraha (p. 23);—in Vivādacintāmaṇi (Culcutta, p. 143), which explains ‘aprajāyām’ as ‘childless’; and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 141).
Verse 197 is quoted in Vīramitrodaya (Vyavahāra 219a), which says that the ‘mother’ being placed first in the compound implies that the father is to inherit the property only after the mother.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.196-197)
Viṣṇu (17, 19.20).—‘If a woman, married according to one of the first four forms of marriage beginning with Brāhma, dies without issue, her strīdhana goes to her husband;—if she has been married by one of the four reprehensible forms of marriage, her father shall take her property.’
Yājñavalkya (2.141-145).—‘If a woman dies without issue, her kinsmen shall obtain what she had got from her kinsmen, or as her nuptial fee or as the Anvādheyaka present; if a woman married according to the four forms of marriage beginning with the Brāhma, dies without issue, her property goes to her husband; if she had issue, it goes to her daughters;—if she had been married by the other forms of marriage, her property goes to her father.’
Nārada (Vivādaratnākara, p. 518).—‘In the absence of the daughter, the Strīdhana of the mother should go to the sons; what was given to her by her kinsmen should go to her husband, in the absence of kinsmen. The sisters along with their husbands shall divide with the kinsmen, the strīdhana. Such is the lawful law of partition.’
भारुचिः
एतेष्व् आसुरादिषु कल्या[नेषु तयोः] प्रत्यर्पयितव्यं धनम् ॥ ९.१९७ ॥
Bühler
197 But it is prescribed that the property which may have been given to a (wife) on an Asura marriage or (one of the) other (blamable marriages, shall go) to her mother and to her father, if she dies without issue.
198 स्त्रियान् तु ...{Loading}...
स्त्रियां तु यद् भवेद् वित्तं
पित्रा दत्तं कथं चन ।
ब्राह्मणी तद् धरेत् कन्या
तदपत्यस्य वा भवेत् ॥ ९.१९८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The property that may have been given to a woman by her father shall be taken by the daughter of the Brāhamaṇa-caste; or it shall belong to the child of that daughter.—(198)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 667), which makes the following remarks:—The term ‘strī’ here stands for the step-mother and ‘kanyā’ for the stepdaughter,—‘Brāhmaṇī’ stands for higher caste in general, so that the property of a śūdra step-mother will go to the daughter of her Brāhmaṇī or Kṣatriya or Vaiśya co-wife, that of the Vaiśya step-mother will go to the daughter of Brāhmaṇī or Kṣatriya co-wife, and that of the Kṣatriya step-mother to the daughter of the Brāhmaṇī co-wife,—inasmuch as the present texṭ makes the property inheritable by the step-daughter of a higher caste, it follows that step-daughters of the lower caste are not entitled to inherit the property of the step-mother of a higher caste, so long as this latter has a son.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 372), to the effect that, when a woman dies childless, her property goes to the daughter of that co-wife of hers who is of a higher caste, and in the absence of such a daughter to the children of that daughter.
It is quoted in Smṛtitattva II (p. 186), which has the following notes:—In view of the qualification ‘given by the father’, the rule must be taken as referring to all that she receives from her father at other times than that of her marriage;—the term ‘Brāhmaṇī Kanyā’ stands for daughter in general;—or the meaning may be that if a Kṣatriya or Vaiśya woman dies childless, her property goes to her step-daughter born of her Brāhmaṇī co-wife, and not to her huśand.
It is quoted in Mitākṣarā (2.145) to the effect that on the death of a childless woman her property goes to her stepdaughter born of a co-wife of the higher caste, and in the absence of such a daughter, to the child of that daughter. It adds that the term ‘Brāhmaṇi’ stands for the higher caste; so that the property of a childless Vaiśya woman goes to the daughter of her Kṣatriya co-wife. The Bālambhaṭṭī adds that the property goes to the step-daughter, not to the step-son; and it goes on to reproduce the exact words of Madanapārijāta and of Parāśaramādhva. It remarks that this rule is meant to be an exception to what has gone before, by which the property of the childless woman would go to her husband or brother, etc.;—further, that the term ‘kathañcana’ is meant to include property even other than that received from her father.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 71), which adds that ‘vā’ here stands for ‘ca’; so that the property is to be divided between the step-daughter and the step-daughter’s child;—it has been held that the term ‘Brāhmaṇī’ stands for equal and higheṛ castes; but we find no authority for this.
It is quoted in Aparārka (p. 721), which adds the following notes:—‘Pitrā’, this is mentioned only by way of illustration;—‘Kanyā’, step-daughter;—again on p. 753;—and in Dāyakramasaṅgraha (p. 26).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.47.25).
भारुचिः
षड्विधस्या[पि स्त्रीधन]स्यापुत्रायाम् [अतीतायां ग्रहणे न्याय्ये] सति पित्रा दत्तम् इत्य् एतद् अत्र निदर्शनार्थं सर्वस्त्रीधनानां विज्ञेयम् । [मृत]पुत्रायाश् च विभागं वक्ष्यति । ब्राह्मणी तद् धरेत् कन्या इति नियमात् क्षत्रियादिकन्यानाम् [अयं निय]मः । एतद् ब्राह्मणादीनाम् । ब्राह्मणीक्षत्रियावैश्यासूढास्व् असवर्णस्त्र्युपरमे ब्राह्मणादिकन्याभ्यो धनदानं विज्ञेयम् ॥ ९.१९८ ॥
Bühler
198 Whatever property may have been given by her father to a wife (who has co-wives of different castes), that the daughter (of the) Brahmani (wife) shall take, or that (daughter’s) issue.
199 न निर्हारम् ...{Loading}...
न निर्हारं स्त्रियः कुर्युः
कुटुम्बाद् बहुमध्यगात् ।
स्वकाद् अपि च वित्ताद् +धि
स्वस्य भर्तुर् अनाज्ञया ॥ ९.१९९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Women shall never make a hoard out of the family-property common to many, nor out of their own property, without the husband’s permission.—(199)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Kullūka and Rāghavānanda take the first clause to refer to the property of a united family, and the second to the separate property of the husband.—But according to Nārāyaṇa and Nandana the translation should be as follows:—‘Wives should never take anything (for their private expenses) from their husband’s property destined for the support of their families, over which many have a claim, nor from their own property which is not strīdhana, without the consent of their husbands’.”—Buhler.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 509), which adds the following notes:—The term ‘Kuṭumba’ stands for the family-property; hence the meaning is that ‘out of the property that belongs to many persons, women shall not make an extraction, withdrawal, without the consent of the owners of that property’; similarly ‘svakāt’—i.e., out of the property that belongs exclusively to her husband, and not to the other members of the family,—she shall not make an extraction without the owner’s consent.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 69), which explains ‘nirhāra’ as expenditure;—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 215a), which explains ‘nirhāra’ as ‘vyaya’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.47.24).
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 511).—‘After her husband’s death, what the wife inherits from him she may use as she likes; but during his life-time, she shall save that property or spend it on the family.’
भारुचिः
निर्हारप्रतिषेधाच् चैतत् विज्ञायते यदि काचिद् ईशत्वात् तद्धनं निर्हरेत्, ततस् तत्पुनरादाय भ्रातृभिर् विभक्तव्यम् एव ॥ ९.१९९ ॥
Bühler
199 Women should never make a hoard from (the property of) their families which is common to many, nor from their own (husbands’ particular) property without permission.
200 पत्यौ जीवति ...{Loading}...
पत्यौ जीवति यः स्त्रीभिर्
अलङ्कारो धृतो भवेत् ।
न तं भजेरन् दायादा
भजमानाः पतन्ति ते ॥ ९.२०० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The ornament worn by the woman during her husband’s life-time, her heirs shall not divide; if they divide it, they become outcasts.—(200)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Buhler mispresents Nandana, being misled by the wrong reading ‘bhartṛbhāve’ (while the husband lives) for ‘bhartrabhāve’ (on the death of the husband). There could be no division of the property by the heirs while the husband was alive.
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 686), which adds that ‘Dhṛtam’ means ‘possessed as her own private property, having been given to her as a loving present’;—and in Vyavahāramayūkha (p. 70), which explains ‘dhṛtam’ as ‘presented to her by her husband or other relatives and worn by her.’
It is quoted in Mitākṣarā (2.147) in support of the view that ‘if a woman has been living apart from her husband, her property shall not be taken by her heirs’;—in Vivādaratnākara (p. 509), which notes that the Prakāśa has stated that Medhātithi has explained the meaning to be that ‘the heirs shall not take even those ornaments that may have been worn by the woman with her husband’s consent, even though not actually given to her’;—in Aparārka (p. 752), which adds that this refers to such ornaments as have been worn by the woman constantly;—in Smṛtitattva II (p. 184), which also reproduces the aforesaid remark of Medhātithi, that an ornament worn by the woman with her husband’s consent becomes her property even though not actually given to her;—in Smṛtisāroddhāra (p. 332), which says that the phrase ‘dhṛto bhavet’ implies that what was not actually worn by her should be divided.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (17.22).—‘Ornaments worn by women during their husband’s life-time, the heirs shall not divide among themselves; if they divide them, they become outcasts.’
Āpastamba (Vivādaratnākara, p. 509)—‘The ornaments belong to the wife.’
Śaṅkha-Likhita (Do., p. 495).—‘When the property has been divided by the heirs, the ornaments and the nuptial presents of the mother shall be taken by her daughter.’
Baudhāyana (Do.).—‘The mother’s ornaments, as also other formal presents made to the mother, the daughter shall take.’
भारुचिः
दायादानाम् अयं प्रतिषेधः । आत्मीयानां त्व् औरसपुत्राणाम् अनुज्ञातो विभागः ॥ ९.२०० ॥
Bühler
200 The ornaments which may have been worn by women during their husbands’ lifetime, his heirs shall not divide; those who divide them become outcasts.
201 अनंशौ क्लीब-पतितौ ...{Loading}...
अनंशौ क्लीब-पतितौ
जात्यन्ध-बधिरौ तथा ।
उन्मत्त-जड-मूकाश् च
ये च के चिन् निर्-इन्द्रियाः ॥ ९.२०१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Eunuchs and outcasts, those born blind or deaf, idiots and the dumb, as well as those deficient in any organ, are entitled to no shares.—(201)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.182-201)
**
(No Bhāṣya available.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva II (p. 385), as enumerating persons not entitled to inheritance, and hence to the offering of funeral oblations;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 201, and again on p. 366), where ‘nirindriyāḥ’ is explained as ‘whose organs have become deficient through some disease’;—in Mitākṣarā, (2.140), which has the following notes;—‘Nirindriya’ is one whose organs have disappeared by reason of some disease;—these persons are debarred from inheritance, being entitled to mere subsistence and clothing; if they are not supported, his relations become degraded. The Bālambhaṭṭī adds the following explanations:—‘Jātyandha-badhirāḥ’ are those who are blind and deaf by birth,—‘mūka’ is one who is incapable from birth of uttering words,—thus are these two distinguished from ‘nirindriya,’ which means those who have lost some organ as the result of disease.
It is quoted in Vivādaratnākara, (p. 487), which adds the following notes:—The term ‘jāti’ is added with a view to denote incurability,—‘jaḍa,’ one who is incapable of distinguishing what is his own and what belongs to others,—‘nirindriyāḥ’ includes the lame and the like, who are not entitled to the performance of śrauta and smārta rites;—and in Dāyakramasaṅgraha, (p. 29).
It is quoted in Vyavahāramayūkha, (p. 73), which explains ‘nirindriyāḥ’ as devoid of the olfactory and other organs;—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 40), which explains ‘nirindriya’ as one who has lost his organs through disease;—and in Madanapārijāta, (p. 682), which has the same explanation of ‘nirindriya’ and adds that all these men have no share in the property, but they have to he supported.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.201-202)
**
Gautama (18.43).—‘An idiot and a eunuch should he supported.’
Do. (Vivādaratnākara, p. 486).—‘According to some, even the son born of the wife of equal caste should not receive inheritance if she is addicted to unrighteousness.’
Baudhāyana (2.3.37-40)—‘Granting food, clothes and shelter, they shall support those who are incapable of transacting business; viz., the blind, the idiot, those immersed in vice, the incurable invalid, and the like;—as also those who are neglectful of their duties and occupations;—but not the outcast or his offspring.’
Āpastamba (2.14.1).—‘He should, during his life-time, divide his property equally amongst his sons,—excepting the eunuch, the insane and the outcast.’
Do. (Vivādaratnākara, p. 486)—‘All who are endowed with righteousness are inheritors of property; if one uses wealth unrighteously, him the father shall disinherit, even if he be the eldest son.’
Vaśiṣṭha (17.52-54).—‘But those who have entered a different order receive no share;—nor those who are eunuchs, insane or outcasts;—the eunuch and the insane have a claim to maintenance.’
Viṣṇu (15.32-33).—‘Outcasts, eunuchs, persons incurably diseased, and those deficient in organs of sense or action, do not receive a share;—but they should be maintained by those who take the inheritance.’
Yājñavalkya (2.140).—‘The eunuch, the outcast, the son of the outcast, the cripple, the insane, the idiot, the blind and one suffering from an incurable disease have no share in the property; but they should be maintained.’
Nārada (Aparārka, p. 749).—‘One who harbours ill-will towards his father, the outcast, the eunuch and one who has committed one of the minor offences, should not receive any share, even when they are body-born sons;—what to say of those that are only Kṣetraja sons?’
Do. (Vivādaratnākara, p. 489).—Those suffering from chronic or incurable diseases, the idiot, the insane, the blind and the cripple should be supported by the family; but their sons are entitled to shares in the property.’
Kātyāyana (Do., p. 750).—‘One born of a wife married irregularly, one begotten by a Sagotra husband, and one who has gone away as a renunciate, do not inherit property.’
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 486).—‘One who has been excommunicated ceases to have any claims to inheritance or the funeral offering of food and water.’
Bṛhaspati (Do., p. 487).—‘Even though a son may have been born from a wife of equal caste, yet he cannot inherit property if he is devoid of good qualities.’
Devala (Do., p. 489).—‘On the father’s death, the eunuch, the leper, the insane, the idiot, the blind, the outcast, the outcast’s child and the religious hypocrite, do not share in the inheritance; but food and clothing are given to all these, except the outcast. The sons of these however, if they are free from defects, should receive their share in the property.’
भारुचिः
इत्य् अनेन पीठसर्पिपंग्वादयो ऽपि गृह्यन्ते सामर्थ्यात् ॥ ९.२०१ ॥
Bühler
201 Eunuchs and outcasts, (persons) born blind or deaf, the insane, idiots and the dumb, as well as those deficient in any organ (of action or sensation), receive no share.
202 सर्वेषाम् अपि ...{Loading}...
सर्वेषाम् अपि तु न्याय्यं
दातुं शक्त्या मनीषिणा ।
ग्रासाच्छादनम् अत्यन्तं
पतितो ह्य् अददद् भवेत् ॥ ९.२०२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But it is fair that the wise man shall give even to all these food and clothing to the best of his ability; if he does not give it at all, he becomes an outcast.—(202)
मेधातिथिः
सर्वेषाम् अपि क्लीबादीनां च प्रकृतत्वेन दर्शितम् इति । अत्यन्तं यावज्जीवम् इत्य् अर्थः । शरीरधारणार्थत्वाद् ग्रासाच्छादनस्य भृत्यादेस् तदुपयोगिनः परिचारकस्यापि वेतनदानं विज्ञेयम् । न ह्य् अन्धादेः परिचारकम् अन्तरेण जीवनसंभवः । येषां दारकरणं मतं तेषां सभार्याणां भरणं दातव्यम् । शक्त्या499 धनानुरूपेण भोजनवस्त्रादि देयम् । पतित इत्य् अर्थवादः ॥ ९.२०२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘All these’—Eunuchs and the rest.
‘At all’—throughout life.
‘Food and clothing’—being necessary for the keeping of the body; it is implied that he should provide enough to enable them to engage the necessary servants and other attendants; specially because in the case of the blind and the rest, living would be impossible without a servant. Those again for whom marriage is permitted, the provision made should include that for their wives also.
‘To the best of his ability’—the food and clothing provided shall be in accordance with the man’s own wealth.
‘Outcast’—this is purely declamatory.—(202)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Atyantam’—‘For life’ (Medhātithi and Kullūka);—‘at all’ (taken with ‘adadat’, ‘not giving’) [Nārāyaṇa].
This verse is quoted in Mitākṣarā, (2.140) to the effect that if the persons mentioned in the preceding verse are not properly maintained the persons responsible become ‘degraded,’—‘atyantam’ means ‘for life’; it goes on to add that these persons are debarred from inheritance only if they are found to have the said disqualifications before the division of the patrimony,—not after the partition has taken place; and that if the said disqualifications are subsequently removed by medication, they get their share in the property. It concludes by saying that the said disqualifications are applicable in the case of women also.
It is quoted in Vivādaratnākara, (p. 487), which adds the following notes:—‘Sarveṣām,’ of the eunuch and the rest,—‘atyantam,’ for life;—in Vyavahāramayūkha, (p. 73), to the effect that those who are not entitled to inheritance are yet entitled to maintenance throughout life;—in Parāśaramādhava, (Vyavahāra, p. 366), which explains ‘atyantam’ as ‘for life’—in Madanapārijāta, (p. 682), which adds the following notes:—‘Sarveṣām,’ those not entitled to inheritance,—‘atyantam,’ for life;—the said disqualifications are effective bars only if found before partition, not if they are found after partition, or if they are cured by medication, or if the necessary expiatory rites are duly performed;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī, (p. 349 and 575);—and in Vīramitrodaya, (Vyavahāra, 221b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.201-202)
**
See Comparative notes for [Verse 9.201].
भारुचिः
प्रकरणात् क्लीबादीनाम् इदम् उच्यते ग्रासाच्छादनदानं यावज्जीवम् ॥ ९.२०२ ॥
Bühler
202 But it is just that (a man) who knows (the law) should give even to all of them food and raiment without stint, according to his ability; he who gives it not will become all outcast.
203 यद्य् अर्थिता ...{Loading}...
यद्य् अर्थिता तु दारैः स्यात्
क्लीबादीनां कथं चन ।
तेषाम् उत्पन्न-तन्तूनाम्
अपत्यं दायम् अर्हति ॥ ९.२०३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the eunuch and the rest should somehow happen to have longing for a wife, the child of such of them as have issue is entitled to inheritance.—(203)
मेधातिथिः
अर्थिता संप्रयोगेच्छा रतिनिमित्तम् । तस्यां सत्यां विवहेत् । तत्र्ओत्पन्नसंतानानाम् अपत्यं पुत्रो दुहिता वा दायं रिक्थविभागम् अर्हति । दुहितुर् यावान् भागः प्राग् उक्तः ।
- उक्तं च502 “यस् तल्पजः503 प्रमीतस्य क्लीबस्य व्याधितस्य” (म्ध् ९.१६७) इति । रागप्रयुक्तता वानेन504 श्लोकेन विवाहस्य दर्शिता । धर्मप्रयुक्तत्वे ह्य् अनधिकृतानां कर्मसु कुतो505 विवाहः । उपनेयता च जात्यन्धपङ्गूनां वातरेतसः क्लीबस्य506 दर्शिता । उन्मत्तादयस् त्व् अनुपनेयाः, कुतस् तेषां विवाहः ।
-
आदिग्रहणं चोक्तविषये चरितार्थम् । यदि हि आदिग्रहणासामर्थ्यात् सर्व एव गृह्येरन् पतितो ऽपि गृह्येत । तच् च स्मृतिवोरोधान् नेष्टम् ।
-
अथ वा कृताध्ययनानाम् कृतविवाहानाम् उन्मत्तादिरूपे समुपजाते विधिर् एष विज्ञेयः ।
-
ननु च कृतविवाहानां यद्य् अर्थिता तु दारैर् इति नोपपद्यते ।
-
नैतद् एवम्, कृतविवाहानाम् जायार्थितायाः संभवात् ।
-
पूर्वैस् तु धर्म्ये ऽपि विवाहे ऽस्य प्रयोजनं दृष्टम् । ततश् च क्लीबस्य स्मार्तेष्व् अधिकारात् तदर्थो विवाहो ऽसत्याम् अप्य् अर्थितायां युक्त एव । श्रौतेषु तु जातपुत्रस्याधानात् क्लीबस्य नाधिकारः । यस्य च प्रयोजकत्वं युक्तं तद् दर्शयितव्यम् ॥ ९.२०३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Longing’—desire to meet, with a view to sexual intercourse. When there is such longing, the man shall marry. And if there is issue from the marriage, the ‘child’—whether a son or a daughter —‘is entitled to inheritance’—to. a share in the property.
The share to which a daughter is entitled has already been explained.
“In the case of the eunuch of the ‘airy’ (infructuous) ‘semen,’ the desire for sexual intercourse is there; but, how could he have any ‘issue’?”
It has already been declared above (167) that—‘if a son is born to the wife of a dead man, a eunuch, an invalid, etc.’ (which shows that such men can have a ‘soil-born’ son, and this is possible only if they have wives).
Or, the verse may be taken as indicating that in the case of such men, marriage could only he prompted by lust. If marriage wore prompted entirely by religious motives, how could there be any marriage for the men mentioned, being as they are not entitled to the performance of any religious rites? Then again, the person born blind, the lame, and the eunuch of the ‘airy semen,’ have been declared to be fit for the Initiatory Ceremony; the lunatics and others of that kind however are not fit for that ceremony; how then can there be any marriage in the ease of those latter?
‘And the rest’—stands for only those already mentioned above (i.e., the invalid, etc); but if the phrase ‘and the rest’ were taken as including all, then the ‘outcast’ also would become included, which, bring contrary to Law, would be undesirable.
Or, the present rule may be taken as referring to the case where the man becomes insane or otherwise disabled, after he has been ‘initiated’ and ‘married.’
“But the clause ‘if they happen to have, longing for a wife’—could not apply to the ease of those who are already married.”
Not so; ‘longing for a wife’ (which has been explained as meaning desire for sexual intercourse) is quite possible in the case of married men.
The older writers have found in the present rule something that is usefully applicable to the case of also such marriages as are contracted for purely religious purpose?. So that for the eunuch also,—who is entitled to the performance of such rites as are prescribed by Smṛtis—it is only right that there be marriage, even in the absence of sexual desire. As for the rites prescribed in Śrutis, it is only one who has already got a son that is entitled to the ‘laying of fire’ (which is a necessary accompaniment for those rites); so that the eunuch can never be entitled to them. And it has been already explained what really prompts the marriage in such cases.—(203)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Kathañcana’.—This indicates that the eunuch and the rest are not worthy to marry (Kullūka).
‘Apatyam’.—The Kṣetraja son (Kullūka, Rāghavānanda and Nandana).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 488), which explains ‘tantu’ as child;—in Aparārka (p. 750), to the effect that marriage is legal for the persons enumerated in 201; it remarks that in view of the epithet ‘jāti’, ‘born’, in the term ‘jātyandha’, the present verse cannot be taken as referring to cases where the disabilities appear after marriage; it comes to the conclusion that the disability to inheritance cannot thus be due to their not marrying and hence not being able to perform religious rites; it must be due to the mere authoritative assertion of the law.
It is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 195) as indicating that the marriage of the said persons is sanctioned.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See Texts under 201-202.]]
Gautama (28.44).—‘The male offspring of the idiot receives his father’s share.’
Viṣṇu (15.34-38).—‘Of the idiot and the rest the legitimate sons receive a share;—but not the children of an outcast,—provided they are born after the commission of the act that rendered the parents outcasts.’
Yājñavalkya (2.141).—‘Of the eunuch and the rest, the Body-born and the Kṣetraja sons, if they are free from defects, are entitled to shares; and their daughters should be maintained till they are made over to their husbands.’
Vaśiṣṭha (Aparāka, p. 751).—‘One born of the outcast is an outcast, except the female child.’
Nārada (Vivādaratnākara, p. 419).—‘The sons of these are entitled to shares.’
Kātyāyana (Do., p, 491).—‘The son of a wife married irregularly is entitled to inheritance when he belongs to the same caste as his father; so also is the son born of a regularly married wife, even though she may have been of a different caste; but the son of a woman married in the reverse order is not entitled to a share; to him his kinsmen should give food and clothing.’
भारुचिः
क्लीबादीनाम् इति चात्र सामर्थ्यान् न बहुव्रीहौ तद्गुणसंविज्ञानं भवति । एवं च क्लीबाद् अपरे तु गृह्यन्ते । येन धर्मप्रजार्थं दाराणां संग्रहः यतस् तद् अभावात् क्लीबस्य नास्ति संग्रहः । अपुत्रस्यानधिकाराद् आधाने । अथ स्मार्तकर्मापेक्षो दारसंग्रहः । ततः क्लीबस्याप्य् अत्र ग्रहणं युक्तं तद्गुणसंविज्ञानबहुव्रीहिणा ॥ ९.२०३ ॥
Bühler
203 If the eunuch and the rest should somehow or other desire to (take) wives, the offspring of such among them as have children is worthy of a share.
204 यत् किम् ...{Loading}...
यत् किं चित् पितरि प्रेते
धनं ज्येष्ठो ऽधिगच्छति ।
भागो यवीयसां तत्र
यदि विद्यानुपालिनः ॥ ९.२०४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Whatever property the eldest brother acquires after the death of the father, a share of that shall belong to the younger brothers, if they are devoted to learning.—(204)
मेधातिथिः
पितृक्रमागतान् मित्राद् राजामात्यपुरोहितादेर् वा507 क्षेत्राद् वा कयाचिद् युक्त्याधिकोत्पत्तिं जनयेत् तत् सर्वेषां साधारणम् । नैव मन्तव्यम् “मयैतद्बुद्ध्या पित्रा प्राग् अनुपार्जितं508 मयैतल् लब्धं ममैवैतत्” इति । विद्यानुपालिन इति वचनाद् विद्याजीविनां शिल्पिकारुकप्रभृतीनाम् एष विधिर् वैद्यनटगायनादीनाम् ॥ ९.२०४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If the eldest brother acquires more properly, either through some hereditary friend, or from the king or his ministers or his priests, or out of the farm, by the employment of special methods,—such property shall be common to all the brothers; and the eldest brother shall not entertain any such notion as that—‘this property, which was not acquired by our father, has been acquired by me, through my own efforts, and hence it is mine only.’
‘Devoted to learning’;—this shows that the rule here laid down pertains to mechanics, artisans and others who subsist by learning; such as physicians, dancers, musicians and so forth—(204)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This refers to a united family—as rightly remarked by Kullūka.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 507), which explains the meaning to be that, if after the death of the father, the eldest brother should happen to acquire some property by means of exceptional learning or such other means, in that property the acquirer shall have two shares, and each of the younger brothers one share, if they are devoted to study.
It is quoted in Mitākṣarā (2.118), which notes the explanation of the verse as that ‘on the death of the father, or even during the father’s life-time, if any brother, eldest, youngest or the middle one, happen to die, his shares are to go to the other brothers, and that, the implication is that wealth obtained from friends and so forth is partible’,—and then goes on to criticise it as unwarranted, and concludes that the verse sets forth an exception to the general rule that property acquired by each brother separately is impartible.
It is quoted by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 192), which adds that the younger brothers are as much entitled to inherit the property of the eldest brother as that of the father,—but with this difference that the father’s property they inherit even when they are not learned, but to the brother’s property only those are entitled who are learned.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.204-208)
**
Gautama (28.30 31).—‘What a learned co-parcener has acquired by his own efforts, he may, at his pleasure, withhold from his unlearned co-parceners. Unlearned co-parceners shall divide their acquisitions equally.’
Yājñavalkya (2.116, 118-119).—‘If one is able to support himself and does not desire a share in the father’s property, he shall be separated after having been given some little trifle; the law is that the division, equal or unequal, should be exactly as the father makes it.—If among co-parceners some one has, by himself acquired some property, without detriment to the paternal property,—and if he has obtained friendly or nuptial gifts,—all such property shall not go to the co-parceners. If the ancestral property had been taken away by strangers, and subsequently one of the co-parceners recovers it, he shall not give it to the other co-parceners; similarly whatever one may have gained by learning.’
Mahābhārata (13.105.11.)
Viṣṇu (18.42).—(Same as Manu 208.)
Ṛṣyaśṛṅga (Aparārka, p. 724).—If one of the co-parceners recovers the landed property previously lost, the other co-parceners shall receive their share of it, after having given the fourth part of it to the recoverer.’
Kātyāyana (Do.).—‘If some one, living upon food given by a stranger, has acquired learning, and by means of learning thus acquired, he acquires some property, that property is what is called the gain of learning; and such property is not divided; what one obtains from a pupil, or from officiating at sacrifices, or by answering doubtful questions, or by putting questions, or by expounding his own knowledge or by teaching—this also is called the gain of learning; such property is not to be divided, etc., etc., etc. The learned shall not give to the unlearned any part of what he has gained by learning, but they shall give a share to those who are superior, or even equal to them in learning.’
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 507).—‘Those who acquired learning in the family itself, either from their father or from their brothers,—if such persons acquire property by their learning or by bravery, that shall be divided—says Bṛhaspati.’
Vyāsa (Aparārka, p. 725).—‘What is acquired by learning or by bravery, or as a present in marriage,—all this shall not be sought after by co-parceners at the time of partition.’
Vyāsa (Vivādaratnākara, p. 510).—‘What was given to one by the grandfather or the father as a loving gift, as also what was given by the mother, should not be taken away from him.’
Do. (Do., p. 502).—‘The property that one has acquired by his own effort, without drawing upon the paternal property,—as also what he has gained by his learning,—all this he shall not give to his co-parceners.’
Nārada (Do.).—‘The learned shall not give to the unlearned any part of his gain of learning, unless he wishes to do so; provided that he had acquired those gains without employing any part of the paternal property for that purpose. The brother who supports the family of the brother while the latter is acquiring learning, should, even though he be unlearned, obtain some share of the property acquired by that learned brother. (Then it reproduces Manu 204.)’
Do. (Vivādaratnākara, p. 501).—‘The property acquired by bravery, or inherited from one’s wife, or that acquired by learning,—these are declared to be not liable to division; so also what may have been given by the father as a loving gift, or what the mother may have given through love, out of her own property.’
Do. (Do., p. 508).—‘In a joint family whatever conveyances or weapons one member acquires through bravery and such qualities, in that the brothers also shall have shares ; i.e., the acquirer shall have two shares and the rest, one share each.’
Śaṅkha-Likhita (Do., p. 503).—‘There shall be no division of the dwelling-house, of water-vessels, of ornaments, of such women and clothes as have been used, and of water-drains,—so says Prajāpati.’
Gautama (Do., p. 508).—‘Among brothers living in the joint family, what the learned acquires by learning—the unlearned also shall divide equally.’
Vaśiṣṭha (Do.).—‘Those who may have specially worked to acquire the property shall receive two shares.’
Brhaṣpati (25.77-78).—‘If among re-united co-parceners, anyone should acquire property through learning, valour, or other independent effort of his own, a double share must be given to him; the rest shall take equal shares. Whatever has been given to one by the paternal grandfather, or the father, or the mother, all that shall not be taken from him; he shall keep likewise the property acquired by valour, and also the wealth of his wife.’
भारुचिः
ज्येष्ठलब्धस्य वैद्याः सन्तो भागिनो यवीयांसः, न तु कनिष्ठलब्धस्य ज्यायान् इत्य् एतद् अर्थाल् [लभ्यते] ॥ ९.२०४ ॥
Bühler
204 Whatever property the eldest (son) acquires (by his own exertion) after the father’s death, a share of that (shall belong) to his younger (brothers), provided they have made a due progress in learning.
205 अविद्यानान् तु ...{Loading}...
अविद्यानां तु सर्वेषां
ईहातश् चेद् धनं भवेत् ।
समस् तत्र विभागः स्याद्
अपित्र्य इति धारणा ॥ ९.२०५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But if all of them are unlearned, and the property is acquired by their labour,—the division in that case shall be equal, the property being not ancestral. such is the settled rule.—(205)
मेधातिथिः
अविध्या कृषिवाणिज्याराजोपसेवादि509 । तत्र ईषन्न्यूनाधिकभावो न गणयितव्यः । तत्रापि यदि केनचिद् अपि बह्वर्जितं तदास्त्य् एवाविभागता510 । ज्येष्ठस्य तु ज्येष्ठांशनिषेधार्थं वचनम् । ईषदाधिक्ये तु सर्वेषां समांशकल्पना । अपित्र्य इति511 हेतुवचनाद् अनपत्यधनस्याप्य् एष एव विधिः ॥ ९.२०५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Unlearned’—i.e., devoted to agriculture, trade, service of the king and so forth.
In this case no intention is to be paid to the larger or smaller amount of property acquired by them. But even so, if some one of them happens to acquire a very large property, that of course is not to be divided among others.
This verse is in reality meant to be prohibitive of the ‘preferential share’ of the eldest, brother.
If the difference in the properties acquired by them is small, the shares shall be equal.
‘The property being not ancestral’;—the addition of this reason clearly indicates that this same rule applies also to the ease of the property of a childless person.—(205)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Apitrye’.—This is construed by Nandana as apitryaḥ in the sense ‘since the division has not been made by the father’;—this rule refers to acquisitions by trade (Medhātithi, Kullūka and Nārāyaṇa), by agriculture (Medhātithi, Kullūka and Nandana), or service of the king (Medhātithi).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 507), which explains the meaning to be as follows:—In a case where all the brothers are unlearned, if they acquire wealth, this wealth, which is not inherited from the father, is to be divided equally among them, and there is not to be any additional share to any one on the ground of any additional amount of work that he may have done.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 57), which has the following notes:—‘Īhā,’ agriculture and the rest,—‘apitrye,’ which does not form part of the ancestral property.
It is quoted in Aparārka (p. 727);—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 137), which explains ‘īhā’ as ‘agriculture and the rest,’—and ‘samaḥ’ as ‘not unequal,’ which precludes the special share of 20 per cent.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.204-208)
**
See Comparative notes for [Verse 9.204].
भारुचिः
ईहातः चेष्टातः कृष्यादित इत्य् अर्थः । सर्वे चेच् चेष्टन्ते समस् तत्र विभागः स्यात्, न तु गुणापेक्षः कश्चिद् विभागकल्प आश्रयितव्यः ॥ ९.२०५ ॥
Bühler
205 But if all of them, being unlearned, acquire property by their labour, the division of that shall be equal, (as it is) not property acquired by the father; that is a settled rule.
206 विद्याधनन् तु ...{Loading}...
विद्याधनं तु यद्य् अस्य
तत् तस्यैव धनं भवेत् ।
मैत्र्यम् औद्वाहिकं चैव
माधुपर्किकम् एव च ॥ ९.२०६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The gains of learning shall be the sole property of the man by whom they have been acquired; as also friendly presents, marriage.—presents, and presents received in connection with the ‘honey—mixture.’—(206)
मेधातिथिः
विद्यया512 अध्यापनादिना शिल्पकौशलेन वा, तथा मित्रात्, अर्जितम् । औद्वाहिकं सान्तानिकतया लब्धं चैव । माधुपर्किकम् आर्त्विज्येन513 । यद्य् अप्य् एतद् अपि विद्याधनं भवति तथापि याजनेन514 निमित्तेनोपादीयमानत्वाद् भेदेन व्यपदिश्यते । श्वशुरगृहलब्धम् औद्वाहिकम् अपरे, उद्वाहनिमित्तेन यतस् तल्515 लब्यते ॥ ९.२०६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Learning’—teaching, etc., as also proficiency in an art.
‘Friendly presents’—Presents received from friends.
‘Marriage—presents’—in the shape of dowry and the like.
‘In connection with the honey-mixture’—i.e., in consideration of priestly functions. Though this also is a ‘gain of learning,’ yet it has been mentioned separately, because it is obtained by means of the special kind of work of officiating at sacrifices.
‘Marriage—presents’—stand for all that is received from the father-in-law’s house. Others explain it to mean any presents that are made to one in connection with his marriage.—(206)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Instances in which land was given as Vidyādhana occur in the inscriptions, see, e.g. Indian Antiquary XII, p. 195b, l. 6.”—Buhler.
‘Audvāhikam’—Nandana is misrepresented by Buhler; he says nothing about ‘strīdhana’ here.—‘What is received at one’s marriage from the bride’s relatives’ (Medhātithi and Nārāyaṇa),—or ‘from anybody’ (Medhātithi, ‘others’).
‘Mādhuparkikam’.—‘Fee given for a sacrificial per formance’ (Medhātithi);—‘any present, e.g., a silver vase, received along with the Honey-mixture’ (Kullūka, Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 499), which adds the following notes:—‘Vidyādhana’ and ‘audvāhika’ are going to be described later on,—‘Maitra’ is what isobtained from a friend,—‘Mādhuparkikam’ is what is obtained as a mark of respect at the time of the offering of the Honey-mixture,—‘tasyaiva bhavet’ should be impartible;—in Dāyakramasaṅgraha (p. 35);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 476).
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 55);—in Aparārka (p. 724), to the effect that what one has acquired entirely by his learning he shall not give to his co-sharers;—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 135), which explains ‘maitram’ as ‘what has been obtained as a friendly present’;—and ‘Mādhuparkikam’ as the arhaṇā offerings received at the time of Madhuparka-offering;—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, pp. 168 and 179).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.204-208)
**
See Comparative notes for [Verse 9.204].
भारुचिः
औद्वाहिकग्रहणेन सर्वं श्वशुरगृहाल् लब्धं गृह्यते ॥ ९.२०६ ॥
Bühler
206 Property (acquired) by learning belongs solely to him to whom (it was given), likewise the gift of a friend, a present received on marriage or with the honey-mixture.
207 भ्रातॄणां यस् ...{Loading}...
भ्रातॄणां यस् तु नेहेत
धनं शक्तः स्वकर्मणा ।
स निर्भाज्यः स्वकाद् अंशात्
किं चिद् दत्त्वोपजीवनम् ॥ ९.२०७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among brothers, if any one, being quite competent through his own profession, does not desire the property, he shall be debarred from his share, after a little has been given to him by way of maintenance.—(207)
मेधातिथिः
ये भ्रातरः सह वसन्ति विद्यमानपितृधनाश् च कृष्यादिना व्यवहरन्ति तेषां यद्य् एको न व्यवहरेत् तस्येयं निर्भाज्यता पठ्यते । स निर्भाज्यः स्वका अंशाद् इति । भागान् नेतव्यो ऽपसारयितव्यः । स्वकाद् अंशाद् यावद् अधिकं तदीयाद् धनाद् व्यवहारेणोत्पन्नं तत् तस्य न दातव्यम्, न तु मूलस्य516 पैतृकस्य निषेधः । तत्रापि न सर्वेण सर्वं निर्भाज्यम्, किंचिद् अन्योपजीवनं क्लेशफलम् आत्मनो गृहीत्वा शिष्टम् अस्मै दातव्यम् ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When several brothers are living together, and jointly manage their ancestral properly by cultivation and other means, if any one of them does not help in the management,—it is the debarring of such a brother that is declared here.
‘He shall be debarred’— set aside—‘from his share’ in the nett profits of the estate. These profits shall not he given to the said brother; he however is not to be debarred from the main ancestral estate. But the profits also shall not be wholly taken away from him; a part of his share of the profits shall be taken by the others, in exchange for their own labour, and the remainder shall he given to him ‘by way of maintenance.’
Or ‘nirbhājyaḥ’ may mean ‘shall he separated,’ ‘not allowed to live jointly.’ Because, it is just possible that after some time ho may acquire more property and become entitled to an equal share (?) In such a case what the allotment of shares shall be has been indicated by Nārada, whose declaration shows that the man is to have a larger share in the property named, and only a small share in what is not. so named. (?)—(207)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 720), which explains ‘Svakād aṃśāt’ as ‘from the property acquired by the brothers’;—in Smṛtitattva II (p. 171), in the sense that one, who, by reason of his own capacity (to earn) is not desirous of any share in the ancestral property, shall be given some such tiling as a seer of rice, and be separated from the family, as a safeguard against trouble arising from his sons and descendants;—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 110).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.204-208)
**
See Comparative notes for [Verse 9.204].
भारुचिः
अददताम् अपि तु नैव विरोधो ऽस्ति ॥ ९.२०७ ॥
Bühler
207 But if one of the brothers, being able (to maintain himself) by his own occupation, does not desire (a share of the family) property, he may be made separate (by the others) receiving a trifle out of his share to live upon.
208 अनुपघ्नन् पितृद्रव्यम् ...{Loading}...
अनुपघ्नन् पितृद्रव्यं
श्रमेण यद् उपार्जितम् ।
स्वयम् ईहितलब्धं तन्
नाऽकामो दातुम् अर्हति ॥ ९.२०८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one of them acquires something by his own effort, without interfering with the patrimony,—that property, being acquired by his own labour, he need not give to others, unless he himself wishes it.—(208)
मेधातिथिः
विद्यानिमित्तस्य स्वयम् अर्जितस्यादानम् उक्तम् । अनेन व्यतिरिक्तस्य कृष्यादिलब्धस्यादातव्यतोच्यते ।
-
ननु चायम् एव श्लोको न वक्तव्यः । स्वयम् ईहितेन स्वयं चेष्टया यल् लब्धं तन् नाकामो दातुम् अर्हतीति । किं विद्याधनादिश्लोकेन ।
-
उच्यते । मन्त्रे519 विवाहादौ न सर्वस्य स्वयम् ईहोपपत्तिर् इति भेदेन व्यपदेशः ॥ ९.२०८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been already declared that a man need not give what he acquires by his learning; this verse lays down that he need not give what he himself acquires by agriculture and other means.
“This verse alone would have been enough:^(‘)the man need not give, unless he wishes it, what he acquires by his own labour’; what was the need for the other verse making special mention of the ‘gains of learning’?
The answer to this is that there is no individual^(‘)effort’ or ‘labour’ involved is the case of^(‘)friendly presents,’ ‘marriage presents,’ and the like; hence it was necessary to have a distinct verse referring to these.—(208)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Īhitalabdham’.—‘Obtained by such labour as agriculture and the like’ (Medhātithi, Kullūka and Nandana);—or ‘by any occupation entailing trouble’ (Nārāyaṇa).
‘Anupaghnan’.—‘Without using’ (Nandana);—‘without living upon (Rāghavānanda);—‘without detriment to’ (Kullūka).
Nandana says that the rule given in this verse may be reconciled with that given in 205 by assuming that the latter presupposes that all brothers exert themselves according to their ability.—Buhler.
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.118), which explains ‘Śrameṇa’ as ‘by service, by fighting and so forth’;—and it reads the second line totally differently, the meaning of which is ‘that shall not be given to the co-sharers, norwhat is gained by learning’.—The Bālambhaṭṭī adds that ‘anupaghnan’ is to be construed as ‘anupaghnatā.’
It is quoted in Aparārka (p. 723), which explains ‘śrama’ as ‘soldiering, agriculture and so forth;’—and ‘īhā’ as ‘work without much labour’;—in Vivādaratnākara (p. 501);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 377), which explains ‘śrama’ as ‘agriculture and so forth’ and notes that ‘pitṛdravyam’ here means ‘undivided property’;—in Madanapārijāta (p. 685), which explains ‘śrameṇa’ as ‘by service, soldiering and so forth’;—by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 178);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 220b), which explains ‘śrameṇa’ as ‘by service and other means.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.204-208)
**
See Comparative notes for [Verse 9.204].
भारुचिः
अर्थात् कामस्य दानम् अनुजानाति ॥ ९.२०८ ॥
Bühler
208 What one (brother) may acquire by his labour without using the patrimony, that acquisition, (made solely) by his own effort, he shall not share unless by his own will (with his brothers).
209 पैतृकन् तु ...{Loading}...
पैतृकं तु पिता द्रव्यम्
अनवाप्तं यद् आप्नुयात् ।
न तत् पुत्रैर् भजेत् सार्धम्
अकामः स्वयम् अर्जितम् ॥ ९.२०९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the father recovers a lost ancestral property, he shall not, unless he so wishes, share it with his sons,—being, as it is his self-acquired property.—(209)
मेधातिथिः
ग्रहणाद् अन्यद् अर्थयन् पित्रा520 स्वयम् अर्जितं तद् आकामो न विभजनीयो ऽधिकारप्राप्तैर् अपि पुत्रैः ।
-
कः पुनर् जीवति पितरि पुत्राणां विभागकालः ।
-
उच्यते । यदा तावत् स्वयं पिता पुत्रान् विभजते, तदोक्तम्521 “मातुर् निवृत्ते रजसि” (न्स्म् १३.३) इति “जीवति वेच्छति”522 (ग्ध् २८.२) इति । तथा “पितर्य् अपगतस्पृहे,“निवृत्ते वापि रमणे”523 (न्स्म् १३.३) इति । अन्यथा तु यदैव प्राप्ताः पुत्रा भवन्ति, तदैव524 ते पितामहधनस्येशते । तथा चोक्तम्-
-
भूर् या पितामहोपात्ता निबन्धो द्रव्यम् एव वा ।
-
तत्र स्यात् सदृशं स्वाम्यं पितुः पुत्रस्य चोभयोः ॥ (य्ध् २.१२४)
-
सत्य् अपि च पुत्रस्य स्वाम्ये, यावद् अप्राप्तास् तावत्525 । सर्वथा विशेषाभावात् सर्वे526 पितामहधनभाजः स्वत्वपूर्वकत्वाद् विभागस्य । बन्धक्रयादिक्रियासु पितृधनं जातपुत्रेण न527 नियोक्तव्यम् । योगकुटुम्भभरणादौ तु विनियोगो दर्शितः । आचारेण सत्य् अपि चास्याम्528 अवस्थायां पुत्राणां स्वाम्ये “पित्रा चाकामेन विभक्तान्”529 (ग्ध् १५.१९) इति निन्दादर्शनाद् बलाद् विभाजयन्तः पापा इत्य् अनुमीयते । यथासत्प्रतिग्रहेण530 भवति स्वाम्यम्, दोषस् तु पुरुषस्य, तेनान्वयागतम् इतीदृशम् अशुद्धम् एव । अतः संभवत्य् उपायान्तरे न पितार्थनीयः । अधर्मो हि तथा स्यात् ।
- स्वयम् अर्जितम् अपि धनम् अधिकारप्राप्तान् गुणवतः पुत्रान् ज्ञात्वा विभक्तव्यम् एव । उक्तं च “वयसि स्थितः पिता पुत्रान् विभजेत् । ज्येष्ठं श्रेष्ठांशेनेतरान् समैर् अंशैः” (च्ड़्। न्स्म् १३.४) इति । न चैतत् पितामहधनविषयम् । न हि तत्र पिता ज्येष्ठस्याधिकांशदानाय प्रभवति, तुल्यात्वाद् उभयोः स्वाम्यस्य । यत् त्व् इदम्- “न्यूनाधिकविभक्तानां धर्म्यः पितृकृतः स्मृतः” (य्ध् २.१२०) इति, तत् पितामहे ऽपि स्वल्पया मात्रयेच्छन्ति । यत्र न परिपूर्णं भागद्वयं गृहीतं स्वयम् अर्जितविषये ह्य् अपवाद एव स्यात् ॥ ९.२०९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If in addition to what he has inherited, the father recovers such ancestral property as had become lost, he shall not, unless he wishes it, share it with his sons, even after these latter have attained their majority.
“But what would he the occasion for partition among sons while the father is still alive?”
The answer to this is that such an occasion would arise when the father himself proceeds to make the division among his sons. This is what has been thus declared (by Gautama, 28.2)—‘When their mother has ceased to menstruate, and when the father, though living, desires it, the sons shall divide the property’;—and again ‘When the father has ceased to have any longings, and when he has ceased to have intercourse with his wife’ (Nārada 13.3).
As a matter of fact, if there were no such restrictions, the son would become entitled to their grandfather’s property as soon as they were born; as it has been declared that—‘over the property movable or immovable, that has been left by the grandfather, both the father and the son have the same right.’ Having this right, all the sons are entitled to equal shares in their grandfather’s property; since shares only follow the right.
The father, after the birth of his son, shall not invest his ancestral property in mortgages or purchases; but using it for the proper maintenance of his family however has been permitted. In actual practice, even though, under the circumstances, the sons have a right over the ancestral property, yet from the deprecatory assertion—‘the sone (son/one?) who divide the property against their father’s wish are to be deprecated’—it follows that the sons who force the partition on their father incur a sin. Such as even though one may acquire property by receiving constant gifts, yet the act of acquiring such property is blameworthy. Similarly, even though the property (thus shared with the unwilling father) is the hereditary property of the sons, yet it is open to censure. For this reason, so long as they have any other means, the sons should never ask their father for a partition; as such asking would be immoral.
As a matter of fact, even in the case of the father’s self-acquired property, he himself divides it among his sons as soon as they have attained their majority and he finds them duly qualified. It has also been declared that—‘when the father has reached old age, he shall himself divide the property among his sons, allotting to the eldest a preferential share, and equal shares to the rest,’ (Nārada, 13.4). This, however, does not apply to the property that may have boon left by the grandfather; because, out of that, the father has no power to allot any ‘preferential share’—the right of both parties over it being equal.
As for the declaration—‘unequal division has been declared to be legal, when made by the father’ (Yājñavalkya, 2.116),—this has been taken to apply to a certain extent to the grandfather’s property also. In a case where there are no two full shares, there would be an exception, in the case of self-acquired property. (?)—(209)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse has been taken by Nārāyaṇa to imply that ancestral property may be divided by the sons even during the life-time of the father, even though the latter may be unwilling.
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.121), which explains the meaning as follows:—“If a property was acquired by the grandfather, but taken away by some one else and not redeemed during his life-time, when such property has been redeemed by the father (the grandfather’s son), this is as good as ‘self-acquired’ by the father, and hence the father may not divide this with his sons, unless he is himself willing to do so”; and it takes this to imply that in the case of other kinds of ancestral property the sons may force partition on the father.—The Bālambhaṭṭī adds that ‘svārjitam’ being explained as ‘as good as self-acquired’, the explanation of it given by ‘Medhātithi—as ‘acquired by his own learning &c.’—becomes unacceptable.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 461), which adds the following notes:—‘Paitṛkam’, ancestral—‘anavāpyam’ (which is its reading for ‘anavāptam’), which is hard to be recovered by the father; such property being ‘self-acquired’ by the father, he shall not divide it with his sons, except when he is quite willing.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 339), which has the same explanation as Mitākṣarā;—in Dāyatattva (p. 9);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 35a);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 126), to the effect that in regard to the property acquired by the father, independently of his ancestral property, sons have no voice, he himself being the sole disposer of it;—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 177b), which explains ‘svayamārjitam’, (1) as ‘svayamarjitamiva’, ‘it is as if it were his self-acquired property’; and (2) as giving the reason for the law laid down, ‘since,’ ‘it is his self-acquired property’;—and says that ‘akāmaḥ’ implies that if the father so wishes, he may divide the property among his sons;—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 201).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (18.43).—‘If a man recovers a property which could not before be recovered by his father, he shall not, unless by his own free will, divide it with his sons; as it is an acquisition made by himself.’
Yājñavalkya (2.119).—‘If one recovers an ancestral property that had been taken away by others, he shall not give it to his co-parceners; nor what he has acquired by his learning.’
Ṛṣyaśṛṅga (Aparārka, p. 724).—‘If one of the co-parceners recovers landed property that had been lost, the other co-parceners also shall have shares in it, alter making over to him a fourth part as his special share.’
Bṛhaspati (Parāśaramādhava-Vyavahāra, p. 339).—‘If a property that belonged to the grandfather but became lost, is recovered by the father by his own effort, or what is acquired by him by his valour or learning,—over that property the father’s right is absolute.’
Kātyāyana (Do.).—‘What had become lost,—if that is recovered by the father through his own effort,—all that the father cannot he forced to share with his sons.’
भारुचिः
पितामहधनस्येतरे ऽपीशत इत्य् अनया शङ्कया प्रतिषेधः । अनेन च दर्शनेन सत्यां विभागप्रतिपत्तौ वित्तं सर्वं विभजनीयम् । पित्रा पुत्रविभागस्यैतद् दर्शनम् । जीवपितृकाणाम् अस्ति विभाग इत्य् एतद् दर्शयति ॥ ९.२०९ ॥
Bühler
209 But if a father recovers lost ancestral property, he shall not divide it, unless by his own will, with his sons, (for it is) self-acquired (property).
210 विभक्ताः सह ...{Loading}...
विभक्ताः सह जीवन्तो
विभजेरन् पुनर् यदि ।
समस् तत्र विभागः स्याज्
ज्यैष्ठ्यं तत्र न विद्यते ॥ ९.२१० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If brothers, living together, after having divided once, happen to make a second partition, the division in that case shall be equal; in such cases there is no ‘primogeniture.’—(210)
मेधातिथिः
स्पष्टार्थः श्लोकः । विभागधर्मे विभागस्योद्धारप्रत्याशङ्कानिवृत्त्यर्थम्, “अपित्र्य इति धारणा” (म्ध् ९.२०५) इति वचनात् । पित्र्यस्य सर्वधनस्योद्धारः । इह तु भूतपूर्वगत्या531 पित्र्यं नस्तीत्याशङ्कया वचनम् ॥ ९.२१० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The meaning of the verse is quite clear. It is meant to forbid the ‘preferential share’ which would appear to be the standing rule in connection with all partition; specially in view of what has been said above (205) regarding ‘the property being not acquired by the father’(205). It is only out of all kinds of property acquired by the father that there is to be a ‘preferential share.’ In the present case, however, the property might in a sense be regarded as ‘acquired by the father,’ and hence, the possibility of the ‘preferential share,’—which, therefore, has had to be expressly denied.—(210)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.139);—in Madanapārijāta (p. 678), to the effect that in the case noted there is no unequal division;—in Aparārka (p. 748), which adds that this prohibits only that unequal division, which is in the form of additional shares for the eldest brother,—and not other kinds of unequal division; so that each brother obtains, on partition, that part of the property which was his when they entered into joint life.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 601), which adds the following notes:—‘Saha jīvantaḥ’, living after joining together,—‘samastatra vibhāgaḥ’, i.e., there is to be no additional share for the eldest, and so forth.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 65), which mentions two opinions—one, is that which has been set forth in Aparārka, and another that there is to be absolutely equal division all round;—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 41b);—by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 342), which says that the equal partition is meant for brothers of the same caste as the father;—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 210a), which explains the implication of the last clause to be that there is no unequal division due to seniority, but there is unequal division on other grounds.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (18.41).—‘If brothers, who after a previous division of the estate, live again together as parceners, should make a second partition, the shares must be equal in that case; and the eldest has no right to an additional share.’
Yājñavalkya (2.120).—‘When a property has been acquired by several brothers in common, it shall be shared equally by all.’
Bṛhaspati (25.73).—‘When brothers formerly divided are again living together through affection, and arrange a second partition, the right of primogeniture does not accrue in that case.’
भारुचिः
संसृष्टानां यो ज्येष्ठः नासौ ज्येष्टांशं गृह्णीयात् । यत्र तु ज्येष्ठः सह ज्येष्ठांशेन संसृज्यते तत्र पुनर् अस्य ज्य्ष्ठांश उद्ध्रियते ॥ ९.२१० ॥
Bühler
210 If brothers, (once) divided and living (again) together (as coparceners), make a second partition, the division shall in that case be equal; in such a case there is no right of primogeniture.
211 येषाञ् ज्येष्ठः ...{Loading}...
येषां ज्येष्ठः कनिष्ठो वा
हीयेताऽंशप्रदानतः ।
म्रियेताऽन्यतरो वापि
तस्य भागो न लुप्यते ॥ ९.२११ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the eldest or the youngest of the brothers should be deprived of his shares,—or if either of them dies,—his share does not become lost.—(211)
मेधातिथिः
येषां भ्रातॄणां ज्येष्ट्ःअः कनिष्ठो वा भ्राता **अंशप्रदानाद् धीयते **। अंशप्रदानं विभागकालः । हीयते पातित्याद्यविभागार्थं532 च हेतुम् आसादयेत् । म्रियेत वा । तस्य भागो न लुप्यते । तस्येयं प्रतिपत्तिः ॥ ९.२११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If among the brothers, ‘the eldest or the youngest’ brother ‘should be deprived of his share’—by being found to be debarred on account of having become an out-east or stone such disability,—or ‘if he dies’—‘his share does not become lost’;—how this share shall be disposed of is explained in the following verse.—(211)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Hīyetāṃśapradānataḥ,’—‘On account of having become an outcast and so forth’ (Medhātithi),—‘by becoming an ascetic’ (Kullūka and Nandana),—‘by having emigrated’ (Nandana),—‘by becoming an eunuch after the first partition’ (Nārāyaṇa).
‘Bhāgo na lupyate.’—‘His share must not be divided by his co-parceners among themselves’ (Nārāyaṇa); ‘the disposal of his share is prescribed in the next verse’ (Medhātithi, Rāghavānanda).
This verse is quoted in Mitākṣarā (2. 139), which explains the meaning as follows:—‘among united brothers, if, at the time of partition, one—either the eldest or the middle or the youngest—should happen to be disqualified from receiving his share—either by entering another stage of life or by committing such heinous sins as the killing of a Brāhmaṇa, or if he happen to die,—then his share is not lost, i. e., it has to be set aside, and not divided among his co-parceners’.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 678), which adds the same explanation as Mitākṣarā; but as grounds of disqualification, it mentions ‘entering of another life-stage or becoming an outcast’; it adds that the next verse lays down what is to be done with the share thus set aside.
It is quoted in Aparārka (p. 749), which explains ‘amṣhapradāna’ as partition; and points out that ‘hīyate’ means disqualification by reason of ‘renunciation’, ‘becoming an outcast’ and so forth; his share however is not lost, does not disappear,—it has to be determined and disposed of as laid down in the next verse.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 601), which explains as follows:—‘Hence among united brothers, if anyone should take to renunciation, or by some such cause become deprived of his share, or should happen to die, his share does not disappear’;—and in Dāyatattva (p. 55).
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 67), which explains ‘hīyate’ as ‘by reason of entering another state or becoming an outcast—and in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 362), which adds the following explanation:—‘Among united brothers, who are sons of different mothers, if any one,—either the eldest or the middle or the youngest—should be deprived of his share at the time of partition—by reason of his having gone to a foreign country and such other causes—his share does not disappear; it has to be set aside, and not divided among the co-parceners.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.211-212)
**
Viṣṇu (17.17).—‘A re-united co-parcener shall take the share of his re-united co-parcener who has died without issue; and a uterine brother that of his uterine brother; and they shall give the shares of their deceased co-parceners and uterine brothers to the sons of the latter.’
Yājñavalkya (2.138).—‘Between two re-united co-parceners, if one should die, the other shall take his share; hut in the event of a posthumous son being born to the former, the living co-parcener shall make over the dead father’s share to that son. Similarly in the case of two re-united uterine brothers.’
Bṛhaspati (25.74-76).—‘When anyone brother should die, or anyhow renounce worldly interests, his share is not lost; it is allotted to his uterine brother. If there be a sister, she is entitled to a share of his property. This is the law regarding the property of one destitute of issue, and who has left no wife or father. When two co-parceners have again become united, they shall mutually inherit their property.’
Śaṅkha (Vivādaratnākara, p. 603).—‘Among brothers, if anyone, without issue, should renounce the world, or die,—the remaining brothers shall divide among themselves all his property, except the strīdhana.’
Kātyāyana (Do., p. 605).—‘The shares of re-united co-parceners shall be taken by re-united co-parceners; those of brothers living separately by those living separately;—in both cases, if there is no wife or other heir.’
भारुचिः
प्रोषितस्य मृतस्य वा भागम् उद्धृत्य ॥ ९.२११ ॥
Bühler
211 If the eldest or the youngest (brother) is deprived of his share, or if either of them dies, his share is not lost (to his immediate heirs).
212 सोदर्या विभजेरंस् ...{Loading}...
सोदर्या विभजेरंस् तं
समेत्य सहिताः समम् ।
भ्रातरो ये च संसृष्टा
भागिन्यश् च स-नाभयः ॥ ९.२१२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
His uterine brothers, coming together, shall divide it equally; as also the united brothers and consanguineous sisters.—(212)
मेधातिथिः
सोदर्या भ्रातरो येषां संसृष्टा अर्थास् ते533 गृह्णीयुः । भगिन्यश् च सनाभयः । सोदर्या अप्रत्तास्534 ता हि सनाभिव्यपदेश्याः । प्रत्ताः535 पुनः प्रतिगोत्रभावम् अनुभवन्तीति न भ्रातॄणां सनाभयः । ये च संसृष्टा इति । चशब्दो भगिनीं समुच्चिनोति । न536 त्व् इयम् आशङ्का कर्तव्या “सोदर्या गृह्णीयुर् ये च भ्रातरः संसृष्टाः” इति । तथा सत्य् असोदर्याणाम् अपि संसृष्टानां भागः प्रसज्येत । सन्त्य् एव सोदर्या असंसृष्टाः संसृष्टाश् च सोदर्या, यत्र सन्ति तत्रोभयोर् अपि विभागेन विभागं गृह्णीयुः । न चेदं विरुध्येत ।
-
अन्योदर्यस् तु संसृष्टी नान्योदर्यो धनं हरेत् ।
-
असंसृष्टो ऽपि वादद्यात् सोदर्यो नानयमातृकः537 ॥ ( य्ध् २.१४३)
अस्यायम् अर्थः । सापत्नो भ्राता सत्य् अपि संसृष्टित्वे न गृह्णाति, यदा सोदर्यो ऽसंसृष्टो ऽपि विद्यते । सोदर्याणां मध्याद् येन संसृष्टः स एव नान्याह्, सत्य् अपि सोदर्यत्वे । तद् उक्तम् “संसृष्टिनस् तु संसृष्टी सोदर्यस्य तु सोदरः” (य्ध् २.१४२) इति । यदा तु सोदरा नैव सन्ति तदा यैर् एव सापत्नैः संसृष्टस् त एव गृह्णीयुर् न त्व् इतरे । नोदर्यविभक्तानां सह वसतां महानिकटम् आवसत्य् अपि सांनिध्यं विशेषकार्यं सामान्योत्थं विभक्तानाम्538 अपि विज्ञायत इत्य् आहुः ।
- तेन विभक्तानाम् अप्य् अन्यतरस्मिन् प्रमीते539 सोदर्य एव गृह्णीयान् नास्य भागः परिलुप्यते ।
- न चैतच् चोदनीयम् “नैवास्य तदानीं भाग उत्थितः परिलोपो540 वा चिन्त्यते” ।
- यत उक्तम्- “समुत्पन्ने वाच्यः स्वामी” इति । “अनीशास् ते हि जीवतोः” (म्ध् ९.१०४) इति ॥ ९.२१२ ॥
तत्र पुतुर् ऊर्ध्वं समनन्तरम् एव पुत्राणां स्वाम्यं दर्शयति ।[^५६८]
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The property shall be taken by those ‘uterine brothers’ who may have been ‘united’ with him in property;—also ‘consanguineous sisters’—i.e., those that are unmarried; it is only these that are called ‘consanguineous, sanābhi’ (which is the term used in the text); those that are married go over to the ‘family’ of their husbands, and hence no longer remain ‘consanguineous’ to their brothers.
‘And those brothers that are united’.—The particle ‘ca,’ ‘and,’ includes the ‘sisters’ also.
This should not he taken to mean that the property shall be taken ‘by the uterine brothers, and also by such brothers as may be united.’ As in that case those others also who are not uterine, but united, would be entitled to a share in the property. Among the uterine brothers, there may he some that are united and others that are not united; and where there are uterine brothers, united and not united, it is these that would divide the property among themselves.
Nor would this militate against the following text—‘A brother born of another mother, even though united, shall not take the property of his half-brother; while a uterine brother, even though not united, shall take it, but not the brother born of a different mother.’ (Yājñavalkya, 2.139). The meaning of this is as follows:—‘Even though united, the half-brother does not receive the property, if a uterine brother is there, even though not united; while among the uterine brothers, he alone shall receive it who is united, and not any other, notwithstanding his uterine character.’ This is what has been declared in the text—‘Of one who is united with another brother, this united brother shall receive the property; and the uterine brother that of another uterine brother.’ (Yajñāvalkya, 2.138). When, however, there are no uterine brothers at all, then the property shall be taken by such half-brothers as may be united, and none others. Among uterine brothers, even when separated, there is always some sort of ‘proximity,’ due to their living near one another; so that the function of the uterine brother would, in a general way, be accomplished by even those that may have separated. Hence it is that, among such uterine brothers also as may have separated, if one dies, his property shall go to the other uterine brother, whose share in the property can never totally disappear.
It would not be right to argue against this that—“at the time in question the share of the separated brother can never come up at all, and hence there is nothing that would disappear or not disappear.” Since it has been declared that ‘the son becomes the owner of the property as soon as he is born’ (so that the ownership of all brothers over the ancestral property is innate in them);—but so long as the parents are alive, they have no mastery over it’ (9.104); which shows that all the sons acquire ownership immediately after the father’s death.—(212)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The share of a deceased or disqualified united brother goes first to the reunited brothers of the full blood and to such sisters of the full blood as are not married, next to such brothers of the full blood as had not been reunited, and finally to the reunited half-brothers (Medhātithi and Kullūka and Rāghavānanda);—first to the reunited full brothers, secondly to the reunited half brothers, then to the full sisters (Nārāyaṇa and Nandana).
The said persons inherit the property only on the failure of sons, wives, daughters and parents (Kullūka, Rāghavānanda and Nārāyaṇa).
According to Nārāyaṇa what is here said refers to the property of one who dies before partition; but according to others to that of a reunited brother only.
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.139), which adds the following explanation:—‘This verse lays down the manner of disposing of the share set aside in accordance with the preceding verse; which is as follows:—The uterine brothers shall divide it; i.e., it shall be divided equally among all his uterine brothers, those that were united with him as well as those not so united and those who may have gone to foreign lands; they should all come together and divide the said property equally among themselves;—also those step-brothers who had been united with him, and his uterine sisters; all these should divide it equally among themselves.—The Bālambhaṭṭī has the following notes:—That the un-united full brothers are meant by the first half is shown by the mention of the ‘united’ in the second half;—that the second half refers to half brothers is shown by the mention of ‘uterine’ brothers in the first half;—the half-brothers meant here must be understood to be of the same caste as the original owner.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 679), which has the following notes:—The mention of ‘uterine’ in the first half and of ‘brothers,’ in the second half indicate that the latter stands for half-brothers;—the mention of ‘united’ in the second half, and the omission of it in connection with the ‘uterine brothers’ indicate that the uterine brothers meant are those that were un-united. Thus then the meaning of this verse comes to be this:—The property that has been set aside as the share of the disqualified person, shall be divided equally by his un-united uterine brothers, who should all—even those who may have gone to other lands—come together for the division; as also the step-brothers of the same caste as the original owner, who were united with him, and also his uterine sisters. All these, beginning from the un-united uterine brothers and ending with the uterine sisters, should divide the property equally among themselves. That the half-brothers meant here are those of the same caste as the owner is shown by the fact that for the brothers of different castes, different shares have been laid down.
It is quoted in Aparārka (p. 749), which adds the following explanation—The said share should be taken by those uterine brothers who were united with the original owner, and not those who were not united, even though they be his uterine brothers; if there be no united uterine brothers, then it shall be divided among all his uterine brothers equally—without any inequality due to seniority and so forth;—if there be no uterine brothers, then it shall go to the uterine sisters;—and if there be no uterine sisters, then it shall go to the step-sisters and step-brothers.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 601), which adds the following notes—‘Sodary āḥ’ qualifies ‘bhrātaraḥ’ (of the second line); so that the meaning is that among his ‘brothers’ only those will divide the said property who fulfill the conditions of being both ‘uterine’ and ‘united and also the uterine sisters who are unmarried.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 362), which explains the meaning to be that the said property shall be taken by the un-united uterine brothers, and the united half-brothers, and the uterine sisters,—all coming together, even those who may have gone to other lands; it being divided among these equally;—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 158), as countenancing the view that brothers, even though uterine, have no share, if they did not live jointly.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.211-212)
**
See Comparative notes for [Verse 9.211].
भारुचिः
असंसृष्टाणां सोद]राणांस् तं विभजेरन् न सापत्नाः, सति तु संसर्गे ये संसृष्टास् ते विभजेरन्, न सोदर्या अप्य् असंसृष्टाः ॥ ९.२१२ ॥
Bühler
212 His uterine brothers, having assembled together, shall equally divide it, and those brothers who were reunited (with him) and the uterine sisters.
213 यो ज्येष्ठो ...{Loading}...
यो ज्येष्ठो विनिकुर्वीत
लोभाद् भ्रातॄन् यवीयसः ।
सो ऽज्येष्ठः स्याद् अभागश् च
नियन्तव्यश् च राजभिः ॥ ९.२१३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If an eldest brother, through avarice, defrauds the younger ones, he shall lose his ‘seniority’ and his share, and shall also be punished by the king.—(213)
मेधातिथिः
विनिकारो राजपूजादिष्व् अवज्ञा, परे धनेन वञ्चनम्541 । अज्येष्ठो बन्धुवत् पूज्य इत्य् उक्तम् । न सर्वेण सर्वज्येष्ठवृत्तिनिषेधः542 । अभागकत्वं च ज्येष्ट्ःआंशानर्हत्वम्543 । नियन्तव्यः544 अविशेषोपदेशात्, वाग्दण्डधिग्दण्डाभ्याम्, धनदण्डं545 चार्थानुरूपे ऽपराधे ॥ ९.२१३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Defrauding’ consists in cheating them out of their share in the property, as also that of the honours etc., that may be conferred by the king.
‘Loses his seniority’;—i.e., is to be treated as an ordinary kinsmen (as laid down in 110). This does not preclude all that is due to him as the eldest brother.
He loses also his ‘share’—i.e., the ‘preferential share’ due to him as the eldest brother.
‘Punished.’—As the special form of punishment to be inflicted has not been specified, he shall be reprimanded or censured or fined, in accordance with the exact nature of his offence.—(213)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣāra (2. 126) as having been understood by some people to mean that ‘misappropriation’ of the entire property is wrong only for the eldest brother, and not for the younger brothers. This view, it says, is wrong; the verse clearly implying that, just as it is wrong for the eldest brother who is in the place of father for the younger brother to misappropriate the property, so it is also for the younger brothers, who are as ‘sons’ to the eldest brother.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 383), which takes it to mean that when even the eldest brother, who is independent, is held to commit a wrong if he does the mis-appropriation, it is all the more culpable in the case of the younger brothers, who are not independent.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 478), which explains ‘vinikurvīta’ as ‘should defraud,’ and ‘ajyeṣṭhaḥ’ as ‘not to be respected as the eldest brother’;—and in Vyavahāramayūkha (p. 58), which remarks that the term ‘jyeṣṭhaḥ’ stands for all the heirs to a property, the meaning being that when the eldest also is held culpable, how much more so the younger brothers?
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.105.7).—(Same as Manu.)
भारुचिः
विनिकरणम् अन्यायेन यवीयसां न्यक्करणं धनोपयोगश् च तान् अतिसंधाय । अर्थाच् च कनिष्ठो ऽपि सुतरांनियन्तव्य इत्य् आपद्यते ॥ ९.२१३ ॥
Bühler
213 An eldest brother who through avarice may defraud the younger ones, shall no (longer hold the position of) the eldest, shall not receive an (eldest son’s additional) share, and shall be punished by the king.
214 सर्व एव ...{Loading}...
सर्व एव विकर्मस्था
नाऽर्हन्ति भ्रातरो धनम् ।
न चाऽदत्त्वा कनिष्ठेभ्यो
ज्येष्ठः कुर्वीत यौतकम् ॥ ९.२१४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
All brothers addicted to evil deeds are unworthy of having property; and the elder brother shall not have a separate hoard without making a contribution to his younger brothers.—(214)
मेधातिथिः
विकर्मस्थाः प्रतिषिद्धाचरणाः अनादेशकृता अकृतदारा दासीभार्याः । पतितस्य पृथक् प्रतिषेधात्, अभ्यासे वर्तमानानाम् एषां प्रतिषेधः । न चादत्वा उपयुक्तम् एषां धनादानीयम् अङ्गीकृत्य यदि यौतकं यां वृद्धिं नयेत्546 । कुटुम्बार्थे चानुतिष्ठमानानां तेषाम् अन्येषां भ्रातॄणां संबन्ध्युपविष्टं स्थापयेत् “यदा547 ते वक्ष्यन्ते कुतस् तद् धनम्548 इति तदा मूलं दर्शयिष्यामि” इति तादृशं549 वृद्धिसहितम् अपि सर्वेषाम् अपि दापयेत् । यदि तु तस्मिन्न् एव काले भ्रातॄणां दर्शयेत् “इदम् अधिकं दृश्यते तद् यथांशं गृह्णीत, अहम् अपि स्वतस् तत् पृथक्कृत्य वृद्धिं नेष्यामि” इति, तदा नास्ति तेषां भागः, तस्यैव तद् यौतकम् ॥ ९.२१४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Addicted to evil deeds’— doing such acts as are forbidden.
When all the brothers are working for the benefit of the whole family, if the eldest brother surreptitiously takes possession of and invests the property, under the impression that he would show them the ‘principal’ if they ask for it,—then he should he made to hand over to all the brothers, the principal along with the interest that may have accrued to it. But if at the very outset, he lays the whole property before his brothers and says openly—‘Here is the property, each of you take your share, I shall separate mine and earn interest on it,’—then they are not entitled to the interest thus earnad; which belongs exclusively to the eldest brother, and forms his ‘special hoard.’—(214)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Vikarmasthāḥ.’—‘Addicted to gambling, drinking and similar vices’ (Kullūka and Rāghavānanda);—‘who following despicable modes of living, such as cattle-breeding, serving śūdras and the like’ (Nārāyaṇa).
‘Yautakam.’—‘Separate hoarding’ (Medhātithi and Kullūka;—‘shall not, out of the common property, give a dowry to his daughter’ (Nandana).
The first half of this verse is quoted in Aparārka (p. 720 and p. 749);—in Vivādaratnākara (p. 480), where ‘Vikarmasthāḥ’ is explained as ‘addicted to gambling and so forth’—and it is noted that others have explained it as meaning ‘behaving in a manner calculated to ruin the family’;—in Vyavahāramayūkha (p. 73), in the sense that so long as well-behaved sons are present, the property cannot go to the ill-behaved ones;—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 222a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See texts under 201-202.]]
Mahābhārata (13.105.10).—(Same as Manu.)
Gautama (28.40).—‘According to some, the son of a wife of equal caste even does not inherit, if he be living unrighteously.’
Baudhāyana (2-3.38-39).—‘Those immersed in vice, those who neglect their duties and occupations are only entitled to maintenance.’
Āpastamba (2.14.15).—‘Him who spends money unrighteously, the father shall disinherit, oven though he be the eldest son.’
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 486).—‘Those excommunicated become deprived of inheritance and funeral offerings and libations.’
भारुचिः
ये कुटुम्बकार्य ऽव्युत्पन्नास् ते द्यूतादिना विकर्मस्थाः प्रकरणसामर्थ्याद् विज्ञायते । पतिताना[म् अ]नंशार्हतोक्ता ॥ ९.२१४ ॥
Bühler
214 All brothers who habitually commit forbidden acts, are unworthy of (a share of) the property, and the eldest shall not make (anything his) separate property without giving (an equivalent) to his younger brothers.
215 भ्रातॄणाम् अविभक्तानाम् ...{Loading}...
भ्रातॄणाम् अविभक्तानां
यद्य् उत्थानं भवेत् सह ।
न पुत्रभागं विषमं
पिता दद्यात् कथं चन ॥ ९.२१५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among undivided brothers, if there is a joint concern,—the father shall, on no account, make an unequal division among his sons.—(215)
मेधातिथिः
यद् उक्तम् “न्यूनाधिकविभक्तानां धर्म्यः पितृकृतः स्मृतः” (य्ध् २.१२०) इति, तस्यास्मिन्550 विषये प्रतिषेधः । सहोत्थानम्, सर्व एव धनम् अर्जयन्तीत्य् अर्थः । कश्चित् कृष्यादिना कश्चित् प्रतिग्रहेण कश्चित् सेवया कश्चिद् यथाहृतं परिरक्षति यथोपयोगम् असंनिहितेषु विनियुक्ते । तत् सर्वम् एकीकृत्य समं विभजनीयम् । न स्नेहादिना कस्मैचित् पित्राधिकं देयम् ॥ ९.२१५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been said (yājñavalkya, 2.116) that—‘an unequal division has been declared to be legal, if made by the father’;—it is this that is denied here.
‘Joint concern,’—i.e., when all of them together earn something—one by agriculture, another by receiving gifts, another by service, while another takes care of what is earned by others, and invests them and uses them to the advantage of all;—all this shall be brought together and divided equally; and no excessive share shall be given to any one by the father, through his love for him.—(215)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Saha utthānam.’—‘Joint acquisition—one earning by agriculture, another by receiving gifts, another by service, another taking care of what others bring in and so forth’ (Medhātithi);—‘joint concern,—such as joint trading and so forth’ (Nārāyaṇa).—Explained by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, 2.86) as ‘effort i.e., desire to have a division’ (Hopkins).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 468), which explains ‘utthānam’ as ‘action tending to the acquisition of wealth—in Aparārka (p. 719 and p. 727) as an exception to the general that the father may make an unequal division;—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 129), which says that this refers to cases where the property has been acquired by the equal efforts of all the brothers, and hence it does not conflict with the text which lays down that the brothers are to accept without demur even an unequal partition among them by their father, of the property acquired by him.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.105.12).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (2.120).—‘When a property has been acquired by several brothers in common, it shall be shared equally by all. Among sons of the several brothers, the shares shall be apportioned in accordance with what would have been the share of their respective fathers.’
Bṛhaspati (25.14, Aparārka, p. 727).—‘What has been acquired by several brothers living together,—in that property all are equal sharers; if each of them has an equal and unequal number of sons, these latter shall take the shares of their respective fathers.’
Bühler
215 If undivided brethren, (living with their father,) together make an exertion (for gain), the father shall on no account give to them unequal shares (on a division of the estate).
216 ऊर्ध्वं विभागाज् ...{Loading}...
ऊर्ध्वं विभागाज् जातस् तु
पित्र्यम् एव हरेद् धनम् ।
संसृष्टास् तेन वा ये स्युर्
विभजेत स तैः सह ॥ ९.२१६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a son is born after partition, he shall receive the property of the father alone; or if any other sons be reunited, he would share it with them.—(216)
मेधातिथिः
विभागोत्तरकालं पित्रा यद् विभागे भागद्वयं551 गृहीतम् “द्वाव् अंशौ प्रतिपद्येत” (न्स्म् १३.१२) इति, तद् एव सत्यां पितुर् इच्छायां ग्रहीतव्यम् । पितुर् ऊर्ध्वं वा । न तत्र भ्रातृभिर् वाच्यम् “किम् इत्य् अयं द्वाव् अंशौ गृह्णाति” इति । अथ च नास्ति पितुर् इच्छा, तदा समं च स्वसमो ऽस्य भाग उद्धर्तव्यः ।
M G J: pitrā yad vibhāgadvayaṃ
- ये552 पितुर् ऊर्ध्वं संसृष्टास् तेषाम् एव स पैतृको ऽंशः । तद् उक्तम्- “दद्याद् अपहरेच् चांशं जातस्य च मृतस्य च” (य्ध् २.१४२) इति553 । जातस्य संसृष्टिन एव दद्युः । पितुर् ऊर्ध्वं तदीयम् अंशं च समम् एव554 । “विभक्ताः सह” (म्ध् ९.२१०) इत्य् अनया बुद्द्या555 । “भगिन्या आ प्रसवान् नैव विभागो ऽस्ति” इति वसिष्ठेन दर्शितम् ॥ ९.२१६ ॥
M G: anayānubuddyā; DK (1: 1563): anayā tu buddyā
M G: ca ta evam eva; J: ca tata eva
M G J: tadutthaṃ dadyād apareṣāṃ svāṃśam “jātasya ca mṛtasya ca” iti
M G omit: ye
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
After the partition has been made,—in which the father has taken two shares—if a son happens to be born, he shall receive these two shares, during the father’s life-time, if the father wishes it so, or after the death of the father, and his brothers shall not complain—‘why should he have two shares?’ If, however, such is not father’s wish, then he shall be assigned by the others a share equal to their own.
If some of the sons become re-united with the father, after the partition has been made, then the father’s share shall go to them; and the additional property arising therefrom shall be assigned by them as the share of the other brothers. This property thus accrues to the son united with the father; also after the father’s death, he receives his share out of that same property (?),—in accordance with what has been said above under 210.
As regards the sisters, they are not entitled to any share until they have borne a child,—as declared by Vaśiṣṭha.—(216)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 538), which adds the following explanation.—If a son is born to the father after partition of the property between himself and his sons, then on the death of the father that son shall inherit the entire share of the father; but during his father’s lifetime he shall be entitled to only a part of the father’s property;—it adds that the particle ‘eva’ has been added with a view to emphasise that the new-born son would not be entitled to any part of the share of the divided brothers.
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 340), which explains ‘pītryam’ as ‘belonging to the parents—in Madanapārijāta (p. 655), which also adds the same explanation of ‘pitryam’;—in Aparārka (p. 729), which adds the explanation that ‘if a son is born after partition has been made he shall take only his father’s, not the brothers’ property, and if there be no brothers, he shall share the father’s property with those who may have lived jointly with his father’;—in Vyavahāramayūkha (p. 46);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 159), which remarks that the first half of the verse having definitely made the new-born son the sole heir to the father’s property, his joint brothers, mentioned in the second half, could be entitled to it only on the death of that new-born son;—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 35a):—in Smṛtisāroddharā (p. 332);—and by Jīmātavāhana (Dāyabhāga, p. 203), which explains the meaning to be as follows—‘If the father, after having divided his property among his sons and taken his own share, obtains another son, then the share taken by the father devolves upon this son, and if the father had been living with some other sons, then the new-born son shall receive his share out of the share of all those with whom the father may have been living.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (28.29).—‘A son horn after partition takes exclusively the property of his father.’
Viṣṇu (17.3).—‘Sons who have separated from their father should give a share to the brother who is born after the partition.’
Yājñavalkya (2.122).—‘If a son is born of a wife of equal caste, after the property has been partitioned (among the sons), ho is entitled to the share of his father; or he may obtain his share from any such property as may he discovered after the said partition, after it has been cleared of all accounts of income and expenditure.’
Bṛhsapati (25.17, 20).—‘When step-brothers horn of different mothers, or uterine brothers, have come to a division with their father, brothers born after that shall take their father’s share. In such cases the son horn before partition has no right to the father’s share; nor can a brother’s property be claimed by one born after partition; whatever shall have been acquired by the father, after he has come to a partition with his sons, all that belongs to the son born after partition; those born before it have no right to it. In regard to the property, as also debts, gifts, pledges and purchases, the father and the divided sons have no concern with one another; except in regard to impurity (due to births and deaths) and the funeral oblations.’
भारुचिः
ये ऽन्योन्योपार्जितधनाः पित्रा स्नेहेन गुणापेक्षया वा तेषां विषमो विभागो न कर्तव्यः । इदं च दर्शनं पितुर् अभिप्राये न सति । अपि तु पित्रभिप्रायेण विभागे वैकल्पिकं ग्रहणं तदभिप्रायेण स्यात्, नान्यथा ॥ ९.२१६ ॥
Bühler
216 But a son, born after partition, shall alone take the property of his father, or if any (of the other sons) be reunited with the (father), he shall share with them.
217 अनपत्यस्य पुत्रस्य ...{Loading}...
अनपत्यस्य पुत्रस्य
माता दायम् अवाप्नुयात् ।
मातर्य् अपि च वृत्तायां
पितुर् माता हरेद् धनम् ॥ ९.२१७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The property of a childless son shall be inherited by his mother; and if the mother also is dead, his father’s mother shall receive that property.—(217)
मेधातिथिः
व्याख्यातो ऽयं श्लोकः ॥ ९.२१७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The meaning of this verse has been already explained ([under 185]).—(217)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Kullūka, Nārāyaṇa and Nandana all three hold that the mother inherits only on failure of sons (grandsons and great-grandsons, adds Nandana), widows and daughters; but they disagree with respect to the sequence of the next following heirs: Kullūka holds that the mother and the father, whose right has been mentioned above, verse 85, follow next, inheriting conjointly, then brothers, afterwards brothers’ sons, and after them the paternal grandmother;—Nārāyaṇa gives the following order: 1. Mother, 2. Father, 3. Brothers, 4. Brothers’ sons, 5. Maternal grandmother.”—Buhler.
Hopkins is wrong in saying that verse 185 is not in Medhātithi’s text. As a matter of fact, Medhātithi’s gloss on that verse has shared the same fate as that on all the other important verses bearing upon inheritance.
This verse is quoted in Mitākṣarā (2.135-136) as laying down the rights of the mother and grandmother to the son’s property. The Bālambhaṭṭī explains ‘vṛttāyām’, as ‘dying’.
It is quoted in Aparārka (p. 744);—in Vivadaratnākara (p. 591) which adds the following, notes:—‘Childlessness’ meant here is ‘absence of sons and: wife and others’;—the grandmother inherits only in the absence of brother or other Sapiṇḍas;—the father inherits in the absence of the mother;—‘dāyādyam’ means ‘property inheritable by heirs’.
It is quoted in Vyavahāramayūkha (p. 63) to the effect that in the absence of ‘brothers’ sons the first claim is that of the grandmother;—and in Smṛtitattva II (p. 195) to the effect that in the absence of ‘brothers’ sons’, the property goes to the grandfather, and in hie absence, to the grandmother; the rights of the grandfather being superior to those of the grandmother, just as those of the father are superior to those of the mother.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (17.7).—‘One’s property goes to one’s mother, on the failure of his wife, daughter and father.’
Yājñavalkya (2.135-136).—‘When a man has gone to heaven without leaving a son, his property shall go to the succeeding owner among the following, in the absence of the preceding ones—wife, daughters, mother, father, brothers, brother’s sons, Sagotras, Bandhus, pupils and fellow-students.’
Bṛhaspati (Aparārka, p. 741).—‘If a man dies without leaving a child or wife or brother or father or mother, his Sapiṇḍas shall take his property according to their respective shares.’
Do. (Vivādaratnākara, p. 591).—‘If a man dies without leaving a son or a wife, his property goes to his mother, or, with her consent, to his brother.’
Do. (Do., p. 598),—‘If a Kṣatriya, a Vaiśya or a Śūdra dies childless, and without wife or brothers, the King shall take his property.’
Śaṅkha (Do.).—‘If a man dies without a son, his property goes to his brother; in the absence of a brother, to his mother and father; and in the absence of these, to his senior (or junior) wife.’
Devala (Do.).—‘His uterine brothers shall divide the property of the man dying without a son; or his daughters of the same caste, or his father, if he he living, or stepbrothers of the same caste as himself or his mother or his wife,—in this same order.’
Paiṭhīnasi (Vivādaratnākara, p. 592).—‘If a man dies without a son, his property goes to his brother; in the absence of the brother, his mother and father take it; or his senior wife; or his Sagotras, pupils and fellow-students.’
भारुचिः
जीवत्यां मातरि पितामह्यां च न सोदरा ईशन्ते ऽनपत्यस्य स्वधनस्य, नापि तत्पितासोदर्या वा भ्रातरः ॥ ९.२१७ ॥
Bühler
217 A mother shall obtain the inheritance of a son (who dies) without leaving issue, and, if the mother be dead, the paternal grandmother shall take the estate.
218 ऋणे धने ...{Loading}...
ऋणे धने च सर्वस्मिन्
प्रविभक्ते यथाविधि ।
पश्चाद् दृश्येत यत् किं चित्
तत् सर्वं समतां नयेत् ॥ ९.२१८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After all the assets and liabilities have been duly distributed, if something be discovered afterwards,—all this must be divided equally.—(218)
मेधातिथिः
अविज्ञानान् न्यूनम् अधिकं वा विभक्तं परतो ज्ञातं समांशकीकर्तव्यम् । किं च विभागोत्तरकालं लब्धे नास्ति ज्येष्ठस्योद्धर इति ॥ ९.२१८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Through ignorance, after the property, more or less, has been divided,—if something is discovered, it shall be equally divided; and in what is discovered after the division, there shall be no ‘preferential share’ for the eldest brother.—(218)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
According to Nārāyaṇa, this verse applies also to debts discovered after partition.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 525)—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 382);—in Dāyakramasaṅgraha (p. 54)—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 37b);—in Vīramitrodaya (Vyavahāra 220a);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 345.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (2.126).—‘If after partition it is discovered that some properties have been in the exclusive possession of one or other of the co-parceners,—they shall divide all such properties again in equal shares.’
Kātyāyana (Aparārka, p. 732).—‘If any property had remained concealed at the time of partition, and is subsequently discovered, it shall be divided by the man in possession among his brothers.—If the partition is found to have been wrongly made,—or if such properties are subsequently discovered as have been in the possession of one or other of the co-parceners,—or if some property that had been lost is recovered,—they shall make another division.’
Bṛhaspati (25.96).—‘When the loan or mortgaging of a joint property is concealed with a fraudulent purpose, the King shall recover it from the cheat by artifice, but not use violence to extort it from him.’
भारुचिः
द्रष्ट्रा न तद् ग्राह्यम् इत्य् एवमर्थं पुनर् उपदेशः, ज्येष्ठांशप्रतिषेधार्थो वा, द्व्यंशः पूर्वजः इत्य् एवम् उक्तं ज्येष्ठस्य तद् अत्र न स्यात् ॥ ९.२१८ ॥
Bühler
218 And if, after all the debts and assets have been duly distributed according to the rule, any (property) be afterwards discovered, one must divide it equally.
219 वस्त्रम् पत्रम् ...{Loading}...
वस्त्रं पत्रम् अलङ्कारं
कृतान्नम् उदकं स्त्रियः ।
योगक्षेमं प्रचारं च
न विभाज्यं प्रचक्षते ॥ ९.२१९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A cloth, a conveyance, an ornament, cooked food, water, women, what is conducive to welfare and pasture-ground,—these they declare to be impartible.—(219)
मेधातिथिः
वस्त्रपत्रालंकारकृतान्नोदकानाम् एकत्वं विवक्षितम् । पत्रं वाहनं गन्त्रीशकटादि । अलंकारः अङ्गुलीयकादि । वस्त्रं सममूल्यम्, न तु महार्घम् । उदकं कूपवाप्यादि । स्त्रियो दास्यः । योगक्षेमं यतो योगे क्षेमो भवति, मन्त्रिपुरोहितामात्यवृद्धाः वास्तु च । चौरादिभ्यस् ततो रक्षा भवति । स्मृत्यन्तरे च पठ्यते- “वास्तुनि विभागो न विद्यते” । प्रचारं यत्र गवाश् चरन्ति । प्रवेत्रेत्य् आह556 । तेन यत् पैतृकेनोक्तं “न ह्य् अत्र धर्मातिक्रमः कश्चिद् अस्ति” इति, तद् अनुपपन्नं दर्सयति । अदृष्टासु हि ते प्रतिषेधाः, तदतिक्रमाद् अधर्मो न स्यात् ॥ ९.२१९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The singular number in ‘cloth,’ ‘conveyance‘ornament,’ and ‘cooked food’ is meant to be significant.
‘Conveyance’—vehicle; such as a chariot, a cart and so forth.
‘Ornament’—the ring and so forth.
‘Cloth’—of ordinary quality, not what is exceptionally valuable.
‘Water’—well, tank and so forth.
‘Women’—female slaves.
‘Yogakṣeman’—what is conducive (‘kṣema’) to welfare (‘yoga’); e.g., experienced ministers, priests, councillors and so forth. These are helpful in guarding the household against thieves and others.
In another Smṛti it is found that ‘there is no division of the dwelling-house.’
‘Pasture-ground’—where the cattle graze.
From what is declared here it would follow that it is not absolutely true that there is nothing wrong in dividing what has been left by the father. But this denial is of that kind of which a transgression involves no sin. (?)—(219)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Striyaḥ’—‘Female slaves’ (Medhātithi);—‘wives’ (Nārāyaṇa).
(a) ‘Yogakṣemam (b) pracāram’.—(a) ‘agencies securing protection; such as councillors, parents, old ministers, who protect people against thieves; (b) pasture land’ (Medhātithi, who is badly misrepresented by Buhler; Kullūka and Raghāvānanda);—(a) ‘means of gain, e.g., a royal grant, and means of protection (b) and roads’ (Nārāyaṇa);—(a) sources of gain, persons for whom one sacrifices, and means of protection, (b) path leading to fields.’ (Nandana).
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 685), which adds the following notes—Only those clothes are impartible which are worn ;—‘patram,’ conveyances, e.g., horses, palanquins and so forth; of these also those are not to be divided which have been in the constant use of any one exclusively;—or ‘patra’ may be taken as ‘property consisting of a written document’;—in Dāyakrama-saṅgraha (p. 37);—and in Vīra mitvodaya (Vyavahāra 221a), which explains ‘patram’ as conveyance.
It is quoted in Mitākṣarā (2.118) as describing property that cannot be partitioned;—it goes on to add that of clothes those only are impartible which have been worn by some one; the clothes that were worn by the father should, on bis death, be given away to persons fed at his Śrāddha. The Bālambhaṭṭī adds that the view of Medhātithi and Kalpataru—that valuable clothes are not included here—is to be rejected
It is quoted in Aparārka (p. 725), which adds that the explanation by some people of ‘patram’ as conveyance is opposed to the text of Kātyāyana, by which the word stands for ‘property entered in a written document.’
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 504), which adds the following notes:—‘Patram’ is ‘property entered in a written document,’ as is clear from the texts of Kātyāyana; though Halāyudha has explained it to mean ‘conveyance’;—‘Kṛtānnam,’ flour and rice, says the Pārijāta;—‘Striyāḥ,’ those that are ‘Samyukta,’ ‘attached to,’ any one in particular;—‘Yogakṣemam’ stands for ministers and priests who are the agents of protection;—‘Pracārāḥ,’ paths for the passing of cattle;—Halāyudha has explained ‘Yoga’ as ‘boats and such things’ and ‘Kṣema’ as ‘forts and such means of safety.’
It is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 380), which has the following notes—‘Clothes’ that are worn;—the clothes worn by the father should, on his death, be given away to the persons fed at his Śrāddha.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (18.44).—‘Apparel, vehicles, and ornaments, prepared food, water, females, property set apart for pious purposes or for sacrifices, a common pasture-ground and document (or books) are impartible.’
Gautama (28.46-47).—‘Water, property set apart for pious uses or for sacrifices, and prepared food shall not be divided;—nor women already connected.’
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 503).—‘There shall he no division of the dwelling house, or of water-vessels, ornaments, employed women, clothes, or water-drains,—so says Prajāpati.’
Vyāsa (Do., pp. 504-505).—‘Persons for whom one officiates at sacrifices, agricultural holdings, conveyance, prepared food, water, and woman are impartible.’
Kātyāyana (Do., pp. 504-505).—‘Property that has been set apart by means of a document for religious purposes, water, wives, hereditary mortgage (nibandha?), clothes and ornaments that have been worn, articles whose division is impossible, pasture-ground, paths,—these should not be divided.’
Bṛhaspati (25.79-85).—‘Those by whom clothes and the like articles have been declared to he impartible have not taken into consideration the fact that the wealth of the rich is based upon clothes and ornaments;—such wealth, when withheld from partition, will yield no profit; but it cannot be allotted to a single co-parcener. Therefore it has to be divided with some skill, or else it would be useless.—Clothes and ornaments are to be divided after selling them (and distributing the proceeds); a written bond is divided after recovering the amount involved; prepared food is divided by means of exchange with unprepared food.—The water of a well or a pool shall be drawn and used according to need. A single female slave shall be successively made to work at the houses of the several co-sharers, according to their respective shares.—If there are many such slaves, they shall be divided equally. The same rule applies to male slaves also. Property obtained for a pious purpose shall he divided in equal shares.—Fields and embankments shall he divided according to the several shares. A common road or pasture-ground shall be always used by the co-sharers in due proportion to their several shares.—The clothes, ornaments, bed and the like, as well as conveyances and such things—appertaining to the father—shall he given to the person who pertakes of his funeral repast, after honouring him with fragrant drugs and flowers.’
भारुचिः
एतान् अपीच्छया विभजेतन् । “नाकामो दातुम् अर्हति” इत्य् एतद् अनुवादो ऽयं द्रष्टव्यः । सर्वत्रैवेच्छातो दानम् अयुक्तं प्रतिषेद्धुम् । सर्वत्र धनविभागे प्राप्ते- वस्त्रं [प्रसिद्धम् । पत्रं] पतत्य् अनेनेत्य् अश्वादिः । अलंकारं सामर्थ्यात् पितरि जीवति यद् येन परिगृहीतम् । कृतान्नं तण्डुलादि । उदकं तदाधारकूपादिः । स्त्रियः उपभोगदास्यः प्रतिनियताः । योगक्षेमप्रचारं च येन द्रव्येण योगक्षेमर्थं पर्चरन्ति । योगो ऽनुपात्तपरिलाभः, क्षेमम् उपात्तपरिपालनम् । योगक्षेमं वा तदर्थं राज्ञापि दीयमानं द्रष्टव्यम् । प्रचारं च प्रचरणभूमिजम् इन्धनकादि, न विभाज्यं प्रचक्षते ॥ ९.२१९ ॥
Bühler
219 A dress, a vehicle, ornaments, cooked food, water, and female (slaves), property destined for pious uses or sacrifices, and a pasture-ground, they declare to be indivisible.
220 अयम् उक्तो ...{Loading}...
अयम् उक्तो विभागो वः
पुत्राणां च क्रियाविधिः ।
क्रमशः क्षेत्रजादीनां
द्यूतधर्मं निबोधत ॥ ९.२२० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has been expounded to you Partition, and the appointing of the ‘soil-born’ and other kinds of sons in due order. Now learn the law relating to Gambling.—(220)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.220-227)
**
(No Bhāṣya)
भारुचिः
उपसंहारोपन्यासार्थः स्लोकः ॥ ९.२२० ॥
Bühler
220 The division (of the property) and the rules for allotting (shares) to the (several) sons, those begotten on a wife and the rest, in (due) order, have been thus declared to you; hear (now) the laws concerning gambling.
221 द्यूतं समाह्वयम् ...{Loading}...
द्यूतं समाह्वयं चैव
राजा राष्ट्रान् निवारयेत् ।
राजान्तकरणाव् एतौ
द्वौ दोषौ पृथिवीक्षिताम् ॥ ९.२२१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The King shall exclude from his realm Gambling and Betting; these two evils bring about the destruction of the kingdoms of princes.—(221)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.220-227)
**
(No Bāṣhya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Medhātithi appears (from his remarks on 228) to have intentionally omitted to comment on 221-227.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 611);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 152);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 880),
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.221-222)
**
Arthaśāstra (p. 111).—‘The superintendent of gambling shall centralise gambling in one place;—this for the purpose of finding out criminals;—one gambling in other places shall be find 12 Paṇas.’
Yājñavalkya (20.203).—‘Gambling shall he centralised in one place, for the purpose of finding out thieves.’
Bṛhaspati (26.1-2).—‘Gambling has been prohibited by Manu, because it destroys truth, honesty and wealth. It has been permitted by others, when conducted so as to allow the King a share.—It shall take place under the superintendence
of keepers of gaming houses, as this serves the purpose of discovering thieves.’
Nārada (17.18).—‘The gamblers shall pay to the King the share due to him and play in public; thus no wrong will be committed.’
Do. (17.2).—‘The master of the gaming house shall arrange the game and pay the stakes; the profit of this conductor shall he 10 per cent.’
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 612).—‘The keeper of the gambling house shall arrange the gambling and pay the dues; and the interest he shall receive from the gamblers would be ten per cent.’
भारुचिः
येन,
Bühler
221 Gambling and betting let the king exclude from his realm; those two vices cause the destruction of the kingdoms of princes.
222 प्रकाशम् एतत् ...{Loading}...
प्रकाशम् एतत् तास्कर्यं
यद् देवन-समाह्वयौ ।
तयोर् नित्यं प्रतीघाते
नृपतिर् यत्नवान् भवेत् ॥ ९.२२२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Gambling and Betting are open theft; the King shall always be careful in suppressing them.—(222)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.220-227)
**
(No Bāṣhya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 611);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 880);—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 166).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.221-222)
**
See Comparative notes for [Verse 9.221].
भारुचिः
प्रकाशम् एतत् तास्कर्यं यद् एवनसमाह्वयौ ।
अतः,
तयोर् नित्यं प्रतीघाते नृपतिर् यत्नवान् भवेत् ॥ ९.२२२ ॥
Bühler
222 Gambling and betting amount to open theft; the king shall always exert himself in suppressing both (of them).
223 अप्राणिभिर् यत् ...{Loading}...
अप्राणिभिर् यत् क्रियते
तल् लोके द्यूतम् उच्यते ।
प्राणिभिः क्रियते यस् तु
स विज्ञेयः समाह्वयः ॥ ९.२२३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That which is done through inanimate things is called ‘Gambling’; while what is done through animate things is to be known as ‘Betting.’—(223)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.220-227)
**
(No Bāṣhya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 610);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 388), which explains ‘aprāṇibhiḥ,’ as ‘by dice, leather-tablets, sticks and so forth,’ and ‘prāṇibhiḥ’, as ‘by cocks and other animals’;—in Smṛtitattva (p. 27);—in Aparārkā, p. 802;—in Mitākṣarā (2. 199);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 153), which adds the following notes—‘Aprāṇibhiḥ’, with dice, tablets and so forth;—‘prāṇibhiḥ’ with rams, cocks and other animals;—‘gambling’ and ‘prize-fighting’ are names applicable to only such acts as are accompanied by betting; where there is no betting, the act is called ‘sport’ and not deprecated among people;—in Smṛtisāroddhāra (p. 333);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 44b); in Vivādacintāmaṇī (Calcutta, p. 166), which explains ‘aprāṇibhiḥ’ as dice and the like—in Smṛticandrikā (Vyavahāra, p. 19);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 223b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Bṛhaspati (26.3).—‘When birds, rams, deer or other animals are caused to fight against one another after a wager has been laid, it is called Betting.’
Nārada (17.1).—‘Dishonest gambling with dice, small pieces of leather, little staves of ivory, and Betting on birds form the subject of a head of dispute.’
भारुचिः
द्यूतसमाह्वयभेदप्रदर्शनार्थम् इदम् अधुनोच्यते-
अप्राणिभिर् यत् क्रियते
तल् लोके द्यूतम् उच्यते ।
प्राणिभिः क्रियते यस् तु
स विज्ञेयः समाह्वयः ॥ ९.२२३ ॥
Bühler
223 When inanimate (things) are used (for staking money on them), that is called among men gambling (dyuta), when animate beings are used (for the same purpose), one must know that to be betting (samahvaya).
224 द्यूतं समाह्वयम् ...{Loading}...
द्यूतं समाह्वयं चैव
यः कुर्यात् कारयेत वा ।
तान् सर्वान् घातयेद् राजा
शूद्रांश् च द्विजलिङ्गिनः ॥ ९.२२४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who either does the gambling or betting himself, or helps others to do them,—all these the King shall strike; as also those Śūdras who assume the guise of twice-born men.—(224)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.220-227)
**
(No Bāṣhya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Ghātayet.’—‘Shall cause to be flogged’ (Nārāyaṇa);—‘shall cause their hands and feet to be cut off and so forth according to the gravity of the offence’ (Kullūka and Rāghavānanda).
This verse is quoted in Aparārka (p. 804), which notes that this refers to such gambling as is not done under the supervision of the King’s Officers;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 392);—in, Mitākṣarā (2.202), which notes that all these rules pertain to such gambling as is accompanied by fraudulent practices, or is conducted without the guidance of game-house-keepers appointed by the king;—in Vivādaratnākara (p. 611);—and in Vyavahāramayūkha (p. 109), which explains ‘dvijaliṅga’ as consisting of the wearing of the sacred thread, the reciting of the Veda and so forth.
It is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 153), which explains the meaning to be that the king should inflict such corporeal punishment as the cutting off of the hands and feet, in accordance with the nature of the act actually committed, on those who themselves do the gambling and the betting, as also on those who as keepers of gaming houses, abet others to do it;—‘dvijaliṅginaḥ’ are men who wear the marks of the twice-born, such as the sacred thread, the sandal-paint and so forth;—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 44b);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 166);—and in Smṛtisāroddhāra, (p. 334).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (2.304).—‘Those playing with loaded dice, or in a deceitful manner, should be branded and then banished.’
Viṣṇu (Aparārka, p. 804).—‘Those playing with loaded dice should have their hands cut off.’
भारुचिः
सभिका अपि कारयतो द्यूतं ताडयितव्याः न केवलं कर्तारः । प्रतिषेधपरत्वाच् च वधोपदेशस्यान्येनाप्य् उपायेन तेषां प्रतिषेधः कर्तव्यो राजतन्त्रविरोधिनाम् । येन न ह्य् अत्र धर्मातिक्रमः कश्चिद् अस्ति । एवं च सत्य् अत्र वधिस् ताडनार्थः एव विज्ञेयः । धर्मव्यवस्थाभेदिनस् तु शूद्रान् द्विजलिङ्गिनो घातयेद् एव । द्विजलिङ्गिनश् च शूद्रा यज्ञो[पवी]तपात्रधारिणो भोशब्दवादिनः परिव्राजकादिवेषधारिणश् च । व्याकरणाध्ययनम् अपि च द्विजलिङ्गम् इति शक्यं वक्तुम् ॥ ९.२२४ ॥
Bühler
224 Let the king corporally punish all those (persons) who either gamble and bet or afford (an opportunity for it), likewise Sudras who assume the distinctive marks of twice-born (men).
225 कितवान् कुशीलवान् ...{Loading}...
कितवान् कुशीलवान् क्रूरान्
पाषण्डस्थांश् च मानवान् ।
विकर्मस्थान् शौण्डिकांश् च
क्षिप्रं निर्वासयेत् पुरात् ॥ ९.२२५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Gamblers, dancers, cruel men, men belonging to heretical sects, men addicted to evil deeds, dealers in wine,—these the King shall instantly banish from his town.—(225)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.220-227)
**
(No Bāṣhya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Krūrān’.—Nārāyaṇa and Rāghavānanda read ‘kerān’ and explain it as ‘men of crooked behaviour.’—Nandana reads ‘kailān’ and explains it as ‘men addicted to sporting.’
‘Śauṇḍikān’.—‘Liquor-vendors’ (Nārāyaṇa and Kūlluka);—‘Drunkards’ (Nandana).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 315), which adds the following notes:—‘Kitavān’, fraudulent gamblers;—‘kuśīlavān’, here stands for those men who are sharp enough to entrap even unwilling people;—‘kerān’, ‘go-betweens between strange couples’;—‘pāṣaṇḍasthān’, men belonging to the Kṣapaṇaka and other heretical sects;—‘Vikarmasthān’, men addicted to entirely forbidden occupations ‘śauṇḍikān’, men addicted to excessive drinking.
It is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 153);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 880).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.225-226)
**
Bṛhsapati (Vivādaratnākara, p. 315).—‘Those who cheat men through incantations or medicinal herbs, and those who perform malevolent rites, should he banished by the King.’
भारुचिः
क्रूराभिन्नदुष्टयोर् वर्णलोपेन गुणवृत्त्योच्यन्ते । “केलान्” इत्य् अपरः पाठः, ते चातिकामुकाः केलीजीवि[नः । “कैलान्” इत्य् अपरे] पठन्ति- सङ्केतकारिणः । पाषण्डस्थांश् च मानवान् श्रुतिस्मृतिबाह्येष्व् आश्रमलिङ्गेषु व्यवस्थितान् । [विकर्मस्थो] ऽधिकारविरोधेन कर्मस्थः [इति] शब्दस् सतन्त्रः, शौण्डिकविशेषणा[र्थो व(आ)] । सर्वान् एतान् निर्वासयेत् पुरात् । प्रवासनकार्यस्य चविशेषाद् राष्ट्राद् अप्य् एते ऽर्थतो निर्वास्याः । अत्र च कितवप्रसङ्गेन कुशीलवादीनाम् अपि प्रतिषेधः क्रियते । येन ॥ ९.२२५ ॥
Bühler
225 Gamblers, dancers and singers, cruel men, men belonging to an heretical sect, those following forbidden occupations, and sellers of spirituous liquor, let him instantly banish from his town.
226 एते राष्ट्रे ...{Loading}...
एते राष्ट्रे वर्तमाना
राज्ञः प्रछन्नतस्कराः ।
विकर्मक्रियया नित्यं
बाधन्ते भद्रिकाः प्रजाः ॥ ९.२२६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
These disguised thieves, living in the King’s realm, constantly harass the well-behaved people by their evil deeds.—(226)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.220-227)
**
(No Bāṣhya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 315), which explains ‘pracchannataskarāḥ,’ as men who are as bad as thieves;—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 153);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 880).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.225-226)
**
See Comparative notes for [Verse 9.225].
भारुचिः
यस्माद् एते राजधान्याम् अवस्थिताः महतो ऽनर्थाय राज्ञः । अतश् चैषां राष्ट्राद् अपि निर्वासनम् उच्यते ॥ ९.२२६ ॥
Bühler
226 If such (persons who are) secret thieves, dwell in the realm of a king, they constantly harass his good subjects by their forbidden practices.
227 द्यूतम् एतत् ...{Loading}...
द्यूतम् एतत् पुरा कल्पे
दृष्टं वैरकरं महत् ।
तस्माद् द्यूतं न सेवेत
हास्यार्थम् अपि बुद्धिमान् ॥ ९.२२७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In former cycles gambling has been seen to be the great source of enmity; the wise man shall therefore not have recourse to gambling, even in joke.—(227)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.220-227)
**
(No Bāṣhya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 611);—in Vīramitrodaya (Rājnīti, p. 153);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 880).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.227-228)
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 611).—‘Ones hall never take to gambling, which incites anger and greed.’
भारुचिः
युधिष्ठिरादयो ऽपरकालाः । देवासुरदृष्टं तु द्यूतं चिरवृत्तत्वाद् अत्रोदाह्रियते “ते देवाः एकतः” इति श्रुतेः । एवं चायं द्यूतनिन्दार्थवादो विज्ञेयः । यतश् चैतद् एवम् अतः ॥ ९.२२७ ॥
Bühler
227 In a former Kalpa this (vice of) gambling has been seen to cause great enmity; a wise man, therefore, should not practise it even for amusement.
228 प्रच्छन्नं वा ...{Loading}...
प्रच्छन्नं वा प्रकाशं वा
तन् निषेवेत यो नरः ।
तस्य दण्डविकल्पः स्याद्
यथेष्टं नृपतेस् तथा ॥ ९.२२८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man has recourse, either openly or secretly, to this (vice), the form of punishment inflicted upon him shall be in accordance with the King’s discretion.—(228)
मेधातिथिः
विविधः कल्पो विकल्पः । सम एव राज्ञोच्यते । “द्यूतधर्मं निबोधत” (म्ध् ९.२२०) इति तत आरभ्य द्वित्राः श्लोका विधायकाः । 557सर्वो ऽप्य् अर्थवादः ॥ ९.२२०–२२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘vikalpaka’ means variants forms.
It depends entirely upon the King’s wish. (?)
From the words ‘learn the law relating to gambling’ (221) onwards, there are only two or three verses that are injunctive, the others are purely declamatory.—(228)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Rāghavānanda and Nandana point out that not only corporeal punishment (according to verse 224), but also a fine may be inflicted,”—(Buhler).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 611), which explains ‘yatheṣṭam’ as ‘in accordance with the king’s wish’;—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 153), which adds the following notes:—‘Yatheṣṭam’ i.e. after duly examining the nature of the guilt, whatever punishment,—corporal or monetary—the king decides to inflict, that is to be regarded as lawful;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 880).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.227-228)
See Comparative notes for [Verse 9.227].
भारुचिः
एवं च सति येन येन दण्डप्रकारेण द्यूतनिवृत्तः स्यात् तं तं दण्डप्रकारं कल्पयेद् आत्मेच्छया ॥ ९.२२८ ॥
Bühler
228 On every man who addicts himself to that (vice) either secretly or openly, the king may inflict punishment according to his discretion.
229 क्षत्र-विट्-शूद्रयोनिस् तु ...{Loading}...
क्षत्र-विट्-शूद्रयोनिस् तु
दण्डं दातुम् अशक्नुवन् ।
आनृण्यं कर्मणा गच्छेद्
विप्रो दद्याच् छनैः शनैः ॥ ९.२२९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Kṣatriya, the Vaiśya and the Śūdra, when unable to pay a fine, shall discharge the liability by labour; the Brāhmaṇa may pay it by instalments.—(229)
मेधातिथिः
क्षत्रियादयो निर्धना न संबन्धेनावसादयितव्याः558 । किं तर्हि, कर्मणा यद् यस्योचितं कर्म राजोपयोगि तेन दण्डधनं संशोधयितव्याः । ब्राह्मणस् तु कुऋउम्बानाम् अविरोधेन शनैर् दाप्यः । बन्धताडनकर्मणी तस्य निषिध्येते । धनिकविषयः प्रागुक्तः श्लोकः । दण्डविषयो ऽयम् । अपौनरुक्त्यम् ॥ ९.२२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The Kṣatriya and the rest, when devoid of property, should not be harassed by imprisonment; they should make good the amount of fine due to the king ‘by labour’,—such work as may be in keeping with the character of the man, and profitable to the king.
The Brāhmaṇa shall be made to pay it ‘by instalments’—so that his family may not suffer from want. Imprisonment, beating and such chastisements are forbidden for the Brāhmaṇa.
What has been laid down before pertains to the repayment of the debt to the debtor, while the present verse pertains to the payment of fines. There is thus no repetition.—(229)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 658), which adds the following notes:—‘Karmaṇā,’ by such service as may be a proper recompense for the money owed;—the Brāhmaṇa is not to liquidate the debt by service; he must pay it off, by and bye;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 880).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (2.43).—‘If a man of the lower castes is very much reduced in circumstances, he should be made to do work, towards repayment of the debt; but the Brāhmaṇa should never be made to work; he should be made to pay up gradually, as he goes on getting money.’
Bṛhaspati (Aparārka, p. 616).—‘If the debtor has absolutely no wealth, he should be brought home and made to work; but the Brāhmaṇa should be made to repay the debt gradually.’
भारुचिः
यथोक्तं दण्डप्रकारम् अशक्नुवन्तो निर्धनत्वात् क्षत्रियादयो दण्डानुरूपाणि कर्माणि कुर्युः । ब्राह्मणस् तु स्वधर्मानुरोधेन शनैः शनैर् दण्डनीयः । तद् एतद् उक्तम् अप्य् अधुना पुनर् उच्यते दण्डविषयार्थम् । पूर्वं तु कुसीदप्रकरणे तद्गतम् ॥ ९.२२९ ॥
Bühler
229 But a Kshatriya, a Vaisya, and a Sudra who are unable to pay a fine, shall discharge the debt by labour; a Brahmana shall pay it by installments.
230 स्त्री-बालोन्मत्त-वृद्धानान् दरिद्राणाम् ...{Loading}...
स्त्री-बालोन्मत्त-वृद्धानां
दरिद्राणां च रोगिणाम् ।
शिफा-विदल-रज्ज्व्-आद्यैर्
विदध्यान् नृपतिर् दमम् ॥ ९.२३० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On women, boys, men out of their minds, the old, the poor and the sick, the king shall inflict punishment with creepers, barks, ropes and so forth.—(230)
मेधातिथिः
दमम्559 । कर्मकरणे ऽप्य् असमर्था दरिद्रा एव गृह्यन्ते । महापातकिनां साम्यात् तच्छिफादिभिस्560 ताडनम् । शिफा लता । विदलं वृक्षत्वक् ॥ ९.२३० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Punishment’.—The persons meant, here are such poor people as are incapable of doing labour. As these would stand on the same footing as the ‘great sinners’, they shall be chastised with the creeper etc.
‘Śiphā’ is creeper, and ‘vidala’—tree-bark.—(230)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 658), which adds that the term ‘daridra’ here stands for that impecunious person who is unable to render any compensatory service;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 159);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 880).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 655).—‘Untouchables, rogues and slaves, those who have committed sins and those born of inverse marriages should suffer beating, and not monetary punishment.’
भारुचिः
विकर्मस्थानाम् एतद् अपराधानुरूपतः शिफादिभिस् ताडनम् । न पातकिनाम् अपि चापलता विज्ञेया ॥ ९.२३० ॥
Bühler
230 On women, infants, men of disordered mind, the poor and the sick, the king shall inflict punishment with a whip, a cane, or a rope and the like.
231 ये नियुक्तास् ...{Loading}...
ये नियुक्तास् तु कार्येषु
हन्युः कार्याणि कार्यिणाम् ।
धनोष्मणा पच्यमानास्
तान् निः-स्वान् कारयेन् नृपः ॥ ९.२३१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the officers deputed to look after the business of suitors should, fired by the heat of wealth, hamper that business,—these the King shall render penniless.—(231)
मेधातिथिः
ये कार्यिणाम् अर्थिप्रत्यर्थिनां कार्येषु व्यवहारदर्शनादिषु561 नियुक्ता अधिकृता राजस्थानीयप्रभृतयस् ते धनोष्मणा पच्यमाना अन्यतरस्माद्562 धनं गृहीत्वा कार्याणि नाशयेयुः, तान् निःस्वान् कारयेत् सर्वस्वहरणं तेषां कार्यम् ।
- सभ्यानाम्563 अभ्यासेन वर्तमानानां सत्य् अपि वक्ष्यमाणदण्डान्तरविधाव्564 एष एव दण्डो न्याय्यः । ये ऽप्य् अन्ये सेनापतिप्रभृतयः कस्यचित् साहाय्यके नियुज्यन्ते ततश् चार्थं गृहीत्वा नाशयन्ति,565 ते ऽप्य् एवम् एव दण्ड्याः ।
- अन्ये तु “ये ऽनियुक्ताः” इत्य् अकारप्रश्लेषं पठन्ति । ये राजवाल्लभ्याद्566 बलातिशयाद् वान्यस्य साहाय्यं कुर्वन्ति, कार्यनाशनार्थं द्वितीयस्य, तेषाम् अयं दण्डः ।
- धनोष्मणेत्य् अविवक्षितम् । अनियुक्ता इत्य् एतद् एव प्रधानम् ॥ ९.२३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those officers who have been ‘deputed’—appointed—‘to look after the business’— investigation of eases and so forth—‘of suitors’,—as representatives of the King;—if these, ‘fired by the heat of wealth’—i.e. having received bribes from either party—‘hamper that business’,—‘these the king shall render penniless’,—i.e. he shall confiscate all their property.
Though for the delinquency of officers a distinct punishment is going to be prescribed (in 234), yet what is here laid down refers to the case of repeated offences.
Other officers also—such as the commander of an army and the like—when ordered against a certain party, take bribes from him, and do not proceed to capture him;—these also shall be met with the same punishment.
Others read ‘aniyukta’ (for ‘niyukta’); and in that case the meaning is—‘If some persons though not appointed to any office, proceed to help one or the other party,—either on account of their considering themselves the king’s favourites, or of their being very rich,—and thus prevent justice bring done to the other party,—they shall be punished as here prescribed.’
In this case, the epithet ‘fired by the heat of wealth’ (i. e., bribed) would not have any significance; not ‘appointed’ being the most significant qualification in this case.—(231)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (5.180).—‘The confiscation of the entire property is the punishment ordained for the judge who takes bribes.’
भारुचिः
धनोष्मणा कस्यचिद् व्यवहारतः साहाय्यं कुर्वन्ति । ते निःस्वाः कार्याः । अथ वा अधिकृताः सन्तो धनं गृहीत्वा ये ऽन्यथा कार्याणि कुर्युः ते निःस्वाः कार्या इति ॥ ९.२३१ ॥
Bühler
231 But those appointed (to administer public) affairs, who, baked by the fire of wealth, mar the business of suitors, the king shall deprive of their property.
232 कूटशासनकर्तॄंश् च ...{Loading}...
कूटशासनकर्तॄंश् च
प्रकृतीनां च दूषकान् ।
स्त्री-बाल-ब्राह्मणघ्नांश् च
हन्याद् द्विट्-सेविनस् तथा ॥ ९.२३२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Forgers of royal proclamations, sowers of disaffection among the people, the slayers of women, infants and Brāhmaṇas, and those serving his enemies,—the king shall put to death.—(232)
मेधातिथिः
कूटशासनस्य कर्तारो यन् नैव राज्ञादिष्टं तद् राजकृतम् इति वदन्ति । शासनं राजादेशः । “एतस्य गृहे न भोक्तव्यम्,” “अस्य चायं प्रसाद आज्ञातः,” “इयं वा स्थिती राज्ञा कृता” इति पत्रकं राजाधिकृतलेखकलिखितम् इति567 शासनम्, राजादेशसंबाधेन शासनम्568 । तत् कूटं कुर्वन्ति पालयन्ति । प्रकृतीनां क्रुद्धलुब्धानां569 दूषका भेदकाः । स्त्रीबालयोर् ब्राह्मणस्यापि570 हन्तारः । द्विट्सेविनो राजशत्रुसेविनः प्रच्छन्नं गतागतिकान् ॥ ९.२३२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Forgers of Royal proclamations’—give out as done by the king what is not done by him. ‘Proclamations’—royal edicts such orders as ‘No one shall eat at the house of such and such a person’, ‘such and such a favour has been conferred upon this man’, ‘such is the law that has been laid down by the king’, and so forth—are always entered upon a piece of paper, written by the hand of the royal scribe, and are then known as the ‘Royal proclamation’. And people may forge these—i.e., misrepresent them.
‘Sowers of disaffection among the people’,—who spread disaffection among such of the people as may have some grievance or may be too greedy and so forth;—also the slayers of woman and infants and of Brāhmnṇas;—‘those that serve his enemies’—secretly carrying on visits to them.—(232)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 862), which adds the following notes:—‘Prakṛtīnām,’ of the various ‘members’ of the state;—‘dviṭsevinaḥ,’ those who serve persons disloyal to the king;—and in Vivādaratnākara (p. 370), which adds the following notes:—‘Śāsana’ here stands for royal proclamations;—‘prakṛtīnām,’ of the Minister and other members of the State;—‘dūṣakān,’ defamers without justification, those who attribute delinquencies, when in reality, there are none;—‘dviṭsevinaḥ,’ persons serving men inimical to the king.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (5.9, 11).—‘The King shall put to death those who forge royal edicts;—and those who forge private documents;—and also poisoners, incendiaries, robbers, killers of women, children or men;—those stealing more than ten
Kumbhas of grain,—or more than a hundred māṣas of things sold by weight;—also those who aspire to sovereignty, though being of low birth; breakers of dikes, and such as give shelter to robbers; and a woman who is unfaithful to her lord.’
Viṣṇu (Vivādaratnākara, p. 370).—‘One who tries to contaminate the limbs of the kingdom—Minister, etc., and the people—should be put to death.’
Yājñavalkya (2.240).—‘One who forges weighing scales, royal edicts, weights and measures, or coins,—and one who deals with these,—should be fined the highest amercement.’
Do. (2.294).—‘One who subtracts from or adds to a royal edict, and one who lets go an adulterer or a thief,—should be fined the highest amercement.’
Śaṅkha-Likhita (Aparārka, p. 862).—‘One who makes use of a forged document, or disobeys a royal edict, and deals with short weights and measures should suffer corporal punishment or cutting off of a limb.’
Katyāyana (Do.).—‘One who tries to establish his case either by forged evidence or by means of a forged seal, should he fined with the highest amercement.’
भारुचिः
[ते]षां राज्यतन्त्रविरोधे वर्तमानानां नियमतो वधः । द्विट्सेविनश् छमागतिकाः ॥ ९.२३२ ॥
Bühler
232 Forgers of royal edicts, those who corrupt his ministers, those who slay women, infants, or Brahmanas, and those who serve his enemies, the king shall put to death.
233 तीरितञ् चाऽनुशिष्टम् ...{Loading}...
तीरितं चाऽनुशिष्टं च
यत्र क्व चन यद् भवेत् ।
कृतं तद् धर्मतो विद्यान्
न तद् भूयो निवर्तयेत् ॥ ९.२३३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Whatever has been finally settled and whatever punishment has been inflicted,—he shall accept as lawfully done, and shall not annul it—(233)
मेधातिथिः
यत्र क्वचन राजाधिकरणे571 व्यवहारपदं तीरितम्, पारतीरकर्मसमाप्तौ निश्चितम् । असौ यत्र प्रयुञ्जीतेति न केवलं वाचा सत्यैर् उक्तं यावद् अनुशिष्टम्,572 दण्डप्रणयनं कृतम् । तद् राजा कृतम् एव विद्यान् न पुनर् निवर्तयेद् अन्तरेण द्विगुणं दण्डम् । यथाह “द्विगुणं दण्डम् आस्थाय तत् कार्यं पुनर् उद्धरेत्” (न्स्म् मा १.५६) इति । ॥ ९.२३३ ॥
धनग्रहणसंबन्धेन पूर्वं निःस्वीकरणम् । अयं तु निमित्तान्तरेणाज्ञनादिना ।[^६०१]
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Whenever a transaction in the King’s Court has been ‘finally settled’,—the root ‘tīr’ (in ‘tirtam’) denoting completion,—i.e. definitely concluded,—not only verbally, but duly recorded;—as also ‘when a punishment has been inflicted’;—all this the king shall ‘accept as lawfully done, and shall not annul it’;—except in the case of the doubling of a fine,—which is thus recommended—‘the king shall revise the case with a view to inflicting a double fine’.—(233)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Medhātithi and Kullūka refer this prohibition to cases which have been properly decided in the King’s Courts, while Nārāyaṇa thinks that it applies to orders passed by former kings.—Nandana gives a different explanation of the words ‘tīritam’ and ‘anuśiṣṭam’…… according to which the former means ‘a cause or plaint declared to be just or unjust by the assessors,’ and the latter ‘a cause or plaint confirmed by witnesses’.”—(Buhler).
This verse is quoted in Smṛtitattva, (II, p. 231), which adds the following notes:—‘Anuśiṣṭam,’ confirmed by witnesses and other evidence, and hence ‘tīritam,’ decided by the assessors;—such suit the king shall not reopen.
It is quoted in Mitākṣarā (2.306), which explains the meaning to be that the king shall not have a suit reopened simply with a view to exact a heavier fine; he may however have a decided suit reopened when the losing party applies for reconsideration and stipulates that he would be prepared to pay a double fine in the event of the suit being again decided against him.
It is quoted in Parāśaramādhava, (Vyavahāra, p. 161), which adds that the verse refers to cases where the finding of the Court has been accepted by the parties concerned;—in Kṛtyakalpataru (64b), which has the following notes—‘Tīritam,’ decided and finished,—‘anuśiṣṭam,’ deposed to by the witnesses ,—‘yatra kvacana,’ in the village-assembly or other places;—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 38b), which says 1,000 Paṇas are meant
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.233-234)
**
Yājñavalkya (2.305).—‘The man who, though defeated in the suit, does not accept defeat, and comes forward again to contest the suit, should be again non-suited and fined double the amount of the suit.’
Do. (2.304).—‘Those cases that have been wrongly decided, the King shall try again and punish each of the judges and the party in whose favour the case had been decided by them, with a fine double the amount of the suit.’
Nārada (Aparārka, p. 866).—‘When a legal transaction has been completed and a punishment has been inflicted,—if a party feels that it has been illegally done, he should have the case re-tried, undertaking to pay double the fine previously inflicted upon him.’
Bṛhaspati (6.5).—‘When a party does not feel satisfied with the decision arrived at by assemblies of kindreds or other agencies, the King should revise that decision and institute a fresh trial, if it should prove to have been unjust.’
Śukranīti (4.5.553).—‘When a Minister or the judge decides a case contrary to the law, the King shall revise it and fine the judge one thousand.’
भारुचिः
एवं च सति मैत्र्या कारुण्येन वान्येन वा कारणान्तरेण न निवर्तयेत् । अर्थाद् अशास्त्रकृतं निवर्तयेत् । तथा च सति ॥ ९.२३३ ॥
Bühler
233 Whenever any (legal transaction) has been completed or (a punishment) been inflicted according to the law, he shall sanction it and not annul it.
234 अमात्याः प्राड्विवाको ...{Loading}...
अमात्याः प्राड्विवाको वा
यत् कुर्युः कार्यम् अन्यथा ।
तत् स्वयं नृपतिः कुर्यात्
तान् सहस्रं च दण्डयेत् [मेधातिथिपाठः - तं] ॥ ९.२३४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the councillors or the judge decide a case unfairly, that case the King himself shall revise and fine them one thousand.—(234)
मेधातिथिः
आमात्यो राजस्थानीयादिः । तं सहस्रं च दण्डयेत् । गर्गशतदण्डनवत् समुदायेन वाक्यपरिसमाप्तिः ॥ ९.२३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The confiscation of property laid down above (under 231) was in connection with the taking of bribes; the present text deals with the miscarriage of justice through ignorance or such other causes.
‘Councillors’— representatives of the King.
‘He shall fine him one thousand’;—the sentence refers to the whole set of officers; just as by the sentence ‘the Gargas shall be fined one hundred’, the fine falls upon the whole community of ‘Gargas’.—(234)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Medhātithi and Kullūka think that the rule refers to cases where the cause of the unjust decision is not a bribe, because the punishment of corrupt judges has been prescribed above, verse 231;—But Nārāyaṇa and Rāghavānanda think that it applies to cases of bribery also, and that the fine shall vary according to the nature of the case, 1,000 Paṇas being the lowest punishment.”—Buhler.
This verse is quoted in Kṛtyakalpataru (65a);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 38b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.233-234)
**
See Comparative notes for [Verse 9.234]
भारुचिः
अमात्यो राज्ञा नियुक्तो ब्राह्मणः व्यवहाररक्षणे । तथा चोक्तम्- “तदा नियुञ्ज्याद् विद्वांसं ब्राह्मणं कार्यदर्शने” इति । प्राङ्विवाकास् तु पृथग् वेदशास्त्रज्ञातारः । तथा चोक्तम्- “यस्मिन् देसे निषीदन्ति विप्रा वेदविदस् त्रयः” इति । एते यत् कुर्युः कार्यम् अन्यथा रागादिभिः कारणैः, असंनिहिते राजनि, तत् स्वयं नृपतिः कुर्यात् । पुनस् तान् सहस्रं दण्डयेत् । पणानाम् इत्य् उक्तपरिभाषम् एतत् । समुदाये चैषां दण्डचोदना, यथा “गार्ग्याश् शतं दण्ड्यन्ताम्” इति ॥ ९.२३४ ॥
Bühler
234 Whatever matter his ministers or the judge may settle improperly, that the king himself shall (re-) settle and fine (them) one thousand (panas).
235 ब्रह्महा च ...{Loading}...
ब्रह्महा च सुरापश् च
स्तेयी च गुरुतल्पगः [मेधातिथिपाठः - तस्करो गुरुतल्पगः] ।
एते सर्वे पृथग् ज्ञेया
महापातकिनो नराः ॥ ९.२३५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The slayer of a Brāhmaṇa, the drinker of wine, the thief and the violator of the preceptor’s bed,—all these individually should be known as men who have committed heinous crimes.—(235)
मेधातिथिः
सुरापो ब्राह्मण एव महापातकी । तस्करो ब्राह्मणसुवर्णापहारी573 । न यः कश्चित्574 । उक्तार्थकथनम् उत्तरार्थम्575 ॥ ९.२३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Drinker of wine’—is a ‘heinous criminal’ only when he is a Brāhmaṇa.
‘Thief’—i.e., one who has stolen gold from a Brāhmaṇa.
This is a reiteration of what has been already said before, made with a view to what follows.—(235)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Surāpaḥ.’—Refers to the Brāhmaṇa only (Medhātithi), to the Kṣatriya and the Vaiśya also (Nārāyaṇa and Kullūka).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 634), which adds the following notes:—The ‘taskara’ here stands for the stealer of gold;—‘pṛthak’, severally;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 116).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.235-242)
**
Baudhāyana (1.18.18).—‘In case a Brāhmaṇa has slain a Brāhmaṇa, has violated his guru’s bed, has stolen gold, or has drunk wine,—the King shall cause him to he branded with heated iron with the mark of a headless trunk, a female part, a jackal or the sign of the tavern on the forehead and banish him from his realm.’
Viṣṇu (5.1-8).—‘Great criminals should all he put to death;—in the case of a Brāhmaṇa, no corporal punishment should he inflicted.—A Brāhmaṇa should he banished from his own country, his body having been branded.—For murdering another Brāhmaṇa, let a headless corpse be impressed on his forehead;—for drinking wine, the flag of a liquor-seller;—for stealing gold, a dog’s foot;—for incest, the mark of the female part.—If he has committed any other heinous crime, he shall he banished unhurt, with all his property.’
Bṛhaspati (Vivādaratnākara, p. 634).—‘Even though he may have committed a heinous offence, the Brāhmaṇa should not he killed; he should he branded and banished with his head shaven.’
Yama (Do., 635).—‘In the case of the Brāhmaṇa committing any of the four capital offences, his head shall be shaved and he shall he banished; and with a view to proclaiming his crime, he shall be paraded riding on a donkey; or he may be branded on the forehead.’
Nārada (Do.).—‘In the case of the Brāhmaṇa committing any of the four capital offences,—violating the Guru’s bed, drinking wine, stealing gold, and killing a Brāhmaṇa,—for violating the Guru’s bed, he should he branded with the mark of the female part,—for drinking wine, with the flag of the wine-seller,—for stealing gold, with the mark of the dog’s foot,—for killing a Brāhmaṇa, the mark of a headless trunk shall be branded on his forehead; and no one should hold any converse with him;—such is the teaching of Manu.’
भारुचिः
अपरः पाठो ऽत्र श्लोके-
ब्राह्मणघ्नं सुरापं च तस्करं गुरुतल्पगम् ।
एतान् विद्यात् पृथक् सर्वान् महापातकिनो नरान् ॥
अत्र पातकसंबन्धात् सुवर्णस्तेयकृत् तस्करो गृह्यते । ब्रह्महत्यायां सर्वेषां व्यतिक्रमः । सुरायां मधुरामद्यपाने च विशेषं वर्णाश्रयं वक्ष्यामः । चौर्ये च सर्ववर्णाधिकारः । स गुरुतल्पे ॥ ९.२३५ ॥
Bühler
235 The slayer of a Brahmana, (A twice-born man) who drinks (the spirituous liquor called) Sura, he who steals (the gold of a Brahmana), and he who violates a Guru’s bed, must each and all be considered as men who committed mortal sins (mahapataka).
236 चतुर्णाम् अपि ...{Loading}...
चतुर्णाम् अपि चैतेषां
प्रायश्चित्तम् अकुर्वताम् ।
शारीरं धनसंयुक्तं
दण्डं धर्म्यं प्रकल्पयेत् ॥ ९.२३६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even on all these four, if they do not perform the expiatory penance, the king shall inflict corporal punishment along with fine, in accordance with the law.—(236)
मेधातिथिः
ननु च सुरापो ब्राह्मण एव पातकी । तस्य च शरीरसंयुक्तो दण्डो नास्ति "न शारीरो ब्राह्मणदण्डः"[^६०७] (ग्ध् १२.४६) इति । तत्र **चतुर्णाम् अपीति** कथम् ।-
केचिद् आहुः । पतितः संप्रयुक्तो गृह्यते पूर्वम् अनुपात्तो ऽपि, चतुःसंख्यासामर्थ्यात् ।
-
अन्ये त्व् अङ्कनं576 शरीरसंयुक्तम् इत्य् आहुः । तच् च ब्राह्मणस्याप्य् अस्ति ।
-
अन्ये त्व् अपिशब्दात् पञ्चानाम् अयं दण्ड इत्य् आहुः ।
-
चतुर्णाम् अपि । अपिशब्दात् पञ्चमस्यापि तत्संसर्गिणः । ब्राह्मणस्य वधे पूर्वत्र शरीरदण्ड उक्त एव । “स्त्रीबालब्राःमणघ्नांश् च हन्यात्” (म्ध् ९.२३२) इति । अनेनान्तःशरीरयुक्तम् अङ्कनम् एवोच्यते । धर्म्यम् इत्य् अपराधानुरूपेण गुरुतरलाघवं कार्यम् इत्य् अर्थः ॥ ९.२३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Even though the Brāhmaṇa alone becomes a heinous criminal by drinking wine, yet even for him there is to be corporal punishment,—though no corporal punishment has been laid down for the Brāhmaṇa before this. This follows from the force laid upon the term ‘four’ in this verse.
Others, however, have explained this ‘corporal punishment’ as standing for branding; and this would be done in the ease of the Brāhmaṇa also.
Others again explain the particle ‘api’ as ‘even,’ and declare that the penalty here laid down is meant for all the five kinds of ‘heinous criminals;’ the construction being that—‘this punishment is to be inflicted on even all these four, as also on the fifth, in the shape of the person associating with these four.’
For the crime of ‘Brāhmaṇa-slaying,’ ‘corporal punishment’ has been already laid down above,—in the rule that—‘the king shall put to death those who kill a woman, an infant or a Brāhmaṇa.’
From what follows in the next verse it is clear that ‘corporal punishment’ here stands for branding.
‘According to the late’—‘he shall make due discrimination regarding the greater, or less seriousness of the crime.’—(236)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 634);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 116).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.235-242)
**
See Comparative notes for [Verse 9.235].
भारुचिः
चतुर्णाम् अपीति वचनात् तत्संबन्धी पञ्चमो गृह्यते । स्त्रीबालब्राह्मणवधे [व]धदण्ड उक्तः । चतुर्णाम् अपि चैतेषाम् इत्य् अत्र श्लोक [अङ्क]न[ं] धनदण्डश् च । तद् एतत् पातकानुरूपं कार्यम् । शूद्रस्य तु ब्रह्महत्याप्रायश्चित्तम् अकुर्वतो दण्डद्वयम् ॥ ९.२३६ ॥
Bühler
236 On those four even, if they do not perform a penance, let him inflict corporal punishment and fines in accordance with the law.
237 गुरुतल्पे भगः ...{Loading}...
गुरुतल्पे भगः कार्यः
सुरापाने सुराध्वजः ।
स्तेये च श्वपदं कार्यं
ब्रह्महण्य् अशिराः पुमान् [मेधातिथिपाठः - तस्करे श्वपदं कार्यं] ॥ ९.२३७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For violating the preceptor’s bed the sign of the female organ shall be branded; for drinking wine that of the tavern; for theft that of the dog’s foot; and for killing a Brāhmaṇa that of a headless man.—(297)
मेधातिथिः
ललाटाङ्कनम् अप्रतिषेधविधौ “नाङ्क्या राज्ञा ललाटेषु” (म्ध् ९.२४०) इति तच्छ्रवणात् ॥ ९.२३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
From the prohibition of branding the forehead (in certain cases, contained in 240)—‘People shall not be branded on the forehead,’—it follows that the branding here laid down is to be done on the forehead.—(237)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 635) which adds that all this branding is to be done on the forehead;—in Mitākṣarā (2. 270), which adds that this is meant, for those cases where the culprit is unwilling to perform the prescribed expiation;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 304), which also adds the same remark;—in the Aparārka (p. 842);—in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra 42b);—in Smṛtisāroddhāra (p. 329);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 152b), which says that all this penalty is meant for those who refuse to undergo the prescribed expiations.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.235-242)
**
See Comparative notes for [Verse 9.235].
भारुचिः
ललाटे ऽङ्कनप्रतिषेधविधौ ललाटग्रहणात् ॥ ९.२३७ ॥
Bühler
237 For violating a Guru’s bed, (the mark of) a female part shall be (impressed on the forehead with a hot iron); for drinking (the spirituous liquor called) Sura, the sign of a tavern; for stealing (the gold of a Brahmana), a dog’s foot; for murdering a Brahmana, a headless corpse.
238 असम्भोज्या ह्य् ...{Loading}...
असंभोज्या ह्य् असंयाज्या
असंपाठ्या ऽविवाहिनः ।
चरेयुः पृथिवीं दीनाः
सर्वधर्मबहिष्कृताः ॥ ९.२३८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Debarred from entertainments, debarred from sacrifices, debarred from education, excluded from all religious acts, these shall wander over the earth; abject and despised.—(238)
मेधातिथिः
सर्वधर्मग्रहणाद् एवासंभोजनादीनां सिद्धे प्रतिषेधे दोषगुरुत्वख्यापनार्थम् एषाम् उपादानम् । संभोग एकत्र ग्रसनं गीतादिश्रवणं च । संयाजनं577 तेषाम् एव याजनं578 तैः सह याजनं वा । एवं संपाठो ऽपि द्रष्टव्यः । असंपाठ्याविवाहिन579 इति । असंपाठ्याश् च अविवाहिनश्580 चेति द्वन्द्वः । दीना इति । सत्य् अपि स्ववत्वे581 तत्संबन्धिनिषेधभिक्षादिभोजनेन परयावज्ञया च वस्त्रखण्डादिवर्जनम् ॥ ९.२३८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Exclusion from ‘all religious acts’ including exclusion from ‘entertainments’ and the rest also, those latter have been separately mentioned, with a view to indicate the seriousness of the offence.
‘Entertainments’—dinner parties, musical parties and so forth.
‘Sacrifices’—i.e, helping them to perform sacrifices.
Similarly with ‘education.’
If the muling is ‘asampāṭhyavigarhitāḥ’—the compound would be ‘asampāṭhya and avigarhita,’ ‘excluded from education and undespised.’
‘Abject’—i.e., even though possessed of wealth, they shall live on alms, and shall be clothed in rags and so forth (?).—(238)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 635), which adds the following notes:—‘Asambhojyāḥ’, i.e., people should not join with them in any convivial gatherings;—‘asampāṭhyāḥ’, they are unfit for teaching;—‘asamyājyāḥ’, unfit for sacrificing;—‘avivāhinaḥ’, not entitled to marry;—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 116);—and in Prāyaścittaviveka (p. 37), to the effect that one who has committed a ‘heinous’ crime is not entitled to any of the acts to which the twice-born are entitled.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.235-242)
**
See Comparative notes for [Verse 9.235].
भारुचिः
एष एव तेषां त्यागो विज्ञेयः । तद् एव दर्शयति ॥ ९.२३८ ॥
Bühler
238 Excluded from all fellowship at meals, excluded from all sacrifices, excluded from instruction and from matrimonial alliances, abject and excluded from all religious duties, let them wander over (this) earth.
239 ज्ञाति-सम्बन्धिभिस् त्व् ...{Loading}...
ज्ञाति-संबन्धिभिस् त्व् एते
त्यक्तव्याः कृत-लक्षणाः ।
निर्-दया निर्-नमस्कारास्
तन् मनोर् अनुशासनम् ॥ ९.२३९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Being branded, these shall be abandoned by Kinsmen and relations, deprived of all sympathy and greetings;—such is the teaching of manu.—(239)
मेधातिथिः
कृतलक्षणा इति निश्चिते कार्यकारणत्वे इत्य् अर्थः । व्याध्यादियोगे ऽप्य् एषु दया न कर्तव्या । ज्येष्ठ्यादिगुणयोगे ऽपि च नैते नमस्कार्याः प्रत्युत्तानादिभिः । एष एव वचनसामर्थ्याद् धर्मो विज्ञेयः ॥ ९.२३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Branded.’—This implies that branding must be done.
No sympathy shall be extended to them, even when struck by disease or other calamities. Even though they be endowed with seniority and other qualifications, they shall not be received with greetings or any marks of honour or welcome.
That such is the law is to be directly learnt from the words of the text itself.—(239)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 635), which adds the following notes:—‘Jñāti’ are paternal relations;—‘sambandhi’, maternal relations;—‘kṛtalakṣaṇāḥ’, branded;—‘nirdayāḥ’, undeserving of the sympathy of gentlemen, even when suffering from diseases;—‘nirnamaskārāḥ,’ not deserving of salutations even though possessing seniority and such other qualifications.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.235-242)
**
See Comparative notes for [Verse 9.235].
भारुचिः
नैते राज्ञा धृतदणा इति कृत्वा ज्ञातिसंबन्धिभिः परिग्राह्याः । एवं च सति व्याध्यादियोगे ऽप्य् एषु दया न कर्तव्या । ज्यैष्ठ्यादिगुणयोगे च नैते नमस्कार्याः, प्रत्युत्थानादिभिः । एष एव चात्र वचनसामर्थ्याद् धर्मो विज्ञेयः । न तु स्वातन्त्र्येण दया विनयो वा पूर्वोपदिष्ट इति ॥ ९.२३९ ॥
Bühler
239 Such (persons) who have been branded with (indelible) marks must be cast off by their paternal and maternal relations, and receive neither compassion nor a salutation; that is the teaching of Manu.
240 प्रायश्चित्तन् तु ...{Loading}...
प्रायश्चित्तं तु कुर्वाणाः
सर्ववर्णा यथोदितम् [मेधातिथिपाठः - पूर्वे वर्णा यथोदितम्] ।
नाऽङ्क्या राज्ञा ललाटे स्युर्
दाप्यास् तूत्तमसाहसम् ॥ ९.२४० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But men of the senior castes, who perform the expiatory penances, as prescribed, shall not be branded on the forehead by the king; they shall be made to pay the highest amercement.—(240)
मेधातिथिः
शूद्राद् अन्ये582 पूर्वे वर्णास्583 तेषां प्रायश्चित्तं कुर्वताम् अङ्कनं नास्ति । दण्डस् तूत्तमसाहसं पणसहस्रं दाप्याः584 ॥ ९.२४० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Senior castes’—All castes other than Śūdras. If they perform the prescribed expiatory penances, there is to be no branding; and their punishment shall consist of the ‘highest amercement;’ that is they should be made to pay a thousand ‘paṇas.’— (240)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Uttama-sāhasam’ [see 8.138].
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 635);—in Vyavahāramayūkha (p. 102);—in Mitākṣarā, (under 2.270);—and again under 3.259, to the effect that the performance of expiatory rites is necessary even when the culprit has paid a fine for his guilt (the present text exonerating the man only from branding);—in Vyavāhāra-Bālambhāṭṭī (p. 117);—and in Prāyaścittaviveka (p. 120).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.235-242)
**
See Comparative notes for [Verse 9.235].
भारुचिः
पूर्वे वर्णाः ब्राह्मणादयः । प्रमादवधे च पञ्चशतो दण्ड इत्य् एतद् अर्थाद् गम्यते ॥ ९.२४० ॥
Bühler
240 But (men of) all castes who perform the prescribed penances, must not be branded on the forehead by the king, but shall be made to pay the highest amercement.
241 आगःसु ब्राह्मणस्यैव ...{Loading}...
आगःसु ब्राह्मणस्यैव
कार्यो मध्यमसाहसः ।
विवास्यो वा भवेद् राष्ट्रात्
स-द्रव्यः स-परिच्छदः ॥ ९.२४१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For offences committed by the Brāhmaṇa the middle-most amercement shall be inflicted on him; or he shall be banished from the kingdom, along with his goods and chattels.—(241)
मेधातिथिः
“प्रायश्चित्तं तु कुर्वाणाः” (म्ध् ९.२४०) इत्य् एतद् अत्र नापेक्षते । एतेषु ब्रह्महत्यादिष्व् अपराधेषु585 ब्राह्मणो मध्यमसाहसं दण्ड्यः । “अकामतः” इत्य् उत्तरश्लोकाद् अपकृष्यते । दण्डयित्वा प्रायश्चित्तं कारयितव्यः । सपरिच्छदः । गुणवतो ब्राह्मणस्यानुग्राह्यस्यैतत् । अकामं वानिर्वास्यः ॥ ९.२४१ ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The condition of expiatory penances being performed does not apply to what is asserted here.
In the case of all these offences—of Brāhmaṇa-slaughter and the rest—the Brāhmaṇa shall be fined ‘the middle-most amercement’
The qualification ‘unintentionally’ of the next verse has to be construed with this also.
After he has paid the fine, he should be made to perform the expiatory penances.
‘Along with his goods and chattels.’—This is a special favour to be granted in the case of highly qualified Brāhmaṇas.
In the case of the offence being unintentional, he may not be banished.—(241)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 635);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 117).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.235-242)
**
See Comparative notes for [Verse 9.235].
भारुचिः
अकामत इत्य् उत्तरश्लोके वक्ष्यति । तद् इहापि विज्ञेयम् । एवं च सत्य् एतेष्व् एवागस्सु ब्राह्मणो मध्यमसाहसं दण्ड्यः । कामं विवास्यो राष्ट्रात् । एवं निग्रहद्वयं विकल्पेनास्य स्यात्, वृत्तस्वाध्यायापेक्षया ॥ ९.२४१ ॥
Bühler
241 For (such) offences the middlemost amercement shall be inflicted on a Brahmana, or he may be banished from the realm, keeping his money and his chattels.
242 इतरे कृतवन्तस् ...{Loading}...
इतरे कृतवन्तस् तु
पापान्य् एतान्य् अकामतः ।
सर्वस्वहारम् अर्हन्ति
कामतस् तु प्रवासनम् ॥ ९.२४२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But others who have committed these offences unintentionally, deserve to have the entire property confiscated; and death, in the case of their being intentional.—(242)
मेधातिथिः
इतरे क्षत्रियादयो वर्णा एतानि पापानि महापातकान्य् अकामतो ऽनिच्छया कृतवन्तः सर्वस्वहरणाः कार्याः । केचित् प्रायश्चित्तम् अपि कुर्वताम् एतद् दण्डं पूर्वेण वैकल्पिकम् इच्छन्ति कामतस् तेषां वध उक्तः । शूद्रस्याकामतो ऽङ्कनसर्वस्वहरणे कामतो वधः ॥ ९.२४२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Others’—the Kṣatriyas and other castes,—when they have committed ‘these offences’—the most heinous crimes,—‘unintentionally’— without actually wishing it,—should have all their property confiscated.
Some people hold that this is another punishment laid down for those who have performed the expiatory penances,—alternative to the. one prescribed in the foregoing verse.
In the case of these crimes being committed ‘intentionally,’ death has been prescribed as the penalty.
In the case of the Śūdra, if the crime has been committed intentionally, there is to be ‘branding’ and ‘confiscation of the whole property’; and if it has been done intentionally, he shall be put to death.—(242)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Persons who perform no penance shall have their property confiscated if the crime was unintentional, and if it was intentional, they shall be banished also. (Nārāyaṇa and Nandana).—There is to be confiscation of the entire property only in very bad cases, instead of the fine of 1,000 Paṇas prescribed under 240. (Kullūka and Rāghavānanda).
‘Pravāsanam.’—‘Death’ (Medhātithi, Kullūka and, Nandana); ‘banishment’ (Nārāyaṇa and Rāghavānada, who criticise Medhātithi’s explanation).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 635);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 118).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.235-242)
**
See Comparative notes for [Verse 9.235].
भारुचिः
एतान्य् एव महापातकानि कृतवन्तः क्षत्रियादयो ऽकामतः सर्वस्वहरणं कार्याः पूर्वोक्तं वोत्तमसाहसं दण्ड्याः । एवं ब्राह्मणस्य प्रायश्चित्तम् अकु[र्व]तो ऽकामतो मध्यमसाहसो दण्डः, कामतो विवासनम् । क्षत्रियवैश्ययोर् अकामत उत्तमसाहसः सर्वस्वहरणं वा । कामतश् च वधः । शूद्रस्य त्व् अकामतः सर्वस्वहरणम् अङ्कनं च । कामतस् तु वधः ॥ ९.२४२ ॥
Bühler
242 But (men of) other (castes), who have unintentionally committed such crimes, ought to be deprived of their whole property; if (they committed them) intentionally, they shall be banished.
243 नाददीत नृपः ...{Loading}...
नाददीत नृपः साधुर्
महापातकिनो धनम् ।
आददानस् तु तल् लोभात्
तेन दोषेण लिप्यते ॥ ९.२४३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The righteous King shall not appropriate the property of the man guilty of a heinous crime; if, through greed, he takes it, he becomes tainted with that guilt.—(243)
मेधातिथिः
ननु धनेन दण्डनं राज्ञो वृत्तिर् इति स्थापितम् । कथम् इह तद्धनस्याग्रहणम् ।- उक्तम् “राजनिर्धूतदण्डाः”586 इत्य् अत्रान्तरे ॥ ९.२४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
“It has been laid down that fines constitute one of the sources of income for the King; why then should it now be declared that he shall not appropriate such property?”
This has been explained under the text ‘Rājanirdhūta-daṇḍaḥ etc., etc.’—(243)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 637);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 1053);—and in Prāyaścittaviveka (p. 121), which says that what is forbidden is the confiscation of the property by the king for his own use, and not the taking of it for other purposes, such as is mentioned in the next verse.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.243-246)
**
Yama (Vivādaratnākara, p. 638).—‘Having confiscated the property of the outcast, the King shall have it handed over to the Assembly.’
भारुचिः
यत एतद् एवम् अतः ।
Bühler
243 A virtuous king must not take for himself the property of a man guilty of mortal sin; but if he takes it out of greed, he is tainted by that guilt (of the offender).
244 अप्सु प्रवेश्य ...{Loading}...
अप्सु प्रवेश्य तं दण्डं
वरुणायोपपादयेत् ।
श्रुत-वृत्तोपपन्ने वा
ब्राह्मणे प्रतिपादयेत् ॥ ९.२४४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall deposit such property in the water and offer it to Varuṇa, or bestow it on a Brāhmaṇa endowed with learning and character.—(244)
मेधातिथिः
“वरुणायेदम्” इति मनसा ध्यायन्न् अप्सु दद्याद् अप्सु निक्षिपेत् । ब्राह्मणाय वा विद्याशीलसंपन्नाय दद्यात् ॥ ९.२४४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘This to Varuṇa’—thinking thus in his mind, he shall deposit the fine in water; or bestow it upon a Brāhmaṇa equipped with learning and character.—(244)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 637);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 1053);—and in Prāyaścittaviveka (p. 122), which says that the expiation here prescribed refers to the stealing of gold more than 16 māṣas in weight.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.243-246)
**
See Comparative notes for [Verse 9.243].
भारुचिः
अत्र प्रतिपत्तिविधौ कारणं वक्ति, यस्मात् ।
Bühler
244 Having thrown such a fine into the water, let him offer it to Varuna, or let him bestow it on a learned and virtuous Brahmana.
245 ईशो दण्डस्य ...{Loading}...
ईशो दण्डस्य वरुणो
राज्ञां दण्डधरो हि सः ।
ईशः सर्वस्य जगतो
ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ ९.२४५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Varuṇa i s the lord of punishment, as he holds the sceptre over the King; while the Brāhmaṇa, well versed in the Veda, is the lord of the whole world.—(245)
मेधातिथिः
पूर्वस्य प्रतिपत्तिविधेर् अर्थवादो ऽयम् । महापातकिनो587 दण्डस्य वरुण ईष्टे । यतो राज्ञां स दण्डधरो नेता ईशितेति यावत् । एवं ब्राह्मणो ऽपि तद्धनस्येशो ऽनेन ग्राह्यः ॥ ९.२४५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a hortatory supplement to the foregoing injunction of the disposal of the fine.
Varuṇa is the lord of the fine imposed upon the worst offenders; since ‘he holds the sceptre over’—is the leader, lord of,—Kings; similarly the Brāhmaṇa is the lord of their property. Consequently such property shall not be appropriated by the king.—(245)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Taittirīya Brāhmaṇa III, 1.2.7; also [Manu 1.98-101].
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 638);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 1053).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.243-246)
**
See Comparative notes for [Verse 9.243].
भारुचिः
तस्मात् तद् धनं राज्ञा न ग्राह्यम् । किं चान्यत् ॥ ९.२४५ ॥
Bühler
245 Varuna is the lord of punishment, for he holds the sceptre even over kings; a Brahmana who has learnt the whole Veda is the lord of the whole world.
246 यत्र वर्जयते ...{Loading}...
यत्र वर्जयते राजा
पापकृद्भ्यो धनागमम् ।
तत्र कालेन जायन्ते
मानवा दीर्घजीविनः ॥ ९.२४६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
Bühler
246 In that (country), where the king avoids taking the property of (mortal) sinners, men are born in (due) time (and are) long-lived,
247 निष्पद्यन्ते च ...{Loading}...
निष्पद्यन्ते च सस्यानि
यथोप्तानि विशां पृथक् ।
बालाश् च न प्रमीयन्ते
विकृतं च न जायते ॥ ९.२४७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In a country where the King avoids the income of wealth from sinners, men are, in time, born to be long-lived—(246) the crops of husbandmen grow, according as they are sown; children do not die, and no mis-shaped child is born.—(247)
मेधातिथिः
प्रसिद्धाव् इमाव् अप्य् अर्थवादश्लोकौ । कालेन जायन्त इति वर्तमानजन्म न588 विवक्षितम्, जाता जनिष्यमाणाश् च । विकृतं589 करचरणाक्षिविहीनम्590 ॥ ९.२४६–२४७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(versess 9.246-247)
These declamatory assertions are well-known.
‘Are in time born’;—what is meant is also the present birth i.e., persons already born, or going to be born.
‘Misshaped’—devoid of eyes, or of ears and so forth—(246-247)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 9.246)
**
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 638);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 1053).
**(verse 9.247)
**
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 638), which explains ‘vikṛtam’ as being maimed of hands, feet and so forth;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 1053).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.243-246)
**
See Comparative notes for [Verse 9.243].
भारुचिः
दण्डविनियोगस्तुतिश्लोकौ ॥ ९.२४६–४७ ॥
Bühler
247 And the crops of the husbandmen spring up, each as it was sown, and the children die not, and no misshaped (offspring) is born.
248 ब्राह्मणान् बाधमानम् ...{Loading}...
ब्राह्मणान् बाधमानं तु
कामाद् अवरवर्णजम् ।
हन्याच् चित्रैर् वधोपायैर्
उद्वेजनकरैर् नृपः ॥ ९.२४८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a low-born person intentionally harasses a Brāhmaṇa, the King shall strike him with various terror-striking forms of corporal punishment.—(248)
मेधातिथिः
अवरवर्णजः शूद्रः । बाधनं धनाद्याहरणं शरीरोपपीडनं च । चित्रा विविधोपायाः शूलारोपणं रक्तछेदः591 अङ्गकल्पनं खड्गप्रहारकर्तृका इत्याद्याः । उद्वेजनकरैर् दीर्घकालपीडाकरैः ॥ ९.२४८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Low-born person’—Śūdra.
‘Harassing’ consists in taking away the property, etc.
The various forms of corporal punishment such as beheading, branding, striking with the sword and so forth,—all of which are ‘terror striking,’ sources of long suffering—(248)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 396) as prescribing the punishment for one who harasses a Brāhmaṇa.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See texts under 8.279-284.]]
भारुचिः
अत्र चित्रैर् वधोपायैर् वध एव नियमेन प्रायश्चित्तम् अकुर्वतो ऽस्य शुद्धय उपदिश्यते । यथापराधं ताडनबन्धनादिभिः शूद्रस्य । त्रयाणां चैके, यस्मात् ॥ ९.२४८ ॥
Bühler
248 But the king shall inflict on a base-born (Sudra), who intentionally gives pain to Brahmanas, various (kinds of) corporal punishment which cause terror.
249 यावान् अवध्यस्य ...{Loading}...
यावान् अवध्यस्य वधे
तावान् वध्यस्य मोक्षणे ।
अधर्मो नृपतेर् दृष्टो
धर्मस् तु विनियच्छतः ॥ ९.२४९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The sin incurred by the king in striking one who does not deserve it, is the same as that in acquitting one who deserves to be struck; but merit accrues to him if he chastises justly.—(249)
मेधातिथिः
अवध्यवधे यो दोषस् तत्तुल्यो वध्यमोक्षणे राज्ञ उपर्युक्तस्य592 षड्भागहरस्य स्वकर्माकुर्वतः593 प्रत्यवायेन अवश्यम् एव भवितव्यम् । कुर्वतस् तु न कदाचिद् अदृष्टसिद्धिः । यस् त्व् अयं धर्मस् तु विनियच्छत इति एवमादिधर्मप्रवादः, सर्वो ऽसौ स्वकर्मानुष्ठानप्रशंसार्थो ऽर्थवादः ।
- निग्रहोपसंहारार्थस्594 त्व् अयं वधोपदेशः । अतो यथाश्रुतिचित्रवधोपयैः कर्तव्यः । दृष्टार्थेषु595 राज्यतन्त्रसिद्ध्यर्थम् उपदेशेषु प्रवचनम्, यथादृष्टं योधांश् च596 हन्याद् इत्य् उक्तम् । तत्र दृष्टप्रयोजनत्वाद् उपदेशस्य, न नियतो वधः । एवं च सत्य् उपायान्तरेणापि बन्धनादिना विनियच्छतो597 न दोषः॥ ९.२४९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The sin incurred by the king in punishing the innocent is equal to that incurred in acquitting the guilty,—in connection with the above-mentioned crimes.
The king receives taxes for fulfilling certain duties; if he fails to do these, he incurs sin; but the due fulfilment of these does not necessarily involve spiritual merit As for the declaration —‘merit accrues to him, if he chastises justly’,—which speaks of merit accruing—all this is merely commendatory of the injunction regarding the fulfilment of one’s duties.
The teaching regarding ‘punishments’ is for the purpose of preventing crime; hence they shall be inflicted, according to law, by various methods of corporal punishment The declarations made in this connection pertain to the accomplishment of all such kingly duties as are conducive to temporal ends; e.g. the punishing of the ‘haughty’, the ‘warlike’ and so forth. And as the teaching pertains to visible ends, it is not the actual death-penalty that shall be inflicted in all cases. Hence if the intended chastisement is secured by other means, there would be nothing wrong in this.—(249)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 649), which explains ‘niyacchataḥ’ as ‘encompassing the punishment of the guilty and acquittal of the not guilty.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (Vivādaratnākara, p. 649).—‘The King who punishes those who deserve to he punished and protects those who are well-behaved, performs sacrifices where hundreds of thousands are given as the sacrificial fee. Punishment unjustly inflicted destroys both spiritual merit and fame; and when justly inflicted, it brings to the King heaven, fame and victory.’
Kātyāyana (Do., p. 650).—‘King’s ministers incur terrible sin if they omit to chastise the sinners and punish those who are well-behaved.’
Vaśiṣṭha (Do.).—‘If punishment is wrongly inflicted, the King should fast for one day, the priest for three days; or, if punishment is not inflicted on those who deserve it, the King shall fast for three days and the priest should perform the Kṛcchra penance.’
भारुचिः
युक्तश् च तद्रक्षणाद् अधिकृतस्य राज्ञो वध्यमोक्षणे प्रत्यवायः । विशेषेण तु बलिषड्भागहारिणः शास्त्रप्रत्ययाद् दोषनिर्हारणस्य यथाश्रुतैर् एवोपायैर् दोषनिर्हरणं युक्तम् । प्रायश्चित्तवत् । तथा च शास्त्रलक्षणैव धर्माधर्मव्यवस्थेत्य् उक्तम् । एवं च तदुत्पत्तिप्रामाण्यवत् पापक्षये ऽस्य प्रामाण्यं स्यात् । अदृष्टार्थेषु तावद् एवम् । दृष्टार्थेषु तु राज्यतन्त्रविध्यर्थ उपदेशे यद् वधश्रवणं यथा “द्विट्सेविनश् च हन्यात्” इत्य् उक्तं त[त्र दृष्टप्र]योजनार्थत्वाद् उपदेशस्य न नियतो वधः । एवं च सत्य् उपायान्तरेणापि बन्धनादिना विनियच्छतो न दोषः ॥ ९.२४९ ॥
Bühler
249 When a king punishes an innocent (man), his guilt is considered as great as when he sets free a guilty man; but (he acquires) merit when he punishes (justly).
250 उदितो ऽयम् ...{Loading}...
उदितो ऽयं विस्तरशो
मिथो विवादमानयोः ।
अष्टादशसु मार्गेषु
व्यवहारस्य निर्णयः ॥ ९.२५० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
This has been expounded at length-investigation of suits between two litigants, bearing upon the eighteen titles of dispute.—(250)
मेधातिथिः
सर्वव्यवहारोपसंहारार्थः श्लोकः ॥ ९.२५० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse sums up the entire section on Law-suits.—(250)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 618).
भारुचिः
सर्वव्यवहारोपसंहरार्थश्लोकः ॥ ९.२५० ॥
Bühler
250 Thus the (manner of) deciding suits (falling) under the eighteen titles, between two litigant parties, has been declared at length.
251 एवन् धर्म्याणि ...{Loading}...
एवं धर्म्याणि कार्याणि
सम्यक् कुर्वन् महीपतिः ।
देशान् अलब्धांल् लिप्सेत
लब्धांश् च परिपालयेत् ॥ ९.२५१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The king thus duly doing his lawful work, may seek to acquire tracts of land not already acquired, and settle those already acquired.—(251)
मेधातिथिः
अलब्धांल् लिप्सेतेति संतोषपरेण न भवितव्यम् इत्य् अर्थः ॥ ९.२५१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘He may seek to acquire what he has not already acquired’,—i.e., he shall not remain contented with what he has already got.—(251)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 618).
भारुचिः
येन चोपायेन [प्रजापरिपालनं राज्ञो भवति स इदानीम् उच्यते । एवमर्थश् च पूर्व उपसंहारो विज्ञेयः ॥ ९.२५१ ॥
Bühler
251 A king who thus duly fulfils his duties in accordance with justice, may seek to gain countries which he has not yet gained, and shall duly protect them when he has gained them.
252 सम्यङ् निविष्ट-देशस् ...{Loading}...
सम्यङ् निविष्ट-देशस् तु
कृत-दुर्गश् च शास्त्रतः ।
कण्टकोद्धरणे नित्यम्
आतिष्ठेद् यत्नम् उत्तमम् ॥ ९.२५२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having duly settled his kingdom, and having built forts according to the institutes, he shall apply his best efforts to the ‘removal of thorns.’—(252)
मेधातिथिः
देशनिवेशो दुर्गकरणं च598 यत् सप्तमाध्याये उक्तम्, तत् कृत्वा599 कण्टकोद्धरणम् । तेनापि राष्ट्ररक्षा क्रियते । कष्टकशब्दः पीडाहेतुसामान्यात् तस्करादिषु प्रयुक्तः ॥ ९.२५२ ॥
एतद् एव दर्शयति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Settlement of the country’ and ‘building of forts’ as described under Discourse VII.;—having done these, the king shall remove the ‘thorns’; as this also is conducive to the ‘settlement’ of the Kingdom.
The term ‘thorn’ is applied to robbers and others who are a source of suffering to the people.—(252)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf [7.69]-[70].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[See under [7.69]-[70].]
भारुचिः
अस्य प्रशंसार्थवादः फलविधिरूपः ॥ ९.२५२ ॥
Bühler
252 Having duly settled his country, and having built forts in accordance with the Institutes, he shall use his utmost exertions to remove (those men who are nocuous like) thorns.
253 रक्षनाद् आर्यवृत्तानाम् ...{Loading}...
रक्षनाद् आर्यवृत्तानां
कण्टकानां च शोधनात् ।
नरेन्द्रास् त्रिदिवं यान्ति
प्रजापालन-तत्पराः ॥ ९.२५३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Kings, intent upon protecting the people, go to heaven, by protecting the Well-behaved and by removing the ‘thorns’—(253)
मेधातिथिः
आर्यं600 शास्त्रनोदितम्601 कर्तव्यम् इतरानुष्ठाननिषेधः602 । तद्वृत्तं येषाम् इत्य् उत्तरपदलोपी समासः । तेन603 दीनानाथश्रोत्रिया अकरशुल्कदा गृह्यन्ते । तद्रक्षणाद् धि त्रिदिवगमनं युक्तम् । अन्येषां तु वृत्तिपरिक्रीतत्वाद् अकरणे प्रत्यवायः, यथोत्तरत्र वक्ष्यते “स्वर्गाच् च परिहीयते” (म्ध् ९.२५४) इति । रक्षानुवृत्तिनिष्क्रयणेन604 प्रत्यवायाभावमात्रम्, न तु स्वर्गः । अथ वा वृत्तिनियमापेक्षं त्रिदिवप्राप्तिवचनम्, यथोक्तं प्राक् । अन्येषां605 तु वृत्तिपरिक्रीतत्वदर्शनम्606 । अर्थवादमात्रं राज्ञः स्वर्गवचनम् । अवृत्तिदपरिपालनम् अपि607 वृत्तिप्रयुक्तं स्वराज्यभागस्थानीयस्य तद्राज्ञः608 । यथैव च शिल्पिजीविनः “शिल्पिनो मासि मास्य् एकैकं कर्म609 कुर्युः” (ग्ध् १०.३१) इति वृत्त्यर्थं शिल्पं कुर्वाणा राज्ञा कर्म कार्यन्ते करग्रहणाय, एवं राजापि वृत्तियुक्तः प्रजापालनप्रवृत्तो नित्यकर्मवद् आर्यपरिपालनं610 कार्यते शास्त्रेण । यथैव हि कामश्रुतितो611 ऽग्न्याहितो नित्यान्य्612 अनुतिष्ठति, न स्वर्गादिलाभाय । न हि तानि फलार्थतया नोदितानि, अथ च क्रियन्ते । तद्वद् एतद् द्रष्टव्यम् । अतो यावती काचित् फलश्रुतिः सा सर्वार्थवाद इति कोवरविष्णुस्वामी613 । यद् अत्र तत्त्वं तद् दर्शितम् अधस्तात् ॥ ९.२५३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What has been indicated in the foregoing verse is now explained.
‘The well-behaved’—those whose behaviour is right,—i.e., consists in doing what is sanctioned by the Scriptures and avoiding what is forbidden by them. The compound belongs to the ‘madhyamapadalopi’—ellyptical—class. Thus are included all Vedic Scholars and the poor and destitute, who pay no taxes. So that by extending his protection over these men, it is only right that the king should go to heaven. In the case of other people, since the right of protection is purchased by the payment of taxes, the king incurs sin by neglecting it; as is going to be declared in the next verse ‘he falls off from heaven’. By repaying with protection what he receives in the form of taxes, the king is only saved from sin, and he does not obtain heaven.
Or the declaration regarding heaven may be based upon the due fulfilment of his duties, as already mentioned above.
Others have held the following opinion:—The declaration regarding the king going to heaven is purely declamatory. In fact the protecting of those who pay no taxes is also included in the king’s ‘functions’, since those people also form part of his ‘kingdom’, the protecting whereof forms the chief function of the king.
[So that for doing this also there can be no reward in the shape of Heaven]. Just as artisans, who ply their trade for a living, work for the king for one day during the month;—when they are made by the king to do his work,in lieu of his taxes; in the same manner the king also, who carries on his work for a living and engages himself in protecting the people, is made by the Scriptures to protect the well-behaved people, as an obligatory duty. Again the man who has laid the fires, prompted by the declaration of rewards, engages himself in obligatory rites, but not with a view to obtaining Heaven or any such rewards,—for the simple reason that such rites have not been prescribed as bringing about rewards; and yet they are duly performed. Exactly similar would be the case with the King’s action in protecting his whole Kingdom.
Thus all the declarations of rewards that there are, are to be regarded as purely declamatory;—as has been declared by Viṣṇusvāmin (?)—(253)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. [8.307], [386-387].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.253-255)
**
[See under [8.307], [386-387].]
Hārita (Vivādaratnākara, p. 294).—‘If wicked robbers prosper in the kingdom, that sin, becoming magnified, destroys the very roots of the King.’
भारुचिः
उभयानुग्रहाद् युक्तं राज्ञां त्रिदिवगमनं रक्षताम् । अतः संरक्षणीयधर्मापक्षम् अपि चैतद् युक्तम् । एवं चावश्यं रक्षणीयाः । वृत्तिसंरक्षणाच् च । न चासति फलसंबन्धे इयती स्तुतिर् उपलभ्यते । शास्त्रलक्षणत्वाच् च धर्माधर्मयोर् उत्पत्तिवत् फलारम्भो ऽपि फलाच् छ्रद्दधनीयः । यतश् चैतद् एवम् अतः ॥ ९.२५३ ॥
Bühler
253 By protecting those who live as (becomes) Aryans and by removing the thorns, kings, solely intent on guarding their subjects, reach heaven.
254 अशासंस् तस्करान् ...{Loading}...
अशासंस् तस्करान् यस् तु
बलिं गृह्णाति पार्थिवः ।
तस्य प्रक्षुभ्यते राष्ट्रं
स्वर्गाच् च परिहीयते ॥ ९.२५४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a king does not repress thieves and yet receives his taxes, his kingdom becomes perturbed and he falls off from heaven.—(254)
मेधातिथिः
शासनं यथाशास्त्रं वधादिदण्डम् अन्तरेण तस्कराणां निग्रहो614 रक्षा च615 न शक्यते । अतो वृत्तिं गृहीत्वा यस् तस्करवधाज् जुगुप्सते तस्योभयो दोषः, इह राष्ट्रकृतः, अमुत्र स्वर्गपरिहानिः । युक्ता च बलिपरिगृहीतस्य तन्निष्कृतिम् अकुर्वतो दोषवत्ता ॥ ९.२५४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Repression’;—the punishment of thieves and others according to rules laid down in the Scriptures—by the inflicting of corporal and other forms of punishment;—without which the protection of the people is not possible.
Hence if the king receives taxes and yet fights shy of repressing thieves, he incurs the two dangers—in this world, trouble in his kingdom, and in the next, the loss of Heaven. It is only right that blame should attach to the King who receives taxes and yet does not repay it by service.—(254)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 294), which adds that the subject of ‘parihīyate’ is ‘rājā’, the king;—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 80), which says that ‘parihīyate’ is to be construed with ‘saḥ’ understood.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.253-255)
**
[See under [8.307], [386-387].]
See Comparative notes for [Verse 9.253].
Bühler
254 The realm of that king who takes his share in kind, though he does not punish thieves, (will be) disturbed and he (will) lose heaven.
255 निर्भयन् तु ...{Loading}...
निर्भयं तु भवेद् यस्य
राष्ट्रं बाहु-बलाश्रितम् ।
तस्य तद् वर्धते नित्यं
सिच्यमान इव द्रुमः ॥ ९.२५५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If however his kingdom, resting on the strength of his arms, is secure from danger,—it flourishes constantly, like a well-watered tree.—(255)
मेधातिथिः
प्रसिद्धम् एवैतच् छ्लोके तस्करवधविधिशेषतया616 अनूद्यते ॥ ९.२५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What is already known is reiterated here, with reference to thieves.—(255)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 294).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.253-255)
**
[See under [8.307], [386-387].]
See Comparative notes for [Verse 9.253].
भारुचिः
दृष्टार्थसंबन्धेनेयम् अदृष्टफलस्तुतिः ॥ ९.२५४–५५ ॥
Bühler
255 But if his kingdom be secure, protected by the strength of his arm, it will constantly flourish like a (well)- watered tree.
256 द्विविधांस् तस्करान् ...{Loading}...
द्विविधांस् तस्करान् विद्यात्
परद्रव्यापहारकान् ।
प्रकाशांश् चाऽप्रकाशांश् च
चार-चक्षुर् महीपतिः ॥ ९.२५६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The spy-eyed king shall discover the two kinds of thieves who take away the property of other men, those that are ‘open’ and those ‘concealed’—(256)
मेधातिथिः
चाराः प्रच्छन्ना राष्ट्रे राजकृत्यज्ञानिनः । ते चक्षुषी इव यस्य स चारचक्षुः । प्रकाशतस्कराणां617 नास्ति तस्करव्यवहारो618 यथा लोके ऽन्येषाम् अटवीरात्रिचराणाम् अस्ति619 । तैः सामान्योपादानं तद्वन् निग्रहार्थं क्रियते ॥ ९.२५६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Throughout the realm, hidden spies should find out all that pertains to the king’s business; and hence they are spoken of as his ‘eyes’, and the king called ‘spy-eyed’.
Though the action of the ‘open’ thief does not stand on the same footing as that of the ‘concealed’ one—such as those who prowl about at night in forests etc.’—yet both have been mentioned together for the purpose of indicating the equality of the punishment to be meted out to them.—(256)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 289).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.256-260)
**
Bṛhaspati (22, 2-5).—‘Thieves are of two kinds:—open and secret. These are subdivided thousand-fold, according to their skill, ability and modus operandi. Fraudulent traders, quacks, gamblers, corrupt judges, those who accept bribes, cheats, persons posing as interpreters of omens or performers of propitiatory rites, mean artists, forgers, hired servants refusing to do their work, roguish umpires, perjured witnesses, and jugglers,—these are called open thieves. Housebreakers, highwaymen, robbers of bipeds and quadrupeds, stealers of clothes and such things, and stealers of grain,—these are secret thieves.’
Nārada (Theft, 1-5).—‘Two kinds of robbers who steal the goods of others, have to be distinguished:—the one kind open and the other kind secret. Open rogues are those who forge measures and weights or receive bribes, robbers, gamblers, public prostitutes, those who roam about in disguise, those who make a living by teaching auspicious ceremonies,—these and such like persons are considered open rogues. Rogues acting in secret are those who roam in the woods, or he concealed, as well as those who make a profession of stealing. They attack and rob people who do not beware of them. Those who infest a country, a village, or a house, or disturb a sacrificial act, cut purses, and other persons of this sort also are considered to be secret rogues.’
भारुचिः
चारचक्षुर्भिः पार्थिवैः परद्रव्यनिर्हरतां तास्कर्यं विज्ञेयम् । आदरार्थं चायम् उपदेशः आदाव् एषां विज्ञेयः ॥ ९.२५६ ॥
Bühler
256 Let the king who sees (everything) through his spies, discover the two sorts of thieves who deprive others of their property, both those who (show themselves) openly and those who (lie) concealed.
257 प्रकाशवञ्चकास् तेषाम् ...{Loading}...
प्रकाशवञ्चकास् तेषां
नानापण्योपजीविनः ।
प्रच्छन्नवञ्चकास् त्व् एते
ये स्तेनाटविकादयः ॥ ९.२५७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Of these, the ‘open’ cheats are those who make a living by dealing in various commodities, and the ‘concealed’ cheats are burglars, robbers in forests and so forth.—(257)
मेधातिथिः
तत्र ये क्रयार्थं620 मानतुलाविशेषेण621 मुष्णन्ति द्रव्याणाम् आगमस्थाननिर्गमनापेक्षार्थं कुर्वन्ति, ते प्रकाशवञ्चका622 वाणिजकाः623 । प्रच्छन्नास् तु ये रात्रौ मुष्णन्ति ते स्तेना, आटविका विजने प्रदेशे वसन्ति । अपरे तु प्रसह्य हारिणो न केवलम् एत एव, किं तर्हीमे चान्ये यान् ऊर्ध्वं वक्ष्यामः ॥ ९.२५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
There are some traders who rob people by having recourse to false weights and measures; then there are those that evade the export and import duties; all such traders belong to the class of ‘open cheats’.
‘Concealed cheats’—are those burglars and robbers who rob people during the night and in forests and other desolate places. There are some again who rob people by attacking them with force.
These are not the only ‘thorns’; but also those that are going to be mentioned below.—(257)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 291), which has the following notes:—‘Pracchannavañcakāḥ’, those who commit burglaries by breaking through walls and so forth;—‘ātavyāḥ’, thieves who frequent the forests and commit thefts even during the day;—‘ādi’ is meant to include the thief living in one’s neighbourhood and such others.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.256-260)
**
See Comparative notes for [Verse 9.256].
भारुचिः
तत्र ये क्रये विक्रये मानतुलादिविशेषेण मुष्णन्ति द्रव्याणाम् आगमस्थाननिर्गमान् अनवेक्ष्य ते प्रकाशा वञ्चकाः । प्रच्छन्नास् तु रात्रिसत्त्रास्, तस्करा इत्य् अर्थः । न च केवलम् अत एव किं तर्हीमे चान्ये यान् इत ऊर्ध्वं वक्ष्यामः ॥ ९.२५७ ॥
Bühler
257 Among them, the open rogues (are those) who subsist by (cheating in the sale of) various marketable commodities, but the concealed rogues are burglars, robbers in forests, and so forth.
258 उत्कोचकाश् चाऽउपधिका ...{Loading}...
उत्कोचकाश् चाऽउपधिका
वञ्चकाः कितवास् तथा ।
मङ्गलादेश-वृत्ताश् च
भद्राश् चेक्षणिकैः सह [मेधातिथिपाठः - भद्रप्रेक्षणिकैः सह] ॥ ९.२५८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those who take bribes, dissemblers, cheats and gamblers, fortune-tellers and palmists.—(258)
मेधातिथिः
उत्कोचका ये624 कस्यचित् कार्येण कस्यचिद् राजामात्यादेः प्रवृत्तौ अर्थग्रहणेन कार्यसिद्धौ625 प्रवर्तते । औपधिकाः छद्मव्यवहारिणः । अन्यद् ब्रुवन्त्य् अन्यद् आचरन्ति । प्रत्यक्षं प्रीतिं दर्शयित्वा हठोपकारे626 वर्तन्ते । विनाप्य् अर्थग्रहणेन निमित्तान्तरतः अन्यतो ऽपरस्य कार्यसिद्धिम् अवश्यं विज्ञाय “मया तवैतत् क्रियते” इति परं गृह्णन्ति । भीषिकाप्रदर्शनं वा उपधिः । वञ्चकाः कितवा धनग्रहणार्थे627 सदा देविन इत्य् अर्थः । पृथग् अर्थे वा पदं वञ्चका628 विप्रलम्भकाः । “इदं कार्यं वयम् एव करिष्यामस् तव नान्यत्रस्था”629 इत्य् उक्त्वा न कुर्वते630 । उपेत्य नानाकारैर् नानाविधैर्631 उपायैर् ग्रामिनान् मुष्णन्ति । शिवमाधवादयः शिवम् आदित्यं उपजीवन्ति632 । मङ्गलादेशवृत्ता शान्त्युपदेशिका633 ज्योतिषिकादयः । अथ वा “एतां देवतां त्वदर्थेनाहं प्रीणयामि दुर्गां मार्तण्डं च” इति तथाढ्यानां धनम् उपजीवन्ति । अथ वा “मङ्गलं तवास्तु”634 इति वादिनः मङ्गलादेशवृत्ताः635 । अभद्रा भद्राः । प्रेक्षणिकाः सर्वस्य करदर्शनेन प्रशंसन्ति पुरुषलक्षणानि636 ॥ ९.२५८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those who are addicted to taking bribes for doing some work for people, at the royal Court or with ministers etc.
‘Dissemblers.’—efficient in the art of dissembling; saying one thing and doing another; openly professing love and secretly doing injury. These persons do not always accept anything; they simply win the confidence of men by means of such tricks as—having come to know that a certain business of the man is going to succeed, they go to them and say ‘I am going to do this work for you.’ They also make use of threats sometimes.
‘Gamblers’—who carry on gambling as a means of adding to their income.
‘Cheats’—those who mislead people; having promised to do a certain work, they do not do it; and having approached the people of the village, they adopt various methods to cheat them out of their properly. To this class belong the persons who are known as ‘Śivamādhavas’; they make Śiva or Viṣṇu the means of living.
‘Fortune-tellers’—astrologers and foretellers;—or persons who approach rich men with such words as ‘for your sake I shall win the favour of Durgā or Sūrya or such other gods and goddesses,’ and making a living by it. Or, the term may stand for those who make a living by pronouncing the auspicious formula ‘May this be so.’
‘Palmists’— who read the character of men from their palms.—(258)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Aupadhikāḥ’.—‘Deceitful persons, who say one thing and do another’ (Medhātithi);—‘those who extort money by threats’ (Kullūka and Rāghavānanda);—‘those who cheat by using false weights and measures’ (Nārāyaṇa and Nandana).
‘Vañcakāḥ.’—‘Cheats, those who promise to do some thing but don’t do it’ (Medhātithi);—‘those who pretend to change base metals into precious ones’ (Rāghavānanda and Kullūka);—‘men who take money under false pretences’ (Nārāyaṇa).
‘Maṅgalādeśavṛttāḥ’.—‘Astrologers and others who prescribe auspicious rites etc.’ (Medhātithi, Kullūka and Rāghavānanda);—‘men who live by reciting auspicious hymns’ (Nārāyaṇa);—“those who pronounce the auspicious formula ‘be it so’.” (‘others’ in Medhātithi.)
‘Bhadrāprekṣaṇikāḥ’.—‘Palmists who always praise the fortunes of others’ (Medhātithi);—Nārāyaṇa, reading ‘bhadrāścekṣaṇikāḥ’, explains ‘bhadrāḥ’ as ‘persons who tempt women’, and ‘īkṣanikāḥ’ as actors and the rest;—Kullūka and Rāghavānanda and Nandana adopt the same reading and explain ‘bhadrāḥ’ as ‘hyprocritical men who pose as pious men and cheat people’ and ‘īkṣaṇika’ as palmists.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 291), which adds the following explanations:—‘Aikṣaṇika’ (which is its reading for ‘īkṣanika’), is that fortune-teller who makes money by making false agreeable predictions.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.256-260)
**
See Comparative notes for [Verse 9.256].
Bühler
258 Those who take bribes, cheats and rogues, gamblers, those who live by teaching (the performance of) auspicious ceremonies, sanctimonious hypocrites, and fortune-tellers,
259 असम्यक्कारिणश् चैव ...{Loading}...
असम्यक्कारिणश् चैव
महामात्राश् चिकित्सकाः ।
शिल्पोपचारयुक्ताश् च
निपुणाः पण्ययोषितः ॥ ९.२५९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Misbehaving High officials and physicians, art-exhibitors, and clever harlots.—(259)
मेधातिथिः
महामात्रा मन्त्रिपुरोहितादयो राजनिकटिकाः,637 ते चेद् असम्यक्कारिणः । चिकित्सका वैद्याः । शिल्पोपचारयुक्ताः चित्रपत्रछेदरूपकारादयः । उपचार उपायनम् अनुपयुज्यमानस्वशिल्पकौशलं638 दर्शयित्वानुष्ठाय धनं नयन्ति । एवं पण्ययोषितो निपुणाश् चोपचारेणासत्प्रीतिदर्शनेन639 । असम्यक्कारिण इति सर्वत्रानुयुज्यते ॥ ९.२५९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘High officials’—Such as ministers, priests and other attendants of the king;—if they ‘misbehave,’ act improperly.
‘Physicians’—Medical practitioners.
‘Art-exhibitors’—Picture-painters, decorators, cooks and so forth; who show before people the product of their arts, and make a living by it.
‘Clever harlots’—Those that can stimulate love. The epithet ‘misbehaving’ goes with all the terms.—(259)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Mahāmātra’.—‘Courtiers’ (Medhātithi);—‘Ministers’ (Nārāyaṇa);—‘elephant-drivers’ (Kullūka).
‘Śilpopacārayuktāḥ’.—‘Men living by such arts as painting and the like’ (Medhātithi and Kullūka);—Nārāyaṇa and Nandana, read ‘śilpopakārayuktāḥ’ and explain it as people living by śilpa, the arte of painting and the rest, and by upakāra, hairdressing and other arts of the toilet; Nandana explains it as ‘umbrella and fanmakers’.
This verse is quoted in Vivādaratnākara, (p. 291), which adds the following notes:—‘Asamyak-kāriṇaḥ,’ who obtained their wages without honestly working for it;—‘mahāmātrāḥ,’ chief officers of the king who act dishonestly (asamyak-kāriṇaḥ) through avarice.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.256-260)
**
See Comparative notes for [Verse 9.256].
Bühler
259 Officials of high rank and physicians who act improperly, men living by showing their proficiency in arts, and clever harlots,
260 एवमादीन् विजानीयात् ...{Loading}...
एवमादीन् विजानीयात्
प्रकाशांल् लोककण्टकान् [मेधातिथिपाठः - एवमाद्यान्] ।
निगूढचारिणश् चाऽन्यान्
अनार्यान् आर्यलिङ्गिनः ॥ ९.२६० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
These and others of the same kind one should know as the open ‘thorns’ of the people; and others, who are rogues in the guise of gentlemen, as ‘dissemblers.’—(260)
मेधातिथिः
एवमाद्यान्,640 न शक्यन्ते धूर्तानां परद्रव्यापहारिणां641 प्रकारान् संख्यातुम् इत्य् आद्यग्रहणम् । तथा ह्य् आसक्तं642 कथयन्ति अवधीरयन्तीम्643 अनुरागिणीम्, तथाभृत्यो भृत्यवद् आत्मानं दर्शयित्वा नयति644 हिरण्यम् ऋजुप्रकृतेर् न चार्थभृतः, “त्वं ब्रह्मा त्वं बृहस्पतिः” इत्य् उक्त्वा मूर्खाढ्यान् नयन्ति- “देहि प्रसादेन कतिपयैर् वाहोभिः प्रत्यर्पयामि” इति सिद्धे प्रयोजने तनुतरो भवति प्रियवाद्य् अप्रियवादी645 संपद्यते निगूढचारिणः646 ॥ ९.२६० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Others of the same kind’— It is not possible to enumerate each and every kind of rogue addicted to robbing other persons; hence this phrase;—e.g., there is one class of men who come and tell a man who is stricken with a certain woman that she is in love with him, though in reality she hates him; and another who, though not a servant, behaves as if he were one, and thus robs a simple-minded man of his gold; others again who flatter the foolish rich with such words as ‘you are Brahmā,’ ‘you are Bṛhaspati’ and cheat them out of their riches; telling him —‘ kindly give me such and such a thing, I shall repay it in a few days’; and as soon as their business is accomplished, they become scarce, and hitherto smooth-tongued, become harsh.—(260)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 291), which explains ‘anāryānāryaliṅginaḥ’ as ‘persons who, while not being real religious students, pretend to be such and make money by it’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.256-260)
**
See Comparative notes for [Verse 9.256].
Bühler
260 These and the like who show themselves openly, as well as others who walk in disguise (such as) non-Aryans who wear the marks of Aryans, he should know to be thorns (in the side of his people).
261 तान् विदित्वा ...{Loading}...
तान् विदित्वा सुचरितैर्
गूढैस् तत्कर्मकारिभिः ।
चारैश् चाऽनेक-संस्थानैः
प्रोत्साद्य वशम् आनयेत् ॥ ९.२६१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having discovered them through well-behaved and disguised men following the same occupations, as also through spies variously disguised, he shall exterminate them and bring them under his control.—(261)
मेधातिथिः
तत्कर्मकारिभिः647 तुल्यकर्मकारिभिर् विद्यापूर्वं ये तत्कर्म कृतवन्तः । अथ वा संप्रत्य् एव तत्कर्म कार्यन्ते अन्तर्भावसिद्ध्यर्थं लब्धान्तरा आगत्य कथयिष्यन्ति648 । तथान्यैर्649 अपि चारैः650** अनेकसंस्थानैः** ॥ ९.२६१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Those following the same occupations.’—Persons who may have been addicted to ‘robbery’ etc., in the past, or who may he asked to do it even at the present time, with a view to become included in the gang and thereby learn their secrets and report them to the King; and also through spies variously disguised.—(261)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Protsādya’.—Nārāyaṇa and Govindarāja read ‘protsāhya’ and explain it as ‘causing them to be instigated’;—Rāghavānanda, who adopts the same reading, explains it as “having inspired them with energy, by saying ‘you must give up this livelihood and earn money by agriculture, trade and other lawful means’.”
‘Anekasaṃsthānaiḥ’.—‘Wearing various disguises’ (Nārāyaṇa and Nandana);—‘stationed in various places’ (Kullūka).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 293).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.261-263)
**
Kāmandaka (6.10-13).—‘A monarch having adequately determined the guilt of the wicked persons who have incurred public displeasure, should do away with them without the least delay, by underhand measures. The King should invite the offender to meet him in a secret chamber; when the man has entered the chamber, he should be followed by certain menials with arms hidden about their person, who had been previously instructed. Thereupon the royal door-keepers would enter and under the pretence of suspecting them, should search their persons; and finding the hidden arms openly accuse the offender with having hired these men for assassinating the King. In this manner, imputing crimes to the offenders, the King shall, for the satisfaction of his subjects, weed out the thorns from his realm.’
Arthaśāstra (p. 135).—‘Spies disguised as ascetics, renunciates, mendicants, bards and so forth should be employed by the King to find out the wickedness or otherwise of the people and the King’s officers. If there is any one whom he suspects of dishonest ways of life, the King shall have him shadowed by a man of the same caste; when this latter has won the man’s confidence,—who for example is a judge—he should address him these words—“Such and such a relation of mine has been accused of an offence, do please save him from the danger, and here accept this money for the purpose.” If the judge falls into the trap and accepts the bribe, he should be banished by the King as one addicted to dishonesty.’
Brhaṣpati (22.6).—‘Thieves or robbers, having been found out by the King’s servants, either by associating with them, or through marks of their criminality, or by their possessing the stolen goods, they shall be compelled to restore the plunder and shall be visited with punishments ordained by the law.’
Nārada (Vivādaratnākara, p. 293).—‘Having found out the thieves and robbers through clever spies conversant with the methods adopted by criminals, the King shall follow them up and have them arrested by secretly instructed spies.’
Do. (Theft: 61).—‘As governor, the King shall extirpate the evil-doers, after having traced them by the application of cunning stratagems and arrested them.’
Bühler
261 Having detected them by means of trustworthy persons, who, disguising themselves, (pretend) to follow the same occupations and by means of spies, wearing various disguises, he must cause them to be instigated (to commit offences), and bring them into his power.
262 तेषान् दोषान् ...{Loading}...
तेषां दोषान् अभिख्याप्य
स्वे स्वे कर्मणि तत्त्वतः ।
कुर्वीत शासनं राजा
सम्यक् सारापराधतः ॥ ९.२६२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having truly proclaimed their crimes in connection with their respective acts, the king shall duly inflict punishment on them, in accordance with their crimes and capacities.—(262)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 293), which adds the following notes:—‘Abhikhyāpya,’ having got it proclaimed by the people;—‘sāra’ stands for the stolen property; hence the meaning is that the king should inflict the punishment in accordance with the nature of the property stolen;—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 79), which explains ‘teṣām,’ as ‘of the thieves,’ and adds the explanation that ‘the king should inflict punishment in accordance with the quality of the property stolen’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.261-263)
**
See Comparative notes for [Verse 9.261].
भारुचिः
कस्य पुनर् हेतोस् तत्र दण्डानुष्ठानं राज्ञः शिष्यते। येन,
Bühler
262 Then having caused the crimes, which they committed by their several actions, to be proclaimed in accordance with the facts, the king shall duly punish them according to their strength and their crimes.
263 न हि ...{Loading}...
न हि दण्डाद् ऋते शक्यः
कर्तुं पाप-विनिग्रहः ।
स्तेनानां पापबुद्धीनां
निभृतं चरतां क्षितौ ॥ ९.२६३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The crimes of evil-minded thieves secretly prowling over the earth cannot be suppressed without punishment.—(263)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 293), which adds the following notes:—‘Pāpavinigrahaḥ,’ prevention of theft;—‘pāpabuddhīnām,’ people who are by nature inclined to be sinful;—‘nibhṛtam,’ secretly.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.261-263)
**
See Comparative notes for [Verse 9.261].
भारुचिः
जनपदकण्टकानाम् एतल् लक्षणम् उक्तं तन् निग्रहार्थम् । कण्टकातुत्यौपमित एषाम् एष शब्दो विज्ञेयः । तद्ग्रहणोपाय इदानीम् उच्यते ॥ ९.२६३ ॥
Bühler
263 For the wickedness of evil-minded thieves, who secretly prowl over this earth, cannot be restrained except by punishment.
264 सभा-प्रपापूप-शाला- वेश-मद्यान्न-विक्रयाः ...{Loading}...
सभा-प्रपापूप-शाला-
वेश-मद्यान्न-विक्रयाः ।
चतुष्पथांश् चैत्यवृक्षाः
समाजाः प्रेक्षणानि च ॥ ९.२६४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Bühler
264 Assembly-houses, houses where water is distributed or cakes are sold, brothels, taverns and victualler’s shops, cross-roads, well-known trees, festive assemblies, and play-houses and concert-rooms,
265 जीर्णोद्यानान्य् अरण्यानि ...{Loading}...
जीर्णोद्यानान्य् अरण्यानि
कारुकावेशनानि च ।
शून्यानि चाऽप्य् अगाराणि
वनान्य् उपवनानि च ॥ ९.२६५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Bühler
265 Old gardens, forests, the shops of artisans, empty dwellings, natural and artificial groves,
266 एवंविधान् नृपो ...{Loading}...
एवंविधान् नृपो देशान्
गुल्मैः स्थावर-जङ्गमैः ।
तस्करप्रतिषेधार्थं
चारैश् चाऽप्य् अनुचारयेत् ॥ ९.२६६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Assembly-rooms, water-drinking booths, sweetmeat shops, brothels, taverns and victualler’s shops, cross-roads, trees of worship, festive gatherings and theatres;—(264)
Old gardens, forests, shops of artisans, uninhabited houses, groves and gardens;—(265)—these and similar places the king shall cause to be guarded by companies of soldiers, stationary as well as patrolling, and also by spies,—in order to keep away thieves.—(266)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verse 9.264)
**
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 336), which adds the following notes:—‘Apūpaśālā’ is the place where cakes are sold;—‘veśa,’ the house of the prostitute;—‘madyānnavikraya,’ places where wines and grains are sold;—‘caityavṛkṣa,’ large tree;—‘samāja,’ must be taken as standing for assemblages other than the ordinary ‘sabhā’ or meeting place, this latter having been already mentioned; such other assemblages also are likely to be frequented by thieves; —‘prekṣaṇa’ are places of dancing and other amusements.
It is quoted in Aparārka (p. 841).
(verse 9.265)
This verse is quoted in Aparārka (p. 841);—and in Vivādaratnākara (p. 336), which explains ‘Kārukāveśanāni’ as the shops of artisans.
**(verse 9.266)
**
This verse is quoted in Aparārka (p. 841);—and in Vivādaratnākara (p. 336), which adds the following notes:—‘Gulmaiḥ’, companies of soldiers;—these are qualified by the epithet ‘sthāvarajaṅgamaiḥ’; the meaning thus is ‘by companies of soldiers, located in a fixed place; as well as, operating in moving columns’;—‘cāraiḥ etc.,’ for the prevention of theft the king should have all possible haunts of thieves watched by spies.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.264-269)
**
Nārada (Vivādaratnākara, pp. 335 and 337).—‘The King shall search for thieves on roads passing on boundaries, and in places inhabited by dishonest men as bad as thieves; he shall make a search in villages through Caṇḍālas and executioners and other persons who may he in the habit of moving about at night…… He shall have the thieves shadowed by variously disguised spies clover in the art of catching thieves, and other trustworthy persons. These spies shall employ by gifts those who have been thieves in the past, and with the advice of these men, they shall arrange to meet the thieves. If some of these do not come to meet them, they shall be at once arrested along with their sons and relations.’
Bühler
266 These and the like places the king shall cause to be guarded by companies of soldiers, both stationary and patrolling, and by spies, in order to keep away thieves.
267 तत्सहायैर् अनुगतैर् ...{Loading}...
तत्सहायैर् अनुगतैर्
नानाकर्मप्रवेदिभिः ।
विद्याद् उत्सादयेच् चैव
निपुणैः पूर्वतस्करैः ॥ ९.२६७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall detect and exterminate them by means of clever reformed thieves, who associate with them, follow them and become apprised of their machinations.—(267)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Utsādayet’.—Govindarāja and Nārāyaṇa read ‘utsāhayet’ ‘should incite them to commit crimes’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.264-269)
**
See Comparative notes for [Verse 9.264-266].
Bühler
267 By the means of clever reformed thieves, who associate with such (rogues), follow them and know their various machinations, he must detect and destroy them.
268 भक्ष्य-भोज्योपदेशैश् च ...{Loading}...
भक्ष्य-भोज्योपदेशैश् च
ब्राह्मणानां च दर्शनैः ।
शौर्यकर्मापदेशैश् च
कुर्युस् तेषां समागमम् ॥ ९.२६८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
They shall bring them together by means of offers of food and drink, by introducing to Brāhmaṇas, and by exhibition of martial feats.—(268)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.264-269)
**
See Comparative notes for [Verse 9.264-266].
भारुचिः
भक्ष्यभोज्यापदेशैश् च
चण्डिकादियागात् सर्वनिमित्त्म्,
ब्राह्मणानां च दर्शनैः ।
विद्यागतागतयोगज्ञानाम्, यद्बलात् सुकरं महाफलं चौर्यं भवति यथेष्टम्,
शौर्यकर्मापदेशैश् च तेषां कुर्यात् समागमम् ॥ ९.२६८ ॥
तच्छीलिनां बलातिशयव्यवहारिणाम् । एवं च सति ।
Bühler
268 Under the pretext of (offering them) various dainties, of introducing them to Brahmanas, and on the pretence of (showing them) feats of strength, the (spies) must make them meet (the officers of justice).
269 ये तत्र ...{Loading}...
ये तत्र नोपसर्पेयुर्
मूलप्रणिहिताश् च ये ।
तान् प्रसह्य नृपो हन्यात्
स-मित्र-ज्ञाति-बान्धवान् ॥ ९.२६९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those among them who do not come, and those who are careful in their dealings with the older men,—these the king shall attack by force and destroy, along with their friends, kinsmen and relations.—(209)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Mūlapraṇihitāḥ’.—‘Who suspect the old thieves employed by the king’ (Kullūka and Rāghavānanda);—‘who have been sent by ministers and others staying in his kingdom’ (Nārāyaṇa);—‘who have discovered the root, i.e., the reasons of the proceedings of the spies’ (Nandana).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.264-269)
**
See Comparative notes for [Verse 9.264-266].
भारुचिः
एवं च सति । ये तस्कराः प्रकरणे नोपगच्छन्ति राजशासनान्, ये च मूलप्रणिहितास् तस्करा नोपगच्छन्ति चण्डिका[यागा]दिषु । तांश् च तेभ्य एवागमय्य हन्यात् । एवम् अपि च वर्तमानश् चोरनिग्रहे ॥ ९.२६९ ॥
Bühler
269 Those among them who do not come, and those who suspect the old (thieves employed by the king), the king shall attack by force and slay together with their friends, blood relations, and connexions.
270 न होढेन ...{Loading}...
न होढेन विना चौरं
घातयेद् धार्मिको नृपः ।
सहोढं सोपकरणं
घातयेद् अविचारयन् ॥ ९.२७० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The righteous king shall not put a thief to death unless caught with the stolen goods; when however one is caught with the stolen goods, and the implements of burglary, he may, without hesitation, put him to death.—(270)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in the Aparārka (p. 849), which explains ‘hoḍham’ as ‘stolen property—and ‘upakaraṇam’ as implements of thieving.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kātyāyana (Aparārka, p. 849).—‘Whether the man has, or has not, been found in possession of the stolen goods, if his crime has been established by evidence, he shall have his limbs cut off and then banished.’
Nārada (Theft: 8-11).—‘Those on whom the stolen goods have been seized, the King should examine, when they have been arrested on suspicion; their fear having been excited, they shall depose truthfully regarding the facts of the case. When questions are put to them their face changes colour, or the voice falters,…… when they are found to have been previously convicted of larceny, or when there is documentary evidence against them; it is by all these means that they should be convicted as thieves, and not merely by being in possession of the stolen goods.’
भारुचिः
होढो [लोप्त्रम् । सह] तेन ग्रस्तः स्यात्, नान्यथा । यदि तावल् लोप्त्रं दर्शनविचार्यमानं प्रमाणतः शुद्धं भवति । एवम् उपकरणं विवरसाधनादि विज्ञेयम् ॥ ९.२७० ॥
Bühler
270 A just king shall not cause a thief to be put to death, (unless taken) with the stolen goods (in his possession); him who (is taken) with the stolen goods and the implements (of burglary), he may, without hesitation, cause to be slain.
271 ग्रामेष्व् अपि ...{Loading}...
ग्रामेष्व् अपि च ये के चिच्
चौराणां भक्तदायकाः ।
भाण्डावकाशदाश् चैव
सर्वांस् तान् अपि घातयेत् ॥ ९.२७१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall also strike all those in a village who supply food for thieves or provide room for the goods.—(271)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Bhāṇḍāvakaśadāḥ’—‘Who give them room for concealing their implements’ (Kullūka);—‘who give them money for buying arms and other things, as also other shelter’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Aparārka (p. 849);—in Vivādaratnākara (p. 388), which adds the following notes:—‘Bhakta’, cooked food;—‘bhāṇḍa’, thieving implements other than arms;—‘avakāśa’ sheltering place;—and in Vyavahārara-Bālambhaṭṭī (p. 991).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[See Manu 2.278.]
Yājñavalkya (2.276).—‘If a man is found to have knowingly supplied to the thief or the robber with food or lodging, or fire, or water, or advice, or implements, or expenses, he shall be punished with the highest amercement.’
Gautama (Aparārka, p. 850).—‘The man who advises the thief, or knowingly receives the stolen goods, is equal to the thief.’
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 340),—‘Those who buy the vessels or receive the stolen goods, or those who hide the thieves, are declared to be subject to the same punishments as the thieves themselves.’
Viṣṇu (Do.).—‘The King shall put to death those who supply thieves with food and lodging.’
Nārada (14.19).—‘Those who give food or shelter to thieves seeking refuge with them, or who suffer them to escape, though able to arrest them, partake of the crime themselves.’
Do. (Theft: 13-14).—‘Those who give food to thieves, as well as those who supply them with fire or water, or who give shelter, or show the way to them, or make their defence, or who buy their goods, or receive their goods, or those who hide them are held to be as punishable as the thieves themselves.’
भारुचिः
विचार्य प्रत्यक्षागमानुमानैः प्रमाणैः । येनाविज्ञानाद् अपि ह्य् एतत् सर्वं भवति ॥ ९.२७१ ॥
Bühler
271 All those also who in villages give food to thieves or grant them room for (concealing their implements), he shall cause to be put to death.
272 राष्ट्रेषु रक्षाधिकृतान् ...{Loading}...
राष्ट्रेषु रक्षाधिकृतान्
सामन्तांश् चैव चोदितान् ।
अभ्याघातेषु मध्यस्थाञ्
शिष्याच् चौरान् इव द्रुतम् ॥ ९.२७२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If those persons who are entrusted with the work of guarding the realm, and those vassals who have been ordered to assist, should remain neutral during the raids (against thieves), the king shall punish them speedily, like thieves.—(272)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 850);—in Vivādaratnākara (p. 341), which adds the following notes:—‘Rāṣṭrādhikṛtān’ i.e., inhabitants of the village;—‘deśitān’, deputed to guard the village;—‘madhyasthān’, those men who are looking on while people are being robbed by thieves and harassed;—all these the king shall punish like thieves;—in Vyvahāra-Bālambhaṭṭī (p. 991);—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 93).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Nārada (Theft: 15-18).—‘Those who are the governors in the principality, and the neighbours called in to save life and property are reckoned as equal to thieves when they stand neutral during the attack (by robbers). He on whose ground a robbery has been committed must trace the thieves to the best of his power, or else he must make good what has been stolen, unless the foot-prints can be traced from that ground to another man’s ground; when the foot-prints cannot be traced any further, the neighbours, road-inspectors and governors of that region shall be made responsible for the loss. When a bouse has been plundered, the King shall cause the detectives, the guards and the inhabitants of that region to make good the loss, if the thief is not caught.’
भारुचिः
आत्ययिकेष्व् एतान् अननुधातताञ् चोरसंवादेन प्रमादाद् वा चोरवच् छिष्यात् । निमित्तभेदाच् चानुशासनभेदो विज्ञेयः ॥ ९.२७२ ॥
Bühler
272 Those who are appointed to guard provinces and his vassals who have been ordered (to help), he shall speedily punish like thieves, (if they remain) inactive in attacks (by robbers).
273 यश् चाऽपि ...{Loading}...
यश् चाऽपि धर्मसमयात्
प्रच्युतो धर्म-जीवनः ।
दण्डेनैव तम् अप्य् ओषेत्
स्वकाद् धर्माद् +धि विच्युतम् ॥ ९.२७३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one who subsists on religion deviates from religious ordinances, he shall punish him severely by a fine,—fallen as he is from his duty.—(273)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verses 9.262-273)
**
(No Bhāṣya.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 625), which adds the following notes:—‘Samaya’, scriptural conventions;—‘dharmajīvanaḥ’ Brāhmaṇa and the rest;—‘āploṣet’, should bum i.e., inflict pain;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 991).
भारुचिः
ब्राह्मणो धर्मजीवनः । स ह्य् अनुपकृत्य जीवति । यतस् तस्यापि स्वधर्मस्थापनार्थं दण्डो ऽपराधानुरूपः प्रणेयः ॥ ९.२७३ ॥
Bühler
273 Moreover if (a man), who subsists by (the fulfilment of) the law, departs from the established rule of the law, the (king) shall severely punish him by a fine, (because he) violated his duty.
274 ग्रामघाते हिताभङ्गे ...{Loading}...
ग्रामघाते हिताभङ्गे
पथि मोषाभिदर्शने ।
शक्तितो नाऽभिधावन्तो
निर्वास्याः स-परिच्छदाः ॥ ९.२७४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If people do not hasten to assist, to the best of their power, whenever a village is attacked, or a dyke is breaking, or a highway robbery is being committed,—they should be banished along with their chattels.—(274)
मेधातिथिः
शक्तौ सत्याम् आलस्यादिना । ते निर्वास्याः । ये तु चौरैः कृतसंकेतास् तेषां पूर्वत्र वध उक्तो “घातयेत्” (म्ध् ९.२७०) इति । परिच्छदो गवाश्वादिः । तद् अपि निर्वास्यं नापहर्तव्यम्,651 नासत्परिच्छदः कर्तव्यो धनं तु हर्त्व्यम् ॥ ९.२७४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If the men concerned are capable of rendering help, but desist, through laziness or some such cause,—they should be banished.
Those however who may have entered into some compact with the thieves, shall be put to death, as already laid down (under 269).
‘Chattels’— cows, horses and so forth All this also shall be sent away, and not confiscated. They should not be deprived of their cattle, though their wealth may be confiscated.—(274)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in ‘Aparārka’ (p. 850), which explains ‘hiḍabhaṅge’ (which is its reading for ‘hitābhaṅge’ as the destroying of crops in a field belonging to others;—in Vivādaratnākara (p. 341), which adds the following notes—‘Grāmaghāte’ during village disturbances;—‘hitabhaṅge’, the breaking of dams set up for the protection of crops;—‘moṣābhidarśana’, looking on theft being committed;—‘nivāṣyāḥ’, should be banished from the country;—‘saparichadāḥ’, along with their families and belongings;—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 991).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See texts under 272.]]
Viṣṇu (5.74)—‘The double punishment is likewise ordained for those who do not give assistance to one calling for help, though they happen to he on the spot, or who run away after having approached it.’
Nārada (Aparārka, p. 850).—‘When people are crying for help when some one is being forcibly carried away,—if one, on hearing the cry, does not go forward to help, he shall partake of the crime.’
भारुचिः
आलस्येनानभिधावन्तो निर्वास्याः, ये तु च्रोपक्षेपान् नानुधावन्ति ते चोरवधेन वध्याः ॥ ९.२७४ ॥
Bühler
274 Those who do not give assistance according to their ability when a village is being plundered, a dyke is being destroyed, or a highway robbery committed, shall be banished with their goods and chattels.
275 राज्ञः कोशापहर्तॄंश् ...{Loading}...
राज्ञः कोशापहर्तॄंश् च
प्रतिकूलेषु च स्थितान् [मेधातिथिपाठः - प्रातिकूल्येष्व् अवस्थितान्] ।
घातयेद् विविधैर् दण्डैर्
अरीणां चोपजापकान् ॥ ९.२७५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those who rob the king’s treasuries and those who are disaffected towards him, as also those who conspire with his enemies,—the king shall strike with various forms of punishment.—(275)
मेधातिथिः
कोशो राज्ञां धनसंचयस्थानम्, तत्रापहर्तारो द्रव्यजातिपरिमाणानपेक्षम्652 एव वध्याः । ये च प्रातिकूल्येन वर्तन्ते । यद् राज्ञां देशान्तराद् आनेतुम् अभिप्रेतं तद्देशदुर्लभम् आजानेयाश्वादि653 प्राच्यानाम्, उदीच्यानां कलिङ्गदेशोद्भवहस्त्यादि, तदानयनप्रतिबन्धे ये वर्तन्ते । तथा यानि मित्राणि तानि शत्रून् कुर्वते, कृत्वा शत्रुभिः संयोजयन्ति । अरीणाम् उपजापकाः प्रोत्साहकाः । तान् घातयेत् । स्वतन्त्रप्रयोजनत्वान् नावश्यं घातनम् इत्य् उक्तम् ॥ ९.२७५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Treasury’—the place where the king’s riches are stored; those who rob this are to be put to death, irrespectively of the quality or quantity of the property stolen.
Those also who behave disaffectedly towards him;—for instance, those who obstruct the king’s attempts to import such rare foreign articles, as the coal-black horse which is rare for Easterners, or the elephant, which is rare for the Northerners,—or try to turn his friends into enemies, and try to bring about an alliance of these with his enemies,—and thus ‘conspire with his enemies’— and egg them on;—these he shall put to death.
It has been already explained that since the penalty is meant for the accomplishment of a definite purpose of the King, it need not always be actual death.—(275)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 853), which notes that ‘rājñaḥ’ is to be construed with each of the other terms;—again on p. 864, it adds the following notes:—‘Upajāpakāḥ’ supporters,—‘Vividhaiḥ daṇḍaiḥ’ i.e. every form of punishment should be inflicted in accordance with the nature of the offence.
It is quoted in Mitākṣarā (2.302), which explains ‘vividhaiḥ daṇḍaiḥ’ as ‘such penalties as confiscation of the entire property, cutting off of limbs and death;’—in Vivādaratnākara (p. 367), which explains ‘koṣa’ as the ‘king’s amassed wealth’,—and ‘upajāpakān’ as persons creating dissension in the kingdom (among the soldiers, ‘virāṇām’ which is its reading for ‘arīṇām’);—in Vyavahāramayūkha (p. 110);—in Parāśaramādhava (Vyavahara, p. 395);—in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 991);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 225b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 368).—‘Those who are addicted to amusements reserved for the King, those who take upon themselves the functions of the King, and those who talk ill of the King, all these shall suffer corporal punishment.—Those who assume the appearance of the King, those who amuse themselves during the hours of work, those who extort exorbitant taxes, and those who steal the King’s wealth,—should suffer diverse forms of corporal punishment.’
Viṣṇu (Do., p. 369).—‘Those who, not belonging to the royal family, seek to obtain the kingdom should be put to death.’
Vyāsa (Parāśaramādhava-Vyavahāra, p. 395).—‘Those Judges who, on receiving bribes, decide a case unjustly, those who injure the King’s property, those who live on bribes,—these the King shall banish, after having confiscated all their property.’
भारुचिः
अपराधानुरूपतः स्वतन्त्रपीडापेक्षया एषां निग्रहः स्यात् ॥ ९.२७५ ॥
Bühler
275 On those who rob the king’s treasury and those who persevere in opposing (his commands), he shall inflict various kinds of capital punishment, likewise on those who conspire with his enemies.
संधिं छित्त्वा तु ये चौर्यं
276 रात्रौ कुर्वन्ति ...{Loading}...
रात्रौ कुर्वन्ति तस्कराः [मेधातिथिपाठः - संधिं भित्त्वा] ।
तेषां छित्त्वा नृपो हस्तौ
तीक्ष्णे शूले निवेशयेत् ॥ ९.२७६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
भारुचिः
चौर्योपलक्षणार्थं च संधिग्रहणम् । एवं चास्कन्धावार एव प्रविश्य चौर्यं कुर्वतो ऽयम् एव निग्रहः स्यात् । हस्तयोश् छेदनं शुले वा निवेशम् । एकस्यैवेत्य् अपरे । एतच् च वर्णविसेषापक्षया उभयम् अत्रास्य प्रयोजनानुबन्धापेक्षया कल्प्यम्, न यथाश्रुतम् । तथा च दर्शयति ॥ ९.२७६ ॥
Bühler
276 But the king shall cut off the hands of those robbers who, breaking into houses, commit thefts at night, and cause them to be impaled on a pointed stake.
277 अङ्गुलीर् ग्रन्थिभेदस्य ...{Loading}...
अङ्गुलीर् ग्रन्थिभेदस्य
छेदयेत् प्रथमे ग्रहे ।
द्वितीये हस्त-चरणौ
तृतीये वधम् अर्हति ॥ ९.२७७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If thieves commit thefts at night, after breaking into a house, the king shall cut off their hands and have them impaled on a pointed stake;—(276) on the first conviction he should have two fingers of the cut-purse amputated; on the second a hand and a foot; and on the third he should be put to death.—(277)
मेधातिथिः
ग्रन्थिं भिनत्तीति ग्रन्थिभेदः । भेदनं मोक्षो ग्रन्थेः, वस्त्रप्रान्तादौ ग्रन्थिः । यद् वा यद् द्रव्यं गृहीतं तत् केनचिच् छलेन ग्रन्थिम् अवमोच्य ये निनीषन्ति ते ग्रन्थिभेदाः । तेषां प्रथमायां प्रवृत्ताव् अङ्गुलीनां छेदः, द्वितीयस्यां प्रवृत्तौ हस्तचरणयोः, तृतीयस्यां मारनम् ॥ ९.२७७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 9.276-277)
‘Cut-purse’—one who cuts out a purse; i.e., the opening of knots or bundles of cloth. Or the name ‘cut-purse’ may apply to those persons who are bent upon slinking away, on some pretext, with the property that has been stolen,—after loosening the knots with which he may have been bound.
When such a man has been detected in doing this for the first time, his fingers shall be cut off; on the second occasion a hand and a foot; and on the third, he shall suffer death.—(276-277)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 9.276)
This verse is quoted in Mitākṣarā (2. 275), as illustrating the principle that the severity of the penalty is to be determined by the seriousness of the offence;—in Aparārka (p. 845), which explains the meaning to be that the nails are to he fixed on the points where the two hands have been cut off;—in Vivādaratnākara (p. 316), which adds that when construed with ‘śūle niveśayet’, ‘teṣām’ is to be taken as ‘tān’;—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 86);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 151b).
(verse 9.277)
‘Aṅgulīḥ’—Rāghavānanda reads ‘aṅgulī’ (Dual) and explains that the thumb and the index-finger are meant;—the same view is held by Kullūka also;—according to Nandana, the ‘two fingers’ are the index and the middle fingers,—Medhātithi adopts the reading in the plural.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 321), which reads ‘aṅgulī’ (Dual) and explains it as the thumb and the index finger;—‘graha’, detection;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 302), which explains the ‘two fingers’ as the thumb and the index finger;—in Aparārka (p. 845);—in Mitākṣarā (2. 274) to the effect that a pickpocket detected thrice should be put to death;—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 87), which adds the following explanations—‘If one is detected in untying cattle for stealing it, then, if it is the first offence of its kind, his fingers should be cut off, in the second offence, his hands and feet, and in the third, death-penalty is to be inflicted;—and in Nṛṣiṃhaprasāda (Vyavahāra 42b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verse 9.276)
Yājñavalkya (2.270).—‘The thief should he made to restore the stolen goods and to suffer various forms of corporal punishment.’
Vyāsa (Vivādaratnākara, p. 316).—‘If a man cuts a hole in the wall and steals wealth, he should be made to restore to the owner the stolen goods and should then be impaled.’
(verse 9.277)
Viṣṇu (5.136).—‘Cut-purses shall lose one hand.’
Yāñjavalkya (2.274).—‘The pick-pocket and the cut-purse should be deprived of their picking fingers (thumb and index), for the first offence; on the second they should be deprived of one hand and one foot.’
Vyāsa (Vivādaratnākara, p. 321).—‘The pick-pocket and the cut-purse should be deprived of their picking fingers.’
Nārada (Do., p. 322).—‘For the first offence, cut-purses shall have the thumb and the index finger cut off; for the
second, the remaining fingers shall be cut off; and for the third, he shall be put to death.’
भारुचिः
कृतनिग्रहस्यापि निग्रहोपदेशश् छिन्नहस्तचरणो ऽपि पुनः केनचिद् उपायान्तरेण चौर्यम् आसेवतः ॥ ९.२७७ ॥
Bühler
277 On the first conviction, let him cause two fingers of a cut-purse to be amputated; on the second, one hand and one foot; on the third, he shall suffer death.
278 अग्निदान् भक्तदांश् ...{Loading}...
अग्निदान् भक्तदांश् चैव
तथा शस्त्रावकाशदान् ।
संनिधातॄंश् च मोषस्य
हन्याच् चौरम् इवेश्वरः ॥ ९.२७८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The king shall strike like thieves those who provide fire, offer food and supply arms and lodging, as also those who abet their escape.—(278)
मेधातिथिः
अग्निदाः,654 सीतापनोदनाद्यर्थं ये ऽग्निं ददति । शस्त्रं कर्तरिकादि । मोषस्य655 संनिधातारः कर्तारः656 । सर्वे चौरवत् ज्ञेयाः । शस्त्रावकाशदग्रहणं प्राग् उक्तम् अप्य् उपसंहारार्थम् उच्यते ॥ ९.२७८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those who provide for the thieves fire for warming themselves and such other purposes.
‘Arms’— Cutlass and the like.
‘Abettors’—Contrivers—‘of escape.’
All those shall be dealt with like thieves.
‘Those who supply arms and lodging.’—Though this has been already mentioned before, yet it has been added again by way of summing up all that is intended.—(278)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Agnidān’.—‘Those who give fire to the thieves,—so that they may warm themselves, or for similar purposes’ (Medhātithi),—‘so that they may put fire to houses’ (Nārāyaṇa).
‘Moṣaṣya sannidhātṛṛn (sannidhātṝn?)—‘Receivers of stolen goods’ (Kullūka);—‘abettors of theft’ (Medhātithi and Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 338), which adds the following notes:—‘Avakāśa’, lodging,—‘agni’, fire as helping the act of stealing,—‘moṣaṣya sannidhātṛṛn’, those who help in bringing about conditions conducive to the stealing of property;—it adds that the cases referred to are those in which the culprit has not been led either by fear or by ignorance to do what he has done.
It is quoted in Aparārka (p. 849);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 991).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See texts under 271.]]
भारुचिः
विज्ञाय चोरांस् तत्साहाय्येनाइतानि कुर्वतां चोरवच् छिष्टिस् ताडनबन्धनपरिभाषणादिरूपा । न तु वराङ्गच्छेदो ऽर्थदण्डनं वा शिष्टिः । प्रथमम् एवानुक्तापि चौर्यं वर्णानां चोरवच् छिष्टिर् अल्पेष्व् अपराधेषु चोरस्यापि स्यात् ॥ ९.२७८ ॥
Bühler
278 Those who give (to thieves) fire, food, arms, or shelter, and receivers of stolen goods, the ruler shall punish like thieves.
279 तडागभेदकं हन्याद् ...{Loading}...
तडागभेदकं हन्याद्
अप्सु शुद्धवधेन वा ।
यद् वापि प्रतिसंस्कुर्याद्
दाप्यस् तूत्तमसाहसम् ॥ ९.२७९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man breaks open a tank, he shall be slain in the water, or by simple form of death; or, he may repair the damage and be made to fay the highest amercement.—(279)
मेधातिथिः
तडागग्रहणम् उपलक्षणार्थम् ।
-
नद्युदकहरणे ऽप्य् अयं दोष इति केचित् ।
-
तद् अयुक्तम् । महान् हि तडागभेदने ऽपराधः । स्वल्पो नदीभेदने । तडागस्य हि वप्रभेदनेनोदखरणे657 ऽप्य् अयम् एव विधिः ॥ ९.२७९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Tank’—has been mentioned only by way of an illustration.
The same thing applies to the ‘stealing’ of the water of a river also;—say some people.
This however is not right; because the harm done in the breaking of the tank is very great; and it is only slight in the case of the breaking of a river-dam.
The law here laid down applies also to the case of cutting the embankments of a tank.—(279)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 365), which adds the following notes—‘Apsu’, i.e., by drowning in water,—‘śuddhavadhena’, by strangulation or such means of capital punishment, apart from water;—the penalty of ‘highest amercement’ is to be inflicted along with that of making him do the necessary repairs.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.279-281)
**
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 365).—‘One who breaks the dam of pools, tanks, or vitiates a path or poisons liquid substances, shall have his limbs cut off.—For damaging an idol or a garden or a well, or bridges or drinking pools, the man should be compelled to repair the damage, to reconsecrate it, and to pay a fine of eight hundred.’
Yājñavalkya (2.278).—‘A woman who is very sinful, or who procures abortion, or kills men, or who breaks a dam, should be drowned in water with a stone tied round her neck.’
Do. (2.273).—‘Those who steal elephants or horses should be impaled.’
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 367).—‘One who breaks a wall, or dismantles it or cuts iṭ, or who dams up the flow of water should be fined the first amercement.’
Do. (Do., p. 364).—‘If one steals, breaks or burns an idol of gods, or damages a temple, he should be fined the first amercement.’
Vāysa (Aparārka, p. 845).—‘The stealer of a horse should be put to death by having his hands, feet and loin cut off; one who steals cattle shall have half of his foot cut off with a sharp instrument.’
Viṣṇu (Vivādaratnākara, p. 320).—‘One who steals a cow, or a horse, or an elephant shall have his one hand and one foot cut off; and one who steals a goat shall have one hand cut off.’
Nārada (Vivādaratnākara, p. 321).—‘For stealing large animals, the punishment is the highest amercement.
Viṣṇu (Do., p. 365).—‘Those cutting a dam should be put to death.’
Yama (Aparārka, p. 822).—‘If one takes away the water of a tank or destroys the inlet of water, he should he made to pay the first amercement.—One who breaks the dam of a tank should be put to death in water, etc., (as in Manu 279).’
भारुचिः
वप्रं तटाकस्य भित्वोदकं हरतो वधो ऽप्स्व् अन्यत्र वा स्थले ऽशक्तस्य प्रतिसंस्कारे, शक्तस्यापि दण्डनम् । पुण्यानुबन्ध एवोभयोर् अप्य् अनुग्रहः कल्पितो भवति, तटाकस्वामिनः तटाकभेदकस्य च । प्रतिसंस्कारपक्षे चास्योत्तमसाहसः पणसहस्रम् ॥ ९.२७९ ॥
Bühler
279 Him who breaks (the dam of) a tank he shall slay (by drowning him) in water or by (some other) (mode of) capital punishment; or the offender may repair the (damage), but shall be made to pay the highest amercement.
280 कोष्ठागारायुधागार- देवतागार-भेदकान् ...{Loading}...
कोष्ठागारायुधागार-
देवतागार-भेदकान् ।
हस्त्य्-अश्व-रथहर्तॄंश् च
हन्याद् एवाऽविचारयन् ॥ ९.२८० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those who break into a storehouse, an armoury, or a temple, and those who steal elephants, horses and chariots,—he shall put to death without hesitation.—(280)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(No Bhāṣya).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p, 320), which adds the following notes:—‘Koṣṭhāgāram’, granary,—‘avicārayam’, there should be no delay when once it has been ascertained that the man has committed the offence.
It is quoted in Mitākṣarā (2. 273), where Bālambhaṭṭī has the note that—‘avicārayan’ means without delay.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.279-281)
**
See Comparative notes for [Verse 9.279].
भारुचिः
देवतागारभेदकाद् ऋते इतरेषां स्वतन्त्ररक्षणप्रयोजनत्वाद् वधोपदेशस्य न नियमेन वधः क्रियते । प्रतिप्रसवभावाच् च निवृत्ताव् अपि नाभ्युदयः । देवतागारभेदकस्यापि प्रतिकर्तुं दण्डं च दातुम् अशक्तस्य वधः स्यात् । तथा चोक्तं पूर्वश्लोके । एवं चाधिकाराद् उत्तमसाहसो दण्डः । “सङ्क्रमद्वजयष्टीनाम्” इत्य् अस्मिन् वक्ष्यमाणश्लोके देवताप्रतिमाभेदकस्यापि दण्डं वक्ष्यति वधरहितम् । एवं च सति यदि देवतागारभेदकस्य नियोगतो वध उच्यते, ततो न्यायविरोध्ययुक्तरूप उपदेशः । अतः पाक्षिको वधो विज्ञेयः ॥ ९.२८० ॥
Bühler
280 Those who break into a (royal) storehouse, an armoury, or a temple, and those who steal elephants, horses, or chariots, he shall slay without hesitation.
281 यस् तु ...{Loading}...
यस् तु पूर्वनिविष्टस्य
तडागस्योदकं हरेत् ।
आगमं वाप्य् अपां भिन्द्यात्
स दाप्यः पूर्वसाहसम् ॥ ९.२८१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man take away the water of a tank dug in ancient times, or cut off the supply of water,—he shall be made to pay the lowest amercement.—(281)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(No Bhāṣya).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 365), which adds the following notes ‘Pūrvaniviṣṭasya’, which has been in existence already, i. e, which has been used for bathing, drinking and so forth;—‘āgama’ the channel by which the tank is filled with water;—he who blocks or obstructs this should be fined with the ‘first amercement
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.279-281)
**
See Comparative notes for [Verse 9.279].
भारुचिः
देवताघातकत्वात् पूर्वनिवेश उच्यते । इतरथा वा । तत्र यद् उक्तम्- सस्यसकार्यं यो हरेत् अनागत एवोदकस्य्[आलादि]न्आगमं वा भिन्द्यात् स दण्ड्यः पूर्वसाहसम् । एवं च सति यद् उक्तम्, दण्डं दातुम् अशक्ताः क्षत्रियादयः “आनृण्यं कर्मणा” गच्छेयुर् इति, तत्कार्यसामान्याद् अत्र सर्वत्र प्रत्येतव्यम् ॥ ९.२८१ ॥
Bühler
281 But he who shall take away the water of a tank, made in ancient times, or shall cut off the supply of water, must be made to pay the first (or lowest) amercement.
282 समुत्सृजेद् राजमार्गे ...{Loading}...
समुत्सृजेद् राजमार्गे
यस् त्व् अमेध्यम् अनापदि ।
स द्वौ कार्षापणौ दद्याद्
अमेध्यं चाशु शोधयेत् ॥ ९.२८२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If one throws filth upon the public road, except in dire necessity,—he shall pay two Kārṣāpaṇas and clean the filth immediately.—(282)
मेधातिथिः
राजमार्गे ग्रामनगरे रथ्यायाम् अमेध्यं मूत्रपुरीषं समुत्सृजेद् अन्यतो वानीय चण्डालादिर् निक्षिपेत् । अनापदि आपद्वेगेनात्यर्थम् उक्तं भवति । चण्डालादेर् मूल्यं दत्वापासयेत् स्वयं वान्यासंभवे ॥ ९.२८२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Public road’—the road in the village or town.
‘Filth’—urine or excreta.
‘Throws’—gets carried and deposited by a ‘Cāṇḍala.’
‘Except in dire necessity’—i.e., when he cannot check the force of his evacuation.
He shall have the filth removed either by a hired Cāṇḍāla, or clean it himself.—(282)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 221);—in Vyavahāramayūkha (p. 97);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 279);—in Aparārka (p. 765);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 63);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 143b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.282-283)
**
Viṣṇu (5.106-107).—‘If one defiles the highway, or a garden, or the water, he shall be fined a hundred Paṇas; and he must remove the filth.’
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 222).—‘If one defiles with an unclean substance, a tank or a garden or a watering place, he should be made to remove the filth and pay the first amercement.’
भारुचिः
कार्षापणपरिमाणं व्याख्यातम् ॥ ९.२८२ ॥
Bühler
282 But he who, except in a case of extreme necessity, drops filth on the king’s high-road, shall pay two karshapanas and immediately remove (that) filth.
283 आपद्गतो ऽथ ...{Loading}...
आपद्गतो ऽथ वा वृद्धा
गर्भिणी बाल एव वा ।
परिभाषणम् अर्हन्ति
तच् च शोध्यम् इति स्थितिः ॥ ९.२८३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But a person in urgent necessity, an aged person, a pregnant woman, or a child should be reprimanded and the filth should be cleaned;—such is the law.—(283)
मेधातिथिः
आपद्गतः पूर्वोक्तः । वृद्धादयो ये बहिर् ग्रामं निर्गन्तुम् अशक्ता ते658 गृह्यन्ते । शोणितम् अपि कर्तुम् इत्य् आशङ्क्यन्ते659 ऽमेध्यम् अपि व्यपदेष्टुम्660 । न पुनर् एवं कर्तव्यम् । पुनः करणे राजतो महान् प्रत्यवायो भवति । क्रोधगर्भम् ईदृशवचनं परिभाषणं तच् च शोध्यम् इति राज्ञ उपदेशः । यद्य् उत्स्रष्टारो न ज्ञायन्ते तथा च रथ्या चण्डालादिभिर् अपासनीया ॥ ९.२८३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘One in urgent necessity’—described above.
‘The aged person’—and others include all those who are unable to go away out of the village.
Blood also is included under ‘filth.’
‘These shall be reprimanded’—with such words as ‘you shall not do this again,—if you do it yon will be committing a great crime against the king.’ Such words said in an angry tone are what is meant by ‘reprimand.’
‘It should be cleared’,—this is an advice meant for the king; specially if the person who committed the nuisance cannot be discovered. In such cases, the public road shall be cleaned by Caṇḍālas.—(283)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 765), which explains ‘paribhāṣaṇa’ as ‘reproof’;—in Vivādaratnākara (p. 222), which explains ‘paribhāṣaṇa’ as reprimanding—‘don’t do this again’—without punishment,—‘shodhyam’, i.e., by the person who committed the act under urgent necessity;—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 63), which explains ‘paribhāṣaṇa’ as ‘warning never do so again’—without any punishment—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 143b).
भारुचिः
आप्[अद्गत इति सहोप]देशाद् अत्यन्तवृद्धो, गर्भिणी, बालो वेदितव्यः ॥ ९.२८३ ॥
Bühler
283 But a person in urgent necessity, an aged man, a pregnant woman, or a child, shall be reprimanded and clean the (place); that is a settled rule.
284 चिकित्सकानां सर्वेषाम् ...{Loading}...
चिकित्सकानां सर्वेषां
मिथ्याप्रचरतां दमः ।
अमानुषेषु प्रथमो
मानुषेषु तु मध्यमः ॥ ९.२८४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
All physicians dealing dishonestly are liable to punishment; in the case of patients other than human, the lowest, and in that of human patients, the middlemost amercement.—(284)
मेधातिथिः
चिकित्सका भिषजः । तेषां मिथ्याप्रचाराणाम् औषधदानम् उभयथा संभवति । यदि वाविज्ञातशास्त्रप्रयोगतया शास्त्रे परिचिते ऽपि वातत्परतयार्थलिप्सया661 । अमानुषेषु गवाश्वहस्त्यादिषु प्रथमः साहसशब्दो662 ऽनुषक्तव्यः । एवं मानुषेषु तु मध्यम इति । तथाप्रचारेण यद्य् आश्वेव विपद्येत तदा महान् दण्डः कल्पनीयः ॥ ९.२८४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Physicians’— doctors.
‘Dealing dishonestly.’—The prescribing of medicines by dishonest practitioners may be done in two ways—(1) it may be due to the man being devoid of theoretical and practical knowledge entirely, or (2) to negligence or greed, even though the knowledge of the science is there.
‘In the case of patients other than human’—i.e., cows, horses, elephants, and so forth.
‘The first’—the term ‘amercement’ has to be construed here.
Similarly in the case of human patients, the ‘middlemost amercement.’
But if on account of the dishonest dealing, the patient happen to die, then severe punishment shall be inflicted.—(284)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 535).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (5.175-177).—‘A physician who adopts a wrong method of cure in the case of a patient of high rank should pay the highest amercement;—the middle amercement in the case of an ordinary patient;—and the lowest amercement in the case of an animal.’
भारुचिः
प्रथममध्यमौ साहसोत्तरपदाव् एतौ द्रष्टव्यौ । विना शास्त्रेण । [अथ]वा सति शास्त्राध्ययने मिथ्या ये चिकित्सायां वर्तन्ते मानुषामानुषेषु तेषाम् एष दमः ॥ ९.२८४ ॥
Bühler
284 All physicians who treat (their patients) wrongly (shall pay) a fine; in the case of animals, the first (or lowest); in the case of human beings, the middlemost (amercement).
285 सङ्क्रम-ध्वज-यष्टीनाम् प्रतिमानाम् ...{Loading}...
संक्रम-ध्वज-यष्टीनां
प्रतिमानां च भेदकः ।
प्रतिकुर्याच् च तत् सर्वं
पञ्च दद्याच् छतानि च ॥ ९.२८५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who destroys a crossing, a flag, a pole or images, shall repair the whole of it and shall pay five hundred.—(285)
मेधातिथिः
संक्रमः663 येन संक्रामन्ति मार्गेणावतरन्ति जलोपस्पर्शादिना निमित्तेन । शुभ्रं वासः ध्वजः चिह्नं664 राजामात्यादीनाम् । देवायतनेषु च यष्टिः, ईदृशे च प्रतिमानाम् इति व्याख्यातम् । प्रतिकुर्यात् समदधीत प्रत्यापत्तिं665 नयेत् ॥ ९.२८५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Crossing’—the contrivance by way of which people cross over waterways.
‘Flag’—i.e., the white piece of cloth, which serves as the insignia of Royalty and of Councillors.
‘Pole’—in temples; similarly ‘images’— installed in temples.
‘He shall repair it’—i.e., restore it to its original condition.—(285)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Yaṣṭi’.—‘The flag-staff of a village’ (Nārāyaṇa);—such poles as stand in tanks and other places’ (Kullūka).
‘Pratimā’.—‘Statues of men, the penalty for breaking the image of gods being death’ (Nārāyaṇa);—‘common images made of clay and so forth’ (Kullūka).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 363), which adds the following notes:—‘Saṅkramaḥ’, bridge built of wood and other materials for crossing over water, which is commonly known as ‘Sāṅkham’ (V. L. Sāṇk);—‘dhvaja’, that which marks a temple or such other places;—‘Yaṣṭi’, planted in market-places or tanks or houses;—‘pratimā’, images of gods,—‘pratikuryāt’, should restore to its former position.
It is quoted in Aparārka (p. 822);—in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 101), which adds the following notes—‘Saṅkrama’ is what is known as ‘Sākama’, ‘dhvaja’ is the garuḍa-dhvaja and like things dedicated to some deity,—‘yaṣṭī’ is the post marking a market-place,—‘pratimā’, image of some deity,—one who breaks any one of these things should be fined 500;—and in Prāyascittaviveka (p. 247).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
[[See Texts under 280.]]
Viṣṇu (5.174).—‘He who sells forbidden food, or food which must not be sold, and he who breaks the image of a deity, shall pay the highest amercement.’
भारुचिः
नदीगर्तादिषु यैः संक्रामन्ति ते संक्रमाः । ध्वजो राज्ञां देवतायतनेषु वा, यष्टिर् नागायतने, बलियष्टिर् वा ग्रामेषु । अयं च विचारितो ऽर्थः । पूर्वश्लोके व्कल्पार्थं वधदण्डस्य केनचिद् अत्रानुबन्धादिना कारणेन प्रतिमाभेदकस्येहोपदेशः ॥ ९.२८५ ॥
Bühler
285 He who destroys a bridge, the flag (of a temple or royal palace), a pole, or images, shall repair the whole (damage) and pay five hundred (panas).
286 अदूषितानान् द्रव्याणाम् ...{Loading}...
अदूषितानां द्रव्याणां
दूषणे भेदने तथा ।
मणीनाम् अपवेधे च
दण्डः प्रथमसाहसः ॥ ९.२८६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For adulterating unadulterated commodities, and for breaking or wrongly boring gems, the punishment shall be the first amercement.—(286)
मेधातिथिः
यानि स्वयम् अदुष्टानि द्रव्याणि लाबार्थी दूषयति, तथा धान्यविक्रयी क्षेत्रे निर्दोषं धान्यम् उत्तमं तृणबुसैर् योजयति, कुंकुमादेश् च तेन666 अकुंकुमादिना667 द्रव्यान्त्रेणाइकीकरणम् । मणयो मुक्तास् तेषां भेदनं द्विधाकरणम् । अवेधितव्यप्रदेशेन विध्यते इति अपवेधः668 । अत्र वेधतिर् भेदने विद्यते,669 अनेकार्थत्वाद् धातूनाम् । वेधतेः670 रूपम् एतत् । मणयो हीनमध्यमोत्कृष्टतमा भवन्ति । तत्र दण्डकल्पना कर्तव्या । मध्यमेषु मध्यम उत्तमेषूत्तमः ॥ ९.२८६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When one, with a view to making a profit, adulterates a commodity, which, by itself, is quite pure—e.g., when the dealer in grains mixes straw and dust with grains harvested quite clean; or when one adulterates saffron and other such substances with foreign substances.
‘Gems’—Pearls and the rest.
‘Breaking’—into pieces.
‘Wrongly boring’—i.e., boring at a place where boring should not be done. ‘Apavedha’—is also derived from the root ‘vyadh’, to pierce; the denotation of verbal roots being manifold.
Gems are classed as ‘good,’ ‘bad’ and ‘indifferent;’ and the punishment shall be regulated in accordance with the class to which the gem in question may belong; in the case of ‘indifferent’ gems, the fine shall consist of the ‘middlemost amercement,’ and in that ‘good’ ones it shall consist of the ‘highest amercement’—(286)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 362), which adds the following notes:—For spoiling unspoilt articles by adulterating them with defective articles,—for boring such gems as are broken by the boring,—and for the wrong boring of pearls and such gems,—the fine is the ‘first amercement’.
It is quoted in Aparārka (p. 821);—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 100).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.286-287)
Viṣṇu (5.124).—‘The highest amercement shall be paid by one who sells adulterated commodities.’
Yājñavalkya (2.245-246).—‘If one adulterates with inferior substances, such commodities as medicines, oils, salts, perfumes, grains and molasses, shall be fined 16 Paṇas.—In the case of such commodities as skins, earthen-ware, gems, yarns, iron, wood, tree-bark and cloth, if one sells by misrepresenting the quality, he should he made to pay a fine eight times the value of the commodity sold.’
Bṛhaspati (Aparārka, p. 826).—‘If one, by polishing up a cheap article to look like a valuable article, cheats women and children, he should he lined in accordance with the nature of the article concerned. Those who make and sell artificial gold, pearls or corals should be made to refund the price to the buyer and pay to the King double the amount as a fine.’
Do. (Vivādaratnākara, p. 297).—‘If one sells commodities adulterated with articles whose defects are concealed, or burnished up so as to look new, should be made to pay double the price to the buyer, and also an equal amount as fine.’
भारुचिः
कुंकुमादिद्रव्याणां तत् सदृशेन मायाकुसुम्भादिना दूषणम् । भेदनं तु मणिभिः संबध्यते । मणीनां भेदने विनाशे ऽवेधे ऽस्थानवेधे च मणीनाम् एव सारानुरूपो दण्डः । एवं च सति प्रथमसाहसग्रहणं प्रदर्शनार्थं विज्ञेयम् । येन मणयो हि काकणिकमूल्या अपि सन्ति अनेकसाहस्राश् च । अतो नाविशेषेण युक्तो ऽत्र दण्ड इति । एतस्मात् कारणात् प्रथमसाहसग्रहणस्य प्रदर्शनार्थता कल्प्यते ॥ ९.२८६ ॥
Bühler
286 For adulterating unadulterated commodities, and for breaking gems or for improperly boring (them), the fine is the first (or lowest) amercement.
287 समैर् हि ...{Loading}...
समैर् हि विषमं यस् तु
चरेद् वै मूल्यतो ऽपि वा ।
समाप्नुयाद् दमं पूर्वं
नरो मध्यमम् एव वा ॥ ९.२८७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The man who treats equals as unequals in value should receive the punishment of the first or the middlemost amercement.—(287)
मेधातिथिः
येषां द्रव्याणां समत्वेन विनिमय उक्तो यथा “तिला धान्येन तत्समाः” (म्ध् १०.९४) इति, तत्र यदि विषमम् आचरति, व्यवहारार्थं तिलं दत्वा बहुधान्यं व्रीह्यादि गृह्णीयात् । असति वा विनिमये मूल्यतः क्रयव्यवहारेण व्रीह्यादिधान्येभ्यो ऽधिकेन मूल्येन क्रीणाति । अथ वा कस्यचिद् उत्तरीयम् उपबर्हणम् अस्ति विक्रेतव्यं कस्यचिद् अन्यतरे शाटकाः, तत्र यस्योपबर्हणम् अस्ति तस्यान्तर उपयुज्यन्ते । उपबर्हणेन च ते सममूलाः । तत्र तदीयां कार्यवत्तां ज्ञात्वा समत्वेन ददात्य् अधिकमूल्यं गृह्णाति । स उच्यते समैर् विषमं चरति मूल्येन । तयोः क्रेतुर् विक्रेतुश् च तौ दण्डौ । चरति मूल्यतः इत्य् एकार्थः, तथैव वाशब्दो ऽस्मिन् पक्षे पादपूरण एव । प्रथममध्यमोक्तौ671 क्रयविक्रयौ विकल्पितौ द्रव्यसारापेक्षया ॥ ९.२८७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In regard to certain substances it has been declared that in exchanges they shall be treated as equivalent:—e.g., Sesamum and paddy have been declared to be equal; if in regard to such articles, some one treats them as unequal—i.e., having advanced sesamum, he receives in payment a larger quantity of paddy;—or even when there is no exchange, in the act of buying and selling, if one buys sesamum at a price higher than that given for paddy;—or in a case when one man has an upper garment for sale, and another an under-clothing, and the latter stands in need of the latter,—though the two are of equal value, yet knowing the greater need of the man with the upper garment, the latter offers to him the under-clothing, but not in equal exchange, but for a higher price,—such a man is said to ‘treat equals as unequals’ in value.
The punishments prescribed are for both the buyer and the seller; since both are parties to the act of ‘treating equals as unequals.’
The term ‘vā’, in this case is superfluous, serving only to fill up the metre.
The two alternative fines—the ‘first’ and the ‘middlemost’—are laid down, as to be determined by the value of the commodities concerned.—(287)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 825), which adds the following explanations:—That man suffers the ‘first amercement’ who deals with honest, customers—who pay the right price—dishonestly, giving them cheaper articles; and the ‘middle amercement’ is the penalty for the man who, selling the right commodity, receives a higher or lower price.
It is quoted in Vivādaratnākara (p. 296), which adds the following explanation:—The man, who, receiving the same price from a number of purchasers, sells to them articles of varying, qualities, suffers the ‘first amercement’; and the man who sells commodities of the same quality to a number of persons, but charges them varying prices, suffers the ‘middle amercement It goes on to quote Halāyudha as explaining (with Medhātithi) the verse to mean that the man who deals dishonestly; ‘viṣamam’—i.e. in exchanging things with a man, he, taking advantage of the needs of the other party, gives less of his own commodity and receives more of that of the other man,—when in reality both commodities are recognised to be of equal value,—or when the vendor, taking advantage of the needs of the customer, sells to him a cheaper article at a higher price,—he should suffer either the ‘first’ or the ‘middle’ amercement, according to the value of the commodity concerned. It is quoted in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 80), which explains ‘samaiḥ’ as ‘ordinary’, and adds the explanation—‘one who replaces a valuable article by an ordinary one, should fined 250 Paṇas if the other party is put to a loss of the seventh part of his outlay, and 500 Paṇas if the loss is the fifth part or more’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.286-287)
See Comparative notes for [Verse 9.286].
भारुचिः
अपरिच्छिन्नार्धानां द्रव्याणाम् अज्ञाततया कार्यवत्तां वावेद्क्ष्य क्रेतुर् यो ऽन्यथा विक्रीणीते भावदोषेण तस्य [वि]क्रेतुर् द्रव्यापेक्षया प्रथममध्यमौ कल्प्यौ । अथ वा क्रेतरि प्रथमः कार्यः विक्रेतुर् मध्यमः ॥ ९.२८७ ॥
Bühler
287 But that man who behaves dishonestly to honest (customers) or cheats in his prices, shall be fined in the first or in the middlemost amercement.
288 बन्धनानि च ...{Loading}...
बन्धनानि च सर्वाणि
राजा मार्गे निवेशयेत् [मेधातिथिपाठः - राजमार्गे] ।
दुःखिता यत्र दृश्येरन्
विकृताः पापकारिणह् ॥ ९.२८८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The king shall establish prisons all along the public road,—where the suffering and disfigured offenders might be seen.—(288)
मेधातिथिः
प्रसिद्धे राजरथ्याप्रदेशे बन्धगृहाणि संनिवेशयेत् कुर्यात् । दुःखिता यत्र दृश्येरन्न् इत्य् अन्यत्रापि संनिवेशनं तत्प्रदेशभ्रमणं दर्शयति । एतेनान्या अपि बन्धसंस्थानां पीडाः कर्तव्या इत्य् आह । शरीरात्यन्तकार्शाद्यवस्थान्तरापत्त्या विकृताः अभोजनेनेषद्भोजनादिना । शेषं स्पष्टम् ॥ ९.२८८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The king shall ‘establish’—place—houses of incarceration on all well-known roads,—where the ‘suffering offenders might be seen;’—this implies that the position of the prisons shall be so arranged as to fall within such places as are passed by ordinary passers-by; and it follows from this that various forms of torture shall be inflicted on the prisoners.
‘Disfigured’—the condition of their body being altered by either total starving or reduced rations.
The rest is quite clear.—(288)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 630), which explains ‘bandhanāni’ as ‘places of imprisonment.’
भारुचिः
पृथग्जनस्य पापनिवृत्त्युपायोपदेशः ॥ ९.२८८ ॥
Bühler
288 Let him place all prisons near a high-road, where the suffering and disfigured offenders can be seen.
289 प्राकारस्य च ...{Loading}...
प्राकारस्य च भेत्तारं
परिखाणां च पूरकम् ।
द्वाराणां चैव भङ्क्तारं
क्षिप्रम् एव प्रवासयेत् ॥ ९.२८९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Him in who breaks the wall, or fills up the ditch, or breaks the gate—he shall instantly banish.—(289)
मेधातिथिः
दुर्गगतानां672 प्राकारादीनां विनाशने प्रवासनं दण्डः । परिखा भूभागाः खाताः ॥ ९.२८९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The penalty of banishment is to be inflicted only in the case of damages done to the walls, ditches, etc. of a fort.
‘Ditch’—deeply dug out parts of the ground.—(289)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 367);—in Aparārka (p. 853);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī (p. 919).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kātyāyana (Vivādaratnākara, p. 367).—‘One who pierces, or cuts, or demolishes a wall should be made to pay the first amercement.’
भारुचिः
पुरस्य राजकुलस्य दुर्गस्य वा । प्रवासनम् अत्रोभयथा राजकार्यविरोधापेक्षया विज्ञेयम् । एवं च सत्य् अत्र राज्ञः स्वतन्त्रसंरक्षणत्वाद् उपदेशस्य न नियोगेन व्यतिक्रमकारिणां वध उपदिश्यते ॥ ९.२८९ ॥
Bühler
289 Him who destroys the wall (of a town), or fills up the ditch (round a town), or breaks a (town)- gate, he shall instantly banish.
290 अभिचारेषु सर्वेषु ...{Loading}...
अभिचारेषु सर्वेषु
कर्तव्यो द्विशतो दमः ।
मूलकर्मणि चाऽनाप्तेः
कृत्यासु विविधासु च [मेधातिथिपाठः - चाऽनाप्तैः] ॥ ९.२९० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In all cases of malevolent rites, the fine shall be two hundred; as also in a case of magic spell by persons not related, or in those of various kinds of sorcery.—(290)
मेधातिथिः
अदृष्टेनोपायेन मन्त्रादिशक्त्या मारणम् अभिचारः । तत्र प्रवृत्तानाम् अमृते ऽभिचारणीये दण्डो ऽयम् । अनभिवारणीयाभिचारेषु नैतावता मुच्यते । तत्र मनुष्यमारणदण्डः स673 विज्ञेयः । सर्वग्रहणं लौकिकवैदिकयोर् अविशेषेण दण्डार्थम् । वैदिका श्येनादयः । लौकिकाः पादपांशुग्रहणसूचीभेदनादयः । मूलकर्म वशीकरणादि । आप्ताः पुत्रभार्यादयस्674 ततो ऽन्ये ऽनाप्ताः । कृत्या अभिचारप्रकारा एव मन्त्रादिशक्तयः, उच्चाटनसुहृद्बन्धुकुलद्वेषविचित्तीकरणादिहेतवो675 भूताद्यादिषु676 प्रसिद्धाः ॥ ९.२९० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Malevolent rite,’— encompassing death by such superphysical means as incantations and the like. If anyone performs such a rite, he shall receive the prescribed punishment, if the person aimed at does not die off. But in the case of such rites being successful, the man cannot escape with such a simple punishment. In that case the penalty shall be the same as that for ‘man-slaughter.’
The term ‘all’ is meant to imply that the same punishment is to be inflicted in the case of Vedic as well as non-Vedic rites;—Śyena and other sacrifies being the ‘Vedic malevolent rites,’ and the ‘taking of the foot-dust’, ‘pricking with a needle’ the non-Vedic ones.
‘Magic spells’— such as ‘bringing under control’ and so forth.
‘Persons related’ are the son, the wife and such relations of the victim; other than these are the ‘presons not related.’
‘Sorcery’ also is only a form of ‘malevolent rite,’ consisting of ‘expulsion’ and such ends as ‘bringing about feelings of disgust against friends and relations,’ ‘insanity’ and other similar magical effects brought about by means of incantations.—(290)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 362), which adds the following notes:—(a) In the case of ‘abhicā ras’—the Śyena and other murderous rites—performed against persons who have done no harm,—(b) in the case of ‘mūlakarma’—administrating of medicines—done by persons with the intention of causing harm,—and (c) in the case of ‘kṛtyā’,—various kinds of sorcery, such as forcible transportation and the like,—the operator is to be fined 200.
It is quoted in Aparārka (p. 821);—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 100).
भारुचिः
श्रुतिस्मृतिबाह्येष्व् अभिचारेषु खादिरसूचीनिखननपदपांशुग्रहणादिष्व् इदम् उच्यते । अत्राभिचारार्हस्यायं दण्डो न विद्यते । तथायं प्रायश्चित्तं वक्ष्यत्य् अनभिचरणीयस्याभिचारे “अभिचारम् अहीनं च त्रिभिः कृच्छ्रैर् व्यपोहति” इति । मूलकर्मणि चानाप्तैः क्रियमाणे । न मातृभगिन्यादिभिः, अधिकारात् तासाम् । कृत्यासु च वैताऌआद्यासु भूततन्त्रविहितास्व् असंबन्धकृतास्व् एव । अपरे तु सर्वग्रहणसामर्थ्यात् सर्वाभिचारेष्व् एतद् दण्डम् आहुः ॥ ९.२९० ॥
Bühler
290 For all incantations intended to destroy life, for magic rites with roots (practised by persons) not related (to him against whom they are directed), and for various kinds of sorcery, a fine of two hundred (panas) shall be inflicted.
291 अबीजविक्रयी चैव ...{Loading}...
अबीजविक्रयी चैव
बीजोत्कृष्टा तथैव च ।
मर्यादाभेदकश् चैव
विकृतं प्राप्नुयाद् वधम् ॥ ९.२९१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who sells what is not-seed, or picks out the seed, or transgresses the bounds (of propriety) shall suffer ‘mutilation’ as the penalty.—(291)
मेधातिथिः
अबीजं बीजम् इत्य् उक्त्वा विक्रीणीते स्वरूपलोपेन । धान्यशाकादीनां बीजानि चिरप्रोक्षितानि677 क्षेत्रे प्ररोहन्ति न च तानि शक्यन्ते वन्ध्यानीति । क्षेत्रात् तु बीजम् उत्कर्षति678 शोभनं यद् बीजं क्षिप्रं प्ररोहति तद् उत्कृष्य तदाभासं प्रतिधान्यादि क्षिप्त्वा विक्रीणीते । अथ वा न्युप्तं बीजं क्षेत्राद् एवोद्धृत्य नयन्ति । मर्यादा शास्त्रदेशाचारनिरूढा स्थितिः । विकृतं कर्णानासादिकर्तनम् ॥ ९.२९१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He who sells as ‘seed’ what is ‘not seed,’ by concealing its real character. It is after the lapse of a long term that seeds germinate in the field; so that it cannot be ascertained whether or not they are real ‘seeds.’
‘He who picks out seed’—good seed germinates quickly; the offender therefore picks out the good seed and sells the remaining bad ones. Or, the meaning may be that the man ‘picks up the seeds’ that have been sown in the field and takes them away.
‘Bounds’—rules and practices sanctioned by scriptures and usage.
‘Mutilation’—cutting off of ears, nose etc.—(291)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Buhler remarks “all the commentators give more or less correct readings”,—and declares that the correct reading “seems to be” ‘bījotkraṣṭā’. This is amusing to read, when we find Medhātithi, Nārāyaṇa, Rāghvānanda, Nandana and Rāmacandra all adapting the reading ‘bījotkraṣṭā’.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 296), which adds the following notes:—‘Abījavikrayī’, one who sells, as seed, com which is unfit for sowing,—‘bījotkarṣī’, one who forcibly takes out the seed that has been sown,—‘maryādabhedakaḥ’, one who transgresses the customs of his country, caste and family, the scriptures and popular practices,—‘vikṛtam vadham’, corporal punishment in the form of the cutting off of ears and other limbs of the body.
It is quoted in Aparārka (p. 825), which explains ‘abījavikrayī’ as ‘one who sells as seed what is not seed’,—and ‘bījotkraṣṭā’ as ‘one who digs out seed that has been already sown’;—and in Vivādacintāmaṇi (Calcutta, p. 81), which adds the explanation—‘He who (a) sells as seed what is not seed, or (b) takes forcible possession of a field sown by another, or (c) breaks a local or tribal or family custom, or a scriptural or royal injunction, should have his ears and nose and other limbs cut off.
भारुचिः
बीजम् इति कृत्वाबीजं यो विक्रीणीते ऽर्थिनश् च क्रेतॄन् दृष्ट्वा बीजमूल्यत उत्कर्षं नयति । मर्यादाश् च क्षेत्रकेदारगता यो भिनत्ति, न ग्रामदेशसङ्घमर्यादाः, बीजक्रयविक्रयादिसाहचर्यात् । स कर्णनासाच्छेदनाख्यं विकृतत्वकारणम् अर्हति । अपराधसमुच्चयेन सानुबन्धेन च मारणम्, येन न हि दृष्टप्रयोजन इतीयान् निग्रह उपपद्यते । अयम् अपि दण्डो न नियमतः स्याद् एतेष्व् एवापराधेषु, दृष्टार्थत्वाद् अस्य निग्रहोपदेशस्य ॥ ९.२९१ ॥
Bühler
291 He who sells (for seed-corn that which is) not seed-corn, he who takes up seed (already sown), and he who destroys a boundary (-mark), shall be punished by mutilation.
292 सर्वकण्टकपापिष्ठं हेमकारम् ...{Loading}...
सर्वकण्टकपापिष्ठं
हेमकारं तु पार्थिवः ।
प्रवर्तमानम् अन्याये
छेदयेल् लवशः क्षुरैः [मेधातिथिपाठः - छेदयेत् खण्डशः क्षुरैः] ॥ ९.२९२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the goldsmith, the worst of all ‘thorns,’ behaves dishonestly, the king shall have him cut to pieces with razors.—(292)
मेधातिथिः
यावन्तः केचन कण्टकाः पूर्वम् उक्तास् तेषां पापतमः सुवर्णकारः । यदि निर्धारणे षष्ठी । कथं न “न निर्धारणे” (पाण् २.२.१०) इति समासाभावः । तस्य च पापतमत्वं स्वल्पेनैवापहरणेन महत एनस उत्पत्तिर् ब्राह्मणस्वर्णापहरणे च महापातकम् । अतस् तम् अन्याये प्रवर्तमानं छेदयेत् खण्डशः । परिवर्तनतुलान्तरतापच्छेदादिभिः अपहरन्ति, गृह्णते । न चात्र ह्रियमाणद्रव्यपरिमाणापेक्षा, न स्वामिजात्यपेक्षा । अभ्यासस् त्व् अपेक्ष्यत इति, महत्त्वाद् दण्डस्य । आद्यायां679 तु प्रवृत्तौ धनदण्डेन क्षुरमांसलवच्छेदो विनिमात्व्यः । शारीरनिग्रहे निगृह्यमाणानां पापम् अपैतीति प्रतिपादितम् ॥ ९.२९२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Of all the ‘thorns’ described above, the goldsmith is the worst’
Question’.—If what is meant is the selection (of the ‘goldsmith from among the ‘thorns’),—then why should not the compounding (in ‘Sarvakaṇṭakapāpiṣṭham’) be avoided [in obedience to Pāṇini 2.2.10]?
What is meant by his being ‘the worst of sinners’ is that the stealing of a small quantity of gold involves a great sin, while the stealing of gold belonging to a Brāhmaṇa involves ‘the most heinous crime.’
For this reason, if the goldsmith behaves dishonestly, ‘he shall be cut to pieces.’ Goldsmiths steal gold by manipulating the scales and during the processes of heating and cutting.
In this case, considerations of the quantity stolen, or the caste of the owner do not enter; repetition alone has to be taken into consideration; e.g., in the ease of the first offence a fine shall be substituted for the slicing of flesh with a razor.
It has already been explained that in the case of corporal punishment, the sin disappears by virtue of the punishment inflicted—(292)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (2. 297), which adds that it refers to cases where the gold belongs to a temple, or to a Brāhmaṇa or to the king;—in Aparārka (p. 862), which remarks that it refers to the case of a goldsmith stealing gold belonging to a Brāhmaṇa;—in Vivādaratnākara (p. 309), which explains ‘Kaṇṭaka’ as an open thief, and adds that people have held that the penalty prescribed being very heavy, it must refer to cases of repeated theft;—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra 151b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (2.296).—‘One who deals with gold fraudulently, or sells bad flesh, should be deprived of three limbs (nose, ears and hands), and be made to pay the highest amercement.’
Katyāyana (Vivādaratnākara, p. 309).—(Same as Yājñavalkya, above.)
भारुचिः
सर्ववर्णेभ्यः सुवर्णापहारप्रवृत्ते ब्राह्मणसुवर्णापहरणे वा महापातकाभ्यासशीलस्येदम् उच्यते । तं निकषपरिवर्तनतुलासंचरणादिषु अन्यायेषु प्रवृत्तम् “येन येन यथाङ्गेन” इत्य् अनया परिभाषया जिह्वाहस्तपादशिरश्चक्षुरादिना सुवर्णगुप्तिं कुर्वन्तं लवशो घातयेत्, अपराद्धाभ्यासानुबन्धेन । अपरे त्व् आहुः- सर्ववर्णसुवर्णापहरण एतद् उच्यते । हेमकर्तुर् बहुत्वाल्पत्वापेक्षयायं छेदनोपदेशः प्रदर्शनार्थः । अपरे तु सुवर्णकारस्यापीदं न शोधनम् इत्य् उपदिशन्ति, रक्षितापहरणे ऽपि सुराप्रायश्चित्तवत् ॥ ९.२९२ ॥
Bühler
292 But the king shall cause a goldsmith who behaves dishonestly, the most nocuous of all the thorns, to be cut to pieces with razors.
293 सीता-द्रव्यापहरणे शस्त्राणाम् ...{Loading}...
सीता-द्रव्यापहरणे
शस्त्राणाम् औषधस्य च ।
कालम् आसाद्य कार्यं च
राजा दण्डं प्रकल्पयेत् ॥ ९.२९३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the stealing of agricultural implements, of arms or of medicines, the king shall determine the punishment, after taking into consideration the time and uses.—(293)
मेधातिथिः
कृष्यमाणा भूमिः सीता । तद्द्रव्याणि लाङ्गलकुद्दालकादीनि । तद्अपहरणे दण्डः प्रकल्प्यः । किं इच्छयैव । नेत्य् आह- कालम् आसाद्य कार्यं च । कर्षणकाले प्रत्यासन्ने महान् दण्डः । अकृष्टे च यदा तस्मिन् महतः फलस्य नाशस् तदा भूयान् एव । आसाद्य, आसन्नं ज्ञात्वत्य् अर्थः । अन्यदा तु द्रव्यजात्याद्यनुरूपः680 । एवं शस्त्राणां च खड्गादीनां युद्धकाले । औषधस्य भेषजार्थम् उपयोगकाले । तेन चौषधेन हृतेनानुपयुक्तेन यद्य् आतुरस्य महती पीडा जायते, अन्यच् च तस्मिन् काले न लभ्यते, तल् लभ्यम् अपि बाधकादिसंस्कारापेक्षया चिरेणोपयोगार्थम्, एवमाद्यपेक्षा राजदण्डप्रकल्पनायै प्रभवेत् । शस्त्राणां राजोपकरणानाम् । अन्यथापि जनपदस्य भ्रातृव्यतस्कराशङ्किनस् तदा महान् दण्डः । स्वस्पे स्वल्पः ॥ ९.२९३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sītā’—Stands for the cultivated field; and implements connected therewith are the plough, the spade and so forth. For the stealing of these punishment has to be inflicted.
Is this to be done arbitrarily? No; ‘after taking into consideration the time and uses.’ That is, if the time for cultivation is near at hand, the punishment shall be severe; and severer still when the field has been already cultivated and a rich harvest is in prospect.
‘Taking into consideration’—having ascertained its advent. Under other circumstances, the punishment shall be in accordance with the nature of the object stolen.
Similarly in the case of ‘arms’—swords and the rest—if they are stolen at the time of war, the punishment shall be severe;—or in the ease of ‘medicines’— if they are stolen at the time that they are going to be actually administered,—and the chances are that if the medicine is stolen and not administered, the patient shall suffer great pain;—and no other medicine is available at the time,—and even if available, it requires a long time for its preparation;—all these circumstances have to be taken into consideration when determining the punishment.
In the case of ‘arms’, if they belong to the king,—or to persons who are in constant dread of enemies and robbers (and hence need the arms for self-defence),—the punishment shall be severe; but if they are some small things, it shall be simple.—(293)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 324).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śaṅkha-Likhita (Vivādaratnākara, p. 324).—‘For stealing agricultural implements at the time of cultivation, 108 Paṇas.’
भारुचिः
सीताद्रव्याणि कलयुग, प्रतोदादीनि । शस्त्राणि फलदात्रादीनि तत्साहचर्यात् । औषधं तद्गतं लशुनादि । अथ वा [ओ]षधयो सामान्येन ग्रहणं युक्तम्, समानत्वाद् अपराधस्य । कालम् आसाद्य कार्यं च तेषां दण्डं राजा यथेष्टं कुर्यात् । तद् अपराधनिवृत्तिहेतुम् अन्येषाम् अपि ॥ ९.२९३ ॥
Bühler
293 For the theft of agricultural implements, of arms and of medicines, let the king award punishment, taking into account the time (of the offence) and the use (of the object).
294 स्वाम्य्-अमात्यौ पुरम् ...{Loading}...
स्वाम्य्-अमात्यौ पुरं राष्ट्रं
कोश-दण्डौ सुहृत् तथा ।
सप्त प्रकृतयो ह्य् एताः
सप्ताङ्गं राज्यम् उच्यते ॥ ९.२९४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The master and the minister, the capital city, the people, the treasury and the army, and the ally,—these are the seven constituents; and the kingdom is described as having ‘seven limbs.’—(294)
मेधातिथिः
समाप्तायां कण्टकशुद्धौ केवलं राज्यतन्त्रोपयोगी राजधर्म उच्यते । यथैतस्मिन्न् अनुष्ठीयमाने राज्यानाशः, एवं व्यवहारदर्शने कण्टकशुद्धौ वा क्रियमाणायां तुल्यो राज्यानाशः । किं च महिषीकुमारराजवल्लभसेनाध्यक्षाश्रिताः प्रायेण भवन्ति कण्टकाः । तान् कदाचिद् अनया बुद्ध्या नोद्धरेत्- “प्रकृतिक्षोभशङ्कायां681 महत्तमम् प्रयोजनं682 सेनाध्यक्षेण सामन्तेन च । किम् अनेन निगृहीतेन राष्ट्रापराधिना” — तदर्थम् उच्यते- तुल्यं राष्ट्रं स्वाम्यादिनेति683 राज्यप्रकृतित्वेन । गुरुलघुभावश्684 च प्राकृतीनाम् एवमर्थम्685 उच्यते । यदि महान् क्षोभो ऽमात्यात्686 तत्परिहर्तव्यम् । राष्ट्रं ततो दुर्बलं687 केनचिद् उपायेन वा बोधयित्वा688 कण्टकशुद्धिं करिष्यामीति न सहसा प्रवर्तितव्यम् । अतः सप्तमाध्यायोपदेशतो ऽप्य् उत्कृष्यास्मिन्नवधा बुध्यते689 ।
- स्वामी राजैव । अमात्यो मन्त्रिपुरोहितः690 सेनानी । पुरं निवासनगरं । राष्ट्रं जनपदाः । कोशो रूप्यसुवर्णरूपकादिधनसंचयः । हस्त्यश्वरथपादातं दण्डः धर्मदण्डादि वा691 । सुहृत् समानकार्यः । यथोक्तम् “मित्रं तस्माद् अनन्तरम्” (च्ड़्। म्ध् ७.१५८) इति । एता राज्यस्य प्रकृतयः कारणम् अवयवा, यथा घटस्य कापालिनि । स्वभाववचनो वा प्रकृतिशब्दः । एवं तदात्मकम् एव राज्यं समस्तं क्षिप्तम् । अस्यैव भेदविस्तारो692 द्वासप्ततिस् तत्रापि यो ऽन्यो693 भेदः स उक्त एव ॥ ९.२९४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘Removal of Thorns’ having been dealt with, the author now proceeds to describe such duties of the king as bear entirely upon the administration of the kingdom. If the administration is carried on in this manner, the kingdom is safe: so also there is safety in the kingdom if law-suits are justly disposed of and thorns are effectively removed. Then again, in most cases the ‘thorns’—i.e., the worst criminals—consist of persons attached to the Queen or to the Princes, to the king’s favourities or to the commanders of armies and so forth; and it is possible that the king may not remove this, being guided by some such notion as—‘In the event of a dangerous upheaval among the people I shall have great need for the army-commander, or for the tributary chief,—why should I punish him, simply for some offence against the people?’—and it is in view of this that the author is proceeding with the subjects of the ‘constituents’ of the kingdom. And from what follows, it is clear that the People stand on the same footing as the King himself,—being as much a ‘constituent’ of the kingdom as the latter; though there may be some difference in the degree of their relative importance. For instance, if there is disurbance among the people due to some act of the Minister, this should be suppressed; because the people are of greater importance than the Minister; or, the king may desist from hasty action, and try to find out the^(‘)thorn’ and remove him. it is for this reason that portions of the teachings contained in Discourse VII ate extracted and set forth in the present connection.
‘Master’—i.e. the King himself.
‘Minister’—the Councillor, the Priest, the Army-Commander.
‘Capital City’—the city containing the king’s residence.
‘People’—the public.
‘Treasury’—store of gold and silver and other valuables.
^(‘)Army’—consisting of elephants, horses and foot-soldiers.
^(‘)Ally’—one having the same end in view: as has been described^(‘)next to him comes the Ally.’
These are the ‘constituents’—causes, components—of the kingdom; in the same manner as the potsherds are of the jar.
Or the term ‘prakṛti’ may he taken as standing for ‘svabhāva,’^(‘)nature;’ the sense in that case would be that the kingdom is of the nature of these.
It is these seven that have been divided into seventy-two parts, the details of which have been already described.—(294)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 278).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.294-297)
**
Yājñavalkya (1.352).—‘The Master, the Minister, the People, the Fort, the Treasury, Forces, and Allies,—these are the constituent factors of the kingdom, which is, on that account, called seven-limbed.’
Kāmandaka (1.16).—‘King, Minister, Kingdom, Fort, Treasury, Army and Allies are known to form the seven constituents of the state; good sense and unebbing energy are its primary stay.’
Do. (4.1-2).—‘King, Minister, Kingdom, Fort, Treasury, Army and Allies are the seven constituents of the State. They contribute to one another’s weal, etc.’
Do. (8.4-5),—‘Minister, Fort, Kingdom, Treasury and Army these five have been said, by persons well-versed in Polity, to be the principal constituents of a Central Sovereign. These five and the allied sovereigns, and in the seventh place, the central monarch himself;—these together have been said by Bṛhaspati to compose what is known as government with seven constituents.’
Do. (14.1).—‘The constituents, beginning with the Minister and ending with the Ally are said to be the constituents of government. Of all the weaknesses, the gravest is the weakness of the Ruler himself.’
भारुचिः
स्वाम्य्-अमात्यौ पुरं राष्ट्रं
कोश-दण्डौ सुहृत् तथा ।
सप्त प्रकृतयो ह्य् एताः
सप्ताङ्गं राज्यम् उच्यते ॥ ९.२९४ ॥
Bühler
294 The king and his minister, his capital, his realm, his treasury, his army, and his ally are the seven constituent parts (of a kingdom); (hence) a kingdom is said to have seven limbs (anga).
295 सप्तानाम् प्रकृतीनाम् ...{Loading}...
सप्तानां प्रकृतीनां तु
राज्यस्यासां यथाक्रमम् ।
पूर्वं पूर्वं गुरुतरं
जानीयाद् व्यसनं महत् ॥ ९.२९५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among these seven constituents of the kingdom stated in due order, injury to each preceding one is to be regarded as more serious.—(295)
मेधातिथिः
मित्रव्यसनात् स्वबलव्यसनं गरीयः । स्वबलसंपन्नो हि शक्नोति मित्रम् अनुग्रहीतुम् । एवं दण्डकोशयोः694 । कोशनाशे हि दण्डो ऽपि नश्यत्य् एव । एवं कोशराष्ट्रयोः695 । राष्ट्रनाशे हि कुतः696 कोषोत्पत्तिः । पुनः राष्ट्रविनाशङ्कायां697 पुरं यत्नतो698 रक्षितव्यम् । तत्र हि सर्वावयवसाधनादि699 संभवति । पुराद् अमात्यः प्रधानम् । प्रधानामात्यनाशे700 हि सर्वं बलं भज्यते । आत्मनाशे सर्वनाश इत्य् एतत् प्रसिद्धम् एव । तद् उक्तम् “आत्मा तु सर्वतो रक्ष्यः” इति701 ॥ ९.२९५ ॥
तथा च दृष्टान्तः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
That is to say, any harm coming to the King’s own army is more serious than that of the Ally. If he is himself fully fit, the King can go to the rescue of his Ally.
Similarly as between the Treasury and the Army,—injury to the Treasury means positive injury to the Army.
And between ‘Treasury’ and the ‘People,’—if the People are injured, whence would the ‘Treasury’ derive its existence? Similarly when the whole People are in danger, all effort should be concentrated on the saving of the ‘Capital City,’ as it is there that all the accessories of the kingdom can he brought together. The ‘Minister’ again is more important than the ‘Capital City;’ as the destruction of the Chief Minister may bring destruction to the entire kingdom.—(295)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 278), which explains ‘vyasanam’ as ‘vyasanakāraṇam’, ‘source of trouble’—and adds that these are so only when they defective.—It is quoted again on p. 319, where the same notes are repeated and ‘prakṛtīnām’ is explained as ‘among the factors’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.294-297)
**
See Comparative notes for [Verse 9.294].
भारुचिः
अस्योपदेशप्रयोजनं स्वाम्य्आदीनां पूर्वस्मिन् पूर्वस्मिन् व्यसनं गुरुतरं राज्यतन्त्रविनाशकरणं परिज्ञाय परिहरेन् नृप इति ॥ ९.२९४–९५ ॥
Bühler
295 But let him know (that) among these seven constituent parts of a kingdom (which have been enumerated) in due order, each earlier (named) is more important and (its destruction) the greater calamity.
296 सप्ताङ्गस्येह राज्यस्य ...{Loading}...
सप्ताङ्गस्येह राज्यस्य
विष्टब्धस्य त्रिदण्डवत् ।
अन्योन्यगुणवैशेष्यान्
न किं चिद् अतिरिच्यते ॥ ९.२९६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Yet in the kingdom consisting of the ‘seven limbs’ interlaced like the ‘triple staff,’—since their qualities are mutually helpful,—no one of them is superior.—(296)
मेधातिथिः
702विष्टब्धस्य त्रिदण्डवद् इति । विष्टब्धस्यान्योन्यस्याधारभावेन703 । एतद् एवाह । अन्योन्यगुणवैशेष्यात् परस्परस्योपकार्योपकारकभावेनैकैकस्य च704 विनाशोत्पत्तेः705 भूमिबीजोदकसामग्र्या इव अङ्कुरजनने । तस्मात् सर्वेषां पूज्यतात्रोच्यते706 । अस्त्य् एवात्र707 गुरुलघुभावः । यत् तु न किंचिद् अतिरिच्यत इति तन् महतादरेण708 मित्रादिरक्षायां वर्तितव्यम् इत्य् एवंपरम् एतत् । मित्रनाशे चिरेण709 राज्यनाशो यदा बलवतोपरोधः, न तु तदानीम् एवत्य् आलम्बनं लघीयस्तायाः710 ॥ ९.२९६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
An example is cited—‘interlaced like the Triple Staff—i.e., each is dependent upon the other. This same idea is further emphasised—‘since their qualities are mutually helpful;’—inasmuch as they are helpful to one another, there can be no distinction among them; just as there is none among the soil, the seed and the water, in the process of cultivation.
From this it follows that special attention is to be paid to every one of the seven limbs.
There certainly is some difference in their relative importance; what then is meant by the assertion that ‘no one of them is superior’ is that due care should always be taken in the guarding of the Ally and other ‘limbs’ also (which, in the preceding verse, have been declared to be of minor importance). Because the destruction of the Ally also would eventually lead to the destruction of the King’s own kingdom, specially when the attack upon the former comes from a powerful quarter; even though the danger may be not so imminent.—(296)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 320).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.294-297)
**
See Comparative notes for [Verse 9.294].
भारुचिः
यस्मात्,
Bühler
296 Yet in a kingdom containing seven constituent parts, which is upheld like the triple staff (of an ascetic), there is no (single part) more important (than the others), by reason of the importance of the qualities of each for the others.
297 तेषु तेषु ...{Loading}...
तेषु तेषु तु कृत्येषु
तत् तद् अङ्गं विशिष्यते ।
येन यत् साध्यते कार्यं
तत् तस्मिञ् श्रेष्ठम् उच्यते ॥ ९.२९७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Each ‘limb’ is particularly qualified for the fulfilment of a distinct purpose; and hence each is declared to be the most important in reference to that purpose which is fulfilled by its means.—(297)
मेधातिथिः
नास्ति तद् वस्तु यद् राज्ञो नोपयुज्यते । भवति हि तत् कार्यं यन्निकृष्टेन साध्यते, न महता । तस्मात् सर्वाः प्रकृतयो यत्नतः पालनीयाः, असद्दण्डादिना न राष्ट्रं कर्शनीयम्, चौराद्युपद्रवेभ्यश् च यत्नतो रक्ष्यम् इति तात्पर्यार्थः । अतः कण्टकशुद्धिशेषो ऽयम् ॥ ९.२९७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
There is nothing that is not helpful to the King; there may he some purpose that is served by an inferior agent, and not by a superior one. Hence every one of the ‘constituents’ should be carefully attended to; that is, the People should not he harassed by unfair punishments, and they should be always guarded against robbers and other dangers.
Thus it is that the present section is connected with the subject of the ‘Removal of Thorns.’—(297)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 320).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.294-297)
**
See Comparative notes for [Verse 9.294].
भारुचिः
भवति हि तत् कार्यं राज्ञो, यत्र लघीयान् अपि प्रकृति पदार्थो गरीयान् भवति । तस्मात् सर्व एवैते सर्वदा समीक्षितव्याः तत्पुरुषाश् च । एवमर्थश् चायं पुनर् इहोपदेशो राजप्रकृतीनाम्, यस्मात् प्रायेण हि राज्यकण्टका अमात्यादिप्रकृतिसंश्रया एव भवन्ति । राजवल्लभामात्यमहिषीकुमाराद्याश्रितास् ते हि राजोष्मणा निःशङ्का सन्तः सुतरां जनपदं मुष्णन्ति ॥ ९.२९७ ॥
Bühler
297 For each part is particularly qualified for (the accomplishment of) certain objects, (and thus) each is declared to be the most important for that particular purpose which is effected by its means.
298 चारेणोत्साहयोगेन क्रिययैव ...{Loading}...
चारेणोत्साहयोगेन
क्रिययैव च कर्मणाम् ।
स्वशक्तिं परशक्तिं च
नित्यं विद्यान् महीपतिः [मेधातिथिपाठः - विद्यात् परात्मनोः] ॥ ९.२९८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The king shall constantly ascertain his own and his enemy’s strength through spies, through display of energy and also through the actual carrying out of undertakings.—(298)
मेधातिथिः
परस्यात्मनश् च नित्यं शक्तिं विद्यात् । “किम् अयं पारिप्सते, किं च मयि कर्तुं शक्यम्,711 किं चाहम् अस्मिन्” इति एतन् नित्यं वेदितव्यम् । कथं चैतच् छक्यते वेदितुम् । चारेण सप्तमाध्यायोक्तेन । उत्साहयोगेन दानादिपरितोषिता उत्साहेन युज्यन्ते संपन्नकृष्यादिफलाश् च । क्रिययैव च कर्मणाम् । कर्माणि712 निवेशादीनि, तदारम्भेन शक्तिमान् रिपुर् अवगम्यते । तानि ह्य् अर्थसंपत्कराणि, ततः सामर्थ्योत्पत्तेः ॥ ९.२९८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The King shall always keep himself informed of his own and his enemy’s strength. He should find out.—‘What does he intend to do?’—‘What is he able to do against me?’—‘What am I able to do against him?’
“How is all this to be ascertained?”
(a) ‘Through spies’—as described under Discourse VII;—(b) ‘Through display of energy’— when a King rewards men they are happy and become imbued with energy, and carrying on their agricultural operations successfully, reap rich harvests [and this shows the King’s power].—(c) ^(‘)Through the actual carrying out of undertakings;’—such undertakings as the disposition of armies and so forth, which are indicative of the enemy’s strength; as all these are signs of material prosperity, and from this is all strength derived.—(298)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 328).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.298-300)
Kāmandaka (12.26 etc.).—‘Sly spies, disguised as ascetics, traders or artisans, should go out in all directions, apprising themselves of the opinion of the world. Spies well-informed in everything should every day come to and go away from the King; as they are the eyes of the King and enable him to see distant things.’
भारुचिः
अत एषां पुनर् इहोपदेशः कण्टकोद्धरणप्रकरणे । यथैतत्संश्रयाद् इदम् उपदिश्यते नित्यग्रहणम् । एवं च परचक्रसंरक्षणवज् जनपदः स्वचक्रपीडातो ऽपि रक्षणीयः । सैषा कण्टकोद्धरणादरार्था पुनर् इह राजधर्मोक्तिर् विज्ञेया ॥ ९.२९८ ॥
Bühler
298 By spies, by a (pretended) display of energy, and by carrying out (various) undertakings, let the king constantly ascertain his own and his enemy’s strength;
299 पीडनानि च ...{Loading}...
पीडनानि च सर्वाणि
व्यसनानि तथैव च ।
आरभेत ततः कार्यं
संचिन्त्य गुरु-लाघवम् ॥ ९.२९९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The king shall begin operations after having taken into consideration all calamities and vices, and their relative importance.—(299)
मेधातिथिः
पीडनानि नरकदुर्भिक्षपातादीनि, तथा अवर्षातिवर्षपर्ययमूषिकशलभाशनिप्रभृतयः713 । व्यसनानि कामक्रोधसमुत्थानि स्वपुत्रसंप्राप्तदैवविघटनयोपन्यासेन वा । तथापि न नित्यम् उत्साहेन भवितव्यम् । अथ वा न संतोषिणा भवितव्यम् । अथ तावत् षाड्गुण्यचिन्ता, अन्वाहिकौ चायव्ययौ, कयाचिन् मात्रया गतौ च राष्ट्रवृत्तं प्रकृतिसमीहितं714 चरमुखाद् अवधृतम्। नृत्यगीतादिसुखानुभवव्यापारान्तरेण वा पुनः कर्माणि वेदितव्यानि715 ॥ ९.२९९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Calamities’—such as famine, drought, rats, locusts, thunderstorms and so forth.
‘Vices’—due to lust, anger and so forth.
In addition to this, he shall take into consideration also the doings of his sons;—he shall not always display energy; nor always show discontent; he shall also take into consideration the ‘six accessories’ of kingship, his daily income and expenditure, and all that may be going on in his kingdom, which he may have learnt from his spies.
The actions of men may also be ascertained by noting their tendencies towards dancing, music and such entertainments.—(299)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 328).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.298-300)
See Comparative notes for [Verse 9.298].
भारुचिः
पीडनानि जगताम् अशनिपातदुर्भिक्षादीनि । स्वकृतानि व्यसनानि त्रयाणि देहदैवात्मगतानि क्षयहेतूनि । ज्ञात्वा लोकस्य गुरुलाघ्वतः, ततो दण्डगुरुत्वलघुत्वं समाचरेत् नृपतिर् नाविशेषेण । एवं च राजधर्मेषु वर्तमानो यावज्जीवम् ॥ ९.२९९ ॥
Bühler
299 Moreover, all calamities and vices; afterwards, when he has fully considered their relative importance, let him begin his operations.
300 आरभेतैव कर्माणि ...{Loading}...
आरभेतैव कर्माणि
श्रान्तः श्रान्तः पुनः पुनः ।
कर्माण्य् आरभमाणं हि
पुरुषं श्रीर् निषेवते ॥ ९.३०० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Tired and tired, over again he should begin his operations; for fortune favours the man who undertakes operations.—(300)
मेधातिथिः
कर्मसूद्युक्तः पुरुषः श्रिया युज्यते इति सिद्धानुवादः । यद्य् अपि कुतश्चित् कर्मणो ऽनुष्ठितात् कथंचित् फलं न संप्राप्तम्, तथापि न716 निरुत्साहेन भवितव्यम् । अथ वा न संतोषिणा भवितव्यम् । अथ तावत् षाड्गुण्यचिन्ता कृता, अन्वाहिकौ चायव्ययौ कयाचिन् मात्रयावगतौ, राष्ट्रवृत्तं च प्रकृतिसमीहितं चरमुखाद् अवधृतम्, नृत्यगीतादिसुखानुभवव्यापारान्तरेण717 वा पुनः कर्माणि वेदितव्यानि718 । पुरुषग्रहणम् — तिष्ठतु तावद् राजा, अन्यो ऽपि जानपद उद्योगश्रियोपचीयन्ते । एतम् उक्तम् “आ मृत्योः श्रियम् अन्विच्छेत्” (म्ध् ४.१३७) इति ॥ ९.३०० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Man’.—This shows that it is not only the King, but also the ordinary man who attains prosperity by exerting himself. This is what is meant by the saying—‘Even at the hands of death one should seek prosperity.’—(300)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 329).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.298-300)
See Comparative notes for [Verse 9.298].
भारुचिः
एवं च श्रमाद् अलसत्वाद् न कर्मारम्भान् निवर्तितव्यम् । मा माइवं गृह्णीयाद् युगानुरूपम् मया वर्तितव्यम् इति, यस्मात् ।
Bühler
300 (Though he be) ever so much tired (by repeated failures), let him begin his operations again and again; for fortune greatly favours the man who (strenuously) exerts himself in his undertakings.
301 कृतन् त्रेतायुगम् ...{Loading}...
कृतं त्रेतायुगं चैव
द्वापरं कलिर् एव च ।
राज्ञो वृत्तानि सर्वाणि
राजा हि युगम् उच्यते ॥ ९.३०१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The actions of the king constitute the ‘Kṛta’, the ‘Tretā’, the ‘Dvāpara’ and the ‘Kali’ cycles; as it is the king that is called the ‘cycle.’—(301)
मेधातिथिः
इतश् च कर्मारम्भपरेण भवितव्यम् । अनारम्भी कलिः स्यात् । स च महान् दोषः । न चैवं मन्तव्यं राज्ञा “कलिर् नाम कालविशेष इतिहासप्रसिद्धः, कथम् अहं स्याम्” इति । यतो राज्ञो वृत्तानि सर्वाण्य् एतानि युगानि719 । तद् उत्तरेण निर्दिश्यते ॥ ९.३०१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
For this reason also the King should be always exerting himself:—Want of exertion represents ‘Kali;’ as it constitutes a great evil. The King should not argue that—‘Kali being a particular personage known in history, how can I be Kali?’—because the King’s own acts constitute the several ‘cycles.’—This is further explained in the following verse.—(301)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
भारुचिः
तथा च कलियुगम् इति कृत्वा नोदासीनः स्यात् । येन च राजवृत्तेनायं कलियुगादिभिर् व्यपदिश्यते राजा। तद् दर्शयति ॥ ९.३०१ ॥
Bühler
301 The various ways in which a king behaves (resemble) the Krita, Treta, Dvapara, and Kali ages; hence the king is identified with the ages (of the world).
302 कलिः प्रसुप्तो ...{Loading}...
कलिः प्रसुप्तो भवति
स जाग्रद् द्वापरं युगम् ।
कर्मस्व् अभ्युद्यतस् त्रेता
विचरंस् तु कृतं युगम् ॥ ९.३०२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Asleep, he represents ‘Kali;’ awake, the ‘Dvāpara’ cycle; ready to act, the ‘Tretā’; and actually acting, the ‘Kṛta’ cycle.—(302)
मेधातिथिः
अनुत्थानशीलः प्रसुप्तः कलिर् भवति । जानानश् चोत्कर्षाभ्युपायान् अनुतिष्ठन् स जाग्रद् द्वापरं भवति । व्यवसितकर्मप्रयोगस् त्रेतायुगं भवति । विश्वस्य सर्वरूपाणि यथाशास्त्रं कर्मफलसंपदा कृतयुगं भवति ॥ ९.३०२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When he is ‘asleep’, inactive, he represents ‘Kali.’
‘Awake’,—i.e., while knowing the means of his advancement, if he does not actually exert himself,—he is ‘Dvāpara.’ When he has made up his mind to act he is ‘Tretā.’
When he actually acts with a view to attaining success, in accordance with the scriptures, he is ‘Kṛta’.—(302)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Aitareya Brāhmaṇa 7.15.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
भारुचिः
अनुत्थानशीलः प्रसुप्तो भवति, यो जानानश् चोत्कर्षोपायम् अनुतिष्ठेत् स जाग्रद् भवति । व्यवसितकर्मप्रयोगस् त्रेतायुगं भवति । अनुतिष्ठंश् च सर्वकर्माणि यथाशास्त्रं कर्मफलसंपदा कृतयुगं भवति । एवं च राजनिमित्तत्वात् सर्वारम्भाणां युक्ता तद्वृत्तस्तुतिः ॥ ९.३०२ ॥
Bühler
302 Sleeping he represents the Kali (or iron age), waking the Dvapara (or brazen) age, ready to act the Treta (or silver age), but moving (actively) the Krita (or golden) age.
303 इन्द्रस्याऽर्कस्य वायोश् ...{Loading}...
इन्द्रस्याऽर्कस्य वायोश् च
यमस्य वरुणस्य च ।
चन्द्रस्याऽग्नेः पृथिव्याश् च
तेजोवृत्तं नृपश् चरेत् ॥ ९.३०३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The king shall emulate the energetic activity of Indra, of Arka, of Vāyu, of Yama, of Varuṇa, of Chandra, of Agni and of Pṛthvī.—(303).
मेधातिथिः
तेजः शुक्रं कार्यं सामर्थ्यम् इत्य् अर्थः ॥ ९.३०३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Energy’— strength, capacity to act.—(303)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 19), where ‘tejovṛttam’ is explained as ‘conduct in keeping with the portions of Indra and other gods.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
भारुचिः
एवंवृत्तो हि राजा कण्टकोद्धारणेन प्रतापानुरागाव् आत्मन्य् उत्पादयन् सकलमहीमण्डलाधिपत्येनान्त्येन युज्यते । इन्द्रादिलोकपालवृत्ततां राज्ञः केनचित् सामान्येन प्रदर्श्यते ॥ ९.३०३ ॥
Bühler
303 Let the king emulate the energetic action of Indra, of the Sun, of the Wind, of Yama, of Varuna, of the Moon, of the Fire, and of the Earth.
304 वार्षिकांश् चतुरो ...{Loading}...
वार्षिकांश् चतुरो मासान्
यथेन्द्रो ऽभिप्रवर्षति ।
तथाभिवर्षेत् स्वं राष्ट्रं
कामैर् इन्द्रव्रतं चरन् ॥ ९.३०४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As Indra showers rain during four months of the year, so shall the king, acting like Indra, shower benefits on his people.—(304)
मेधातिथिः
नात्र प्रकरणे मासनियमो ऽभिप्रेतः । केवलं चतुर्षु मासेषु संततवर्षी पर्जन्यो भवति । अतः संततं सर्वकालं स्वं राष्ट्रं720** कामैः** पूरयेद् इत्य् उक्तं भवति । तथा कर्तव्यं यथा स्वराष्ट्रिया अनुरक्ता भवन्ति ॥ ९.३०४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The actual limitation regarding the four months is not meant to be emphasised in the present connection. What is meant is that during the four months, the Cloud mins constantly, and hence the King also shall confer benefits upon his people constantly. That is to say, he shall so act that his people may become attached to him.—(304)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 19), where ‘caturaḥ’ is explained as the four months beginning with Śrāvaṇa.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
Bühler
304 As Indra sends copious rain during the four months of the rainy season, even so let the king, taking upon himself the office of Indra, shower benefits on his kingdom.
305 अष्टौ मासान् ...{Loading}...
अष्टौ मासान् यथादित्यस्
तोयं हरति रश्मिभिः ।
तथा हरेत् करं राष्ट्रान्
नित्यम् अर्कव्रतं हि तत् ॥ ९.३०५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Just as during eight months, Āditya draws up water with his rays, even so the king shall draw taxes from the people,—this being the function of arka.—(305)
मेधातिथिः
तोयं721 स्तोकम् अपि रसम् ईषत्तापेनादत्ते यथादित्यस् तथा करम् आदद्याद् इत्य् एष उपमार्थः ॥ ९.३०५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The sun draws water gently, little by little,—and the King also shall realise his taxes gently, little by little. This is the meaning of the simile.—(305)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 19), where ‘aṣṭau’ is explained as eight months beginning with Mārgaśīrṣa.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
Bühler
305 As the Sun during eight months (imperceptibly) draws up the water with his rays, even so let him gradually draw his taxes from his kingdom; for that is the office in which he resembles the Sun.
306 प्रविश्य सर्वभूतानि ...{Loading}...
प्रविश्य सर्वभूतानि
यथा चरति मारुतः ।
तथा चारैः प्रवेष्टव्यं
व्रतम् एतद् +धि मारुतम् ॥ ९.३०६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Bühler
306 As the Wind moves (everywhere), entering (in the shape of the vital air) all created beings, even so let him penetrate (everywhere) through his spies; that is the office in which he resembles the Wind.
307 यथा यमः ...{Loading}...
यथा यमः प्रिय-द्वेष्यौ
प्राप्ते काले नियच्छति ।
तथा राज्ञा नियन्तव्याः
प्रजास् तद् +धि यमव्रतम् ॥ ९.३०७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As Vāyu moves about, entering all beings,—even so shall the king penetrate everywhere through his spies;—this is the function of Vāyu.—(306).
As Yama, at the approach of the proper time, restrains both friends and enemies, even so shall all men be restrained by the king; this is the function of Yama.—(307)
मेधातिथिः
अपराधे722 प्रियद्वेष्ययोर् निग्रहसमत्वेन वर्तितव्यम् ॥ ९.३०७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 9.306-307)
Whenever a crime has been committed, the King shall act equally towards those he loves and those he hates.—(306-307)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 9.306)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 19)
(verse 9.307)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 19).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
Bühler
307 As Yama at the appointed time subjects to his rule both friends and foes, even so all subjects must be controlled by the king; that is the office in which he resembles Yama.
308 वरुणेन यथा ...{Loading}...
वरुणेन यथा पाशैर्
बद्ध एवाऽभिदृश्यते ।
तथा पापान् निगृह्णीयाद्
व्रतम् एतद् +धि वारुणम् ॥ ९.३०८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As one is always found bound up with ropes by Varuṇa, even so shall the king punish the wicked; this is the function of Varuṇa.—(308)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Without distinction, all offenders should be punished, and not allowed to escape.—(308)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 19).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
Bühler
308 As (a sinner) is seen bound with ropes by Varuna, even so let him punish the wicked; that is his office in which he resembles Varuna.
309 परिपूर्णं यथा ...{Loading}...
परिपूर्णं यथा चन्द्रं
दृष्ट्वा हृष्यन्ति मानवाः ।
तथा प्रकृतयो यस्मिन्
स चान्द्रव्रतिको नृपः ॥ ९.३०९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The people rejoice at seeing the full moon; the king at whose appearance the people rejoice in that manner is a king who fulfills the functions of the moon.—(309)
मेधातिथिः
अक्रोधनेन प्रसाधनालंकारवता प्रहृष्टवदनेन प्रजादर्शनकाले भवितव्यम् ।725 निर्वातपरितापा726 भवन्तीत्य् अर्थः ॥ ९.३०९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What this means is that at the time that the King is seeing his people he shall be free from anger, joyous in countenance^ and wearing fine dresses and ornaments.
The people ‘rejoice’ at seeing the King,—i.e., all their sorrows disappear.—(309)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 19).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
Bühler
309 He is a king, taking upon himself the office of the Moon, whose (appearance) his subjects (greet with as great joy) as men feel on seeing the full moon.
310 प्रतापयुक्तस् तेजस्वी ...{Loading}...
प्रतापयुक्तस् तेजस्वी
नित्यं स्यात् पापकर्मसु ।
दुष्टसामन्तहिंस्रश् च
तद् आग्नेयं व्रतं स्मृतम् ॥ ९.३१० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall always be endowed with brilliant energy and ardent in his wrath against offenders; he shall exterminate his disaffected vassals; this is the function of agni.—(310)
मेधातिथिः
भृशम् उद्वेजनीयो दुष्ट इत्य् आग्नेयव्रतम् । सामन्ता अमात्या एव बहुसाधनयुक्ताः ॥ ९.३१० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The function of fire is that it is furious and consuming against the wicked. ‘Vassals’—i.e., ministers and others endowed with riches.—(310)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 19).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
Bühler
310 (If) he is ardent in wrath against criminals and endowed with brilliant energy, and destroys wicked vassals, then his character is said (to resemble) that of Fire.
311 यथा सर्वाणि ...{Loading}...
यथा सर्वाणि भूतानि
धरा धारयते समम् ।
तथा सर्वाणि भूतानि
बिभ्रतः पार्थिवं व्रतम् ॥ ९.३११ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As the earth sustains all beings equally, so does the king support all beings; and this is the function of Pṛthivī.—(311)
मेधातिथिः
धरा पृथ्वी । तद्वद् दीनानाथाश् च वंशाश्727 च भरणीयाः ॥ ९.३११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Dharā’—The earth.
The king shall support the poor and the destitute persons, as also their families.—(311)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 19), which adds the following explanation:—‘Just as the earth supports all sorts of beings, animate and inanimate, high and low,—so also does the king protect all men, those who are capable of paying taxes as well as the poor and the distressed; and this is called his Pārthiva-vrata’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
Bühler
311 As the Earth supports all created beings equally, thus (a king) who supports all his subjects, (takes upon himself) the office of the Earth.
312 एतैर् उपायैर् ...{Loading}...
एतैर् उपायैर् अन्यैश् च
युक्तो नित्यम् अतन्द्रितः ।
स्तेनान् राजा निगृह्णीयात्
स्वराष्ट्रे पर एव च ॥ ९.३१२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Betaking himself to these and other methods, the king, ever alert, shall restrain thieves in his own realm as well as in that of others.—(312)
मेधातिथिः
उपसंहारश्लोकः । एतैर् देवव्रतैः । अन्यैर् लोकतो ऽवगम्यैः ॥ ९.३१२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse serves to sum up the section.
‘These methods’—the functions of the gods—‘others’—to be learnt by experience.—(312)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 20), which adds the following notes:—‘Ātandritaḥ’, free from idleness,—‘stenān’, thieves.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.301-312)
**
[[See texts under 7.1-42.]]
भारुचिः
अष्टाभिः श्लोकैर् उक्तम् अपि राजवृत्तम् अर्थनिर्मलत्वाय पुनर् उक्तम् । दण्ड्येषु दण्डपातनं यथापराधं कुर्वन् लोकपालवत् समः प्रजासु यथा स्याद् इति दण्डप्रकरणे पुनर् आदरार्थम् उच्यत इति ॥ ९.३०४–१२ ॥
Bühler
312 Employing these and other means, the king shall, ever untired, restrain thieves both in his own dominions and in (those of) others.
313 पराम् अप्य् ...{Loading}...
पराम् अप्य् आपदं प्राप्तो
ब्राह्मणान् न प्रकोपयेत् ।
ते ह्य् एनं कुपिता हन्युः
सद्यः स-बल-वाहनम् ॥ ९.३१३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even when fallen in the deepest distress, the king shall not provoke the Brāhmaṇas; for if provoked, they would ruin him, along with his army and conveyances.—(313)
मेधातिथिः
यः क्षीणकोशो बलीयसा च राज्ञा दण्ड्यते, तथापि न ब्राह्मणधनम् अप्य् आपदि ग्रहीतव्यम् । न चावज्ञानादिना प्रकोपनीयाः ॥ ९.३१३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Even when a, King with a depleted treasury has a heavy indemnity levied by a powerful enemy,—even in such a distress, he shall not draw upon the wealth of the Brāhmaṇa; nor are they to be provoked to anger by any marks of disrespect etc.—(313)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājaniti, p. 151), which adds the following explanations:—‘Parām āpadam’ the w orst calamity, brought about by the depletion of his treasury and by being attacked by a more powerful King;—even though fallen in such, the king should not ‘provoke the Brāhmaṇas to anger’, by forcibly seizing their property or by treating them with disrespect.
It adds that from 313 to 321, it is mere Arthavāda, and all that it means is that even when a Brāhmaṇa commits an offence, he should not be punished.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.313-322)
**
Mahābhārata (13.152.16, 21-23).—‘Brāhmaṇas depend upon the Kṣatriya, not the Kṣatriya on the Brāhmaṇa. There is none who can deprive me—says Arjuna—of any kingdom; I am therefore superior to the Brāhmaṇa.’
Do. (12.56.24).—(Same as Manu 321.)
Do. (12.78.21).—(Same as Manu 320.)
Śatapatha-Brāhmaṇa (4.1.4.4-6.)
Gautama (11.14).—‘It is declared in the Veda—“Kṣatriyas, who are assisted by Brāhmaṇas, prosper and do not fall into distress.”’
Vaśiṣṭha (19.4).—‘It is declared in the Veda—“A realm where a Brāhmaṇa is appointed domestic priest prospers.”’
Nārada (18.12).—‘On account of their dignity and sanctity, it is not permitted to either advise or rebuke a King or a Brāhmaṇa, unless they swerve from the path of duty.’
Do. (18.34-39).—‘Let a king be constantly intent upon showing honour to the Brāhmaṇas; a field furnished with Brāhmaṇas is the root of the prosperity of the world. A Brāhmaṇa may command respect and a distinguished seat at the King’s Court; the King shall show his face in the morning before the Brāhmaṇas first of all, and shall salute them all.—When nine or seven persons meet, they shall first make room for the Brāhmaṇa to pass by. Brāhmaṇas shall also have free access to the houses of other people, for the purpose of begging alms; also the right to collect fuel, flowers, water and the like, without its being regarded as theft,—and to converse with men’s wives, without restraint;—and also the right to cross rivers without paying any fare, and to be conveyed to the other bank before other people. When engaged in trading and using a ferryboat, they shall pay no toll.—A Brāhmaṇa engaged in travelling, who is tired and has nothing to eat, commits no wrong by taking two canes of sugar or two esculent roots.’
Arthaśāstra (1.47).—‘The Kṣatriya Power is gloriously victorious when it is augmented by the Brāhmaṇas, embellished by the counsel of ministers, and supported by the deductions of the scriptures.’
Viṣṇu-dharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 150).—‘The King shall never take a Brāhmaṇa’s property; he shall always protect it…. Even though the Brāhmaṇa be devoid of learning or of vicious conduct, he shall never bear ill-will towards him.’
भारुचिः
अभिचाराभिशापाभ्याम् । तथा च तत्प्रतापं दर्शयति ॥ ९.३१३ ॥
Bühler
313 Let him not, though fallen into the deepest distress, provoke Brahmanas to anger; for they, when angered, could instantly destroy him together with his army and his vehicles.
314 यैः कृतः ...{Loading}...
यैः कृतः सर्वभक्ष्यो ऽग्निर्
अपेयश् च महोदधिः [मेधातिथिपाठः - सर्वभक्षो] ।
क्षयी चाप्यायितः सोमः
को न नश्येत् प्रकोप्य तान् ॥ ९.३१४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Who could escape ruin after having provoked those by whom fire was rendered all-devouring, by whom the ocean was made undrinkable and by whom the moon was made to wax and wane?—(314)
मेधातिथिः
प्रागुक्तार्थसिद्धये ब्राह्मणमाहात्म्यम्728 इतिहासं लोकप्रसिद्धम् अनुवदति । एष्व् अर्थेष्व् आख्यानानि महाभारताद् अवगमयितव्यानि ॥ ९.३१४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
With a view to confirm what has been said above this verse reiterates well-known stories relating to the greatness of the Brāhmaṇa. These stories are to be learnt from the Mahābhārata.—(314)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 151), which explains ‘Brahma chaiva dhanam yeṣām’ as that for the Brāhmaṇa the Veda is the sole treasure, inasmuch as it is the Veda that accomplishes all prosperity for them, and becomes the means of acquiring wealth by teaching and sacrificing; and as such the Veda should be acquired and guarded;—what man, wishing to live, shall give trouble to such Brāhmaṇas?
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.313-322)
**
See Comparative notes for [Verse 9.313].
भारुचिः
किं च,
Bühler
314 Who could escape destruction, when he provokes to anger those (men), by whom the fire was made to consume all things, by whom the (water of the) ocean was made undrinkable, and by whom the moon was made to wane and to increase again?
315 लोकान् अन्यान् ...{Loading}...
लोकान् अन्यान् सृजेयुर् ये
लोकपालांश् च कोपिताः ।
देवान् कुर्युर् अदेवांश् च
कः क्षिण्वंस् तान् समृध्नुयात् ॥ ९.३१५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Who could prosper after injuring those who, on being provoked, would create other worlds and other guardians of the regions, and who would make the Gods cease to be Gods?—(315)
मेधातिथिः
क्षिणोति छादयति । तदविशेषात् स्मृतीनां क्षिण्वन् हि संक्षेपो ऽप्य् उत्तमानाम् एवेति युधिष्ठिरेण गाण्डीवे विक्षिप्ते व्यासमुनिना दर्शितम् ॥ ९.३१५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Injuring’—stands for doing mischief.
All this was explained by Vyāsa when Yudhiṣṭhira had thrown away the Gāṇḍīva (?).—(315)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 151).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.313-322)
**
See Comparative notes for [Verse 9.313].
Bühler
315 Who could prosper, while he injures those (men) who provoked to anger, could create other worlds and other guardians of the world, and deprive the gods of their divine station?
316 यान् उपाश्रित्य ...{Loading}...
यान् उपाश्रित्य तिष्ठन्ति
लोका देवाश् च सर्वदा ।
ब्रह्म चैव धनं येषां
को हिंस्यात् ताञ् जिजीविषुः ॥ ९.३१६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
What man, desirous of living, would injure them, depending on whom the world and the gods exist, and whose wealth consists of the Veda?—(317)
मेधातिथिः
लोकास् त्रयः पृथिव्यादयः । देवा आहुतिद्वारेण ब्राह्मणोपाश्रिताः । अध्यापनाधिक्येन कर्मबहुत्वेन ब्राह्मणो देवानाम् आश्रयः, न तथा क्षत्रियवैश्यौ ॥ ९.३१६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Worlds’—the three regions, the earth and the rest.
‘Gods’—are dependent upon the Brāhmaṇas, through the libations offered by these latter. The Gods are ‘dependent’ upon the Brāhmaṇas also, in the sense that the greater part of Vedic teaching and Vedic rites are done by them;—the Kṣatriya and the Vaiśya not doing them to the same extent.—(316)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 151), which explains ‘Brahma chaiva dhanam yeṣām’ as that for the Brāhmaṇa the Veda is the sole treasure, inasmuch as it is the Veda that accomplishes all prosperity for them, and becomes the means of acquiring wealth by teaching and sacrificing; and as such the Veda should be acquired and guarded;—what man, wishing to live, shall give trouble to such Brāhmaṇas?
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.313-322)
**
See Comparative notes for [Verse 9.313].
भारुचिः
न चाविद्वान् इति परिभवनीयो ऽसौ, यस्मात् ।
Bühler
316 What man, desirous of life, would injure them to whose support the (three) worlds and the gods ever owe their existence, and whose wealth is the Veda?
317 अविद्वांश् चैव ...{Loading}...
अविद्वांश् चैव विद्वांश् च
ब्राह्मणो दैवतं महत् ।
प्रणीतश् चाऽप्रणीतश् च
यथाग्निर् दैवतं महत् ॥ ९.३१७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Learned or unlearned, the Brāhmaṇa is a great divinity; just as consecrated or unconsecrated, the fire is a great divinity.—(317)
मेधातिथिः
जातिमात्राश्रयाणाम् अनवज्ञानंम्, न विद्वत्ताम् अपेक्षेत दानादिक्रियास्व्729 इव । यथा “चैतन् न पादतः कुर्यात्” (म्ध् ४.५४) इत्य् अग्नौ ॥ ९.३१७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Disrespect towards Brāhmaṇas is to be avoided only through consideration of their caste; and their learning or other qualifications have not to be taken into consideration, as they are done in the making of gifts and on other occasions. This stands on the same footing as the avoiding of touching fire with the foot.—(317)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitordaya (Rājanīti, p. 151).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.313-322)
**
See Comparative notes for [Verse 9.313].
Bühler
317 A Brahmana, be he ignorant or learned, is a great divinity, just as the fire, whether carried forth (for the performance of a burnt-oblation) or not carried forth, is a great divinity.
318 श्मशानेष्व् अपि ...{Loading}...
श्मशानेष्व् अपि तेजस्वी
पावको नैव दुष्यति ।
हूयमानश् च यज्ञेषु
भूय एवाऽभिवर्धते ॥ ९.३१८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
गतार्थो ऽयम् । दुराचारो ऽप्य् अनवज्ञेय730 इत्य् अर्थः ॥ ९.३१८ ॥
Bühler
318 The brilliant fire is not contaminated even in burial-places, and, when presented with oblations (of butter) at sacrifices, it again increases mightily.
319 एवं यद्य् ...{Loading}...
एवं यद्य् अप्य् अनिष्टेषु
वर्तन्ते सर्वकर्मसु ।
सर्वथा ब्राह्मणाः पूज्याः
परमं दैवतं हि तत् ॥ ९.३१९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even though in the cremation-ground, the brilliant fire is not defiled, and it flourishes again when libations are poured unto it at sacrifices.—(318)
Similarly even though they betake themselves to all sorts of undesirable acts, yet Brāhmaṇas should be honoured in every way; for they are the greatest divinity.—(319)
मेधातिथिः
अनिष्टेषु प्रतिषिद्धेषु वर्तमाना मृदूपक्रमैर् यथाशास्त्रं दण्ड्याः, न सहसाक्रम्य वर्णान्तरवत् ॥ ९.३१९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 9.318-319)
What is said here has already gone before. The sense is that even though ill-behaved, the Brāhmaṇa shall not be ill-treated.
‘Undesirable’—forbidden.
When they betake themselves to forbidden acts, they shall be dealt and punished according to law, gently, and not attacked with force, in the manner of other castes.—(318-319)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 9.318)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 151).
(verse 9.319)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 151).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.313-322)
**
See Comparative notes for [Verse 9.313].
Bühler
319 Thus, though Brahmanas employ themselves in all (sorts of) mean occupations, they must be honoured in every way; for (each of) them is a very great deity.
320 क्षत्रस्याऽतिप्रवृद्धस्य ब्राह्मणान् ...{Loading}...
क्षत्रस्याऽतिप्रवृद्धस्य
ब्राह्मणान् प्रति सर्वशः ।
ब्रह्मैव संनियन्तृ स्यात्
क्षत्रं हि ब्रह्म-संभवम् ॥ ९.३२० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When the Kṣatriya shall become too over-bearing in every way towards Brāhmaṇas, the Brāhmaṇa himself shall be their restraining influence; as the Kṣatriya has his source in the Brāhmaṇa.—320
मेधातिथिः
क्षत्रियस्य ब्राह्मणान् प्रति बाधितुं प्रवृत्तस्य ब्राह्मणा एव संनियन्तारः । श्रीमदावलिप्ता व्यवस्थाभङ्गेन731 वर्तमानाः क्षत्रिया जपहोमादिशापादिना ब्राह्मणैर् मार्गे व्यवस्थाप्यन्ते । अत्र हेतुः- क्षत्रं ब्रह्मसंभवम् । ब्राह्मणजातेः सकाशात् क्षत्रियाणां संभवः । अत्रार्थवाद एवायम् ॥ ९.३२० ॥
ननु यो यस्योत्पत्तिहेतुर् नासौ तस्य नाशकः । नैवम् ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When a Kṣatriya tries to injure a Brāhmaṇa, ho shall be restrained by the Brāhmaṇas themselves. Being puffed up through wealth-born arrogance, when Kṣatriyas are apt to overstep all bounds of propriety, they are brought back to the right path by Brāhmaṇas, through prayers, offerings and curses.
The reason is—‘Because the Kṣatriya has his source in the Brāhmaṇa.’ The Kṣatriyas were born from the Brāhmaṇa caste.
The question arising—“How can one who is the source of another become his destroyer?”—the answer is supplied by the next verse.—(320)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is found in the Mahābhārata 12.78.28.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājantti, p. 152).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.313-322)
**
See Comparative notes for [Verse 9.313].
Bühler
320 When the Kshatriyas become in any way overbearing towards the Brahmanas, the Brahmanas themselves shall duly restrain them; for the Kshatriyas sprang from the Brahmanas.
321 अद्भ्यो ऽग्निर् ...{Loading}...
अद्भ्यो ऽग्निर् ब्रह्मतः क्षत्रम्
अश्मनो लोहम् उत्थितम् ।
तेषां सर्वत्रगं तेजः
स्वासु योनिषु शाम्यति ॥ ९.३२१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Fire sprang from water, the Kṣatriya from the Brāhmaṇa, and iron from stone; the all-penetrating force of each of these becomes extinguished in its source.—(321)
मेधातिथिः
अद्भ्य732 ओषधिवनस्पतिभ्य एव जायत इत्य् एवम् अग्निर् अद्भ्य एव उत्पन्नः । तस्य सर्वगं तेजः सर्वदाह्यं दहति, तेजसाभिभवति । अपः प्राप्य तद् अस्य तेजः शाम्यति । अश्मनो लोहं खड्गादि । तेन सर्वं विदार्यते, अश्मसंपातात् स्फुटति । एवं क्षत्रियाः सर्वत्र जिगीषवो विजयन्ते, ब्राह्मणेषु चेद् औद्धत्येन वर्तन्ते तदा विनश्यन्ति ॥ ९.३२१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘From water’—i.e., from herbs anil trees—springs fire; that is why it is named ‘agni.’ The ‘all-penetrating force’ of this is that which burns all that can be burnt; and yet when it reaches water, it becomes extinguished.
‘From stone spiring iron’—in the shape of the sword and other weapons. It tears everything; and yet when it falls on stone it breaks and becomes blunted.
Similarly Kṣatriyas conquer everywhere; but when they behave arrogantly towards the Brāhmaṇa, they are ruined.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“According to Rāghavānanda the statement that the Kṣatriyas sprang from the Brāhmaṇas is based on a Vedic passage. But Nārāyaṇa thinks that it alludes to a Paurāṇika story, according to which the Brāhmaṇas produced with the Kṣatriya females a new Kṣatriya race after the destruction of the second varṇa by Paraśurāma.”—Buhler.
This verse is found in the Mahābhārata 5.15.34; 12.56.24.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 152).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.313-322)
**
See Comparative notes for [Verse 9.313].
Bühler
321 Fire sprang from water, Kshatriyas from Brahmanas, iron from stone; the all-penetrating force of those (three) has no effect on that whence they were produced.
322 नाऽब्रह्म क्षत्रम् ...{Loading}...
नाऽब्रह्म क्षत्रम् ऋध्नोति
नाऽक्षत्रं ब्रह्म वर्धते ।
ब्रह्म क्षत्रं च संपृक्तम्
इह चाऽमुत्र वर्धते ॥ ९.३२२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Kṣatriya flourishes not without the Brāhmaṇa; the Brāhmaṇa prospers not without the Kṣatriya; the Brāhmaṇa and the Kṣatriya, when united, prosper here as also in the other world.—(322)
मेधातिथिः
यत् क्षत्रं यद् ब्राह्मणरहितं733 राज्यम्, मन्त्रिपुरोहितादयो यत्र न ब्राह्मणाः, तत्र कुतः समृद्धिः । एवं ब्राह्मणा अपि राजोपाश्रिताः734 कुतः संपत्तिं लभन्ते । उभौ युक्तौ जगज् जयतः । ब्रह्मक्षत्रशब्दौ ब्राह्मणक्षत्रियजातिवचनौ ॥ ९.३२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘Kṣatriya’—i.e., the realm.—‘Without the Brāhmaṇa’—i.e., where neither the councillors nor the priests and other officials are Brāhmaṇas,—how can there be any prosperity?
Similarly Brāhmaṇas obtain prosperity only when resting upon Kṣatriyas.
When both are united, they are successful.
The terms ‘Brahma’ and ‘Kṣatra’ in this verse stand for the two castes, Brāhmaṇa and Kṣatriya.—(322)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 143).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.313-322)
**
See Comparative notes for [Verse 9.313].
भारुचिः
दशभिः श्लोकैर् दण्ड्यनिग्रहप्रकरणे ब्राह्मणाः प्रशस्यन्ते । सत्य् अपि शास्त्रे तदपेक्षयाइषां क्षान्तिम् आश्रित्य मृदूपक्रमो निग्रहो यथा स्यात् स्ववृत्तस्थापनार्थम् इत्य् एवमर्थम् इदम् ॥ ९.३१३–२२ ॥
Bühler
322 Kshatriyas prosper not without Brahmanas, Brahmanas prosper not without Kshatriyas; Brahmanas and Kshatriyas, being closely united, prosper in this (world) and in the next.
323 दत्त्वा धनम् ...{Loading}...
दत्त्वा धनं तु विप्रेभ्यः
सर्वदण्डसमुत्थितम् ।
पुत्रे राज्यं समासृज्य
कुर्वीत प्रायणं रणे [मेधातिथिपाठः - समासाद्य] ॥ ९.३२३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Bestowing his wealth, obtained from all kinds of fines, upon Brāhmaṇas, and making over the kingdom to his son, the king shall bring about his departure in battle.—(323)
मेधातिथिः
यदा तु जरसाभिभूयेत735 कृतकृत्यः स्यात् तदा वसुनि धने सति सर्वदण्डसमुद्भूतं ब्राह्मणेभ्यो दद्यात् । महापातकिधनस्य वरुणाय प्रतिपादनम् उक्तम् । न राज्ञा तद् ग्रहीतव्यम्736 । अन्यत् तु दण्डधनं राज्ञः737 । दृष्टादृष्टकार्यार्थवादाद् बहुधनम् अस्ति प्रयाणकालश् च, तदा सर्वस्यायं विनियोगः ।
-
अन्ये तु दण्डग्रहणं करशुल्कादीनाम् अपि प्रदर्शनार्थं व्याचक्षते । तथा सति सर्वस्वं दद्याद् इत्य् उक्तं भवति । वाहनायुधभूमिपुरुषवर्जं सर्वं दातव्यम् ।
-
एवं तु व्याख्याने पुत्रे राज्यं समासाद्य इति न घटते । न हि तस्याकोशस्य738 राजकरणसंभवः ।
- कुर्वीत प्रायणं रणे । आत्मत्यागे संग्रामं कुर्यात् । यदि कथंचिद् अन्त्यावस्थायां रणं नोपलभेत तदाग्न्युदकादिना शरीरं जह्यात् । फलातिशयसंपत्तिस् तु रणे । समासञ्जनम्739 आरोपणम् ॥ ९.३२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When the King begins to be harassed by old age, if be finds that he has done all that he bad to do,—then if he has any wealth,—such as that accumulated from fines—he shall give all this away to Brāhmaṇas. As for fines realised from the ‘heinous offenders,’ it has been already laid down that they shall be disposed of by being offered to Varuṇa, and none of it shall be taken by the King himself. But when he finds that apart from this there is much wealth that has accumulated from all kinds of fines,—and he realises that his death is approaching,—he should dispose of the wealth in the manner here described.
Others have explained that the term ‘fines’ is meant to include all sources of income—such as taxes, tolls and the like.
According to this the meaning would be that he should give away all his wealth; that is, he should give away everything, with the exception of chariots, arms, lands and slaves.
Under this explanation, the clause, ‘making over the kingdom to his son’ would not be quite consistent Because it would be impossible for the son to carry on the administration, with a depleted treasury.
‘Bring about his departure in battle,’—i.e., he shall go forth to battle, with a view to give up his life. If even towards the end of his life, he finds no chances for a battle, then he should destroy his body either in fire or water. But the best results would be attained by giving up the body in battle.—(323)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Mahābhārata 6.17.11; also Vikramāṇikacarita 4.44.68.
This verse is quoted in Rājanītiratnākara (p. 40a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.323-325)
**
Mahābhārata (6.17.11).
भारुचिः
प्रायणं च राज्ञः प्रथमकल्पः । अतस् तदभाव इतरे कल्पा यथा स्युः स्वकामप्रायणाविरोधश् चास्य व्याख्यातः ॥ ९.३२३ ॥
Bühler
323 But (a king who feels his end drawing nigh) shall bestow all his wealth, accumulated from fines, on Brahmanas, make over his kingdom to his son, and then seek death in battle.
324 एवञ् चरन् ...{Loading}...
एवं चरन् सदा युक्तो
राजधर्मेषु पार्थिवः ।
हितेषु चैव लोकस्य
सर्वान् भृत्यान् नियोजयेत् [मेधातिथिपाठः - हितेषु चैव लोकेभ्यः] ॥ ९.३२४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Acting in this manner, and ever intent upon his Kingly Duties, the king shall order all his servants to work for the good of the people.—(324)
मेधातिथिः
एवं चरन् विहरन् राजधर्मेषु यथाशास्त्रोपदिष्टेषु सदा युक्तस्740 तत्परः लोकेभ्यः741 लोकेभ्यः स्वराष्ट्रीयेभ्यो हितेषु सर्वान् भृत्यान् नियोजयेत् ॥ ९.३२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Acting in this manner’— Behaving thus.
‘On his Kingly Duties’— as prescribed in the scriptures—‘Ever intent’— bent upon performing.
‘For the good of the people’— his subjects;—‘he shall order all his servants’—(324)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.323-325)
**
See Comparative notes for [Verse 9.323].
Bühler
324 Thus conducting himself (and) ever intent on (discharging) his royal duties, a king shall order all his servants (to work) for the good of his people.
325 एषो ऽखिलः ...{Loading}...
एषो ऽखिलः कर्मविधिर्
उक्तो राज्ञः सनातनः ।
इमं कर्मविधिं विद्यात्
क्रमशो वैश्य-शूद्रयोः ॥ ९.३२५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has been expounded the whole of the eternal Law relating to the Duties of the King; the law relating to the Vaiśya and the Śūdra respectively should be understood to be as follows.
मेधातिथिः
आद्येनानेन742 कण्टकशुद्धिपर्यन्तो राजधर्म उपसंह्रियते । द्वितीयेन “वैश्यशूद्रोपचारं च”743 (म्ध् १.११६) इत्य् उक्तम् अनुस्मारयन्ति ॥ ९.३२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The first half of this verse sums up the entire section dealing with the Duties of the King, ending with the ‘Removal of Thorns’; and the latter half reminds the reader of the promise set forth above (under 1.116) regarding the expounding, of the ‘Duties of the Vaiśya and the Śūdra.’—(325)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.323-325)
**
See Comparative notes for [Verse 9.323].
भारुचिः
श्लोकद्वयेन राजधर्मोपसंहारो [वैश्य]शूद्रवृत्तिधर्मोपक्षेपविशेषार्थो विज्ञेयः । तथा च तं विशेषं प्रदर्शयति- यत्कृतो ऽस्य पुनरारम्भः ॥ ९.३२४–२५ ॥
Bühler
325 Thus the eternal law concerning the duties of a king has been fully declared; know that the following rules apply in (due) order to the duties of Vaisyas and Sudras.
326 वैश्यस् तु ...{Loading}...
वैश्यस् तु कृत-संस्कारः
कृत्वा दारपरिग्रहम् ।
वार्तायां नित्ययुक्तः स्यात्
पशूनां चैव रक्षणे ॥ ९.३२६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After having his sacraments performed, the Vaiśya shall take a wife and apply himself entirely to agriculture and the tending of catlle.—(326)
मेधातिथिः
कृतसंस्कार उपनीतः कृतविवाहश् च । वार्तायां वक्ष्यमाणकालसमुदायो744 वार्ता । तत्र नियुक्तः स्यात् । यथा बार्हस्पत्ये वार्ता समुपदिष्टा ॥ ९.३२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Having his sacraments performed’—i.e., having boon duly initiated;—and after he has been married,—he shall apply himself to ‘agriculture,’ ‘vārtā—this term stands for the whole lot of business going to be described below. Details regarding this business have been expounded in the work of Bṛhaspati.—(326).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 227);—and in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 417), which explains the term ‘vārtā’ as standing for agriculture, trade and cattle-tending;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Āhnika 36a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.326-333)
**
[[See texts under 8.410-418.]]
Parāśara (Ācāra, 63).—‘Profitable Business, dealing in gems, tending of cows, agriculture and trade are declared to be the means of livelihood for the Vaiśya.’
Yājñavalkya (Parāśaramādhava-Ācāra, p. 416).—‘Money-lending, agriculture, trade, and cattle-tending have been ordained for the Vaiśya.’
Varāhapurāṇa (Do.).—‘Vedic Study, sacrificing, charity money-lending, cattle-tending, tending of cows, trade and agriculture,—these the Vaiśyas do according to law.’
Mahābharata—Anuśāsana (Do.).—‘The Vaiśya may trade in sesamum, skins, liquids, cattle and horses.’
Mārkaṇḍeyapurāṇa (Do., p. 417).—‘Charity, Vedic Study and Sacrifice constitute the three-fold duty of the Vaiśya; trade, cattle-tending and agriculture are his means of livelihood.’
भारुचिः
आनन्तर्यार्थो विशेषार्थश् चायम् उपदेशः । अस्यार्थवादः ॥ ९.३२६ ॥
Bühler
326 After a Vaisya has received the sacraments and has taken a wife, he shall be always attentive to the business whereby he may subsist and to (that of) tending cattle.
327 प्रजापतिर् हि ...{Loading}...
प्रजापतिर् हि वैश्याय
सृष्ट्वा परिददे पशून् ।
ब्राह्मणाय च राज्ञे च
सर्वाः परिददे प्रजाः ॥ ९.३२७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Prajāpati, having created cattle, made them over to the Vaiśya; while to the Brāhmaṇā and the Kṣatriya he made over all creatures.—(327)
मेधातिथिः
पशुरक्षणं वैश्यस्य न केवलं जीविकायै,745 यावद् धर्मायापीति746 दर्शयत्य् अर्थवादेन । कथं पुनर् दृष्टे सत्य् अदृष्टम् उक्तम् । प्रजापालनवन् “नियमात् परिपालनीयं त्वया” इति नियोगपरिदानम्747 । क्षत्रियस्य प्रजापालने ऽधिकारो निरूपितः । ब्राह्मणस्य प्रायश्चित्तोपदेशादिना जपहोमादिना च “आदित्याज् जायते वृष्टिः” (म्ध् ३.७६) इति सर्वाधिकारः । दृष्टान्तार्थं चैतत् । तथैव धर्म एव वैश्यस्य पशुरक्षणादिः ॥ ९.३२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The tending of cattle is not only a means of livelihood for the Vaiśya; it also forms his duty. This is what is indicated by this declamatory passage.
“How is it that the author should impose an invisible (transcedental) character upon what is quite visible?”
It has been done with a view to bringing it home to the Vaiśya that he must, as an obligation, do the tending of cattle, in the same manner as the Kṣatriya does the protecting of the people.
How the protecting of the people is binding upon the Kṣatriya has already been explained before. As for the Brāhmaṇa, he is entitled to all sorts of ‘protection,’ by virtue of his being the person who prescribes the necessary expiatory rites, performs prayers, offers oblations and thereby obtains min from the sun, and so forth.
What is stated here is only by way of illustration; and all that is meant is that the tending of cattle forms the duty of the Vaiśya.—(327)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 417)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.326-333)
**
[[See texts under 8.410-418.]]
See Comparative notes for [Verse 9.326].
Bühler
327 For when the Lord of creatures (Pragapati) created cattle, he made them over to the Vaisya; to the Brahmana, and to the king he entrusted all created beings.
328 न च ...{Loading}...
न च वैश्यस्य कामः स्यान्
न रक्षेयं पशून् इति ।
वैश्ये चेच्छति नाऽन्येन
रक्षितव्याः कथं चन ॥ ९.३२८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Vaiśya shall never conceive the wish—‘I will not tend cattle;’ and so long as the Vaiśya is willing, they should not be tended by any one else.—(328)
मेधातिथिः
ननु को ऽजीवितार्थं[^७९४] **कामः** । यद् उक्तं यद्य् अप्य्[^७९५] अदृष्टं तद् अपि[^७९६] दृष्टाश्रितम् एव, भोजने प्राङ्मुखतायाम् इव[^७९७] । तत्र कथम्[^७९८] इदम् उच्यते- **न च वैश्यस्य कामं स्याद्** इति । न ह्य् अबुभुक्षमाणः प्रत्यवैति ।- सत्यम् एवम्, कृष्याद्युत्कृष्टं748 पाशुपाल्यम् इति ज्ञाप्यितुम् । कश्चिन् मन्यते सर्वाण्य् एतानि नियमार्थानि तुल्यफलानीति । तत्र तुल्यफलत्वे च पक्षे ऽकामो ऽपि स्यात् कर्मान्तरं कामयमानस्य । यदा त्व् अन्येभ्यो गुणवत्तरस्749 तदा तु तेनाजीवेत्, न कर्मान्तरे प्रवृत्तिः750 । अत एव तदालंबनो जीवेत् ॥ ९.३२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
“Why should there be any question of willing regarding what forms a means of livelihood? It has been already pointed out that, even though there is a transcendental factor in the matter, yet stress is laid upon only the visible aspect; just as in the case of the rule regarding facing the East during meals. It is in view of this that the text says—‘The Vaiśya shall never conceive the wish.’ So that if the Vaiśya is not in want of a livelihood, he shall not incur any sin (in being unwilling to tend cattle.)”
True; but the author has used the particular words with a view to show that the duty of tending of cattle does not stand on the same footing—and is to be regarded as leading to the same results—as that of ‘cultivating the land,’ along with which ‘cattle-tending’ has been mentioned before; and hence men may be led to regard all of them as leading to the same results. And according to the view that they are all conducive to the same results, ‘wish’ also would come in as a determining factor; specially when the man is one who may be hankering after other actions. In a ease where ‘cattle-tending’ is the most profitable means of livelihood, the man would naturally have recourse to it, and not engage in other kinds of work; he would naturally live by the said means of livelihood. (?)—(328)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 417).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.326-333)
**
[[See texts under 8.410-418.]]
See Comparative notes for [Verse 9.326].
भारुचिः
राज्ञो ऽयम् उपदेशः, तथान्यमनुष्यस्य ब्राह्मणादेः । इदं चान्यद् वैशेषिकं वैष्यस्य वृत्तिकर्मणा ॥ ९.३२७–२८ ॥
Bühler
328 A Vaisya must never (conceive this) wish, I will not keep cattle; and if a Vaisya is willing (to keep them), they must never be kept by (men of) other (castes).
329 मणि-मुक्ता-प्रवालानां लोहानाम् ...{Loading}...
मणि-मुक्ता-प्रवालानां
लोहानां तान्तवस्य च ।
गन्धानां च रसानां च
विद्याद् अर्घ-बलाबलम् ॥ ९.३२९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall find out the relative value of gems, pearls, corals, metals, woven cloths, perfumes and condiments.—(329)
मेधातिथिः
लोहशब्देन ताम्रायस्कांस्यान्य् आह । अर्घबलाबलम् अर्घस्य751 न्यूनताधिक्ये देशकालापेक्षे- “कस्मिन् देश इदं महार्घम्, कस्मिन् वापचितार्घम्” । एवं काले752 ऽपि ॥ ९.३२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Metals’;—this term stands for copper, iron and bronze. ‘Relative value’—the variations in their price due to exigencies of time and place. That is, he should find out in what part of the country a certain thing fetches a higher price than in another; and similarly in regard to time also.—(329)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 227), which explains ‘lohānām’ as metals;—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 417);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Āhnika, 36a, and Saṃskāra 74a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.326-333)
**
[[See texts under 8.410-418.]]
See Comparative notes for [Verse 9.326].
Bühler
329 (A Vaisya) must know the respective value of gems, of pearls, of coral, of metals, of (cloth) made of thread, of perfumes, and of condiments.
330 बीजानाम् उप्तिविच् ...{Loading}...
बीजानाम् उप्तिविच् च स्यात्
क्षेत्रदोष-गुणस्य च ।
मानयोगं च जानीयात्
तुलायोगांश् च सर्वशः ॥ ९.३३० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He should be acquainted with the manner of sowing seeds, with the good and bad qualities of the soil; he should know all kinds of weights and measures.—(330)
मेधातिथिः
“इदं बीजं विस्तृतम् उप्यते,753 इदं संहतम् उप्यते”754 इत्य् एनाम् उप्तिं विद्यात्755 । “इदं बीजम् अस्मिन् क्षेत्रे प्ररोहति, इदं न, इदं च बलवत् फलति” एवमादयो गुणदोषाः । द्रोणशूर्पाढकदयो मानविशेषाः, तेषां योगा ये हस्तेन मीयन्ते ॥ ९.३३० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He shall know ‘the manner of sowing seeds’—i.e., this, seed is sown thickly, and that is sown sparsely, and so forth. ‘This seed shall grow in this soil, and not that seed,—this shall bring a such harvest,—all this ‘good and bad qualities’ of soils he should be acquainted with.
He shall know all such weights as the ‘droṇa,’ the ‘śūrpa’ the ‘āḍhaka’ and so forth, as also the measures.—(330)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 227);—and in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 417).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.326-333)
**
[[See texts under 8.410-418.]]
See Comparative notes for [Verse 9.326].
Bühler
330 He must be acquainted with the (manner of) sowing of seeds, and of the good and bad qualities of fields, and he must perfectly know all measures and weights.
331 सारासारञ् च ...{Loading}...
सारासारं च भाण्डानां
देशानां च गुणागुणान् ।
लाभालाभं च पण्यानां
पशूनां परिवर्धनम् ॥ ९.३३१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Also the excellences and defects of commodities, the advantages and disadvantages relating to countries, the profit and loss on merchandise and also cattle-breeding.—(331)
मेधातिथिः
भाण्डशब्देन विक्रेयवस्त्राजिनान्य्756 उच्यन्ते । तत्र सारासारता यत् कालान्तरे स्थितं च न नश्यति तत् सारम्, तदितरद् असारम् । अस्मिन् देशे व्रीहयो भूयांसः, अस्मिन् देशे757 यवाः, अस्मिन्न् ईदृश आचारः, ईदृशो जानपदानां स्वभाव एवमादयो देशे गुणागुणाः । अनेन च यवसेनेदृशेन च लवणेनास्मिन् काले प्रयुक्तेन पशवो वर्धन्त इति ॥ ९.३३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Commodity’ stands for skins and other things put up for sale; the excellences and defects of these,—i.e., ‘this article if kept for a long time becomes spoilt,’ ‘this is lasting,’ ‘that is not lasting.’
‘In this country, large supplies of grains are available,—at this time barley is profuse,’—‘such and such is the custom of this country,’—‘the nature of the people is so and so—these are ‘the advantages and disadvantages relating to countries’.
‘Cattle-breeding,’—i.e., such rules as that by using such and such fodder, and giving such and such salts, cattle flourish better; and so forth.—(331)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 227), which explains ‘bhāṇḍāṇām’ as ‘saleable commodities—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 417);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Āhnika 36a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.326-333)
**
[[See texts under 8.410-418.]]
See Comparative notes for [Verse 9.326].
Bühler
331 Moreover, the excellence and defects of commodities, the advantages and disadvantages of (different) countries, the (probable) profit and loss on merchandise, and the means of properly rearing cattle.
332 भृत्यानाञ् च ...{Loading}...
भृत्यानां च भृतिं विद्याद्
भाषाश् च विविधा नृणां ।
द्रव्याणां स्थान-योगांश् च
क्रय-विक्रयम् एव च ॥ ९.३३२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall know also the wages of servants, the several languages of men, the manner of keeping goods, and also their purchase and sale.—(332)
मेधातिथिः
भृत्या दासाः प्रेष्यादयः, गोपालाजपालमहामात्राद्याः । तेषां च कियती भृतिर् इति विद्यात् । मालवकमगधद्रविडादिदेशभाषाः एतद्देशा अस्मिन्न् अर्थ ईदृशम् उच्चारयन्ति । इदं द्रव्यम् एवं स्थाप्यते, एवं संवर्तते, एवम् आव्रियते, अनेन योज्यते, इयता विक्रीयते ॥ ९.३३२ ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Servants’—slaves and other attendants; such as the herdsman, the shepherd, the elephant-driver and so forth;—he should know what would be the proper wages for such servants.
The languages of Mālava, Magadha, Draviḍa and other countries;—i.e., in such a a country they employ this word to denote this thing and so forth.
^(‘)Manner of keeping goods’— In such places such a thing is stored in this manner.—it is wrapped up in this manner, and so forth.
Also the manner of selling them.—(332)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 417);—and in Madanapārijāta (p. 227).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.326-333)
**
[[See texts under 8.410-418.]]
See Comparative notes for [Verse 9.326].
Bühler
332 He must be acquainted with the (proper), wages of servants, with the various languages of men, with the manner of keeping goods, and (the rules of) purchase and sale.
333 धर्मेण च ...{Loading}...
धर्मेण च द्रव्यवृद्धाव्
आतिष्ठेद् यत्नम् उत्तमम् ।
दद्याच् च सर्वभूतानाम्
अन्नम् एव प्रयत्नतः ॥ ९.३३३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall put forth his best efforts towards increasing his property in a righteous manner; and he shall zealously give food to all beings.—(333)
मेधातिथिः
बहु अन्नं दातव्यम् इत्य् अर्थः । अन्यथा राज्ञा दण्ड्यः । एवमर्थम् अत्रोच्यते । महाधनस्य चैतत् ॥ ९.३३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
That is, be shall give away large quantities of food. Otherwise he should be punished by the King.
What is said here pertains to the Vaiśya who is possessed of much wealth.—(333)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 227);—and in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 417).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.333-336)
**
Viṣṇupurāṇa (Parāśaramādhava-Ācāra, p. 419).—‘It is only through attending upon the twice-born that the Śūdra becomes entitled to perform the Pākayajñas; and thereby becoming blessed, he wins the worlds.—The Śūdra also shall make gifts, and perform the Pākayajña-sacrifices, as also the rites in honour of Pitṛs.’
Mahābhārata—Anuśāsana (Do.).—‘Finding the Śūdra oppressed with bad traits due to the quality of Tamas, Pitāmaha ordained attendance upon the twice-born as his duty. Through his devotion to the twice-born, the Śūdra drops off all those traits due to the quality of Tamas; and by attending upon the twice-born, the Śūdra attains the highest good.—Harmless, devoted to good deeds, worshipful towards gods and the twice-born, the Śūdra becomes endowed with all the rewards of Dharma.’
Mahābhārata—Śānti (Parāśaramādhava-Ācāra, p. 420).—‘The syllables svāhā and namaḥ are the mantras prescribed for the Śūdra; by means of these shall the Śūdra offer the Pākayajña-Sacrifices; he shall never amass wealth; having acquired wealth by service, he shall win the affection of his elders; and if he is righteously inclined, he may make gifts when permitted to do so by the King.’
Yājñavalkya (Do., p. 419).—‘Attached to his wife, pure, supporting his dependants, devoted to the performance of Śrāddhas, he should never omit to perform the Five Sacrifices by means of ths mantra namaḥ.’
Do. (Do., p. 422).—‘If he cannot make a living by service of the twice-born, the Śūdra may become a trader, or obtain a living by means of the arts, always acting for the welfare of the twice-born.’
Parāśara (Ācāra, 65).—‘The Śūdra may make a living by the sale of salt, honey, oil, curds, takra, clarified butter and milk.—But the Śūdra becomes immediately degraded by selling wine and flesh, by eating what should not he eaten, and by approaching women who should not be approached. The Śūdra falls immediately by drinking the milk of the Kapilā cow, by approaching a Brāhmaṇa woman and by pronouncing the words of the Veda.’
भारुचिः
अष्टाभिः श्लोकैर् उक्तापि सती वैश्यवृत्तिर् विशेषार्थं पुनर् अभिधीयते । स च विशेषो ऽयम्- न च वैश्यस्य कामः स्यान् न रक्षेयं पशून् इति । एवं च सत्य् अस्यान्याभ्यो वृत्तिभ्यः पशुरक्षणवृत्तिर् एव धर्म्येति विज्ञायते । मणिमुक्तादिग्रहणं च सर्वद्रव्यदर्शनार्थम् । तथा च सति नास्य किंचिद् अपि अक्रेयम् इति गम्यते । अन्यच् च हिरण्यादिदानं परिहाप्यान्नं विशेषतो दद्यात्, सर्वभूतानाम् इति वचनाति । न केवलं गुणवद्ब्राह्मणेभ्यः । शूद्रस्या[पि वृत्तिर् इदान्]ईम् उच्यते धर्म्या च ॥ ९.३२९–३३ ॥
Bühler
333 Let him exert himself to the utmost in order to increase his property in a righteous manner, and let him zealously give food to all created beings.
334 विप्राणां वेदविदुषाम् ...{Loading}...
विप्राणां वेदविदुषां
गृहस्थानां यशस्विनाम् ।
शुश्रूषैव तु शूद्रस्य
धर्मो नैश्रेयसः परः [क्: परम्] ॥ ९.३३४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the Śūdra the highest duty conducive to his best welfare is to attend upon such Brāhmaṇa house-holders as are learned in the Vedas and famous.—(334)
मेधातिथिः
यशस्विनाम् इति साध्वाचारो लक्ष्यते । शुश्रूषा परिचर्यैव । तस्य धर्मः परं श्रेय आवहति ॥ ९.३३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Famous’—this indicates good character. ‘Attendance’—Service.
This is the duty that leads to his highest good.—(334)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 230);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 418);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Āhnika 36b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.333-336)
See Comparative notes for [Verse 9.333].
भारुचिः
शूद्रो विशेषतः इत्थंभूतगुणवतां ब्राह्मणानां [शुश्रूषया निःश्रेयसं लभते] ॥ ९.३३४ ॥
Bühler
334 But to serve Brahmanas (who are) learned in the Vedas, householders, and famous (for virtue) is the highest duty of a Sudra, which leads to beatitude.
335 शुचिर् उत्कृष्टशुश्रूषुर् ...{Loading}...
शुचिर् उत्कृष्टशुश्रूषुर्
मृदु-वाग् अनहंकृतः ।
ब्राह्मणाद्य्-आश्रयो नित्यम्
उत्कृष्टां जातिम् अश्नुते [मेधातिथिपाठः - ब्राह्मणापाश्रयो] ॥ ९.३३५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If he is pure, attendant upon his superiors, of gentle speech, free from pride, and always dependent upon the Brāhmaṇa,—he attains a higher caste.—(335)
मेधातिथिः
शुचि मृद्वारिशुद्ध्येन्द्रियसंयमनेन च । उत्कृष्टान्त् त्रैवर्णिकान् शुश्रूषुर् मृदुवाक्, न तर्कादिशास्त्रगन्धितया परुषभाषी । उत्कृष्टाम् ब्राह्मणादिजातिम् आप्नोतीत्य् अर्थः । स्पष्टम् उक्तं प्रयोजनम् । पुनर् ब्राह्मणापाश्रयग्रहणात्, अन्यान् अप्य् आश्रितस्यान्यशुश्रूषकस्यैतद् अविरोधेन धर्म एव ॥ ९.३३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Pure’—by making due use of clay and water, and also by keeping his senses under control.
‘Attendant upon his superiors’—i.e., the three higher castes.
‘Gentle in speech’—i.e., not harsh and argumentative in speech, through his knowledge of such sciences as Logic and the like.
He attains a ‘higher caste’—such as the Brāhmaṇa and the rest.
The motive has been clearly stated.
The ‘depending upon the Brāhmaṇa’ has been repeated with a view to indicate that this is a duty also for one who-may be serving other people; so long as it is not compatible with this latter.—(335)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava, (Ācāra, p. 418).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 9.333-336)
See Comparative notes for [Verse 9.333].
भारुचिः
ब्राह्मणापाश्रितशूद्रस्य तदाश्रयफलार्थवादो ऽयम् । फलविधिर् वायं न्यायशास्त्राविरोधाद् युक्तः ॥ ९.३३५ ॥
Bühler
335 (A Sudra who is) pure, the servant of his betters, gentle in his speech, and free from pride, and always seeks a refuge with Brahmanas, attains (in his next life) a higher caste.
336 एषो ऽनापदि ...{Loading}...
एषो ऽनापदि वर्णानाम्
उक्तः कर्मविधिः शुभः ।
आपद्य् अपि हि यस् तेषां
क्रमशस् तन् निबोधत ॥ ९.३३६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has the excellent law for the conduct of the castes in normal times been expounded; now listen in due order to what forms their duty in abnormal times.—(330)
मेधातिथिः
स्पष्टम् उक्तं प्रयोजं च ॥ ९.३३६ ॥
**इति मानवे धर्मशास्त्रे भृगुप्रोक्तायां संहितायां **
नवमो ऽध्यायः ॥
इति भट्टवीरस्वामिसूनोर् भट्टमेधातिथिकृतौ
मनुभाष्ये नवमो ऽध्यायः ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The meaning is quite clear.—(330)
Thus ends Discourse IX.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 9.333-336)
**
See Comparative notes for [Verse 9.333].
भारुचिः
वृत्तिः धर्मश् चेति सिद्ध्यर्थं द्वैविध्यम् ॥ ९.३३६ ॥
इति भारुचिकृते मनुशास्त्रविवरणे नवमो ऽध्यायः ॥
Bühler
336 The excellent law for the conduct of the (four) castes (varna), (when they are) not in distress, has been thus promulgated; now hear in order their (several duties) in times of distress.
-
M G: -upamṛṣṭena ↩︎
-
M G: liṅgāviśeṣā- ↩︎
-
M G DK (1: 1044): saṃbandhinidhāne ↩︎
-
M G: pravāsaprāyeṇa ↩︎
-
M G: -grahaṇaśrutiḥ ↩︎
-
M G J: rakṣādhigatāḥ ↩︎
-
M G: anyataḥ ↩︎
-
M G: vijñāyī yatnebhya ↩︎
-
M G J: caśabda ↩︎
-
M G: cānyāyatā ↩︎
-
M G: vādhikatara- ↩︎
-
M G: akurvataḥ ↩︎
-
M G: eva svātantryam ↩︎
-
M G: ca svātantryam ↩︎
-
M G DK add: tena sarvakriyāviṣayam (DK: -viṣaye) ↩︎
-
M G: ’nenārthaḥ ↩︎
-
M G: -manaskatā ↩︎
-
M G DK omit: anupayann ↩︎
-
M G DK: kālaś carituṃ sadvratasya ↩︎
-
M G DK omit: sarvais ↩︎
-
DK adds: dharmaḥ (probably a conjecture) ↩︎
-
M G DK omit: doṣaḥ ↩︎
-
M G: sādhyaṃ svīyam ↩︎
-
DK: - ānirvṛtter na rakṣā ↩︎
-
M G DK: prasiddhātmanopapatināvaśyaṃ (DK: prasiddam ātmo-) ↩︎
-
M G: bhavati ↩︎
-
J: patyā ↩︎
-
M G: na ca patyā + + + + + veśadarśana ↩︎
-
M G: -bhārabhūta- ↩︎
-
M G: jāyāśabda + + yavacanatve ↩︎
-
M G: -ādijātiṃ ca ** mānajātīya- ↩︎
-
M G: utkṛ **** nam anujñātaṃ ↩︎
-
M G: parapuruṣādhidhyānādinā; DK: parapuruṣādhidhyānādito ↩︎
-
M G: yasyāsaṃdī-; J: visyāsaṃdī- (the reading here is unclear) ↩︎
-
M G: kañcukinena sve ↩︎
-
M G: yatheṣṭaṃ vihāra- ↩︎
-
M G DK: śastraśākādi- ↩︎
-
DK: evaṃ ↩︎
-
J: mānaviruddhahṛdayā ↩︎
-
M G DK: utpattikāle ↩︎
-
M G: śīlamaṇḍanam ↩︎
-
J omits: puruṣavyasanīyatayādharmātmakatvaṃ bhartrādīnām ↩︎
-
J: ‘prakhyātaiḥ ↩︎
-
M G DK: avihitamantre ↩︎
-
M G DK omit: pratiṣedhaṃ manyamānā . . . kena cit kriyate ↩︎
-
J: tatra sarvatra yatra ↩︎
-
M G: te te ↩︎
-
M G omit the avagraha ↩︎
-
M G: arthavāditayā ↩︎
-
J: tadālambanaṃ nyāyena ↩︎
-
J omits: prekṣayā ↩︎
-
M G: vṛttam ↩︎
-
M G: śīlasnehatvāsthiratvād ↩︎
-
M G: anyadvacanena ↩︎
-
J omits: babhūthātatantha ityādi nigame ↩︎
-
J adds: nigamo ↩︎
-
M G: ca saṃbhavaḥ ↩︎
-
J: -bhūtāni ↩︎
-
M G: niruktaḥ ↩︎
-
M G: pāṭhāntaranigadā ↩︎
-
J omits: tāḥ ↩︎
-
M G: aṅgadakuṇḍalādilakṣaṇaṃ ↩︎
-
M G J: yad avyabhicārātmakam (Jha’s trans. presupposes vyabhicāra) ↩︎
-
M G: itikāra- ↩︎
-
M G: vā tatpituḥ ↩︎
-
M G: parikalpate ↩︎
-
M G DK omit: retaḥ ↩︎
-
M G add: doṣasapādyatvaṃ ↩︎
-
M G: jāpamānā ↩︎
-
M G: -arthanāpy ↩︎
-
M G DK: pāpato ↩︎
-
M G: -doṣe ↩︎
-
M G J: āvṛtatvatyāgārhāḥ ↩︎
-
J: na ↩︎
-
M G: doṣaprayojanaṃ ↩︎
-
M G: -ādi ca ↩︎
-
M G J: doṣāṇām ↩︎
-
M G: prayojanaṃ ↩︎
-
M G add at the beginning: atrasthānīyasya pūrvaślokasya bhāṣyasthāv imau ślokau | ↩︎
-
M G DK: nibandhananimittam ↩︎
-
M G: saṃskṛto ↩︎
-
M G: samāyogāsaṃbandha ↩︎
-
M G: ākāraśaḥ ↩︎
-
M G: vinigamanād; J: vinigamanāya; M G add: yāvad; J adds: ca ↩︎
-
M G: anyathānyatarasyeti ↩︎
-
J: etat ↩︎
-
M G J: yādṛśaṃ śabda- ↩︎
-
M G: utpādite ↩︎
-
M G: kaṣṭa- ↩︎
-
M G: tac ca ↩︎
-
M G: puṣṭyaṅgaṃ bhūtāyām ↩︎
-
J omits: anuvṛtau ↩︎
-
M G: yonir guṇān prāpyati ↩︎
-
J omits: nimittaṃ na puṣyati nānuvartate ↩︎
-
M G DK: udāharaṇād ↩︎
-
M G: ‘pi paratra ↩︎
-
M G add: anyad uptaṃ jātam anyad ity anenopapadyate | yad dhi yad bījaṃ tad eva prarohati ↩︎
-
All read: eṣāpi (I follow AitB reading) ↩︎
-
J DK: vijñagāthā ↩︎
-
M G omit: gāthāḥ; DK: gāthā ↩︎
-
M G DK: parastriyaṃ ↩︎
-
M G: yaḥ ↩︎
-
M G: nānyeva ↩︎
-
M G: -bhāgakeṣu ↩︎
-
M G: parikalayya ↩︎
-
M G: yady asāv ayathārthatāṃ; J yady ādāv eva yathārthatāṃ ↩︎
-
M G: tadāsyaiva ↩︎
-
M G: itaḥ ↩︎
-
M G: bhāgakeṣv ↩︎
-
M G: samavāpavibhāgam ↩︎
-
M G DK: anuśayanāt; J: anuśayanāḥ (my reading conjectural based on J) ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: svasaṃbandhaḥ ↩︎
-
M G: kanyādāne nivartate; J: kanyādānaṃ pravartate ↩︎
-
M G DK: vṛṣabhaṃ ↩︎
-
M G: niṣkalam ↩︎
-
M G places sarvatra kṣetraprādhānyam ity arthaḥ before ogho jalaniṣekaḥ ↩︎
-
M G: anuvadann ↩︎
-
M G: tanoti ↩︎
-
M G: ca karaṇam; after this M G add: kevalāyā na hi putrikāyāś ca putrasya karaṇaṃ ↩︎
-
M G: kevalāyāṃ ↩︎
-
M G: anujñātayā ↩︎
-
M G: niyoge ↩︎
-
M G: viśeṣeṇa ↩︎
-
J: vadati (but Jha’s translation appears to presuppose anuvadati) ↩︎
-
M G add: tarhi viśeṣeṇa ↩︎
-
M G: -grahaṇatvena ↩︎
-
M G: na yuktās ↩︎
-
M G: striyāṃ; J omits: sa eva striyāṃ ↩︎
-
M G: kāryākṣamatām ↩︎
-
M G: klībādiniyogo jīvatpatyā apy ↩︎
-
DK (1: 1065) adds: ghṛtāka iti ↩︎
-
M G: niyuktāṃ yo ↩︎
-
M G DK: vijñāyeta ↩︎
-
M G J: prakṛtatvād ↩︎
-
Some confusion here. MG omit: utpādayet; J: gamanena _adds _na; DK: tenāhni gamanaṃ na, kṣetrajam ekam ↩︎
-
M G: anivṛttaṃ ↩︎
-
M G: ekasyotpādanena saṃpattiṃ ↩︎
-
M G: guṇābhāvād ↩︎
-
M G DK: yad evaṃ ↩︎
-
M G: arthavatā ↩︎
-
DK: anyanivṛttyartham arthavat | mantrasyāpy ayam abhiprāyaḥ na ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
J omits: tu ↩︎
-
M G: patyādaniyoktavyeti ↩︎
-
M G: upapattibhedaḥ | na ca vidhyabhāvapratiṣedho; DK: upapattibhedena vidhivat pratiṣedho ↩︎
-
M G: ‘pyaśiṣṭaḥ ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G DK: vikalpete ↩︎
-
M G: tu ↩︎
-
M G: api vṛddhis ↩︎
-
M G: udyate ↩︎
-
Perhaps the reading should be cāputrārthinyā. That the widow should not get niyoga because she wants children is expressed elsewhere by Medhātithi: MDh 9.64 (upakāraviśeṣārthenāsya pravṛttau pratiṣedhātikrameṇa śyenatulyatā) and especially MDh 5.157 (_niyogas tu navame gurvicchayā vihito nātmatantratayā putrārthinyāḥ. _I thank David Brick for pointing this out. ↩︎
-
M G DK: tadapekṣyaṃ ↩︎
-
M G: liṅgāni gacchanty ↩︎
-
M G: -lakṣaṇaḥ ↩︎
-
M G DK: nāpagamena stutir astīty ↩︎
-
M G: abhipretamantre ↩︎
-
J: vivāho vihita ↩︎
-
M G: vivāhavidhāv ↩︎
-
M G: liṅgādyanvayaparatvaṃ ↩︎
-
M G: cedānīṃtana ādi; J: cedānīṃtano na, ādi (reading unclear; DK provides the best option) ↩︎
-
M G: tu ↩︎
-
J: vā sa putro ↩︎
-
M G: viśeṣu ↩︎
-
M G DK: kim apatyo- ↩︎
-
J: pravara ity uktam | ↩︎
-
M G J omit: adhigamainām, yathā (DK reading may be a conjecture; but the other reading makes little sense) ↩︎
-
M G: tathāvidhāyāḥ; DK (1: 1041): tathāvidhā yā ↩︎
-
M G omit: tat; DK: tasya tat ↩︎
-
M G: vidhiśāstraṃ ↩︎
-
M G DK add: viduṣṭāṃ ↩︎
-
M G DK: manojñām ↩︎
-
M G: praduṣṭāṃ ↩︎
-
M G omit: anye ↩︎
-
M G J: kanyādivikṛtā ↩︎
-
J: copapāditām nyūnādhikāṅgīm ↩︎
-
J: yato hetur ukto ↩︎
-
M G: nihate ↩︎
-
M G DK (1: 1060): jīveteti ↩︎
-
M G J: vijanādīni ↩︎
-
M G: coktam ↩︎
-
M G: nāsyājñāne; J: nāsyā jñānena ↩︎
-
M G: abādhanaiṣā; DK: avadher naiṣā ↩︎
-
M G: -karmavad ↩︎
-
M G DK: add: vaśīkuryād ↩︎
-
M G: pūrvaḥ ↩︎
-
J: pāñcayājñikam ↩︎
-
J places na ca after bhavatīti; M G omits na ca and reads asaṃvidhāya ↩︎
-
M G J: asaṃvidhāya ↩︎
-
M G: ekatarakāla iti yuktam; J: ity uktam ↩︎
-
M G J: pāñcayājñikasya ↩︎
-
M G: sukāryāya ↩︎
-
M G DK: -cchedananiścitārthā ↩︎
-
M G: -vidyātva- ↩︎
-
M G: saniṣkāsanaṃ ↩︎
-
M G DK (1:1056): vinayādhānārthopahāra (without avagraha, thus reading upahāra) ↩︎
-
M G DK: -ādivibhūṣaṇair ↩︎
-
M G: paricchadāparigraheṇa; J: paricchadā parigraheṇa ↩︎
-
M G: yādṛśaṃ yo ↩︎
-
M G: tasya ↩︎
-
M G DK: pūrvoktam, connecting it with apavartanam ↩︎
-
J: tatparirakṣaṇāya ↩︎
-
M G: pratiṣedham āpadyamānā ↩︎
-
M G DK: pratiṣiddhāṃ ↩︎
-
M G: tataḥ pāna- ↩︎
-
M G: bhūyaḥ atipravṛttau ↩︎
-
M G: bhrūṇahantri ↩︎
-
M G omit: arthaghnī ↩︎
-
M G J: syādevātitāḍaṇaśīlā (the reading here is corrupt; DK appears to be a conjectural emendation) ↩︎
-
M G DK: -vidhir ↩︎
-
M G DK: -vidhiś ↩︎
-
M G J: nādhivedanena ↩︎
-
M G J: śramaniyamaḥ ↩︎
-
M G: vidhānayoḥ ↩︎
-
J: paribhāṣitam ↩︎
-
M G: nanu ↩︎
-
M G: bhojanācchādanābhitāḍanādinā ↩︎
-
M G: gurusaṃbandhi ↩︎
-
M G: vyayaṃ ↩︎
-
DK: -mātrayā ↩︎
-
M G: daṇḍaḥ svātantrye ↩︎
-
DK: samānajātīyāś cāsamānajātīyāś ca; M G: samānajātīyāś ca (omit asamānajātīyāḥ) ↩︎
-
J: phale hi dānanimitte ↩︎
-
M G J: niścalaḥ ↩︎
-
DK: caiva ↩︎
-
M G: prāpnoti rūpasvabhāvavacano ↩︎
-
M G svabhāvaḥ ↩︎
-
M G: vā’lamaprāptaṃ ↩︎
-
M G: dharmaprayukte tām ↩︎
-
M G: nāśastrīyaiva ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G: pitrā nālaṅkāras tyājayitavyaḥ; DK: pitryān alaṅkārāṃs tyājayitavyā ↩︎
-
M G: vedayituḥ ↩︎
-
M G J DK: vastrānnadānaṃ (my reading follows MDh 11.187, of which this is a citation) ↩︎
-
M G: kalpeta ↩︎
-
M G omit: tathā ↩︎
-
M G add: dviṣāṇāṃ ↩︎
-
M G: vindeta ↩︎
-
M G: prajārtheṣu ↩︎
-
M G: prāyaścitte madyapānaṃ; DK: prāyaścitte na madyapānaṃ ↩︎
-
M G: tad ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G: śulkadasyānujñayā ↩︎
-
J: vacanakriyā; DK (1: 154): vacanavityā ↩︎
-
J: naikasyā ↩︎
-
M G J: niyuktau ↩︎
-
M G: tataḥ paropasaṃhāraḥ śloko; J: tataḥ paropasaṃhāraśloko ↩︎
-
M G J: pūrvoktaprakaraṇayoḥ (see DK 1: 1127) ↩︎
-
M G J: śayane saṃkrāmati ↩︎
-
M G: yathāśrutitātparyaṃ srutigrahaṇād ↩︎
-
M G omit: tair apy ayaṃ piteti bhāvanīyam ↩︎
-
M G DK (1: 1197): guṇahīnā vivadanti ↩︎
-
M G: ca ↩︎
-
M G add: kanīyāṃso ‘pi tathaiva vartanteti (this is from the previous verse) ↩︎
-
M G: nirapekṣyasya dravyasādhyeṣu; J: nirapekṣyas taddravyasādhyeṣu ↩︎
-
M G: dharmādharmyaṃ tatsvarūpeṇāstīty ↩︎
-
M G DK (1: 1128): avibhaktadhanānām ↩︎
-
M G: agnihotrādyāhavanīyādiṣu ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G DK: mahāyajñamadhyapāṭhāt ↩︎
-
M G: hi ↩︎
-
M G: -hetu- ↩︎
-
M G: madhyadeśaḥ pūrva- ↩︎
-
M G: nijān janapadadharmān ↩︎
-
M G: ācaritān ↩︎
-
M G: madhyadravyād vā ↩︎
-
M G: madhyamadhyamānāṃ ↩︎
-
M G: ’nantaraślokair ↩︎
-
J: sa vibhajanīyaḥ ↩︎
-
M G DK (1: 1189): tena bahudhanārho ↩︎
-
M G J: copāttānām ↩︎
-
M G: prajābhya ity apekṣayā ↩︎
-
M G omit: svābhyo ↩︎
-
M G DK: caturthāṃśe kalpanā ↩︎
-
J: tadicchayāmūlyenāpi ↩︎
-
M G: tulya- ↩︎
-
M G DK: vaikāntikaḥ ↩︎
-
M G iti ca | idaṃ ↩︎
-
M G: alaṃkāratvaṃ ↩︎
-
M G: bhinnam ↩︎
-
M G J: nirupapadasodarya ↩︎
-
M G: tasyā ayaṃ dāyaḥ; J: tasyā adāyaḥ ↩︎
-
M G J: saudāyikasya prāpnoti ↩︎
-
M G J: ekātmamātṛkāś ↩︎
-
M G J: ceti ↩︎
-
I follow the DK reading, which may be partly conjectural, unless the editor had access to a fresh manuscript. M G J read: yac chiṣṭaṃ pitṛdāyebhyaḥ pradānikam ( thus omitting darvarṇaṃ paitṛkam . . . kanyābhyaś ca). The DK reading makes much better sense, and also restores the two citation from NSm and KAŚ. ↩︎
-
M G: tat ↩︎
-
J: samūhaḥ bhāgaḥ ↩︎
-
M G DK: yad apy ucyate ↩︎
-
M G: yathā vocyate; DK; tatrocyate ↩︎
-
M G DK: bhrātre dadyād iti cocyate na punar (the many variants in this passage is caused by the inability to follow Medhātithi’s reasoning. I think Jha has the best interpretation) ↩︎
-
M G: paśudvandvāṃvadhavikavadbhāvaḥ; J: paśudvandvavidhāv ekavadbhāvaḥ ↩︎
-
M D J: bhrātari sahite ↩︎
-
M G add: kṣetraṃ ↩︎
-
M G: vāśritya ↩︎
-
M G: evāhṛtya ↩︎
-
M G DK (1: 1235): -krameṇeti ↩︎
-
M G DK: mukhyatvoḍatvāt ↩︎
-
M G omit: sa garīyasīṃ yasya kanīyasī sa ↩︎
-
DK (4: 853) suggests: sadṛśāḥ samānajātīyāḥ ↩︎
-
M G J: ityādiprayoge bahutvād ↩︎
-
M G J: janmano ↩︎
-
M G: anyatra ↩︎
-
J: abhisaṃbandhamātrāt ↩︎
-
M G: saṃvādādyabhisaṃbandhamātrādiyogena ↩︎
-
M G J: nanu ↩︎
-
M G: abhisaṃbandhe; J: abhisaṃbandho ↩︎
-
J: -kṛta ity ucyate ↩︎
-
M G: sutavacanena; J: punarvacanena ↩︎
-
M G: tad ↩︎
-
M G J: tadīyāya ↩︎
-
M G: saudāyakam ↩︎
-
M G tat- ↩︎
-
M G: na _for _itare tu ↩︎
-
DK (1: 1438) omit: kumārībhāga eva ↩︎
-
M G J: kumārīgrahaṇād ūḍhā nāsti ↩︎
-
DK: putrikāviṣayam ↩︎
-
M G: dātuḥ ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: piṇḍadānena ↩︎
-
DK (1:1295): ‘vigītaś ↩︎
-
M G: na tu ↩︎
-
M G: tadanyabhāryāputraputrikā ↩︎
-
M G: jātaḥ putras ↩︎
-
J: -bhāve ↩︎
-
M G: -lakṣaṇaḥ ↩︎
-
M G -putra-; J: -putraṃ ↩︎
-
M G: na tu: J: sa tu ↩︎
-
M G DK omit: ca ↩︎
-
M G DK omit: ‘pi pakṣāntareṣu dadyāt | na ca sarvagrahaṇapakṣe dadyād iti nodanā pakṣāntare ‘pi ↩︎
-
M G J: anudyamāne ↩︎
-
M G J: asvāminyās ↩︎
-
M G J: aparipūrṇatvāyārthavatvasya yathaitad ayam ↩︎
-
M G J: bhartus tena vety ↩︎
-
DK (1: 1298): nanu ↩︎
-
M G J: itaḥsādhyaṃ ↩︎
-
M G J: tāni nāmāni ↩︎
-
M G J: bhavāṃ ↩︎
-
DK: saṃskarahīnā ↩︎
-
The long section from añjasā unti the end of the commentary on verse 135 is placed within the commentary on verse 132 in M and G, showing again that G followed M slavishly. ↩︎
-
J omits: añjasā ayaṃ prayuṅkta iti (probably created by the confusion in M G) ↩︎
-
M G J: rūḍhāyā ↩︎
-
M G: pumāṃsaṃprayogam ↩︎
-
M G: arthasaṃskārahīneti ↩︎
-
M G: pāṇigrahaṇakā ↩︎
-
M G DK: tathokte ↩︎
-
M G DK omit: na ↩︎
-
M G DK omit: tadatikrame vivāhasya saṃskārataiva nāsti śūdrādyādhānasyevāhavanīyādyarhatā ↩︎
-
M G: pratiṣedhas tadapratiṣedheṣūpalabhyamānamūlatvāt; DK: pratiṣedhas tatpratidhopalabhyamānamūlatvāt ↩︎
-
J: śiṣṭāṃ ↩︎
-
M G DK: svadharmānuṣṭhānam ↩︎
-
J: -pūrvābhāgo, and places kṣatayonyanyapūrvābhāvo ’tra within parentheses. ↩︎
-
M G J: spṛṣṭipratiṣedho ↩︎
-
M G: noddhāraśaṅkā ↩︎
-
DK: sahādhikāra iti bhavati | parihāras; MG: bhavaty aparihāras (clearly this passage is obscure and editors are struggling to find meaning) ↩︎
-
DK: saṃskārābhāvād ↩︎
-
M G: sva-; DK: svaḥ ↩︎
-
M G: pitṛsutāsaṃskārabhāvo na dharmalakṣaṇapratyayād anyataradharmābhāve; DK; pitṛsvatā saṃskārabhāvena dharmalakṣaṇapratyayānyataradharmābhāve J add: tu ↩︎
-
M G J add: caiva mātāmahasya (J puts this within parentheses) ↩︎
-
M G J: iti padārthas tu tadā ↩︎
-
J: tena cāpatyamātro kānīno bhavati ↩︎
-
M G: sarva- ↩︎
-
M G: mānavasmṛtir lakṣyate; DK: mānavasmṛter lakṣyate ↩︎
-
DK: putrasiddhy- ↩︎
-
M G omit: piṇḍa- ↩︎
-
M G: karaṇaṃ ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: lakṣaṇayoḥ ↩︎
-
J: -viśeṣaparijñāne ↩︎
-
M G: kāraṇatyāgasyeti ↩︎
-
M G J: taṃ niveśo ↩︎
-
M G: padārtha- ↩︎
-
M G DK: dadyāt piṇḍaṃ ca ↩︎
-
J: dvitīyaṃ tu tasyā eva pitur ity ↩︎
-
M G omit: tat- ↩︎
-
M G: viṃśadaṃśābhāvāt; DK: viśeṣanirdeśābhāvāt ↩︎
-
J: ṣaṣṭhapañcamādibhāgakalpanā ↩︎
-
M G: kṛtrime ↩︎
-
M G: tadvad ete; DK adds: dadataḥ ↩︎
-
M G: uktaṃ ↩︎
-
M G: yady api ↩︎
-
M G: naiva ↩︎
-
M G: -deśenāśravaṇāt; DK (1: 1395): -deśena śravaṇāt ↩︎
-
M G: atrānena caturdaśenā- ↩︎
-
M G: jātā ↩︎
-
J omit: pāvaka ↩︎
-
M G: dāsye ↩︎
-
M G: putravatyābhiyogaḥ ↩︎
-
M G: kāmato yena; DK: kāmalobhena ↩︎
-
DK (1: 1318): nocyeta ↩︎
-
DK: vyavasthānaṃ ↩︎
-
M G: vyavasthāne hy anyad ↩︎
-
DK connects sarvasya kṣetrikasya ↩︎
-
M G DK: dṛśyeta ↩︎
-
M G: apatyārthavādaḥ ↩︎
-
M G: na dadyāt ↩︎
-
M G: vakṣyamāṇatvāt tasya vacanaṃ dadyād iti ↩︎
-
M G: aniyuktena ca praśleṣo; DK: ca preśleṣo ↩︎
-
M G: virodhe ↩︎
-
M G: - parihāras tatra tu pūrvānumatam icchanti ↩︎
-
M G omit: aniyukteti ↩︎
-
DK: saṃgacchatetarām ↩︎
-
M G DK (1: 1245): manyante | ’nena nānājātīyāyāṃ jātānāṃ ↩︎
-
M G: vakṣyamāṇau ↩︎
-
M G: jātīyāyāṃ ↩︎
-
J: vijātīyāyāṃ kadāpi na prayujyate tasyehāsaṃbhavād agrahaṇam (partly taken from com. on 150) ↩︎
-
M G omit: kīnāśo karṣakaḥ; J: vāhaḥ; ↩︎
-
J omits: kadarye ‘pi prayujyate | tasyehāsaṃbhavād agrahaṇam (see under 148 for this confusion) ↩︎
-
J places jyeṣṭhasya before etan ↩︎
-
M G: dhi bahuṣv ↩︎
-
M G: -saṃkhyeṣv akalpanā ↩︎
-
J: iha viśeṣeṇāpi (although Jha’s translation follows the reading aviśeṣeṇa) ↩︎
-
M G: viśiṣṭāyāgamāyāṣṭamo ↩︎
-
M G: sarvaṃ ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: labheta ↩︎
-
M G: -ābhāve ↩︎
-
J adds: śūdro labhate ↩︎
-
M G: tu draṣṭavyāvasthā ↩︎
-
M G omit: yadā ↩︎
-
J omit: yoga- ↩︎
-
M G: samānabhāvajātīyā- ↩︎
-
DK: -jātāś ca ↩︎
-
DK: svajātīyavijātīyāḥ śūdraparyantāḥ ↩︎
-
DK: satputro ↩︎
-
J: daśamoṃśa- ↩︎
-
M G omit: vadantaḥ ↩︎
-
M G: kā ↩︎
-
M G: śuśrūṣā ↩︎
-
M G DK (1: 1396): labhate ↩︎
-
M G DK omit: atha ↩︎
-
J: bhrātṛjāyā- ↩︎
-
J: vihite ↩︎
-
M G: kṣatriyā- ↩︎
-
M G: tathāpy uktam ↩︎
-
M G DK omit: ye ↩︎
-
M G J: savarṇād ↩︎
-
M G: pratilomāvivāhaḥ ↩︎
-
M G: tu nāsaṅkā ↩︎
-
M G: abhiyuktā- ↩︎
-
M G J: manyante ↩︎
-
M G J: saprajayā ↩︎
-
M G J omit: kṣetrajaurasayor yugapadbhāvaḥ . . . kṣetrika eva tasya pitā ↩︎
-
M G: janako hetuḥ ↩︎
-
M G: mātṛdhane; J: tatraurasena pitṛdhane ↩︎
-
M G: apacāriṇaḥ putram apatyam utpāditaṃ; J: kathaṃcit janayituḥ anyad apatyan notpātidaṃ ↩︎
-
M G J: na ca ↩︎
-
J: parāyattam ↩︎
-
M G DK (1: 1324): kṣetrajād anye ↩︎
-
M G J: ‘yaṃ ślokaḥ ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
DK: -kṛtāyā ↩︎
-
M G J: anya ↩︎
-
M G: caturaḥ ↩︎
-
M G: saṃpūrṇa- ↩︎
-
M G: ca janake ↩︎
-
M G: ye ↩︎
-
DK: tanniṣedhārthaṃ jātatvam ↩︎
-
M G: apakāre ↩︎
-
M G: dṛṣṭo ↩︎
-
M G: apakartum ↩︎
-
M G omit: prāthamakalpikam iti; DK: upakartuṃ na tathetare iti ↩︎
-
M G: upakārāpacayo hi prāyaścittapratinidhivyavahāraḥ ↩︎
-
DK: ‘ṅgāpacāre pratinidhir ↩︎
-
M G: putrakarmāgamo; DK: putrakarmāṅgam ↩︎
-
DK: -karmaṇo ‘guṇa- ↩︎
-
M G: eva kṣetraje ↩︎
-
M G: atha svayaṃ prayojanaṃ ↩︎
-
M G: atha kṣatriyāputrikāputratve; DK: atha kṣetrajādiṣu putrikāputreṇa ↩︎
-
M D add: atas; DK add: iti ↩︎
-
DK adds: na vāśabdaḥ ↩︎
-
M G J: svatvāpattau ↩︎
-
J: sānumāpīdṛśaṃ daśāntu ↩︎
-
J: abhāvo; M G: bīninām; M G J omit: mātā ↩︎
-
M G: yogaviśeṣaviṣayatvāt; J: bījino nāsti viyoge viśeṣaviṣayatvāt ↩︎
-
J: sadṛśety ↩︎
-
DK adds at beginning: sadṛśam ity uktaṃ ↩︎
-
M G: pratigrahaṇaṃ ↩︎
-
M G: sa ↩︎
-
M G: nanu ↩︎
-
M G: tathā ↩︎
-
M G: puruṣakāryādhikāriṇaḥ; J: putrakāryādhikāriṇaḥ ↩︎
-
M G J: pratyakṣatvena ↩︎
-
M G J: eva ↩︎
-
M G: anyatvam apy; J: anyatra | tathaivam apy ↩︎
-
M G J add: ca ↩︎
-
M G omit: vyākhyātaḥ ↩︎
-
M G: asmin ↩︎
-
M G: dhanena; J: dhane na; DK (1: 1307) places this sentence within parentheses ↩︎
-
M G J: dāsītyarthe ‘pi vacanāt ↩︎
-
M G J omit: api tu ↩︎
-
M G DK omit: duhitṝṇāṃ sutād ṛte ↩︎
-
DK: dauhitrānyasyāśru- ↩︎
-
M G J: ity asya vidhilopo ↩︎
-
M G DK: ete kalpā ↩︎
-
M G: ca saty ↩︎
-
M G: manīṣiṇaḥ ↩︎
-
M G: śaknoti; J: śaktyeti ↩︎
-
M G J: vāntaretās ↩︎
-
M G: jantūtpattiḥ ↩︎
-
M G J add: tasya ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G: vā tena ↩︎
-
J: kutas teṣāṃ ↩︎
-
M G: vātaretasaś ca svakīyasya śa (?) ↩︎
-
M G: -purohitād eva ↩︎
-
M G: anupārjitā ↩︎
-
J: -vāṇijyā- ↩︎
-
M G: eva vibhāgatā ↩︎
-
M G: apitrye ‘pi ↩︎
-
M G: vidyāyā ↩︎
-
J: audvāhikaṃ caiva mādhuparkikam ārtvijyena ↩︎
-
M G: jāyamānena ↩︎
-
J: udvāhanimittena yad dhanaṃ ↩︎
-
J: mūladhanasya ↩︎
-
M G: ceyaṃ ↩︎
-
M G omit: nirgatasya ↩︎
-
M G: mantre; DK (1: 1213): mitra- ↩︎
-
DK: cet svayaṃ vidyāśauryādinā (this sentence seems to be corrupt in all editions) ↩︎
-
J: tad uktam ↩︎
-
M G: cecchati ↩︎
-
J gives the whole verse: mātur nivṛtte rajasi prattāsu bhaginīṣu ca | nivṛtte cāpi ramaṇe pitary uparataspṛhe (probably Jha simply took this from the edition of NSm) ↩︎
-
M G: yatas; DK: yadaiva ↩︎
-
DK adds: nāsti ↩︎
-
M G add: saty api ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G DK: ācāre cāsyām ↩︎
-
M G: putrakāmena vā vibhakāv ↩︎
-
J: yathāsatkṛtaprati- ↩︎
-
M G: bhūtaḥ sarvagatyā ↩︎
-
M G: pādetyādyavi- ↩︎
-
M G: yeṣāṃ saṃsṛṣṭārthe; J: yeṣāṃ saṃsṛṣṭorthe; DK: ye ca saṃsṛṣṭās te (my reading is conjectural) ↩︎
-
M G: aputrās ↩︎
-
M G: pravṛttāḥ ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G J: nānayamātrikaḥ ↩︎
-
M G DK: viśeṣakāryasāmānyotthavibhaktānām ↩︎
-
M G: anyataraprameyasodarya; J: anyataraprameye sodarya ↩︎
-
M G J: paraloko ↩︎
-
DK (1: 1397): paradhanavañcanam ↩︎
-
M G J: sarve jyeṣṭha- ↩︎
-
M G: -āṃśanirhatvaṃ ↩︎
-
M G J: niyantavyam ↩︎
-
M G J: dhanaṃ ↩︎
-
M G J omit: anādeśakṛtā akṛtadārā . . . vṛddhiṃ nayet (I am not sure from where DK got this passage) ↩︎
-
M G: yat ↩︎
-
M G: tad vardhanam ↩︎
-
M G: tādṛśa- ↩︎
-
M G: tebhyo ‘smin ↩︎
- ↩︎
- ↩︎
- ↩︎
- ↩︎
- ↩︎
-
The reading here appears to be corrupt. ↩︎
-
DK (4: 1112) suggests adding at the beginnng: śeṣaḥ ↩︎
-
M G: saṃbandhe- ↩︎
-
M G: damaḥ; DK (1: 580) omit: damam ↩︎
-
M G: tacchiṣyādibhis ↩︎
-
M G J: -darśitādiṣu ↩︎
-
M G: anyasmād ↩︎
-
M G J DK (4: 1409): satyānām; I follow DK 1: 1632. ↩︎
-
M G: vakṣyamāṇo; DK (1: 1632): vakṣyamāṇe ↩︎
-
M G J: śayanti ↩︎
-
M G J: rājavallekhyād ↩︎
-
M G: asti ↩︎
-
M G: -saṃbādhaśāsanaṃ; DK: -saṃbādhiśāsanaṃ ↩︎
-
M G: -labdhānāṃ ↩︎
-
M G: brāhmaṇayor api ↩︎
-
M G: -kāraṇe ↩︎
-
M G: anuśabdaṃ ↩︎
-
M G: brāhmaṇaḥ su- ↩︎
-
J: narāḥ kathitāḥ ↩︎
-
M G: uttarārdham ↩︎
-
M G: ca kartanaṃ ↩︎
-
M G: saṃyojanaṃ ↩︎
-
M G: yojanaṃ ↩︎
-
J: - āvigarhitā ↩︎
-
J: vigarhitāā ↩︎
-
J: svaratve ↩︎
-
M G: śūdrādāv anye ↩︎
-
M G DK: pūrvavarṇās ↩︎
-
J: dāpyate ↩︎
-
M G: aparādhiṣu ↩︎
-
DK (1: 581): rājabhiḥ kṛtadaṇḍāḥ; DK (4: 1349) rājabhiḥ dhṛtadaṇḍāḥ (= MDh 8.318) ↩︎
-
M G: mahāpātakinaṃ ↩︎
-
J omit: na ↩︎
-
M G DK: vikṛtiḥ ↩︎
-
DK (4: 1349; but not 1: 582): karṇākṣavihānam ↩︎
-
J: śiraḥchedaḥ (meaning of raktacheda unclear; could it be hastacheda?) ↩︎
-
M G: rājño ‘yuktasya ↩︎
-
J: rājña uparyukteṣu | arthabhāgaharasya dharmānakurvataḥ ↩︎
-
M G DK: rājyanigrāhyasaṃskārārthas ↩︎
-
M G: iṣṭārtheṣu ↩︎
-
M G DK: rājyatantrasiddhyarthavadhaśravaṇaṃ yathā hi sādhanaś ca (the readings here appears to be uncertain) ↩︎
-
M G DK: niyacchato ↩︎
-
M G J omit: ca (see DK 1: 1692; 4: 709) ↩︎
-
M G: kṛtyaṃ ↩︎
-
M G DK (1: 1692): āryavṛttaṃ ↩︎
-
DK: śāstracoditam ↩︎
-
M G: kartavyo ’nuṣṭhānaniṣedhaḥ; DK: kartavyetarānuṣṭhānaniṣedhau ↩︎
-
M G: te ca ↩︎
-
DK (1: 1692; but not 4: 710): rakṣe tu vṛttiniṣkrayaṇena ↩︎
-
DK (1: 1692; but not 4: 710): anye ↩︎
-
DK (1: 1692; but not 4: 710): vṛttiparikrītatvādarśanād ↩︎
-
M G: -paripālane ‘pi ↩︎
-
DK (1: 1692; but not 4: 710): svarājabhāgasthānīyās te rājñaḥ ↩︎
-
M G J: kāmyaṃ ↩︎
-
M G: anāryaparipālanaṃ ↩︎
-
DK (4: 710) suggests: kāmaṃ śrutito ↩︎
-
J: nityān ↩︎
-
Unclear whether “kovara” is part of the name of Viṣṇusvāmī ↩︎
-
M G J: nigrahaṃ ↩︎
-
M G J omit: ca ↩︎
-
M G J: taskaradharmaviśeṣatayā ↩︎
-
M G J: prakāśas taskarāṇāṃ ↩︎
-
M G J: nātitaskaravyavahāro ↩︎
-
M G J: aṭavīrātricarāṇām | āptas ↩︎
-
J: kreyārthaṃ ↩︎
-
M G DK: mānatulādinā ↩︎
-
M G: prakāśakā ↩︎
-
M G: vaṇijakāḥ ↩︎
-
M G: utkocakāryeṇa ↩︎
-
M G J: pravṛtto [J pravṛttā] grahaṇātikāryasiddhau ↩︎
-
DK (1: 1693): darśayitvā apakāre ↩︎
-
M G: bhīṣikāpradarśanaṃ vā upadhāvanagrahaṇārthe; J: kitavā dhanagrahaṇavañcakāḥ, and omits: sadā devina ity . . . vipralambhakāḥ ↩︎
-
M G: pādavañcakā ↩︎
-
J: nānyatrodyathā ↩︎
-
DK: kurvanti ↩︎
-
M G: nānākāraṇanānāvidhair; J: nānākāriṇo nānāvidhair ↩︎
-
M G J: jīvanti ↩︎
-
M G: yāntyupadeśikā; J: ye hyupadeśikā ↩︎
-
M G J: tathāstu ↩︎
-
M G: ādeśavṛttāḥ ↩︎
-
M G: sarvasya karavardhane abhadrābhadrāprekṣaṇakāḥ praśaṃsipuruṣalakṣaṇāḥ; J: sarvasya karavardhane bhadraprekṣaṇakāḥ praśaṃsipuruṣalakṣaṇāḥ (the text here is mutilated, with two distinct readings of the root text. I follow DK, which is probably not the orignal but least makes some sense) ↩︎
-
J: -nikaṭikaḥ; DK: -naikaṭikās ↩︎
-
J: anupayujyamānaṃ svaśilpakauśalaṃ ↩︎
-
M G: cāpakāreṇāsat- ↩︎
-
M G: evamādyā ↩︎
-
M G J: -hārāṇāṃ ↩︎
-
M G: aśakyaṃ; J: āśakyāṃ ↩︎
-
M G J: avadhārayantīm ↩︎
-
M G: na yadi ↩︎
-
M G: apriyavādi ↩︎
-
M G: nigūḍhacāraṇas; M G J give this at the beginning of the commentary on the next verse. There appears to be something missing here. ↩︎
-
M G J omit: tatkarmakāribhiḥ ↩︎
-
M G place this passage at the end of the previous verse: nigūḍhacāraṇas tulyakarmakāribhir . . . kathayiṣyanti ↩︎
-
M G J: tathādyair ↩︎
-
M G J add: tatkarmakāribhir ↩︎
-
M G DK: nirvāsyenāpahartavyam ↩︎
-
M G: dravyajñāti- ↩︎
-
J: āṃjaneyāśvādi; DK: ajāvikāśvādi (inability to understand ājāneya as well-bred) ↩︎
-
M G DK (1: 1697) omit: agnidāḥ ↩︎
-
M G: mokṣasya ↩︎
-
DK omits: kartāraḥ ↩︎
-
M G J: -bhedanenodake ↩︎
-
M G omit: te ↩︎
-
J; āśaṅkya te ↩︎
-
M G DK: vyapadeṣṭaṃ ↩︎
-
M G: vānanyaratayārtha- ↩︎
-
DK (1: 1699): sāhasadaṇḍo ↩︎
-
M G omit: saṃkramaḥ ↩︎
-
M G: vāsaḥ saṃkramadhvajacihnaṃ ↩︎
-
M G DK (1: 1630): samadadhītāpratyāpattiṃ ↩︎
-
J omits: tena ↩︎
-
M G: kuṃkumādinā ↩︎
-
M G DK omit: avedhitavyapradeśena vidhyate iti apavedhaḥ ↩︎
-
J omits: atra vedhatir bhedane vidyate ↩︎
-
M G: vidhate; J: vidhyate ↩︎
-
DK (1: 1705): -moktyā ↩︎
-
M G: durgatānāṃ ↩︎
-
DK (1: 1631): -daṇḍaś ca ↩︎
-
M G: pautra-; DK: pitṛ- ↩︎
-
M G: uccāṭanasuhṛdbandhukulād dhi vicitrīkaraṇādihetavo; J: uccāṭanaṃ suhṛdbandhukulād dhi vicitiīkaraṇādihetavo ↩︎
-
M G: bhūtādyādharāḥ; J: bhūtvidyāḥ ↩︎
-
M G J: ciraproṣitāni ↩︎
-
M G: yat karṣati ↩︎
-
M G DK: anyāye ↩︎
-
M G: dravyajñānādyanurūpaḥ; J: dravye jātyanurūpaḥ ↩︎
-
M G J: prakṛta- ↩︎
-
M G: aprayojanam ↩︎
-
M G: svāmyād iti ↩︎
-
J: gurulāghavaś (I follow DK 4: 1166; see the same reading under verse 296) ↩︎
-
J: evārtham ↩︎
-
M G omit: rājyaprakṛtitvena . . . kṣobho ‘mātyāt [haplography]; J adds: iti rājaprakṛtitvena (probably taken from the previous sentence) ↩︎
-
M G: durbalān ↩︎
-
M G: yodhayitvā ↩︎
-
DK suggests emending to: utkṛṣyāsminn evādhyāye ucyate ↩︎
-
DK: mantrī purohitaḥ ↩︎
-
M G J: dharmadaṇḍād iva ↩︎
-
M G J: bhedo vistāro ↩︎
-
M G: yojyo; J: yo ↩︎
-
M G: daṇḍāt kośaḥ ↩︎
-
M G: kośarāṣṭram ↩︎
-
J: kṛtaḥ ↩︎
-
M G: rāṣṭrāvināśakāryaṃ ↩︎
-
M G J: yattato ↩︎
-
DK (4: 1576) suggests: sarvaṃ yavasendhanādi ↩︎
-
M G: pradhānād amātyanāśe ↩︎
-
J reads: pradhānāmātyanāśe sarvanāśaḥ and omits the rest of the commentry. ↩︎
-
M G adds here: kācit prakṛtir adhikety arthaḥ | evaṃ prakṛtināśe sarvanāśaḥ; probably part of the commentary on the previous verse. ↩︎
-
M G: avaṣṭabdha- ↩︎
-
M G omit: ca; J: na ↩︎
-
M G: vināśotpattaiḥ ↩︎
-
M G: tulyatātrocyate ↩︎
-
M G: astv evātra ↩︎
-
M G: tadanādareṇa ↩︎
-
M G J: ‘cireṇa (acireṇa) ↩︎
-
M G: evety alaṃ balalaghīyastāyāḥ ↩︎
-
M G: mama kartuṃ śaktiḥ; J: śaktam; I follow DK (4: 711) ↩︎
-
M G add: vā ↩︎
-
M G J: avarṣādivarṣaparjanya- ↩︎
-
M G: prakṛtisamahīnaṃ ↩︎
-
M G omit: nṛtyagītādisukhānubhavavyāpārāntareṇa vā punaḥ karmāṇi veditavyāni; DK after -opanyāsena vā has a very different reading: svaparātmanoḥ saṃcintya, tathā gurubhāvaḥ (? gurulaghubhāvaṃ) tayoḥ kasyaitad guru kasyālpam iti, tataḥ ārabheta kāryaṃ saṃdhivigrahādi. **cleary the reading of this passage is very uncertain. ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: saṃtoṣeṇānvitavyamādyātavat ṣāḍguṇyacintākṛtā | ānvāhikāyavyajau kathācin mātrayopagato rājyavṛttaṃ prakṛtisamīhitaṃ caramukhād avāptaṃ gītādisukhānubhavavyāpārāntareṇa ↩︎
-
J omit: karmasūdyuktaḥ puruṣaḥ . . . karmāṇi veditavyāni ↩︎
-
J: sarvāṇi yugādi ↩︎
-
M G: svarāṣṭraṃ ↩︎
-
M G: stokaṃ ↩︎
-
M G: aparādhena ↩︎
-
M G DK (4:815): avaśaṅkitā ↩︎
-
M G: kāryakāriṇo ↩︎
-
DK (4: 816) suggests adding: yathā ↩︎
-
M G: nirvātā āpannaparitāpā ↩︎
-
DK (4: 816) suggests: vaṃśyāś ↩︎
-
DK (4: 696): -māhātmye; DK (5: 1200): -māhātmyam ↩︎
-
M G: nādikriyāsv ↩︎
-
M G: avijñeya; J: anavijñeya ↩︎
-
M G: -liptāvasthābhaṅgena ↩︎
-
DK (4: 699) adds within parentheses: utpannebhyaḥ ↩︎
-
M G: yat kṣatriyabrāhmaṇarahitaṃ ↩︎
-
DK: rājāpāśritāḥ ↩︎
-
M G: rajasābhi- ↩︎
-
M G: gṛhītavyam ↩︎
-
M G J: rājñā ↩︎
-
M G: tasya kośasya ↩︎
-
M G J: samāsaṃ janam ↩︎
-
M G: tadā yuktas ↩︎
-
M G add: tatparaḥ ↩︎
-
DK: anena; M G add: śūdreṇa ↩︎
-
M G: vaiśyaśūdrayor upacāre ↩︎
-
DK (5: 1203) suggests: -kāryasamudāyo ↩︎
-
M G: jīvikā yair ↩︎
-
M G: dharmāya prītiṃ ↩︎
-
DK (5: 1203) suggests: niyogaḥ paridānam ↩︎
-
M G J: kṛṣṭāvikṛṣṭaṃ ↩︎
-
M G add: yadā ↩︎
-
M G: prakṛtiḥ ↩︎
-
M G J: nyūnatārghasya ↩︎
-
DK (5: 1204): kālo ↩︎
-
M G: ucyata ↩︎
-
M G: ucyata ↩︎
-
M G J: viṃdyāt ↩︎
-
M G: vikreyaṃ ↩︎
-
M G J: kāle ↩︎