001-050
001 राजधर्मान् प्रवक्ष्यामि ...{Loading}...
राजधर्मान् प्रवक्ष्यामि
यथावृत्तो भवेन् नृपः ।
सम्भवश् च यथा तस्य
सिद्धिश् च परमा यथा ॥ ७.१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
I am going to expound the duties of Kings; how the Lord of Men should conduct himself, how he came into existence and how excellent success accrues to him.—(1).
मेधातिथिः
धर्मशब्दः कर्तव्यतावचन इत्य् उक्तम् । यद् राज्ञा कर्तव्यं तद् इदानीम् उच्यत इति प्रतिज्ञा । कर्तव्यं च दृष्टार्थं षाड्गुण्यादि, अदृष्टार्थम् अग्निहोत्रादि । तत्रेह प्राधान्येन दृष्टार्थम् उपदिश्यते । तत्रैव च राजधर्मप्रसिद्धिः ।
राजशब्दस् तु नेह क्षत्रियजातिवचनः, किं तर्ह्य् अभिषेकाधिपत्यादिगुणयोगिनि पुरुषे वर्तते । अत एवाह- यथावृत्तो भवेन् नृपः । नृपग्रहणेन जनपदैश्वर्यवतो ऽधिकारम् आह । प्रमाणान्तरमूला ह्य् अत्र धर्मा उच्यन्ते, न सर्वे वेदमूलाः । अन्यमूलत्वे च यद् अत्र धर्मशास्त्राविरुद्धं तद् उच्यते । तथा च कात्यायनः-
अर्थशास्त्रोक्तम् उत्सृज्य धर्मशास्त्रोक्तम् आव्रजेत् ॥ इति ।
यथावृत्तः यद् वृत्तं यत् प्रकारं वास्येति च बहुव्रीहिः । अन्यपदार्थो राजा । यथार्थप्राधान्ये ऽव्ययीभावः स्यात् । वृत्तं परिपालनार्थो व्यापारो ऽदृष्टार्थश् च । संभवश् च उत्पत्तिः । स उक्तो “राजानम् असृजत् प्रभुः” (म्ध् ७.३) इत्यादिना । परमा प्रकृष्टा सिद्धिर् विजिगीषोर् ऐकाधिपत्यम् । राजवृत्तस्य फलप्रतिज्ञेयम् ॥ ७.१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has already been pointed out that the term ‘Dharma’ denotes what ought to be done, duty, so what the author promises in the present verse is that he is now going to describe what ought to be done by the King.
This duty is of two kinds—(1) pertaining to visible things, such as the ‘six courses of action’ and the like, and (2) pertaining to invisible things, such as the Agnihotra and the like. In the present context it is the former that is chiefly dealt with; and in fact it is only those forms of activity that are generally known as ‘kingly duties.’
The term ‘rājan’, ‘king,’ in the present context, does not stand for the Kṣatriya caste; it stands for that person who fulfills the conditions of having been anointed, possessing the rights of sovereignty and so forth. It is for this reason that the Text adds—‘How the Lord of Men should conduct himself.’—The use of the term ‘lord of men’ indicates that what is stated here is applicable to the person who has sovereignty over the people.
The duties expounded in the present connection are based, not all upon the Veda, but on other sources of knowledge also. Among those based upon other sources of information, those alone are stated here which are not contrary to the Science of Duty (Ethics). Says Kātyāyana—‘One shall renounce the Science of Politics and act according to the Science of Duty.’
‘Yathāvṛttaḥ,’ ‘how he should conduct himself’;—the compound is to be expounded as ‘yaḍyatprakārakam vā vṛttam yasya,’ a Bahuvrīhi compound; the third factor referred to by it being the King. If the compound were explained in the manner whereby the denotation of the words of the compound itself formed the principal denotation of the compound itself,—then it would have to be an Aryayībhāva (in the form ‘yathāvṛttam’).—‘Conduct’ stands for the action of protecting the people and also of accomplishing some transcendental ends.
‘Coming into existense’, being created; as is going to be described under verse 3—‘the Lord created the King’ and so forth.
‘Excellent’, highest,—‘success’, in the form of undisputed sovereignty.
This verse states the rewards of the due fulfilment of kingly duties (1).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 10), which adds the following notes:—We proceed to consider the exact meaning of the term ‘rājan’,—the question for determination being—(A) Is the name ‘rājā’ applied to any and every one doing the work of ‘protecting the people?’ (B) or only to one simply belonging to the Kṣatriya caste (C) or to that Kṣatriya alone who is duly anointed?
—Now in support of (A) we have the following arguments:—In popular usage the name ‘rājā’ is applied to any one who owns and performs ‘rājya,’ the functions of the rājā, king; and these functions are actually performed by the Brāhmaṇa and other castes also. In the Nirukta the etymological meaning of ‘rājā’ is explained as ‘rājate,’ ‘one who shines,’ i.e.,with royal glory; and this glory results only from the proper ‘protection of the people.’ The Veda also speaks of Soma as ‘the rājā of Brāhmaṇas,’ and again as ‘the rājā among the Gandharvas’;—in all these passages the term stands for the ‘lord,’ the ‘protector of the people.’
—In support of (B), the view that the term is applicable to the Kṣatriya caste, we have the following arguments:—Manu, having introduced the subject as ‘I am going to describe Rājadharma’ goes on to describe such duties as the protecting of the people and so forth, all of which pertains to the Kṣatriya, as is dear from the next verse which speaks of ‘protection’ as the principal ‘rājadharma’; from all which it is dear that it is the Kṣatriya alone that is entitled to ‘rājya,’ the ‘functions of the Rājā.’
It is in view of the ‘protection of the people’ being his duty that the Kṣatriya alone is entitled to carry arms and to make a living by arms. Yājñavalkya clearly declares ‘protecting of the people’ as the ‘principal duty of the Kṣatriya.’ Paṇini also lays down the affix ‘ṣyañ’ in the term ‘rājya’ in the sense of ‘function’ of the rājā, i.e., the Kṣatriya. Anointing also has been prescribed for the Kṣatriya only; the texts speak of the ‘anointing of the Rājā,’ which means that the ceremony is to be performed by one who is already a Rājā; and this can be true only of the Kṣatriya who alone is a ‘rājā’ (i.e., Kṣatriya) even before being anointed. Thus the primary denotation of the term resting in the Kṣatriya only, whenever it is applied to such Brāhmaṇas and other castes as do the work of the ‘rājā’ it should be understood to be used in a secondary or figurative sense.
—(C) The third view has been held by Medhātithi and Kulllūka, both of whom hold that the term is applicable to ‘any man who is equipped with anointment and such other qualifications, and who does the work of protecting the people.’ So also Haradatta on Gautamasūtra, and Mitākṣarā, the latter applying it to such ‘Householder as is equipped with anointment and other qualifications.’ On the ground of commonsense also the duties laid down for the ‘Rājā’ must be taken as pertaining to every one who has to do the work of ‘protecting the people.’ If they did not, then what would be there for the guidance of those non-Kṣatriyas who happen to be kings of men? Aparārka also declares that the duties prescribed pertain to these non-Kṣatriyas also; though it holds that the name ‘rājā’ is applicable only to that Kṣatriya who has been anointed.
Having stated the arguments for the three views, the author declares his own conclusion as that the word ‘rājan’ in the present context must apply to one on whom devolves the duty of protecting the people;—which is the first of the three views stated above.
See in this connection the Aveṣṭyadhikaraṇa (Mīmāṃsā-sūtra, 2.3.3.), where the conclusion is that the word ‘rājan’ is rightly and directly denotative of the Kṣatriya, and as the ‘protecting of the people’ is prescribed in law-books as the duty of the Kṣatriya, this ‘protection’ has come to be called ‘Rājya’ (Kingship) the ‘function of the King’; and thus when other castes are found, by chance, to perform this function, they have the title ‘rājā’ applied to them only metaphorically.—As for ‘anointment’, the Tantravārtika (Trans. p. 822) remarks that this also is prescribed for the Kṣatriya only. (See in this connection Tantravārtika, Trans. pp. 815-831, where the whole subject is discussed in detail).
Though such is the conclusion of the Mīmāṃsakas, the commentators on Manu are agreed that in the present context the term ‘rājan’ stands for any one who performs such functions of the king as ‘protecting the people’ and so forth. Aparārka combines the two views that it applies to such Kṣatriyas as perform the function of protecting the people.
This verse is quoted in Rājanītiratnākara (p. 2 b).
भारुचिः
सिद्धिस् तु परमा राज्ञः स्वीकृतसर्वराजमण्डलस्यानन्तरं सकलमहीमण्डलाधिपत्ये सति निरतिशया धर्मार्थसुखत्रिवर्गाभ्युदयप्राप्तिर् अपरामात्यादिप्रकृतिसम्पत् ॥ ७.१ ॥
तत्र सिद्धिम् अवेक्ष्येदम् उच्यते ।
Bühler
001 I will declare the duties of kings, (and) show how a king should conduct himself, how he was created, and how (he can obtain) highest success.
002 ब्राह्मम् प्राप्तेन ...{Loading}...
ब्राह्मं प्राप्तेन संस्कारं
क्षत्रियेण यथाविधि ।
सर्वस्याऽस्य यथान्यायं
कर्तव्यं परिरक्षणम् ॥ ७.२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The protection of all this shall be done according to law, by the Kṣatriya who has received the Vedic training in due form.—(2).
मेधातिथिः
ब्रह्म वेदः । तत्र श्रुतः1 संस्कारो ब्राह्मः । स वेदाध्ययनजन्यो ग्रहणवतो ऽर्थलक्षणो वेदस्य, स्वाध्यायविधिर्2 निर्वर्त्य इत्य् अर्थः । उपनयनं तु ब्रह्मग्रहणार्थत्वाद् ब्राह्मम् इति युक्तम् । तथा च वक्ष्यति- “त्रैविद्येभ्यस् त्रयीं विद्याम्” (म्ध् ७.४३) इति । इतरथा विदितवेदितोपदेशः स्यात् । गर्भादानादि स्मृतिशास्त्राद् अष्टाचत्वारिंशसंस्कारम् । क्षत्रियेणेति । एतेन क्षत्रिय एव राज्याधिकारीति सूचितम् । क्षत्रियाभावे तदतिदेसो ऽपि ग्राह्यः । अन्यथा प्रजालोपः स्याद् इति भावः । सर्वस्य करदस्य दीनानाथदेश् च । अस्येति स्वविषयवासिनां यथास्वं जनपदपुरनिर्देशः । यथान्यायं । न्यायः शास्त्रं धर्मशास्त्ररूपम्, नार्थशास्त्रम् औशनसादिप्रणीतम्, तम् अनतिक्रम्य । परिरक्षणं परिपालनम् । अपायपरिहारः, दुर्बलानां बलवद्भिर् अनभिभवः, शास्त्रमर्यादानतिक्रमश् च । दुःखत्राणं परिरक्षा । शास्त्रातिक्रमे चादृष्टं दुःखम् । अतस् तदनतिक्रमे राजभयेन रक्षिता भवन्ति । राजदण्डे दुःखम् इति चेन् महतो नरकादिदुःखाद् राजदण्डनम् अल्पीयः । कर्तव्यम् इति विधिः । अधिकारश् चाष्टमे निरूपितः ॥ ७.२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Brahma’ is Veda; the ‘training under gone according to the Veda is called ‘brāhma’ ‘Vedic’; that which consists in the learning of the meaning of the texts by studying the Veda, and which is accomplished in obedience to the injunction of Vedic study. The Initiatory Ceremony also is rightly called ‘Vedic’, in view of the fact that it is gone through for the purpose of getting up the Veda; as the author is going to say later on (verse 43)—‘From persons learned in the three Sciences he shall learn the Three-Fold science etc’. If this (learning the meaning of the Vedic texts) were not meant by the present verse, then it would he asserting what is already known; as in that case the ‘sacrament’ could only stand for the forty-eight ‘sacramental rites’ laid down in the Smṛtis, beginning with ‘Conception’ and ending with the ‘Final Sacrifice’.
‘By the Kṣatriya.’—This indicates that the Kṣatriya alone is entitled to Kingship. In the absence of the Kṣatriya however, a substitute also may be accepted; otherwise the people would become exterminated (for want of a protector). Such is the sense of the text.
‘Of all’—who pay taxes, as well as those who are poor and helpless.
‘This’;—this refers to the people living in his kingdom, in villages as well in cities.
‘According to law’.—‘Law’ stands for the scriptures, specially the scriptures dealing with ‘Dharma’ or Duty, and not those relating to ‘Artha’ or ‘Policy’ and composed by Auśanas and other writers. ‘According to this’—i.e., not acting contrary to it.
‘Protection’—Guarding; i.e., removing troubles, guarding the weak against the strong, and seeing that they do not act against the law. ‘Protection’ means saving from trouble; the transgressing of law brings impercepible trouble; s o that when people do not transgress it, they become saved from that trouble, by the King. It might be argued that the punishment inflicted by the King (for transgressions of the law) is also painful. But the pain caused by such punishment would be infinitesimal, as compared with the terrible sufferings undergone in hell.
‘Shall be done’;—this is the Injunction.
What prompts and entitles the King to do all this is explained in Discourse VIII—(2)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Saṃskāram’—‘Upanayana, Initiation’ (Medhātithi, Govindarāja, Kullūka and Nārāyaṇa);—‘Sacrament of Coronation’ (Nandana).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 11), in support of the view that it is the Kṣatriya alone whose function it is to protect the people; and it adds the following notes:—‘Brahma’ is Veda; and the ‘saṃskāra,’ ‘embellishment,’ ‘aptitude,’ brought about by the learning, proper study and due understanding of the Veda is called ‘brāhma’)—or the ‘saṃskāra’ ‘initiation,’ which is undergone for the purpose of learning the ‘Brahma’ or Veda, is called the ‘brāhma saṃskāra,’ i.e., the Upanayana;—‘yathāvidhi’ means ‘in accordance with the scriptures;’—this is an adverb modifying ‘prāptena’; ‘yathānyāyam’ means ‘in strict accordance with the law relating to the infliction of punishment, going to be set forth below’;—‘parirakṣaṇam,’ ‘guarding the weak against oppression by the strong.’ This verse shows that the function of Kingship belongs primarily to the Kṣatriya.
It is quoted in Nītimayūkha (p. 1), which explains ‘brāhmam saṃskāram’ as ‘the anointing done by the Brāhmaṇas.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mārkaṇḍeya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 12).—‘Making gifts, study, sacrifice,—these constitute the threefold duty of the Kṣatriya; protecting the people and fighting constitute his livelihood.’
Yājñavalkya (Do.).—‘Protecting of the people is the principal duty of the Kṣatriya.’
Parāśara (1.61).—‘The Kṣatriya wielding weapons and protecting people, having defeated the armies of the enemy, shall protect the earth according to law.’
Mahābhārata-Śānti (Parāśaramādhava-Āchâra, p. OíiO).—‘The protecting of the people is the highest duty of kings. The king is the protector of all castes and orders; he should protect his people and direct them to devote themselves to their own respective duties.’
भारुचिः
ब्रह्मणे ब्रह्मणो वा संस्कारो ब्राह्मम् उपनयनादिः स्नानान्तस्, तं प्राप्तेन क्षत्रियेण, नान्यवर्णेन । यथाविधि यथाशस्त्रम् । सर्वस्यास्येत्य् अनेनाभिनयेन वर्णाश्रमौ निर्दिशति । यथान्यायं यथोपदेशं कर्तव्यं परिरक्षणम् इति अन्यवृत्तिपरिसंख्येयं नियमो वा ।
एके तु दृष्टार्थत्वाद् उपदेशं वृत्त्यर्थं मन्यन्ते । तथा च सति पित्र्ये धने निध्यधिगमे ऽन्यथा प्राप्तौ न नियोगतः क्षत्रियो राज्यम् आतिष्ठेद् इति ।
तद् अयुक्तम्, “वेदाभ्यासो ब्राह्मणस्य क्षत्रियस्य तु रक्षणम्, वार्ताकर्मैव वैश्यस्य विशिष्टानि स्वकर्मसु” इत्य् उक्तत्वाद् विशिष्टत्वं चैषां दृष्टादृष्टसंबन्धेन युक्तम् । नियमाश्रयश् चादृष्टसंबन्धः । वृत्तिदाश् चानाथा दीनाश् च राज्ञा रक्ष्यन्ते, यतो न दृष्टार्थम् एव रक्षणम् ॥ ७.२ ॥
Bühler
002 A Kshatriya, who has received according to the rule the sacrament prescribed by the Veda, must duly protect this whole (world).
003 अराजके हि ...{Loading}...
अराजके हि लोके ऽस्मिन्
सर्वतो विद्रुतो भयात् ।
रक्षार्थम् अस्य सर्वस्य
राजानम् असृजत् प्रभुः ॥ ७.३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
विद्रुते पीडिते ऽप्रतिष्ठिते वा । प्रभुः प्रजापतिः । स्तुतिर् इयम् ॥ ७.३ ॥
भारुचिः
अराज्ञो ऽपि च क्षत्रियस्य ग्रामादिसंरक्षणे ऽप्य् एतदर्थवन्नियमशास्त्रस्तुत्यास्य भयो धारणम् अधुनोच्यते ।
हिरण्यगर्भः मात्स्यन्यायो मा भूत् । प्रजानाम् इति [रक्षाय] राजोत्पत्तिर् अनेन प्रदर्श्यते । पूर्वविधिस्तुतिर् इयम् ॥ ७.३ ॥
Bühler
003 For, when these creatures, being without a king, through fear dispersed in all directions, the Lord created a king for the protection of this whole (creation),
004 इन्द्रानिल-यमार्काणाम् अग्नेश् ...{Loading}...
इन्द्रानिल-यमार्काणाम्
अग्नेश् च वरुणस्य च ।
चन्द्र-वित्तेशयोश् चैव
मात्रा निर्हृत्य शाश्वतीः ॥ ७.४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
At a time when the people were without a King, and were utterly perturbed through fear, the Lord created the King for the protection of all this;—(3) taking out the essential constituents of Indra, Vāyu, Yama, Sūrya, Varuṇa, Chandra and Kubera—(4)
मेधातिथिः
अनिलो वायुः । वित्तेशो धनपतिर् वैश्रवणः । मात्रा अवयवाः । शाश्वतीः सारभूताः । निर्हृत्य निष्कृष्य ॥ ७.४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verse 7.3)
‘Perturbed’—troubled, or unsettled.
‘Lord’—Prājapati.
This is a pure enlogium.—(3)
(verse 7.4)
‘Anita’ is Vāyu.
‘Vitteśa,’—the Lord of Wealth, Vaiśravaṇa, Kubera.
‘Mātra’—constituent parts.
‘Eternal’—i. e., essential.
‘Niṣkṛtya’—extracting, taking out—(4)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 7.3)
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 391), to the effect that the king is the representative of the strong hand of the Law;—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 5), to the effect that the King comes down to the earth for the suppression of the thief and other evil-doers;—in Vīramitrodaya (Lakṣaṇa, p. 195), as to the effect that the king was created by Brahmā for the purpose of protecting the people;—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 15), which adds the following notes:—‘Arājake’ means ‘without a king’;—in ‘sarvataḥ’ the affix ‘tasil’ has the sense of the Ablative, and the word means ‘from all strong individuals,’—‘abhidrute’ means ‘oppressed,’—‘asya’ means ‘of this world’;—‘prabhu’ is Brahmā. In some places the reading is ‘vidrute’ (for ‘abhidrute’), which means ‘fallen off from duty’; and in this case the affix in ‘sarvataḥ’ will have the force of the Locative.—It then goes on to remark that the reading adopted by Medhātithi is ‘cakṣurdharmasya sarvasya’ (in the place of rakṣārthamasya sarvasya’) under which reading ‘bhayāt’ will mean ‘through fear of adharma,’—‘dharmasya cakṣuḥ’ will be the ‘seer,’ i.e., the propagator ‘of Dharma,’ i.e., the king who is known as the ‘source of Dharma.’
This is quoted in Rājanītiratnākara (p. 2a).
(verse 7.4)
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—in the same work (Vyavahāra, p. 5);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 6), which explains that ‘anila’ is Vāyu, ‘vitteśa’ is Kuvera,—‘mātrā’ means portions—‘nirhṛtya’ means ‘extracting,’—‘śāśvatīḥ’ means ‘most essential’ or ‘most lasting.’—It adds that this verse may be construed with verse 3, the construction being ‘mātrā nirhṛtya (verse 4) rājānamasṛjat’ (verse 3).
This is quoted along with verses 5 and 6 in Rājanītiratnākara (p. 4a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.3-13)
**
Mahābhārata (Parāśaramādhava-Ācāra, p.393)—‘All the deities are invisible; the king is the only visible deity, whose favour and disfavour bring about visible results. The king is the father, the mother and also the family of all those of noble families; the king is Truth and Deity; and the king is the great benefactor of the people. Let there be no doubt as to whether the king is the regulator of the time or time is the regulator of the king; for it is the king who regulates time. O King! in this world, the virtue of men is guarded by the king; it is only through fear of the king that people do not devour each other,’
Bṛhat-Parāśara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 16).—‘Brahmā created the king with portions of Indra, Fire, Wind, Yama, Sun, Moon, Varuṇa, Kuvera and Īśāna.’
Bṛhat-Parāśara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 20).—‘With or without cause, having his anger aroused, the king could burn the people; that is why people knowing the policy of kings call the king Fire.’
Nārada (Do.).—‘When the king becomes angry, with or without cause, he burns the people; that is why they call him Fire. When the king desirous of conquest has recourse to valour and marches against enemies, then is he called Indra. The king is called the Moon when, on the disappearance of anger and splendour, he appears before the people in a happy mood. When the king seated on the seat of judgment, awards punishments impartially to all creatures, then he is Yama. When the king bestows gifts upon learned men and dependents seeking for help, then he is called Kuvera. As among human beings, the king is without beginning and without end, and as he is endowed with splendour and purity, and as he deviates not from the right path, and as an impure man becomes pure by his word, and the pure becomes impure, wherefore should not such a king not be a god?’
Bṛhaspati (Do.).—‘Inasmuch as the king keeps the people pleased (rañjayati) by means of his four-limbed army, and shines with his splendid body, he is called the Raja.’
Aṅgiras (Do.).—‘Inasmuch as the king, by means of punishments, removes evil he is called the Guru.’
Mahābhārata (Do.).—‘In countries devoid of a king, Righteousness obtains no footing and people devour one another; fie, therefore, upon anarchy! Since the Veda declares the king to be Indra, he should be honoured by one who desires his own welfare, in the same manner as Indra. I feel that one should never live in a country where there is no king. In a country where there is no king, the Fire does not convey offerings to the gods. Such countries as have no kings are powerless whenever attacked by enemies.’
Vālmiki-Rāmāyaṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 20).—‘In a country where there is no king, there is no safety of life or property; nor is the enemy able to bear any attack by enemies.’
Garuḍa-purāṇa (Do.).—‘Wealthy man, Vedic scholar, king, river, and physician,—in a place where these five are nor present, one should not take up residence.’
Śukranīti (l.141).—‘The king is made out of the paramount elements of Indra, Vāyu, Yama, Surya (Sūrya), Agni, Varuṇa, Chandra, and Kuvera; he is the lord of both the moveable and immoveable worlds.’
भारुचिः
“बालो ऽपि नावमन्तव्यः” (म्ध् ७.८) इत्य् अस्य विधेर् वक्ष्यमाणस्येमे दश श्लोकाः शेषतया विज्ञेयाः । एवम् इन्रादीनां स्वविषये येन चेष्टाः करोति तेन तेषां मात्राभ्यो निर्मित इत्य् उच्यते ॥ ७.४ ॥
Bühler
004 Taking (for that purpose) eternal particles of Indra, of the Wind, of Yama, of the Sun, of Fire, of Varuna, of the Moon, and of the Lord of wealth (Kubera).
005 यस्माद् एषाम् ...{Loading}...
यस्माद् एषां सुरेन्द्राणां
मात्राभ्यो निर्मितो नृपः ।
तस्माद् अभिभवत्य् एष
सर्वभूतानि तेजसा ॥ ७.५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In as much as the King was created with the constituent elements of these principal Gods, he surpasses all living beings by his glory.—(5)
मेधातिथिः
एषाम् इन्द्रादीनां सुरश्रेष्ठानां मात्राभिस् तेज्ॐशैर् निर्मितस् तस्माद् धेतोर् अभिभवति दुर्निरीक्ष्यमुखो भवति । तेजसा हेतुना । निष्कृष्य निर्मित उत्पादितः यतः कृषिर् उत्पादने3 धातुर् वर्तते । तेनापायावधित्वान् मात्राभ्य इति पञ्चमी तृतीया वा पठितव्या ॥ ७.५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘These’—Indra and the other chief Gods;—‘with the constituent elements’—with the particles of their Light constituting their bodies;—The ‘King was created’;—hence his face becomes terrible to look at;—‘by his glory’—on account of his glory.’
He was created after ‘taking out’ the essential constituents. The root ‘kṛṣi’ (in the term ‘niṣkṛṣya’ (in verse 4) denotes ‘creating’. The Ablative (in ‘mātrābhyaḥ’) may be explained either on the ground of the ‘elements’ being the permanent factor out of which the constituents of the King are taken out. Or we may read ‘mātrāya’ with the Instrumental ending (which would denote cause).—(5)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—again in the same work (Vyavahāra, p. 5);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 16), which adds the following notes:—‘Eṣām surendrāṇām’—‘these principal gods, Indra and the rest’;—‘mātrābhyaḥ’—‘the king has been created after extracting the most essential portions out of the constituent portions of the said deities; for this reason in glory, he surpasses all beings, i.e., he is superior to all things.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.3-13)
**
See Comparative notes for [Verse 7.3].
भारुचिः
कार्येणैतद् अर्थं दर्शयति । यस्माद् आधिपत्यैश्वर्यात् सर्वभूतान्य् अभिभवति स्वेन तेजसा अत इन्द्रादिदेवतामात्राभ्यो निर्मित इति स्तूयते ॥ ७.५ ॥
यतश् च ।
Bühler
005 Because a king has been formed of particles of those lords of the gods, he therefore surpasses all created beings in lustre;
006 तपत्य् आदित्यवच् ...{Loading}...
तपत्य् आदित्यवच् चैष
चक्षूंषि च मनांसि च ।
न चैनं भुवि शक्नोति
कश् चिद् अप्य् अभिवीक्षितुम् ॥ ७.६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Like the sun, he burns the eyes and minds (of man); no one on the earth can even gaze at him.—(6)
मेधातिथिः
तपति तपतीव । संमुखो ऽशक्यदर्शनत्वाद् एवम् उच्यते । तद् आह- न चैनं भुवि शक्नोति । ब्राह्मणा जात्युत्कृष्टा4 ब्रह्मवर्चस्विनो ऽपि नैनम् अभिमुखं वीक्षितुं शक्नुवन्ति । तद् उक्तम् “तम् उपर्य् आसीनम् अधस्ताद् उपासीरन्” (ग्ध् ११.७) ॥ ७.६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Burns’,—as if it were; it is so expressed, in view of the fact that people cannot gaze at him; this is what is stated in the second half.—‘No one on the Earth’— not even persons belonging to the excellent Brāhmaṇa caste, or endowed with Brahmic glory—‘can gaze at him’—look at him straight in the face. It is in view of the that it has been declared that ‘people shall sit down below while the King is seated on high’ (Gautama, 11)—(6)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—in the same work (Vyavahāra, p. 5);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 16); which adds the the following explanation:—‘By his lustre he burns, like the Sun, the eyes and minds of the people that look at him’; though the verb ‘tapati’ is in the simple form, it has the sense of the causal; what is said here is based on the idea that people cannot look the king in the face; this is the purport of the second half of the verse, which means that ‘no one on earth can look the king straight in the face.’—It proceeds—“Medhātithi has remarked that even Brāhmaṇas, who are of superior caste, and who are endowed with Brahmic glory, cannot look him in the face”; and he bases this assertion on the words of Gautama (11.7) that ‘people should sit below the king who sits on high’. This however is not right, since Gautama has followed up his assertion with the saving clause ‘anye brāhmaṇebhyaḥ enam manyeran’, so that what the complete sūtra of Gautama means is—‘while the king is sitting high upon the throne, people should sit below, on the ground,—all except the Brāhmaṇas, and these latter should honour him with benedictions.’
भारुचिः
महाराजलिङ्गेन चामरच्छत्रभृङ्गादिना युक्तो दीप्तिमत्त्वाच् चक्षूंष्य् आदित्यवत् तापयति, मनांसि दण्डपातनाद् । यस्माद् अतो न कश्चिद् एनं शक्नोत्य् अभिवीक्षितुम् अपि, किं पुनर् अपकर्तुम् । पूर्ववद् अयम् अपि स्तुत्यै ॥ ७.६ ॥
एवं च सति तासु तास्व् अवस्थासु कार्यार्थम् ।
Bühler
006 And, like the sun, he burns eyes and hearts; nor can anybody on earth even gaze on him.
007 सो ऽग्निर् ...{Loading}...
सो ऽग्निर् भवति वायुश् च
सो ऽर्कः सोमः स धर्मराट् ।
स कुबेरः स वरुणः
स महेन्द्रः प्रभावतः [मेधातिथिपाठः - स चेन्द्रः स्वप्रभावतः] ॥ ७.७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On account of his puissance he is Agni, Vāyu and Sūrya; he is Soma and Yama; he is Kubera, he is Varuṇa and he is Indra.—(7)
मेधातिथिः
अग्न्यादिदेवतानां मात्राशयत्वात्5 तच्छक्तियोगितयैवम् उच्यते । प्रभावः अलौकिकी या शक्तिः ॥ ७.७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is said in view of the fact that, being constituted by the component particles of Agni and other Gods, he is equipped with their powers.
‘Puissance’—supernatural power.—(7)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. 9.303 et seq.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—in the same work (Vyavahāra, p. 5);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 17), which adds the following:—Inasmuch as the king has been created out of their essential portions, he is all these gods;—‘dharmarāṭ’ is Yama; the meaning is that the king is similar to Agni and the other gods, being created out of their portions:—‘prabhāva’ means ‘extraordinary power.’
भारुचिः
एवं चेमे लोकपाला यैर् अयं राजा तथैव व्यपदिश्यते ॥ ७.७ ॥
यतश् चैतद् एवम् अतः ।
Bühler
007 Through his (supernatural) power he is Fire and Wind, he Sun and Moon, he the Lord of justice (Yama), he Kubera, he Varuna, he great Indra.
008 बालो ऽपि ...{Loading}...
बालो ऽपि नाऽवमान्तव्यो
मनुष्य इति भूमिपः ।
महती देवता ह्य् एषा
नररूपेण तिष्ठति ॥ ७.८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even though an infant, the King shall not be despised as if he were merely human; because he is a great divinity in human form.—(8)
मेधातिथिः
मनुष्यो ऽयम् इत्य् एवं बालो ऽपि भूमिपो राजा नावमन्तव्यः । किं तर्हि, महती काचिद् एषा देवता एतेन मानुषेण रूपेण स्थितेति । अतो ऽदृष्टेनापि दोषेण राजन्य् अवज्ञा न युज्येत ॥ ७.८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Even on infant King shall not be regarded as merely a human being, and as such despised. In fact he is a great divinity, appearing in the shape of man. For this reason it is not right to show disrespect towards the King, even on account of defects that may be perceived in him.—(8)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse occurs also in the Mahābhārata.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—in the same work (Vyavahāra, p. 5);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 17), to the effect that by showing disrespect to the king one incurs the same sin that he does by showing disrespect towards the gods.
भारुचिः
शक्नोति ह्य् अयं बालो ऽप्य् अमात्यादिभिर् अकार्यकारिणो निवर्तयितुम् ॥ ७.८ ॥
किं चान्यत् ।
Bühler
008 Even an infant king must not be despised, (from an idea) that he is a (mere) mortal; for he is a great deity in human form.
009 एकम् एव ...{Loading}...
एकम् एव दहत्य् अग्निर्
नरं दुरुपसर्पिणम् ।
कुलं दहति राजाग्निः
स-पशु-द्रव्यसञ्चयम् ॥ ७.९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Fire burns only one man who may happen to approach it carelessly; the fire of the King, on the other hand, consumes the entire family, along with its cattle and hoard of wealth.—(9)
मेधातिथिः
अस्य विधेर् अर्थवादश्लोका एते । राजधर्मो ऽपि सन् सर्वपुरुषार्थो ऽयम् । यो6 ऽग्निं हस्तादिना स्पृशति, समिद्धस्याप्य् अन्तिकवर्ती7 भवति, स दुरुपसर्पी नरः8 प्रमादस्खलितो दह्यते । राजा तु क्रुद्धः सपुत्रधनदारबान्धवं दहति । कुलं ये केचिद् ज्ञातयः स्वजनाश् च । तान् अप्य् अपराधसंबन्धात् पशुभिर् धनसंचयैश् च सह नाशयति ॥ ७.९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The following verses are commendatory supplements to the foregoing Injunction. Though the context deals with the ‘Duties of Kings’, yet what is stated here applies to all men.
When a man touches fire with his hand, or goes too near the fire when it is burning fiercely,—he is said to be ‘approaching it carelessly’; and when he is thus careless, he becomes burnt. If, however, the King happens to be angry, he destroys the man along with his wife, children, relations and property. In fact; on account of the fault committed by the master of the house, he destroys all those relations and friends that may happen to be with the family at the time, along with all their goods and chattels.—(9)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—in the same work (Vyavahāra, p. 6);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 18), which adds the following notes:—When a man carelessly approaches too near the fire, he himself alone is burnt, not his sons or other relations;—others have explained ‘durupasarpiṇam’ as ‘one who approaches the fire for the purpose of throwing himself into it, with a view to escape from misery’;—better still than both these explanations is the following one:—‘When a man, knowing himself to be guilty, proceeds, through bravado, to touch Fire in an ordeal, it is he alone that is burnt by the fire; but the king, becoming angry with him, destroys the man himself as well as his son, brother and other members of the family, along with his cattle and other possessions.’ It is thus alone that the two halves of the verse become correlated.
भारुचिः
यस्माद् अकार्यकारिणां तत्सहायानां तदपराधसंबन्धानां च कुलं दहति । अतो ऽप्य् असौ नावमन्तव्यः ॥ ७.९॥
यतश् च-
Bühler
009 Fire burns one man only, if he carelessly approaches it, the fire of a king’s (anger) consumes the (whole) family, together with its cattle and its hoard of property.
010 कार्यं सो ...{Loading}...
कार्यं सो ऽवेक्ष्य शक्तिं च
देश-कालौ च तत्त्वतः ।
कुरुते धर्मसिद्ध्यर्थं
विश्वरूपं पुनः पुनः ॥ ७.१० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the proper fulfilment of his duty, he assumes many forms re peatedly, after having carefully considered the nature of his business, his power and the conditions of time and place.—(10)
मेधातिथिः
नैतन् मन्तव्यं बन्धुर् मे राजा सुहृद् वेति ।
- कस्य राज भवेन् मित्रं कानि मित्राणी राजनि ।
प्रयोजनापेक्षया च शत्रौ मित्रवद् आचरन्ति मित्रे शत्रुवत् । तथाशक्ताः कंचिद् अपराधं क्षमन्ते, शक्तिं प्राप्योन्मूलयन्ति । एवं देशकालाव् अपि । अतो धर्मसिद्ध्यर्थं कार्यसिद्ध्यर्थं विश्वरूपं कुरुते । क्षणान् मित्रं क्षणेन शत्रुः, नैकरूप एव राजा भवति । अतो न विश्वसितव्यं राजनि । मैत्राद् वाल्लभ्यात् सौजन्याद् वा तत्तुल्यवयोदृष्ट्या न वर्तितव्यम्, अपि तु सर्वदा नयेन द्रष्टव्यः ॥ ७.१० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
One should never think that the King is his relation or friend. ‘To whom is the King ever a friend, and who are friends to the King?’ (as the saying goes).
Under the exigencies of business, Kings treat a friend as their enemy, or an enemy as their friend. Similarly when they feel that they are not sufficiently strong, they condone faults; and as soon as they feel strong enough, they destroy the culprit. Similarly he acts according to the exigencies of time and place.
Thus ‘for the due fulfilment of hie duty’—i.e., for the accomplishment of his business —‘he assumes many forms’. In a moment he becomes a friend, and in a moment an enemy; the King never remains uniform.
For this reason one should never trust the King; that is, either by reason of friendship, or of kindness, or of good nature, or of sameness of age, one should not behave towards him as an equal. He should always be treated with caution.—(10)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392); in the same work (Vyavahāra, p. 6);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 18), which adds the following notes:—‘Kāryam’ means ‘fitness for being pardoned or punished’,—‘śakti’ is ‘capacity’,—‘deśa’ means ‘remoteness or proximity’,—‘kālam’ refers to times of scarcity or opulence;—having considered all this, he assumes various forms;—i. e., in a moment he is pleased, and in a moment displeased; when he finds a man weak, he becomes forgiving and if the man is strong, he uproots him, i.e., he assumes a friendly, inimical or disinterested attitude in accordance with the considerations of state.
भारुचिः
अतश् चासौ वाल्लभ्यान् मैत्र्यात् स्वाजन्यद्वारेण वा नावमन्तव्यः ॥ ७.१० ॥
यतश् च तस्य सम्यग् उपचरितस्य-
Bühler
010 Having fully considered the purpose, (his) power, and the place and the time, he assumes by turns many (different) shapes for the complete attainment of justice.
011 यस्य प्रसादे ...{Loading}...
यस्य प्रसादे पद्मा श्रीर्
विजयश् च पराक्रमे ।
मृत्युश् च वसति क्रोधे
सर्वतेजोमयो हि सः ॥ ७.११ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He indeed contains in himself the splendour of all, in whose favour dwells the Goddess of Fortune, in whose valour rests victory and in whose anger abides death.—(11)
मेधातिथिः
प्रसन्न आराधनया श्रियं ददाति । क्रुद्धो मृत्युना योजयति । अतः श्रीकामेनाराधनीयः । न केवलं श्रिया योजयति, यावद् अस्य शत्रवः सन्ति तान् अपि पराक्रम्य परितोषितो हन्ति । अतः शत्रुवधकामेन यथावत् परिचरणीयः ।
- पद्मा ।** श्रीः**पर्यायो9 ऽपि पद्माशब्दो महत्त्वप्रतिपादनार्थः प्रयुक्तः, महतीं श्रियं ददातीत्य् अर्थः । एते चार्था राज्ञः प्राप्यन्ते, यतः सर्वतेजोमयो ऽसौ अग्न्यादित्य्चन्द्रमसां तेजो बिभर्ति ॥ ७.११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When he is pleased at service rendered to him, he grants wealth; when he is angry, he inflicts death. Hence he who desires wealth should serve him with care. When he is pleased with a man, he does not merely bestow wealth on him, but also subdues and destroys his enemies. For this reason also, if a man desires the destruction of his enemy, he should try to please the King.
‘Padma;’—though this term is synonymous with ‘Śri’ (a name of the Goddess of Fortune, yet in the present text it has been used in the sense of greatness; t he sense being that the King bestows large wealth.
All these things are obtained from the King, because ‘he contains in himself the splendour of all’—i.e., of the Sun, the Moon and Fire.—(11)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Padmā’—‘Carrying a lotus in her hand’ (Nārāyaṇa);—‘dwelling in the lotus (Rāghavānanda);—‘the great, the magnificent’ (Medhātithi, Govindārāja and Kullūka).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 18) which adds the following notes:—When a man seeks for fortune, or having an enemy seeks to destroy him,—or seeks for livelihood,—he has recourse to the king;—Medhātithi and others have remarked that the term ‘padmā’ being a synonym of ‘Śrī’, is added for the purpose of indicating greatness; that is to say, the term ‘padmā’ is superfluous;—in reality however it is ‘padmā’ that stands as a name for the goddess of fortune, Lakṣmī, and the term ‘śrīḥ’ stands for ‘bodily splendour or we may construe the words as follows:—‘In whose favours rests Padmā, the goddess of fortune, and in whose valour rest resplendence (śriḥ) and victory (vijayaḥ).’
भारुचिः
अतो न केवलम् असौ भयात् प्रत्यवायपरिहारार्थम् आराध्यः, अभ्युदयो ऽपि हि तस्मात् सम्यग् उपचरिताद् विशिष्टो भवति ॥ ७.११ ॥
अतश् चैवं च सति-
Bühler
011 He, in whose favour resides Padma, the goddess of fortune, in whose valour dwells victory, in whose anger abides death, is formed of the lustre of all (gods).
012 तं यस् ...{Loading}...
तं यस् तु द्वेष्टि सम्मोहात्
स विनश्यत्य् असंशयम् ।
तस्य ह्य् आशु विनाशाय
राजा प्रकुरुते मनः ॥ ७.१२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He, who, through folly, is hostile towards him, doubtlessly perishes; because the King makes up his mind for his quick destruction.—(12).
मेधातिथिः
प्रत्यवायाद् यथा नश्यति10 जनो नैवम् अभिप्रेतार्थलोभेन, अतः पुनः पुनर् आह । तं राजानं यो द्वेष्टि, प्रातिकूल्येन वर्तते तस्मिन्, स त्व् असंशयं नश्यति । तस्य ह्य् आशु विनाशय । अन्यः कश्चिद् अपराधं क्षमते अशक्यराजनिवेदनेन । तत्र व्यवहारभागस्य धनपरिक्षयो भवति, भूतो ऽप्य् अर्थः साक्षिणां चित्तवैचित्र्याद् अन्यथात्वम् आयाति — इत्य् अपेक्षमाणः11 कश्चित् क्षमेतापि12 । राज्ञा13 तद्विनाशार्थम् अपराधेन मनसि स्थितेन भाध्यत एवासौ । शक्तिमत्वाद् राज्ञः प्रयतमानस्य स्वतन्त्रविरोधो जायते14 ॥ ७.१२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The King shall be kept pleased, not so such with a view to obtaining desirable things from him, as for saving oneself from trouble; this is what is reiterated by the text.
He who is hostile to the King,—i.e., acts against him—‘he doubtlessly perishes’; ‘because, for his quick destruction.’ etc.—Other men may forgive a fault, on account of the difficulties involved in complaining of it to the King; which involves expenditure of money, where difficulties crop up again and again by reason of the freaks of witnesses and so forth; but in the case of the King himself, there is no such difficulty; and when once he makes up his mind to destroy a man, the man is surely ruined; the King being all-powerful; and further, if he were to appear like making special efforts for chastising such a man, this (show of weakness) would militate against his puissance (?).—(12).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 23), which adds the following notes:—‘Tam’ stands for the king,—‘dveṣṭi’ means ‘disobeys him’,—‘Sa vinaśyati’, ‘he becomes subjected by the king to death’.
भारुचिः
अनयस् तु द्विष्यमाणः कदाचिद् धर्मापेक्षयाशक्त्या वा सहेत, राज्ञः पुनः सहमानस्य स्वतन्त्रविरोदो यतो ऽशक्तश् चासौ निग्रहणं कर्तुम् इति । अतः सदानुवर्तितव्यो निरुपधैस् सद्भिः ॥ ७.१२ ॥
Bühler
012 The (man), who in his exceeding folly hates him, will doubtlessly perish; for the king quickly makes up his mind to destroy such (a man).
013 तस्माद् धर्मम् ...{Loading}...
तस्माद् धर्मं यम् इष्टेषु
स व्यवस्येन् नराधिपः ।
अनिष्टं चाऽप्य् अनिष्टेषु
तं धर्मं न विचालयेत् ॥ ७.१३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For this reason no one should transgress that favourable decree which the King should ordain in favour of his favourites, or that unfavourable decree that he should ordain against those in his disfavour.—(13).
मेधातिथिः
यतः सर्वतेजोमयो राजा तस्माद् धेतोर् इष्टेषु वल्लभेषु मन्त्रिपुरोहितादिषु कार्यगत्या धर्मं कार्यव्यवस्थां15 शास्त्राचाराविरुद्धां व्यवस्येन् निश्चित्य स्थापयेन् न16** विचालयेत्** । सा तादृशी राज्ञो ऽनुज्ञा नातिक्रमणीया — “अद्य पुरे सर्वैर् उत्सवः कर्तव्यः । मन्त्रिगेहे विवाहो वर्तते, तत्र सर्वैः संनिधातव्यम् । तथा पशवो नाद्य सैनिकैर्17 हन्तव्याः । न शकुनयो बन्धयितव्याः । नर्तिका धनिकैर् आराधनीया18 एतावन्त्य् अहानि” । एवम् अनिष्टेष्व् अपि — “एतेन संसर्गो न कर्तव्यः । एतस्य गृहे प्रवेशो न देयः” । एवंविधो ऽत्र धर्मः पटहघोषादिना19 राज्ञादिष्टो नातिकर्मणीयः । न त्व् अग्निहोत्रादिधर्मव्यवस्थायै वर्णाश्रमिणां राजा प्रभवति, स्मृत्यन्तरविरोधप्रसङ्गात्, अविरोधे चास्मिन् विषये वचनस्यार्थवत्वात् ॥ ७.१३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Because the King ‘contains within himself the splendour of all,’ therefore,—‘in favour of his favourites’— towards those ministers, priests and others who are in favour,—whenever in course of business, a ‘decree’— an ordinance, in consonance with Law and Custom—is ordained or issued by the King;—no one should transgress such a decree. Such a decree of the King’s should not be disobeyed; such a decree for instance us—‘To-day, the city should observe a holiday—there is a marriage in the minister’s house,—all men should be present there,—no animals shall be slaughtered to-day by the soldiers,—no birds are to be caught,—for so many days dancing girls shall be entertained by all wealthy men.’
Similarly ‘against those in disfavour’,—such a decree as—‘no one shall associate with this person,—no one should allow him to enter his house’.
When such decrees are issued by the King by the beat of drum etc. they shall not be transgressed. But the King has no power to control the ordinances pertaining to religions acts, such as. the Agnihotra and the like, of the orders and castes. Such control would be repugnant to other Smṛti texts; and the present text has its application, without offending against any Smṛti text, in cases indicated above.—(13).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 23), which adds the following notes:—Inasmuch as the king is the centre of all lustre and power, one should never transgress any lawful and fair commands that his majesty may issue in regard to his minister, priest or other favourites;—such commands for instance as—‘To-day should be observed by all the people as a day of rejoicing, there is a marriage in the minister’s house, all should be present there, butchers shall kill no animals today, no birds are to be caught, no debtors are to be imprisoned by their creditors’ and so forth [these in regard to the king’s favourites.]—Similarly in regard to one whom he dislikes, he may issue such orders as—‘none shall associate with him, he should not be permitted to enter any household,’ and so forth.—Such rules promulgated by the king should not be disobeyed. In regard to the performance of the Agnihotra and such religious acts, however, the king has no right to interfere at all.
This verse is quoted also in Rājanītiratnākara (p. 42b).
भारुचिः
न हि राजा वर्णाश्रमधर्मप्रवृत्तौ हेतुः, शास्त्रलक्षणत्वाद् धर्माधर्मयोः । अव्यवस्था चैवं स्यात् । व्यवस्थाकारिणा च शास्त्रेण भवितव्यम् । तथा च बहुकृत्वस् तदुक्तिः, तद्विरोधश् चान्याय्यः । यतः प्रकरणाद् राजस्तुतिपरम् एतत् प्रत्यवगन्तव्यम् । लौकिकधर्मापेक्षया वेदं विज्ञेयं शास्त्रम् । समाप्ता राजोत्पत्तिः ॥ ७.१३ ॥
अधुना तत्सहकारी दण्डो व्याक्रियते-
Bühler
013 Let no (man), therefore, transgress that law which favourites, nor (his orders) which inflict pain on those in disfavour.
014 तस्यार्थे सर्वभूतानाम् ...{Loading}...
तस्यार्थे सर्वभूतानां
गोप्तारं धर्मम् आत्मजम् [मेधातिथिपाठः - तदर्थं] ।
ब्रह्मतेजोमयं दण्डम्
असृजत् पूर्वम् ईश्वरः ॥ ७.१४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For his sake, the Lord, at first, created Punishment, which is Law born of the Lord Himself, an incarnation of divine glory and the protector of all creatures.—(14).
मेधातिथिः
उक्ता राजोत्पत्तिः । दण्डोत्पत्तिर् इदानीम् उच्यते । तस्मा इदं तदर्थम्, राज्ञः प्रयोजनसिद्धये, दण्डम् असृजद् ईश्वरः प्रजापतिः ।
-
को राज्ञो ऽर्थो दण्डेन ।
-
उच्यते । गोप्तारं सर्वभूतानाम् । गोप्ता रक्षिता दण्ड एव । न दण्डेन विना राजा रक्षितुं शक्नोति । अतो राजत्वसिद्ध्यर्थ एव दण्डः सृष्टः । धर्मम् आत्मजं ब्रह्मतेजोमयम् इति दण्डस्तुतिः । न यागदानादिः20 धर्मः, किं तर्हि दण्ड एव । न चायं प्राणधनहारित्वाद् अधर्मो विज्ञेयः, अपि त्व् एष एव धर्मः । आत्मजः शरीराद् एव जातः प्रजापतेः । न च पाञ्चभौतिकः, किं तर्हि, ब्रह्मणो यत् केवलं तेजस् तेन निर्मितः । पूर्वं राजसृष्टेः ॥ ७.१४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The origin of the King has been described; the origin of Punishment is now described.
‘For his sake’— for the due fulfilment of the purposes of the King,—‘the Lord’—Prajāpati—‘created Punishment’.
“What purpose of the King is served by Punishment?”
The answer is as follows—It is ‘the protector of all creatures’;—it is Punishment that ‘protects’—guards—all creatures; as without Punishment the King cannot carry on the work of protecting the people. Thus it was for the proper accomplishment of the kingly function that Punishment was created.
(a) ‘It is Law, (b) born of the Lord himself, (c) incarnation of divine glory’.—(a) ‘Law’ does not consist of sacrifices and gifts; it consists of Punishment, (b) Nor should it be regarded as an inferior form of Law, by reason of its depriving men of their life and property because it is that Law which is born out of the body of the Lord, Prajāpati, himself, (c) Nor is it composed of the five material substances; it is created out of the pure^(‘)glory’ of Brahman himself.
‘At fir st,’—before the creation of the King himself,—(14)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p 393);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 283), which adds the following notes:—‘Tadartham’ means ‘for the accomplishment of the king’s purpose’; protecting of the people is the king’s duty, and as this protecting cannot be done without punishment, it is punishment itself that is called the ‘protection’ and it is eulogised by being styled ‘Dharma’ itself.—It is quoted again on p. 292.
The verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 646), which adds the following notes:—The merit arising from the protection of the people is the king’s ‘Artha’ or ‘purpose’—for the sake of this the ‘Lord’, Creator of the people, created punishment, which is ‘brahmatejomayam (brahmatejomaya),’ the natural Power of Hiraṇyagarbha, and which is ‘Dharma’ itself, i.e., the consolidator of Dharma;—both these epithets being purely valedictory and in Vivādacintāmaṇi (p. 261), which explains ‘tadartham dharmam’ as for the purpose of establishing Dharma;—and ‘brahmatejomayam’ as ‘constituted of the essence of Hiraṇyagarbha’;—it adds that this is mere eulogy.
It is quoted also in Rājanītiratnākara (p. 37b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.353).—‘Brahmā created Dharma in the form of Punishment.’
भारुचिः
इदम् आरभ्य द्वादशश्लोकाः दण्डोत्पत्त्यर्थाः । दण्डनामानं तेजोमयं सर्वभूतगोप्तारं धर्मम् आत्मजम् असृजत् पूर्वं राजोत्पत्तेः । एतद् उक्तं भवति “दण्डाद् ऋते राजसत्वं नाभिवर्तते तस्मान् नैव दण्डोत्सर्जनेन राजा प्रजा रक्षिष्यति” इति ॥ ७.१४ ॥
यतश् च-
Bühler
014 For the (king’s) sake the Lord formerly created his own son, Punishment, the protector of all creatures, (an incarnation of) the law, formed of Brahman’s glory.
015 तस्य सर्वाणि ...{Loading}...
तस्य सर्वाणि भूतानि
स्थावराणि चराणि च ।
भयाद् भोगाय कल्पन्ते
स्वधर्मान् न चलन्ति च ॥ ७.१५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It is through fear of him that all living beings, movable as well as immovable, go to subserve the experiences (of men) and do not swerve from their duties.—(15)
मेधातिथिः
तस्य दण्डस्य भयात् । संबन्धिमात्रविवक्षायां भयहेतुत्वं नास्तीति षष्टी । दण्डभयात् स्थावराणि भूतानि भोगाय फलकुसुमच्छायादिभिर् भोगार्थं कल्पन्ते, तत्समर्था भवन्ति । यो हि स्थावरः फलं न ददाति स परिशोष्यते । न चेत् परिशुष्यति, सर्वतो व्याप्तदेशत्वाच् छित्वागारीक्रियते । एतया वृक्षोपमया दण्ड्यस्य राजापथ्यकारिणः पुरुषस्यैवं कर्तव्यम्, छेदनमूलोत्पाटनादिना दण्डः प्रणेयः । स्थावरग्रहणं21 स्तुत्या दृष्टान्तार्थम् ईदृशो ऽयं दण्डो यत् स्थावरा अपि दण्ड्यन्ते, किं पुनश् चराः । न तु स्थावराणां दण्डो ऽयम् इत्य् एषा बुद्धिर् अस्ति । स्वधर्मान् न चलन्ति अकाले न पुष्यन्ति न प्रसुवते ॥ ७.१५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Through fear of him.’—As mere relationship in general is meant to be expressed (and Punishment is not meant to be spoken of as the actual source of fear), we have the Genitive (and not the Ablative) ending in ‘tasya’. It is through fear of Punishment that immovable beings Subserve (lie experiences of men—become capable of helping in their enjoyment, by means of flowers, fruits, shade and so forth. The immovable being (tree) that does not bear fruit either dries up: or if it does not dry up, it spreads all over the place and is cut up and made into coal.
By citing the case of the ‘immovable things’ it is meant that such should be the treatment meted out to the person who is found to be deserving of punishment on account of his having done something wrong to the King; that he should he punished with cutting, uprooting (total destruction) and the like.
The mention of the ‘immovable beings’ is for the purpose of eulogising, by its example, the Punishment; the sense being ‘Punishment is such a thing that it is inflicted even upon immovable things, what to say of movable ones?’—and it is not meant that Punishment is actually inflicted upon immovable things.
‘Do not swerve from their duty’—i.e., they do not flower or fruit out of their proper season.—(15).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Bhogāya kalpante’—‘Become capable of providing enjoyment’ (Medhātithi);—‘are enabled to enjoy’ (Kullūka).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 646);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 284), which adds the following notes:—‘Tasya’, ‘of the punishment;’—Question: “Punishment, a source of fear, should have ended in the Ablative”.—The answer to this is that all that is meant to be expressed is relationship in general (and not the fact of being a source of fear); that is why we have the Genitive.—It is quoted again on p. 292;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 261).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.352).—‘The king, having acquired the kingdom, should inflict punishment upon ill-behaved persons.’
Matsya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 284).—‘Those persons who are not subjugated through the first three means,—the king shall subjugate by means of punishment; punishment being the most effective means of bringing men under control.’
Matsya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 286).—‘It is only through fear of punishment that wicked men abstain from committing offences.’
भारुचिः
जातश् चासौ युक्तो राजसाहाय्ये यस्य भयात् स्थावराणि फलच्छायादिभिर् भोगाय कल्पन्ते, किं पुनर् अन्ये । यो हि स्थावरो वृक्षो न भोगाय कल्पते नियतं तस्य परिशोधनाद्य् आरभते, यतश् च न परिशुद्ध्यते हित्वासाव् अङ्गारीक्रियते, यश् च प्रतिकूलं वर्तते तस्य छेदनमूलोत्पाटनादिभिर् दण्डः प्रणीयते एव । यथा राजमार्गादिजातस्य बीरणस्तंबादेः॥ ७.१५ ॥
Bühler
015 Through fear of him all created beings, both the immovable and the movable, allow themselves to be enjoyed and swerve not from their duties.
016 तन् देश-कालौ ...{Loading}...
तं देश-कालौ शक्तिं च
विद्यां चाऽवेक्ष्य तत्त्वतः ।
यथार्हतः सम्प्रणयेन्
नरेष्व् अन्याय-वर्तिषु ॥ ७.१६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
To men who act unlawfully, he shall mete it out appropriately, having carefully considered the time and place, as also the strength and learning.—(16).
मेधातिथिः
अन्यायवर्तिनो ये राजापथ्यकारिणो महामात्यादयस् तेषाम् अयं दण्ड उच्यते । अन्येषां तु परस्परव्यवहारिणाम् “अनुबन्धं परिज्ञाय22” (म्ध् ८.१२६) इत्य् अत्रोच्यते । तत्रैव चायं श्लोको व्यख्यातः । विद्यात्राधिका, सा च वेदार्थविषया । यथार्हतः यथार्हं यो यस्य योग्य इत्य् अर्थः । संप्रणयेत् प्रवर्तयेत् कुर्याद् इति यावत् । एतत् सर्वम् अवेक्ष्य निरूप्य तत्तदपेक्षो दण्डः कर्तव्यः । अन्यथाप्रणीतो राज्ञो दृष्टम् अनर्थम् आवहेत् । दृष्टादृष्टभेदेन स्वप्रकृतिजनपदभेदेन सप्तमाष्टमयोर् दण्डमातृकाश्लोकयोर् भेदः ॥ ७.१६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those ‘who act unlawfully,’—i.e., do things harmful to the King.—i.e., such persons as the Chief Minister and others,—it is the punishment to be inflicted upon such men that is described now. As regards persons who behave unlawfully towards one another, the punishment to be inflicted is going to be described under VIII. 126, where it is said—‘Having ascertained the motive &c &c.’; and the present verse also we have explained under that text. One additional factor introduced in the present text is ‘learning’, which stands for Vedic learning.
‘Appropriately’—according as each man may deserve.
‘Mete out’—inflict, bestow.
Punishment should be meted out after having fully considered all that is here mentioned. If inflicted in any other way, it would bring perceptible trouble to the King.
The two (similar) verses occurring in discourses VII and VIII differ in the following respects—(a) one refers to visible (worldly) matters and the other to invisible (super-physical) ones, and (b) one refers to the King’s servants and the other to his people.—(16)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākoì’a (p. 646), which adds the following notes:—Rājā, so called because of his giving satisfaction (rañjanāt),—puruṣaḥ, ‘equal to the Supreme Being’, residing in the hearts of the people;—he is the netā, the ‘leader’, the propagator of Dharma,
It is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 292);—and in Vivādacintāmaṇi (p. 261), which has the following notes:—Rājā, so called because he keeps the people contented (),—puruṣaḥ, the Supreme Person, because he abides in the heart (puri shete) of the people,—nètā, - ruler, master,—‘śāsitā’, the propagator of proper righteousness.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.352).—(See under l5.)
Yājñavalkya (1.367).—‘The king shall inflict punishment upon those who deserve it, after duly taking into consideration, the crime, the place and the time, as also the strength, age, act and wealth of the culprit,’
Gautama (12.51).—‘The award of punishment should be regulated by a consideration of the status of the criminal, of his bodily strength, of the nature of the crime and whether the offence has been repeated.’
Vaśiṣṭha (19, 9-10).—‘Punishment should be awarded in cases of assault and abuse after due consideration of the particular place and time, of the duties, age, learning, and the sect; in accordance with the scriptures and in accordance with precedents.’
Viṣṇu (3.91, 92).—‘He should inflict punishments, corresponding to the nature of their offences, upon evil-doers. He should inflict punishments according to justice.’
Matsya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 255).—‘The king should inflict punishment after due enquiry; everything rests upon punishment.’
Arthaśāstra (p. 32).—‘Punishment is the means whereby the security of the science of philosophy, Vedic triad and Trade-Agriculture is obtained.’
Śukranīti 1.45-47).—‘Through fear of punishment meted out by the king, each man gets into the habit of following his own Dharma. The person who follows his own Dharma can become powerful and influential in this world. With strict adherence to one’s own duty, there can he no happiness. Poliowing one’s own Dharma is the highest penance.’
भारुचिः
ग्रामारण्यबाह्याभ्यन्तररथ्यादिर् देशः । दिवा नक्तं बालो युवा स्थविर इति कालः । शक्तिः शरीरगतार्थगता च । विद्या त्रयी शाङ्गोपाङ्गा । एतदपेक्षया दण्डः प्रणेयः । अन्यथा प्रणीतो ऽनर्थम् उत्पादयति, अर्थं च न करोतीति दण्डस्तुत्यर्थो ऽयम् अनुवादः । दण्डपातनविधिं तूपरिष्टाद् वक्ष्यत्य् अपराधं प्रतिज्ञायेति ॥ ७.१६ ॥
Bühler
016 Having fully considered the time and the place (of the offence), the strength and the knowledge (of the offender), let him justly inflict that (punishment) on men who act unjustly.
017 स राजा ...{Loading}...
स राजा पुरुषो दण्डः
स नेता शासिता च सः ।
चतुर्णाम् आश्रमाणां च
धर्मस्य प्रतिभूः स्मृतः ॥ ७.१७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That punishment is the ‘King’, the ‘Man’; that is the ‘Leader’ and the ‘Ruler’ and that has been declared to be the ‘surety’ for the Law of the Four Stages.—(17)
मेधातिथिः
स एव वस्तुतो राजा । तस्मिन् सति राजशक्तिः । स एव पुरुषः । येन बलीयसो ऽपि पुरुषान् स्त्रीवन् न्यक्कृत्य वशीकरोति । स नेता । कार्याणि तेन नीयन्ते । शासिता । शासनं राजाज्ञा, तस्याः शासनीभावः दण्डे सति । धर्मतः कर्तृत्वम् औपचारिकम् । चतुर्णाम् आश्रमाणां यो धर्मस् तत्र स प्रतिभूर् इव । यथा प्रतिभूश् चलितुं न ददाति, तद्वद् दण्डो ऽपि ॥ ७.१७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
That in reality is ‘King’;—as it is by reason of Punishment that the King’s power holds.
That is the ‘Man’;—since it disregards even powerful men and brings them under its power.
That is the ‘Leader’;—all business is led, managed, by it.
‘Ruler’—‘Ruling’ consists in the King’s commands; and these latter are capable of controlling men only when there is Punishment; and it is in this sense that the actual act of ruling has been figuratively attributed to it.
It is like ‘surety’ of ‘the Law of the Four Stages’;—i.e., Punishment does not allow men to swerve from their duty in the same manner as the surety does not allow the party to deviate from the stipulated conditions.—(17)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 646), which adds the following notes:—Rājā, so called because of his giving satisfaction (rañjanāt),—puruṣaḥ, ‘equal to the Supreme Being’, residing in the hearts of the people;—he is the netā, the ‘leader’, the propagator of Dharma.
It is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 292);—and in Vivādacintāmaṇi (p. 261), which has the following notes:—Rājā, so called because he keeps the people contented (prajārañjanāt),—puruṣaḥ, the Supreme Person, because he abides in the heart (puri shete) of the people,—netā,— ruler, master,—‘śāsitā’, the propagator of proper righteousness.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.17-18)
**
Matsyapurāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 286).—‘Punishment governs all creatures; punishment alone protects them; punishment lies awake while all are asleep; the wise regard punishment as Law itself.’
Mahābhārata (Do., p. 287).—‘It is punishment that protects Dharma, and also property; it is punishment that protects pleasure; hence is punishment called the Triad; by punishment is grain protected, as also wealth.’
भारुचिः
दण्ड एव राजा, तन्निमित्तत्वाद् राजत्वस्य । स एव पुरुषः, येन बलीयसो ऽपि पुरुषान् स्त्रीवन् न्यक्क्र्त्वा वशम् आनयति । स नेता यस्मात् तद्भयाद् एव कार्याणि सम्याङ् नीयन्ते । स एव शासिता येन तदपेक्षयैव वासना शासनीभवति । स एव पतिभूर् वर्णाश्रमव्यतिक्रमे प्रतिभूर् इव प्रतिभूः ॥ ७.१७ ॥
यतश् चैवम् अतः-
Bühler
017 Punishment is (in reality) the king (and) the male, that the manager of affairs, that the ruler, and that is called the surety for the four orders’ obedience to the law.
018 दण्डः शास्ति ...{Loading}...
दण्डः शास्ति प्रजाः सर्वा
दण्ड एवाऽभिरक्षति ।
दण्डः सुप्तेषु जागर्ति
दण्डं धर्मं विदुर् बुधाः ॥ ७.१८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Punishment governs all creatures; Punishment alone protects them; Punishment lies awake while all are asleep; the wise regard Punishment as Law itself.—(18)
मेधातिथिः
न राजा शास्त्रं23 शास्ति कर्तव्याकर्तव्योर् विधिनिषेधयोः, किं तर्हि, दण्ड एव । दण्ड एवाभिरक्षति बलवद्भ्यो दुर्बलान् । सुप्तेषु राजपुरुषेषु दण्दभयाद् एव न यथाकामं लोको व्यवहरति । द्विविधो दण्डः, राजदण्डो यमदण्डश् च ॥ ७.१८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is not the King that administers the law, relating to the Injunction of what ought to be done and the Prohibition of what ought not to be done; it is Punishment that does this administering.
‘Punishment alone protects’— the weak against the strong.
‘While all’—King’s officers—‘are asleep’— it is only through fear of punishment that people desist from doing what they like.
There are two kinds of this Punishment,—(a) that inflicted by the King and (b) that inflicted by the God of Death (in hell).—(18)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 646), which explains jāgarti as ‘being awake’ in the sense that it serves the purpose of freeing men from all fear of thieves and other mischief-makers;—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 292);—and in Vivādacintāmaṇi (p. 261), which says that ‘jāgarti’ means that he does the work of quelling thieves, which can be done only by a wakeful and watchful person.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.17-18)
**
See Comparative notes for [Verse 7.17].
भारुचिः
न शास्त्रं राजा वा शास्ति । सत्य् अपि च शास्त्रे राजनि च दण्डभयाद् एव शासनम् अनुवर्तन्ते वर्णाश्रमिणः । एवं च स एवाभिरक्षति, अकार्यकारिभ्य इतरान् । सुप्तेष्व् अपि राजपुरुषेष्व् ऐहिकभयात् परलोकभयाद् वा न यथाकामं प्रवर्तते लोकः ॥ ७.१८ ॥
Bühler
018 Punishment alone governs all created beings, punishment alone protects them, punishment watches over them while they sleep; the wise declare punishment (to be identical with) the law.
019 समीक्ष्य स ...{Loading}...
समीक्ष्य स धृतः सम्यक्
सर्वा रञ्जयति प्रजाः ।
असमीक्ष्य प्रणीतस् तु
विनाशयति सर्वतः ॥ ७.१९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When meted out properly after due investigation, it makes all people happy; but when meted out without due investigation, it destroys all things.—(19)
मेधातिथिः
धृतः प्रणीतः प्रवर्तितः । समीक्ष्य । पूर्वोक्तदेशकालाद्य् अपेक्ष्य समीक्ष्य । रञ्जयत्य् अनुरागं प्रजासु जनयति । विपरीतं प्रणीयमानो न केवलं स्वकार्यं न करोति, यावद् दुरुपयुक्तो विषवद् विनाशयत्य् अर्थं जनस्य ॥ ७.१९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Meted out’—inflicted, set up.
‘After due investigation’—i.e., after having duly examined the peculiarities of ‘time’, ‘place’ and other details mentioned before (Verse 10).
‘Makes happy’—incites affection among the people.
When inflicted in a manner contrary to this, it does not -only fail in its own purpose; in fact when wrongly administered, it destroys the best interests of the people.—(19)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 647), which explains ‘svadhṛtaḥ’ (which is its reading for sa dhṛtaḥ) as ‘deservedly inflicted’;—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 292) and also on p. 284;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 262), which explains ‘sudhṛtaḥ’ (which is its reading for sa dhṛtaḥ) as ‘properly administered,’—‘samīkṣya’ as ‘according to the scriptures’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.354-356).—‘When inflicted according to the law, punishment renders happy the entire universe of gods, asuras and men; otherwise it creates disturbance among them. Illegal punishment is destructive of heaven, fame and popularity; legal punishment brings to the king Heaven, fame and victory.’
भारुचिः
नैतावता मुच्यामहे, असम्यग्धृतः कार्यं न करोतीति । यथैव सम्यग्धृतो रञ्जयति प्रजाः, एवम् असम्यग्धृतः सर्वम् एव विनाशयति ॥ ७.१९ ॥
Bühler
019 If (punishment) is properly inflicted after (due) consideration, it makes all people happy; but inflicted without consideration, it destroys everything.
020 यदि न ...{Loading}...
यदि न प्रणयेद् राजा
दण्डं दण्ड्येष्व् अतन्द्रितः ।
शूले मत्स्यान् इवाऽपक्ष्यन्
दुर्बलान् बलवत्तराः ॥ ७.२० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the King did not untiringly mete out punishment to those that deserve punishment, the stronger would have boasted the weaker, like fish, on the spit;—(20)
मेधातिथिः
अप्रणयनाद् दण्डस्य ये बलवत्तरा बलीयांसो बलेनाधिका महाप्राणतया शस्त्रहस्तमनुष्या भूयस्त्वेन वा, ते दुर्बलाण् अपक्ष्यन् शूले मत्स्यान् इव । यथा मत्स्या शूलाः क्रियन्ते24 भोजनार्थम् एवम् अशक्तो जनो ऽधिकशक्तिभिर् उपहीयेत, धनशरीरदारहरणादिना । तस्माद् दण्डार्हान् अतन्द्रितो ऽनलसो दण्डयेत् । “कुतो मया समीक्षा शक्या कर्तुम्, नैव दण्डं करोमि” इति नैवं बुद्धिः कर्तव्या ॥ ७.२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If punishment were not inflicted, then the ‘stronger’—i.e., those possessed of greater strength, or more energetic, or wieding (wielding?) weapons, or being larger in numbers—‘would have roasted the weaker, like fish, on the spit’;—i.e., just as fish are roasted on spit for food, so would the less powerful, be treated, by the more powerful, by suffering pecuniarily as well as physically, and also by being deprived of their wives and so forth.
For this reason the King should ‘untiringly’ punish those that deserve punishment; and he should not entertain any such notions as—‘How can I carry on an investigation into this matter,? I shall not punish any one at all.’—(20)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 648), which explains ‘daṇḍya’ as ‘one who deserves punishment’;—in Virāmitrodaya (Rājanīti, p. 292),—and also on p. 284, where the following explanation is added:—Just as people eat fish after cooking it on the spit, so would the strong injure the weak and take away their riches and other belongings;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 263), which explains ‘daṇḍyeṣu’ as ‘those deserving punishment’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śukranītī (1.129).—‘If the king is not a perfect guide, his subjects will get into trouble, as a boat without a helmsman sinks in the ocean.
Kāmandaka (1.10).—‘If a king does not lead his people to the path of rectitude, these are tossed about.’
भारुचिः
न केवलं दण्डप्रणीतौ गुणावाप्तिः, अप्रणीतौ मत्स्यस्य न्यायः प्रवर्तते ॥ ७.२० ॥
Bühler
020 If the king did not, without tiring, inflict punishment on those worthy to be punished, the stronger would roast the weaker, like fish on a spit;
021 अद्यात् काकः ...{Loading}...
अद्यात् काकः पुरोडाशं
श्वा च लिह्याद् +धविस् तथा [मेधातिथिपाठः - श्वावलिह्याद्द्] ।
स्वाम्यं च न स्यात् कस्मिंश् चित्
प्रवर्तेताऽधरोत्तरम् ॥ ७.२१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The crow would eat the Sacrificial Cake, and the dog would lick the offering-materials; rights of ownership would not remain with any one and there would be a confusion among the high and low.—(21).
मेधातिथिः
श्वकाकादयो ऽप्य् अत्यन्ताधमा देवैः सह संस्पर्धेरन् । देवेभ्यो दातव्यं हविश् चरुपुरोडाशादि, तत् ते अद्युर् यदि दण्डेन न निवार्येरन् । अन्यद् अपि यत् स्वाम्यं स्वस्वामिभावः स न स्यात्, जायापत्योः पितापुत्रयोः । जायायाः पतिर् न स्यात्, स्वातन्त्र्येण स्त्रियः प्रवर्तेरन् । अधरोत्तरम् । यद् अधरं वृषलादि तद् उत्तरं प्रधानं स्यात् । यद् उत्तरं ब्राह्मणादि तद् अवरतां निकृष्टताम् इयात् । शूद्रा धर्मम् उपदिशेयुः । वैदिको धर्मो नानुष्ठीयेत ॥ ७.२१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Even such low animals as the crow, the dog and the like would vie with the gods; and they would come to eat the sacrificial cake and other offering-materials that should have been offered to the gods;—it they were not prevented from all this by means of punishment.
Further, ‘the rights of ownership’—the relation of possessor and possessed—would not remain,—even between father and son, or between husband and wife; the husband would cease to be the husband of the wife, and women would go about independently by themselves.
‘Confusion among the high and low’;—the ‘low,’ e.g., the Caṇḍāla and the rest, would become ‘high’; and the ‘high’, e.g., the Brāhmaṇa and others, would become ‘low’, succumb to inferiority; Śūdras would come to preach the law, and the Vedic law would cease to be obeyed.—(21).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 648), which explains ‘adharottaram’ as ‘subversion of the natural order of superiority and inferiority;’—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 292);—and in Vīvādacintāmaṇi (p. 263), which explains ‘adharottaram’ as ‘the reversal of all standards of superiority and inferiority.’
भारुचिः
सर्वा धर्माण् (?) । काकश्वादयः ऋद्धिमद्भिः सर्वोत्तमैर् अपि देवैर् दण्डाद् ऋते न शक्यन्ते प्रतिवारयितुम् । किं पुनर् अन्यः । सुहृन्मित्रस्वजनवचनाद् इति ॥ ७.२१ ॥
एवं च सति-
Bühler
021 The crow would eat the sacrificial cake and the dog would lick the sacrificial viands, and ownership would not remain with any one, the lower ones would (usurp the place of) the higher ones.
022 सर्वो दण्डजितो ...{Loading}...
सर्वो दण्डजितो लोको
दुर्लभो हि शुचिर् नरः ।
दण्डस्य हि भयात् सर्वं
जगद् भोगाय कल्पते ॥ ७.२२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It is by punishment that all people are kept under control; for an absolutely guileless man is hard to find; it is through fear of punishment that the world subserves the experiences (of men).—(22).
मेधातिथिः
स्वभावेनैव प्रकृत्यैव शुचिः शुद्धो धर्मार्थकामेषु, स तादृशो नरो दुर्लभः, दुःखैर् लब्धुं शक्यः । किं तु दण्डजितो दण्डेन जीयते, पथि स्थाप्यते । तद्भ्यान् न यथाकामं प्रवर्तते । जगद् भोगायेति प्राग् उक्तम् एव (म्ध् ७.१५) ॥ ७.२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
A man who, by his very nature, is ‘guileless’, in matters relating to duty, wealth and pleasures, is ‘hard to find,’ can be met with difficulty. In fact, it is ‘by punishment’ that a man is ‘kept under control’, kept firm in the right path; through fear of it, he does not give free vent to his desires.
‘The world subserves etc.’—This has been already explained (under 15).—(22)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 286), which adds the explanation that it is difficult to have any one pure by his very nature; in most cases it is only through fear of punishment that people are kept on the right path.—It is quoted again on p. 292;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 263).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.15.34).—(Same as Manu.)
भारुचिः
प्रायण सर्वो दण्डजित एव लोकः, येन दुर्लभः स्वभावशुद्धः, शासनानुवर्ती । तद् एतद् दण्डपातनं यद्य् अपि दुःखोत्पादनं तथापि प्रकल्प्यते शास्त्रेण, येनान्य उपायो धर्मस्थितेर् नास्तीति ॥ ७.२२ ॥
Bühler
022 The whole world is kept in order by punishment, for a guiltless man is hard to find; through fear of punishment the whole world yields the enjoyments (which it owes).
023 देव-दानव-गन्धर्वा रक्षांसि ...{Loading}...
देव-दानव-गन्धर्वा
रक्षांसि पतगोरगाः ।
ते ऽपि भोगाय कल्पन्ते
दण्डेनैव निपीडिताः ॥ ७.२३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It is only when pressed by Punishment that Devas, Dānavas, Gandharvas, Rākṣasas, Birds and Reptiles subserve the experiences (of others).—(23).
मेधातिथिः
ये देवाः पर्जन्यो वायुर् आदित्य इत्यादयः, भोगाय कल्पन्ते शीतोष्णवर्षैर् नियतैर् ओषधीः पाचयन्ति, तद्दण्डभयाशङ्किनः । अन्यथा किम् इति सूर्याचन्द्रमसौ धातृपर्जन्यौ वा स्वस्मात् कार्यकालान् नियतान् न विचलेताम् । कदाचिद् द्वे अहनी त्रीणि वा नोदियात् सूर्यः, सति स्वातन्त्र्ये । दण्डात् तु बिभ्यन् नातिक्रामति मर्यादाम् । तथा च श्रुतिः-
-
भयात् सूर्यः प्रतपति भयात् तपति चन्द्रमाः ।
-
भयाद् अग्निश् च वायुश् च ॥ इति । (च्ड़्। कठु ६.३)
दानवादयश् च यद् इदम् अखिलम् अहर्निशं न जगद् उपघ्नन्ति । दण्डमाहात्म्यम् एतत् । पतङ्गवयांसि गृहमण्डनाः शुकसारिकादयो यद् बालानाम् अक्षिणी नोत्पाटयन्ति, श्येनकाककङ्कगृध्रादयो यज् जीवतो नादन्ति, तद् अप्य् एवम् एव । उरगाः सर्पाः केवलं क्रोधविषात्मकाः संभूय सर्वे न दशन्ति सर्वं प्राणिजातम्, तद् दण्डसामर्थ्यम् ।
-
अतः स्तुतिर् एषोच्यते । तद् देवादयो महर्धिका अचेतना वा स्वर्मर्यादातो न विचलन्ति भयात्, किं पुनर् मनुष्याः । अत्र श्लोकः पूर्वैः पठितः ।
-
दृष्ट्वा तु दैन्यं वनपाटलानां
-
पुष्पप्रगल्भं कुटजप्रहासम् ।
-
संबन्धदानेन तदा जहास
-
नीचो25 ऽपि रन्ध्रं प्रहरत्य् अवश्यम् ॥ इति ॥ ७.२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Devas’—i.e., the God of Rain, of Wind, the Sun and so forth.
‘Subserve the experiences’—e.g., by periodic heat, cold and rain, help in the development of the herbs and so forth.
All this is due to their being afraid of being punished. If it were not so, why should the Sun and the Moon, or Brahmā and the God of Rain, not swerve from their appointed task? If the Sun were not under some such control, he might not rise at all for two or three days; from fear of punishment, however, he never transgresses the prescribed limits. Says the Śruti text—‘It is through fear that the Sun shines, it is through fear that the Moon shines, and it is through fear that Fire and Wind (function.)’
That the Dānavas and other evil spirits do not go on destroying the Universe all day and night, is due to the power of punishment. That the birds that adorn households—such as the parrot and the rest—do not take out the eyes of children,—that kites, crows, vultures and eagles do not devour the young children,—this also is due to the same cause.
Reptiles, serpents, abounding as they do, in anger and poison, do not all gather together and sting all living beings,—this also is due to the power of punishment.
For these reasons the text has provided this eulogy on punishment that, when even the extremely powerful gods and the rest, and the non-intelligent things also do not swerve from their appointed path, through fear of punishment,—what to say of human beings!
In this connection the ancients have quoted the following verse—‘Seeing the humble position of the wild Pāṭala -tree, and the flamboyant floral display of the Kutaja,—by this subversion of relation he laughed (thinking) that even the low-born strikes at an opening’. (?)—(23)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 286), which explains ‘bhogāya kalpante’ as ‘remain fixed on their path.’—It is quoted again on p. 292;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 263).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śukranīti (1.48, 49).—‘Even gods minister to the wants of him by whom the practice of sticking to one’s own Dharma is increased among men.’
भारुचिः
एवम् ईश्वरा अपि सन्तो देवादयो ऽनुग्रहोपघाताभ्याम् । दण्डभयाद् एवानुग्राह्यान् अनुगृह्णन्ति, उपघात्यांश् चोपघ्नन्ति । यदि च दण्डान् न बिभुर् ऐश्वर्याद् यथाकामम् अभिप्रवर्तेरन्, न च प्रवर्तन्ते । अतो मन्यामहे देवादयो ऽपि दण्डभयाद् एव सत्य् अप्य् ऐश्वर्ये यथा कर्मानुग्रहोपघाताभ्यां वर्तन्ते न यथाकामम् इति अतिशयवचनेनैषा दण्डस्तुतिः ॥ ७.२३ ॥
तथा च-
Bühler
023 The gods, the Danavas, the Gandharvas, the Rakshasas, the bird and snake deities even give the enjoyments (due from them) only, if they are tormented by (the fear of) punishment.
024 दुष्येयुः सर्ववर्णाश् ...{Loading}...
दुष्येयुः सर्ववर्णाश् च
भिद्येरन् सर्वसेतवः ।
सर्वलोकप्रकोपश् च
भवेद् दण्डस्य विभ्रमात् ॥ ७.२४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
All the castes would become corrupt, all barriers would be broken through, and there would be disruption among all the regions,—if there were any mistakes in regard to punishment.—(24).
मेधातिथिः
दण्डस्य विभ्रमो ऽकरणम् अन्यायेन वा करणम् । तस्मिन् सति सर्ववर्णा दुष्येयुः, इतरेतरस्त्रीगमनेन संकरप्रवृत्तेः । सेतवो मर्यादाः, ताः सर्वा भिद्येरन् । सर्वमर्यादापरिलोपः स्याद् इत्य् अर्थः । ब्राह्मणाश् च शूद्रवद् वर्तेरन्, शूद्राश् च ब्राःमणवत् । अतश् च सर्वलोकप्रकोपः स्यात् । त्रयो ऽपि लोका इतरेतरं वृष्ट्यातपादिना नोपकुर्युः ॥ ७.२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Mistakes regarding punishment’—i.e., its non-infliction, or its infliction in an unlawful manner. If there were any such, then ‘all the castes would become corrupt’; as unrestricted intercourse would lead to a confusion of castes.
‘Barriers’— bounds—‘would be broken through’;—all restrictions would disappear; Brāhmaṇas would behave like Śūdras and Śūdras like Brāhmaṇas. In this manner ‘there would be disruption among all regions;—i.e., the three regions would not help each other by imparting rain, heat and the rest.—(24)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 286), which adds the following notes:—‘Duṣyeyuḥ’—‘men of the lower castes would have intercourse with women of the higher ones and thus give birth to improperly mixed-castes ’; and on this same account ‘all bounds of propriety indicated by the scriptures would be broken down.’ It is quoted again on p. 293;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 263), which explains ‘vibhrama’ as ‘non-infliction’ or ‘wrong infliction’ (of punishment).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śukranīti (1.50).—‘The king should make his subjects acquire the habit of sticking to their own duty; he himself should stick to his own Dharma’
भारुचिः
अधार्यमाणे न्यायन् दण्डे वर्णनिमित्ता धर्मा दुष्येयुः । ये च धर्मार्थकामसेतवः ते च भुद्येरन् । किं बहुना, कः शक्नोति भगवन्तं दण्डं धर्मनामानं व्यवस्थाकारिणं बहुगुणत्वात् स्तोतुम् ॥ ७.२४ ॥
Bühler
024 All castes (varna) would be corrupted (by intermixture), all barriers would be broken through, and all men would rage (against each other) in consequence of mistakes with respect to punishment.
025 यत्र श्यामो ...{Loading}...
यत्र श्यामो लोहिताक्षो
दण्डश् चरति पापहा ।
प्रजास् तत्र न मुह्यन्ति
नेता चेत् साधु पश्यति ॥ ७.२५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Where dark-complexioned and red-eyed Punishment stalks about, destroying sins, there the people are not misled, provided that the Governor discerns rightly.—(25)
मेधातिथिः
एतद् द्वयं मनुष्याणां प्रशस्ततमम् । अतस् तेनासता रूपकभङ्ग्या स्तौति । द्विरूपो दण्डः- दुःखदो भयदश् च । भयहेतुत्वं श्यामतया, दुःखहेतुत्वं लोहिताक्षत्वेन ।
-
परिसमाप्ता दण्डस्तुतिः । दण्डो ऽवश्यं कर्तव्यः । स च देशाद्यपेक्षयेति । अन्यः सर्वो ऽर्थवादः ।
-
नेता चेत् । नेता दण्डस्य नायकः । स चेत् साधु पश्यति, सुनिरूपितं देशकालादिकं कृत्वा पालयति । तत्र प्रजा न मुह्यन्ति न केनचिद् दोषेण युज्यन्ते ॥ ७.२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
These two are most praiseworthy for men (?). The author eulogises punishment by means of an imaginary metaphor.
Punishment is of two kinds—one kind inspires fear, and another brings pain; the former is indicated by the ‘dark completion’ and the latter by the ‘red eyes’.
The praise of punishment has been furnished.
Punishment should be inflicted, but with due consideration of the exigencies of time, place &c. Apart from this all else is purely commendatory.
‘Provided that the governor—he who metes out the punishment —‘discerns rightly’; i.e., rules over the people after due consideration of time, place &c.—‘the people are not misled’— do not become affected by any evil.—(25).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara, (p. 646), which adds the following explanation:—‘In the kingdom where the dark-complexioned red-eyed Personification of Punishment is active, the people prosper,—provided that the administrator, the ruler, judges rightly’;—and in Vivādacintāmāṇi (p. 261), which explains ‘netā……paśyati’, ‘if the administator of justice judges rightly.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.15.11).—(Same as Manu.)
Viṣṇu (3.95).—‘Where punishment with a black hue and red eyes advances with irresistible might, the king deciding causes justly,—there the people will prosper.’
भारुचिः
एतद्रूपं मनुष्याणां प्रशस्तम् अभीष्टं चातस् तेनासता रूपकं कृत्वा स्तौति । अथ वा द्विरूपो दण्डः कुःखदो भयदश् चेति । यतस् तस्य द्वाभ्यां रूपाभ्यां स्तूयते भयहेतुत्वं श्यामतया दुःखहेतुत्वं च लोहिताक्षत्वेनेति, देवतारूपं वेदं शास्त्रप्रत्यक्षं यथाभूतम् अनेनानूद्यते । समाप्ता दण्डस्तुतिः ॥ ७.२५ ॥
Bühler
025 But where Punishment with a black hue and red eyes stalks about, destroying sinners, there the subjects are not disturbed, provided that he who inflicts it discerns well.
026 तस्याहुः सम्प्रणेतारम् ...{Loading}...
तस्याहुः सम्प्रणेतारं
राजानं सत्यवादिनम् ।
समीक्ष्यकारिणं प्राज्ञं
धर्म-कामार्थ-कोविदम् ॥ ७.२६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
They declare that King to be the just governor who is truth ful of speech, who acts after due consideration, who is wise and who knows the essence of virtue, pleasure and wealth.—(26)
मेधातिथिः
इदं संप्रणेतुः साधु दर्शनम्- सत्यवादिता समीक्ष्यकारिता प्राज्ञता त्रिवर्गे कौशलं च । सत्यवादी, यः शास्त्रानुसारितया दण्डं कृत्वा कुतश्चिन् महाधनत्वं विज्ञाय न तं वर्धयति, न च वल्लभस्य रागाद् अवनं करोति । प्राज्ञः, देशादीनां बाध्यबाधकभावार्थम् अवस्थाविशेषज्ञः । कदाचिद् देशेन कालो बाध्यते कालेन वा देशः । उभौ वा तौ विद्याशक्ती । तयोश्26 च परस्परम् उत्सर्गापवादभावज्ञः । कार्यवशाद् अर्थश् च बाधक एव बाध्यताम् इत्य् अतः प्राज्ञत्वम् उपयुज्यते । धर्मादीनां च गुरुलघुताभावः । स्वल्पो यत्र धर्मस् तस्मिन् साध्यमाने महान् अनर्थो भवति, तत्र धर्मस् त्यज्यते । प्रायश्चित्तेन समाधास्यत इत्य् एवमादि बोद्धव्यम् ॥ ७.२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The justness of the governor consists in the following qualities—(a) truthfulness, (b) the habit of doing things after due consideration, (c) wisdom and (d) a true discernment of the three aims of man.
‘Truthful of speech’—he who, having inflicted the punishment in due accordance with Law, does not enhance it on becoming apprised of the fact of the culprit being a very wealthy person,—or does not reduce it through considerations of friendship towards him.
‘Wise’—he who fully understands the mutual effects of time, place &c and their special relations; sometimes the effect of the time is nullified by that of place, and vice-versa; or both these are nullified by considerations of Learning and Power; and who also recognises the special relations among them, as regards their wider or more restricted application. Under certain circumstances what has been the nullifier before becomes the nullified. So that wisdom is necessary for the proper discernment of this; and also for recognising the relative importance or non-importance of virtue, pleasure and wealth. For instance, if it is found that the acquiring of a little virtue would lead to a great evil (discomfort or loss of wealth), that virtue may be abandoned; and this abandonment may be expiated by penances.—(26).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 647) which explains ‘samīkṣya kāriṇam’ as ‘one who acts after due consideration of the exigencies of time and place.’;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 262), which adds the same explanation of ‘samīkṣya kāriṇam.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (1.49).—‘From a strict observance of scriptural injunctions and interdictions, wealth is acquired; from wealth proceeds desire; and the fruition of desires brings happiness. He who does not indulge in the reasonable enjoyment of these three objects destroys these, and also his own self.’
Do. (2.16).—‘By the right administration of justice the king should protect himself and encourage the branches of knowledge. The science of government benefits mankind directly and the king is its preserver.’
Do. (2.25).—‘Punishments dealt out proportionately to offences increase the Trivarga of the king; disproportionate punishment excites anger even in Renunciates.’
Gautama (11.2).—‘The king shall be pure in acts and speech.’
Yājñavalkya. (1.308-309).—‘The king shall be modest, endowed with virility, of noble family, truthful in words, pure, non-procrastinating, with keen memory, not. mean and not cruel; righteous, not addicted to evil habits, intelligent, brave, conversant with secrets.’
भारुचिः
तस्य दण्डस्य प्रणेता जात्या क्षत्रियो ऽभिषेकाद् आधिपत्यप्रभावगुणयुक्तः । सत्यवादि नानवस्थितं दण्डं प्रीत्या प्रापयति, द्वेषेण वा वर्धयति । समीक्ष्य कारी दण्डावधारेण देशाध्यपेक्षया प्राज्ञो देशादीनाम् उत्सर्गापवाददर्शने । धर्मकामार्थेषु च पण्डितः तेषाम् अवस्थाविशेषज्ञः समचित्तः । तम् एवंविधं दण्डस्य प्रेणेतारम् आहुः ॥ ७.२६ ॥
एवंविधश् च-
Bühler
026 They declare that king to be a just inflicter of punishment, who is truthful, who acts after due consideration, who is wise, and who knows (the respective value of) virtue, pleasure, and wealth.
027 तं राजा ...{Loading}...
तं राजा प्रणयन् सम्यक्
त्रिवर्गेणाऽभिवर्धते ।
कामात्मा विषमः क्षुद्रो
दण्डेनैव निहन्यते [मेधातिथिपाठः - कामान्धो] ॥ ७.२७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The King who metes out punishment in the proper manner prospers in respect of his three aims; he who is blinded by affection, unfair, or mean is destroyed by that same punishment.—(27).
मेधातिथिः
समत्वेन दण्डपातनेन शत्रौ मित्रे च वर्धते27 । कामान्धः रागप्रधानः । विषमः क्रोधनः । क्षुद्रः छलान्वेषात् । दण्डेनैव निहन्यते, प्रकृतिकोपेनादृष्टेन वा दोषेण ॥ ७.२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Blinded by affection’—he who is unduly influenced by love.
‘Unfair’— inclined to be irascible. The King prospers if he metes out punishment on a friend or a foe in the same impartial spirit.
‘Mean’—inclined to take undue advantage.
‘Is destroyed by that same punishment’— either through evil passions aroused among the people, or through some imperceptible effects.—(27).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Viṣamaḥ’—‘Irascible’ (Medhātithi, Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘partial’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vivādaratnākara, (p. 647), which explains ‘samyak’ as ‘with due deliberation,’—‘kāmātmā’ as ‘one who acts just as he pleases’—and ‘Viṣamaḥ’ as ‘adopting the wrong course by reason of partiality;’—and in Vivādacintāmaṇi’ (p. 262), which explains ‘Kāmātmā’ as ‘if the king acts as he pleases,’ and ‘Viṣamaḥ’ as ‘acting wrongly through partiality or prejudice.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (2.41).—‘A king, by the right inflicting of punishments, upholds this stayless world.’
Kāmandaka (1.11-13).—‘A righteous king protecting his subjects to the best of his resources and having the power of capturing hostile cities, should be held in as high a regard as the god Prajāpati himself. A sovereign discharging his duties according to the rules of polity soon secures the three ends for himself and for his people; acting otherwise, he is sure to ruin himself and his people.’
Do. (2.36).—‘Tho self-controlled king holds the key to the spiritual and material advancement of himself and bis people; therefore he should mete out punishments impartially.’
Yājñavalkya (1.354-356).—(See under 19.)
Arthaśāstra (p. 32).—‘The Teachers have declared that for the king there is no other means save punishment for the subjugating of living beings. Such is not the view of kauṭilya; for if a king is very severe in his punishments, the people become discontented; if he is very lenient, he is disregarded; he is respected only when he inflicts punishment impartially in the right manner. If intelligently administered, punishment brings prosperity and happiness to the people; if improperly administered, through ignorance, or greed, or anger, it angers even Hermits and Renunciates; what to say of Householders? The people consisting of the four castes and orders is protected by the king through punishment.’
भारुचिः
अदृष्टम् उत्सृज्य दृष्टेन चैनं प्रगुणीकरोति । येन सम्यक् प्रणीत एष त्रिवर्गेण प्रणेतारं वर्धयति । कामादिदिषैश् च दण्डेनैव निहन्यते ॥ ७.२७ ॥
यस्माद्-
Bühler
027 A king who properly inflicts (punishment), prospers with respect to (those) three (means of happiness); but he who is voluptuous, partial, and deceitful will be destroyed, even through the (unjust) punishment (which he inflicts).
028 दण्डो हि ...{Loading}...
दण्डो हि सुमहत्-तेजो
दुर्धरश् चाऽकृतात्मभिः ।
धर्माद् विचलितं हन्ति
नृपम् एव स-बान्धवम् ॥ ७.२८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Punishment, which is a tremendous force, hard to be controlled by persons with undisciplined minds, destroys the King who has swerved from duty, along with his relatives.—(28).
मेधातिथिः
सुमहद् यत् तेजः स दण्डः । अकृतात्मभिः शास्त्रेण गुरूपासनया सहजेन वा विनयेन ये ऽनभिविनीतास् तैर् दुर्धरः, न शक्यते सम्यक् प्रणेतुम् । नैवं मन्तव्यम्- “आज्ञामात्रेण दण्डः प्रणीयते, का तस्य दुर्धरता” । यतो यस् तत्र न जागर्ति प्रयत्नवान् न भवति तं प्रमादिनं सबान्धवं दण्डो हन्ति । न शरीरेण केवलेन राजा नश्यति, यावत् पुत्रपौत्राद्यन्वयेन सह ॥ ७.२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Punishment is a tremendous force; and it cannot be properly administered by persons who have not been disciplined by the study of the scriptures and the service of teachers, or by inborn humility.
One should not entertain the idea that ‘punishment can be meted out by mere word of command, and there is no difficulty in controlling it; because if a King is not careful with regard to it, and does not devote special attention to it, he commits mistakes, and is, on that account, destroyed by the Punishment, along with hi relatives. The King is struck down not only physically by himself, but along with his whole family of sons and grandsons.—(28).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 647) which adds that punishment is called ‘sumahattejaḥ’ in the sense that it is extremely sharp;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 262), which says that ‘bāndhava’ here stands for the son,—and that ‘sumahat tejaḥ’ refers to its forcible character.
भारुचिः
येषां स्वाभाविको विद्योपनीतश् च विनयस् ते कृतात्मानः । तैर् अयम् शको धारयितुम् । व्परीतं तस्माच् चलितं दण्द एव सबान्धवं हन्ति ॥ ७.२८ ॥
Bühler
028 Punishment (possesses) a very bright lustre, and is hard to be administered by men with unimproved minds; it strikes down the king who swerves from his duty, together with his relatives.
029 ततो दुर्गम् ...{Loading}...
ततो दुर्गं च राष्ट्रं च
लोकं च स-चराचरम् ।
अन्तरिक्षगतांश् चैव
मुनीन् देवांश् च पीडयेत् ॥ ७.२९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Then it will afflict his fortress and kingdom, the world along with movable and immovable things, as also the sages and the gods inhabiting the heavenly regions.—(29)
मेधातिथिः
देशाद्यनपेक्षया यत्र दण्डः प्रणीयते तत्र सराजकस्य जनपदस्य तिर्यक्स्थावरसहितस्य नाशः । ततो मन्त्रिभिर् जनपदैश् च राजा विज्ञापनीयः, त्यक्तव्यो वा तादृशो देशः । देवमुनयः पीड्यन्ते । इतःप्रदानजीवना देवाः । अस्मिंश् चानुष्ठानाद्युच्छेदान् नष्टा एव देवमुनयः । तथा च पुराणकारैः-
-
वर्णाश्रमेभ्यः स्थित्वा तु लोके ऽस्मिन् यः प्रवर्तते ।
-
स्वर्गादौ देवयोनीनां स्थितिहेतुः स वै स्मृतः ॥ इति ।
-
प्रथमात् श्लोकाद् आरभ्य यावद् अयं श्लोकस् तत्रायम् अर्थसंग्रहः- समवृत्तेन क्षत्रियेण जनपदपरिपालनं कर्तव्यम् । तच् च दण्डेन विना न भवतीति स देशाद्यपेक्षयावश्यं निपुणतो निरूप्य स्वराष्ट्रे परराष्ट्रे वा यथाशास्त्रं प्रणेयः । अन्यथा तु प्रवृत्ताव् उभयलोकनाशः । अन्यः सर्वो ऽर्थवादः ॥ ७.२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When Punishment is inflicted without due consideration of time, place &c., there is destruction of the whole kingdom along with the King and together with all animals and immovable things. Hence the King has to be warned of this by his ministers and his people; or these latter should leave the kingdom.
The sages and the gods are also afflicted:—the gods live upon offerings made by the inhabitants of the earth; hence when, on account of the disruption of the kingdom, there is no proper performance of sacrificial acts &c., the gods and the sages are as good as ‘destroyed.’ Says the author of the Purāṇas—
‘Whatever is done by persons of the various castes and stages, that has been declared to be the source of maintenance for persons of divine origin in heaven and the other regions’.
The upshot of all that has been said from the first verse to this is as follows:—‘The kingdom has got to be ruled by a Kṣatriya of impartial mind;—this cannot be done without punishment; hence this should be meted out, in his own kingdom as also elsewhere, in strict accordance with the Law, after a full investigation of the exigencies of time and place &c., relating to each case;—if it is inflicted otherwise, there is destruction of both worlds.’
The rest of it all is purely a commendatory supplement.—(29)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 647), which explains ‘tataḥ’ as ‘after destroying the king along with his relations’;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 262), which explains ‘tataḥ’ as ‘after destroying the king and his bāndhavas.’
भारुचिः
यदि नृपं सबान्धवं हत्वावतिष्ठेत दण्डः किं न लब्धं भवेत् । येन तु नैतावतावतिष्ठेत दण्डः किं न लब्धं भवेत् । येन तु नैतावतावतिष्ठते दुर्गादीन् अपि हन्ति । अन्तरिक्षगतान् द्युलोकगतांश् च देवादीन् अपि हन्ति । यस्माद् इतः प्रदानजीवना देवा मुनयश् चैतस्माद् असम्यक्प्रणयनाद् देशादिविप्लवे तदिज्याविच्छेदेन हता एव देवादयो भवन्ति, येभ्यो न प्रदीयते । तथा च पौराणिकाः-
वर्णाश्रमेभ्यस् त्व् इज्या तु लोके ऽस्मिन् या प्रवर्तते ।
सर्वासां देवयोनीनां स्थितिहेतुः स वै स्मृतः ॥ इति ।
Bühler
029 Next it will afflict his castles, his territories, the whole world together with the movable and immovable (creation), likewise the sages and the gods, who (on the failure of offerings) ascend to the sky.
030 सो ऽसहायेन ...{Loading}...
सो ऽसहायेन मूढेन
लुब्धेनाऽकृत-बुद्धिना ।
न शक्यो न्यायतो नेतुं
सक्तेन विषयेषु च ॥ ७.३० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Punishment cannot be justly administered by one who has no assistant, or who is demented, or who is avaricious, or whose mind is not disciplined, or who is addicted to sensual objects.—(30)
मेधातिथिः
सहायसंग्रहार्थं प्रकरणम् इदानीम् आरभ्यते । यस्य च निरूपणा वक्ष्यमाणा तत्सहायादिगुणयोगिनश् चार्यसभ्यसेनापतिदण्डाधिकारिणो न सन्ति, तेन स्वयम् एव निःशङ्कं नयकालगुणसंपन्नेनापि न्यायतो न प्रणेतुं शक्यः । न्यायः शास्त्रानुसारिणी देशाद्यपेक्षया च व्यवस्था । अतः सहायाः शोभनाः कर्तव्याः । यथा स्वयं मूढो विचित्तो ऽसंस्कृतबुद्धिर् अस्ति, सक्तो विषयेषु, लुब्धो धनविनियोगं यथावन् न करोति, तेन तादृशेनैतैर् दोषैर् युक्तेन न सम्यक् ध्रियते, एवम् असहायेनापीति तात्पर्यम् । यस् तु विपरीतस् तेन शक्यते ॥ ७.३० ॥
एष एवार्थो वैपरीत्येनोच्यते ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The present section is taken up for the purpose of indicating the necessity of associating assistants with one’self (one’s self?).
A King who is not helped by assistants, in the shape of able councillors, army-commanders, administrators of justice,—all which are going to be described,—cannot justly administer punishment alone by himself; even though he be fully endowed with all necessary qualities of justice and expediency. ‘Justice’ consists in decision that is in due accordance with Law and is in keeping with the peculiarities of time, place &c.
For this reason it is necessary for the King to employ properly qualified assistants.
The meaning is that punishment cannot be justly administered by the King without assistants,—just as it cannot be administered by one who is foolish or demented, or whose mind is not properly trained, or who is addicted to sensual objects, or is avaricious—and hence confiscates people’s property in an unjust manner. It can be rightly administered only by persons possessed of qualities that are tṇe reverse of these.—(30).
This same idea is expressed obversely in the next verse.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 647), which explains ‘mūḍhena’ as ‘devoid of right imagination’,—and ‘akṛtabuddhinā’ as ‘one who has not learnt the scriptures’;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 262), which explains ‘mūḍhena’ as ‘Licking imagination,’—and ‘akṛtabuddhinā,’ as ‘ignorant of the scriptures.’
भारुचिः
यस्माद् दण्डो दुष्प्रणीतो दृष्टम् अदृष्टं च हन्ति, अतो ऽसहायेन मूढेन लुब्धेनाकृतबुद्धिना विषयातिसेविनेति पञ्चभिर् एतैर् दोषैर् युक्तेन्आशक्यो नेतुम् । ॥ ७.३० ॥
एतद् विपरीतैश् च पञ्चभिर् गुणैर् युक्तेनासौ शक्यो नेतुम्, यतस् तत्प्रदर्शनायेदम् उच्यते-
Bühler
030 (Punishment) cannot be inflicted justly by one who has no assistant, (nor) by a fool, (nor) by a covetous man, (nor) by one whose mind is unimproved, (nor) by one addicted to sensual pleasures.
031 शुचिना सत्यसन्धेन ...{Loading}...
शुचिना सत्यसन्धेन
यथाशास्त्रानुसारिणा ।
प्रणेतुं शक्यते दण्डः
सुसहायेन धीमता ॥ ७.३१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Punishment can be administered by one who is pube, who is true to his word, who acts according to the Law, who has good assistants and is wise.—(31)
मेधातिथिः
शुचिर् अलुब्धः । सत्यसंधः सत्यप्रधानः । सत्यम् एव पुरोधाय सर्वक्रियासु प्रवर्तते स विजितेन्द्रियः । अजितेन्द्रियस्य कुतः सत्यम् । यथाशास्त्रम् अनुसरति वर्तते । सुसहायः शोभनाः सहाया अस्येति । अमूर्खैर् भक्त्यनुरक्तैः28 सहायैर् युक्तः । धीमता प्राज्ञेन । यो ऽसौ मूढः प्रागुक्तस् तस्यायं प्रतिपक्षतयोक्तः
- अतः पञ्चभिर् दोषैर् हीनस् तावद्भिर् एव गुणैर् युक्तो दण्डप्रणयने ऽधिकृतो दृष्टादृष्टपलातिशयभाग् भवतीति श्लोकद्वयस्यार्थः ॥ ७.३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Pure’—not covetous.
‘True to his word’—who attaches great importance to truth; who, in all his acts, places truth in the fore-front; which means that he has his senses under control; for how can there be any truthfulness in one whose senses are not subdued?
‘Who acts according to the Law’,—‘who has good assistants whose assistants are properly qualified; i.e., assisted by such assistants as are not illiterate, and who are devoted to him.
‘Wise’—intelligent;—this is the reverse of the ‘demented’ person mentioned in the preceding verse.
Thus he who is equipped with these five qualities, and free from the corresponding five contrary qualities, is the person entitled to administer punishment, and to partake of the visible (physical) and invisible (moral) results proceeding therefrom. Such is the sense of these two verses.—(31).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Satyasandhaḥ’—‘Regarding Truth as predominant’ (Medhātithi);—‘faithful to his promise’ (Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda).
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 647);—and in Vivādacintāmaṇi (p. 262).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (11.4).—‘The king shall be pure, of subdued senses, surrounded by companions possessing excellent qualities and by the means of upholding his rule.’
Yājñavalkya (1.310).—‘He shall appoint ministers who are intelligent, hereditarily connected, firm and pure.’
Kāmandaka (2.37).—‘inflicting extraordinarily heavy punishments, the king frightens his people; and inflicting light ones, he ceases to be feared. That king deserves praise who deals out punishment proportionate to the offence.’
भारुचिः
शुचिना जितेन्द्रियेण, सत्यसंधेन प्रकरणाद् अलुब्धेन, यथाशस्त्रानुसारिणा अमूढेन, सुसहायेन नासहायेन मूर्खसहायेन वा, धीमता कृतशास्त्रप्रज्ञेन स्मृतिमता वा ॥ ७.३१ ॥
एवंविधश् च सन् राजा-
Bühler
031 By him who is pure (and) faithful to his promise, who acts according to the Institutes (of the sacred law), who has good assistants and is wise, punishment can be (justly) inflicted.
032 स्वराष्ट्रे न्यायवृत्तः ...{Loading}...
स्वराष्ट्रे न्यायवृत्तः स्याद्
भृश-दण्डश् च शत्रुषु ।
सुहृत्स्व् अजिह्मः स्निग्धेषु
ब्राह्मणेषु क्षमान्वितः ॥ ७.३२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In his own kingdom he shall be of just behaviour, and on his enemies he shall inflict rigorous chastisement; with loved friends he shall be straightforward and towards Brāhmaṇas tolerant.—(32)
मेधातिथिः
पितृपितामहादिक्रमागतो देशो व्यपदेशहेतुः । काश्मीरकस्य काश्मीरः, पाञ्चालस्य पाञ्चालाः स्वराष्ट्रम् । तत्र न्यायवृत्तो29 न्यायेन वर्तेत । न्याययोगाद् वृत्तं न्यायः30 । अतो बहुव्रीहिः । “न्यायवृत्तिः” इति वा पाठः । एतत् पूर्वसिद्धम् अनूद्य शत्रुषु भृशदण्डता विधीयते । परराष्ट्राणि पुनः पीडयेत्, न तत्र विघ्नाद्य् उपेक्षणीयं राष्ट्रीयोपरोधो वा । तथा कुर्वतः प्रताप उपजायते । प्रतापधनस्य शत्रवो नमन्ति । ब्राह्मणेषु सर्वत्र क्षमान्वितः । अपराधेष्व् अपि साम्ना दण्डः प्रयोज्यः, न क्रोधेन । परराष्ट्रवासिनो ऽपि राष्ट्रघातकाले यदि शक्यन्ते रक्षितुं तदा न हन्यन्ते । स्निग्धेषु सुहृत्सु अजिह्मो ऽकुटिलबुद्धिः । कार्यसिद्धिकृत् तत्कार्यप्रधानः31 स्यात् । समानाभ्युदयप्रत्यवायाः सुहृदः स्निग्धाः32 ॥ ७.३२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The name ‘own kingdom’ is based upon the fact of the territory having been inherited from one’s forefathers; e.g., Kāśmīra would be ‘own kingdom’ for the King of Kāśmira, Pāñcāla would be ‘own Kingdom’ tor the King of Pāñcāla; and so forth Therein ‘he shall be of just behaviour’, i.e., act with justice;—he who behaves with justice is said to be ‘of just behaviour’; the compound being expounded as a Bahuvrīhi.
‘Nyāyavṛttiḥ’ is another reading.
The foregoing clause having reiterated what has been already enjoined before, the Author enjoins ‘rigorous chastisement’ towards enemies. The sense is that he shall attack the enemy’s territories outright, not waiting for any such favourable opportunity as the enemy being beset with difficulties or attacked by other kings. By acting thus, the king acquires a glamour of glory; and to one who has attained this glamour, the enemies bow down.
Towards all Brāhmaṇas, he shall be ‘tolerant’; i.e., even when they have committed an offence, punishment shall be meted out to them in a merciful, and not a revengeful, spirit.
When a king is attacking another kingdom, he does not destroy the inhabitants of that realm, if it is at all possible to save them.
Towards ‘loved friends’ he shall be ‘straightforward’— free from duplicity. One who helps in the accomplishment of the king’s business, and who regards his business as his own and who looks upon his prosperity and adversity as his own, is his ‘loved friend’.—(32).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 121).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (4.15-19).—‘Eloquence, self-confidence, accuracy of memory, stateliness of stature, superior might, self-control, ingenuity in inventing means and instruments of torture, perfection in all arts, ability to reclaim men from evil ways, power of sustaining assaults from enemies, knowledge of remedies against danger, promptness in detecting the weak points of the enemy, familiarity with the nature of war and peace, strict observance of secrecy regarding all counsel and action, proficiency in utilising place and time, collection of money and its proper expenditure, deep insight into the nature of dependants, freedom from anger, avarice, fear, malice, obstinacy and fickleness—avoidance of tyranny, depravity, animosity, jealousy and falsehood,—compliance with the advice of elders,—learning, energy, amiable appearance, appreciation of people’s worth and smiling words;—these are the indispensable qualifications of a sovereign.’
Do. (6.8).—‘Thus knowing what is just and what unjust, and abiding by the decrees of the pious, the king should cherish his subjects and should oxtirpate his adversaries.’
Do. (14.13).—‘A king hard in inflicting punishment excites the people; thus harassed, they seek the protection of the enemy.’
Viṣṇu (3.96).—‘In his own domain, the king shall inflict punishments according to justice, chastise foreign foes with rigour, behave without duplicity to his affectionate friends and with lenience towards Brāhmaṇas.’
Arthaśāstra (p. 31).—‘Sticking to one’s own duty leads to Heaven and Immortality; neglecting thereof leads to confusion and ruin. Therefore the king shall never disturb the specific duties of living beings. By remaining firm in his own duty, he is happy here as also after death; the people are contented, never discontented, if the rules of gentility are duly observed, and if they are protected according to the three Vedas.’
Yājñavalkya (1.333).—‘To his dependants and to his people, the king shall be as father; lenient towards Brāhmaṇas, straightforward to his affectionate friends, rigorous towards enemies.’
Śukranīti (1.52-54).—‘From the very moment that a man attains the position of a king through skill, might or valour,—no matter whether he is anointed or not,—he should begin to rule his subjects according to law, being above hoard and ever holding his sceptre.’
Do. (1.59.62).—‘The king who protects his people and is charitable……is called Sāttvika and attains salvation.’
भारुचिः
परराष्ट्रे तीक्ष्णदण्डतोच्यते, शौर्यप्रज्ञापनार्थम् । समानाभ्युदयप्रत्यवायः सुहृद्, यस्य कार्यानपेक्षं सुहृत्त्वं स स्निग्धः । तस्मिन् न कुटिलवृत्तिर्, अन्यस्मिंस् तु कार्यापेक्षया कुटिलवृत्तिर् अपि स्यात् । ब्राह्मणेषु क्षमान्वितः नियच्छन्न् अपि दण्डेन ब्राह्मणान् अकार्यकारिणः क्षमापूर्वं नियच्छेन् न तु क्रोधेन सहसैव च ॥ ७.३२ ॥
Bühler
032 Let him act with justice in his own domain, with rigour chastise his enemies, behave without duplicity towards his friends, and be lenient towards Brahmanas.
033 एवंवृत्तस्य नृपतेः ...{Loading}...
एवंवृत्तस्य नृपतेः
शिलोञ्छेनाऽपि जीवतः ।
विस्तीर्यते यशो लोके
तैलबिन्दुर् इवाऽम्भसि ॥ ७.३३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the King who behaves thus, even though he may subsist up on gleanings, his fame spreads in the world, like the drops of oil on water.—(33)
मेधातिथिः
प्रक्रान्तवृत्तेः स्तुतिर् इयम् । शिलोञ्छेनापि जीवतो ऽत्यन्तक्षीणकोशस्य विस्तीर्यते यशः प्रथते । ततश् च परराष्ट्राणि स्वयं नमन्ते, स्वराष्ट्रिकश् चानुरागाद् अविचलितो भवति ॥ ७.३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a praise of the conduct described.
‘Even though he may subsist on gleanings’—i.e., even though his treasure be empty.
‘His fame spreads’— becomes well known. And as a result of this, other kingdoms submit to him, and people of his own kingdom, through love for him, reuse to deviate from the path of duty.—(33)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (3.97).—‘Of a king thus disposed, oven though he subsist by gleaning, the fame is far spread in the world, like a drop of oil in water.’
भारुचिः
एवंवृत्तस्य राज्ञो ऽन्तरेणापि कोशं केवलेनैव सम्यग्दण्डप्रणयनेन विस्तीर्यते राजयशः, येन शक्नोति परराष्ट्राण्य् अप्य् आत्मीकर्तुं परिपालयितुं च ॥ ७.३३ ॥
Bühler
033 The fame of a king who behaves thus, even though he subsist by gleaning, is spread in the world, like a drop of oil on water.
034 अतस् तु ...{Loading}...
अतस् तु विपरीतस्य
नृपतेर् अजितात्मनः ।
सङ्क्षिप्यते यशो लोके
घृतबिन्दुर् इवाऽम्भसि ॥ ७.३४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But for the King who deviates from it having no control over himself, his fame diminishes in the world, like the drop of clarified butter on water.—(31)
मेधातिथिः
अतो वृत्ताद् विपरीतस्य चलितस्य । अत्र हेतुर् अजितात्मता । यथाशास्त्रम् अनियतात्मा यः ॥ ७.३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘He who deviates’—swerves—from the aforesaid behaviour—and the reason for this is that he has ‘no control over himself’—i.e., who has not disciplined his mind in the manner prescribed in the scriptures.—(34)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śukranīti (1.64-68).—‘The miserable king who is not compassionate and is mad through passions……attachment to sensuous objects……who is not uniform in thought, word and deed……is called Rājasa and is born as a low animal.’
भारुचिः
अतो विपरीतस्य राष्ट्रम् अपि संकुचति निर्गुणत्वात्, कुतो ऽन्यद् भविष्यति । सैषा दण्डप्रणयनस्तुतिः समाप्ता ॥ ७.३४ ॥
कस्मात् पुनर् एतद् एवम् । यद्माद् एवंगुण एव-
Bühler
034 But the fame of a king who acts in a contrary manner and who does not subdue himself, diminishes in extent among men like a drop of clarified butter in water.
035 स्वे स्वे ...{Loading}...
स्वे स्वे धर्मे निविष्टानां
सर्वेषाम् अनुपूर्वशः ।
वर्णानाम् आश्रमाणां च
राजा सृष्टो ऽभिरक्षिता ॥ ७.३५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The King has been created the protector of all castes and orders, who, in due order, are intent upon their respective duties.—(35).
मेधातिथिः
स्वधर्माणां33 च राजा सृष्टो ऽभिरक्षिता । स्वधर्मनिष्ठानाम् अपालने राज्ञः प्रत्यवायः । धर्मच्युतास् तु यदि केनचिद् उपहन्येरन् न तत्र राज्ञो ऽतीव दोष इति स्वे स्वे धर्मे इत्य् अनेन दर्शयति । अथ वा “न” श्लिष्यते “अनिविष्टानाम्” इति । ये तु शास्त्रान् मित्राद्युपदेशाद् वा स्वधर्मायत्ताः,34 न तेषां राजा द्वैधेन वर्तेत । वर्णग्रहणं स्त्रीबालवृद्धानां रक्षार्थम् । न हि ते आश्रमस्थाः । आश्रमग्रहणं तर्हि किमर्थम् । प्राधान्यार्थम्, ब्राह्मणवसिष्ठवत् । प्रयोजननिर्देशो वायम् । आश्रमसंध्योपासनादिधर्माच् चलितुम् एषां न देयः35 । न चैवं दण्डाद्यपघातः कर्तुम् एतेषां देयः । इतरथा बाधापरिहारः । एवं रक्षा विज्ञेया36 । संध्योपासनाद्यकरणेषु37 नामान्यस्य कस्यचिद् भवति । द्विरूपा राज्ञः कर्तव्यतेति वर्णाश्रमग्रहणम् । एतद् एवोक्तम् “वर्णान् आश्रमांश् च न्यायतो ऽभिरक्षेत्” (ग्ध् ११.९) इति ॥ ७.३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The King has been created as the protector of people intent upon their duties; so that if the King fails to protect those who are engaged in their duties, he incurs sin: on the other hand, if those who have swerved from their duty happen to be attacked by some person, this would not entail any grievous offence on the part of the King. This is what is meant by the phrase ‘respective duties’
Or, the passage may he construed as containing a negative particle prefixed to the term ‘niviṣṭānām’, which is to be read as ‘a-niviṣṭanam’, ‘not conversant.’ The meaning in this case would be that ‘the king shall not adopt a hostile attitude towards those persons who are not conversant with their duties through the scriptures or through the advice of friends and others’.
The term ‘caste’ has been added for the purpose of securing protection for women and children also,—these not belonging to any ‘order.’
In that case why should the orders have been mentioned?”
It is for the purpose of indicating their predominance that they have been separately mentioned; the expression being analogous to such expressions us ‘Brāhmaṇa-Vāśiṣṭha (the Brāhmaṇas and those of the race of Vaśiṣṭha, where the latter, though included among ‘Brāhmaṇas’ are mentioned separately with a view to indicate their importance).
Or, the particular form of the expression may have been adopted for the purpose of indicating the motive (of protection); the sense being that they should be protected in such a way that they do not deviate from their duties in the shape of proceeding from stage to stage, saying of the Twilight Prayers and so forth; in the performance of their ordinary duties they shall not be permitted to be struck with a stick etc. by other people, for if this protection were not vouchsafed, there would be no end to troubles and difficulties. This is the ‘protection’ that is meant here.
Nor should people be allowed to interfere with the fulfilment of such caste-duties as the saying of the Twilight Prayers and the like. Thus a twofold duty rests upon the King; hence the mention of both ‘castes’ and ‘orders.’
This is what is meant by the words of Gautama—‘He shall protect according to Law, the castes and orders’ (11-9).—(35).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (2.35).—‘The king promoting the Varṇas and Āśramas and living according to these usages, and knowing their duties, becomes worthy of a place in Indra’s heaven.’
Matsyapurāṇa (Vīramitrodaya-Rāja, p. 121),—‘The highest duty of the king consists in keeping all the castes fixed to their respective duties; hence he should devote his attention to that. Those who have deviated from their duties, the king shall make revert thereto.’
Viṣṇu (Vīramitrodaya-Rāja, p. 121).—‘Keeping all the castes firm in their duties.’
भारुचिः
उपन्यासार्थम् उत्तरविवक्षार्थं चेदम् उक्तम् अप् सद् उच्यते ॥ ७.३५ ॥
Bühler
035 The king has been created (to be) the protector of the castes (varna) and orders, who, all according to their rank, discharge their several duties.
036 तेन यद् ...{Loading}...
तेन यद् यत् स-भृत्येन
कर्तव्यं रक्षता प्रजाः ।
तत् तद् वो ऽहं प्रवक्ष्यामि
यथावद् अनुपूर्वशः ॥ ७.३६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Whatever should be done by him and his servants, for the protecting of his people, all that I am going to explain to you precisely and in due order—(36)
मेधातिथिः
वक्ष्यमाणावबोधार्थः श्लोकः । तेन राज्ञा सभृत्येन38 तदीयैः सहायैर् यत् कर्तव्यं प्रजारक्षणार्थं तद् इदानीम् उच्यते ॥ ७.३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse is indicative of what is going to be expounded.
By the King and his ‘servants’—i.e., his assistants—whatever has to be done for the protection of his people, that is now going to be described.—(36).
भारुचिः
श्रोतॄणाम् अवधानार्थः श्लोकः ॥ ७.३६ ॥
Bühler
036 Whatever must be done by him and by his servants for the protection of his people, that I will fully declare to you in due order.
037 ब्राह्मणान् पर्युपासीत ...{Loading}...
ब्राह्मणान् पर्युपासीत
प्रातर् उत्थाय पार्थिवः ।
त्रैविद्यवृद्धान् विदुषस्
तिष्ठेत् तेषां च शासने ॥ ७.३७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After rising in the morning, the King shall wait upon the Brāhmaṇas, who are accomplished students of the Threefold Science and learned; and shall follow their advice.—(37)
मेधातिथिः
प्रातर् उत्थाय शयनं त्यक्त्वा यथाविधानं कृतसंध्योपासनः, प्रथमं ब्राह्मणानां दर्शनं दद्यात् । उपासनम् अन्तिकोपवेशनकुशलप्रश्नादिकरणम् । परिः पादपूरणः । तिष्ठेत् तेषां च शासने । आज्ञाकरणं तेषां शासनम् । यदि कस्यचिद् उपकारायादिशेयुस्39 तद्विरुद्धं न शङ्क्यम्, नाप्य् अनर्थकम् अनुतिष्ठेत् । त्रैविद्यवृद्धान् । तिसॄणां विद्यानां समाहारः त्रैविद्यम्, तद् अधीतिनः त्रैविद्या, रूढ्या ऋग्वेदादिवेदत्रयाध्यायिन उच्यन्ते । विदुषस् तदर्थवेदिनश् च । एवंविधा ये ब्राह्मणास् तान् उपासीत, तदीयाम् आज्ञां कुर्यात् । वृद्धास् त्रैविद्यानां श्रेष्ठाः प्रकर्षवन्तो ऽध्ययनविज्ञानयोः ॥ ७.३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘In the morning, having risen’—having left the bed and having said the Twilight Prayers in the prescribed manner,—he shall, first of all, grant an audience to the Brāhmaṇas.
‘Waiting upon’ stands for making them sit dose by and making enquiries regarding their welfare.
The prefix ‘pari’ has been added only for the filling up of the metre.
‘Shall follow their advice’. If they should happen to press for a favour for some one, their motive should not be suspected, nor should anything wrong be done.
‘Accomplished students of the Threefold Science’. The aggregate of the three Vedas is called ‘Threefold Science’: those who have studied these are called ‘students of the Threefold Science’, i.e., those who have studied the Ṛgveda, the Yajurveda and the Sāmaveda.
‘Learned’—Those who know what is contained in the Vedas.
The King shall wait upon Brāhmaṇas thus qualified; and shall act up to their behests.
‘Accomplished’—those who are the best, possessed of the most excellent qualifications, among them, in regard to the said knowledge and learning.—(37).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Viduṣaḥ’—‘Those who know the meaning of the Vedas’ (Medhātithi);—‘learned in the Sciences of Polity and the like’ (Kullūka).
This verse is quoted, along with verses 38 to 42, in Rājanītiratnākara (p. 56).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (3.76).—‘He should constantly show reverence to the gods and to the Brāhmaṇas.’
Arthaśāstra (p. 10).—‘He shall fix upon the Teachers and the Ministers as checks upon himself; as these would save him from improper positions and would regulate his activities by indicating the passage of time by means of shadows or time-sticks. Kingship is dependent upon assistant; a chariot never moves on a single wheel; therefore the king shall appoint ministers and listen to their opinions.’
भारुचिः
त्रयो ऽवयवा अस्येति त्रयी । तस्यां ग्रन्थार्थयोर् वृद्धास् ते त्रैविद्यवृद्धाः, तान् । अथ वा त्रैविद्याध्यायिनस् त्रैविद्यवृद्धाश् च वयस्थप्रज्ञया च त्रैविद्यवृद्धा, ये आन्वीक्षिक्यां दण्डनीत्यां च स्वभिविनीतास् ते विद्वांसः तान् विदुषः प्रातर् उत्थायोपासीतानन्यचित्तः । यच् च ते ब्रूयुस् तच् चाविशङ्कितं कुर्यान् न हि ते किंचिद् अहितं राज्ञो वक्ष्यन्ति परमधार्मिकत्वात् ॥ ७.३७ ॥
Bühler
037 Let the king, after rising early in the morning, worship Brahmanas who are well versed in the threefold sacred science and learned (in polity), and follow their advice.
038 वृद्धांश् च ...{Loading}...
वृद्धांश् च नित्यं सेवेत
विप्रान् वेदविदः शुचीन् ।
वृद्धसेवी हि सततं
रक्षोभिर् अपि पूज्यते ॥ ७.३८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Every day he shall wait upon elderly persons, Brāhmaṇas, pure and learned in the Vedas; he who constantly waits upon elderly persons is honoured even by Rākṣasas.—(38)
मेधातिथिः
वृद्धान् वयस्थब्राह्मणान् । एतद् अपूर्वम्, अन्यत् पूर्वसिद्धं विप्रान् इत्यादि । शुचीन् निरुपाधीन् । एतद् अप्य् अपूर्वम् । यथैवाध्ययनविज्ञाने उपास्यत्वकारणम् एवं शुचित्वम् अपि । द्वितीयश्लोकार्धो ऽर्थवादः40 । रक्षोभिः । रक्षांसि निर्दयानि महाबलानि सर्वधर्मशून्यानि, तान्य् अपि वृद्धसेविनं पूजयन्ति ॥ ७.३८ ॥
वृद्धसेवायाः प्रयोजनम् आह ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Elderly’—aged—Brāhmaṇas. This alone is something new enjoined here; all the rest of it, ‘Brāhmaṇas’ and so forth, is what has been already declared before.
‘Pure’—free from defects. This also is something new; the meaning being that ‘purity’ is as good a reason for being honoured as ‘knowledge and learning.’
The second half of the verse is purely commendatory.
‘By Rākṣasas’—As a rule, Rākṣasas are pitiless, very powerful and devoid of all virtues; and yet. even these honour the person who waits upon elderly men.—(38).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 119), which adds the following notes:—‘vṛddhān’ as ‘advanced in age, be they Brāhmaṇas or non-Brāhmaṇas’;—‘viprān’ and ‘vedavidaḥ’ have been already explained ‘śucīn’ is ‘free from guile’;—Medhātithi adds that this qualification also is one that has not been mentioned elsewhere; but Kullūka Bhaṭṭa holds that all the rest are only qualifications of ‘viprān’ [so that Brāhmaṇas alone are meant];—the meaning of the second line is that ‘the king is respected also by those reckless, merciless ruffians who are devoid of all virtues, not say by ordinary people.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (1.60).—‘A king serving elderly persons is held in high esteem by the pious; though induced by vile men, he commits no vile deeds.’
Viṣṇu (3.77).—‘He should honour the aged.’
भारुचिः
इमान् अपरान् विद्यावृद्धान् ब्राह्मणान् धर्मायैव केवलाय सेवेत । येन वृद्धसेवी न केवलं धर्मेण युज्यते, लोके ऽपि च विश्वसनीयतमो भवति । अतश् च रक्षोभिर् अपि पूज्यते इत्य् उच्यते ॥ ७.३८ ॥
Bühler
038 Let him daily worship aged Brahmanas who know the Veda and are pure; for he who always worships aged men, is honoured even by Rakshasas.
039 तेभ्यो ऽधिगच्छेद् ...{Loading}...
तेभ्यो ऽधिगच्छेद् विनयं
विनीतात्मापि नित्यशः ।
विनीतात्मा हि नृपतिर्
न विनश्यति कर्हि चित् ॥ ७.३९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Though his mind be already disciplined, he shall always learn discipline from them; the King with a disciplined mind never perishes.—(39).
मेधातिथिः
तेभ्यः विद्वद्ब्राह्मणेभ्यो वृद्धेभ्यः विनयं राजवृत्तम् अधिगच्छेत् शिक्षेत । विनीतात्मा । यद्य् अपि स्वयंबुद्ध्यापि विनीतो ऽर्थशास्त्रैर् वा, तथापि वृद्धोपदेशे यत्नवान् स्यात् । दृष्टकर्माणः शास्त्रज्ञेभ्यो निपुणतराः । अथ वा पाटवातिशयजननार्थं विनीतेनापि स्वभावतो वृद्धेभ्य आर्येभ्य आत्मा विनेयः । स्वभावशुद्धस्य सुवर्णस्य तेजःसंयोगादिनाधीयमानसंस्कारो विशुद्धतररूपवान् असौ दृश्यते । यस्य विनयाधानस्य फलं न विनश्यतीति ॥ ७.३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The use of waiting upon elderly men is next described,
‘From them’—from the learned Brāhmaṇas—‘he shall learn discipline’—the proper kingly behaviour.
‘Though his mind be already disciplined’;—though he may be already disciplined by his own will, or by the proper study of political science,—yet he should carefully attend to the advice of elderly persons; because men with practical experience are better experts than those possessing only theoretical knowledge. Or even though highly trained, he shall train his mind under elderly qualified men, for the purpose of making his aptitude keener. Just as gold, even though pure by its nature, becomes purer and brighter to look at when it undergoes purification by being put in lire.
The reward of this discipline is that the King never perishes—(39)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 119), as describing the results proceeding from doing what is prescribed in the preceding verse; it adds the notes that ‘even though the king be already well-disciplined, yet he should learn discipline further, for the purpose of securing greater efficiency.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (1.20).—‘Humility is synonymous with thorough control over the senses. One possessing it becomes learned in the Śāstras.’
Arthaśāstra (8.34).—‘Punishment brings about security of life and property only when it is based upon discipline. Discipline is of two kinds—artificial and natural. Learning disciplines only such a man as has his intelligence duly cultivated through service, listening to teachings, carrying them in memory, and knowledge of reasonings and arguments.’
Śukranīti (1.101).—‘Discipline is the chief thing for the king; this comes through the dictates of Śāstra; it gives mastery over the senses.’
भारुचिः
विनयो हि द्विविधः- वाभाविकः आधेयश् च । शुश्रूषादिगुणयुक्तं च विद्या विनयति । अतो यद्य् अपि स्वभावतो विनीतात्मा भवेत्, तथाप्य् अभ्यासेन पाटवं जनयेत् । कस्मात् । पुनर् इयान् विनयाधाने यत्न आस्थीयते ॥ ७.३९ ॥
येन-
Bühler
039 Let him, though he may already be modest, constantly learn modesty from them; for a king who is modest never perishes.
040 बहवो ऽविनयान् ...{Loading}...
बहवो ऽविनयान् नष्टा
राजानः स-परिच्छदाः [मेधातिथिपाठः - स-परिग्रहाः] ।
वनस्था अपि राज्यानि
विनयात् प्रतिपेदिरे ॥ ७.४० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Many Kings, along with their belongings, have perished through want of discipline; while, on account of discipline, many, even though living in forests, have obtained Kingdoms.—(40).
मेधातिथिः
पूर्वोक्त एवार्थः श्लोकत्रयेणैव दृढीक्रियते । अविनीताः सपरिग्रहा नष्टाः । पुत्रदारहस्त्यश्वादिसंपत् परिग्रहः । ये तु विनयिनः, न ते राष्ट्रं प्राप्य हारयन्ति । यावत् ते दूरस्था वनस्था अपि, कोशहीना अपि, राज्यं प्रतिपेदिरे लब्धवन्तः ॥ ७.४० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What has been stated above is further emphasised by means of the next three verses.
Undisciplined kings, have perished ‘along with their belongings’. ‘Belongings’ stand for the son, wife, elephants, horses and so forth.
On the other hand, those who are disciplined never lose their kingdom, after having got it; in fact even when living far off in the forest, and hence devoid of any treasure &c., they have obtained kingdoms.’—(40).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 119).
भारुचिः
उभयतोपदेशो हि विनयाधानादरार्थः ॥ ७.४० ॥
तानिदानीं (?) दर्शयति-
Bühler
040 Through a want of modesty many kings have perished, together with their belongings; through modesty even hermits in the forest have gained kingdoms.
041 वेनो विनष्टो ...{Loading}...
वेनो विनष्टो ऽविनयान्
नहुषश् चैव पार्थिवः ।
सुदाः पैजवनश् चैव
सुमुखो निमिर् एव च ॥ ७.४१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It was through want of discipline that Vena perished, as also King Nahuṣa, Sudās, Paijavana, Sumukha and Nimi.—(41)
मेधातिथिः
उभयत्राप्य् उदाहरणानि लोकसिद्धानि वर्णयन्ति । एतानि महाभारताद् आख्यानानि ज्ञेयानि ॥ ७.४१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In support of both assertions they cite instances of well-known Kings. The stories of these Kings are to be learnt from the Mahābhārata.—(41)
VERSE (42)
But through discipline pṛthu and manu obtained kingdoms, kubera obtained the lordship of wealth and the son of gādhi attained brāhmaṇahood.—(42)
‘The son of Gadhi (Gādhi?) attained Brāhmaṇahood.’—
Objection—“In connection with the subject of Kings and kingdoms, where was the occasion for citing an instance of the attaining of Brāhmaṇahood? It was necessary to cite cases of the obtaining of kingdoms only, as was done in the first half of the verse.”
Our answer is that as a matter of fact a higher caste is more difficult to attain than sovereignty over riches; because the higher caste carries with it all its privileges.
Objection— “But how can, vinaya, discipline, be the cause of that? ‘Discipline’ consists in such qualifications as—the proper employment of the six means of success, alertness, thrift, non-avariciousness, freedom from evil habits, and so forth; and not
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Vena is often taken as a type of an undisciplined king. He was the son of Sunīthā and father to Pṛthu……Nahuṣa, son of Āyuṣ (the Mahābhārata I and V), was ruined by love and ambition… Sudās was king at the time of the great Vaśiṣṭha, and a leader of the Tṛtsu (Ṛgveda VII. 18)… Sumukha is unknown to me. Nimi is said to be a Videha king”—Hopkins.
Gharpure notes the following references to the Mahābhārata;—(1) Droṇaparva (69);—(2) Śāntiparva (28-137, 58-102);—(3) Ādiparva (63-5, 69-29);—(4) Udyogaparva (101-12);—(5) Bhīṣmaparva (6-14);—(6) Sabhā-parva (8-9). These are meant to refer respectively to the six kings mentioned in the text.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 119), which notes that Sudāsa was the son of Paijavana.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (It. 3).—‘The king shall be fully instructed in the threefold science and in Logic.’
Yājñavalkya (1. 310).—‘Fully instructed in Logic, in Political Science, in Agricultural Science and in the Threefold Science (Vedas).’
Arthasāstra (pp. 34-35).—‘The discipline of the sciences is obtained through the authority of the professors of each; for the sake of this discipline one should always remain in constant touch with those learned in the sciences.’
Kāmandaka (1.59,03,66).—‘Association with the Preceptor bestows knowledge of the scriptures; knowledge of the scriptures increases humility. A king who is modest under culture never sinks under calamities. A king well-versed in polity, practising self-control, very soon attains to that shining pitch of prosperity that has been attained by other divine kings. The Preceptor is worshipped for the acquisition of learning; learning which has been mastered becomes instrumental in enhancing the prudence of the illustrious; and the habit of acting by prudence leads to prosperity.’
Bühler
041 Through a want of humility Vena perished, likewise king Nahusha, Sudas, the son of Pigavana, Sumukha, and Nemi.
042 पृथुस् तु ...{Loading}...
पृथुस् तु विनयाद् राज्यं
प्राप्तवान् मनुर् एव च ।
कुबेरश् च धनैश्वर्यं
ब्राह्मण्यं चैव गाधिजः ॥ ७.४२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But through discipline Pṛthu and Manu obtained kingdoms, Kubera obtained the lordship of wealth and the son of Gādhi attained Brāhmaṇahood.—(42)
मेधातिथिः
ब्राह्मण्यं चैव गाधिजः ।
-
ननु च राज्याधिकारे को ब्राह्मण्यप्राप्त्युपन्यासावसरः । राष्ट्रप्राप्तिर् एव यथापूर्वं वर्णयितव्या ।
-
उच्यते । धनैश्वर्याद् अपि जात्युत्कर्षो दुष्प्रापः, सर्वाधिकारहेतुत्वात् ।
-
ननु च कथं तस्य विनयो हेतुः । षाड्गुण्यप्रयोगः अप्रमादः अतिव्ययवर्जनं अलोभः व्यसनासेवनं एवमादीनि विनयः । तद् एतद् ब्राह्मण्यस्यैकम् अपि न कारणम् । तपो हि तत्र कारणत्वेन श्रुतम्- “विश्वामित्रस् तपस् तेपे नानृषेः पुत्रः स्याम्” इत्य् एवमादि ।
-
उच्यते । नार्थशास्त्रोक्तैव नीतिर् नयः । किं तर्हि, शास्त्रीयो विधिर् लोकाचारश् च । शास्त्रे च तपसा जात्युत्कर्षो जन्मान्तरे प्राप्यते इति विहितम् एव । विश्वामित्रस्य ब्राह्मण्यं तु तस्मिन्न् एव जन्मनि क्षत्रियस्य सत इत्याख्यातम् एव ॥ ७.४२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The son of Gadhi (Gādhi?) attained Brāhmaṇahood.’—
Objection—“In connection with the subject of Kings and kingdoms, where was the occasion for citing an instance of the attaining of Brāhmaṇahood? It was necessary to cite cases of the obtaining of kingdoms only, as was done in the first half of the verse.”
Our answer is that as a matter of fact a higher caste is more difficult to attain than sovereignty over riches; because the higher caste carries with it all its privileges.
Objection—“But how can, vinaya, discipline, be the cause of that? ‘Discipline’ consists in such qualifications as—the proper employment of the six means of success, alertness, thrift, non-avariciousness, freedom from evil habits, and so forth; and not one of these can be the cause of bringing about Brāhmaṇahood. In fact Austerity has been declared to be the cause of that, in such texts as—‘Viśvāmitra practised austerities with the view that he may not remain the son of a non-sage’ and so forth.”
Our answer is as follows:—The ‘Naya’, ‘conduct’, here spoken of (as ‘Vinaya’, ‘discipline’), is not what has been described in the Science of Politics; it is what has been enjoined in the scriptures and is observed in ordinary practice; and in the scriptures it has been laid down that ‘by means of Austerity, the higher caste is attained during another life’; while in the case of Viśvāmitra, Brāhmaṇahood was attained during the same life in which he was a Kṣatriya, as has been described in the books.—(42)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Pṛthu (cf. 9.44) was the title of several gods as well as kings. The one meant is probably he whose happy reign is described in the 7th and 12th books of the Mahābhārata. Manu needs only an exclamation [Hopkins evidently forgets (1) that the person speaking is not Manu himself, and (2) that there have been several Manus]. ‘Kubera was god of wealth and Gādhi’s son was Viśvāmitra who was born a Kṣatriya.”—Hopkins.
Gharpure refers to the Mahābhārata, Śāntiparva (58-107) and Bhāgavata (4-13, 145).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 120).
भारुचिः
त्रिभिः शॢओकैर् विनयस्य प्रत्यक्षफलतां वेनादिदृष्टान्तैर् दर्शयति विनयाधानप्ररोचनाय ॥ ७.४२ ॥
एवं च सत्य् आहितविनयो राजा-
Bühler
042 But by humility Prithu and Manu gained sovereignty, Kubera the position of the Lord of wealth, and the son of Gadhi the rank of a Brahmana.
043 त्रैविद्येभ्यस् त्रयीम् ...{Loading}...
त्रैविद्येभ्यस् त्रयीं विद्यां
दण्डनीतिं च शाश्वतीम् [मेधातिथिपाठः - त्रयीं विद्यात्] ।
आन्वीक्षिकीं चात्मविद्यां
वार्तारम्भांश् च लोकतः ॥ ७.४३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
From persons learned in the Threefold Science he shall learn the Triad; as also the ancient Science of Government, the Science of Reasoning and the Science of the Soul; and also the art of commerce from experts—(43)
मेधातिथिः
विद्याम् इति द्वितीयान्तपाठे “अधिगच्छेत्” (म्ध् ७.३९) इत्य् अनुषञ्ज्यनीयम् । समाप्तब्रह्मचर्यस्य राज्योपदेशात्41 त्रय्यर्थाधिगमेन तन्निष्पत्तेर् अभ्यासार्थो ऽयम् उपदेशः । त्र्यवयवा विद्या त्रिविद्या, ताम् अधीयते त्रैविद्याः,** तेभ्यस् त्रयीम्** ऋग्वेदादिवेदत्रयं विद्यात् । संदिग्धेषु पदार्थेषु वेदेभ्यो निर्णयं कुर्यात् । तैः सह वेदार्थं चिन्तयेद् इति यावत् । न राजत्वाभिमानान् मदावलेपेन सर्वज्ञो ऽहम् इति बुद्ध्या संदिह्यमानान् अर्थान् उपेक्षेत ।
-
दण्डनीतिं च । दण्डविषया नीतिः । “दण्डो दमनम् इत्य् आहुः” (ग्ध् ११.२८), येन शत्रवः स्वप्रकृतयो विषयवासिनश् चान्यायकारिणो दम्यन्ते, स दण्डो ऽमात्यादिसंपत् । नीतिस् तस्य प्रयोजनं तत्र विधिः, तं शिक्षेत । तद्विद्भ्यश् चाणक्यादिग्रथविद्भ्यः । शाश्वतीम् इति स्तुतिः । यद्य् अपि दण्डनीत्याप्य् अस्य सर्वलोकः शक्यते ज्ञातुम्, अन्वयव्यतिरेकमूलत्वाद् अस्यार्थस्य, तथाप्य् अबुधबोधनार्थानि तानि शास्त्राणि, बुधानां च संवादार्थानीति, युक्तो दण्डनीतिशास्त्राधिगमः ।
-
एवं आन्वीक्षिक्य् अपि तर्कविद्यार्थशास्त्रादिका । आत्मविद्या अध्यात्मविद्या । विशेषणविशेष्ये वा पदे । आत्मने या हितान्वीक्षिकी सा तर्काश्रया । तां शिक्षेत । सा ह्य् उपयुज्यते42 व्यसनाभ्युदयोपरमचित्तसंक्षोभोपशमाय । या तु बौद्धचार्वाकादितर्कविद्या सा नातीव कृत्वा क्वचिद् उपयुज्यते । प्रत्युतास्तिक्यम् उपहन्ति, यो नातिनिपुणमतिः । यदा तु स्वतन्त्राम् आन्वीक्षिकीं वेद, तदा तस्य दूतसंवादादिषु वाक्यवैशद्यानाम् उपयोगो नोपहास्यो भवति ।
- वार्तारम्भांश् च । पण्यानाम् अर्थपरिज्ञानं वाणिज्यकौशलम्, समयेन बार्हस्पत्येन तत्र परिज्ञानं वार्ता । तन्निमित्ता आरम्भा वार्तारम्भाः । वार्तास्वरूपं ज्ञात्वा तद्विषयकार्या43 प्रवृत्तिर् आरम्भः ।
- एतल् लोकतो विद्यात् । वणिज्याजीवनो ऽत्र लोको ऽभिप्रेतः । ते हि तत्र कुशला भवन्ति । लोकत इति च पूर्वयोर् अनुषङ्गः कर्तव्यः । तेन सर्वत्र तद्विद्भ्य इति लभ्यते ॥ ७.४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If we read ‘vidyām’ with the Accusative ending (instead of ‘vidyāt’, the Injunctive verb), it will have to be construed with ‘Adhigacchet’, ‘shall learn’ (of verse 39).
In as much as it is laid down that the King is to be anointed only after he has passed through the stage of studentship, during which the Vedas will have been already learnt,—the present injunction is to be taken as pertaining to his continuing his study.
‘The three-fold science’ is that science which has three component parts; and he who learns this is said to be ‘versed in the three-fold science’;—from these he shall learn the ‘Triad’,—i.e., the three Vedas, the Ṛk. and the rest. That is, in all doubtful matters, he shall decide with the help of the Vedas; and he shall discuss the exact meaning of Vedic texts with the said learned persons; end he ahull not disregard knotty points thinking himself to be a powerful King and hence influenced by pride and haughtiness.
‘Also the Science of Government’;—the science relating to ‘daṇḍa’, and ‘daṇḍa’ is ruling, governing; that whereby enemies as also people inhabiting his own kingdom, when doing wrong, are kept in check; and this ‘governance’ consists in the employment of suitable ministers &c. The ‘science’ of this consists of the rules pertaining to it. This also he shall learn from persons versed in it, and knowing the works of Cāṇakya and other writers.
‘Ancient’;—this is purely eulogistic.
Though with the help of the Science of Government alone he may be enable to know the entire world, yet, in as much as that science is based upon induction, and the Science of Reasoning serves the purpose of bringing intelligence to the dull and corroboration to the intelligent,—it is necessary to supplement the said science with the Science of Reasoning, as also the Science of Politics and so forth; so also the Science of the Soul.
Or the terms ‘ānvīkṣikī’ and ‘ātmavidyā’ may be construed together; the meaning being—‘that Science of Reasoning which is beneficial to one’s self’;—that he should learn; as it is only such beneficial science that can be useful to him, in subjugating evil habits, misfortunes and mental disturbances. As for the Science of Reasoning propounded by the Buddhas, the Carvākas and other atheists, they cannot be of much use to him; on the contrary, they are likely to shake his faith, if he does not happen to be exceptionally intelligent.
When the king learns the Science of Reasoning by itself, then he becomes capable of employing choice language in hie communications with envoys;—so that he does not become open to ridicule.
‘The Art of Commerce’.—The acquiring of the knowledge of market-commodities, and the knowledge of trade-methods, with the help of Bṛhaspati’s work, constitutes ‘Commerce’: and activity pertaining thereto constitutes the ‘Art of Commerce’; that ie, learning the theories of commerce and then putting them into practice.
This he shall learn from ‘experts’—i.e., persons making a living by trade; these alone are ‘experts’ in matters relating to commerce.
The term ‘from experts’ may be construd (construed?) with the two preceding terms (‘Science of Reasoning’ and ‘Science of Soul’) also; so that we get at the meaning that all these three are to be learnt from men expert in them.—(43)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.310), which, reads ‘ātmavidbhyo’ (for ‘ātmavidyām’) and hence avoids the confusion felt by the commentators on Manu;—in Madanapārijāta (p. 222), which explains ‘daṇḍanīti’ as ‘Arthaśāstra’, ‘Science of Polity’,—‘vārtā’ as ‘agriculture, commerce, cattle-tending and so forth’,—and ‘trayī’ as ‘Ṛk, Yayuṣ and Sāman’;—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 118), which notes the reading ‘vidyām’, in which case, it says, the whole is to be construed with ‘adhigaccet’ of verse 39;—in Nṛsiṃhaprasāda (Āhnika, p. 36a);—and in Rājanītiratnākara (p. 6a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (11.3).—‘The king shall be fully instructed in the threefold science and in Logic.’
Yājñavalkya (1.310).—‘Fully instructed in Logic, in Political Science, in Agricultural Science and in the Threefold Science (Vedas).’
Arthaśāstra (pp. 34-35).—‘The discipline of the sciences is obtained through the authority of the professors of each; for the sake of this discipline one should always remain in constant touch with those learned in the sciences.’
Kāmandaka (1.59, 63, 66).—‘Association with the Preceptor bestows knowledge of the scriptures; knowledge of the scriptures increases humility. A king who is modest under culture never sinks under calamities. A king well-versed in polity, practising self-control, very soon attains to that shining pitch of prosperity that has been attained by other divine kings. The Preceptor is worshipped for the acquisition of learning; learning which has been mastered becomes instrumental in enhancing the prudence of the illustrious; and the habit of acting by prudence leads to prosperity.’
Kāmandaka (2.1 et. seq.)—‘The king after having controlled his senses, should direct his attention to the cultivation of the following branches of learning—Ānvīkṣikī (Logic), Trayī (Vedic Triad) Vārtā (Trade-Agriculture) and Daṇḍanīti (Science of Government). The followers of Manu hold that there are only three divisions of learning—Vedic Triad, Trade-Agriculture, and Science of Government; according to them Logie is only a branch of the Vedic Triad. The followers of Bṛhaspati postulate only two divisions:—Agriculture and Science of Government; as only these help men in acquiring wealth. According to Uśanas the Science of Government is the only division; the origin of all other forms of learning lies in this. But according to our own teacher, there are four branches :—Ānvīkṣikī deals with the knowledge of the self, Trayī with Dharma and Adharma (right and wrong), Vārtā with the acquiring and spending of wealth, and Daṇḍanīti with justice and injustice. Ānvīkṣikī, Trayī and Vārtā are excellent forms of knowledge; but they are of no avail if Daṇḍanīti is neglected.’
Arthaśāstra (p. 26).—‘Ānvīkṣikī (Philosophy), Trayī (Three Vedas), Vārtā (Trade-Agriculture) and Daṇḍanīti (Science of Government) are the Sciences;—according to the Mānavas, the Three Vedas, Trade-Agriculture and Science of Government—Philosophy being only a part of the Three Vedas; according to the Bārhaspatyas, Trade-Agriculture and Science of Government—the Three Vedas being only a cover for the man who knows the worldly affairs; the Science of Government is the only Science, say the followers of Uśanas—the progress of all Sciences being centred therein; there are four Sciences, says Kauṭilya; it is by means of these that one can understand the methods of acquiring wealth and spiritual merit; it is this that constitutes the essence of the Sciences. Sāṅkhya, Yoga and Lokāyata constitute ‘Philosophy’; Merit and Demerit are dealt with in the Three Vedas; Profit and Loss are dealt with in the Science of Trade-Agriculture; Policy, good and bad, is dealt with in the Science of Government.’
Śukranīti (1.303).—‘Logic, Three Vedas, Trade-Agriculture, and Science of Government,—these four branches of learning the king shall always study.’
Kāmandaka (1.21-22).—‘Knowledge of Polity, wise judgment, contentment, skilfulness,…… good conduct and restraint of the passions…… are the sources of all prosperity.’
भारुचिः
अधिगच्छेद् इति वर्तते । त्रैविद्येभ्यो वेदाधिगमस्योक्तत्वाद् ब्रह्मचार्यवस्थायाम् एव तदर्थाधिगमार्थो ऽयं पुनर् आरम्भः सामर्थ्याद् वेदितव्यः । अनधिगताधिगमार्थो वा व्रतस्नातकपक्षे दण्डनीत्युपदिदिक्षया वा पुनर् अस्योपदेशो दृष्टान्तार्थवादार्थः । एवं दण्डनीतिविद्भ्यो दण्डनीतिम् अधिगच्छेत् । शाश्वतीम् इति स्तुतिपरम् एतत् । दन्डनीतेर् वेदवद् [आनन्त्यं नास्ति] । यद्य् अपि च दण्डनीत्याश्रयं सर्वं शक्यते लोकतो ग्रहीतुम्, दृष्टोपायसाध्यत्वात् तस्य, तथाप्य् अबुद्धा न प्रतिपद्येरन्, बुद्धाश् च दण्डपातने नियमेन वर्तेरन् । लोभान् परित्यज्यादृष्टम् अस्याङ्कनम् अस्य विवासनम् । इयांश् च पुनर् अयम् अस्य दण्ड इतीष्यते च नियमो, दृष्टप्रयोजनत्वान् नियमस्मृतेः । अतो राज्ञा दण्डनीतिर् अवश्यम् अध्येतव्या । आन्वीक्षिकीं चात्मविदां तद्विद्भ्यः । एवं च सत्य् अयं तयाहिततत्त्वविज्ञानो ऽभ्युदयोपनिपातापक्रमकालेषु हर्षविषादविकारोपशमप्रयोजनम् अध्यात्मप्रसंख्यानम् अवाप्य न राज्यतन्त्रं परिहापयिष्यति । प्रज्ञावाक्यक्रियावैशारद्यं चास्या जायते, आन्वीक्षिक्यधिगमे तच् चास्यागमिके विधौ सामन्तदूतसंवादादिषु सप्रयोजनं भवति । वार्तारंभांश् च कोशोपचयहेतून् लोकतो ऽधिगच्छेद् इति वर्तते ॥ ७.४३ ॥
आहितविद्याविनयश् चायं राजा प्रयत्नतः,
Bühler
043 From those versed in the three Vedas let him learn the threefold (sacred science), the primeval science of government, the science of dialectics, and the knowledge of the (supreme) Soul; from the people (the theory of) the (various) trades and professions.
044 इन्द्रियाणाञ् जये ...{Loading}...
इन्द्रियाणां जये योगं
समातिष्ठेद् दिवा-निशम् ।
जितेन्द्रियो हि शक्नोति
वशे स्थापयितुं प्रजाः ॥ ७.४४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Day and night he shall put forth an effort to subdue his senses; because he whose senses are subjugated is capable of keeping his subjects under control.—(41)
मेधातिथिः
इन्द्रियजयस्य ब्रह्मचारिधर्मेषु सर्वपुरुषार्थतयोपदिष्टस्य पुनर् इहोपदेशो राजधर्मेषु मुख्यो ऽयं विनय इति ज्ञापयितुम् । तद् इदम् आह जितेन्द्रिय इत्यादि । सर्वस्यैतत् प्रसिद्धम्- अजितेन्द्रियस्य न प्रजा वशे तिष्ठन्ति । योगस् तात्पर्यं । दिवानिशम् अहोरात्रम् ॥ ७.४४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though the subjugation of the senses has been already enjoined among the ‘Duties of Students’ as beneficial for all men, yet it is again reiterated among the ‘Duties of Kings’ with a view to indicate that this forms an important factor in their training.
This is what is meant by the words—‘he whose senses are subjugated &c. &c.’ It is a fact well known to all men that one whose senses are not subdued does not succeed in keeping his subjects under control.
‘Effort’—intense exertion.
‘Day and night’—Daring the day as well as during the night.—(44)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 118).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (1.62).—‘The prosperity of a king who keeps his passion under control and who follows the path chalked out by the Science of Government always shines; his fame also reaches the heavens.’
Arthaśāstra (p. 37).—‘The control of the senses is at the root of learning and discipline; this control should he acquired by the abandonment of desires, anger, greed, pride, vanity and pleasure. The control of the senses consists in avoiding the improper activities of the Auditory, Tactile, Visual, Gustatory and Olfactory organs towards their respective objects, sound, touch, colour, taste and odour; or it may consist in making them act according to the scriptures; the whole purpose of the scriptures lies in the control of the senses.’
Śukranīti (1.301).—‘Of the monarch who has conquered his senses and who follows the Nītiśāstra, prosperity is in the ascendant and fame reaches the skies.’
Kāmandaka (5.36).—‘A king, conversant with notions of justice and injustice, having subdued his mind already powerless through the subjugation of the senses, should exert himself for realising his own good.’
भारुचिः
श्रोत्रादीनां शब्दादिषु यथाशास्त्रं प्रवृत्तिर् इन्द्रियजयः । स च वर्णधर्मेषूक्तो [मुख्यो विनय इति पुनर् इहोपदिष्टः] ॥ ७.४४ ॥
कथं नामायं जितेन्द्रियः ।
Bühler
044 Day and night he must strenuously exert himself to conquer his senses; for he (alone) who has conquered his own senses, can keep his subjects in obedience.
045 दश काम-समुत्थानि ...{Loading}...
दश काम-समुत्थानि
तथाष्टौ क्रोधजानि च ।
व्यसनानि दुर्-अन्तानि
प्रयत्नेन विवर्जयेत् ॥ ७.४५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall shun the ten ruinous vices springing from love of plea sure, as also the eight arising from anger.—(45)
मेधातिथिः
इदम् अपरम् इन्द्रियजयोपदेशस्य प्रयोजनम् । अजितेन्द्रियस्य दुष्परिहराणि व्यसनानि । दुरन्तानि, दुःखकरः अन्तः अवसानं येषाम् । प्रथमं प्राप्तिकाले सुखयन्ति व्यसनानि, पश्चात् तु वैरस्यं जनयन्ति । ततो दुरन्तान्य् उच्यन्ते । अथ वा दुष्प्रापः अन्तः एषाम् । न हि व्यसनिनस् ततो निवर्तितुं शक्नुवन्ति । कामाद् धेतोः समुत्थानं जन्म येषाम् ॥ ७.४५ ॥
एषाम् वर्जने प्रयोजनम् आह, गुरुलघुबावं च ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse adds a further reason for subjugating the senses.
One whose senses are not subdued cannot avoid the vices. ‘Durantāni’, ‘Ruinous’,—whose end is painful. In the beginning vices bring a certain amount of pleasure, but afterwards they lead to ruin; hence they are called ‘ruinous’.
Or the term ‘durantāni’ may mean whose end cannot be got at; i.e., people caught in a vice cannot escape from it.
Those that have their source in ‘love of pleasure’ are railed^(‘)Kāmasamuttha’—(45)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 148);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413) as describing the ‘vices’ which are to be avoided by the king.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.45-53)
**
Kāmandaka (1.54).—‘Hunting, gambling and drinking,—these are condemned in a king. Behold the catastrophe that befell King Pāṇḍu, the king of Niṣadha and the descendants of Vṛṣṇi, through indulgence in each of these respectively. Lust, anger, avarice, fiendish delight in indicting injury, morbid desire for honour, and arrogance—these six passions should be avoided.’
Do. (1.65, 68).—‘A self-controlled king receives the highest homage. Self-control is the ornament of kings. A self-controlled king appears as beautiful as a gentle elephant shedding ichor. A powerful king without practising self-control is subdued by his enemies without difficulty; while a weak king practising self-control and observing the scriptural injunctions never meets with defeat.’
Do. (11.12).—‘Women, intoxicating drinks, hunting, gambling and diverse scourges of fate are called vyasana. One who is under the influence of these vyasanas is the person against whom expedition should be undertaken.’
Do. (14.65).—‘Beautiful women and drink may be enjoyed within the bounds of moderation; but a learned king should never indulge in hunting and gambling; for these are beset with graver dangers.’
Śukranīti (1.283).—‘Hunting, gambling and drinking are condemnable in kings. Dangers from these are illustrated in the cases of Pāṇḍu, Nala and Vṛṣṇi respectively… Sensuousness, anger, ignorance, cupidity, and passion,—one should give up these. On giving up these the king becomes happy.’
Kāmandaka (1.39).—‘A king, delighting in vile acts, and having eyes blinded by sensuous objects, brings terrible catastrophe upon his own head.’
Viṣṇu (3.50-52).—‘He should not take delight in hunting, dice, women and drinking;—nor in defamation and assault; and he should not injure his own property,’
Śukranīti (1.235).—‘Kings should not indulge in sensuousness with regard to others’ wives, cupidity towards others’ wealth, and anger towards his own subjects.’
Matsya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rāja, p. 146).—‘Hunting, drinking and gambling, the king should avoid; kings addicted to these are ruined. Sleeping during the day and purposeless roaming should be specially avoided; he should not commit defamation or assault; the king shall also avoid talking ill of people behind their back; he shall avoid the two kinds of misuse of wealth, viz., misuse of wealth and misuse by means of wealth; the misuse of wealth consists of the demolishing of walls and the neglecting of forts, etc., and also of reckless squandering; and misuse by means of wealth consists in making presents at improper times and places and to improper persons. The king shall not he very soft; as soft people are always ill-treated; nor shall he be very hard; as people become disaffected with hard men; the king who is soft at times and also hard at times, wins both worlds. The king shall avoid joking with his dependants; dependants always ill-treat masters given to jocular conversation. The king shall avoid all vices.’
Viṣṇudharmottara (Do., p. 149).—‘The king should not enter an unknown crowd, or an unknown water, until it has been examined beforehand by trustworthy persons; nor shall he ride on a wild elephant, or on an untrained horse; he shall never visit an unknown woman, nor one in her courses. He shall never enter an ill-constructed boat, nor one of which the boats men have not been tested. He shall never disturb the endowments made in favour of gods; nor any standing endowments. He shall never confiscate the property of a Brāhmaṇa, which he shall always respect.’
Śukranīti (1.215).—‘Indulgence in gambling, women and wine, when undue, brings many disasters; within due limits, it brings wealth, sons and intelligence.’
Mārkaṇḍeya (Parāśaramādhava-Ācāra, p. 414).—‘He shall renounce all vices, specially the seven root ones. He shall protect himself against enemies, by guarding his secrets from going out. The king shall keep himself controlled by his position, prosperity, ruin, knowledge and the six qualities; and never by desires. First of all he shall know himself, then his ministers, then his dependants, and lastly all the citizens; when this has been done, then alone shall he go against his enemies.’
Arthaśāstra (p. 39).—‘By subjugating the six-fold group of enemies he shall acquire sense-control; by associating with elders, he shall acquire wisdom; through the spy, he shall obtain vision; by action, security of life and property; by controlling the activities of people, he shall secure attention to the special functions of each man: by the teaching of sciences, discipline; by the proper use of wealth, prosperity, Having acquired sense-control, he shall shun others’ women, others’ wealth and also injury to beings; also over-addiction to sleep, fickleness, untruthfulness, too showy appearance, and misuse of wealth; also all improper and illegal proceedings.’
भारुचिः
कामक्रोधसमुत्थयोर् दुःखयोर् उपन्यासस् त्यागार्थः, कामक्रोधपरित्यागेन । तत्त्यागश् चेन्द्रियजयेनेत्य् उक्तम् । बलाबलम् अधुना व्यसनवर्गस्योच्यते, आदरार्थम् । कथं नामायं गुरुतरं व्यसनवर्गम् आदरेण जह्यात् ॥ ७.४५ ॥
Bühler
045 Let him carefully shun the ten vices, springing from love of pleasure, and the eight, proceeding from wrath, which (all) end in misery.
046 कामजेषु प्रसक्तो ...{Loading}...
कामजेषु प्रसक्तो हि
व्यसनेषु महीपतिः ।
वियुज्यते ऽर्थ-धर्माभ्यां
क्रोधजेष्व् आत्मनैव तु ॥ ७.४६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The king who is addicted to vices springing from the love of pleasure becomes deprived of wealth and virtue; while he who is addicted to those proceeding from anger becomes bereft of his very soul.—(46)
मेधातिथिः
अर्थधर्मवियोगेन व्यवहित आत्मवियोगः । क्रोधजेषु सर्वैर् वियुज्यते इति विशेषः ॥ ७.४६ ॥
तानीदानीं व्यसनानि स्वनामतो दर्शयति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The deprivation of the soul is, in the former case, intervened by the deprivation of wealth and virtue.
In the case of those arising from anger, he becomes deprived, of everything. This is the difference between the two sets (46)
The said vices are now re-counted by name:—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 148);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413);—and in Smṛtitattva (p. 716 and again on p. 742), as describing the vices.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.45-53)
**
See Comparative notes for [Verse 7.45].
भारुचिः
अनयोस् तु वर्गयोः कामजेषु प्रसक्तः पानद्यूतगीतनृत्तवादित्रादिषु अर्थधर्माभ्यां वियुज्यते, येनार्थधर्माभ्याम् अविरोदेन नैषा प्रवृत्तिः संभवति । क्रोधजेष तु पैशुनसाहसादौ वर्तमानो द्वेष्यभावम् उपगतो नियतम् उच्छिद्यते ॥ ७.४६ ॥
Bühler
046 For a king who is attached to the vices springing from love of pleasure, loses his wealth and his virtue, but (he who is given) to those arising from anger, (loses) even his life.
047 मृगयाक्षो दिवास्वप्नः ...{Loading}...
मृगयाक्षो दिवास्वप्नः
परिवादः स्त्रियो मदः ।
तौर्यत्रिकं वृथाट्या च
कामजो दशको गणः ॥ ७.४७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Hunting, dice, sleeping during the day, censoriousness, women, intoxication, musical triad and listless wandering constitute the ten-fold set arising from the love of pleasure.—(47).
मेधातिथिः
आखेटकार्यो मृगवधो मृगया । अक्षस् तद्विषयक्रीडा । एतयोस् त्व् अनर्थत्वं प्रसिद्धम् । दिवास्वप्नः कर्मानुष्टानकाले कर्मस्व् अव्यापारः । न दिवाशब्देनाहर् एव विवक्षितम् । तद् उक्तम् “जागर्तव्ये प्रसुप्तकाः” (ग्पु २.४९.३१) इति । अथ वा मुख्य एव दिवास्वप्नः । स हि प्रतिषिद्धः सर्वकार्यविघाती । स च दर्शनार्थिनाम् अन्येषां तदसंपत्तेर् द्वेष्यताजनकः प्रजासु । परिवादः रहसि परदोषावर्जनम् । तेन सर्वाः प्रकृतयो विरज्यन्ति । अपरिवाद्यानां च परिवादे ऽधर्मः स्थित एव । स्त्रियो मदः इत्य् एतयोर् अनर्थरूपता सुप्रतीता । तौर्यत्रिकं नृत्यगीतवादित्राणि44 । वृथाट्या अप्रयोजनम् ईषत्प्रयोजनं वा इतस् ततश् च परिभ्रमणम् । दश परिमाणो दशकः । कामजः काम इच्छा, ततो जायते । विशिष्टमुखोपभोगार्थो वा अनुभूतविशेषाद् वा जायमानः कामजः ॥ ७.४७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Killing of animals for purposes of the chase is ‘Hunting’.
‘Dice’—Gambling with dice. That these two lead to evil consequences is well known.
‘Sleeping during the day’.—i.e., not acting at the time at which a certain action should be done. The term ‘divā’ here does not stand for the day only; this same idea being expressed elsewhere by means of the phrase ‘sleeping at the time of waking.’
Or, the term may betaken in its literal sense; sleeping during the day is positively prohibited, and it stands in the way of all business. This habit causes disappointment to men who want an interview with the king, and also to others; and as such becomes, a source of discontent among the people.
‘Censoriousness’—the criticising of other people’s faults in private. This displeases all men. As for the blaming of persons who do not deserve it, this is itself constitutes a sin.
‘Women’, ‘intoxication’—the fact of these two being evils is well known. ‘Musical triad i.e., dancing, singing and instrumental music.
‘Listless wandering’—walking about hither and thither, other for no purpose, or for a wicked purpose.
‘Tenfold’—which are ten in number.
‘Arising from the love of pleasure’, ‘Kāma—‘Kama’ is desire, from which they arise;—or they arise from a particular kind of pleasure;—or ‘Kāmya’ may mean arising from a particular experienced object.—(47).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 147), which explains ‘parivādaḥ’ as ‘describing the defects of other persons—‘vṛthāṭyā’ as ‘listless wandering,’—and ‘tauryatrikam’ as ‘dancing, singing and music’;—in Vīramitrodaya (Lakṣaṇa, p. 198);—in Mitākṣarā (on 1.310);—in Smṛtitattva (p. 717), which explains ‘tauryatrikam’ as ‘dancing, singing and music’;—and again on p. 742, where ‘akṣa’ is explained as ‘gambling.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.45-53)
**
See Comparative notes for [Verse 7.45].
भारुचिः
कामज इत् कामाद् इच्छातो जातो विशिष्टकामार्थो वा । स च यः सुखोपभोगार्थो जायते । पूर्वानुभूतविषयानुचिन्तनसुखाद् वा कामपराणां जायते । येनातः कामज इत्य् उच्यते दशको गणः । कामजव्यसनवर्गस्वरूपनिर्देशो मृगयादिः । यानं मृगया । दिवास्वप्नः कर्मानुष्ठानकाले कर्मस्व् अव्यापारः । परिवादस् त्व् अमात्यादीनां क्रियमाणः स्वतन्त्रविरोधी संपद्येत,सर्वो हि पृष्टमांसभक्षणे क्रियमाणे राजकार्यषु न सम्यग् वर्तते, प्रशिथिलमानतया । अपरिवाद्यानां च परिवादे प्रसिद्धो दर्मविरोधः । स्त्रियो मद इत्य् एतद् द्वयं प्रतीतम् । तौर्यत्रिको नृत्तगीतवादित्राणि । वृथाट्या अप्रयोजनम् अटनम् । धर्मार्थसुखरहितम् ईषत्प्रयोजनं वा । एवं च सति सर्वम् एतद् राज्ञो ऽर्थविरोधेन वर्तते । अतो ऽस्य कामजव्यसनवर्गस्य परिहर्तव्यतयोपदेशो युक्ततरः ॥ ७.४७ ॥
Bühler
047 Hunting, gambling, sleeping by day, censoriousness, (excess with) women, drunkenness, (an inordinate love for) dancing, singing, and music, and useless travel are the tenfold set (of vices) springing from love of pleasure.
048 पैशुन्यं साहसम् ...{Loading}...
पैशुन्यं साहसं द्रोह
ईर्ष्यासूयार्थदूषणम् ।
वाग्दण्डजं च पारुष्यं
क्रोधजो ऽपि गणो ऽष्टकः ॥ ७.४८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Tale-bearing, Treachery, Envy, Slandering, Misappropriation of property, Cruelty of speech and of Assault;—these constitute the eightfold set born of Anger.—(48).
मेधातिथिः
अमात्यादितो45 ये सुकृतबान्धवास् तत्र यन् निगोपनीयं तस्य प्रकाशनं पैशुन्यम् । साहसं ज्यायसो नीचकर्मणि विनियोगः, स्वल्पेनैवापराधेन कराधानं कारावरोधो वा । द्रोहः उपांशुवधः, तत्रोपघातो वा जीवत एव । ईर्ष्या सर्वसाधारणस्य विषयस्य साधारण्यव्यावृत्तिः, असहनं वा । गुणिनाम् गुणेषु दोषाविष्करणम् असूया । अर्थदूषणम् अर्थानाम् अदानं हरणं वा । वाग्दण्डपारुष्ये प्रसिद्धे । क्रोधः द्वेषः । तत्प्रधाना एतत् कुर्वन्ति ॥ ७.४८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Tale-bearing’—the disclosing of such secrets as are to be kept from monitors and other official relatives.
‘Violence’—the employing of superior men in derogatory acts; or hand-cutting or imprisoning men for slight offences.
‘Treachery’—killing secretly.
‘Envy’—desire to strike or even take away the life.
‘Slandering’—not brooking the good qualities of men, and exposing their weak points.
‘Misappropriation of property’.—not giving;—in fact taking away what belongs to others; also the depriving from public use of what is public property.
‘Cruelty of speech and assault’—are well known.
‘Anger’—hate. Those mentioned partake of the nature of Hate.—(48).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413);—in Mitākṣarā (on 1.308);—in Smṛtitattva (p. 717), which explains ‘paiśunya’ as ‘proclaiming the unknown faults of others, malice,’—‘sāhasa’ as ‘punishing the guiltless with imprisonment and so forth,’—‘droha’ as ‘desire to injure others,’ ‘īrṣyā’ as ‘not brooking the good of others,’—‘asūyā’ as ‘finding fault with the good quality in others,’—and ‘arthadūṣaṇam’ as ‘seizing of property and witholding of what is due’;—again on p. 742, where the same explanations are repeated.
It is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 148), which notes that the number ‘eight’ is made up by ‘vākpāruṣyam’ and ‘daṇḍajam pāruṣyam and goes on to explain ‘paiśunyam’ as ‘malice, proclaiming such faults of others as are not generally known,’—‘sāhasa’ as ‘punishing of the innocent with imprisonment and so forth,’—‘droha’ as ‘injuring the Brāhmaṇa,’—‘īrṣyā’ as ‘not bearing the good of others,’—‘asūyā’ as ‘picking faults in the good qualities of others,’—‘arthadūṣaṇa’ as ‘seizing the property of others and witholding what is due to others,’—‘vākpāruṣya’ as ‘reviling and so forth,’—and ‘daṇḍapāruṣya’ as ‘harshness of punishment, i.e., the imposing of heavy fines or corporal punishment, for slight offences.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.45-53)
**
See Comparative notes for [Verse 7.45].
भारुचिः
पैशुनं हेडकत्वं तच् च क्रोधात् क्रियते । एवं साहसं च । तच् च साधोर् नीचे कर्मणि नियोगः, कर्मोपरोधो वा निष्कारणम् । द्रोह उपांशुवधः, तन्त्रोपरोधो वा जीवत एव । ईर्ष्या विषयसाधारणत्वव्यावृत्तीच्छा । असूया परतुणोपघातार्था वाक्प्रवृत्तिश् चेष्टा वा, जिह्विकाधरविक्षेपहस्ताभिनयैः । अर्थदूषणम् अदानम् अपहरणं वा । वाग्दण्डजपारुष्यं प्रसिद्धार्थम् । एवं क्रोधजो ऽपि गणो ऽष्टकः ॥ ७.४८ ॥
Bühler
048 Tale-bearing, violence, treachery, envy, slandering, (unjust) seizure of property, reviling, and assault are the eightfold set (of vices) produced by wrath.
049 द्वयोर् अप्य् ...{Loading}...
द्वयोर् अप्य् एतयोर् मूलं
यं सर्वे कवयो विदुः ।
तं यत्नेन जयेल् लोभं
तज्जाव् एताव् उभौ गणौ ॥ ७.४९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
With great effort he shall subdue that Greediness which all wise men regard as the root of both these; both these sets arise out of that.—(49)
मेधातिथिः
उक्तं तावत् कामजस्य[^४७] व्यसनवर्गस्य **लोभो मूलम्** । विषयोपभोगस्पृहा कामः, इच्छा अभिलाषः लोभः इत्य् अनर्थान्तरं यतः । क्रोधजस्य कथं लोभो मूलम्, येनोच्यते **तज्जाव् एताव् उभौ गणाव्** इति ।-
उच्यते । नात्र लोभकारणता तयोर् वर्गयोर् अभिप्रेता । किं तर्हि, वर्गद्वयतुल्यता लोभस्य । यम् एतानि सर्वाणि व्यसनान्य् अनर्थम् उपजनयन्ति तम् एवैको लोभो व्यसनहीनस्यापि । तद् उक्तम् “लोभः सर्वगुणान् इव” (म्भ् ७.७४.*५३७) इति । अत उपचारत एतद् उक्तं तज्जाव् एताव् इति । यदि लोभो न जायेत कथं समानफलानि स्युः । कारणदोषो हि कार्यदोषं भासयति । अतस् तत्कार्यत्वाद् व्यसनेषु चेद् दोषः, ध्रुवं कारणस्याप्य् असौ दोष उक्तो भवति ।
-
अथ वा लुब्ध एव पैशुनादिबहिष्कार्येष्व् अभिष्वङ्गं46 गच्छति । इतरस् तु स्वल्पके विषये अनुनयेन वोपशाम्यति । सेयम् उपचाराल् लोभमूलता व्यसनवर्गद्वयस्योच्यते ॥ ७.४९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been said that Greediness is at the root of the set of vices born of love of pleasure; ‘love of pleasure’ consists in hankering after the objects of enjoyment; and ‘hankering,’ ‘desire,’ ‘greediness’ are synonymous.
“But how can greediness be the root of the set of vices arising from Anger, on the basis of which it is said that both these sets arise out of that?”
Our answer is as follows:—What is meant is not that the two sets of vices have Greediness for their cause, but that Greediness is equal to the two sets of vices;—the sense being that greediness alone by itself—even when appearing in a man free from the vices,—produces all those evils which all the said vices produce; to which end we have the assertion—‘greediness -destroys all good qualities.’ It is in this sense that we have the figurative assertion that ‘both these sets arise out of that.’ If there were no Greediness, how could there appear results similar to those of greediness? In fact, it is the defect in the cause that indicates the defect in the effect; hence, if there is any evil in the vices, appearing as the effects of greediness, it follows that there is a like evil in the cause also.
Or, the meaning may be that as a rule it is only the greedy person who becomes addicted to Tale-bearing and other shunable acts. Other persons, even in small matters, become appeased even by slight entreaties. And it is this that is spoken of figuratively by describing the two sets of vices as arising out of greediness.—(49.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 148).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.45-53)
**
See Comparative notes for [Verse 7.45].
भारुचिः
स्त्र्यादिषु लुब्धः कामजं गणं सेवते । प्रतिहतस्य च तत्र क्रोध इति । स एवम् अयं लोभः कामक्रोधयोः व्यसनवर्गयोः मूलम् उच्यते । उपदेशप्रयोजनं तु तत्त्यागे व्यसनवर्गद्वयाभावः प्रदर्शितो यथा स्यात् कारणाभावात् । अथ वान्यायेन परद्रव्यादानं लोभात् क्रियते, मृगयायां च वर्तमानः स्वतन्त्रावसादाद् अवश्यम् अन्यायेन परद्रव्याण्य् आदत्ते । यश् च मृगयापरित्यागे वर्तते, अवश्यम् असौ स्वतन्त्रसिद्ध्यर्थं कोशोपचयहेत्वनुष्ठाने यतेत, तत्र च व्यापृतस्य मृगयायाम् अप्रवृत्तिः । एवं दिवास्वप्नादिषु अपि व्याख्येयम् । अक्षेषु तु प्रसिद्दैव लोभात् प्रवृत्तिः । एवं क्रोधजेष्व् अपि पैशुनादिषु वर्तमानो लुब्ध एवान्तं गच्छति । केवलेन तु क्रोधेन प्रवर्तमानः स्वल्पके वा विआशे ऽवतिष्ठते, उपशमं वा गच्छति । व्यसनवर्गद्वयासेविनः कार्यसामान्याद् वा लोभस्य द्वयोर् अप्य् एतयोर् व्यसनवर्गयोर् मूलं लोभ उच्यते । यथाश्रुतार्थासंभवाद् इतरत्र च सामर्थ्यात् सो ऽयम् अत्र निन्दातिशयः, परित्यागादरार्थो राज्यतन्त्रसिद्धय इति ॥ ७.४९ ॥
Bühler
049 That greediness which all wise men declare to be the root even of both these (sets), let him carefully conquer; both sets (of vices) are produced by that.
050 पानम् अक्षाः ...{Loading}...
पानम् अक्षाः स्त्रियश् चैव
मृगया च यथाक्रमम् ।
एतत् कष्टतमं विद्याच्
चतुष्कं कामजे गणे ॥ ७.५० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the set arising from love of pleasure,—drinking, dice, women and hunting are to be regarded as the four most pernicious, in the order in which they are named.—(50)
मेधातिथिः
दिवास्वप्नादिभ्यो ऽस्य चतुष्कस्य गणस्य बहुदोषतरत्वं प्रसिद्धम् एव ॥ ७.५० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is well known that these four are more harmful than ‘sleeping during the day’ and other vices.—(50)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413); in Mitākṣarā (on 1. 308);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 148);—and in Vīramitrodaya (Lakṣaṇa, p. 198).
भारुचिः
दिवास्वप्नादिभ्यो ऽयं चतुष्को कष्टतर इति प्रसिद्धम् इतीदं व्याख्येयम् ॥ ७.५० ॥
Bühler
050 Drinking, dice, women, and hunting, these four (which have been enumerated) in succession, he must know to be the most pernicious in the set that springs from love of pleasure.
051-100
051 दण्डस्य पातनम् ...{Loading}...
दण्डस्य पातनं चैव
वाक्पारुष्यार्थदूषणे ।
क्रोधजे ऽपि गणे विद्यात्
कष्टम् एतत् त्रिकं सदा ॥ ७.५१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the set born of Anger,—Assault, Cruelty of speech and Misappropriation of property,—are to be regarded as the three most pernicious.—(51).
मेधातिथिः
अयम् अपि त्रिकः पैशुनादिभ्यः पापीयान् इति सुप्रतीतम् ॥ ७.५१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is well known that these three are worse than Tale-bearing and other vices.—(51)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.301);—in Vīramitrodaya (Lakṣaṇa, p. 198);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 148);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413).
भारुचिः
अयम् अपि त्रिको गणः पैशुनादिभ्यः पापीयान् इति सुप्रतीतम् ॥ ७.५१ ॥
Bühler
051 Doing bodily injury, reviling, and the seizure of property, these three he must know to be the most pernicious in the set produced by wrath.
052 सप्तकस्याऽस्य वर्गस्य ...{Loading}...
सप्तकस्याऽस्य वर्गस्य
सर्वत्रैवाऽनुषङ्गिणः ।
पूर्वं पूर्वं गुरुतरं
विद्याद् व्यसनम् आत्मवान् ॥ ७.५२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The self-disciplined man should know that in this set of seven which spreads everywhere, each preceding vice is more serious than the succeeding one.—(52)
मेधातिथिः
पानद्यूतयोः पानं गरीयः । तत्र हि संज्ञाप्रणाशः, अनुन्मत्तस्योन्मत्तत्वम्, अप्रेतस्य प्रेतत्वम्, कौपीनप्रकाशनम्, श्रुतप्रज्ञाप्रहाणम्, मित्रहानिः, सद्भिर् वियोगः, असद्भिश् च संप्रयोगः, गीतादिष्व् अर्थघ्नेषु प्रसङ्गः, रतमन्त्रप्रकाशनं च, मानिनो ऽप्य् उपहास्यता, गम्भीरप्रकृतेर् अपि यत्किंचनवादिता मदवेगेनेति पानदोषाः । द्यूते तु जितम् एवाक्षविदुषा, अनक्षज्ञस्यापि पाक्षिकः पराजयः ।
- स्त्रीद्यूतव्यसनयोर् द्यूतव्यसनं गरीयः । येन तद् एव जितं द्रव्यं तस्यापि विषं भवति । तथा च तन्निमितो वैरानुबन्धो जयः, साधारणः केवलं पराजयः, भुक्तनाशः । मूत्रपुरीषवेगधारणाच् च शरीरे शैथिल्यं व्याधिनिदानम् एव, तेन क्षुद्रादिभिः स्वपीडातिशयात् । मातर्य् अपि च मृतायां दीव्यत्य् एव । कृतकृत्येषु च न सुहृद्भिर् अपि कृष्यते । तप्तायसपिण्डवत् परद्रव्याणि परिहरतो न प्रत्ययते च । क्षुधिते दुर्गते ऽन्नाद्युपपत्त्युपेक्षाविषयता सर्वगुणसंपन्नस्यापि तृणवद् अवज्ञेयता47 । इति द्यूतदोषाः । स्त्रीव्यसने त्व् अपत्योत्पत्तिः, प्रतिकर्मभोजनभूयिष्टानुभवनम्, धर्मार्थपरिग्रहः । शक्या च स्त्री राजहिते नियोक्तुम् अपवाहयितुं वा ।
- स्त्रीमृगयाव्यसनयोः स्त्रीव्यसनं गरीयः । अदर्शनं कार्याणाम्, स्त्रीव्यसनसङ्गेन राजकार्येषु च निर्वेदः, कालातिपातनम्, धर्मलोपः, पानदोषानुबन्धः, अर्थघ्नेषु चानृतादिषु प्रसङ्ग इति । म्र्गयायां तु व्यायामः, पित्तश्लेष्मबन्धः, मेदादिनाशः, चले स्थिरे वा काये लक्ष्यपरिचयः,48 प्रहरणे वैशारद्योपजननम्, ग्राम्यजनपरिजयश् चेति ।
-
एवं कामजस्य चतुष्कस्य वर्गस्य स्ववर्गे पूर्वं पूर्वं पापीयः ।
-
क्रोधजस्यापि च दण्डपातदोषानुबन्धः अर्थघ्नेष्व् एवानृतादिषु सङ्गः ।
-
दण्डपातवाक्पारुष्ययोर् दण्डपातनं गरीयः । दण्डपातने हि शरीरविनाशादिशक्यं प्रतिसंधानम् । वाक्पारुष्ये त्व् अमर्षजः क्रोधाग्निः शक्यते दानमानाम्भोभिः शमयितुम् ।
-
वाक्पारुष्यार्थदूषणयोर् वाक्पारुष्यं गरीयः । तेजस्विनो हि पारुष्यवचनचित्तसंक्षोभे भयं नासादयन्ति । तथा च प्रवादः ।
-
स्थिरं साध्वसितं काण्डं भित्त्वा वास्थिप्रवेशितम् ।
-
विशल्यम् अङ्गं कुर्वन्ति न वाचो हृदयाद् अपि ॥
-
रोहते सायकैर् विद्धं वनं परशुना हतम् ।
-
वाचा दुरुक्तं बीभत्सन् न संदोहति वाक्क्षतम् ॥
भाग्यायत्तत्वाद् अर्थस्येति न तेजस्विनो ऽर्थदूषणं गणयन्ति । एवम् एतयोर् वर्गयोः पूर्वस्य पूर्वस्य गरीयस्त्वं निदर्शितम् ॥ ७.५२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Between Drinking and Gambling, Drinking is the more serious; because this entails loss of consciousness; by it the unmaddened man becomes maddened, the living man becomes dead, the man exposes his private parts, loses his friends, is abandoned by good men and becomes associated with bad persons; becomes addicted to singing and other vices, shamelessly gives out bis love and other secrets; the respected man becomes an object of obloquy, even the otherwise serious man becomes liable to talk at random, when suffering from intoxication. Such are the evil effects of Drinking. In the case of Gambling on the other hand, the man who knows the art of gambling always wins, and also for one who does not know the art there is only partial loss.
Between Woman and Gambling, the vice of Gambling is more serious. In Gambling what is won by the man becomes poison for himself; winning always gives rise to enmities, since it is only loss that is common to several people; it also leads to the loss of what may have been already enjoyed; then again, on account of the checking of the calls of nature, the body becomes dull and a breeding-ground of disease; so that even Blight causes become productive of much pain; (such is the spirit of gambling that) even at the death of his mother the man keeps on his gambling; even when he has attained success, he cannot be drawn away from it even by bis well-wishers; he ceases to trust even such persons as avoid other people’s belongings like heated iron; he neglects to give food and other things to persons that are hungry and in straitened circumstances; even though endowed with all estimable qualities, he comes to be despised, as a blade of grass. Such are the evils of gambling. In the vice connected with woman on the other hand, there is this good that the man obtains children, enjoys excellent dinners and nice articles of toilet; so that he secures wealth as well as some virtue. Further, it is possible to employ women on state-business, and also for the purpose of rendering people open to stigma and censure.
Between Woman and Hunting, the vice in connection with women is more serious. Under its influence, the King neglects his business; becoming addicted to women, he acquires distaste for state-business, he wastes time and loses in virtue, becomes addicted to the evils of drinking as also to lying and other pernicious habits. In Hunting on the other hand, there is physical exercise, a lessening of the humours of bile and phlegm, reduction of obesity, markmanship in ariming (aiming?) at moving as well as standing targets, also practice of hitting; the king also aquires a degree of alertness and cultivates the acquaintance of the village-folk.
Thus in the set of four vices proceeding from love of pleasure, that which precedes is more abominable than that which follows.
In the set born of anger also, assaulting is beset with evils, and is followed by addiction to lying and other evil habits. Between Assaulting and Cruelty of speech, Assaulting is more serious. In the case of assault, making up becomes impossible, while in the case of cruel speech the fire of auger and hatred is capable of being appeased by the subsequent bestowals of gifts and honour.
Between cruel speech and misappropriation of property, cruel speech is the more serious. Even high-minded persons become afflicted and perturbed in mind by cruel speech. To this effect we have the following saying:—
‘Even a powerful sword, or a black dart, entering the bone may make the body free from pain, when removed, but words never disappear from the heart; that which is pierced by an arrow grows again; the forest cut off by the axe again flourishes; but that which is wounded by rough and indecent speech never flourishes again’.
Misappropriation of property on the other hand is looked upon as an effect of ill-luck and as such high-minded people donot feel keenly about it.
Thus it is shown that in these two sets the preceding vice is more serious than the succeeding one.—(52)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 148).
भारुचिः
पानद्यूतयोः पानं गरीयः । तत्र हि संज्ञाप्रणाशः, अनुमत्तस्योन्मत्तत्वम् अप्रेतस्य प्रेतत्वं [कौपीनदर्शनं] श्रुतप्रञाप्रहाणं मित्रहानिः सद्भिर् वियोगः, असद्भिश् च प्रयोगः, गीतादिषु चार्थघ्नेषु प्रसङ्गः, रहस्यमन्त्रप्रकाशं मदवेगेनेति पानदोषाः । द्यूते तु जितम् एवाक्षविदुषा अनक्षज्ञस्यापि पाक्षिकः पराजयः । द्यूतस्त्रीव्यसनयोश् च द्यूतं गरीयः । येन तद् एव जितद्रव्यं तस्याप्य् [आमिषं] भवति, तथा तन्निमित्तो वैरानुबन्धः । जयः साधारणः केवलः पराजयो ऽनुभक्तनाशः । मूत्रपुरीषवेगधारणाच् च शरीरतन्त्रशैथिल्यं व्याधिनिदानम् आसेवनेन क्षुद्रादिभिश् च पीडातिशयेन । मातर्य् अपि च मृतायां दीव्यत्य् एव कितवः, कृच्छ्रेषु च पृच्छ्यमानः सुहृद्भिर् अपि कुप्यतीति द्यूतदोषाः । स्त्रीव्यसने त्व् अपत्योत्पत्तिः, प्रतिकर्मभोजनभूयिष्ट्गम् (?) अनुसवनं धर्मार्थपरिग्रहः । शक्या च स्त्री राजहिते नियोक्तुम् अपवाहयितुं वा । स्त्रीमृगयाव्यसनयोः स्त्रीव्यसनं गरीयः । अदर्शनं कार्याणाम्, स्त्रीव्यसनासङ्गेषु राजकार्येषु निर्वेदः । कालातिपातनम् । धर्मलोपः । पानदोषानुबन्धः । अर्थघेषु च नृत्तादिषु प्रसङ्ग इति । मृगायां तु व्यायामः पित्तश्लेषमेधःस्वेदादिनाशः । चले स्थिरे च काले लक्षपरिचयः । प्रहरणवैशारद्योपजननं ग्राम्यजनपरिचयश् चेति । एवं कामजस्य चतुष्कस्य स्ववर्गे पूर्वं पूर्वं पापीयः । ततस् तेषां पूर्वं पूर्वं यत्नतः परिहरेत् । क्रोधजस्य तु त्रिकस्य दण्डपातनवाक्पारुष्ययोर् दण्डपातनं गरीयः । दण्डपातने हि शरीरविनाशाद् अशक्यं प्रतिसन्धानम्, वाक्पारुष्ये त्व् अमर्षजः क्रोधाग्निः शक्यते दानमानाम्भोभिः शमयितुम् । वाक्पारुष्यार्थदूषणयोर् वाक्पारुष्यं गरीयः । तेजस्विनो हि परुषवचनस्य चित्तसंक्षोभे भेषजं नासादयन्ति । तथा च प्रवादः-
स्थिरं स्वाधिम् इतं गाढं भित्त्वास्तिसंप्रवेशित
निःशल्यम् अङ्गान् कृन्तन्ति न वाचो हृदयाद् अपि ॥
संरोहति शरैर् विद्धं वनं परशुना हतम्
वाचा दुरुक्तं बीभत्सं न रोहति परिक्षतम् ॥
भाग्यायत्तत्वाद् अर्थस्य च तेजस्विनो ऽर्थदूषणं न गणयन्ति । एवम् एवास्यापि क्रोधजस्य त्रिकस्य पूर्वं पूर्वं गरीय इति व्याख्यातम् ॥ ७.५२ ॥
Bühler
052 A self-controlled (king) should know that in this set of seven, which prevails everywhere, each earlier-named vice is more abominable (than those named later).
053 व्यसनस्य च ...{Loading}...
व्यसनस्य च मृत्योश् च
व्यसनं कष्टम् उच्यते ।
व्यसन्य् अधो ऽधो व्रजति
स्वर् यात्य् अव्यसनी मृतः ॥ ७.५३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Between Vice & Death, Vice is said to be more harmful; the vicious man sinks down and down; but the dead man, without vices, ascends to heaven.—(53)
मेधातिथिः
यद्य् अपि मृत्युव्यसने सर्वं हरेतां49 तथाप्य् एवं विशेषः । मृत्युर् अस्मिंल् लोके सर्वहरः, व्यसनं पुनर् इह चामुत्र च । तद् इदम् आह- व्यसन्य् अधो ऽधो व्रजति । नरकं गच्छतीत्य् अर्थः । व्यसनिशब्देन50 अत्यन्तो ऽभ्यास एतद्वर्गविषय उच्यते । अतश् चाभ्यासः प्रतिषिध्यते, न त्व् ईषदासेवनम् । व्यसनभूता ह्य् एते धरार्थकामप्राणहरा भवन्त्य् अन्यस्यापि पुरुषस्य, किं पुना राज्ञः । किं च, असेवनम् अप्य् अयुक्तं पानादीनाम् अशक्यं51 चेति । यतो52 ऽभ्यासप्रतिषेधः ॥ ७.५३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though both death and vice deprive one of every thing, yet there is this difference between them that death deprives one of everything, only in this world, while vice deprives him of all things in this world as well as in heaven.
‘The vicious man sinks down and down’—falls into hell.
The term ‘vicious’ denotes excessive addiction to the aforesaid sets of vices. Hence it is such repeated addiction that is forbidden; not merely having recourse to them once in a way.
These vices become destructive of virtue, wealth, pleasure and life, even in the case of ordinary men; what to say of Kings? At the same time it would not be right to] abandon drinking etc. entirely; nor would it be possible; hence it is the habit that is forbidden.—(53)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted on Parāśaramādhava (Ācāra, p. 414);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 149), which explains ‘adhodho vrajati’ as ‘falls into hell,’ and adds that hells have been described as located in the Nether Regions (that is why they are spoken of as ‘adhaḥ,’ ‘down below’).
भारुचिः
व्यसननिन्देयं सामान्यतस् तत्परिहारार्थम् । यद्य् अपि मृत्युव्यसने सर्वहरे, तथाप्य् अयम् अनयोर् विशेषः- मृत्युर् अस्मिन्न् एव लोके सर्वहरः, व्यसनं पुनर् उभयोर् अपि लोकयोर् इति । अथ वा यथाश्रुत एवास्य श्लोकस्यार्थो वचनीयः । एवं च ब्रुवता कामक्रोधजानां पुरुषधर्माणां व्यसनीभूतानां प्रतिषेध उक्तो भवति, न त्व् ईषद् आसेवनेन । येनाभ्यस्यामाना ह्य् एते व्यसनीभूता धर्मार्थप्राणहरा भवन्ति राज्यतन्त्रशैथिल्यन् । अपि चात्यन्तासेवनम् अप्य् उक्तम्, राज्ञ शक्यं चेति । यतो व्यसनाख्यानाम् एषां प्रतिषेधः । एवम् अव्यसनस्य राज्ञो गुणवत्सहायसंपदर्थम् अमात्यलक्षणम् इदम् अधुनोच्यते ॥ ७.५३ ॥
Bühler
053 (On a comparison) between vice and death, vice is declared to be more pernicious; a vicious man sinks to the nethermost (hell), he who dies, free from vice, ascends to heaven.
054 मौलाञ् शास्त्रविदः ...{Loading}...
मौलाञ् शास्त्रविदः शूरांल्
लब्ध-लक्षान् कुलोद्भवान् [मेधातिथिपाठः - कुलोद्गतान्] ।
सचिवान् सप्त चाऽष्टौ वा
प्रकुर्वीत परीक्षितान् [मेधातिथिपाठः - कुर्वीत सुपरीक्षितान्] ॥ ७.५४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall appoint seven or eight ministers, with respectable status, versed in law, of heroic temperament, experienced in business, born of noble families, and thoroughly tested.—(54)
मेधातिथिः
पितृपितामहान्वयागता बहुसुतधनबान्धवाः प्रकटगोभूमिधनास् तद्देशवासिनो मौलाः । मूलं प्रतिष्ठा, तत्र भवा मौलाः । शास्त्रविदः । शास्त्रं शासनं भृत्यविज्ञानम्53 । तेनान्ये ऽपि गुणा गृह्यन्ते । तद् यथा- “प्राज्ञः दृढकारी धारयिष्णुर् दक्षः वाग्मी प्रबलः54 प्रतिपत्तिमान् उत्साहप्रभावयुक्तः क्लेशसहः शुचिर् दानशीलः योग्यसत्त्वयुक्तः स्तंभचापलहीनः प्रियो वैरिणाम् अकर्ता” (च्ड़्। कश् १.९.१) इति । शूरशब्देन राजकार्ये शरीरकलत्रापत्यधनादिष्व् अपि निरपेक्ष उच्यते । तथा मरणे ऽभीरुः, युद्धोत्साही, एक एव परिभवभयाद् बहुभिर् विरुध्यते, दृढप्रहारी बलवान् । लब्धलक्षाः । परिदृष्टकर्मताम् अनेनाह । दृष्टखड्गव्यापाराः कृतार्थाधिकाराः अनुभूतमन्त्रिभूमयः । कुलोद्गतान् कुलांकुशनिगृहीता ह्य् अकार्ये न वर्तन्ते । सचिवान् सहायान् । नित्यम् एते राज्ञः पार्श्ववर्तिनो भवेयुः । सप्त वाष्टौ वा । नियमो ऽयम् । येन चाल्प एकचित्ता भवन्ति । ततश् च राजमन्त्र उद्घाटिकः55 स्यात् । बहूनाम् अपि मन्त्रभेदः । तस्माद् एतावन्त एव कर्तव्याः । सुपरीक्षितान् धर्मार्थकामभयोपधाभिः । सेयं परीक्षोच्यते । पुरोहितः — स्वल्पकार्ये राज्ञा व्याजेनाधिक्षिप्तः बहुनार्थसंप्रदानेनाप्तपुरुषैर् एकैकम् अमात्यम् उपजपेत् राजविनाशाय- “एतच् च सर्वमन्त्रिभ्यो56 रोचते, अथ कथं भवते” इति । प्रत्याख्याने धर्मोपधाशुद्धः । सेनापतिः — केनचिद् उपदेशेन पूर्ववद् अधिक्षिप्तः57 बहुना च संप्रदानेनाप्तपुरुषैर् एकैकम् अमात्यम् उपजपेद् राजविनाशाय- “एतच् च सर्वमन्त्रिभ्यो रोचते, अथ कथं भवते” इति । प्रत्याख्यान अर्थोपधाशुद्धः । परिव्राजिका अन्तःपुरे58 लब्धविश्वासा एकैकम् अमात्यम् उपजपेत् — “सा राजमहिषी भवन्तं कामयते कृतसमागमोपया” इति । प्रत्याख्ह्याने कामोपधाशुद्धः । राजप्रयुक्ता एव केचित् पुरुषाः प्रवादम्59 आविष्कुर्युः- “कृतसमयैर् अमात्यै राजा हन्यते” इति । उपलब्धप्रवादः60 पुरोहितस्याप्तः कश्चिद् अमात्येषु मन्त्रं श्रावयेत्- “इमं प्रवादम् उपश्रुत्य भवतां निग्रहो राज्ञा क्रियते” इति । तेषाम् एव चान्यतमः पूर्वम् एव कृतसंवित्कः प्रत्येकं राजामात्येषूत्साहयेत् । तत्र ये प्रत्याचक्षते ते भयोपधाशुद्धाः ।
- अथ वा मौल्ंआस् तावत् कुर्याद् अर्थसमाहर्तृसंनिधातॄन्61 । ये अर्थं ग्रामेभ्यः समाहरन्ति, समाहृतं च रक्षन्ति विनियुञ्जते च । सर्वथार्थव्यवहारिणो मौलाः कर्तव्या इत्य् उक्तं भवति । शास्त्रविद्ः बुद्धिसचिवा मन्त्रिणः । शूरान् बलाध्यक्षान् । लब्धलक्षान् इत्यादि सर्वेषां विशेषणम् । एकैकस्य समुदितपरीक्षा च योक्ता राजविषया62 राजामात्येषूत्साहनम् इति, सा न युक्तेति मन्यन्ते । एष एव हि बुद्धिभेदो भवेद् अमात्यानाम् । तस्माद् अन्या काचित् स्त्री साध्वी प्रयोज्या अन्यश् च विनाशविषय उदाहार्यः ॥ ७.५४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Of respectable status’;—hereditary servants of the king, possessed of many children, and relations and much wealth, openly possessing vast numbers of cattle and landed property, inhabitants of the kingdom. ‘Mūla’ is status; and those possessed of status are ‘maula’.
‘Versed in law’;—‘śāstra’ is law, ordinance; the law regulating the conduct of servants; hence the term indicates other qualifications also; such as—intelligent, of firm resolve, capable of much hard labour, clever, eloquent, strong, respectable, endowed with courage and energy, able to bear hardships, pure, liberal, equipped with estimable character, free from both tardiness and fickleness, loved by men, not prone to making enemies.
The term ‘śūra’, ‘of heroic temperament’, indicates one who, in his zeal for the king’s work, takes no account of his body, life, children or wealth, and also also not afraid of death, ever ready for battle, and though alone, he is ever ready to engage in a fight with many persons,—capable of striking hard, possessed of strength.
‘Experienced in business’;—this indicates the fact of their having seen much work; those who have actually fought with the sword, who have successfully accomplished their duties, who have had previous experience in ministerial work.
‘Born of noble families;’—when people are moved by considerations of their noble family, they desist from improper acts.
‘Ministers’— assistants.
These should always remain at the king’s side.
‘Seven or eight’—This is a restrictive rule; fewer than these are likely to combine,—and this would render the king’s consultations one-sided. On the other hand, if they are too many, there is likely to be great diversities of opinion. Hence only seven or eight ministers are to be appointed.
‘Thoroughly tested”—This refers to tests relative to (a) virtue, (b) wealth, (c) love and (d) fear. For instance, (a) The Priest, under the pretext of having been reprimanded in his work, by the king, should approach each of the ministers with large presents sent through trustworthy messengers, with proposals purporting to bring about the king’s ruin, saying—‘this proposal has been approved by all the ministers, how does it appear to you?’—If the minister thus approached, repudiates the suggestion, he has been ‘tested with the test of virtue.’—(b) The army—commander, under a similar pretext of having been reprimanded, may approach one of the ministers with large presents sent through trusted messengers, suggesting proposals for bringing about the king’s ruin, saying—‘this has been approved by all ministers, what do you think of it?’—If the minister should repudiate the suggestion, he becomes ‘tested with the test of wealth.’ (c) A female ascetic who is trusted in the king’s harem, shall approach each of the ministers, saying—‘such and such a queen is in love with you and has made arrangements for meeting you.’ If the man repudiates the suggestion, he becomes ‘tested with the test of love.’—(d) Some persons, urged by the king himself, should give out the rumour that ‘the king is being killed by certain ministers who have made a combination against him’; having heard this numour (rumour?), a trusted man in the priest’s employ should suggest to the ministers the following plan—‘on hearing this rumour the king is going to punish you’; one of these men, having previously entered into the plan, should approach each of the ministers and urge them to activity; the ministers who repudiate this suggestion become ‘tested with the test of fear.’
Or, he shall appoint such ministers of finance as are ‘maula’ i.e., capable of collecting and guarding and rightly spending wealth; that is, those who collect wealth from the villages, and carefully keep and rightly spend what has been collected. The meaning thus is that he shall appoint such finance ministers as are experts in money-matters.—‘Versed in lavs’— the councillors that he appoints should be learned.—The army-commanders that he appoints should be ‘of heroic temperament.’ ‘Experienced’ and the other epithets qualify each of those mentioned above.
Some people hold that the ‘testing’ of ministers, in the manner related above, is not the right thing to do; they hold that such testing may actually produce unfaithful feelings in the minds of the ministers. Hence some other faithful woman (than the queen herself) should be employed (in the test); and the intrigue too should he proposed against some other person than the King himself.—(54)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Labdhalakṣān’—‘Experienced’ (Medhātithi);—‘who fail not in their undertakings’ (Govindarāja, Nandana and Rāghavānanda);—‘skilled in the use of weapons.’
‘Suparīkṣitān’—‘Tried through temptations’ (Medhātithi);—‘tried as to incorruptibiliy’ (Nārāyaṇa);—‘tested by spies’ (Govindarāja);—‘bound to fidelity by oath, by touching the images of gods and such sacred objects (Kullūka and Rāghavānandà).
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.311) to the effect that the king should appoint seven or eight councillors;—in Parāśaramādhava (Ācāra p. 405);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 177), which explains, ‘labdhalakṣān’ as ‘paridṛṣtakarmaṇaḥ’, ‘who have seen action’, i.e., ‘experienced’;—in Nītimayūkha (p. 61), which explains ‘labdhalakṣān’ as ‘clever’,—‘maulān’ as ‘hereditary’;—and in Rājanītiratnākara (p. 9b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.54-55)
**
Viṣṇu (3.71).—‘He shall appoint ministers to help him in his affairs, who are pure, free from covetousness, attentive and able.’
Yājñavalkya (1.310-311),—‘He shall appoint ministers who are intelligent, hereditarily connected, firm and pure; with these he shall take counsel; as also with the Brāhmaṇa.’
Matsyapurāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 175).—‘He shall appoint such assistants for himself as are brave, of noble family, strong, endowed with wealth, beauty, nobility and other good qualities, self-controlled, endowed with forgiveness, capable of hard work, courageous, knowing the duty, of sweet speech,
capable of offering salutary advice and devoted to their master.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 175).—‘The attendants of the king shall he gentle, high-born, brave, equipped with knowledge, free from jealousy, not mean, pure and clever.’
Mahābhārata (Do.).—‘The king should appoint only such ministers as are able and have been duly tested.’
Do. (Rājadharma) (Do., p. 177).—‘The king shall honour that minister who is grateful, intelligent, free from meanness, firmly devoted to him, firm in his duty and firmly grounded in political science.’
Parāśara (Do., p. 178).—‘The king shall appoint as ministers, counsellors, ambassadors, priests, judge and members of the assembly,—such people as may he devoted to his welfare and safety.’
Kātyāyana (Do.).—The king shall appoint as his minister a Brāhmaṇa, noble-born and devoted to the king, expert in his business.’
Śukranīti (2.106-109).—‘The king shall examine his officers with reference to their work, companionship, merit, habits, family-relations and other things; and place confidence in those that are found trustworthy.’
Matsyapurāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 174).—‘Immediately after his anointment, the king shall proceed to select his assistants; even an undertaking that is easy is difficult to he accomplished by a single man, especially when one who has no assistant; how much more is the work of the king which involves great issues! Therefore the king shall himself select assistants born of noble families.’
Arthaśāstra (p. 41).—‘He shall appoint as ministers such persons as have been his fellow-students; as he is cognisant of the purity of their character, and hence has trust in them; so says Bharadvāja. This is denied by Viśālākṣa, who holds that as these men have sported with him, they are likely to disregard him; hence as ministers he should appoint such men as share his secrets; because such men have the same habits and defects as himself; as these men knowing that the king knows their secrets will never misbehave towards him. Parāśara holds that this objection is common to both; the king also knowing that they know his secrets, will follow them in their acts of commission and omission; hence he should appoint as ministers such persons as might have helped him in dangerous situations; because their attachment to him has been actually seen. Piśuna denies this; the feeling here mentioned is an emotion, it is not a lasting quality of the mind; hence the king should appoint as ministers such persons as have, in actual practice, been found to have acted in strict accordance with orders; because the quality of these will have been actually perceived. This again is denied by Kauṇapadanta; because even these men would not be endowed with other qualities necessary in ministers; therefore he shall appoint as ministers such persons as have been hereditary ministers, because the antecedents of such men are fully known; they will not abandon him even though ill-treated, because of the hereditary relationship. This is denied by Vātavyādhi, on the ground that such men would arrogate to themselves all the powers of the master and would behave as such; therefore be shall appoint as ministers such persons as are well-versed in political science and are strangers; strangers would regard the king as holding the rod of chastisement and would never misbehave. This is denied by Bāhudantī-putra, on the ground that a man, though possessing theoretical knowledge, if devoid of practical experience, would come to grief; hence he should appoint as ministers such persons as are endowed with the qualities of nobility of birth, wisdom, purity, bravery and loyalty. All these opinions are right, says Kauṭilya; but the real character of men can he ascertained only from actual experience; hence the king shall examine the ministerial capacity of the persons concerned, the exigencies of time and place, and also the nature of the work in hand and then appoint them as ministers, not as the chief minister.’
Kāmandaka (4.27-30).—‘Upadhās are the means of testing honesty, and by these the king should test his dependants. A person who has got a good many friends to deter him from the paths of vice, who is not a foreigner by birth, who possesses noble lineage and character and great physical strength, who is eloquent and audacious in speech and is farsighted, energetic and ready-witted, who is free from obstinacy and fickleness and is faithful to his friends, who is painstaking and pure and truthful, who is blessed with equanimity, cheerfulness, patience, gravity and health, who is a master of all the arts, dexterous, prudent and retentive, unswerving in his devotion, and not prone to avenge the wrongs done to him by his sovereign,—such a person should be selected as the minister. Accuracy of memory, exclusive devotion to the ways and means and the Empire, grave consideration of the pros and cons of a question, unerring judgment, firmness, and observance of secrecy regarding all counsels,—these are the necessary qualifications of a minister.’
Do. (11.61).—‘A mantra or counsel consists of five parts: supports, means to ends, divisions of time and place, averting of calamities and final success.’
Do. (11.74).—‘Manu says twelve, Bṛhaspati says sixteen, and Uśanas says twenty, ministers should form a cabinet.’
Arthaśāstra (p. 48).—‘Accompanied by the Chief Minister and the Domestic Priest, he shall, in the first instance, appoint ministers to unimportant posts, and there test them by means of tests.’
Do. (p. 76).—‘The cabinet of ministers shall consist of twelve—say the followers of Manu; sixteen, say the followers of Bṛhaspati; twenty, say the followers of Uśanas; the number shall depend on the king’s own capacity, says Kauṭilya.’
भारुचिः
यस्मात्,
Bühler
054 Let him appoint seven or eight ministers whose ancestors have been royal servants, who are versed in the sciences, heroes skilled in the use of weapons and descended from (noble) families and who have been tried.
055 अपि यत् ...{Loading}...
अपि यत् सुकरं कर्म
तद् अप्य् एकेन दुष्करम् ।
विशेषतो ऽसहायेन
किं तु राज्यं महोदयम् [मेधातिथिपाठः - किं नु] ॥ ७.५५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even an undertaking that is easy is difficult to be accomplished by a single man, specially by one who has no assistant; how much more so is the work of the king, which involves great issues!—(55)
मेधातिथिः
यत् सामान्यं गृहस्थस्य गृहकृत्यं गोऽश्वादिपालनं सुकरम् इति स्थितम् । स एव गां पालयति स एव दोग्धि । न शक्यम् एतद् एकेन कर्तुम् । तद् अप्य् एकेन दुष्करं विशेषतो ऽसहायेन । दुष्करम् अशक्तेन न शक्यं कर्तुम् । कथं ह्य् एको गां चारयतु,63 कथं च भार्यां रक्षतु64 । राज्यं तु प्रतिमहारंभम् उदयकर्म, तद्योगः फलवांश् च । अपेक्षमाणस्य65 महत् फलम् उदेति66 । न चैकेन षाड्गुण्यं वेदितुं शक्यम् । तस्माद् आत्मसमाः परीक्षिताः सहायास् तेषु तेषु कार्येषु कर्तव्याः ॥ ७.५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ordinary household work of the householder,—such as looking after cattle, house and the rest—has been regarded as ‘easy’; the same man tends the cattle and milks the cow. But even so all this cannot be clone by a single man; it is still more difficult if the man happens to have no one to assist him; how can he take the cattle to graze, and at the same time look after his wife? As for ‘the work of the king’, it is an important undertaking and leads to important results; its proper accomplishment bears important fruits, and important results accrue to the man who fulfills it. But a single man cannot be expected to know all the six ‘means of success’. Hence it it necessary for the king to appoint to the several departments of state trusted assistants, who are possessed of qualifications similar to those of the king himself.—(55)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Virāmitrodaya (Rājanīti, p. 177);—and in Virāmitrodaya (Lakṣaṇa, p. 215).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.54-55)
**
See Comparative notes for [Verse 7.54].
भारुचिः
एवं च सति मन्त्रिणाम् अविधानाद् अन्यत्रैत एव यथासंभवं राज्ञो मन्त्रिणः स्युः । तथा च कृत्वोक्तम् एवेति ॥ ७.५५
तत्र ये तेषां मन्त्रिसचिवः,
Bühler
055 Even an undertaking easy (in itself) is (sometimes) hard to be accomplished by a single man; how much (harder is it for a king), especially (if he has) no assistant, (to govern) a kingdom which yields great revenues.
056 तैः सार्धम् ...{Loading}...
तैः सार्धं चिन्तयेन् नित्यं
सामान्यं सन्धि-विग्रहम् ।
स्थानं समुदयं गुप्तिं
लब्धप्रशमनानि च ॥ ७.५६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
With these he shall always discuss all ordinary business relating to peace and war, as also the ‘state’, the sources of revenue, the means of protection, and the consolidation of what has been acquired.—(56)
मेधातिथिः
तैर्67 बुद्धिसचिवैर् मुख्यैश् चार्थाधिकारिभिः सह सामान्यं यन् नातिरहस्यं तच् चिन्तयेत् संधिविग्रहम्- “किं संधिः संप्रति युक्तो ऽथ विग्रहः,” उभयत्र गुणदोषान् विचारयेत् । इदं कर्तव्यावधारणं तु स्वबुद्ध्या कुर्याद् यथास्य परप्रयोज्यता न भवति ।
- इदं चापरं चिन्तयेत्, स्थानम् । तच् चतुर्विधम्- दण्डकोशपुरराष्ट्राणि । तत्र दण्डो हस्त्यश्वरथपदातयः । तेषां प्रतिकर्म पोषणरक्षणादि चिन्त्यम्68 । न ह्य् असमाधानं प्रधानम्69 । तथा कोशस्य हेमरूप्यबाहुल्यं प्रचुररूप्यता आयव्ययलक्षणं च । कोशस्य यानि यान्य् आयस्थानानि70 तानि न व्ययितव्यानि न विलम्बनीयानि भृत्यानाम् । तथा राष्ट्रस्य देशपर्यायस्य स्वाजीव आत्मसंधारणः परसंधारणो71 नदीवृक्षाः72 पशव्यः73 शत्रुद्वेषक्रान्तप्रायः74 गुप्तगोचरः75 पशुमान् अदेवमातृकः, आपदि च दण्डकरसह76 इत्येवमादि । पुरस्य वक्ष्यति “तत् स्याद्77 आयुधसंपन्नम्” (म्ध् ७.७५) इति ।
- अथ वा स्थानं स्वदेशाच् चाप्रच्यवनम् । एवं समुदायो ऽपि चिन्त्यः । तत्र कृषिर् व्रजगुलमस्थानानि वाणिज्यशुल्कदण्ड78 इत्य् एवमादि । गुप्तिं स्वराष्ट्रगतां वक्ष्यति । लब्धप्रशमनं च देवताश्रमविद्यावतां79 धार्मिकाणां च मानदानत्यागायोगः, उचितानां80 चाभ्यनुज्ञानम् । सर्वबन्धनमोक्षः । अनुग्रहो दीनव्याधितानाम् । उत्सवानां चापूर्वाणां प्रवर्तनम्, प्रवृत्तानाम् अनुवृत्तिः ।
- यच् च कोशदण्डोपघातकम्81 अधार्मिकचरित्रं तद् अपनीय धर्मव्यवहारान् स्थापयेत् । अधर्मचारित्रम् अकृतम् अन्यस्य कृतं वान्यैः प्रवर्तयेत् । न वा धर्मकृतं चान्यैर् निवर्तयेद् इति ।
- एवं स्थानादीनि चिन्त्यानि ॥ ७.५६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
With the aforesaid councillors and finance-ministers he shall discuss the ‘ordinary business’— what may not be of a very confidential nature—‘relating to peace and war’; he shall consider peace and war; he shall consider the pros and cons of both sides of the question as to whether on a certain occasion peace or war would be the right course to adopt. But the actual decision he should take himself; so that he may not appear to have been guided by other persons.
He should also discuss the ‘state’; this is fourfold, consisting of Army, Treasure, City and Kingdom. Of these the ‘Army’ consists in Elephants, Horses, Chariots and Footsoldiers; and he shall discuss such things relating to them as maintenance, protection, and the appointment of proper commanders as regards the Treasury, it should abound in gold and silver in large quantities, which should not be spent; the cardinal parts of the Treasury shall never be expended; nor should payments to servants be delayed;—as regards the Kingdom, which is the same as country, it should be maintained intact against encroachment by others, by the careful looking after of rivers and trees and cattle, the building of protective works against possible attacks by enemies; it should not be allowed to depend entirely on rain, and in times of distress special penalties and taxes shall be levied (?);—as regards the City, the methods of guarding it are going to be described under 7.75.
Or, ‘sthāna’, ‘state’, may mean not deviating from its own position.
Similarly he shall also discuss the ‘sources of revenue’—such as agriculture, pastures, barriers, trade, fines and so forth.
‘Means of protection’,— of the king’s own kingdom, as going to be described later on.
‘Consolidation of what has been acquired’;—the honouring of learned and pious men and the continuance of bounties to them, the granting of fresh bounties; and the removal of all restraints; merciful treatment of the poor and the diseased; the instituting of fresh public sports and rejoicings and the continnance (continuance?) of those already in vogue. He shall put a stop to all abuses regarding the Treasury and judicial procedure, and introduce sounder methods of work. If there is some improper act done by others he shall stop it; but he shall not interfere with any righteons (righteous?) act that may be done by others.
In this manner ‘State’ and the rest shall be discussed.—(56).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Sthānam’—‘Halting’ (Nandana).—Buhler misrepresents Medhātithi when he attributes to him the alternative explanation of sthāna as ‘loss of his Kingdom’, in reality Medhātithi says ‘stability of the Kingdom’ as rightly understood by Hopkins.
This verse is quoted in Virāmitrodaya (Rājanīti, p. 316), which adds the following notes:—Taiḥ, ‘with the said councillors,—chintayet, ‘the. King should deliberate,’—sandhiḥ, ‘alliances’—vigrahaḥ, ‘declaration of war’,—sthānam, ‘consisting of the four factors of the army, treasury, capital city and Kingdom’,—‘samudayaḥ,’ ‘agriculture, pastures, outposts, traders, cattle, customs, fines and so forth,’—guptiḥ, protection of his Kingdom,—labdhapraśamanam, ‘bestowing of honours and gifts upon temples, hermitages and learned men’;—the meaning of the phrase sāmānyam sandhivigraham is that he should discuss questions of peace and war in general, the detailed and specific details being discussed in connection with the ‘ṣāḍguṇya.’
It is quoted also in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 405) and in Rājanītiratnākara;—(p. 10b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1-311).—‘With the ministers the king shall take counsel; specially with the Brāhmaṇa.’
Arthaśāstra (p. 45).—‘The following are the qualities of the Chief Minister: He should have been born and bred in the kingdom, of noble birth, having a large family, versed in the arts, with keen powers of perception, intelligent, possessed of a retentive memory, clever, eloquent, bold, quick-witted, endowed with courage and influence, capable of hard work, pure, sympathetic, firmly loyal, equipped with character, strength, health and patience, devoid of haughtiness and fickleness, of prepossessing appearance and never likely to create enmities. The king shall therefore examine the land of birth and family of the candidates for Chief Ministership; the exact amount of their knowledge of arts and sciences he shall find out from other persons learned in the same; their intelligence, memory and cleverness he shall find out from actual experience; eloquence he shall find out from his conversations; as also lowness and quickness of wit; courage and influence shall be found out in times of trouble; purity, sympathy and loyalty from actual experience; character, strength, health and patience from their neighbours; and prepossessing appearance from direct perception.’
Arthaśāstra (p. 71).—‘All operations should be preceded by due discussion among Ministers.’
Kāmandaka (13.23).—‘The functions of the Prakritimaṇḍala are the following:—To hold counsels, to secure the results of counsels, to direct others to perform their functions, to ascertain the effects of coming events, to look after income and expenditure, to administer justice, to subjugate enemies, to avert threatening evils and calamities, to protect the kingdom,—those are the functions of the minister. But the minister who is subject to the vyasanas fails in all this.’
भारुचिः
तैः सह संधिव्ग्रहादौ षाड्गुण्ये सामान्यं गुणदोषबलाबलं विचारयेत् । स नातिरहस्यम् । यत् त्व् इदं कर्तव्यावधारणं परमरहस्यं तत् स्वचित्तेनैव व्यवस्येत् । एवम् अस्य राज्ञः परप्रणेयता न भवति । किं चान्यत् स्थानं तैस् सार्धं चिन्तयेद् इति वर्तते । तत् पुनश् चतुर्विधम्- दण्डकोशपुरराष्ट्राणि । तत्र दण्डो हस्त्यश्वरथपदातयः । तेषां प्रतिकर्मपोषणरक्षणादि चिन्त्यम् । तथा कोशस्य हेमरूप्यबाहुल्यम् आयव्ययरक्षणानि च चिन्त्यानि । तथा राष्ट्रस्य देशप्रयायस्य स्वाजीव आत्मसंधारणः परसंधारणो, आपदि स्वारक्ष्यः, पशव्यः शत्रुद्वेषि सीताप्रायो गुप्तगोचरः, पशुमान् अदेवमातृकः, आपदि च दण्डकरसह इत्य् एवमादि चिन्त्यम् । पुरस्य वक्ष्यति- तत् स्याद् आयुधसंपन्न इत्य् एवमादि ।
अथ वा स्थानं स्वदेशाद् अप्रच्यवनम् । एवं समुदयाश् चिन्त्याः । ते च कृषिर् व्रजो गुल्मस्थानं वणिक्पथः शुल्कदण्ड इत्य् एवमादयः । गुप्तिं स्वराष्ट्रगतां वक्ष्यति । लब्धप्रशमनानि देवताश्रमविद्व्यावतां धार्मिकाणां च शूराणां च दानमानत्यागायोगः । उचितानां चाभ्यनुज्ञानम् । सर्वबन्धनमोक्षः । अनुग्रहो दीनानाथव्याधितानाम् । उत्सवानां चापूर्वाणां प्रव[र्तनं, प्रवृत्तानाम् अनुवृत्तिः । यच् च कोश]दण्डोपघातकम् अधार्मिकं वा चारित्रं तद् अपनीय धर्मव्यवहारं स्थापयेत् । आह च- “चारित्रम् [अकृतं धर्म्यं कृतं चान्यैः प्रवर्तयेत्, प्रवर्तयेन् न चाधर्म्यं कृतं चान्यैर् निवर्तयेत्” इति । एवं] स्थानादीनि चिन्त्यानि ॥ ७.५६ ॥
Bühler
056 Let him daily consider with them the ordinary (business, referring to) peace and war, (the four subjects called) sthana, the revenue, the (manner of) protecting (himself and his kingdom), and the sanctification of his gains (by pious gifts).
057 तेषां स्वम् ...{Loading}...
तेषां स्वं स्वम् अभिप्रायम्
उपलभ्य पृथक् पृथक् ।
समस्तानां च कार्येषु
विदध्याद् +धितम् आत्मनः ॥ ७.५७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having ascertained the opinion of each of the ministers individually and also collectively, he shall, in his affairs, do what is beneficial to himself.—(57)
मेधातिथिः
तेषां पृथक् पृथग् एकैकस्य रहस्य् अभिप्रायं हृदयनिहितं भावम् उपलभ्य, समस्तानां संहतानां यत् कारणं कश्चित् पुरुषः परिषदि अप्रतिभानवान् भवति, रहसि प्रगल्भः, कश्चित् परिषद्य् आसादितप्रज्ञः । ततश् च तान् समस्तान् पृच्छेत् ।
- ततः स्वयं यद् युक्ततरं हितम् आत्मने तद् व्यवस्येद् विदध्यात् । तत्प्रामाण्यं तेषाम् एवान्यतमेनोपदिष्टं वा यद् अप्रत्यनीकं82 निर्दोषं च ॥ ७.५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Having ascertained in private the opinion of each of them—the opinion entertained by them in his heart of hearts—also ‘collectively’;—he shall do this because some people are shy in assemblies, but bold in private, while others are more fit in assemblies; hence he shall question the ministers collectively also.
After that he shall do whatever appears to him to be most proper —‘beneficial to himself’; be it what one of the ministers themselves may have advised, and had not been opposed by others; and hence indicated to be free from objections.—(57)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 178);—in Parāśaramādhava‘ (Ācāra, p. 406);—and in Nītimayūkha (p. 53).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kātyāyana (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 178).—‘In a kingdom when ministers, courtiers and physicians are given to flattery, the king shall certainly lose his kingdom, his righteousness and his happiness. The king shall not evince displeasure at anything that they say; because it is their duty to say what is right and according to law.’
Kāmandaka (11.77).—‘A king seeking his own welfare should discuss the subject of consultation severally with each of his ministers; after which he should take into serious consideration the opinion expressed by each.’
भारुचिः
परतः प्रज्ञाम् उपादित्समानस् तान् मन्त्रि[ण एकैकशः पृच्छेत्] समस्तांश् च । यत्कारणं कश्चिद् धि पुरुषः परिषद्य् अप्रतिभानवान् भवति, रहसि च प्रगल्भः परिषदि च घट्टितप्रज्ञो भवति । यतस् तान् अपक्ष्योभयथा पृच्छेत् । ते यद् उक्तवन्तस् तद् व्यवस्येत्, तदन्यतमोपदिष्टं यावद् अप्रत्यनीकं निर्दोषं च ॥ ७.५७ ॥
Bühler
057 Having (first) ascertained the opinion of each (minister) separately and (then the views) of all together, let him do what is (most) beneficial for him in his affairs.
058 सर्वेषान् तु ...{Loading}...
सर्वेषां तु विशिष्टेन
ब्राह्मणेन विपश्चिता ।
मन्त्रयेत् परमं मन्त्रं
राजा षाड्गुण्यसंयुतम् ॥ ७.५८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
With the learned Brāhmaṇa, however, who is the most distinguished of them all, the king shall discuss the highest secrets pertaining to the six-fold state-craft.—(58)
मेधातिथिः
विपश्चिता विदुषा अर्थशास्त्रज्ञेन । परं मन्त्रम् अत्यन्तं गोपनीयं मन्त्रयेत् षाड्गुण्ययुक्तम् । अधिकतरप्रज्ञो हि ब्राह्मणः, धार्मिकत्वाच् च विश्वसनीयः ॥ ७.५८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Learned’—highly educated, well versed in the science of polity.
“He shall discuss the highest secret’—what has to be guarded in absolute: secrecy —‘pertaining to the sixfold state-craft
The Brāhmaṇa is, as a rule, possessed of keener intelligence, and being highly virtuous, is absolutely trustworthy.—(58)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 406);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 178).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.311).—‘With these he should take counsel, specially with the Brāhmaṇa.’
Kāmandaka (11.78).—‘After having weighed the opinions expressed by the councillors, he shall act upon that counsel which is proposed by the highly intelligent, well-wishing and numerously supported minister who always acts according to the scriptures.’
Kātyāyana (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 178).—(See under 54.)
भारुचिः
अधिकतरप्रज्ञो हि ब्राह्मणो धार्मिकत्वाच् च निर्दोषतया विश्वसनीयः ॥ ७.५८ ॥
एवं च सति,
Bühler
058 But with the most distinguished among them all, a learned Brahmana, let the king deliberate on the most important affairs which relate to the six measures of royal policy.
059 नित्यन् तस्मिन् ...{Loading}...
नित्यं तस्मिन् समाश्वस्तः
सर्वकार्याणि निःक्षिपेत् [मेधातिथिपाठः - निक्षिपेत्] ।
तेन सार्धं विनिश्चित्य
ततः कर्म समारभेत् ॥ ७.५९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall always, in full confidence, entrust all business to him; and having, in consultation with him, formed his resolution, he shall do what has to be done. (59)
मेधातिथिः
तादृशि ब्राह्मणे सर्वराष्ट्रमण्डलं निक्षिप्य विश्वस्तो राज्यसुखं भुञ्जीत च । तेन83 सह विनिश्चित्य यानासनादि कर्म व्यवहारसंग्रहादि समाचरेत् ॥ ७.५९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Having entrusted the whole kingdom to the said Brāhmaṇa, the king shall enjoy royal pleasures in full confidence and trust.
‘In consultation with him, having formed his resolution, he shall do what has to be done’;—such as marching against an enemy, encamping, judicial proceedings, collection of revenue and so forth.—(59).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 406);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 178).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Arthaśāstra (p. 73).—‘He shall not disregard any one; he shall listen to the opinion of every one.’
भारुचिः
059 Let him, full of confidence, always entrust to that (official) all business; having taken his final resolution with him, let him afterwards begin to act.
Bühler
059 Let him, full of confidence, always entrust to that (official) all business; having taken his final resolution with him, let him afterwards begin to act.
060 अन्यान् अपि ...{Loading}...
अन्यान् अपि प्रकुर्वीत
शुचीन् प्राज्ञान् अवस्थितान् ।
सम्यग् अर्थसमाहर्तॄन्
अमात्यान् सुपरीक्षितान् ॥ ७.६० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall also appoint other ministers, who are pure, wise, firm, experts in collecting revenue and thoroughly tested.—(60)
मेधातिथिः
यद् उक्तम् “सप्त चाष्टौ वा” (म्ध् ७.५४) इति तस्यायम् अपवादः । अर्थसमाहर्तॄन् संनिधातॄन् सुपरीक्षितान् उपधाभिः कुर्यात् ॥ ७.६० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is an exception to what has been said regarding the appointing of ‘seven or eight’ ministers (verse 54).
‘Experts in collecting revenue’—thoroughly experienced in the work of collecting revenue.
‘Tested’—by the tests (described above).—(60)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 185);—and in Nītimayūkha (p. 53).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.60-62)
**
(See the texts under 54.)
Viṣṇu (8.16-21).—‘The king shall appoint able officials for the working of his mines, for the levying of taxes and of the fares to be paid at ferries, and for his elephants and forests. He shall appoint pious persons for performing acts of piety; skilled men for financial business; brave men for fighting; stern men for acts of rigour; and eunuchs for his wives.’
Yājñavalkya (1.320-21).—He shall appoint such officials as are experts in their work, clever and pure and alert, to the departments of income and expenditure and the harems.’
Arthaśāstra (p. 136).—‘The officer placed in charge of Forts shall look after the following: tolls, fines, weights and measures, landmarks and boundaries, coinage, wines, slaughterhouse, yarns, oils, butter, salt, gold, trade-regulations, courtesans, gambling, engineering, building, arts and crafts, temples and entrance and exit.’
Arthaśāstra (p. 6).—‘Officers of the following departments are to be appointed:—gold, granary, trade, forestry, armoury, weights and measures, measurements of time and surveying, customs and tolls, spinning and weaving, agriculture, excise, slaughterhouse, courtesans, navy, cattle, horse, elephant, chariot, infantry, army-command, coinage, pasture-land, collection of revenues, espionage, city-administration.’
भारुचिः
मन्त्रिगुणयुक्तान् एतान् अपि कुर्यात् सर्वोपधाभिदृष्टतया च सुपरीक्षितान् । अर्थसअमाहर्तॄन् संनिधातॄन् [सप्ताष्टौ] वा संख्यानियमापवादो ऽयं राजसहायानाम् उच्यते ॥ ७.६० ॥
Bühler
060 He must also appoint other officials, (men) of integrity, (who are) wise, firm, well able to collect money, and well tried.
061 निर्वर्तेताऽस्य यावद्भिर् ...{Loading}...
निर्वर्तेताऽस्य यावद्भिर्
इतिकर्तव्यता नृभिः ।
तावतो ऽतन्द्रितान् दक्षान्
प्रकुर्वीत विचक्षणान् ॥ ७.६१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall appoint as many industrious, clever and skilful men as may be required for the accomplishment of his business.—(61)
मेधातिथिः
सर्व एते मन्त्रज्ञा विचक्षणाः विद्वांसश् चाधिकारिकाः कर्तव्याः । दक्षान् भयसंनिधाने ऽप्य् अवसादहेताव्84 अत्युत्साहवन्तः85 । अतन्द्रितान् अनलसान् । उक्तं चाध्यक्षप्रचारे-
-
बुद्धिमान् अनुरक्तश् च युक्तो धर्मार्थकोविदः ।
-
शुचिर् दक्षः कुलीनश् च मन्त्री यस्य स राज्यभाक् ॥
-
तस्मिन् निक्षिप्य कार्याणि भोगसङ्गी न नश्यति ।
-
राजवश्यविधिस् तेन दानानुग्रहणैर् इति ॥ ७.६१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
All these officials to be appointed should be well versed in the art of deliberation, and learned.
‘Skilful’.—Even when there is ground for fear and bewilderment, they retain their courage.
‘Industrious’—not slothful. It has been declared in the Adhyakṣapracāra that—‘That king alone deserves his kingdom whose minister is intelligent, loyal, industrious, well versed in matters relating to virtue and wealth, pure, clever and of noble family; having entrusted the burden of the kingdom to him, if the king gives himself to pleasure, he does not perish; because even so his kingly duties are duly fulfilled’.—(61)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Ādhyakṣapracāre’ (Medhātithi, p. 511, 1.14)—This is the name of one of the chapters in Kauṭilya’s Arthaśāstra. It is referred to again in the Bhāṣya on verse 81 below.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 185);—and in Nītimayūkha (p. 53).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.60-62)
**
See Comparative notes for [Verse 7.60].
भारुचिः
कार्यपरिमाणेनाइषां राज्ञः सचिवानां संग्रहः स्यात् । यत्कारणं कार्यसमावेशाद् अन्येनोपयोगेन हि कश्चिद् विषादं गच्छेत्, समर्थो ऽपि च प्रमाद्यति ॥ ७.६१ ॥
Bühler
061 As many persons as the due performance of his business requires, so many skilful and clever (men), free from sloth, let him appoint.
062 तेषाम् अर्थे ...{Loading}...
तेषाम् अर्थे नियुञ्जीत
शूरान् दक्षान् कुलोद्गतान् ।
शुचीन् आकर-कर्मान्ते
भीरून् अन्तर्निवेशने ॥ ७.६२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
From among them he shall employ the brave, the expert, the high-born and the honest ones in work relating to finance,—such as mines and stores—and timid ones in the interior of the palace.—(62)
मेधातिथिः
अर्थे आयव्ययव्यवहारे । शुचीन् अर्थेष्व् अस्पृहान् नियुञ्जीत । तान्य् अर्थस्थानान्य् उदाहरणेन दर्शयति, आकरकर्मान्त इति । आकराः सुवर्णरूप्याद्युत्पत्तिसंस्कारस्थानानि । कर्मान्ता भक्ष्यकार्पासावापादयः । अन्तर्वेश्मने अन्तःपुरभोजनशय्यास्त्रीगृहाणि । भीरवस् तत्र नियोज्याः । शूरा हि राजानम् एकाकिनम् उपजप्ता हन्युः । दक्षा सर्वे ऽपि व्युत्थानशीलतया द्वन्द्वोपरिपातम् अपरिगणय्य स्वामिनः कार्यं काले86 नातिपातयन्ति ॥ ७.६२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Arthe’, ‘work relating to finance’,—i.e., offices prataining (pertaining?) to income and expenditure. In these he shall employ those who are ‘honest’—not covetous of wealth.
Some of these financial offices are indicated by example ‘mines and stores’;—‘mines’ are places where gold, silver and other precious metals are dug out and cleansed, and ‘stores’ consist of food-grains, cotton, seeds and so forth.
‘In the inferior of the palace’;—i.e., the inner apartments, the kitchen, the bed-room and the ladies’ apartments.—In these he shall appoint ‘timid’ persons. Because brave persons, if won over by his enemies, might kill the king, when he may be alone.
All of these should be ‘expert’; they are energetic and, not minding any opposition, never allow their master’s work to suffer.—(62)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Karmānta’—‘Bhakṣya-kārpāsāvāpādayaḥ’, ‘Food stuffs, cotton fabrics, utensils and so forth’ or ‘sowing of seeds of food-grains and cotton etc.’ (Medhātithi, to whom Buhler, on the strength of his own Mss., attributes the explanation ‘sugar-mills, distilleries and so forth’);—‘store-houses of sugarcane, grains and such things’ (Kullūka).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 187), which adds the following notes:—Teṣām, ‘from among the said assistants’;—‘arthe,’ ‘in the work of collecting revenue’; which is further explained by the term ‘ūkarakarmānta’;—‘bhīrūn’, ‘those who are full of fear of this world as well as of the next’
It is also quoted in Aparārka (p. 581);—and in Nītimayūkha (p. 53), which explains ‘ākara’ as ‘mines of gold and other metals’,—‘karmānta’ as ‘granaries’,—and ‘antarniveśana’ as ‘the bed-room and other private apartments,’ and adds that there should be ‘bhīru’, cowards, as brave men might kill the king.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.60-62)
**
See Comparative notes for [Verse 7.60].
भारुचिः
तेषाम् अर्थे शुचयो ऽर्थस्यायव्यययोः स्थाप्याः । दृष्टकर्मतयाविषादिनः शूरा बलाध्यक्षा भीरवस् तु भोजनादौ नियोक्तव्याः । सर्वे चैते दक्षाः कर्याः, ते हि द्वन्द्वोपनिपातान् अपरिगणय्योत्थानशीलतया स्वामिनः कार्यकालं नातिपातयन्ति ॥ ७.६२ ॥
Bühler
062 Among them let him employ the brave, the skilful, the high-born, and the honest in (offices for the collection of) revenue, (e.g.) in mines, manufactures, and storehouses, (but) the timid in the interior of his palace.
063 दूतञ् चैव ...{Loading}...
दूतं चैव प्रकुर्वीत
सर्वशास्त्र-विशारदम् ।
इङ्गिताकार-चेष्टज्ञं
शुचिं दक्षं कुलोद्गतम् ॥ ७.६३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As ambassador he shall appoint one who is well versed in all the sciences, who understands hints, expressions and gestures, who is honest, expert and born of a noble family.—(63)
मेधातिथिः
दूतस्यायम् अधिको गुणः इङ्गिताकारचेष्टज्ञता । परविषये राज्ञो87 मन्त्रिणां च संधित्सताम् इङ्गितानि दूतस्यादरेण संपरिग्रहः, विश्वसनम्, मुहुर् मुहुः संपूर्णतद्वाक्यस्य तस्य चाभिनन्दनम् । एतानि विपर्यस्तान्य् उपेक्षेत । आकारः88 शरीरवैकृत्यं म्लानिर् मुखस्य वर्णवैकृत्यं तूष्णींभावो दीर्घोष्णनिःश्वासता । एवमादिविकारैर् दैन्यं सूचयति- “अस्ति काचिद् आपदस्य तेनायं विवर्णः” इति । वाक्यवैशारद्यम्, शारीरसंस्कारः, प्रसन्नमुखता, एवमादि हर्षं सूचयति । शुचिः89 स्त्रीगते ऽर्थे गमनविशेषैः । यतः स्त्रीसंबन्धे मन्त्रभेदः परिभवश् च ॥ ७.६३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
For the Ambassador the further qualification is necessary,—that he should be able to understand ‘hints, expressions and gestures’. When the Ambassador goes to another king and the latter is deliberating with his ministers on questions of peace, there pass among them certain signs; for instance, the Ambassador is received with studied regard, he is confided in, his entire speeches are frequently praised. [All these he shall take note of.] But of unfavourable signs he shall take no notice.
‘Expressions’—bodily changes; such as dejected looks, paleness of the face, silence, heaving of sighs, long and hot;—such bodily changes indicate humility, and the clever ambassador infers from these that ‘the man has fallen in some dire calamity, that is why he is pale’. On the other hand, when the man talks glibly, his body wears a bloom, the face is happy,—it shows that he is pleased.
‘Honest’—in his dealings with women; (this is necessary) since it is through women that secrets generally become divulged and men fall into disgrace.—(63)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 188), which adds the following notes:—‘Sarvaśāstraviśāradam’, ‘expert in several sciences, scriptural as well as temporal’;—‘iṅgitam’, ‘words and accents indicative of people’s intentions’,—‘ākāraḥ’, ‘joyous or pale expression of the face, indicative of joy or grief’;—‘ceṣṭā’, ‘such actions as the throwing about of the arms and so forth, which are indicative of anger and other emotions’;—the man appointed should know all these.
This verse is quoted also in Vīramitrodaya (Lakṣaṇa, p. 225);—and in Rājanītiratnākara (p. 28b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.63-64)
**
Matsya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 180).—‘The ambassador should he one who is truthful, conversant with dialects, eloquent, capable of endurance, sweet of speech, possesses knowledge of countries and their divisions, as also of time and its divisions; he should be one who acquaints himself with places and things and reports what he knows to the king at the right time.’
Garuḍa-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 180).—‘Intelligent, thoughtful, capable of gauging.the minds of others, hard-hearted, truthful,—such should be the ambassador of the king.’
Mahābhārata (Vīramitrodaya-Lakṣaṇa, p. 226).—‘High-born, polite, eloquent, clever, sweet of speech, truthful, of bright complexion,—these seven qualities should mark out the ambassador.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Lakṣaṇa, p. 226).—(Same as the Matsya-purāṇa above.)
Arthaśāstra (p. 78).—‘After having completed the consultation, he shall send out ambassadors. The ambassador should be endowed with all the qualities of the minister, if the entire business is to be confided to him; and if he is possessed of only three quarters of these qualities, only a part of the business shall be confided to him; and if he is possessed of only half of those qualities, then he shall only carry orders (without knowledge of the secrets).’
Kāmandaka (12.1).—‘Having previously held the necessary counsel, the wise king shall depute to the court of the monarch against whom he intends to march, an ambassador, confident of his special abilities,—his selection having been approved by the cabinet.’
भारुचिः
दूतो ऽमात्यगुणसंपदुपेतः कार्यः, सर्वशास्त्रविशारदोपदेशात् । इमाश् चेङ्गिताकारचेष्टा दूतेनावश्यं वेदितव्याः । परविषये राज्ञः । तत्र संधित्सत इमानीङ्गितानि दूतस्यादरेण सम्प्[अरिग्रहः, विश्वसनम्, मुहुः संपूजनम्, तद्वाक्यस्य चानसूयाभिनन्दनम् । एतान्य् एव विपर्यस्तानि विजिघृक्षतः । आकारः खलु शरीरगतः, म्लानमुखता वर्णविपर्ययः । तूष्णींभावो दीर्घोष्णनिश्वासादिः शरीरविकारो दैन्यं सूचयति । प्रसन्नमुखता वाक्यवैशारद्यं शरीरसंस्कार इत्य् एवमादि हर्षम् सूचयति । चेष्टासु कर्मस्व् अनभ्युत्थानं दैन्यम् आविष्करोति कार्यव्यापद्विषादानुगतम्, अभ्युत्थानं पुनर् हर्षं विपर्यये । शुचित्वम् अस्य दूतस्य स्त्रीगते ऽर्थगते [च] । स च विशेषेणोपदिश्यते । स्त्रीसंबन्धे मन्त्रभेदः परिभवश् चार्थग्रहणे कार्यहानिः । कुलोद्गतप्रयोजनम् उक्तम् ॥ ७.६३ ॥
कस्य पुनर् हेतोर् आदरेण दूतलक्षणम् इदं कथ्यते, यस्मात् ।
Bühler
063 Let him also appoint an ambassador who is versed in all sciences, who understands hints, expressions of the face and gestures, who is honest, skilful, and of (noble) family.
064 अनुरक्तः शुचिर् ...{Loading}...
अनुरक्तः शुचिर् दक्षः
स्मृतिमान् देश-कालवित् ।
वपुष्मान् वीतभीर् वाग्मी
दूतो राज्ञः प्रशस्यते ॥ ७.६४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That royal ambassador is commended who is loyal, honest, clever, possessed of good memory, conversant with place and time, handsome of body, fearless and eloquent.—(64)
मेधातिथिः
अनुरक्तः अहार्यो भवति । दक्षः देशकालौ नातिक्रामति । स्मृतिमान् अमुषितस्मृतिप्रसङ्गेन90 स्वामिसंसेशं कथयति । देशकालवित् देशकालौ ज्ञात्वान्यद् अप्य् असंदिष्टं91 तत्कालयोग्यं कथयति । वपुष्मान् स्वाकृतिः, प्रियदर्शनत्वान् निपुणम् उचितं वक्ति । वीतभीः अनेन निपुणम् उच्यते । वाग्मी संदेशस्योत्तरे प्रतिवचनसमर्थो भवति ॥ ७.६४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Loyal’—‘who cannot be won over.
‘Clever’— does not miss the right time and place.
‘Possessed of good memory’—who carries his master’s messages intact, without forgetting any part of it.
‘Conversant with time and place’.—knowing the proper time and place, he may say things which he may not have been told if it happens to be opportune.
‘Handsome’—of goodly appearance. Being handsome to look at, he says things cleverly and in the right manner.
‘Fearless’;—it is only one who is free from fear who can say things in the proper spirit.
‘Eloquent’;—he is capable of replying to what may be said in answer to the message brought by him.—(64)
The author proceeds to explain why it is necessary to seek for the said qualities in an ambassador.—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Anuraktaḥ’—‘Loyal to the king’(Medhātithi, Govindarāja and Rāghavānanda);—‘attached to the people’ (Kulluka).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Lakṣaṇa, p. 225);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 188), which adds the following notes:—‘Anuraktaḥ,’ ‘attached to the people and hence not likely to be disagreeable even, to enemy-kings’;—‘śuciḥ,’ ‘pure in his dealings with women and money’;—‘dakṣaḥ,’ ‘one who never misses his opportunity to act;—‘smṛtimān,’ ‘not likely to forget either the instructions of his own king or the replies given by the other party’;—‘deśakālavit’, ‘capable of altering either his own king’s message or the reply given by the other party, or his own operations, in view of the altered conditions of time and place in which he may find himself’;—‘vapuṣmān’, ‘possessed of excellent physical features’, —‘vītabhīḥ’, ‘who is capable of telling even disagreeable things to the king, if it is likely to be beneficial to the latter’s interests.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.63-64)
**
See Comparative notes for [Verse 7.63].
भारुचिः
अनुरक्तो ऽहार्यो भवति । शुचिर् अर्थे स्त्रीषु चाभेद्यो भवति । दक्षो देशकालौ नातिक्रामति । स्मृतिमान् स्वामिसंदेशम् अपरिमुषितस्मृतिप्रसङ्गेन कथयति । देशकालवित् सर्वत्र कार्यसाधकः । वपुष्मान् अनाधृष्यो भवति, प्रियदर्शनत्वाच् च ग्राह्यवाक् । वीतभीः स्वामिसंदेशं परुषम् अप्य् अवितथम् आचष्टे । पौनः पुन्येन । वाग्मी संदेशस्योत्तरप्रतिवचनसमर्थो भवति । किमर्थम् अयं दूतलक्षणादरोपदेश एवं क्रियते ॥ ७.६४ ॥
Bühler
064 (Such) an ambassador is commended to a king (who is) loyal, honest, skilful, possessing a good memory, who knows the (proper) place and time (for action, who is) handsome, fearless, and eloquent.
065 अमात्ये दण्ड ...{Loading}...
अमात्ये दण्ड आयत्तो
दण्डे वैनयिकी क्रिया ।
नृपतौ कोश-राष्ट्रे च
दूते सन्धि-विपर्ययौ ॥ ७.६५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The army is dependent upon the minister (of war); on the army rests the act of ruling; the treasury and the realm are dependent upon the king, and upon the ambassador depend peace and its opposite.—(65)
मेधातिथिः
अमात्ये सेनापतौ दण्डो हस्त्यादिबलम् आयत्तम्, तदिच्छया कार्येषु प्रवृत्तेः । दण्डे वैनयिकी । यो विनेयः स्वपरराष्ट्रगतः स दण्ड्यो यतः । विनयाश्रिता **वैनयिकी **। क्रिया कार्यम् । नृपतौ कोश्राष्ट्रे आयत्ते । संचयस्थानं कोशः । राष्ट्रं जनपदः । द्वे च ते पराधीने न कर्तव्ये, स्वयम् एव विलम्भनीयफलग्रासाच् च । दूते संधिविपर्ययौ । प्रियवचनेन स्वामिकार्यप्रदर्शनेन संधिः, तद्वैपरीत्येन विग्रहः । एतद् उभयं दूतायत्तम् ॥ ७.६५ ॥
एवं दूतार्थानुवादः । एष एवार्थः पुनर् उच्यते ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Upon the minister’—i.e., on the commander—‘is dependent the army’—composed of the elephant and the rest; since it is according to his wishes that it operates.
‘On the army rests the act of ruling’;—since the person, be he an inhabitant of the king’s own realm, or of another kingdom, who is to be ‘ruled’ has got to be punished; and the act pertaining thereto is called the ‘act of ruling’.
‘The Treasury and the Realm are dependent upon the king’—‘Treasury’ is the place of accumulation; and ‘realm’ is the country; and these two should not be made over to the charge of any other person; the king should look after them himself.
‘Upon the ambassador depend peace and its opposite’—‘Peace’ is obtained by the use of agreeable word and showing off what is done by his master; the opposite of this leads to ‘war’; both of these thus are dependent upon the Ambassador.—(65)
The work of the ambassador has thus been eulogised. The same fact is again reiterated:—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 188); and in Rājanītiratnākara (p. 27b.)
भारुचिः
यथा बलाधिकृते हस्त्यश्वादिबलम् आ[यत्तम् । । । राजसमुद्यमेन राष्ट्रम् अ]भिप्रायेण वर्धते, तद् उपेक्षया च क्षीयते । एवं दूते संधिविग्रहाव् आयत्ताव् इत् भूतार्थसंबन्धेनैषा दूतस्तुतिः । यतश् चैतद् एव मतम् ॥ ७.६५ ॥
Bühler
065 The army depends on the official (placed in charge of it), the due control (of the subjects) on the army, the treasury and the (government of) the realm on the king, peace and its opposite (war) on the ambassador.
066 दूत एव ...{Loading}...
दूत एव हि सन्धत्ते
भिनत्त्य् एव च संहतान् ।
दूतस् तत् कुरुते कर्म
भिद्यन्ते येन मानवः ॥ ७.६६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For it is the Ambassador alone who brings together allies and also alienates them; the Ambassador transacts that business by which people become disunited—(66)
मेधातिथिः
दूतः94 संधत्ते यथोक्तम् । संहतान् एकीभूतान् स एव भिनत्ति । अनुक्तम् अपि प्रियं संदिशति “प्रतिकूलम् अनाचरितम्” इत्यादि । सुवर्णादिद्रव्यम् अप्रतिश्रुतम् इत्य् आह । एवं भिनत्ति दूतः । तद् एतत् कर्मान्तरोपदिष्टम्, येन राजानो भिद्यन्ते ।95 वाक्पारुष्यापन्ना एवं संभवन्ति ॥ ७.६६ ॥
अन्यद् अपि दूतकार्यं दर्शयति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The Ambassador brings about the alliance of kings, and also disunites those already allied. He does the former by saying even such agreeable things as he has not been commissioned to say; and the latter by describing even such unfriendly acts as may not have been done; by not paying the presents of gold and other things that he may have brought with him.
In this way be disunites allies.
This business, just spoken of, is transacted by the Ambassador, and by it kings become disunited.
It is only persons with disagreeable speech that do this—(66)
Another work of the Ambassador is next described:—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 188).
भारुचिः
मन्त्रस्य हि भेदेन संवरणेन चेदम् उभयं करोतीत्य् उच्यत इति ॥ ७.६६ ॥
Bühler
066 For the ambassador alone makes (kings’) allies and separates allies; the ambassador transacts that business by which (kings) are disunited or not.
067 स विद्याद् ...{Loading}...
स विद्याद् अस्य कृत्येषु
निर्गूढेङ्गित-चेष्टितैः ।
आकारम् इङ्गितं चेष्टां
भृत्येषु च चिकीर्षितम् ॥ ७.६७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
बुध्वा च सर्वं तत्त्वेन परराजचिकीर्षितम् ।
Bühler
067 With respect to the affairs let the (ambassador) explore the expression of the countenance, the gestures and actions of the (foreign king) through the gestures and actions of his confidential (advisers), and (discover) his designs among his servants.
068 बुद्ध्वा च ...{Loading}...
बुद्ध्वा च सर्वं तत्त्वेन
परराजचिकीर्षितम् ।
तथा प्रयत्नम् आतिष्ठेद्
यथात्मानं न पीडयेत् ॥ ७.६८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
स दूतो यात्व्यस्य राज्ञः कृत्येषु कार्येषु ॥ ७.६७ ॥
भारुचिः
स्वामिनो ऽपीडया संधिविग्रहादि प्रतिपत्तव्यं दूतेन । तथा राजधानीम् अनुज्ञातः प्रविशेत् । आटविकान्तपालैः सह संदध्यात् । युद्धोपरोधभूमिम् अवेक्षेत । दुर्गराष्ट्रप्रमाणं सारं चोपलेभेत । प्राणाबाधे ऽपि च शासनं यथोक्तं ब्रूयात् । पूजया नोत्सिक्तः स्यात् । वाक्यम् अनिष्टं सहेत । पानं वर्जयेत् । कृत्यप्क्षान् उपजपेत् । अनुरागापरागौ च यातव्यप्रकृतीनां विद्यात् । स्वबलपरिमाणं च नाचक्षीत, केनचिद् अज्ञानविक्षेपादिना व्याजेन । यच् चान्यद् अपि यातव्यारम्भसहकारि तत् सर्वं बन्धुरत्नापहरणं चारज्ञानादि चानुतिष्ठेत् ॥ ७.६८ ॥
Bühler
068 Having learnt exactly (from his ambassador) the designs of the foreign king, let (the king) take such measures that he does not bring evil on himself.
069 जाङ्गलं सस्यसम्पन्नम् ...{Loading}...
जाङ्गलं सस्यसम्पन्नम्
आर्य-प्रायम् अनाविलम् ।
रम्यम् आनत-सामन्तं
स्वाजीव्यं देशम् आवसेत् ॥ ७.६९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In connection with the business of the foreign king, he should explore, by means of secret hints and transactions, the expression, the hints and the transactions among his servants, as also the intentions of the king himself.—(67)
Having learnt all the precise intentions of the foreign king, he shall take such steps that he may not bring trouble to himself.—(68)
He shall take up residence in a country which is open, fully supplied with grains, inhabited almost entirely by men of gentle birth, free from diseases, pleasant, where the vassals are obedient and where living is easily found.—(69)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
**(verse 6.67)
**
‘He’—the ambassador;—‘in connection with the business of the king’, who is going to be marched against by his employer.—(67)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 7.67)
‘Niguḍheṅgitaceṣṭitaiḥ’—‘By his own hidden gestures and actions’ (Govindarāja);—‘through the gestures and actions of the Confidential agents of the other party’ (Kullūka); — ‘through men who hide their own significant gestures and actions’ (Nandana).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 188).
(verse 7.68)
The Bhāṣya on this verse has not been seen by us.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 188).
According to Medhātithi (mentioned by Buhler), the verse refers to the Ambassador who should so act as not to bring evil upon his own party; while according to others it refers to the king. Kullūka leaves it doubtful.
(verse 7.69)
‘Jāṅgalam’—“The full definition of Jāṅgala is, according to a verse quoted by Govindarāja, Rāghavānanda and Kullūka, as below—‘That country is called Jāṅgala which has little water and grass, where strong breezes prevail, the heat is great, where rain and the like are abundant”—Buhler.
‘Anāvilam’—‘Where the people are not quarrelsome’ (Medhātithi, mentioned by Buhler; though the Bhāṣya on this verse also is not found in any of the printed editions, nor in any of the Mss. consulted by us);—‘not subject to epidemic diseases’ (Kullūka).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 197), which quotes the defintion of ‘Jāṅgala’ noted above, and adds that the qualification that ‘water should be scarce’ is meant to indicate that such a place would be less likely to be attacked by the enemy; in the capital itself the supply of water should be abundant. It adds the following explanatory notes on the text:—The place should be fully supplied with ‘shasya’, i. e., with rich and fresh supplies of grains from the autumn, winter, spring and rain harvests;—it should be ‘āryaprāyam’, i.e., full of virtuous people;—‘anāvila’, i.e., free from all dangers from serpents, tigers and the like,—‘ramya,’ agreeable, pleasant,—‘ānatasāman ta’, ‘having all subsidiary kings fully won over by gifts of presents and honors’,—and ‘svājīvya’, ‘where means of agriculture and trade are easily procurable’;—in ‘deśamāvaset,’ the accusative ending is due to the root ‘vas’ being preceded by the preposition ‘ā.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verse 7.69)
**
Viṣṇu (3.4-5).—‘The king shall fix his abode in a district containing open plains, fit for cattle and abounding in grain;—and inhabited by many Vaiśyas and Śūdras.’
Yājñavalkya (1.320).—‘He shall reside in a country which is open, pleasant, fit for cattle, and where living is easily found.’
Smṛtyantarā (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 197).—‘That country is called Jāṅgala where there are a few trees and a little water, many birds and many animals, and abundant heat and rain.’
Kāmandaka (4.54-56).—‘A country where living is cheap, soil fertile and copiously irrigated, which is situated at the foot of a hill, contains a large number of Śūdras, traders and artisans, where the farmers are enterprising and energetic,
which is loyal to its ruler and inhospitable to its enemies, which ungrudgingly bears taxation, extensive in area, crowded with foreigners, which is rich, pious and abounding in cattle, where the popular leaders are not foolish and voluptuous,—such a country is the best. The king should always endeavour to promote the welfare of such a land; for with its prosperity, the other constituents of the state also prosper.’
Kāmandaka (4.61).—‘A country having communications both by land and by water, and furnished with castles affording shelter to the royal family at the time of seige—such a country is suitable for the habitation of a king seeking prosperity.’
Śukraniti (1.425-428).—‘In a place that abounds in trees, plants and shrubs,—that is rich in cattle, birds and other animals,—that is equipped with a good supply of water and grains and is happily provided with resources in grass and fuel,—that is bestirred by the movements of boats to the seas, and is not very far from the hills, and is on level ground, a picturesque plain,—the king shall build his capital.’
Matsya-purāṇa (Do., p. 198).—‘The king having appointed his assistants, shall take up his residence in a country which is supplied with abundant fodder and fuel, pleasant, where the vassals are obedient, and which is centrally situated; where the population consists largely of Vaiśyas and Śūdras, nor liable to attack by enemies, containing a few Brāhmaṇas and many labourers; which is not dependent totally upon rain, inhabited by men devoted to the king, not over-taxed, and supplied with plenty of fruits and flowers; nor accessible to the armies of others, where happiness and unhappiness are equable; which is free from reptiles, wild animals and thieves;—as far as possible, the king shall take up his residence in such a country.’
Viṣṇudharmottara (Do.).—‘The king, along with his assistants, shall take up his residence in a country which is suitable for cattle, open, pleasant, inhabited principally by Vaiśyas and Śūdras, free from diseases.’
Arthaśāstra (8.109).—‘Either an old settlement or a new one he shall get inhabited either by importing men from other countries or by overflowings from his own country; the village shall be inhabited mostly by Śūdras and cultivators; consisting of not less than a hundred and not more than five hundred families, with boundaries extending over two or four miles and well marked by trees, hills, etc.’
भारुचिः
जाङ्ल्गलं नानाविधधान्यमूलफलपुष्पतृणेन्धनहेतुम् । सस्यसंपन्नं दुर्भिक्षरहितम् । आर्यप्रायं ब्राह्मणभूयिष्ठं धर्मादिपरिपालननिमित्तम् । अनाविलं श्वापदसरीसृपतस्करदंशमशकादिभिर् अनाकुलम् । रम्यं सर्वर्तुकुसुमसमृद्धपादपोद्यानादिभिः । आनतसामन्तं प्रह्वीभूतविनतसामन्तम् । स्वाजीव्यं प्रसन्नसलिलजलाशयम् अतिविशंकटगृहप्रासादमालिनम् । एभिश् च जाङ्गलादिभिर् अन्यैश् च देशगुणैः संपन्नं देशम् आवसेत् ॥ ७.६९ ॥
Bühler
069 Let him settle in a country which is open and has a dry climate, where grain is abundant, which is chiefly (inhabited) by Aryans, not subject to epidemic diseases (or similar troubles), and pleasant, where the vassals are obedient and his own (people easily) find their livelihood.
070 धन्व-दुर्गम् मही-दुर्गम् ...{Loading}...
धन्व-दुर्गं मही-दुर्गम्
अब्-दुर्गं वार्क्षम् एव वा ।
नृदुर्गं गिरिदुर्गं वा
समाश्रित्य वसेत् पुरम् ॥ ७.७० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall live in a city, taking up his residence either in a ‘bow-fort’, or in an ‘earthen fort’, or in an ‘aquatic fort,’ or in an ‘arborial fort,’ or in a ‘human fort,’ or in a ‘hilly fort.’—(70)
मेधातिथिः
96उक्तप्रकारेण द्विगुणोत्सेधेनैष्टकेन शैलेन द्वादशहस्ताद् ऊर्ध्वम् उद्धतेन तालमूलेन कपिशीर्षचिताग्रेण दृढप्रणाल्या परिकृतं97 महीदुर्गम् । अगाधेनाश्रयणीयेन चोदकेन परिवेष्टितम् अब्दुर्गम्98 । समन्ततो ऽर्धयोजनमात्रं घनमहावृक्षान्वितं वार्क्षम् । चतुरङ्गबलाधिष्ठितं प्रवरायुधवीरपुरुषप्रायं नृदुर्गम् । गिरिपृष्ठे दुरारोहम् एवैकमार्गानुगतम् अन्तर्नदीप्रस्रवणोदकं गिरिदुर्गम् ॥ ७.७० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Bow-fort’— surrounded by a strongly-built wall, built of bricks, double-storeyed, more than 12 cubits high) with its base like the palm and its top like the monkey’s head.
‘Earthen fort’— surrounded by earthen embankments.
‘Aquatic fort’—surrounded by unfathomable water.
‘Arborial fort’— surrounded, to a distance of four miles, with densely-packed large trees.
‘Human fort’— garrisoned by an army of four divisions, and filled with arms and heroic persons.
‘Hilly fort’— inaccessibly high, with a single pathway leading to it, supplied with water from an underground stream.—(70)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 406), as describing the various kinds of fortification;—in Mitākṣarā (on 1. 320) as describing the six kinds of fortification;—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 202);—and in Vīramitrodaya (Lakṣana, p. 239), which adds the following explanations:—‘Dhanvadurgam’ is ‘the fortification in the midst of a desert’, called ‘durga’, because of its inaccessibility due to absence of water and other difficulties;—it suggests another explanation of the name—‘dhanvā’ is the name of a tract of land devoid of shelter and water; and a fort that is surrounded by such a tract of land is ‘dhanvadurga’; the meaning being that the king should make his fort, and then render its vicinity waterless and shelterless. It notes a third explanation of the name:—‘Dhanvan,’ ‘bow,’ indicates the ‘dhanvin’, ‘archer’; hence ‘dhanvadurga’ would mean a ‘line of defence consisting of of men armed with bows and arrows This, it says, is not right; as it involves the necessity of having recourse to metaphorical explanation; and also because we have never heard of such a ‘fort’; again because such a ‘line of defence’ could be very easily broken through; and lastly because this would be the same as the ‘nṛdurga’ coming later.—‘Naradurga’ is the line of defence consisting of the army; and this consists of elephants, chariots, horses and archers; and as this also would include archers, the separate name ‘dhanvadurga’ could not stand for the same sort of defence.—The ‘Mahīdurga’ is the ‘fort made of bricks and stones on the ground’;—some people explain it as a fort consisting only of an unevenly rugged tract of land;—the ‘Mahīdurga’ has been thus defined in Auśanasa Dhanurveda—‘That fort is called Mahīdurga which consists of a tract of land, portions of which are very high and others very low; it is equipped with all accessories, well guarded and filled with all means of offence and defence’. The ‘Jaladurga’ consists of that place which is surrounded by swift, and unfordable streams of water.—The ‘Vanadurga’ is a tract of land surrounded by impenetrable forests and trees.—‘Baladurga or Nṛdurga’ is that line of defence which consists in the dispositions of the army.—The ‘Giridurga’ is erected either on the summit of a mountain, or in a tract of land surrounded by hills.
It is quoted in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 72a):—and in Nītimayūkha (p. 64), which adds that Kāmandaka mentions the Airaṇadurga also.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.86.5).—‘Dhanvadurga, Mahīdurga, Giridurga, Manuṣyadurga, Mṛddurga, Vanadurga,—these are the six forts.’
Viṣṇu (3.6).—‘There shall he reside in a stronghold—either of desert, or of armed men, or of fortifications, or of water, or of trees, or of mountains.’
Yājñavalkya (3.20).—‘There he shall build forts for the protection of men and treasures.’
Kāmandaka (4.57).—‘The king should settle in a fortress which is extensive, environed by a wide ditch and secured with gates, strengthened with high massive walls and sheltered by mighty mountains, forests and deserts.’
Matsya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 199).—‘The wise king shall build one of the six kinds of fort—the Bow fort, the Earthen fort, the Human fort, the Arborial fort, the Aquatic fort and the Hilly fort.’
Auśanasa Dhanurveda (Do.).—‘(1) The Bow fort is that which is devoid of water, abounding in pebbles, rough, without supports, beset with obstacles and poisonous insects, not admitting of easy locomotion, equipped with strong guards and free from disease. (2) The Earthen fort is equipped with all accessories, well protected, and supplied with implements, in places very high, and in places very low. (3) The Human fort consists of men related to the king hereditarily, obedient and contented, well-trained and under suitable officers, terrible, and ever alert. (4) The Arborial fort consists of the forest, with paths unknown, densely packed with trees, thickets and creepers and thorns extending far and wide. (5) The Aquatic fort consists of water which has only one entrance and that narrow, full of poison and such aquatic animals as are fond of touching, devouring and killing. (6) Hilly fort consists of a mountain, which is inaccessible, beyond the reach of arrows, fully equipped with all accessories and comforts.’
Mahābhārata (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 199).—‘The king shall gather for himself all the corn; what he cannot gather, that he shall burn; all standing crops also he shall destroy; he shall demolish all passages in rivers and over forts; he shall make all the water flow out; what cannot flow out, that he shall pollute; he shall uproot all small trees near about the fort; of the larger trees, he shall lop off all the branches.’
Bṛhaspati (Do.).—‘For the protection of his wife, wealth and people, as also of stores, the king has to build a fort with double walls.’
Matsya-purāṇa. (Do., p. 203).—‘The fort shall be surrounded by a ditch, equipped with walls and towers, as also with hundreds of guns and other machines.’
Viṣṇudharmottara (Do., Lakṣaṇa, p. 242).—‘The king shall build one of the six kinds of forts.’
Arthaśāstra (p. 119).—‘In the middle of the settlement, he shall establish a natural fort for purposes of war either in the form of an enclosed island, or high ground surrounded by deep ditches, called the water fort; or of stone, in the shape of caves, called the hilly fort; caves, or barren ground devoid of water and grass, called the Bow fort; Or of thicket-covered marshy land, called the Arborial fort. Of these the Water and Hill forts are for defence and the Bow and Arborial forts are for safety during times of distress.’
भारुचिः
प्राकारेण वेष्टितं विष्कम्भद्विगुणोत्सेधेनैष्टिकेन शैलेन वा द्वादशहस्त्[आद् ऊर्ध्वम् उ]च्छ्रितेन तालमूलेन कपिशीर्षचिताग्रेण । । । दृढवप्रेण परिष्कृतं महीदुर्गम् । अगाधेनानास्रावणीयेन चोदकेन परिवेष्टितम् अब्दुर्गम् । समन्ततो ऽर्धयोजनमात्रं घनमहावृक्षचितं वार्क्षदुर्गम् । चतुरङ्गबलाधिष्ठितं प्रवरायुधीयपुरुषप्रायं नृदुर्गम् । गिरिपृष्टं दुरारोहम् एकमार्गानुगतम् [अन्तर्]नदीप्रस्रवणोदमं गिरिदुर्गम् ॥ ७.७० ॥
Bühler
070 Let him build (there) a town, making for his safety a fortress, protected by a desert, or a fortress built of (stone and) earth, or one protected by water or trees, or one (formed by an encampment of armed) men or a hill-fort.
071 सर्वेण तु ...{Loading}...
सर्वेण तु प्रयत्नेन
गिरिदुर्गं समाश्रयेत् ।
एषां हि बाहुगुण्येन
गिरिदुर्गं विशिष्यते ॥ ७.७१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
भारुचिः
एषां दुर्गाणाम् अनाधृष्यतमत्वाद् गिरिदुर्गं श्रेष्ठम् ॥ ७.७१ ॥
Bühler
071 Let him make every effort to secure a hill-fort, for amongst all those (fortresses mentioned) a hill-fort is distinguished by many superior qualities.
072 त्रिण्य् आद्यान्य् ...{Loading}...
त्रिण्य् आद्यान्य् आश्रितास् त्व् एषां
मृग-गर्ताश्रयाप्चराः ।
त्रीण्य् उत्तराणि क्रमशः
प्लवङ्गम-नरामराः ॥ ७.७२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By all means in his power he shall take shelter in a ‘hilly fort’; because among all these (forts) the hilly fort is distinguished by many good qualities.—(71).
The first three of these are inhabited by deer, by animals living underground and by aquatic animals, and the last three by monkeys, men and gods.—(72).
मेधातिथिः
आद्यानि त्रीणि धनुर्दुर्गादीनि । आश्रिताः आश्रयं कृतवन्तः । मृगाः । गर्ताश्रया गर्गरनकुलादयः । अप्सरा ग्राहकूर्मादयः । एषां दुर्गाणां तदाश्रितानां च यादृशा गुणदोषास् तादृशा एव राज्ञाम् अपि भवन्तीति प्रदर्शनार्थम् । त्रीण्य् उत्तराणि । प्लवङ्गमाः कपयः ॥ ७.७२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 7.71-72)
‘The first three’—the ‘bow-fort’ and the rest.
‘Inhabited’— taken shelter in.
‘Animals living underground’— the gargara (a kind of fish,) the mungoose and the like.
‘Aquatic animals’—alligators, tortoise and so forth.
This means that the King suffers the good and bad effects that are suffered by the animals inhabiting these places of shelter.
‘The last three’—‘Plavaṅgama’ is the monkey.—(72)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 7.71)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 203), which explains ‘bāhuguṇyena’ as ‘by reason of its having many apparent advantages, such as inaccessibility and so forth’;—in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra p. 72a);—and in Nītimayūkha (p. 65), which says that the genitive in ‘eteṣam’ (which is its reading for ‘eṣām hi)’ denotes selection.
(verse 7.72)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 202), which adds the following explanations:—From among the first three kinds of fort, wild animals take shelter in the fort consisting of the desert,—‘animals living in holes,’ i.e., rats take shelter in the fort consisting of the ground, fish take shelter in the ‘fort’ consisting of unfordable water;—monkeys take shelter in trees, which constitute their ‘fort’;—and man takes shelter under men, who constitute his ‘fort’,—and the gods take shelter on mountain-peaks, like the Kailāśa. What is meant is that ‘just as the gods and others take shelter under the defences of the Kailasha peak and so forth, so should the king take shelter in a fort.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verse 7.71)
Matsya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 203).—‘Of all forts, the Hilly fort is the most highly commended.’
Mahābhārata (Do., p. 201).—‘Among the six kinds of forts laid down in the scriptures, it is the Human fort that is the most inaccessible.’
Śukranīti (1.766).—‘The king should take shelter in hill forts in times of great danger.’
Do. (4. 5, 2 et seq.).—‘Forts are made inaccessible by ditches, thorns, rocks and deserts. The fort surrounded by ditches is called Parikhā; that by walls of stone and bricks, Parigha; that by trees, thorns and thickets Vanadurga; that near which there is no water is called Dhanvadurga; that surrounded by large sheets of water is called Jaladurga; that situated on high ground and supplied with plenty of water is called Giridurga; that guarded by heroes versed in military tactics is called Sainyadurga; that belonging to allies and relations is the Sahāyadurga. The Sahāyadurga and the Sainyadurga arc the best of all.’
Bṛhaspati (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 204).—‘It should be equipped with fuel, flavouring substances, canes, fodder, conveyances, machines and weapons, and also well-disposed and brave soldiers. The king shall also bring together, and provide livings for Brāhmaṇas learned in Vedic lore and Kṣatriyas, also performers of Agṇihotra.’
Viṣṇudharmottara (Do.).—‘Each one of these forts shall be supplied with treasure and provisions, with elephants, horses and chariots,—also with gems; it shall he fully supplied with machines, abounding in Vedic learning, and equipped with all materials of war, well-stored with food and money, supplied with drinks and water, fully supplied with elephants, horses, chariots, cows, physicians and astrologers; also with clarified butter, oils and medicines and other accessories; protected by walls, ditches, towers and turrets.’
Mahābhārata—Śāntiparva (Parāśaramādhava Ācāra, p. 407).—‘Protected by strong walls and ditches, supplied with elephants, horses and chariots, with bright citizens, adorned with squares and markets, full of brave and wise men.’
Bühler
072 The first three of those (various kinds of fortresses) are inhabited by wild beasts, animals living in holes and aquatic animals, the last three by monkeys, men, and gods respectively.
073 यथा दुर्गाश्रितान् ...{Loading}...
यथा दुर्गाश्रितान् एतान्
नोपहिंसन्ति शत्रवः ।
तथारयो न हिंसन्ति
नृपं दुर्गसमाश्रितम् ॥ ७.७३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Just as enemies do not hurt these beings sheltered in their fortresses, so also the enemies do not injure the king protected by his fort.
मेधातिथिः
दुर्गविधानप्रयोजनश्लोको ऽयम् । अत्यल्पबला अपि दुर्गाश्रिता महाबलैर् अरिभिर् न सहसा शक्यन्ते ऽभिभवितुम्, अतो दुर्गाश्रयो युक्तः ॥ ७.७३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse explains the use of making forts; the sense being that since even extremely weak persons, if sheltered by forts, cannot be easily injured by powerful enemies, it is advisable to take shelter in a fort.—(73)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 202).
भारुचिः
दृष्टानत्श्लोकाव् आदरप्रतिपत्त्यर्थौ ॥ ७.७२–७३ ॥
Bühler
073 As enemies do not hurt these (beings, when they are) sheltered by (their) fortresses, even so foes (can) not injure a king who has taken refuge in his fort.
074 एकः शतम् ...{Loading}...
एकः शतं योधयति
प्राकारस्थो धनुर्धरः ।
शतं दशसहस्राणि
तस्माद् दुर्गं विधीयते ॥ ७.७४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A single bow-man, standing on a rampart, can fight against a hundred; and a hundred can fight against ten thousand; it is for the season that fortification has been enjoined.—(74).
मेधातिथिः
सुप्रसिद्धम् एतद् दुर्गप्रयोजनम् ।
-
प्राकारदृष्टान्तेन गिरिदुर्गबलम् एतद् इति ।
-
तद् अयुक्तम्, महीदुर्गे ऽपि प्राकारसंभवात् । तस्मात् सर्वेषां दुर्गाणां तत्प्रयोजनं स्वबुद्ध्या रूप्यते ॥ ७.७४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This use of the fort is well known.
Some people have held that the example of the ‘rampart’ indicates that this refers to the ‘hill-fort’. But this is not right; because ramparts are possible in ‘earthen forts’ also. Hence the use here described must refer to all kinds of forts.—(71)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 202);—in Vīramitrodaya (Lakṣaṇa, p. 238);—in Nītimayūkha (p. 65), which says that even if the attack is made by men ten times the number of the garrison, they are repulsed;—and in Rājanītiratnākara (p. 20a).
भारुचिः
प्रत्यक्षफलत्वं महीदुर्गस्य दर्शयति । एवं च तस्मिन् तस्मिन् दुर्गे गुणो वेदितव्यः ॥ ७.७४ ॥
Bühler
074 One bowman, placed on a rampart, is a match in battle for one hundred (foes), one hundred for ten thousand; hence it is prescribed (in the Sastras that a king will posses) a fortress.
075 तत् स्याद् ...{Loading}...
तत् स्याद् आयुधसम्पन्नं
धन-धान्येन वाहनैः ।
ब्राह्मणैः शिल्पिभिर् यन्त्रैर्
यवसेनोदकेन च ॥ ७.७५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
It should be folly equipped with weapons, with money and grain, with conveyances, with Brāhmaṇas, with artisans, with machines, with fodder and with water,—(75)
मेधातिथिः
आयुधैः खड्गप्रासादिभिः संपन्नम् उपेतम् । आयुधग्रहणं वर्मशिरस्त्राणोपस्कारादेर् अन्यस्यापि युद्धोपकरणस्य प्रदर्शनार्थम् । धनं रूप्यसुवर्णादीनि । वाहनानि रथाश्वादयः । शिल्पिभिर् यन्त्रावाहतक्षप्रभृतिभिः । यवसेन । ब्राह्मणैर् मन्त्रिपुरोहितैर् अन्यैर् वा । दण्डिकापोतेन ध्वजशङ्कया कदाचिन् नृपधर्मसाहाय्येन प्रवर्तन्ते । प्रदर्शनार्थत्वाच् च भिषगौषधाद्य् अपेक्षेत । संरोहणाद्युपयोगि संनिधापयितव्यम् ॥ ७.७५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Weapons’—swords, javelins &c.
‘Equipped’—supplied.
‘Weapons’ include also armour, helmet and other accoutrements of war.
‘Money’—gold, silver &c.
‘Conveyances’— chariots, horses &c.
‘Artisans’—men capable of working at machines, i.e., carpenters and so forth.
‘Fodder’—
‘Brāhmaṇas’— ministers and priests, as well as others. These may come useful if certain religious acts have got to be done for the allaying of sudden portents etc.
As the list is not meant to be exhaustive, the king should get together also physicians and other persons likely to be of use.—(75)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 204);—in Vīramitrodaya (Lakṣaṇa, p. 238);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 407);—in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 72a);—and in Nītimayūkha (p. 65), which explains ‘mantraiḥ’ (v. l. ‘yantraiḥ’) as ‘persons well versed in the use of incantations for the cure of snake-bite and other ills’.
भारुचिः
दुर्गोपरोधकालप्रयोजनवतां प्रदर्शनार्थः श्लोकः । एवं च सत्य् अन्यद् अपि यत् कालप्रयोजनं वधशल्यविषवैद्यमौहूर्तिकादि तद् अपि ग्राह्यम् ॥ ७.७५ ॥
Bühler
075 Let that (fort) be well supplied with weapons, money, grain and beasts of burden, with Brahmanas, with artisans, with engines, with fodder, and with water.
076 तस्य मध्ये ...{Loading}...
तस्य मध्ये सुपर्याप्तं
कारयेद् गृहम् आत्मनः ।
गुप्तं सर्वर्तुकं शुभ्रं
जल-वृक्षसमन्वितम् ॥ ७.७६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the centre of the fort, he shall get built for himsrlf a spacious palace, well guarded, equipped with all seasons, resplendent, and supplied with water and trees.—(76)
मेधातिथिः
सुपर्याप्तम् । यावद् आत्मनो राज्ञो राजपुत्रकोशायुधाश्वागारादिषूपयुज्यते । गुप्तं बहुकक्षाकम् । गृहं कारयेत् । सर्वर्तुकं सर्वर्तुमाल्यफलैः शोभितम् । सर्वे ऋतवो यत्रेति । ऋतुशब्देन तत्कार्याणि पुष्पफलादीनि लक्ष्यन्ते । “सर्वर्तुगम्” इति पाठे सर्वान् ऋतून् गच्छति प्राप्नोतीति व्युत्पत्तिः । अर्थस् तु स एव । यो यत्र भवति स तेन व्याप्त इत्य् उच्यते । शुभ्रं सुधाधवलितम् । जलवृक्षसमन्वितं धारागृहोद्यानवनसंपन्नम् ॥ ७.७६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Spacious’—as large as may be necessary for the king, his sons, his treasury, armoury, stables and other necessities.
‘Well guarded’—with several compartments.
Such a palace he shall get built for himself.
‘Equipped with all seasons’—adorned with flowers and garlands of all seasons: thus all the seasons would be present there. The term ‘seasons’ stands for the produetts of the seasons, in the shape of flowers, fruits etc.
If we read ‘Sarvartugam’—it means ‘the place where all the seasons are present’. The sense remains the same in both cases. When a thing is present in a place, the place is said to be equipped with it.
‘Resplendent’—whitewashed with lime.
‘Supplied with water and trees’—equipped with fountains, gardens and parks.—(76)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Sarvartukam’—‘Provided with the produce of all seasons’ (Medhātithi, Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘habitable in all seasons’ (Nandana and Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 407);—and in Nītimayūkha (p. 65), which explains ‘sarvartukam’ as ‘with gardens containing trees of fruits of all seasons, or stocked with fruits and flowers of all seasons’,—and ‘sarvavastusamanvitam’ as ‘stocked with things needed in several seasons’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Āpastamba (2. 25.2-3).—‘He shall cause to be built a town and a palace, the gates of both being towards the South. The palace shall stand in the heart of the town.’
Śukranīti (1.435-437).—‘The palace is to be built in the midst of the council-buildings, equipped with stables for elephants, horses and cattle, well adorned with spacious tanks, wells and water-pumps, having sides of equal length in all directions, high, towards the South and North.’
Bṛhaspati (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 206).—‘At the centre of the fort, the king shall build a separate house supplied with trees and water, to the East of which facing the East, should be the Hall.’
Viṣṇudharmottara (Do.).—‘Therein shall the king build a house, after consulting the astrologer and the architect.’
Kāmandaka (4.58).—‘The king should build a castle, proof against the inclemencies of weather, well supplied with provisions and money and an abundant water-supply.’
भारुचिः
आत्मतन्त्रानुरूपम् असंबाधं यथर्तुस्थानं सुरुङ्गादियुक्तं च गृहं कारयेत् ॥ ७.७६ ॥
Bühler
076 Let him cause to be built for himself, in the centre of it, a spacious palace, (well) protected, habitable in every season, resplendent (with whitewash), supplied with water and trees.
077 तद् अध्यास्योद्वहेद् ...{Loading}...
तद् अध्यास्योद्वहेद् भार्यां
स-वर्णां लक्षणान्विताम् ।
कुले महति सम्भूतां
हृद्यां रूप-गुणान्वीताम् ॥ ७.७७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having occupied it, he shall wed a wife of the same caste as himself, who is equipped with auspicious signs, born in a noble family, charming, and possessed of beauty and excellent qualities. (77)
मेधातिथिः
तद् गृहम् आश्रित्य भार्या तत्र सहायार्थं महतः कुलाद् उद्वोढव्या । एतत्संबन्धेन संरक्षणार्थम् । सवर्णाम् इत्यादाव् उच्यते तत् प्राक् प्रदर्शितम् । हृद्यां मनोरमां कान्तिलावण्ययुक्ताम् । रूपं संस्थानम् । गुणा वचनाचरणादयः99 । तैर् अन्वितां युक्ताम् ॥ ७.७७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Having taken up his residence in it’—the said palace—he should, for the purpose of helping himself, marry a wife from some ‘noble family’; such an alliance being conducive to his welfare.
‘Of the same caste as himself &c.—what is meant by all this has been already explained before (3.4).
‘Charming’— pleasing; endowed with brightness and loveliness of complexion.
‘Beauty ’— of good bodily shape.
‘Excellent qualities’— speech, conduct and so forth.
‘Possessed of’—Endowed with.—(77)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 407).
भारुचिः
राज्यतन्त्रसहायार्थं महतः कुलाद् इत्य् एतत्संबन्धेन सवर्णादीनाम् उक्तानाम् अनुवादः ॥ ७.७७ ॥
Bühler
077 Inhabiting that, let him wed a consort of equal caste (varna), who possesses auspicious marks (on her body), and is born in a great family, who is charming and possesses beauty and excellent qualities.
078 पुरोहितञ् च ...{Loading}...
पुरोहितं च कुर्वीत
वृणुयाद् एव च र्त्विजः ।
ते ऽस्य गृह्याणि कर्माणि
कुर्युर् वैतानिकानि च ॥ ७.७८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall appoint a household priest and select officiating priests; they shall perform his domestic rites, as also the fire-sacrifices.—(78)
मेधातिथिः
सत्य् अपि द्वितीयानिर्देशे न प्राधान्यावगमे विवक्षितम् एवैकत्वम्, अन्यत्राप्य् उपादानात्, “यूपं छिनत्ति,” “भार्यां विन्देत” इतिवत् । ऋत्विजो वृणुयात् । तेषां च संख्या श्रुतित एवावगन्तव्या । गुणाश् च- “नातिस्थूलो नातिकृशः नातिदीर्घो नातिह्रस्वः नातिवृद्धो नातिबालः । सप्तपुरुषान् विद्यातपोभ्यां पुण्यैश् च कर्मभिः समनुष्ठितोभयभावान्100 । तान्101 प्रति नाब्राह्मण्यम् आशङ्क्यते, विद्वान् याजयति” इत्यादि । गृह्याणि कर्माणि शान्तिस्वस्त्ययनादीनि । वैतानिकानि वैहारिकाणि त्रेताग्निविषयाणि ॥ ७.७८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Even though the Accusative case-ending has been used, yet the singular number (in ‘purohitam’, ‘priest’) should be regarded as significant; specially as the singleness of the household priest has been declared elsewhere also; the present construction being analogous to that in the case of such sentences as ‘he cuts a post’, ‘one should obtain a wife’, and so forth.
‘He shall select officiating priests’—The exact number of these should be ascertained from Vedic texts. Their qualifications arc—‘They should be neither too fat nor too lean, neither too tall nor too short, neither too old nor too young, having at least six ancestors on both sides famed for learning, austerity and actions, their Brāhmaṇa-hood should be above suspicion and they should themselves be learned’; and so forth.
‘Domestic rites’—those that are performed for the allaying of evil portents and for the securing of welfare.
‘Fire sacrifices’—sacrificial rites performed in connection with the Three Fires.—(78)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 407);—and in Rājanītiratnākara (p. 13b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (11.12-18).—‘He shall select as his domestic priest, a Brāhmaṇa who is learned, of noble family, eloquent, handsome, of proper age, and of virtuous disposition, who lives righteously and is austere. With his assistance, he shall fulfil his religious duties; for it is declared in the Veda that “Kṣatriyas who are assisted by Brāhmaṇas prosper and do not fall into trouble.” He shall also take heed of that which astrologers and interpreters of omens tell him…. He shall perforin in the Fire of the Hall the rites ensuring prosperity, which are connected with Śānti (allaying of portents), festivals, a prosperous march, long life and auspiciousness; as well as those that are intended to cause enmity, to subdue enemies, to destroy them by incantations, and to cause their misfortune. Officiating priests shall perform for him the other sacrifices, according to the law.’
Baudhāyana (1.18.7, 8).—‘The king shall choose a domestic priest, foremost in all transactions;—and shall act according to his instructions.’
Kāmandaka (4.32).—‘A person well versed in the Vedic Triad and in the Science of Government should he appointed as the Royal Priest; he shall perform the Śānti, Pauṣṭika and other rites according to the Atharva Veda.’
Vaśiṣṭha (19. 3-6).—‘He shall appoint a domestic priest to perform those rites that are obligatory for householders. It is declared in the Veda that a realm where a Brāhmaṇa is appointed domestic priest, prospers. Thus shall both his duties he fulfilled;—by himself alone the king would be unable to do both.’
Viṣṇu (3.70).—‘He shall appoint as domestic priest a man conversant with the Vedas, the Epics, the Institutes of Sacred Law, and the science of what is useful in life,—of a good family, not deficient of limbs, and persistent in the performance of austerities.’
Yājñavalkya (1.312-313).—‘He shall appoint the domestic priest, who is well versed in astrology, endowed with the aforesaid qualities, expert in criminal law, and also in the Atharvāṅgirasa rites. For the performance of Śrauta and Smārta rites, he shall appoint the sacrificial priests and shall perform, according to law, sacrifices at which large fees are paid.’
Arthaśāstra (p. 46).—‘He shall appoint as his domestic priest a person whose family and character are well-known, who is well-instructed in the Veda with the six subsidiaries, in portents and the science of government, competent to allay all troubles from human and superhuman sources hy means laid down in the Atharva Veda; him the king shall follow as the pupil follows the teacher, the son the father, or the servant the master.’
भारुचिः
अमात्यगुणैर् ब्राह्मणगुणैश् च युक्तः पुरो[हितः स्]यात् । ऋत्विजस् तु ब्राह्मणगुणयुक्ता एव ॥ ७.७८ ॥
Bühler
078 Let him appoint a domestic priest (purohita) and choose officiating priests (ritvig); they shall perform his domestic rites and the (sacrifices) for which three fires are required.
079 यजेत राजा ...{Loading}...
यजेत राजा क्रतुभिर्
विविधैर् आप्त-दक्षिणैः ।
धर्मार्थं चैव विप्रेभ्यो
दद्याद् भोगान् धनानि च ॥ ७.७९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The King shall offer various sacrifices at which large sacrificial fees are paid; and for the purpose of acquiring merit, he shall provide for Brāhmaṇas luxuries and riches.—(79)
मेधातिथिः
आप्तदक्षिणैर् भूरिदक्षिणैः पौण्डरीकादिभिः । भोगान् धनानि च । वस्त्रगन्धविलेपनादयो भोजनविशेषाश् च भोगाः । धनानि सुवर्णादीनि । नित्यम् एव तद्दानम् इच्छन्ति । धर्मार्थं तस्योत्पत्त्यर्थम् एव ॥ ७.७९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘At which large sacrificial fees are paid’—i.e., the Pauṇḍarīka and other elaborate sacrifices.
‘Luxuries and riches’.—Clothes, scents, unguents, and rich food constitute the ‘luxuries’; and ‘riches’ consist in silver and gold.
Some people hold that these gifts are obligatory, and not voluntary. This is what is meant by the assertion that this is ‘for the purpose of acquiring merit’.—(79).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 407).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.313).—(See above, under 78.)
Āpastamba (2.26.1).—‘A king who, without detriment to his dependents, gives land and money to Brāhmaṇas, according to their deserts, gains imperishable worlds.’
Viṣṇu (3.78-81, 84).—‘He shall offer sacrifices;—he must not suffer any Brāhmaṇa in his realm to perish from want, nor any other loading a pious life. He shall bestow landed property upon Brāhmaṇas. He shall present the Brāhmaṇas with gifts of every kind.’
भारुचिः
इमे अधिके यागदाने राज्ञो विधीयेते । नित्यवद् एवानयोर् अप्य् अकरणे प्रत्यवाय एव ॥ ७.७९ ॥
Bühler
079 A king shall offer various (Srauta) sacrifices at which liberal fees (are distributed), and in order to acquire merit, he shall give to Brahmanas enjoyments and wealth.
080 सांवत्सरिकम् आप्तैश् ...{Loading}...
सांवत्सरिकम् आप्तैश् च
राष्ट्राद् आहारयेद् बलिम् ।
स्याच् चाम्नाय-परो लोके
वर्तेत पितृवन् नृषु ॥ ७.८० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He should cause the yearly revenue to be collectbd by trusted men. In his business he shall stick to the scriptures; and towards the people he shall behave like a father.—(80)
मेधातिथिः
बलिं करं धान्यादीनां षष्ठाष्टमादिभागम् । आप्तैर् अर्थाद्युपधाशुद्धैः102 । यथोक्तम् आम्नायपरश् च स्यात् । आगमप्रधानतर्कशास्त्राण्य् आश्रयेत् । अथ वा पारंपर्यागतम् एव भागं गृह्णीयात्, नाधिकम् । वर्तेत पितृवन् नृषु । करदेष्व्103 अन्येषु च स्नेहबुद्ध्या वर्तेत ॥ ७.८० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Revenue’—the tux, in the shape of the sixth part of the produce of grains.
By trusted men’—by men who have been tested by means of tests.
‘He shall stick to the scriptures’— as detailed above. That is, he shall have recourse to such sciences of reasoning &c. as depend mostly upon the scriptures. Or, it may mean that he shall receive only such part, of the produce as ‘tax’ as may be sanctioned by established usage, never more than that.
‘Towards the people he shall behave like a father’.— That is, he shall behave lovingly towards those who pay the taxes, as also towards others.—(80)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 407);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 187), which explains ‘sāṃvatsarikam balim’ as the ‘yearly tax’,—‘loke’ as ‘among the people’,—and ‘āśrayaparaḥ’ as ‘inclined to provide livings for the poor and the helpless.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.321).—‘For the king there is no act more meritorious than this that what he obtains by war he gives away to Brāhmaṇas and the gift of fearlessness to the people.’
Kāmandaka (5.78, 79).—‘Agriculture, communications to facilitate commercial traffic, entrenchment of strongholds for soldiers in the capital, construction of dams and bridges across rivers, erection of enclosures for elephants, working of mines and quarries, felling and selling of timber and the peopling of uninhabited tracts,—these eightfold sources of revenue, the king should ever enhance; his officers looking up to him for livelihood should also do so, for maintaining themselves.’
भारुचिः
यथोक्तेभ्य आयस्थानेभ्य आम्नायप्रामाण्येन षष्ठाष्टमभागग्रहणादिना बलिम् आहारयेत् । [करदेष्व् अन्येषु च पितृवत्] स्यात् ।
Bühler
080 Let him cause the annual revenue in his kingdom to be collected by trusty (officials), let him obey the sacred law in (his transactions with) the people, and behave like a father towards all men.
081 अध्यक्षान् विविधान् ...{Loading}...
अध्यक्षान् विविधान् कुर्यात्
तत्र तत्र विपश्चितः ।
ते ऽस्य सर्वाण्य् अवेक्षेरन्
नृणां कार्याणि कुर्वताम् ॥ ७.८१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Here and there he shall appoint several proficient inspectors; they shall supervise all the acts of men working for him.—(81)
मेधातिथिः
अध्यक्षा अधिकृताः प्रत्यवेक्षितारः, तान् कुर्यात् । विविधान् बहुप्रकारान् मृदून् उग्रान् धार्मिकान् अर्थार्जनपरांश् च । तत्र तत्र सुवर्णकोष्ठागारे पण्यकुप्यकर्मस्व् अधिकृताः104 प्रत्यवेक्षितारस् तान् शुल्कनौहस्त्यश्वरथपदात्यादीन् विपश्चितः स्थापयेत् । सर्व एते अमात्यगुणसंपद्य् उक्ता विज्ञेयाः । यथोक्तम् अध्यक्षप्रचारे “ते ऽध्यक्षाः सर्वाणि कार्याण्य् अवेक्षेरन्न् अन्येषां नृणां तत्स्थानोपयोगिनां कार्याणि कुर्वताम्, हस्त्यध्यक्षेण हस्तिपकाः, अश्वाध्यक्षेण तुरङ्गमाद्याः, गवाधक्षेण कर्षणादयः” ॥ ७.८१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Inspectors’—duly authorised supervisors —‘he shall appoint.’
‘Several’—of various kinds; i.e. kind-hearted, hard-hearted, righteous and experts in collecting wealth.
‘Here and there’,—in the treasury containing gold, in the collecting of customs and taxes in cash and kind, in looking after the navy, the elephants, the chariots, the horses and the foot-soldiers. To all this he shall appoing (appoint?) ‘proficient men. All these should be endowed with all the qualities of ministers; as has been declared in the Adhyakṣapracāra—‘Those inspectors shall supervise all the works of men who transact the king’s business as his agents,—e.g., elephant-keepers in the keeping of elephants, masters of the horse in looking after horses, and keepers of cattle in looking after ploughing and such works’.—(81)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 581), which explains ‘kāryāṇī’ as ‘good and bad deeds.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.320-321).—In several places he shall appoint officers, expert, clever and pure and ever careful regarding income, expenditure and the harem.’
Arthaśāstra (p. 130).—‘The officer styled Samāhartṛ shall look after forts, kingdom (e.g., Revenue, Taxes, Customs and so forth), mines, bridges and dams, forests, cow-pens and trade-routes.’
Śukranīti (2.234-236).—‘He should appoint many supervisors, or only one officer without supervisors, according to the importance of the charge. For other works he should appoint those who are fit.’
भारुचिः
सुवर्णकोष्ठागारप्ण्यकुप्यायुधतुलाशुल्कनौहस्त्यश्वरथपदात्य्अध्यक्षादीन् विविधान् विपश्चितः स्थापयेत् । सर्व एते अमात्यगुणसंपद्युक्ता विज्ञेयाः ॥ ७.८१ ॥
Bühler
081 For the various (branches of business) let him appoint intelligent supervisors; they shall inspect all (the acts) of those men who transact his business.
082 आवृत्तानाङ् गुरुकुलाद् ...{Loading}...
आवृत्तानां गुरुकुलाद्
विप्राणां पूजको भवेत् ।
नृपाणाम् अक्षयो ह्य् एष
निधिर् ब्राह्मो ऽभिधीयते ॥ ७.८२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall do honour to those Brāhmaṇas who have returned from their teacher’s house; for kings, this is interminable; and has been called ‘Brahmic treasure’.—(82)
मेधातिथिः
गुरुकुले ऽधीतावगतवेदार्था गार्हस्थ्यं प्रतिपित्सवो धनेन पूजयितव्याः । इदम् अपि नैय्यमिकदानम् । अत एवाह नृपाणाम् अक्षय इति । नित्यत्वाद् अक्षयो यावज्जीविकः । काम्यत्वे चाफलभावि105 निवर्तते । यद् उक्तम् “सांतानिकं यक्ष्यमाणम्”106 (म्ध् ११.१) इति तद् एवेदम् ।
-
अन्ये त्व् आहुः । तत्रार्थिभ्यो दानं विहितम्, इह त्व् अनर्थिनाम् अधिकारात्, विधानमात्रया वस्त्रयुगादिदानेन च नराणां पूजा कर्तव्या । तथा चाह विप्राणां पूजको भवेद् इति ।
-
निधिर् इव निधिः, उत्तमफलत्वात् । ब्रह्मसंनिहितो ब्राह्मः ॥ ८.८२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He shall honour with gifts those Brāhmaṇas who have learnt the Veda and studied what is contained in it in their teacher’s house and are desirous of proceeding to Householdership.
This act of giving also is abligatory on the King. Hence it is said that —‘for the king this is interminable—i.e., obligatory, hence interminable, life-long. If it were voluntary, its necessity would cease as soon as its fruits had been attained. This is exactly what is going to be described under 11.1.
Others however hold that what is enjoined under 11.1 is the giving of gifts to persons seeking for it, while the present context refers to persons not seeking for gifts; hence all that is meant is that they shall be duly honoured with such presents as those of a pair of cloth and the like, just in obedience to the injunction laying down such honouring, it is in view of this that the text has said ‘he shall do honour to the Brāhmaṇas.’
‘Brahmic’—entrusted to the Brāhmaṇas.—(82).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.82-83)
**
Yājñavalkya (1.314).—‘He shall present to Brāhmaṇas objects of enjoyment, and various kinds of riches; what is given to Brāhmaṇas constitutes an inexhaustible treasure for the king.’
Do. (1.321).—(See under 80.)
भारुचिः
इदम् अपि स्नातकेभ्यो नियमदानं राज्ञो विधीयते । एतेभ्यो ऽपि ह्य् अददतः प्रत्यवायः । तथा चोक्तम् “अदित्संस् त्यागम् अर्हति” (म्ध् १०.११३) इति ॥ ७.८२ ॥
Bühler
082 Let him honour those Brahmanas who have returned from their teacher’s house (after studying the Veda); for that (money which is given) to Brahmanas is declared to be an imperishable treasure for kings.
083 न तम् ...{Loading}...
न तं स्तेना न चाऽमित्रा
हरन्ति न च नश्यति ।
तस्माद् राज्ञा निधातव्यो
ब्राह्मणेष्व् अक्षयो निधिः ॥ ७.८३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Neither thieves, nor enemies take it away; nor does it perish; hence this inexhaustible treasure shall be deposited by the king with the Brāhmaṇas.—(83)
मेधातिथिः
ब्राह्मणेभ्यो यो ऽर्थो दत्तः, न तं स्तेना आटविकादयः अमित्राश् च शत्रवो हरन्ति । न भूमिष्ठम् इव विस्मृत्य प्रातिभाव्येन वा नश्यति ॥ ८.८३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The wealth that is given away to Brāhmaṇas, that ‘no thieves’—forest-robbers—can take away; enemies also cannot take it. Nor does it become lost—either in the form of treasure buried underground, of which the exact position cannot be recalled, or in the form of security.—(83)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.82-83)
**
See Comparative notes for [Verse 7.82].
भारुचिः
यथा स्तेना आटविका अमित्रा नृपद्रव्यापहारिणः न तथा ब्राह्मणादिभ्यो हिरण्यादिदानेन निधेः कुतश्चिद् विनाश इत्य् अर्थवादो ऽयं नियतदानस्तुत्यर्थः ॥ ७.८४ ॥
अयं चान्यः ।
Bühler
083 Neither thieves nor foes can take it, nor can it be lost; hence an imperishable store must be deposited by kings with Brahmanas.
084 न स्कन्दते ...{Loading}...
न स्कन्दते न व्यथते
न विनश्यति कर्हि चित् [मेधातिथिपाठः - न स्कन्दति न च्यवते] ।
वरिष्ठम् अग्निहोत्रेभ्यो
ब्राह्मणस्य मुखे हुतम् ॥ ७.८४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
What is offered into the mouth of the Brāhmaṇa, which is neither spilt nor spoilt, nor wasted, is far superior to the Fire-offerings.—(84)
मेधातिथिः
एष एवार्थो ऽवश्यानुष्ठेयः प्रकारान्तरेण पुनर् उच्यते । अग्नौ यद् धूयते तत् कदाचित् स्कन्दति अधः पतति हूयमानम्, तथा च्यवते पुरोडाशादि क्षामतया । ततश् च कर्मवैगुणयाद् विनश्यति शिष्टानाम् । इदं तु यद् ब्राह्मणेभ्यो दानम्, न तस्यैते दोषाः सन्ति । अत एवाह वरिष्ठम् अग्निहोत्रेभ्यः, अग्नौ होमेभ्य इत्य् अर्थः । मुख्यार्थवृत्त्या कर्मनामधेयम् एवाग्निहोत्रशब्दस् तदा चादिग्रहणं व्याख्येयम् । मुखे हुतम् इति । पाणिर् एव ब्राह्मणस्य मुखम्, “पाण्यास्यो हि द्विजः स्मृतः” (म्ध् ४.११७) इत् वचनात् । वरिष्ठं श्रेष्ठम् । अर्थवादश् चायम्, न पुनर् होमनिन्दैव ॥ ८.८४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
That the act just mentioned must be performed is asserted again in another form; What is offered into the Fire is sometimes ‘spilt’— it flows out, when it is poured out; sometimes it becomes spoilt—as in the case of the cake—by becoming overburnt. Similarly it becomes ‘wasted’—in the eyes of all cultured men—by reason of defects in the ritualistic detail. None of these defects is possible in the case of what is given to Brāhmaṇas.
It is in view of this that the text asserts that this is ‘superior to the Fire-offerings’—i.e. to the offerings poured into fire. Or, the term ‘Agnihotra’ may be taken in its literal sense of the name of the Rite; and in that case we have to supply the term ‘et cetera.’
‘Offered into the mouth.’—The hand of the Brāhmaṇa is his ‘mouth’; according to the declaration—‘The Brāhmaṇa has been described as having his hands for his mouth.’
‘Superior’—more excellent.
This is purely commendatory; and should not be taken as actually detracting from the value of the Fire-offerings.—(84)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Chyavate’—‘Becomes spoilt’ (Medhātithi); Kullūka reads ‘vyathate’ and explains it as ‘dries up’; and Rāghavānanda as ‘causes pain’.
This verse is quoted in Rājanītiratnākara (p. 14a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (30.7).—‘The offering made through the mouth of a Brāhmaṇa, which is neither spilt nor causes pain, nor assails him who makes it, is far more excellent than the Agnihotra.’
Yājñavalkya (1.315),—‘What is offered into the Brāhmaṇa-fire is an oblation that involves no spilling and no pain, and is not tainted by expiations.’
भारुचिः
यथा स्कन्ना आहुतिर् दोषाय पात्रभेदाच् च व्यथिता, अविज्ञातदेवता च यथा यथानश्यति । तथा च ब्राह्मणम् “अर्धा ह वा एषाहुतिर् या देवताम् अविज्ञाय हुता” । एवं च सति या आहुतेर् दोषत्रयेण निन्दा सा प्रकृतब्राह्मणदानस्तुत्यर्था । तथा चोक्तम् “वरिष्ठम् अग्निहोत्रेभ्यः” इति । अग्निहोत्रेभ्यो ऽग्निहोत्रादिभ्य इत्य् अर्थः । सर्वं नित्यकर्मोपसंग्रहार्थम् एतद् एवं विज्ञेयम् । मुखग्रहणाच् चान्नदानम् इति केचिद् आहुः । तद् अयुक्तम् । “पाण्यास्यो हि द्विजः स्मृतः” (म्ध् ४.११७) इति वचनात्, सर्वप्रतिग्रहविषयम् एतद् विज्ञेयम् ॥ ७.८४ ॥
इदं चान्यत् ।
Bühler
084 The offering made through the mouth of a Brahmana, which is neither spilt, nor falls (on the ground), nor ever perishes, is far more excellent than Agnihotras.
085 समम् अब्राह्मणे ...{Loading}...
समम् अब्राह्मणे दानं
द्विगुणं ब्राह्मणब्रुवे ।
प्राधीते शतसाहस्रम् [मेधातिथिपाठः - आचार्ये शतसाहस्रम्, ञ्- सहस्रगुणम्]
अनन्तं वेदपारगे ॥ ७.८५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The gift to a non-Brāhmaṇa is equable; that to a nominal Brāhmaṇa is twofold; that to the Teacher, a hundred-thousand-fold and that to a person thoroughly learned in the Veda, endless.—(85)
मेधातिथिः
विप्रेभ्य इति च प्रकृतम् ।
- तथा च प्राग् अप्य् उक्तम्- “वेदतत्त्वार्थविदुषे ब्राह्मणाय” (म्ध् ३.८६) इति । न च यथाश्रुतदानफलोपपत्तिः । कीदृशं हि तत्साम्यम्- जातितः परिमाणतः उपकारतो वा । यदि तावज् जातितस् तद् इति, औषधपानोद्देशेन देवलेभ्यो दत्तं खाद्यदानं दुःखायैव स्यात् । तिक्तकटुकषायाणि प्रायश औषधानि विरेचनीयानि,107 न प्रीतिजननानि । अथ पर्माणतः, तत्रापि यदि द्रव्यम् अनपेक्ष्य केवलपरिमाणसाम्यम्, सुवर्णं दत्तं तत्परिमाणं ताम्रं लभ्येत, अन्यद् वा मृत्काष्ठादि । अथ जातितः परिमाणतश् च, तत्र प्राग् उक्ता एव दोषाः । अथोपकारतः, तत्रापि हि यदि तज्जातीय एवोपकारः व्याधिनिवृत्तिर् औषधोपकारः । असति च व्याधौ फलस्य विनिवृत्तिः, अतो व्याधिनिवृत्तिफलकेनौषधदानेन व्याधिर् आक्षेप्तव्यः । सुसमं वा अन्यदुःखम् इति प्राप्तम् । तस्माद् यथा “निवीतं मनुष्याणाम् उपवीतं देवानाम् उपव्ययते देवलक्ष्मम् एव तत् कुरुते” (त्स् २.५.११.१) इत्य् उपव्यानविशेषान् निवीतादयो न पृथग् वाक्यानि, तथेदम् अपि द्रष्टव्यम् ।
- अत्रोच्यते । नात्राख्यातश्रवणम्108 अस्ति, सर्वेषां समत्वात् । तत्र यद्य् अर्थवादः, सहस्रं वेदपारगे इति तद् अर्थवादो ऽस्तु । अथायं विधिः, विध्यन्तरशेषभावात् सर्वत्र विधिर् अभ्युपेतव्यः, विशेषाभावात् । निवीतादिषु तु “उपव्यथते” इत्य् अत्राख्यातदर्शनात् तदर्थस्य विधिविषयत्वयोग्यत्वाभावाद् एकत्वावगमाच् च युक्तार्थवद् एव, तर्ह्य् अनुक्तो विशेषः । यत् तु “नाब्राह्मणेभ्यो दानम् अस्ति” इति, तद् विस्मृतं भवेत्, दीनानाथादिभ्यः सर्ववर्णेभ्यो दानस्य विहितत्वात् । एतान्य् एव च विधायकानि वाक्यानि ब्राह्मणेभ्यो राज्ञां दानस्य ।
-
यत् तूक्तं “यथाश्रुतफलानुपपत्तिः, सर्वप्रकारेणास्याभ्युपगम्यमानत्वात्” इति,
-
अत्रोच्यते । लौकिकीयं वाचोयुक्तिः समम् इति । यल् लोके नात्युत्कृष्टं तद् एवम् उच्यते, “समलवणाः सक्तवः” इति । उपकारापेक्षा च द्विगुणम् इति संख्याश्रुतिः, यावत् तस्योपकारस् तावद् द्विगुणो भवति । न तद्द्रव्यप्राप्तिर् नापि तज्जातीय एवोपकारः, किं तु प्रीत्यतिशयोत्पत्तिः । न चेह फलविशेषश्रुतिर् येनेयम् आशङ्कापि स्यात् “किं तद् एव द्रव्यं प्राप्येत उत स एवोपकारः” इति । अश्रुतफलविशेषेषु स्वर्गः फलम् । किं च, तिलादिदाने प्रजाप्तिः फलं श्रूयते । तत्र का द्रव्यसाम्याशङ्का । तस्माच् चायम् अप्य् अर्थ उत्तरोत्तरो ऽत्र च पात्रातिशयदानात् फलातिशयसिद्धिः । तथा चाह “पात्रस्य हि विशेषेण” (म्ध् ७.८६) इति ।
-
ब्राह्मणब्रुवे । ब्रुवशब्दः कुत्सायाम् । जातिमात्रब्राह्मणो ऽध्ययनादिगुणहीन इत्य् अर्थः । आचार्य उपनेता । वेदपारगः अध्ययनश्रवणाभ्यां वेदस्यान्तं गतः ॥ ७.८५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Objection:—“As a matter of fact, it has been laid down in the present context that gifts should be made to Brāhmaṇas (82); and before this also (under 3.96) it has been declared that gifts should be made ‘to a Brāhmaṇa who knows the real meaning of the Veda.’ Then again, it cannot be reasonable to accept the words of the text in the literal sense—that the various kinds of gifts actually bring about the rewards in the manner stated. For instance, of what sort is the equableness (between the gift and the reward accruing thence, to the giver)? Is it in (a) kind, or (b) quantity, or (c) utility? If it be held to be in kind, then, in a case where, on the occasion of drinking a medicinal drug, the patient makes a gift of those drags (?) to temple-worshippers, the gift would be conducive to pain. Because medicinal drugs as a rule are bitter, hot and pungent and tend to move the bowels. If, again the ‘equableness’ meant were in regard to quantity,—and there also the equality were only in quantity, irrespective of the character of the substance,—then a gift of gold might bring, as its reward, an equal quantity of copper, or some such things as a clod of earth or a piece of wood and the like. If again, the ‘equableness’ meant were both in regard to kind and quantity, then also there would be the same difficulties as those just pointed out. If lastly, the ‘equableness’ meant were in regard to utility,—then also, if the use also were of the same kind, in that case, the use of the medicinal drugs consisting in the curing a certain disease,—if the reward were to be of the same kind, then it would be as good as nonexistent, if the man did not happen to suffer from the same disease; so that the gift of those drugs would have to make the giver subject to that disease again, or some other disease of the same degree of seriousness. For these reasons, the declarations contained in the present verse should not be regarded as distinct sentences standing by themselves. Just as in the case of the Vedic declarations—‘The Nivīta form is for human beings end the Upavīta for divine beings; so that when the man adopts the Upavīta form, he takes upon himself a mark of the gods’,—what is said in regard to the Nivīta and the rest is not taken as distinct from what is said regarding the adopting of the Upavīta form.”
The answer to the above is as follows:—In the present text we do not. find any verb in any of the sentences, every one of which, therefore, stands on the same footing. If it is a commendatory description, then this can apply only to the statement ‘that to the man learned in the Veda, endless.’ If again, it is an Injunction, then all the sentences should be regarded as equally injunctive; there is nothing to indicate that any one of them is subservient to any other. In the case of the passage regarding the ‘Nivīta’ &c on the other hand, we find a verb in the term ‘upavyayate’ (‘adopts the upavīta form’); so that the sentence containing it fulfilling the conditions of an Injunctive sentence, it is only right that the others should be taken as subservient to it.
As for the argument that no gifts to a Non-Brāhmaṇa can be possible,—this must be due to the objector having forgotten that gifts to the poor and helpless of all castes have been enjoined. In fact it is only in regard to gifts to be made by Kings to Brāhmaṇas that we have the sentences in the present verse.
As regards the argument that “there is no possibility of rewards accruing in the manner stated in the text, on account of all the various methods indicated bring, open to objection,”—our answer is as follows;—The mode of expression adopted here is that of ordinary parlance. In ordinary parlance, what is not very good is called ‘equable’; e. g. in such expressions as ‘the Saktu contains an equable supply of salt.’ As for the reward being ‘two-fold?, the two-foldness meant is in regard to utility; the meaning bring that the reward is doubly as useful as the original gift. It is not meant either that the same kind of substance is obtained in return, or that the utility is of the same kind; all that is meant is that the degree of happiness produced is twice as much. Further, as a matter of fact, the verse is not meant to be an ‘injunction of rewards’; so that there is no room for the raising of any such questions as to whether it is the same substance, or another substance, that is obtained in reward. Specially as in cases where no rewards ore mentioned, the attainment of Heaven is always regarded as the reward. Then again, in connection with the giving of sesamum, the obtaining of children has been declared to be the reward; and certainly in such a case there can be no possibility of the reward being of the same kind as the gift. Thus all that is meant here, and also in the subsequent passages, is that the excellence of the recipient adds to the excellence of the gift. This is exactly what is emphasised in the next verse.
In the term ‘brāhmaṇa—bruva’ (‘nominal Brāhmaṇa’)—the particle ‘bruva’ has a derogatory sense; it staṇḍs for one who is Brāhmaṇa by caste only, and is wholly devoid of learning and other qualities.
‘Teacher’—the Initiator.
‘A person thoroughly learned in the Veda,’—one who has, by learning and study, got to the end of the Veda.—(85)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Samam’—‘Middling’ (Medhātithi);—‘neither more nor less than what is described in the scriptures’ (Kullūka and Govindarāja);—‘equal to the kindness shown’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Aparārka (p. 286).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.85-86)
**
Gautama (5.20).—‘The reward of a gift to a non-Brāhmaṇa is equal to the value of the gift; that of what is given to a Brāhmaṇa is twofold; that of what is given to a Vedic scholar, thousandfold; and that of what is given to one thoroughly versed in the Veda, endless.’
Viṣṇu (93.1-4).—‘What is given to a non-Brāhmaṇa produces the same fruit in the world to come;—what is given to one who calls himself a Brāhmaṇa produces twice the same fruit;—what is given to one who has studied the main portions of the Veda produces a thousand times the same fruits;—what is given to one who has mastered the whole Veda, produces infinite fruit.’
Yājñavalkya (1.201).—‘Cows, land, gold and other things are to be offered, with respect, to proper recipients; a man desiring his own welfare shall give nothing to an improper person.’
Vaśiṣṭha (Aparārka, p. 286).—‘The cow, the horse, the gold and the land, on seeing the hands of a Brāhmaṇa ignorant of the Veda, decries the giver.’
भारुचिः
इतश् चैतेभ्यो देयम् । गुणवत्स्नातकब्राह्मणनियमदानस्तुतिप्रकरणाद् अब्राह्मणादिग्रहणम् इदं विद्वद्दानप्रशंसार्थं वेदितव्यम् । कथं कृत्वा । अब्राह्मणब्राह्मणब्रुवोर् नोपपद्यते । उक्तं च-
वेदविद्याव्रतस्नाताञ् श्रोत्रियान् गृहम् आगतान् ।
पूजयेद् धव्यकव्याभ्यां विपरीतांस् तु वर्जयेत् ॥ इति । (म्ध् ८.६३)
न चायं फलविधिः, फलविधौ हि काम्यदानस्य स्याद् । एवं च यथोक्तार्थसामर्थ्यान् नायं फलविधिः कल्पोपदेशार्थः श्लोकः । अन्यथा हि प्रकरणम् उपरुध्येतेति । अथ वा यथोक्ते दीनानातनिमित्ते अब्राह्मणादिदाने पात्रविशेषात् फलविशेषप्रदर्शनार्थः स्याद् अयं राज्ञां विशेषधर्मः । यत्कारणं न ह्य् अकस्मात् प्रशंसा स्याद् इति ॥ ७.८५ ॥
Bühler
085 A gift to one who is not a Brahmana (yields) the ordinary (reward; a gift) to one who calls himself a Brahmana, a double (reward); a gift to a well-read Brahmana, a hundred-thousandfold (reward); (a gift) to one who knows the Veda and the Angas (Vedaparaga, a reward) without end.
086 पात्रस्य हि ...{Loading}...
पात्रस्य हि विशेषेण
श्रद्दधानतयैव च ।
अल्पं वा बहु वा प्रेत्य
दानस्य फलम् अश्नुते ॥ ७.८६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For one obtains, after death, the reward, small or great, of his gifts,—according to the peculiar character of the recipient, and also according to his own faith.—(86)
मेधातिथिः
पातयते ऽधर्मकर्मणः,109 पात्यमानं वा त्रायत इति पात्रं संप्रदानम् । अथ वा घृततैलाद्याधारः पात्रम्, उपचाराद् इदम् अपि पात्रम् । अत्रापि हि द्रव्यं निधीयते । आह च “नृपाणाम् अक्षयो ह्य् एष निधिर् ब्राह्मो ऽभिधीयते” (म्ध् ७.८२) इति । तस्य विशेषो भेदः सगुणनिर्गुणत्वादिः । तेन हेतुना दानस्य फलम् अवाप्यते । अल्पं वा । गुणवते वृत्तस्वाध्यायसंपन्नाय दत्तं बहु, निर्गुणाय त्व् अल्पम् । तथा श्रद्दधानतयापि वा110 ।
प्रेत्येति । क्रियासमन्तरं फलोत्पत्तेर् अनियमम् आह, न पुनर् जन्मान्तरफलताम् एव, वैदिकानां कर्मणां फल एव कामस्य नियमावगमात् ॥ ७.८६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘pātra’ etymologically signifies either (a) ‘one who saves from sinful deeds’, or (b) ‘one who saves and protects himself’;—i.e., the recipient; or the recipient is called ‘pātra’ in the same sense in which the vessel containing clarified butter is called its ‘pātra’; the substance given away is deposited in the recipient in the same manner in which the butter is deposited in the vessel. This is what has been declared above (82)—“For kings this is interminable, and has been called Brahmic treasure.”
The ‘peculiar character’ of the recipient consists in his possessing or not possessing, proper qualifications. It is by reason of these qualifications that rewards of gifts are obtained.
‘Or small.’—When the gift is mads to one who is possessed of excellent qualifications, in the shape of character and Vedic learning, it brings a ‘great’ reward, and when made to one who has no qualifications, it brings a small reward.
‘According to his own faith.’ To this effect we have the following text:—(see verse 7.86b)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 303), to the effect that the value of a gift varies in proportion to the qualifications of its giver and receiver.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.85-86)
**
See Comparative notes for [Verse 7.85].
भारुचिः
एवं च सति यथा पात्रविशेषात् फलविशेषः, एवं दाने समानेभ्यो ऽपि ब्राह्मणेभ्य इति पात्रविशेषापवादो ऽयं विज्ञेयः । पूर्वश्लोकार्थस्य तु द्वितीयस्येदम् अधुना विवरणं क्रियते । न च देयद्रव्यस्य फलेन जातितः साम्यम्, न च परिमाणतो युज्यते, शाश्त्रविरोधान् न्यायविरोधाच् च । कथं तर्हि इदं समं व्याकरणीयम् । लोकप्रसिद्ध्या नोत्कृष्टं न च निकृष्टम् । यत् तत्समं तथा च लोकप्रसिद्धमेवावधिं कृत्वा द्वैगुण्यादयो वक्तव्याः । अन्ये तु मन्यन्ते न देयद्रव्यस्य समं फलं घटते । तस्माद् दातृगतं साम्यं प्रत्येतव्यम् । अब्राह्मणाय दत्वा भिक्षाद्य् अपि मानुषशरीरेणैव तद्दानोपफलोपभोगं प्राप्नोति, नोत्कृष्टपात्रदानात् । तद् एतद् विचारणीयम् । अब्राह्मणौ च क्षत्रियवैश्यौ । तथा च गौतमीये भिक्षादानप्रकरण एतद् उक्तम् । ब्राह्मणवर्णाद् अनन्तरौ च तौ । प्रयोगश् च “अब्राह्मणाद् विद्योपयोगः” (ग्ध् ७.१) इति । न च शूद्राद् अब्राह्मणाद् विद्योपयोगः । अर्थलोभाच् छास्त्रप्रतिषेधाच् च । ब्राह्मणजाते । । । नितेनेति । क्षत्रियवैश्ययोस् तु ब्रह्मचआरिणोर् इष्यत एव भैक्षादिप्रतिग्रहोपदेशसामर्थ्याद् एवं चाब्राह्मणशब्देन ताव् अपि युक्त[तरं विज्ञेयौ] ॥ ७.८६ ॥
Bühler
086 For according to the particular qualities of the recipient and according to the faith (of the giver) a small or a great reward will be obtained for a gift in the next world.
087-१ देश-कालविधानेन द्रव्यम् ...{Loading}...
देश-कालविधानेन
द्रव्यं श्रद्धासमन्वितम् [not in k] ।
पात्रे प्रदीयते यत् तु
तद् धर्मस्य प्रसाधनम् [not in k] ॥ ७.८७.१ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः -१।]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That substance is conducive to merit which is given to a proper recipient, in good faith and in due accordance with time and place and form.—(86b)
मेधातिथिः
तत्र देशः स्वनिवासदेशाद् अन्यो जानपदः । दूरदेशप्रोषितायां संनिहितत्वाद् दत्तम् अस्य हेतुर् उपघातः । यज्ञप्रवृत्तस्य केनचिद् अङ्गेन न्यूनता । (कालः ?) ग्रहोपराग इत्य् एवमादिः । विधानम् । उदकपूर्वकस्वस्तिवाचनसंस्कारतिशयो भावप्रसाद111 इत्यादि । द्रव्यं गोभूहिरण्यादि । श्रद्धा प्राप्त्यभिलाषातिशयः, कथम् इदं मे निवर्तेति बुद्धिसंतानः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Here ‘place’ stands for the ‘right place’, which is that which is other than the village inhabited by the giver himself; people away from their homes are likely to be subject to many inconveniences and wants, which may he removed by the gift;—‘Time’—when some one who is performing a sacrifice happens to run short of necessary supplies; or when an eclipse takes place; ‘Form’—the pouring of water, the pronouncing of the syllable ‘Svasti’ by the recipient, the proper preparation of the substance given away, the sweetness of disposition with which the gift is made; and so forth;
‘Substance’— cow, land, gold and so forth.
‘Faith’—a keen desire for fulfilment, the determination as to ‘how this may be accomplished.’
‘After death.’—This only indicates that the reward does not always follow immediately after the act of giving; it does not mean that it accrues always during the next life; specially as all that is meant in the case of all acts enjoined in the Veda is that they must bring their reward (and nothing is indicated regarding the time at which the reward is to accrue).—(86)
Bühler
087 A king who, while he protects his people, is defied by (foes), be they equal in strength, or stronger, or weaker, must not shrink from battle, remembering the duty of Kshatriyas.
087 समोत्तमाधमै राजा ...{Loading}...
समोत्तमाधमै राजा त्व्
आहूतः पालयन् प्रजाः ।
न निवर्तेत सङ्ग्रामात्
क्षात्रं धर्मम् अनुस्मरन् ॥ ७.८७ ॥ [८८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
While protecting his people, if the king is challenged by enemies, either equal in strength, or stronger, or weaker, he shall not shrink from battle, bearing in mind the duty of the kṣatriya.—(87)
मेधातिथिः
सर्वोपायपरिक्षये राज्ञो विहितं युद्धम् । तत्र संग्रामभूमिगतस्याहूतस्य112 समन्यूनाधिकबलेनोपेक्षाप्रतिषेधार्थम्113 इदं पदम् । न मन्तव्यं निकृष्टबलं न हन्मीति ।
-
अथ वा ये शत्रव आटविकादयः प्राक्स्थितां मर्यादाम् अतिलङ्घ्य देशम् उत्क्रामन्ति, शत्रुभिर् वा राज्ञः संदधते, न चेत् ते युद्धेन विना नियन्तुं शक्यन्ते, तदा निकृष्टबलैर् अपि तैर् योद्धव्यम् एव । यद्य् अपि तैर् असौ शब्देन नाहूतः, वस्तुतस् त्व् आहूत एव भवति ।
-
एष हि क्षत्रियाणां धर्मः, यद् आहूतः प्रकृतैस् तैर् युद्धे सर्वेण सह योद्धव्यम् एव । जातिवयःशिक्षापुरुषकारादि नापेक्षितव्यम् । एष धर्मः स्मर्तव्यः ॥ ७.८७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
War has been enjoined as the last resource for the king, when -all other means nave failed; and when once war has been entered into and the king has reached the battle-field, and has been challenged by his enemy,—he shall not show any sort of indifference; this is what is meant by the present verse; which means that he shall not entertain any such notion as—‘I shall not strike at a weak enemy.’
Or, when robbers and others, in sheer disregard for the established law, attack the people,—or join the king’s enemies,—if such persons cannot be subdued without war,—then the king must go to war with them, even though they be weak. Though in a case like this, the king is not actually ‘challenged’ by the robbers in so many wards, yet, for all practical purposes, he is as good as ‘challenged’.
It is ‘the duty of the Kṣatriya’ that whenever he is challenged, he must fight, whoever the challenger may be, and he shall take no account of the caste or age or training or ambition etc. of the other party. This duty the King has to bear in mind.—(87)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, (p. 405).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (10.16).—‘To stand firm in battle and not to turn hack.’
Baudhāyana (1.18.9).—‘He shall not turn back in battle.’
Viṣṇu (3.43).—‘When ho has been attacked by his foe, he shall protect, his own realm to the best of his power.’
Yājñavalkya. (1.323).—‘Those who, for the sake of lands, fight in battles with fair weapons, go to heaven, like Yogins.’
Devala (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 405).—‘For the sake of his people, the Kṣatriya shall fight and even give up his life.’
भारुचिः
आहूतस्य [येन] केनापि संग्रामाद् अनिवृत्तिः स्यात्, यत्कारणम् एष हि राज्ञां विशिष्टो धर्मः ॥ ७.८७ ॥
यत् ।
Bühler
समोत्तमाधमै राजा त्व्
आहूतः पालयन् प्रजाः ।
न निवर्तेत सङ्ग्रामात्
क्षात्रं धर्मम् अनुस्मरन् ॥ ७.८७ ॥ [८८ मेधातिथिपाठे]
088 सङ्ग्रामेष्व् अनिवर्तित्वम् ...{Loading}...
सङ्ग्रामेष्व् अनिवर्तित्वं
प्रजानां चैव पालनम् ।
शुश्रूषा ब्राह्मणानां च
राज्ञां श्रेयस्करं परम् ॥ ७.८८ ॥ [८९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Not shrinking from battle, protecting the people, and attending on brāhmaṇas,—is the best means of securing happiness for kings.—(88)
मेधातिथिः
त्रयाणां धर्माणां तुल्यफलत्वाय श्लोको ऽयम् ॥ ७.८८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse is meant to show that the three duties here mentioned bring equal rewards.—(88)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (3.44).—‘There is no higher duty for men of the military caste than to risk their life in battle.’
Yājñavalkya (1.322).—‘There is no higher duty forkings than to give to the Brāhmaṇas whatever is obtained in war, and to grant fearlessness to their people.’
भारुचिः
यथा प्रजापालनब्राह्मणशुश्रूषणे राज्ञां विशिष्टो धर्म, एवं संग्रामेष्व् अनिवर्तित्वम् इत्य् अनिवृत्तिस्तुतिः ॥ ७.८८ ॥
तथा चाह ।
Bühler
088 Not to turn back in battle, to protect the people, to honour the Brahmanas, is the best means for a king to secure happiness.
089 आहवेषु मिथो ...{Loading}...
आहवेषु मिथो ऽन्योन्यं
जिघांसन्तो महीक्षितः ।
युध्यमानाः परं शक्त्या
स्वर्गं यान्त्य् अपराङ्मुखाः ॥ ७.८९ ॥ [९० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Kings, seeking to slay each other in battle and fighting with gheat energy, without turning back, proceed to heaven.—(89)
मेधातिथिः
आहूयन्ते युद्धार्थम् इतरे यत्र वीराः स आहवः संग्रामः । मिथः स्पर्धमानाः । अन्योन्यं परस्परं जिघांसन्तो हननेच्छवः । युद्ध्यमानाः प्रहरन्तः । परं शक्त्या परया114 शक्त्या, यथाबलम् इत्य् अर्थः । छान्दसत्वात् “परया”115 इत्य् अस्य स्थाने “परम्” इति रूपम् । अपराङ्मुखाः युद्ध्यमानाः इति संबन्धः । स्वर्गं यान्ति ।
-
ननु च राज्यलोभात् प्रवृत्तानां दृष्टस्य फलस्य संभवात् कुतः स्वर्गः ।
-
उच्यते116 । “न कूटैर् आयुधैः” (म्ध् ७.९०) इत्यादिना वक्ष्यमाणयुद्धनियमापेक्षः स्वर्गः । न हि तेषां नियमानाम् अन्यत् प्रयोजनम् अस्ति । अथ वा निश्चिते पराजये निराशस्य यद् युद्धावतरणम्, तच् च स्वर्गायैव, त्यक्तराज्यस्यापि शक्तप्रणिपातेन तदनुजीवनसंभवात् । तस्माद् अर्हस् तत्फलसंभवः । अस्माद् एव वचनान् नात्मत्यागनिषेधस्य विषयो ऽयम् । [^१२३]
-
महीक्षितः मण्डलेश्वराः, न पुनस् तदनुजीविनः । तेषां हि स्वाम्यर्थैव प्रवृत्तिः, न स्वार्था । अतश् च कुतस् तेषां फलसंभवः, ऋत्विजाम् इव दक्षिणापणेन परिक्रीतानाम् । एवम् एषाम् अपि भृतिपरिक्रीतानां कुतः स्वर्गादिफलोत्पत्तिः ।
-
ननु च अविशेषेणैतद् उक्तम्-
-
उद्यतैर् आहवे शस्त्रैः क्षत्रधर्महतस्य च ।
-
सद्यः संतिष्ठते यज्ञः ॥ इति । (म्ध् ५.९७ )
तथा-
-
द्वाव् इमौ पुरुषौ लोके सूर्यमण्डलभेदिनौ ।
-
परिव्राड् योगयुक्तश् च शूरश् चाभिमुखो हतः ॥ इति । (प्स्म् ३.३०)
तथा भारते युद्धप्रेक्षिणाम् अपि स्वर्गः संदर्शितः । मन्त्रलिङ्गानि च सन्ति-
-
ये युध्यन्ते प्रधनेषु शूरसो ये तनुत्यजः ।
-
ये वा सहस्रदक्षिणास् तांश् चिद् एवापि117 गच्छतात् ॥
सहस्रदक्षिणानां यजमानानां शूराणां च रणशिरसि त्यक्तप्राणानां महाफलत्वं दर्शयन्ति-118 “ये युध्यन्ते” । न च मरणायैव क्रियन्ते119 । न हि संपरिग्रहकाले ऽयम् उपसंवादो ऽस्ति यथा होत्रोद्गात्रादीनां स्वप्रवचनसमाख्यानियतार्त्विज्यपदार्थानुष्ठानायैव वरणम् । तस्मात् प्रभुकार्योद्देशेन यन् मरणं तद् अनुक्रान्तफलायैव । न च परप्रयुक्तात् कर्मणो ऽन्यस्य फलं नास्ति । अश्वमेधावभृथे हि ब्रह्मघ्नस्य स्नानाद् अयजमानस्यैव शुद्धिः ।
- अत्रोच्यते । प्रजार्थे युद्धे प्राणत्यागो धर्मायैव120 । यद् उक्तम् “उद्यतैर् आहवे” (म्ध् ५.९७) इति, तदा भृतिपरिक्रीतस्यास्वतन्त्रस्य,121 यस्य वा “कुरु122 प्रयाणं रणे” इत्य् एव परिकरो बद्धस् तदपेक्षं एतत् यज्ञसंस्थावचनम् । एवंभूतश् च “अभिमुखो हतः” (प्स्म् ३.३०) इति ।
-
अथ वा नरकाभाव एव “सूर्यमण्डलभेदनम्” युद्ध्यमानस्य भविष्यति । यत्र विषयान्तरेश्वरेण राज्ञा परस्य राज्ञो विषयो हन्यते भज्यते जनो लुप्येत् तत्र तदर्थं युद्धे प्राणत्यागो धर्मार्थः । अन्धतमो हि नरके तदभावात् सति प्राकाश्ये सूर्यमण्डलभेदनवचनम् । सूर्यमण्डलं भिनत्ति, उपरिष्टाल् लोकान् आप्नोति, नाधःप्रपततीत्य् अर्थः । भृतिपरिक्रीतस्य प्रभोः संग्रामे समुपस्थिते, तम् एव जहतो नरकनिपतनम्, तदर्थं युध्यमानस्य भर्तृपिण्डानृण्यं गतवतो दुष्कृतेनाप्रतिबध्यमानस्य स्वैः सुकृतैर् युक्त एव स्वर्गादिलाभः । अत उक्तम् “सद्यः संतिष्ठते यज्ञः” (म्ध् ५.९७) इति । अव्यवधानेन यज्ञफलम् अविशेषश्रुतौ स्वर्गम् अवाप्नोतीत्य् अर्थः । एवं भारते ऽपि भृतिपरिक्रीतानां स्वर्गफलावाप्तिवचनम् उपपद्यते । युद्धप्रेक्षिणां तु स्वर्गावाप्तिर् अर्थवाद एव । अथ वा बहुषु जीवनोपायेषु सत्सु यच् छस्त्रेण जीवनं ततो नियमात् स्वर्गः ।
-
यत् तु न मरणाय क्रीयन्त इति, शस्त्रभृतां भृतिदाने नान्यद् युद्धात् प्रयोजनम् अस्ति, विशेषानुपदेशात् — सर्वकार्योद्यताः सर्वप्रकारं मदर्थः संपादनीय इति परिक्रीयन्ते — तत्र यदा युद्धम् उपस्थितं भवति, तदा आ शरीरपातात् प्रभोर् अर्थः कर्तव्यः, तथानृण्यं भवति । अनुपस्थिते तु युद्धे यदि भृत्यस्य मरणं भवति, तदा सर्वे ऽनृणा एव । उद्युक्ते ह्य् असौ तत्कार्ये तादृश एवास्योपसंवादः । युद्धकाले योद्धव्यं भवतीति लिङ्गदर्शनम् अपि तूपपद्यत एव ।
-
अश्वमेधावभृते तु स्पष्टं वचनं “तस्मात् समागमे तेषाम्” (म्ध् ११.८२) इति । इह तु युद्धसाध्यम् इति विशेषः ॥ ७.८९ ॥
तान् इदानीम् अदृष्टार्थान् नियमान् दर्शयति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Āhava’ is that where heroes are challenged by one another to fight, i.e., the battle; vying with one another and ‘seeking to slay each other’;—‘fighting’— striking —‘with great energy’—to the utmost of their power. It is on account of metrical exigencies that in place of ‘parayā’ (as qualifying ‘śaktyā’) we have the form ‘param’.
‘Without turning back’;—this is to be construed with ‘fighting’;—proceed to heaven.’
Objection—“As a matter of fact, the action taken by kings is instigated by a love for territorial expansion; so that an ordinary physical reward being possible, why should Heaven be mentioned as the reward?”
Heaven is mentioned as the reward in connection with the observance of the rules of war going to be described; for the observance of these rules there can be no other motive. Even the king who has renounced his kingdom may observe the rules laid down in the next and following verses, and by surrendering to the powerful enemy he would become entitled to the trancendental reward (Heaven; there being no possibility of his winning any territories). Or again, when a king, on suffering defeat in battle, enters the fray (in sheer desperation), this act can only lead to Heaven. And on the strength of the present verse, such desperate fighting could not fall within the purview of the prohibition of self-immolation.
‘Kings’—Rulers of provinces; not those under them; as the action of these latter is prompted by the interest of their masters and not by any interest of their own; under the circumstances, how could there be any rewards for them? In fact, their case is analogous to that of the Priests whose services have been secured by means of a stipulation regarding fees; so that in the case of the king’s underlings also, in as much as their service has been secured by means of wages, how could there be any reward in the shape of Heaven or the like?
“But under 5-97, it has been declared without any reservation that the sacrifice is immediately accomplished for the Kṣatriya who is killed by means of uplifted weapons, in due accordance with the duties of the Kṣatriya; and again—‘those two persons pierce through the solar orb—the Renunciate is meditation and the hero killed in the forefront of battle’;—further, in the Mahābhārata, it has been declared that Heaven is attained even by those who witness the battle. There are Vedic texts indicative of the same fact; e.g., ‘Those brave men who fight in battles and give up their bodies there, as also those who pay a thousand as the sacrificial fee, go to the Gods,’—which shows that great rewards accrue to those sacrificers who pay a thousand as sacrificial fees,—‘as also those brave persons who give up their lives in battle’. Further, the text speaks of ‘those who fight,’ and not ‘those who have sold themselves for dying (for others);’ specially as there is no such stipulation made at the time that the man’s services are engaged. In the case of the officiating priests, the Hotṛ, the Udgātṛ and the rest, their appointment is for the express purpose of performing those priestly duties that are indicated by their titles. From all this it follows that even in the case of a map dying in serving his master, there is transcendental reward. Nor is there any such hard and fast rale as that there can be no reward in the case of an act prompted by the purposes of another man. In fact the slayer of a Brāhmaṇa becomes purified by bathing at the Final Bath of the Aśvamedha sacrifice, where he is not the performer of the sacrifice.”
The answer to the above is as follows:—As a matter of fact, the giving up of his life by the king for the benefit of his people is actually conducive to merit. As regards what has been said regarding the losing of one’s life in battle being tantamount to the accomplishment of a sacrifice,—this must refer to the man whose services have been engaged on a salary and who, not being his own master, enters the battle simply on the word of command to ‘march forward’. This is the person meant by the expression ‘who is killed in the fore-front of battle.’
Or, the ‘piercing of the solar orb’ by the man fighting in battle would mean only being saved from hell. In a case where a king’s realm is attacked and pillaged by another king, and his people are being massacred, if the former undertakes to fight against him and loses his life in the fray, this would be conducive to merit. If he does not fight, he falls into ‘blind darkness’, which means Hell, on account of the total absence of light there. What the ‘piercing of the solar orb’ means is that the man reaches the regions beyond the solar regions; i.e., he does not fall downwards. When a man has accepted service on pay, under a master, if he fails tonight for his master in battle, and abandons him, his fall into hell is certain. On the other hand, if the man has fought his master’s battle and has become free from the debt of the wages he has received from him,—if he is not bowed down by his sins,—it is only natural that he should attain heaven, by virtue of his own meritorious acts. It is in view of this that it has been declared that ‘his sacrifice becomes immediately accomplished’. Thus also the passage in the Mahābhārata becomes reconciled, where it is said that persons who have accepted service in the army attain heaven. As for the mention of Heaven being attained by persons ‘witnessing the battle’, this must be regarded as a commendatory exaggeration.
Or, the meaning of all this may be that, there being many means of livelihood, living by military service is sure to lead to heaven.
As regards the argument that it is not for dying that the men are engaged in military service,—in reality when soldiers are paid their wages, it is for no other purpose than for fighting; specially as no other purpose has been mentioned. The men are engaged by the master with the view that ‘they shall be ready for all kinds of work and shall help me in all my undertakings.’ So that when a war breaks out, it becomes their duty to do everything for their master, even up to the giving up of the body; and thus alone is he able to repay his master. When, however, there is no war, if the servant happens to die, then he dies a servant (and not one freed from bondage); as the repayment of his debt is accomplished only if he accomplishes some purpose of his master, similar to that for which he has been engaged. as for the texts quoted as indicating the attainment of heaven by men dying in battle,—these also become reconciled in the above manner.
What has been mid regarding the murderer becoming freed from sins by bathing at the Final Bath of the Aśvamedha is accepted on the strength of the direct assertion to that effect, contained in such texts as—‘Hence on their association etc. etc.’; while in the present instance going upward is stated to be the result of fighting;—and this constitutes a difference between the two cases (which, thus, cannot be regarded as analogous).—(89)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 405), which explains ‘mithaḥ’ as ‘vying with each other’;—and in Rājanītiratnākara (p. 28a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Āpastamba (2.26, 2, 3).—‘They say that a king who is slain in attempting to recover the property of Brāhmaṇas performs a sacrifice where his body takes the place of the sacrificial post and at which an unlimited fee is given.—Hereby have been declared the rewards of other heroes who fall fighting for a worthy cause.’
Viṣṇu (3.45).—‘Those who have been killed in protecting a cow, or a Brāhmaṇa, or a king, or a friend, or their own property, or their own wedded wife, or their own life, go to heaven.’
Yājñavalkya, (1.323).—(See under 87.)
Yājñavalkya (1.324).—‘Even when one’s own army is broken up, if one does not turn back, each step that he takes is equal to a Horse-Sacrifice.’
Devala (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 405).—‘For the sake of his people, the king shall fight, and even give up his life; thereby he obtains the reward of a Horse-Sacrifice. If a man, without turning back, is killed in battle by his enemies, he obtains the regions of Indra, won by his valour.’
Yama (Do., p. 406).—‘The Kṣatriya resides on the chest of the Kṣatriya, and the Brāhmaṇa at his back; therefore he should always guard his back in battle; or else he becomes a Brāhmaṇa-killer.’
भारुचिः
अतश् च संग्रामाद् अनिवर्तित्वं राज्ञां विशेषधर्मः । तस्य च युध्यतो नियमः शिष्यते च ॥ ७.८९ ॥
Bühler
089 Those kings who, seeking to slay each other in battle, fight with the utmost exertion and do not turn back, go to heaven.
090 न कूटैर् ...{Loading}...
न कूटैर् आयुधैर् हन्याद्
युध्यमानो रणे रिपून् ।
न कर्णिभिर् नाऽपि दिग्धैर्
नाऽग्निज्वलित-तेजनैः ॥ ७.९० ॥ [९१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
While fighting his enemies in battle, he shall hot strike with concealed weapons; nor with arrows that are poisoned, or barbed, or with flaming shafts. (90)
मेधातिथिः
कूटानि यानि बहिःकाष्ठमयान्य् अन्तर्निशितशस्त्राणि । कर्णिनः । शरा ये शल्यस्य मूले मध्ये वा कर्णाकारैः फलकैः क्रियन्ते । ते हि प्रविष्टा दुरुद्धरा भवन्ति, उद्ध्रियमाणाः प्रहारैर् अभिन्नम् अपि शरिरैकदेशं भिन्दन्ति । दिग्धाः विषोपलिप्ताः । अग्निना ज्वलितम् आदीपितं तेजोमयफलकं येषाम् । एतैर् न योद्धव्यम् ॥ ७.९० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The author proceeds to indicate such rules as appertain to superphysical results.
‘Concealed’—those that have a wooden exterior, but sharpened weapons within.
‘Barbed’—those arrows that are supplied, either at the base or in the middle of their shafts, with ear-shaped barbs, which, once they enter the flesh, can be withdrawn with difficulty ; and even when withdrawn they lascerate even those parts of the body that may not have been wounded by weapons.
‘Poisoned’—besmeared with poison.
Those whose shafts are ‘flaming’, i.e., consisting of fire. He shell not fight with such weapons.—(90)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 405), which explains ‘digdhaiḥ’ as ‘poisoned’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.18.10).—‘He shall not strike with barbed or poisoned arrows.’
Yājñavalkya (l.323).—(Sec under 87.)
Bühler
090 When he fights with his foes in battle, let him not strike with weapons concealed (in wood), nor with (such as are) barbed, poisoned, or the points of which are blazing with fire.
091 न च ...{Loading}...
न च हन्यात् स्थलारूढं
न क्लीबं न कृताञ्जलिम् ।
न मुक्त-केशं नासीनं
न तवाऽस्मीति वादिनम् ॥ ७.९१ ॥ [९२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall hot strike one who is standing on the ground, nor one who is a eunuch, nor the supp?icant (supplicant?) with joined palms, nor one with loosened hair, nor one who is seated, nor one who says ‘i am yours;’—(91)
मेधातिथिः
रथस्थेन रथारूढ एव हन्तव्यः, स्थलस्थितो न हन्तव्यः । क्लीबो नपुंसकः, पौरुषहीनो वा । अन्यत्र दृढ आसीन उपविष्टो रथपृष्ठे भूमौ वा । तवास्मीति वदति यस् तम् अपि न हन्यात् । शब्दनियमो ऽत्र न विवक्षितः । दीनं वदन्न् एवंजातीयकैर् अपि शब्दैः “त्वदीयो ऽहम्, त्वाम् आश्रितो ऽस्मि” इति न हन्तव्यः ॥ ७.९१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The man on the chariot should strike only him who also is on a chariot; so that one standing on the ground shall not be struck.
‘Eunuch’— who is devoid of masculinity; or who is without manliness.
‘He who is seated’—unconcerned, elsewhere; or on his chariot, or on the ground.
He shall not strike also one who says ‘I am yours’. No stress is meant to be laid upon the exact words to be used. What is meant is that he shall not strike the poor supplicant who addresses to him such words as ‘I am yours’, ‘I seek your shelter’, and so forth (91)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Sthalārūḍham’—‘Who is standing on the other ground’ (Medhātithi, Kullūka and Rāghavānanda);—‘one who, in flight, has climbed on an eminence’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 406); and in Nītimayūkha (p. 80).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.91-93)
**
Gautama (10.18).—‘No sin is incurred in slaying foes in battle,—excepting those who have lost their horses, charioteers or arms, those who join their hands in supplication, those who flee with flying hair, those who sit. down with averted faces, those who have climbed in flight on eminences or trees, messengers, and those who declare themselves to be cows, or Brāhmaṇas.’
Baudhāyana (1.18.11).—‘He shall not light those in fear, intoxicated, insane or out of their minds; nor those who have lost their armour; nor with women, infants, aged men and Brāhmaṇas.’
Āpastamba (2.10, 11).—‘The Āryas forbid the killing of those who have laid down their arms, of those who beg for mercy with flying hair or joined palms, and of fugitives.’
Yajñavalkya (1.325).—‘He shall mot strike one who says I am yours, or who is terrified, or deprived of arms, or who is engaged with another person, or who has turned hack from the fight, or one who is only looking on the battle.’
Devala (Vīramitrodaya-Rājanīti., p. 407).—‘Who is eating straw, who is engaged with another, who is not actively engaged in fight, who is seeking shelter, the imbecile, one pressed by another, the religious student, the aged man, the outcast, the infant,—these shall not ho struck in lawful battle, by soldiers, even in times of distress.’
Bühler
091 Let him not strike one who (in flight) has climbed on an eminence, nor a eunuch, nor one who joins the palms of his hands (in supplication), nor one who (flees) with flying hair, nor one who sits down, nor one who says ‘I am thine;’
092 न सुप्तम् ...{Loading}...
न सुप्तं न वि-सन्नाहं
न नग्नं न निर्-आयुधम् ।
नाऽयुध्यमानं पश्यन्तं
न परेण समागतम् ॥ ७.९२ ॥ [९३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Nor one who is sleeping, nor him who is without his armour, nor one who is naked, nor one deprived of his weapons, nor one who is only looking on and not fighting, nor one who is engaged in fighting with ahother person;—(92)
मेधातिथिः
न नग्नम् । “न भग्नम्” इति वा पाठः । विसन्नाहस्य प्रतिषेधान् नग्नस्य प्राप्तिर् एव नास्ति । तेन शिरस्त्राणाद्यभावेनैकदेशेन नग्नतया नग्नो द्रष्टव्यः । भगस्यापि परावृत्तप्रतिषेधात् संमुखस्थो ऽपि, “त्वया सह न युध्येयम्” इति वक्ति, स नानुबन्धनीयो ऽवश्यं योद्धव्यम् इति । नायुध्यमानं पश्यन्तं । यः प्रेक्षक एव केवलः स न हन्तव्यः । यस् तु प्रेक्षते युध्यते च, न तत्र प्रतिषेधः । परेण समागतः । अन्येन सह युध्यमानो ऽन्येन न हन्तव्यः ॥ ७.९२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Naked’.—‘Bhagnam’, ‘broken’, ‘defeated’, is another reading. Fighting with one without hie arrows having been forbidden, there is no possibility of any one engaging a ‘naked’ person. Hence ‘nakedness’ should be taken as referring to that partial nakedness which consists in being deprived of the turban or some such part of his armour. As regards the ‘broken’ or ‘defeated’ man also,—since fighting with ‘one who has turned to flight’ is also forbidden (in 93),—it means that when the enemy who, though still facing his victorious foe, says ‘I shall not fight with you any longer’, he shall not be pressed to continue the fight.
‘Nor one who is only looking on and not lighting’;—the mere on-looker should not be struck; this prohibition however does not apply to the man who looks on, as well as fights.
‘One engaged in fighting with another person’;—a man who is fighting one person should not be struck by another.—(92)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 406);—and in Nītimayūkha (p. 80).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.91-93)
**
See Comparative notes for [Verse 7.91].
Bühler
092 Nor one who sleeps, nor one who has lost his coat of mail, nor one who is naked, nor one who is disarmed, nor one who looks on without taking part in the fight, nor one who is fighting with another (foe);
093 नायुधव्यसनप्राप्तन् नार्तम् ...{Loading}...
नायुधव्यसनप्राप्तं
नार्तं नाऽतिपरिक्षतं ।
न भीतं न परावृत्तं
सतां धर्मम् अनुस्मरन् ॥ ७.९३ ॥ [९४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Nor one who has fallen in difficulties regarding weapons; nor one in distress, nor one severely wounded, nor one who is frightened, nor one who has turned back;—the king remembering the duties of honourable men.—(93)
मेधातिथिः
आयुधव्यसनम् आयुधकृच्छ्रम् आयुधभङ्गः, कुण्डलिभावः खड्गस्य, ज्याछेद इत्य् एवमादिः, तं प्राप्तम् । आर्तः हतपुत्रभ्रात्रादिः । भीतं मुखरागादिना विज्ञाय, शस्त्रसंमुखम् अपि । परावृत्तं प्रत्यावृत्य स्थितम् । एते नियमाः । प्रतिषेधपक्षे123 प्रत्यवायः । तदा च स्वर्गप्राप्तिवचनम् अर्थवादः । किं पुनर् अत्र युक्तम् । पुरुषार्थः प्रतिषेधः, “न कलञ्जं भक्षयेत्” इतिवत् । तथा हि नञो मुख्यार्थवृत्तिता भवति । सतां धर्मम् इति । शिष्टानाम् एष आचार इत्य् आह अनुस्मरन्न् इति ॥ ७.९३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Difficulties regarding weapons’—such as the breaking of weapons, the sword becoming crooked, the snapping of the bowstring and so forth.
‘In distress’—on having lost his son or brother or some other relative.
‘Frightened’— showing such signs of fear as the paleness of face and the like, even though still facing his foe.
‘Turned back’— starding with his face turned away.
These are positive rules to be observed. If they are to be regarded as prohibitions, the non-observance of them would be sinful; [which would mean that their observance would simply save the man from that sin, and in that case] the declaration regarding the attaining of Heaven would be purely commendatory.
What then is the right view to take regarding these rules?
They are prohibitions set up for the man’s benefit, standing on the same footing as the prohibition of eating the flesh of the animal killed by a poisoned arrow. It is only when we take the rules thus that the negative word retains its primary meaning.
‘Remembering the duties of honourable men’—the sense of ‘anu’ is that such is the usage of all cultured men.—(93)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 406);—and in Nītimayūkha (p. 81).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.91-93)
**
See Comparative notes for [Verse 7.91].
भारुचिः
संग्रामनियमविधिर् अयम्, तेषां हतिप्रत्यवायार्थम् ॥ ७.९०–९३ ॥
Bühler
093 Nor one whose weapons are broken, nor one afflicted (with sorrow), nor one who has been grievously wounded, nor one who is in fear, nor one who has turned to flight; (but in all these cases let him) remember the duty (of honourable warriors).
094 यस् तु ...{Loading}...
यस् तु भीतः परावृत्तः
सङ्ग्रामे हन्यते परैः ।
भर्तुर् यद् दुष्कृतं किं चित्
तत् सर्वं प्रतिपद्यते ॥ ७.९४ ॥ [९५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But the Kṣatriya who, frightened and turned back, is slain by the enemies, takes upon himself all the sin that there may be of his master.—(94)
मेधातिथिः
नैवं मन्तव्यम्- परावृत्तो यदि हन्यते तदा, दुष्कृती, अहतस्124 तु नेति । किं तर्हि, परावृत्तमात्रनिबन्धनं दोषवचनम् । किं च, न परावृत्तहतेनेयं बुद्धिः कर्तव्या “अनुभूतखड्गप्रहारो ऽस्म्य् अनृणः कृतभर्तृकृत्यः” इति । तथाविधाः प्रहारा न कस्मैचिद् अर्थायेति दोषातिशयदर्शनेन दर्शयति भर्तृसंबन्धिदुष्कृतम् इति । यच् च वचनम् उत्तरत्र तदीयसुकृतग्रहणम् इति, तद् अर्थवादः । न ह्य् अन्येन कृतं शुभम् अशुभं वान्यस्य संभवति । न च सुकृतस्य नाशः । किं तु महता दुष्कृतेन प्रतिबन्धे चिरकालभाविता सुकृतस्य फलस्योच्यते ॥ ७.९४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It should not be thought that ‘if the man is killed after having turned back, he does not die after having committed a sinful deed’; because the offence lies in his having turned back. Further, the man should not entertain the notion that ‘by becoming wounded I have repaid my debt to the master; and have fulfilled my duty towards him’; because such wounds serve no useful purpose at all. This is what is indicated by pointing out the gravity of the offence involved. What is said in the present verse regarding the master’s sins falling upon the servant, as also what follows in the next verse regarding the master taking off the merit of the servant,—all this is purely commendatory; for the acts of one man, either good or bad, cannot accrue to another; nor can there be a total annihilation of a meritorious act. All that is possible is that, when there is an obstruction caused by a grievous sin, the fruition of the meritorious act is delayed. This is all that is meant in the present context.—(94)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Nowhere in Medhātithi do we find any indication of the explanation that is attributed to him by Hopkins.
This verse is quoted in Nītimayūkha (p. 80).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.94-95)
**
Āpastamba (2.26.3)—(See under 89.)
Yājñavalkya (1.324).—‘The king takes away all the merit that had been acquired by those who are killed while fleeing away from battle.’
Bühler
094 But the (Kshatriya) who is slain in battle, while he turns back in fear, takes upon himself all the sin of his master, whatever (it may be);
095 यच् चाऽस्य ...{Loading}...
यच् चाऽस्य सुकृतं किं चिद्
अमुत्रार्थम् उपार्जितम् ।
भर्ता तत् सर्वम् आदत्ते
परावृत्तहतस्य तु ॥ ७.९५ ॥ [९६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
And whatever merit the man slain after having turned back may have earned for the next world,—all that his master takes off.—(95)
मेधातिथिः
यच् चास्य सुकृतं किंचिद् भर्ता तत् सर्वम् आदत्त इति । अमुत्रार्थम् उपार्जितम् । अर्थो ऽस्यास्तीत्य् अर्थः । अर्श आदित्वाच् अच् । अमुत्रामुष्मिंल् लोके यत् प्रयोजनं तद् अर्जितं तद् अस्य निष्फलं भवति । अमुत्रार्थो ऽस्येति वा अमुत्रार्थम् । व्यधिकरणो बहुव्रीहिः, गमकत्वात् प्रयोजकत्वाच्125 च ॥ ७.९५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Whatever merit the man may have, all that his master takes off.
‘Earned for the next world.’—This shows that there is some purpose served. The term ‘amutrārtham’ is formed with the ‘ach’ affix, according to the rule governing the ‘arshas group’. The meaning is—‘what has been earned for some purpose to be fulfilled in the next world, becomes lost (nullified) for him’.
Or, the compound may be expounded as a Bahuvrīhi—‘that whose purpose or use pertains to the next world’. This explanation would be justified by the sense and also by its usefulness.—(95)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 408).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.94-95)
**
See Comparative notes for [Verse 7.94].
भारुचिः
राज्ञो ऽन्यस्यापि दण्डपुरुषस्य परावृत्तस्य् निन्दा श्लोकद्वयेनोक्ता, युक्ता च तन्निन्दा । यदर्थम् असौ ह्रियते तद् अकुर्वन् प्रत्यवेत्य् एव ॥ ७.९४–९५ ॥
Bühler
095 And whatever merit (a man) who is slain in flight may have gained for the next (world), all that his master takes.
096 रथाश्वं हस्तिनम् ...{Loading}...
रथाश्वं हस्तिनं छत्रं
धनं धान्यं पशून् स्त्रियः ।
सर्वद्रव्याणि कुप्यं च
यो यज् जयति तस्य तत् ॥ ७.९६ ॥ [९७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Chariots and horses, elephants, umbrellas, wealth, grains, animals, women, all goods and baser metals belong to him who wins them.—(96)
मेधातिथिः
कुप्यं शयनासने ताम्रभाजनादि । यो यज् जयति तस्य तत् । राज्ञः स्वामित्वाद् ग्रहणे प्राप्ते तदपवादार्थम् एतत् । सुवर्णरूप्यभूम्यावासकादि राज्ञ एव । एवमर्थं परिगणनम् । आयुधसंवाहनादि राज्ञ एव । धान्यादीनां पृथगुपादानाद् धनशब्देन गोमहिष्यादिकम् उच्यते । तथा राजधनं चार्धम् इति प्रयुञ्जते126 ॥ ७.९६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Baser metals’—utensils of copper etc. as also beds and chairs etc.
‘Belong to him who wins them.’— The king being the master of all, he might take away all the spoils of war; hence the text mentions a few exceptions.
Gold, silver, lands, buildings and so forth accrue to the King; hence the necessity of enumerating those that do not go to him. Arms and conveyances also accrue to the King.
‘Grains’ and other things being mentioned separately, the term ‘wealth’ stands for cows, buffalos etc.
It is is view of all this that there is the popular saying—Half belongs to the King’.—(96)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 409), which adds the following explanations:—‘Sarvadravyāṇi’ stands for ‘clothes and other things’,—‘kupya’ for ‘copper and metals other than gold and silver’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.96-98)
**
Gautama (1.20-23).—‘The victor shall receive the booty gained in battle. But chariots and riding animals belong to the king, also a preferential share; except when the booty has been gained in single combat, the king shall equally divide all other spoils.’
Āditya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 409).—‘Having satisfied the ??ng (King?) in the battle, and having won the booty from Kṣatriyas killed in battle, if the soldier does not take to himself any of the booty, he goes to heaven. If the king who having conquered a kingdom but desisting from taking any booty therefrom, happen to be killed, be goes to heaven.’
भारुचिः
स्वामित्वाद् राजग्रहणनिवृत्त्यर्थो नियमः ॥ ७.९६ ॥
Bühler
096 Chariots and horses, elephants, parasols, money, grain, cattle, women, all sorts of (marketable) goods and valueless metals belong to him who takes them (singly) conquering (the possessor).
097 राज्ञश् च ...{Loading}...
राज्ञश् च दद्युर् उद्धारम्
इत्य् एषा वैदिकी श्रुतिः ।
राज्ञा च सर्वयोधेभ्यो
दातव्यम् अपृथग्जितम् ॥ ७.९७ ॥ [९८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
They shall present to the King the choice portion,—such is the Vedic declaration. what has not been won individually shall be distributed by the king among all the soldiers.—(97)
मेधातिथिः
येन यज् जितं तेन तद् ग्रहीतव्यम् इत्य् अस्यायं विशेष उच्यते । स्वयम् उद्धारं राज्ञे दद्युर् उत्तमद्रव्यम् उद्धृत्य दद्युर् इत्य् अर्थः । न सर्वं तैर् ग्रहीतव्यम् । इति एषा वैदिकी श्रुतिः । “इन्द्रो वै वृत्रं हत्वा” इत्याद्य् उपक्रम्य “स महान् भूत्वा देवता अब्रवीद् उद्धारं म उद्धरत” (ऐत्ब् १२.१०) इति । राज्ञा वा, पृथग्जये स्वयंजये127 यत्रायं विभागो नास्ति “अनेनायं ग्रामो जितः, एष च परकीयः सामन्तादिः”, सर्वेण सर्व उत्खातमूलः सकृत्कृतः, तत्र राज्ञा लब्धप्रशमनन्यायेन भृत्याः संविभजनीयाः ॥ ७.९७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
A particular detail is laid down in connection with the rule that ‘what has been won by one man shall be taken by him.’
The soldiers shall, of their own accord, ‘present to the king the choice portion’; i.e., they shall select their best object and present it to the king; and they shall not take all the booty themselves.
‘Such is the Vedic Declaration.’—The Vedic passage starting with the words ‘Indro vai vṛttram hatvā’ (Indra having killed Vṛttra), goes on to say—he having become great said to the Gods present to me the choice portion.’ (Aitareya Brāhmaṇa, 3.21).
In a case where the booty has been won by the King himself, or where it has not been won by any soldier individually, where no such distinction is possible as ‘this village has been won by this man and that by that man’, and where the enemy and his allies have been annihilated by all combined,—the division among his servants is to be made by the King, in accordance with the maxim of ‘bestowing on worthy recipients.’—(97)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Indro vai vṛtram &c.’ (Medhātithi, p. 522, l. 19).—This quotation is from the Aitareya Brāhmaṇa, III. 21—(Buhler).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 409), which explains ‘apṛthagjitam’ as ‘what has been won by the soldiers collectively.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.96-98)
**
See Comparative notes for [Verse 7.96].
भारुचिः
उद्धारोपरिष्ठद्रव्यं सर्वयोधेभ्यो राज्ञा आदेयम् । वैदिकी श्रुतिर् “महेन्द्रम् उद्धारम् उदहरत् वृत्रं हत्वा” इत्यादि । अपृथग्जितं समूहजितं यत्, ततः सर्वयोधेभ्यो युद्धव्यायामक्लेशानुरूपं देयम् ॥ ७.९७ ॥
Bühler
097 A text of the Veda (declares) that (the soldiers) shall present a choice portion (of the booty) to the king; what has not been taken singly, must be distributed by the king among all the soldiers.
098 एषो ऽनुपस्कृतः ...{Loading}...
एषो ऽनुपस्कृतः प्रोक्तो
योधधर्मः सनातनः ।
अस्माद् धर्मान् न च्यवेत
क्षत्रियो घ्नन् रणे रिपून् ॥ ७.९८ ॥ [९९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has been declared the blameless eternal law of warriors; the Kṣatriya, striking his enemies in battle, shall not deviate from this law.—(98)
मेधातिथिः
उपसंहारो ऽयम् । योधा योद्धारः, तेषां धर्मो योधधर्मः । अनुपस्कृतः अगर्हितः, अविक्र्तो वा । अत एवाह सनातनः । स्वेच्छया प्रवर्तितो विकृतः स्यात् । न च्यवेत न चलेत,128 सर्वदानुतिष्ठेत् । क्षत्रियग्रहणं मुख्यस् तस्यात्राधिकार इति दर्शयितुम्, न त्व् अन्यस्य तत्स्थानापन्नस्य नायं धर्म इति ॥ ७.९८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This sums up the section.
‘Warriors’—soldiers; the ‘law’ of these men ;—‘blameless’—never criticised or altered; hence ‘eternal’;—the law made by man would be liable to be altered.
‘Shall not deviate’—fall off;—he shall always follow. The ‘Kṣatriya’ has been specially mentioned with a view to show that fighting is a duty that devolves primarily upon him; and not to any one who may happen to take his place.—(98)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.96-98)
**
See Comparative notes for [Verse 7.96].
भारुचिः
अनुपस्कृतः अकृतः स्वभावसिद्धगुण इत्य् अर्थः । विगुणम् उपस्क्रियते गुणाधानार्थम् । उपसंहारार्थश्लोकः ॥ ७.९८ ॥
Bühler
098 Thus has been declared the blameless, primeval law for warriors; from this law a Kshatriya must not depart, when he strikes his foes in battle.
099 अलब्धञ् चैव ...{Loading}...
अलब्धं चैव लिप्सेत
लब्धं रक्षेत् प्रयत्नतः ।
रक्षितं वर्धयेच् चैव
वृद्धं पात्रेषु निक्षिपेत् ॥ ७.९९ ॥ [१०० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall strive to obtain what has not been obtained; what he has gained he shall preserve with care; he shall augment what has been preserved and what has been augmented he shall bestow upon suitable recipients—(99)
मेधातिथिः
न क्षत्रियः संतुष्टः स्याद् ब्राह्मणवत्, किं त्व् अलब्धार्जने यत्नं कुर्यात् । अर्जितं च धनं रक्षेत् । रक्षितं च वर्धयेत् । कोशसंचयं कुर्यात् । ततः पात्रेभ्यो दद्यात् । न यथायं व्ययं129 कुर्यात् । तद् उक्तम् “आयाद् अल्पतरो व्ययः” (म्स्सं ५०६४) इति ॥ ७.९९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The Kṣatriya shall not rest contented, in the manner of the Brāhmaṇa; he should on the contrary, make attempts to acquire what he does not possess. What he has acquired he shall ‘preserve’; what has been preserved he shall ‘augment’; i.e., lay by as treasure; then he should bestow gifts upon suitable recipients. He should not spend all that he gets; as it has been said that ‘one’s expenditure should be very much less than his income.’—(100)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 131).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.99-101)
**
Vaśiṣṭha (16.6).—‘He should protect what has been gained.’
Yājñavalkya (1.316).—‘What he has not obtained, he shall seek to obtain by lawful means; what he has obtained he shall save with care; what he has saved, he shall augment, by rightful means; what has been augmented, he shall make over to proper recipients.’
Arthaśāstra (p. 32)—‘The science of Government tends to the acquiring of what has not been acquired, to the saving of what has been acquired, to the augmentation of what has been saved and to the spending of the augmented in proper places.’
Kāmandaka (1.18).—‘The acquirement of wealth by equitable means, its preservation and augmentation and its bestowal on deserving recipients,—these are the four duties of the king.’
Kāmandaka (11.55)—‘The acquisition of acquired things and protection of those acquired,—these are the two fields over which the ingenuity and prowess of the ambitious king should be exercised.’
Kāmandaka (13.57).—‘Desire for acquiring what remains unacquired, and facilitating the augmentation of what has been acquired and the proper consignment of the thriving object to the care of a deserving person, suppression of wrong, following of the path of rectitude, and the doing of good to one who has done, good—these are the functions of the king.’
भारुचिः
[लिप्सेता]लिप्समानः संतुष्टः सन् राजा सपत्नैर् महद्भिर् दायादैर् वर्धमानैर् उच्छिद्येताल्पतन्त्रत्वाद्, अर्जितं चारक्षन् केवलेनार्जितक्लेशेन फलरहितेन संक्षिप्यते, रक्षितं च सम्यग् अवर्धयन् क्षीयते । तदुपयुञ्जानो ऽन्यस्याभावात् तदार्जितं रक्षितं वर्धितं च यन् महता यत्नत्रयेण तदप्रयच्छन् पात्रेभ्यः परलोकाद् धीयते । निष्का[मतयास्यैव यत्न]त्रयसाध्यं क्लेशत्रयम् आपद्यते ॥ ७.९९ ॥
Bühler
099 Let him strive to gain what he has not yet gained; what he has gained let him carefully preserve; let him augment what he preserves, and what he has augmented let him bestow on worthy men.
100 एतच् चतुर्विधम् ...{Loading}...
एतच् चतुर्विधं विद्यात्
पुरुषार्थप्रयोजनम् ।
अस्य नित्यम् अनुष्ठानं
सम्यक् कुर्याद् अतन्द्रितः ॥ ७.१०० ॥ [१०१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
पुरुषस्य ये ऽर्थास् तेषाम् प्रयोजनं चतुर्विधम् । चतस्र एताः क्रियास् तत्र प्रयोज्याः- अर्जनरक्षणवर्धनदानानि । उपकारवचनो ऽर्थशब्दः । पुरुषार्थसिद्ध्यर्थम् एतत् प्रयोजनम् । तस्य चतुर्विधस्य प्रसक्तस्य नित्यम् अनुष्ठानं कुर्यात् ॥ ७.१००–०१ ॥
Bühler
100 Let him know that these are the four means for securing the aims of human (existence); let him, without ever tiring, properly employ them.
101-150
101 अलब्धम् इच्छेद् ...{Loading}...
अलब्धम् इच्छेद् दण्डेन
लब्धं रक्षेद् अवेक्षया ।
रक्षितं वर्धयेद् वृद्ध्या
वृद्धं पात्रेषु निक्षिपेत् ॥ ७.१०१ ॥ [१०२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall recognise the four kinds of the means for accomplishing the purposes of man; and he shall always diligently and properly carry them into execution; (100)
What has not been gained he shall seek to obtain by means of force; what has been gained he shall save with careful attention; what has been saved he shall augment by adding to it; and what has been augmented he shall bestow on suitable recipients.—(101)
मेधातिथिः
नित्यम् उद्यतदण्डः स्यान् नित्यं विवृतपौरुषः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 7.100-101)
The means of accomplishing the purposes of man are of four kinds. That is, the following four steps should be taken towards that end:—viz: acquiring, saving, augmenting and giving.
The term ‘artha’, ‘purpose’, stands for what is helpful; the meaning therefore is that what is mentioned here is the means for accomplishing what is helpful for man; these four Shall be always put into practice: (100-101)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 7.100)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 131).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.99-101)
**
See Comparative notes for [Verse 7.99].
भारुचिः
अत्र वृद्ध्यर्थम् उपायो वृद्धिशब्देनोच्यते, प्रकरणसामर्थ्यात् । **[चतुर्विध]निर्देशः ** दानेन पात्रेषु निक्षिपेत् । [चतुर्विध]निर्देशः पुरुषार्थसिद्धये राज्ञः ॥ ७.१००–०१ ॥
यत एतद् एवम्, अतः ।
Bühler
101 What he has not (yet) gained, let him seek (to gain) by (his) army; what he has gained, let him protect by careful attention; what he has protected, let him augment by (various modes of) increasing it; and what he has augmented, let him liberally bestow (on worthy men).
102 नित्यम् उद्यत-दण्डः ...{Loading}...
नित्यम् उद्यत-दण्डः स्यान्
नित्यं विवृत-पौरुषः ।
नित्यं संवृत-संवार्यो
नित्यं छिद्रानुसार्य् अरेः ॥ ७.१०२ ॥ [१०३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall have his force always operative; his manliness always displayed, his secrets constantly concealed, ever following up the weak points of his enemy.—(102)
मेधातिथिः
उद्यतो दण्डो ऽनेनेत्य् उद्यतदण्डः । उद्यत उद्युक्तः, सव्यापार इति यावत् । तत्र हस्त्यादिबलं नित्यं योग्याभिर् अभिविनयेत् । शिक्षा वाहनदमनादिभिर् विधेया । करणयोग्या अभ्यासाश् च । तद्वाहनादिषु वस्त्राभरणसंस्कार इत्यादिर् उद्यतदण्डता । तथा कुर्वतो ऽस्योत्साहशक्तियोगो मण्डले प्रकाशीभवति । तथा नित्यं विवृतपौरुषः । विवृतं प्रकाशताम् आगतं पौरुषं कर्तव्यम् । संधिपालाटवीस्थानादिष्व् आप्तपुरुषैर् अधिष्ठिताः संनिरुद्धाः कवचिनः सततं जागरणार्थं नियोज्याः । नित्यं संवृतसंवार्यः । संवरणीयं संगोपनीयम् आत्मगतं कृत्वा तत्स्थानं संवृतं कर्तव्यम् उपग्रहेण परोपजापरक्षणेन च । नित्यं छिद्रानुसरणेन, सर्वं शत्रोः कृत्यपक्षं ज्ञात्वा झट् इति तद् उपजापः ॥ ७.१०२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He who has his force operative, is called ‘Udyatadaṇḍaḥ’; i.e., having his force in operation. For instance, the elephants and other constituents of the army he shall train by constant exercise; i.e., they shall all be disciplined by being regularly driven and trained; the exercise shall be regular; their clothing and accoutrements shall be kept in train. This is what is meant by the force being ‘operative’; if this is done, it shows to the people in his kingdom that he is equipped with prowess and energy.
Similarly he shall have ‘his manliness displayed’; he should show, render manifest, his powers; i.e., at boundary-posts, and forests he should keep watch-men, imbued with courage, fully armed and armoured.
‘His secrets ever concealed’;—he shall determine what should be concealed, and then keeping that to himself, he shall conceal it, with due care by guarding it against prying and thwarting by others.
He shall always follow up the weak points of his enemies; shall find out their intentions and try to thwart them.—(102)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Nityamudyatadaṇḍaḥ syāt’—‘Should keep his army fit by constant exercise’ (Medhātithi, Govindarāja and Kullūka);—‘should be always ready to strike’ (Nārāyaṇa and Nandana).
This verse is quoted in Vīramitrodaya, (Rājanīti, pp. 133-134), which adds the following notes:—‘Udyatadaṇḍaḥ’—‘daṇḍa’ here stands for the training and exercise of the elephants, horses and other compliments of the army; and this should be ‘udyata’, ever active, ready;—or ‘daṇda’ may stand for ‘punishment of the wicked,’ and this should be ‘udyata’, always inflicted in time.—‘Vivṛtapauruṣaḥ’—he whose ‘pauruṣa’ manliness, i.e., superiority in the knowledge and use of weapons, is ‘vivṛta,’ displayed;—‘sambṛtasaṃvāryaḥ’—he whose secrets, i.e., councils, appearances and operations, are kept unknown to others.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Arthaśāstra (p. 32).—‘For the sake of worldly affairs, he shall be ever ready to strike.’
Mahābhārata (12.140.7).—(Same as Manu, the second half being read as—‘acchidraśchidradarśī ca pareṣām vivarānugaḥ.)’
भारुचिः
हस्त्यादिबलं योग्यादिभिर् नित्यम् अभिविनयेत्, शस्त्रावरणे च संस्कुर्यात् । सततम् एवम् अस्योद्यत्दण्डता राजमण्डले प्रकाशीभवति । संधिपालाटवीस्थानादिषु चाप्तपुरुषोपगृहीतैः संनद्धैः कवचिभिः सततं जागरितव्यम् । एवम् अस्य विवृतपौरुषताविर्भवति । कृत्यपक्षस्य च रक्षणोपग्रहाभ्यां [संवृतसंचारो] बवत् । परकृत्यदूषणेन चरिछिद्रानुसारी स्यात् ॥ ७.१०२ ॥
Bühler
102 Let him be ever ready to strike, his prowess constantly displayed, and his secrets constantly concealed, and let him constantly explore the weaknesses of his foe.
103 नित्यम् उद्यत-दण्डस्य ...{Loading}...
नित्यम् उद्यत-दण्डस्य
कृत्स्नम् उद्विजते जगत् ।
तस्मात् सर्वाणि भूतानि
दण्डेनैव प्रसाधयेत् ॥ ७.१०३ ॥ [१०४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Of him who has his force constantly operative, the whole world stands in awe. He shall, therefore, subdue all men by means of force—(103)
मेधातिथिः
अनन्तरस्य फलम् । सर्वं जगद् उद्विजते बिभेति । प्रतापख्यातिर् भवति चेति । तस्मात् सर्वाणि भूतानि स्वप्रकृतीः परांश् च दण्डेनैव प्रसाधयेत् । एवं यत्नवतो भीताः शत्रवो नमन्त्य् अयत्नेनैव ॥ ७.१०३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse describes the effect of what has been just laid down in the foregoing verse.
‘The whole world stands in awe’—is afraid; and his glory becomes proclaimed.
‘Therefore all men’—his own subjects, as well as others—‘he shall subdue by means of force’.
The enemies of the king who acts thus bow down to him without any effort on his part.—(103)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya, (Rājanīti, p. 134) which explains ‘udvijate’ as ‘becomes afraid’, which means that his glory becomes proclaimed.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.140.8).—(Same as Manu.)
Nārada (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 135).—‘He should always favour the good and chastise the wicked; such is the duty of kings, who also obtain wealth by this means.’
भारुचिः
उद्यतदण्डस्यायत्नेनैव शत्रूप[नतिर् भवति] ॥ ७.१०३ ॥
Bühler
103 Of him who is always ready to strike, the whole world stands in awe; let him therefore make all creatures subject to himself even by the employment of force.
104 अमाययैव वर्तेत ...{Loading}...
अमाययैव वर्तेत
न कथं चन मायया ।
बुध्येताऽरिप्रयुक्तां च
मायां नित्यं सुसंवृतः ॥ ७.१०४ ॥ [१०५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall always behave without guile, and never with guile; well protected himself, he shall fathom the guiles employed by his enemies.—(104)
मेधातिथिः
माया छद्म, तेन न वर्तेत । अविश्वसनीयस् तथा स्यात् । न च परप्रकृतीर् अज्ञातरूपा उपजपेत् । अरिणा प्रयुक्तां च मायां यथावद् बुध्येत । बुद्ध्या ज्ञात्वोपजापं कुर्यात् ।
-
तत्र कृत्यपक्षश् चतुर्विधः । क्रुद्धलुब्धभीतावमानितैः ।
-
तत्र येन कृतं शिल्पं किंचिद् उपकारो वा दर्शितः, तौ विप्रलभ्येते प्रसादेन नियोज्येते अवमन्येते वा । तदर्थो ऽपि तत्समानः शिल्पोपकारी क्रुध्यति, “नास्यास्मदीयं शिल्पम् उपकारो वोपयुज्यते,” तादृशा उपजापसहा भवन्ति । तथा वाल्लभ्येनोपगृहीतः, पश्चान् मानाधिकाराभ्यां भ्रष्टः, प्रवासितबन्धुतद्वल्लभः प्रसभम् अभिपूज्य स्वीकृतः, सकुल्यैर् अन्तर्हितः, सर्वस्वम् आहारितस् तत्समानकर्मविद्यो ऽन्यः पूज्यते सो ऽवधीर्यते इत्य् एवमादिः130 क्रुद्धः ।
- केनचित् कृतं पैशुन्यं तत्समानदोषेभ्यो दण्डितम् अन्तर्भ्रमदण्दपाताः सर्वाधिकारस्थाः सहसोपचितार्था इत्यादिर्131 लुब्धवर्गः ।
-
परिक्षीणः कदर्यो व्यसनी बहुऋण इत्यादिर् भीतवर्गः ।
-
आत्मसंभावितः शत्रुपूजाम् अर्थितः नीचैर् उपहतः तीक्ष्णः साहसिको भोगेनासंतुष्ट इत्येवमादिर् अवमानितवर्गः ।
-
एतत् परस्योपजपेत् आत्मनश् च रक्षेत् ॥ ७.१०४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Māyā’, ‘guile’, is Treachery; with that he shall never behave; as by doing so, he would not be trustworthy. Nor shall he try to alienate the subjects of other kings, until their inclinations have been ascertained. But ‘the guiles employed by his enemies he shall fathom’ and understand in their true character; and having found out the guiles, he should proceed to win over the enemy’s men.
The modus operandi of this is fourfold—as through (a) the angry, (b) he covetous, (c). the frightened and (d) the ill-treated.
(a) When a man has done some artistic work, or some one has done something beneficial to the king,—such persona are either (1) cheated, or (2) presented with reward, or (3) ill-treated, and at this other artists and helpers also become angry—at the thought that—‘this king does not appreciate our art or help’. Such persons an fit for being approached for alienation. Similarly when a person, hitherto honoured and treated with affection, comes to fall off from honour and office, his friends and relations banished, himself imprisoned along with his family, his entire property confiscated,—and another person with similar qualifications becomes honoured in his place,—then the former and others like him constitute the ‘angry’.
(b) When a wicked act has been done by some person, and he has been punished, other persons, who have committed the same offence are in constant dread of that same punishment; similarly persons in high office, who may have failed in their duty, and others in like position constitute the ‘frightened’ set.
(c) The poverty-stricken, the miserly, the profligate, the man immersed in debt and so forth constitute the ‘covetous’ set.
(d) When the Self-respecting person, seeking honour at the bunds of the King’s enemy, is ‘on the contrary) struck by him, he, being of a fiery temper and brave, becomes highly incensed at such treatment;—such persons constitute the ‘ill-treated’ set.
The King shall attempt the alienation of all such persons from the other King; and at the same time he shall take care regarding similar people on his own side.—(104)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Buhler remarks that “Medhātithi reads atandritaḥ,” but there is nothing in Bhāṣya to indicate this.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 134), which explains ‘amāyayā’ as ‘without guile’, ‘varteta,’ as ‘should behave i.e., towards his counsellors and others’;—and in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 413).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yama (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 134).—‘The king shall be equally impartial to all beings, knowing what is right and what is wrong.’
भारुचिः
क्रुद्धलुब्धभीतमानिनाम् अन्यराजप्रकृतीनाम् उपजापं पूर्वं न कुर्यात् । आत्मीय्[अविषये परविषये च प्रवृत्त]धर्मस्य धार्मिकत्वात् सर्वं प्रत्य् अनुरागः सुलभः । तत्र विप्रलब्धस् तुल्यकारिणः शिल्पे चोपकारे च विमानितो वल्लभावरुद्धः प्रवासितबन्धुः म्[इथ्याचारवारि]तः सकुल्यैर् अन्तर्हितः सर्वस्वम् आहारित इत्य् एवमादिः क्रुद्धवर्गः । पापकर्मा तुल्यदोषदण्दोद्विग्नो ऽनन्तरभूमिर् दण्डोपनतः सर्वाधिकरणस्थः सहसोपचितार्थ इत्य् एवमादिर् भ्नास्य छिद्रं ईतवर्गः । [परिक्षीनः] कदर्यो व्यसनीत्य् एवमादिर् लुब्धवर्गः । आत्मसंभावितः शत्रुपूजामर्षितो नीचैर् उपहतस् तीक्ष्णः साहसिको भोगेनासन्तुष्ट इत्य् एवमादिर् मानिवर्गः । एतान् परस्यात्मनश् च बुद्ध्वा संरक्षेद् उपजपेच् च ॥ ७.१०४ ॥
Bühler
104 Let him ever act without guile, and on no account treacherously; carefully guarding himself, let him always fathom the treachery which his foes employ.
105 नाऽस्य छिद्रम् ...{Loading}...
नाऽस्य छिद्रं परो विद्याद्
विद्याच् छिद्रं परस्य च ।
गूहेत् कूर्म इवाऽङ्गानि
रक्षेद् विवरम् आत्मनः ॥ ७.१०५ ॥ [१०६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
His enemy should hot know his weak points, but he must know the weak points of the enemy; he should hide the departments (of government) as the tortoise does its limbs; and he should guard his own weak points.—(105)
मेधातिथिः
एष एवार्थः पुनर् उच्यते । तथा यत्नातिशयं कुर्याद् यथा परस्य छिद्रम् अन्विच्छेद् आत्मनश् च रक्षेत् । य एवं क्रुद्धादिः कापटिकादिचारपुरुषैर् ज्ञायते स एवात्मीयो ऽनुनीयत इति । कूर्मवद् अङ्गं गूहेद् रक्षेद् विवरम् आत्मनः । परोपजापात् स्वच्छिद्ररक्षणं महाप्रयोजनम् इत्य् एतद् अनेनाह ॥ ७.१०५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The same idea is farther reiterated.
The king shall so act that while he becomes apprised of the enemy’s weak points, his own remain carefully guarded. When he finds out, through his trusted spies, that any of his own people belongs to one of the aforesaid four sets of the ‘angered’ and the rest, he should try to conciliate them.
His departments he shall hide, like the tortoise, and he shall also guard his weak points. The guarding of one’s own weak points against the enemy’s approaches is highly important;—this is what is meant by the present verse.—(105)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 117), which adds the following explanation:—He should try his best to keep his weak points from being known by the enemy, and yet he himself should find out the weak points of the enemy, such as disaffection among the people and so forth; just as the tortoise hides within its body its head and other limbs, in the same manner should he always keep won over to his side, by bestowing gifts and honours, his own ministers and other officers of state; and if, by chance, some disaffection should happen to arise among his people, he should take remedial measures at once.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Māhābhārata (12.83.49).—(Same as Manu, the second foot being read as ‘chidreṣu paramanviyāt.’)
Do. (12.140.24).—(Same as Manu, ‘nāsya’ being read as ‘nātma.’)
भारुचिः
अभियोगातिशयेन स्वछिद्रगूहनं परछिद्रदर्शनं च शक्यते कर्तुम् । तच् च स्वविषये गूढपुरुषाणां कापटिकादीनां संचारेण विजानीयात् परविषये चेति ॥ ७.१०५ ॥
Bühler
105 His enemy must not know his weaknesses, but he must know the weaknesses of his enemy; as the tortoise (hides its limbs), even so let him secure the members (of his government against treachery), let him protect his own weak points.
106 बकवच् चिन्तयेद् ...{Loading}...
बकवच् चिन्तयेद् अर्थान्
सिंहवच् च पराक्रमे ।
वृकवच् चाऽवलुम्पेत
शशवच् च विनिष्पतेत् ॥ ७.१०६ ॥ [१०७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall ponder over his plans like the heron, and like the lion he shall exert his power; he shall snatch like the wolf, and like the hare he shall double in retreat.—(106)
मेधातिथिः
यथा अप्सु दुर्गाश्रयम् अपि मत्स्यबलं स्वभावतस् तद्ग्रहणार्थं बकः पर्युदासनपरतया तद्ग्रहणोपायं ध्यानादियोगाद् आसादयति, एवम् अर्थचिन्ताभियोगातिशयेन सुदुष्प्रापा अप्य् अर्था आसाद्यन्त इति मत्वा[^१३९]
न निर्वेदं गच्छेत् । यथा च शशो ऽल्पकायत्वाच् छक्नोति निष्पतितुम् उपरि संघाद् अपि, तथा एको ऽप्य् असहायः सर्वतः समुत्थितसामन्तप्रकोपो ऽशक्तो ऽवस्थातुं दुर्गे ऽरिसंपातं कृत्वा तस्माद् विनिष्पतेद् गुणवति संश्रयार्थम् । यथा च वृकः पशुग्रहणाभियोगाद् पालप्रमादम्132 आसाद्यावलुम्पते, एवं स्वारक्षापर इति मत्वा तद्ग्रहणाभियोगो न मोक्तव्यः, भविष्यति स कालो यत्रायं वृकवद् अवलुंपिष्यते । यथा सिंहो महाकायान् अपि हस्त्यादीन् हन्ति पराक्रमोत्साहशक्तियोगात्, एवं महद् अरिबलम् इति न भेतव्यम्, अल्पप्राणेनापि कदाचिद् उत्साहवता महाप्राणो निहन्यत इति ॥ ७.१०६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When large bodies of fish are hidden within their fortress in the water, the heron, with a view to catch them, adopts the plan of appearing indifferent, as if rapt in contemplation, and thereby succeeds in getting at them; in the same manner, even things difficult of attainment are attained by much care and attention being devoted to them. With this idea in his mind, the King should not give up hopes regarding the things sought to be attained.
Then again, the hare, being small of body, is capable of doubling back in retreat even from among a host of pursuers; similarly even though alone and helpless, having all his feudatory chiefs risen against him and being incapable of making a stand against them, the King should allow his enemies to enter the fortress, and then double back in retreat, with a view to seeking refuge under a powerful ally.
Further, the wolf, with a view to seizing its prey, finding the keepers of the sheep careless, snatches it away; in the same manner the King shall not give up the idea of pouncing upon his enemy, under the impression that the latter is watchful of his own safety; because the time may come when he may be able, like the wolf, to get at him.
Lastly, the lion kills even such large-bodied animals as the elephant and the rest, by virtue of its valour and strength; similarly the King should not be frightened by the enemy simply because the latter has a large army; because even a weak person, if imbued with courage, sometimes succeeds in killing a powerful person.—(106)
भारुचिः
यथा अप्दुर्गाश्रयं मत्स्यबलं स्वभावतस् तद्ग्रहणार्थं बकः पर्युपासनया तद्ग्रहणोपायं ध्यानयोगाद् आसादयति, एवम् अर्थचिन्ताभियोगातिशयेन सुदुष्प्रापा अप्य् अर्था आसाद्यन्त इति मत्वा न निर्वेदं गच्छेत् । यथा शशो ऽल्पकायत्वाच् छक्नोति विनिष्पतितुम् अरिगङ्घाद् अपि, तथैको ऽप्य् असहायः सर्वतः समुत्थितसामन्तप्रकोपो ऽशक्तो ऽवस्थातुम्, दुर्गपरिसंग्रहं कृत्वा तस्मान् निष्पतेत् गुणवतिसंश्रयार्थी । यथा च वृकः पशुग्रहणाभियोगात् पालप्रमादम् आसाद्यावलुंपते, एवं स्वारक्षापर इत् कृत्वा तद्ग्रहणाभ्हियोगो न मोक्तव्यो, भविष्यति स कालः, यत्रायं वृकवद् अललुम्पिष्यते । यथा च सिंहो महाकायान् अपि हत्यादीन् पराक्रम्योत्साहशक्त्यायोगाद् धन्ति, एवं महद् अरिबलम् इति कृत्वा न भेत्तव्यम् । महद् अप्य् अल्पप्राणम् अल्पेन महाप्राणेन हन्यत इति ॥ ७.१०६ ॥
Bühler
106 Let him plan his undertakings (patiently meditating) like a heron; like a lion, let him put forth his strength; like a wolf, let him snatch (his prey); like a hare, let him double in retreat.
107 एवं विजयमानस्य ...{Loading}...
एवं विजयमानस्य
ये ऽस्य स्युः परिपन्थिनः ।
तान् आनयेद् वशं सर्वान्
सामादिभिर् उपक्रमैः ॥ ७.१०७ ॥ [१०८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
While he is thus engaged in conquest, if there should be any opponents for him, all these he shall bring under subjugation by means of conciliation and other expedients.—(107)
मेधातिथिः
ये परिपन्थिनः प्रतिपक्षतया वर्तन्ते ते वशम् आनेतव्याः, न त्व् आनुकूल्येन ये वर्तन्ते । ते ऽपि सामादिभिः पूर्वम्, न प्रथमत एव दण्डेन ॥ ७.१०७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those persons only who come forward to oppose him should be brought under subjugation, and not those who behave favourably towards him. But even the former shall first be tried to be won over by means of conciliation, and not all at once by force.—(107)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 404).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vālmīki-Rāmāyaṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 404).—‘Towards gentlemen and towards those possessed of good qualities, he shall employ conciliation; towards the covetous, he shall employ presents; towards the suspected, dissension; and towards the wicked, force.’
भारुचिः
एवं विजये स्थितस्य राज्ञो ये प्रतापेन नोपनमेरन् तान् पश्चात् सामादिभिर् वशीकुर्यात् ॥ ७.१०७ ॥
Bühler
107 When he is thus engaged in conquest, let him subdue all the opponents whom he may find, by the (four) expedients, conciliation and the rest.
108 यदि ते ...{Loading}...
यदि ते तु न तिष्ठेयुर्
उपायैः प्रथमैस् त्रिभिः ।
दण्डेनैव प्रसह्यैताञ्
शनकैर् वशम् आनयेत् ॥ ७.१०८ ॥ [१०९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If however they should not be stopped by means of the first three expedients, then he shall gradually bring them under subjection by force.—(108)
मेधातिथिः
सामादिभिर् अशक्या दण्डेन वशम् आनेतव्या इति यद् उक्तं तद् इद । दण्डेन प्रसह्य अभिभूय शनकैर् यादृशो दण्डोपक्रमस् तेन, न साहसिकतया ॥ ७.१०८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those who are beyond the reach of conciliation and the other expedients should be brought under subjection by means of force; and this shall be done, not suddenly, but gradually; force being employed by degrees, and not all on a sudden.—(108)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 404), to the effect that force should be employed only when all other means have failed.
भारुचिः
सामाध्युपायत्रयपरिक्षये दण्डस्य प्रयोगनियमः ॥ ७.१०८ ॥
Bühler
108 If they cannot be stopped by the three first expedients, then let him, overcoming them by force alone, gradually bring them to subjection.
109 सामादीनाम् उपायानाम् ...{Loading}...
सामादीनाम् उपायानां
चतुर्णाम् अपि पण्डिताः ।
साम-दण्डौ प्रशंसन्ति
नित्यं राष्ट्राभिवृद्धये ॥ ७.१०९ ॥ [११० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the prosperity of kingdoms the wise ones always recommend Conciliation and Force from among the four expedients, conciliation and the rest.—(109)
मेधातिथिः
वक्ष्यमाणानां सामादीनाम् उपायानां सामदण्डौ निगद्येते प्रशस्यतया । सति साम्नि क्षिप्रं कंपो न भवति । दण्डे तु सर्वसिद्धिः ॥ ७.१०९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
From among the four expedients, Conciliation and the rest, Conciliation and Force are described as superior. While there is Conciliation, there is no disturbance; and when Force is employed, everything becomes accomplished.—(109)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 279).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Matsya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 279).—‘Conciliation, dissension, gifts, force, ignoring, guile and magic are the seven expedients. Conciliation is of two kinds—real and unreal; of these the unreal tends only to censure from all good men; the good man is always tractable by conciliation; so also men of noble families, honest men and righteous persons, and those who have control over their senses; towards those the king shall never employ the unreal form of conciliation. Real conciliation consists in describing the noble family and character of the other party, and also the benefits that have been received from him…… Towards the wicked conciliation is to be avoided, as they misunderstand it as arising from fear.’
Agni-purāṇa (Do., p. 280).—‘Conciliation is of four kinds:—describing the benefits conferred by the other party, pointing out the mutual bonds of relationship, sweet speech, and describing future possibilities.’
भारुचिः
सामप्रयोगे क्षयव्ययायासा न भवन्ति, दण्डे तु सर्वसिद्धिर् एव तत्प्रतापाद्, अतस् ताव् अत्र प्रशस्तौ ॥ ७.११० ॥
अस्य दृष्टान्तः ।
Bühler
109 Among the four expedients, conciliation and the rest, the learned always recommend conciliation and (the employment of) force for the prosperity of kingdoms.
110 यथोद्धरति निर्दाता ...{Loading}...
यथोद्धरति निर्दाता
कक्षं धान्यं च रक्षति ।
तथा रक्षेन् नृपो राष्ट्रं
हन्याच् च परिपन्थिनः ॥ ७.११० ॥ [१११ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Just as the weeder plucks out the weed and preserves the corn, so shall the King preserve his kingdom and destroy his opponents.—(110)
मेधातिथिः
ये राजानम् अभिद्रुह्यन्ति तेषां ये सुहृद्बान्धवाः संबन्धोपसर्पिणो वा, न ते विनाशयितव्याः, यदि न तत्कार्याभ्यन्तराः । य एव दुष्टास् त एव निग्राह्याः, न तत्संबन्धिन इत्य् एतन् निर्दातृदृष्टान्तेन प्रतिपाद्यते । यथा धान्यकक्षयोः सहोत्पन्नयोर् अत्यन्तसहितयोर् अपि नैपुण्येन धान्यं रक्षति कक्षम् उद्धरति, एवं स्वराष्ट्रे याव् अत्यन्तसुहृदाव्133 अपि, तयोर् दोषवान् यः स एव निग्राःयः, न यः सुसङ्गतो ऽपि । अतः साध्वसाधुविवेकेन साधवो तक्ष्या असाधवो निग्राह्याः ॥ ७.११० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When certain persons plot against the King, the friends and relations of such persons, as also those that seek to enter into relationship with them, should not all be ruined,—if they are not in the secret of their machinations; those alone shall be proceeded against who are actually wicked, and not his relations; this is what is shown by means of the instance of the ‘weeder.’
Though the corn and the weed grow together and are in dose touch with one another, yet the weeder cleverly preserves the corn and plucks out the weeds; in the same manner from among the plotters and their friends; those alone should be punished who have actually committed the offence, and not those who are only related to them. Thus with due discrimination between the good and the wicked, the former shall be preserved and the latter punished.—(110)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 253) which explains ‘nirdātā’ as ‘he who weeds out grass and other things growing in a cultivated field,’—and ‘Kakṣam’ as ‘weeds.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.110-113)
**
Bṛhaspati (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 253).—‘Having established his sovereignty over the land, and having set up fortifications according to law, he shall employ all his strength in the removing of dangerous elements.’
Yājñavalkya (1.334).—‘He shall protect the people from dangers arising from back-biters, thieves, wicked persons, and desperate criminals, and specially from Kāyasthas.’
Matsya-purāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 253).—‘In protecting his kingdom king shall see to it that the people do not become impoverished. If the king, through folly or carelessness, allows his kingdom to become impoverished, he very soon falls off, not only from the kingdom, hut also from life itself.’
Yājñavalkya (1.338-339).—‘If the king increases the wealth by means of illegal exactions from the kingdom, he quickly loses his prosperity and becomes ruined.’
Kātyāyana (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 254).—‘Protecting the people, removing of dangerous elements and honouring the twice-born—for these purposes has the king been created.’
Bühler
110 As the weeder plucks up the weeds and preserves the corn, even so let the king protect his kingdom and destroy his opponents.
111 मोहाद् राजा ...{Loading}...
मोहाद् राजा स्वराष्ट्रं
यः कर्षयत्य् अनवेक्षया ।
सो ऽचिराद् भ्रश्यते राज्याज्
जीविताच् च स-बान्धवः ॥ ७.१११ ॥ [११२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The King, who, through folly, thoughtlessly oppresses his kingdom, becomes, ‘along with his relations’, deprived, without delay, of his kingdom and life.—(111)
मेधातिथिः
यस् तु राजा पूर्वोक्तविवेकम् अकृत्वा मोहेनानवेक्षया स्वराष्ट्रं कर्शयति स दण्डैः सह134 भ्रश्यत्य् अचिराद् राज्याज् जनपदाननुरागेण प्रकृतिकोपेन जीविताच् च । साहसिकैर् एकाकिभिर् अपि जीवितनिरपेक्षैर् हन्यते ॥ ७.१११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If a King, not making the aforesaid discrimination, happens, ‘through Jolly’, and ‘thoughtlessly’, to ‘oppress his kingdom’—by employing force,—‘he becomes deprived of his kingdom’—by the ill-feeling of his subjects,—‘and also of his life’; i.e., he is slain even by single men, who happen to be possessed of daring and unmindful of their own life.—(111)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 409);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 254).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.110-113)
**
See Comparative notes for [Verse 7.110].
Bühler
111 That king who through folly rashly oppresses his kingdom, (will), together with his relatives, ere long be deprived of his life and of his kingdom.
112 शरीरकर्षणात् प्राणाः ...{Loading}...
शरीरकर्षणात् प्राणाः
क्षीयन्ते प्राणिनां यथा ।
तथा राज्ञाम् अपि प्राणाः
क्षीयन्ते राष्ट्रकर्षणात् ॥ ७.११२ ॥ [११३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As the lives of living beings perish by the emasciation of their bodies, so do the lives of Kings perish by oppressing their kingdom—(112)
मेधातिथिः
स्वराष्ट्रे ऽत्यन्तम् अवहितेनानुराग उत्पादनीयः । तद् धि शरीरस्थानीयम् । शरीरे कर्शिते ऽपथ्यभोजनरुक्षभोजनादिभिर् यथा प्राणा उत्क्रामन्ति, एवं राष्ट्रकर्शनाद् अपि ॥ ७.११२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In his own kingdom the King should very carefully cultivate the good feelings of his people; since the kingdom occupies the position of body in relation to the King; when the body becomes emasciated by such causes as the eating of indigestible and unwholesome food and the like, the life goes out of it; similar results follow from the oppression of the Kingdom.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 409);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 254).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.110-113)
**
See Comparative notes for [Verse 7.110].
Bühler
112 As the lives of living creatures are destroyed by tormenting their bodies, even so the lives of kings are destroyed by their oppressing their kingdoms.
113 राष्ट्रस्य सङ्ग्रहे ...{Loading}...
राष्ट्रस्य सङ्ग्रहे नित्यं
विधानम् इदम् आचरेत् ।
सुसङ्गृहीतराष्ट्रे हि
पार्थिवः सुखम् एधते ॥ ७.११३ ॥ [११४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the administration of his kingdom he shall adopt the procedure described below; for the king, whose kingdom is properly administered, prospers easily.—(113)
मेधातिथिः
संग्रहो रक्षाविधानम्135 । सुसंगृहीतं रक्षाविधानेन वशीकृतं परिपालितं वा येन स्वराष्ट्रं स पार्थिवः सुखम् एधते ॥ ७.११३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Administration’—method of governing.
‘He whose Kingdom is properly administered’—i.e. rightly brought under sway and looked after,—“prospers easily”;—(113)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 248), which explains ‘saṅgraha’ as ‘protecting, consolidation, making one’s own.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.110-113)
**
See Comparative notes for [Verse 7.110].
Bühler
113 In governing his kingdom let him always observe the (following) rules; for a king who governs his kingdom well, easily prospers.
114 द्वयोस् त्रयाणाम् ...{Loading}...
द्वयोस् त्रयाणां पञ्चानां
मध्ये गुल्मम् अधिष्ठितम् ।
तथा ग्रामशतानां च
कुर्याद् राष्ट्रस्य सङ्ग्रहम् ॥ ७.११४ ॥ [११५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the midst of two, three, five or hundred villages he shall appoint an administrator of state supplied with a picket of guards.—(114)
मेधातिथिः
द्वयोर् ग्रामयोर् मध्ये गुल्मं कुर्यात् । गुल्मो रक्षितृपुरुषसमूहः136 । तेनैव्आधिष्ठितं संग्रहं कुर्यात् । तद्युक्तम् अधिष्ठातारं पुरुषं कुर्यात् । अधिकारी137 संग्रह इहोच्यते । एवं त्रयाणां पञ्चानां च । अथ वा राजभाव्यार्थग्रहणस्थानं संग्रहः ॥ ७.११४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the midst of two villages he shall establish a ‘picket of guards’,—i. e., a police-outpost;—and he shall appoint an ‘administrator’ supplied with such guards. The term ‘saṅgraha’ stands for the administrating officer.
Similarly in the midst of three or fire villages.
Or ‘Saṅgraha’ may be taken as standing for the place for collecting of monies due to the king.—(114)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 248), which supplies the following explanation:—In the midst of two hundred, or three hundred, of five hundred villages, he should establish an outpost, containing a detachment of infantry and others;—if we read ‘rāṣṭrasya saṅgraham’ (in place of ‘rāṣṭrasya guptaye) the meaning would be that he should establish a saṅgraha, i.e., a ‘guard’ consisting of a ‘gulma’ an outpost, and ‘avasthita’ supervised by honest officers.—The option regarding the extent of each charge is based upon the diversity in the strength of robbers and other mischief-makers in varying areas.
भारुचिः
राजभाव्यसंग्रहार्थं रक्षार्थं च ॥ ७.११३–१४ ॥
Bühler
114 Let him place a company of soldiers, commanded (by a trusty officer), the midst of two, three, five or hundreds of villages, (to be) a protection of the kingdom.
115 ग्रामस्याऽधिपतिङ् कुर्याद् ...{Loading}...
ग्रामस्याऽधिपतिं कुर्याद्
दशग्रामपतिं तथा ।
विंशतीशं शतेशं च
सहस्रपतिम् एव च ॥ ७.११५ ॥ [११६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall appoint the lord of one village, as also the lord of ten villages, the lord of twenty, the lord of hundred and the lord of thousand villages.—(115)
मेधातिथिः
एकैकस्मिन् ग्रामे ऽधिपतिं कुर्यात् । तदुपरि दशग्रामपतिम् । एवं सर्वत्र ॥ ७.११५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
To each village he shall appoint one lord;—above him, the ‘lord of ten villages’; and so on.—(115)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 248).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.87.3).—(The same idea as Manu; the wording being slightly different.)
Āpastamba (2.26.4, 5).—‘He shall appoint men of the first three castes, who are pure and truthful over villages and towns, for the protection of the people. Their servants shall possess the same qualities.’
Viṣṇu. (3.7-10).—‘He shall appoint chiefs or governors in every village;—also lords of every group of ten villages;—and lords of every group of hundred villages and lords of a whole district.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 249).—‘He shall appoint men to offices, high, middling and low; he shall appoint the lord of a village, the lord of ten villages and the lord of hundred villages, as also the lord of a province.’
Āpastamba (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 949).—‘In villages and in cities he shall appoint high-horn, pure and truthful men for the protection of the people.’
Śukranīti (1.383-386).—‘A grāma, village, is that which has an area of one kroṣa and whose yield is 1,000 silver karṣas.’
Bühler
115 Let him appoint a lord over (each) village, as well as lords of ten villages, lords of twenty, lords of a hundred, and lords of a thousand.
116 ग्रामदोषान् समुत्पन्नान् ...{Loading}...
ग्रामदोषान् समुत्पन्नान्
ग्रामिकः शनकैः स्वयम् ।
शंसेद् ग्रामदशेशाय
दशेशो विंशतीशिने ॥ ७.११६ ॥ [११७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
विंशतीशस् तु तत् सर्वं शतेशाय निवेदयेत् ।
Bühler
116 The lord of one village himself shall inform the lord of ten villages of the crimes committed in his village, and the ruler of ten (shall make his report) to the ruler of twenty.
117 विंशतीशस् तु ...{Loading}...
विंशतीशस् तु तत् सर्वं
शतेशाय निवेदयेत् ।
शंसेद् ग्रामशतेशस् तु
सहस्रपतये स्वयम् ॥ ७.११७ ॥ [११८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Troubles arising in the village, the Village-lord shall himself gently report to the Lord of Ten villages; and the Lord of Ten villages to the Lord of Twenty;—(116)—the Lord of Twenty shall communicate it all to the Lord of Hundred; and the Lord of Hundred himself shall report it to the Lord of Thousand.—(117)
मेधातिथिः
ये ग्रामदोषा एकग्रामाधिकृतेन न शक्यन्ते समाधातुम्, तान् दशेशाय निवेदयेत् । एवम् अशक्तौ यावत् सहस्रपतिर् विज्ञाप्यः ॥ ७.११६–१७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 7.116-117)
Those village-troubles that the Village-lord cannot settle himself,—he shall report to the Lord of Ten villages; and when this latter is unable to cope with them, they shall, in due course, be reported to the Lord of Thousand villages.—(116-117)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 7.116)
“This rule refers to offences with which the persons who report them are unable to deal (according to Medhātithi, Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda); Nārāyaṇa thinks that chiefly refusals to pay the revenue or disputes on such matters are meant”—Buhler.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 250).
(verse 7.117)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 250).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.116-117)
**
Mahābhārata (12.87.4, 5).—(Same as Manu.)
Viṣṇu (3.11-15).—‘If any offence has been committed in a village, the lord of the village shall suppress the evil; if he is unable to do so, he shall report it to the lord of ten villages; if he too is unable, he shall report it to the lord of hundred villages; if he too is unable, he shall report it to the lord of the whole district; the lord of the district must eradicate the evil to the best of his power.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 250).—[The same as Viṣṇu, down to the ‘lord of the district,’ then]—The lord of the district shall report it to the king, if he is himself unable to deal with it; the king shall himself take the necessary measures, and protect the people of the province in every way.’
भारुचिः
आसन्नकार्यज्ञापनार्थं ग्रामादिष्व् अधिपतिक्रियास् त्रिभिः श्लोकैः ॥ ७.११५–१७ ॥
Bühler
117 But the ruler of twenty shall report all such (matters) to the lord of a hundred, and the lord of a hundred shall himself give information to the lord of a thousand.
118 यानि राजप्रदेयानि ...{Loading}...
यानि राजप्रदेयानि
प्रत्यहं ग्रामवासिभिः ।
अन्न-पानेन्धनादीनि
ग्रामिकस् तान्य् अवाप्नुयात् ॥ ७.११८ ॥ [११९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Village-lord shall get daily those things that ought to be furnished to the King by the villagers, in the shape of food, drink, fuel and the rest.—(118)
मेधातिथिः
एकाग्रामाधिकृतस्य वृत्तिर् इयम् । ग्रामिको ग्रामाधिकृतस् तान्य् अवाप्नुयाद् गृह्णीयात्,138 वृत्त्यर्थं राज्ञे प्रदातव्यानि ग्रामवासिभिः । अन्नादीनि तु धान्यादेः षष्ठाष्टमभागादिः । यथा वक्षति “धान्ये ऽष्टमं विषाम्” (म्ध् १०.१२०) इत्यादि ॥ ७.११८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This lays down the means of subsistence for the Village-lord. ‘Village-lord’—the officer in charge of one village,—‘shall get’—obtain—‘those things’ for his subsistence, which ‘ought to be furnished to the King by the villagers.’
‘Food etc.’—i.e., the sixth or eighth part of the corn produced;—as is going to be prescribed under 10.120 etc.—(118)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 250), which explains the meaning to be that the ‘lord of the village’ should receive for his living only the food, drink and fuel and such other things as are due to be presented to the king,—and not the annual rent;—this annual rent being realised by the king himself through a trusted official.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (2.87.6).—‘The lord of the village shall take all the eatables that may be produced in the village he shall maintain the lord of ten villages who, in his turn, shall maintain the lord of a hundred villages.’
Śukranīti (1.631-635).—‘The heads of villages are to receive one-twelfth of the income from the village, the army
is to be maintained by three such parts, charity with half such part, entertainment of the people with that same part; officers are to he paid out of half such part; and personal expenditure is to he met with half that part; the balance to go to swell the State Treasury.’
Mahābhārata (12.87.6-8).—‘The Lord of hundred villages shall enjoy one village, which is large, prosperous and well-populated. The Lord of a thousand villages enjoys a Śākhā-nagara, a sub-city.’
Bühler
118 Those (articles) which the villagers ought to furnish daily to the king, such as food, drink, and fuel, the lord of one village shall obtain.
119 दशी कुलम् ...{Loading}...
दशी कुलं तु भुञ्जीत
विंशी पञ्च कुलानि च ।
ग्रामं ग्रामशताध्यक्षः
सहस्राधिपतिः पुरम् ॥ ७.११९ ॥ [१२० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Lord of Ten villages shall enjoy one Kula and the Lord of Twenty villages twenty Kulas; the Lord of Hundred villages one whole village and the Lord of Thousand villages one town.—(119)
मेधातिथिः
दशसु ग्रामेष्व् अधिकृतो दशी । एवं विंशी । छान्दसः शब्दसंस्कारः । कुलं ग्रामैकदेशः, क्वचिद् हट्ट इति प्रसिद्धः क्वचिद् उष्ट इति । एतद् एव पञ्चगुणं विंशतिग्रामेष्व् अधिकृतः । सर्वं ग्रामशताध्यक्षः । पुरं नगरं सहस्रेशः । स्थानकर्मानुरूपेण वृत्तिं कल्पेतेत्य् एतत् सत्यम् ॥ ७.११९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Daśi’ is the person in charge of Ten villages; so ‘Viṃśi’ also. The forms of the words are Vedic.
‘Kula’—part of a village; known in some places as ‘haṭṭa’ and in others as ‘uṣṭa’.
Five times this land appertains to the Lord of Ten villages; and an entire village to the Lord of Hundred villages; and the ‘Town’—city, to the Lord of a Thousand villages. The system is that the living should be determined in accordance with the position and duties of the officers.—(119)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Kulam’—‘A portion of the village, known in some places as ghaṭṭa, and in others as ‘uṣṭa’;—‘as much land as can be cultivated with two ploughs’ (Kullūka);—‘as much as is cultivated by one cultivator’ (Nandana).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 251), which adds the following notes:—‘Kulam’ is a portion of the village, called ‘pādukā,’ says Kalpataru:—others however hold that it stands for as much land as can be cultivated by two ploughs. That much of land he should have for his livelihood.
भारुचिः
अधिपतीनाम् इयं वृत्तिकल्पना श्लोक[द्वयेन] ॥ ७.११८–१९ ॥
Bühler
119 The ruler of ten (villages) shall enjoy one kula (as much land as suffices for one family), the ruler of twenty five kulas, the superintendent of a hundred villages (the revenues of) one village, the lord of a thousand (the revenues of) a town.
120 तेषाङ् ग्राम्याणि ...{Loading}...
तेषां ग्राम्याणि कार्यानि
पृथक्कार्याणि चैव हि ।
राज्ञो ऽन्यः सचिवः स्निग्धस्
तानि पश्येद् अतन्द्रितः ॥ ७.१२० ॥ [१२१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The affairs of these officers pertaining to the villages, as also their individual affairs another minister of the King shall inspect, who is loyal and never idle.—(120)
मेधातिथिः
तेषां ग्रामकार्येष्व् इतरेतरं विप्रतिपत्तिः । अन्यः स्वकार्ये ऽन्यः सचिवो महत्तमः स्निग्धो रागद्वेषवर्जितो दर्शनाय नियोक्तव्यः ॥ ७.१२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
There may be differences of opinion among these officers regarding the affairs of the villages.
‘Another’—some one other than those under whose sphere of duties those affairs fall;—‘minister’—of superior status;—‘loyal’—free from undue love and hate,—should be appointed for inspecting those affairs.—(120)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Pṛthakkāryāṇi’—‘Quarrels among each other’ (Nārāyaṇa);—‘the separate affairs of the villagers’ (Nandana),
‘Snigdhaḥ’—‘Impartial’ (Medhātíthī);—‘loyal to the king’ (Kullūka).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 249), which explains ‘pṛthakkāryāṇi’ as ‘quarrels among themselves’;—it notes that if we adopted the reading ‘pṛthakkāyāni,’ the meaning would be ‘matters on which there is a difference of opinion among them.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.87, 9-10).—‘A minister conversant with the Law shall supervise the doings of all these village-lords.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 249).—‘In accordance with their duties, he shall make divisions and sub-divisions among them; and he shall always have their work inspected through spies.’
Yājñavalkya (1.336-338).—‘Having learnt all about the work of the officers appointed in the kingdom, through his spies, the king shall honour the honest and punish the dishonest; those addicted to bribery be shall banish after confiscating their property, and he shall retain the Vedic scholars with due honour and gifts.’
भारुचिः
अधिपतीनां कर्ता कृतितस् तत्कृताकृतम् अनुपश्येत् ॥ ७.१२० ॥
Bühler
120 The affairs of these (officials), which are connected with (their) villages and their separate business, another minister of the king shall inspect, (who must be) loyal and never remiss;
121 नगरे नगरे ...{Loading}...
नगरे नगरे चैकं
कुर्यात् सर्वार्थचिन्तकम् ।
उच्चैःस्थानं घोररूपं
नक्षत्राणाम् इव ग्रहम् ॥ ७.१२१ ॥ [१२२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In each town he shall appoint one Superintendent of all works, of high status and awe-inspiring appearance,—he being like a planet among stars.—(121)
मेधातिथिः
उच्चैःस्थानं प्रधानभूतम् इत्य् अर्थः । घोररूपं प्रतापवन्तम् । नक्षत्राणाम् इव ग्रहं अंगारकम्, हस्त्यश्वादिबलसंपन्नम् ॥ ७.१२१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Of high status’—i.e., at the head of others.
‘Of awe-inspiring appearance’—of commanding presence.
‘Like a planet among stars’—i.e. like the planet Mars.
He shall also be equipped with an army consisting of elephants, horses and the rest.—(121)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Graham’—‘The planet Mars’ (Medhātithi);—‘Planet, Venus and others’ (Kullūka);—‘the Sun’ (Govindarāja);—‘the Moon’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 249), which adds the following notes:—‘Uccaissthānam’ means ‘highly placed in the matter of birth and so forth,’—or ‘having a lùghly placed seat’,—‘ghorarūpam’ means ‘awe-inspiring.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.87.10-11).—(Same as Manu.)
Āpastamba (2.26.4).—‘He shall appoint men of the first three castes, who are pure and truthful, over villages and towns, for the protection of the people.’
Arthaśāstra (p. 160).—‘To the best of his power he shall place such officers in charge of departments as are endowed with all the qualities of a minister; and their work shall he constantly inspected.’
भारुचिः
हस्त्यश्वादि[बल]संपन्नं प्रतिनगरं नागरिकं स्थापयेत् ॥ ७.१२१ ॥
Bühler
121 And in each town let him appoint one superintendent of all affairs, elevated in rank, formidable, (resembling) a planet among the stars.
122 स तान् ...{Loading}...
स तान् अनुपरिक्रामेत्
सर्वान् एव सदा स्वयम् ।
तेषां वृत्तं परिणयेत्
सम्यग् राष्ट्रेषु तच्-चरैः ॥ ७.१२२ ॥ [१२३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
This officer shall always personally supervise in turn all those officers, and thoroughly acquaint himself, through the King’s spies, with their behaviour in their respective jurisdictions.—(122)
मेधातिथिः
स नगराधिकृतस् तान् सर्वान् अपि पतीन् अनुपरिक्रामेत् स्वबलेन139 पूरयेत् । सति प्रयोजने । तेषां सर्वेषाम् अधिपतीनां तद्वृत्तं सम्यक् परिणयेत् सम्यग्रूपतया परिजानीयात् । कैः । राजचरैः कापटिकादिभिः140 ॥ ७.१२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The officer delegated to the town shall ‘supervise’ those lords of villages, and in case of need, shall help them with his forces.
He shall al so ‘thoroughly acquaint himself with’—find but all about—the behaviour of those officers;—through whom?—‘through the King’s spies’, disguised as a pilgrim etc.—(122)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 250), which adds the following notes:—‘Anuparikrāmāt’ i.e., wherever the lawful people are being oppressed by unlawful people, he should strengthen the former with his own forces;—‘vṛttam’ means ‘behaviour’;—‘pariṇayet’ means ‘report’; ‘taccaraiḥ,’ ‘through the king’s agents.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Arthaśāstra (p. 52).—‘By means of tests he shall have tested his ministers and then appoint spies, who shall go forth disguised as kāpālika and the like.’
Śukranīti (1.751-752).—‘Every year the king should personally inspect the villages, towns, cities, and districts and provinces and see which people are happy and which oppressed by the officers, and investigate cases brought up before him by the people.’
Mahābhārata (12.87.11-12).—‘All their actions shall be watched by the king’s spy.’
Yājñavalkya (1.337).—(See under 120.)
Kāmandaka (12.25).—‘A person skilled in the interpretation of internal sentiments by conjecture and by external gestures, accurate of memory, polite and soft in speech, agile in movements, capable of bearing up with all sorts of privations and difficulties, ready-witted and expert in all things,—such a person is fit to become a spy.’
भारुचिः
अयम् अधिपतीन् सदा परिक्रामेत् परिरक्षणाय, तेषां च वृत्तं राज[चरैः] कापटिकादिभ्या आगमयेत् ॥ ७.१२२ ॥
यत्कारणम् ।
Bühler
122 Let that (man) always personally visit by turns all those (other officials); let him properly explore their behaviour in their districts through spies (appointed to) each.
123 राज्ञो हि ...{Loading}...
राज्ञो हि रक्षाधिकृताः
परस्वादायिनः शठाः ।
भृत्या भवन्ति प्रायेण
तेभ्यो रक्षेद् इमाः प्रजाः ॥ ७.१२३ ॥ [१२४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As the king’s servants, appointed to protect the people, generally become knaves, bent upon seizing the property of others,—he shall protect his people against them—(133)
मेधातिथिः
परस्वम् आदातुं शीलं येषां ते परस्वादायिनः शठाः असम्यक्कारिणः प्रायेणाधिकृताः सन्तो भवन्ति । प्राक् शुचयो ऽपि रक्षन्ति141 वित्तानि । अतः प्राक्शुचित्वानुमानेन नोपेक्षणीयाः, यत्नतः प्रतिजागरितव्याः । **तेभ्यो रक्षेद् इमाः प्रजाः **। न केवलं राजार्थनाशः अनवेक्षया, यावत् प्रजा अपि निर्धनीकुर्वन्ति ॥ ७.१२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Bent upon seizinq the properly of others’—those who. are in the habit of taking what belongs to others.
‘Knaves’—addicted to wicked deeds.
Persons appointed ore likely to become such; even though before appointment they may be quite honest and hence inclined to protect the wealth of other persons. Hence the King should not leave them alone, relying upon their former character; he should be ever watchful of their conduct.
‘He shall protect the people against them,’—By ignoring them, it is not only the King’s own interest that suffers; the people also become reduced to poverty.—(123)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 253);—and in Vivādaratnākara (p. 367).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.87.12-13).—‘The guardians of the people appointed by the king are generally cruel and wicked and inclined to misappropriate the property of others; from these therefore he shall protect the people.’
Yājñavalkya (1.337).—(See under 120.)
भारुचिः
शुचयो ऽप्य् अधिकृता भक्षयन्ति वित्तानीत्य् अर्थत्वान् मनुष्याणाम् । अतो न शुच्यनुमानोपेक्षणीयास् त इति ॥ ७.१२३ ॥
Bühler
123 For the servants of the king, who are appointed to protect (the people), generally become knaves who seize the property of others; let him protect his subjects against such (men).
124 ये कार्यिकेभ्यो ...{Loading}...
ये कार्यिकेभ्यो ऽर्थम् एव
गृह्णीयुः पापचेतसः ।
तेषां सर्वस्वम् आदाय
राजा कुर्यात् प्रवासनम् ॥ ७.१२४ ॥ [१२५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those evil-minded persons who would take money from men engaged in business—of these the King shall confiscate the whole property and ordain banishment.—(124)
मेधातिथिः
ये रक्षाधिकृताः कार्यिकेभ्यो व्यवहर्तृभ्यो व्यापारवद्भ्यो142 हललेशोद्देशिकया दण्डयन्ति जनपदान्, तेषां सर्वस्वहरणप्रवासने राजा कुर्यात् ॥ ७.१२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those officers appointed for protecting the people who—‘from men engaged in business’—those who do business and are in trade —‘take money’—i.e. impose fines on the people, in connection with ploughing &c.,—these men shall be banished and their property confiscated by the king.—(124)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 367), which explains ‘kāryikebhyaḥ’ as ‘men who have business, suitors.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.337).—(See under 120.)
भारुचिः
ज्ञातव्यतिक्रमाणां राजाधिकृतानां सर्वस्वादानप्रवासने कारेयेत्, जनपदरक्षार्थीत्य् अर्थः ॥ ७.१२४ ॥
Bühler
124 Let the king confiscate the whole property of those (officials) who, evil-minded, may take money from suitors, and banish them.
125 राजा कर्मसु ...{Loading}...
राजा कर्मसु युक्तानां
स्त्रीणां प्रेष्यजनस्य च [मेधातिथिपाठः - राजकर्मसु] ।
प्रत्यहं कल्पयेद् वृत्तिं
स्थानं कर्मानुरूपतः [मेधातिथिपाठः - स्थान-कर्मानुरूपतः] ॥ ७.१२५ ॥ [१२६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For women employed in the King’s service and also for menial servants, he shall fix daily wages, in proportion to their position and work.—(125)
मेधातिथिः
युक्तानां नियुक्तानां स्त्रीणाम् अन्तःपुरदास्यादीनाम् । प्रेष्यजनस्य दोलकवाहादेः । प्रत्यहं वृत्तिं कल्पयेत्, न सांवत्स्रीयं सकृद् दद्याद् ग्रामं तद् एकदेशं वा । स्थानकर्मानुरूपतः । स्थानं प्रधानं नियोगः शय्यारक्षादि, कर्म शरीरव्यापारः, तद्अनुरूपेण वृत्तिर् देया । प्रधाने स्थाने स्वल्पे ऽपि कर्मणि महती वृत्तिः, निकृष्टे स्थाने महत्य् अपि कर्मणि स्वल्पेत्येतद्143 उभयानुरूपम् ॥ ७.१२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Employed’—appointed;—‘women’— slave-girls and others working in the inner apartments;—‘of menial servants’—such, as bearers of palanquins and the like;—‘he shall fix daily wages’,—and not fix an annual maintenance, in the form of villages, in whole or in part.
‘In proportion to their position and work’. ‘Position’ stands for the principal duty, responsibility,—such as keeping guard over the bed and so forth; and ‘work’—i.e. physical labour involved; the wages given should be in proportion to these. If the responsibility is great, even though the physical work in volved be little, the wages should be high; and if the responsibility is not great, even though the physical labour involved be great, the wages shall be low. This is what is meant by the wages being ‘in proportion to the position and work’.—(125)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, pp. 251-252).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Arthaśāstra (Part II, p. 102)—‘In accordance with the resources of the kingdom he shall apportion the livelihood of his dependents; or he may provide this to the extent that may be necessary for retaining their services:—48,000 paṇas should be set apart for the maintenance of priests, preceptors, chief-minister, army-commander, heir-apparent, queen-mother and queen, etc., etc.’
भारुचिः
वस्त्रसंस्काराद्युपलेपनभोजनादिलक्षणेत्य् अर्थः॥ ७.१२५ ॥
Bühler
125 For women employed in the royal service and for menial servants, let him fix a daily maintenance, in proportion to their position and to their work.
126 पणो देयो ...{Loading}...
पणो देयो ऽवकृष्टस्य
षड् उत्कृष्टस्य वेतनम् ।
षाण्मासिकस् तथाच्छादो
धान्यद्रोणस् तु मासिकः ॥ ७.१२६ ॥ [१२७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One paṇa shall be paid as the wages of the inferior, and six to the superior servant; as also clothing every sixth month and a Droṇa of grain every month.—(126)
मेधातिथिः
अवकृष्टः संमार्जनशोधनविनियुक्तः, तस्य भक्तार्थं पणो देयः । उत्कृष्टस्य षट्सु षट्सु मासेषु गतेष्व् आच्छादवस्त्रम् । धान्यद्रोणश् च मासिकः । चतुराढको द्रोणः । पणपरिमाणं वक्ष्यति (म्ध् ८.१३६) । वृत्तिकल्पनार्था एते ॥ ७.१२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
To the ‘inferior servant’—i.e., to one who is employed in such work as sweeping and cleaning; for his living one paṇa should be paid.
To the superior servant shall also be given Clothing every sixth month’; and also ‘a Droṇa of grain’; a ‘droṇa’ is equal to four Ādhakas.
The exact measure of the ‘paṇa’ the author is going to describe later on (8.136).
These verses are meant to prescribe the wages of the servants.—(126)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Paṇa’—See 8.136.
‘Droṇa’—‘Four āḍhakas, i.e., 10 seers’ (Medhātithi and Kullūka);—‘512 palas’ (Govindarāja).
“Govindarāja and Kullūka state that the highest servants shall receive six times as much grain and clothes as the lowest, and the middle class servants three times as much as the lowest”—Buhler.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 252), which adds the following notes:—‘Avakṛṣṭasya,’ ‘of domestic servants’;—‘vetanam,’ fooding,—‘āchādaḥ’, ‘two pieces of clothing’,—‘droṇaḥ ‘four ‘Āḍhakas’;—and in Śuddhikaumudī (p. 240).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śaṅkha-Likhita (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 252).—‘Two golden pieces constitute the monthly wage; to be paid on calculating after six months, or four months.’
भारुचिः
भक्तपर्कॢप्तिः श्लोकद्वयेन । पणद्रोणयोः परिमाणं वक्ष्यति ॥ ७.१२६ ॥
Bühler
126 One pana must be given (daily) as wages to the lowest, six to the highest, likewise clothing every six months and one drona of grain every month.
127 क्रय-विक्रयम् अध्वानम् ...{Loading}...
क्रय-विक्रयम् अध्वानं
भक्तं च स-परिव्ययम् ।
योगक्षेमं च सम्प्रेक्ष्य
वणिजो दापयेत् करान् ॥ ७.१२७ ॥ [१२८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He should make the traders pay duties, after due investigation of the details of buying and selling, the journey involved, fooding along with its accessories, and the measures of safety.—(127)
मेधातिथिः
करग्रहणविधिः । कियता मूल्येन क्रीतम् एतत्, कियच् च विक्रीयमाणं लभते, कियता च कालेन विक्रीयते, कियत्प्रतिभावेन नश्यति, अथ न — इत्येवमादिरूपक्रयविक्रयपरीक्षा । अध्वानं चिराचिरगमनप्राप्यताम् । भक्तं सक्त्वोदनादिमूलम् । परिव्ययस् तदुपकरणं सर्पिःसूपशाकादि धनादि च । योगक्षेमम् अरण्ये कान्तारे वा गच्छतो राजभयं चौरभयं निश्चौरता वेत्यादि । एतद् अपेक्ष्य वनिग्भ्यः करा आदातव्याः । वणिग्भिर् दापयेत् करान् इति पाठो युक्तः, गत्यादिनियमेन (पाण् १.४.५२) कर्मसंज्ञाया अभावात् । दण्डवचनो वा धातुः, तदा दण्डिवद् द्विकर्मकत्वम् ॥ ७.१२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Now follows the system of realising duties.
At what price the merchandise has been bought—what price it will fetch when sold—what time it will take in selling—what deterioration, if any, it is likely to suffer—the consideration of all this constitutes the ‘investigation of the details of buying and selling’.
‘Journey’—whether it takes much or little time to obtain it.
‘Fooding’—Flour, Rice &c.
‘Accessories’—e.g. butter, pulse, vegetables; as also fuel and such things.
‘Measures of safety’—i.e. when passing through forests whether or not things were secure against molestation by kings and robbers.
Having duly investigated all these, the King shall realise duties from the traders.
The right reading is ‘vaṇigbhir dāpayet karān’; because according to the sūtra ‘gatibuddhi &c.’ (Panini), there is nothing to justify the Accusative case in ‘vaṇijaḥ,’ Or, the root in ‘dāpayet’ may mean ‘fine’, and hence like the root ‘daṇḍī’, it may take two objects (which would justify the said Accusative ending).—(127)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Yoyakṣemam’—‘Charges incurred for security of property against royalty and thieves and robbers’ (Medhātithi);—‘net profits (yoga) and charges for securing the goods against robbers &c.’ (Kullūka).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 259), which adds the following notes:—What has been paid for the cloth, salt and other articles of merchandise? What are likely to be the profits from selling them? From what distance has all this been brought? What quantity of food and vegetables and condiments have been spent by the man in importing the goods? How much he has lost over the charges incurred in securing his goods against robbers and other dangers of the journey? What is the profit he is actually making? What is he spending over the guarding of his merchandise against robbers and thieves?—the King should take into consideration all this and then fix the taxes payable by the traders.
This verse is quoted also in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 404).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.87.13-14).—(Same as Manu, but reading ‘Kūrayet’ for ‘dāpayet.’)
Arthaśāstra (p. 241).—‘The officer in charge of the department of trade shall keep himself informed of the demand, or absence of demand, for commodities produced from land and water; those imported by land and water; and also the relative prices of these; and the time for their sale and export. He shall fix the prices.’
Do. (p. 270).—‘He shall fix the customs and duties payable on exports and imports.’
भारुचिः
तस्येदं सामान्येन लक्षणम् ॥ ७.१२७ ॥
Bühler
127 Having well considered (the rates of) purchase and (of) sale, (the length of) the road, (the expense for) food and condiments, the charges of securing the goods, let the king make the traders pay duty.
128 यथा फलेन ...{Loading}...
यथा फलेन युज्येत
राजा कर्ता च कर्मणाम् ।
तथावेक्ष्य नृपो राष्ट्रे
कल्पयेत् सततं करान् ॥ ७.१२८ ॥ [१२९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
क्षीणकृषेर् न्यूनः करो ग्रहीतव्य इत्य् एवम् अर्थम् एतत् । वार्योकसः जलौकसः । षट्पदाः भ्रमराः । यथा ते स्वल्पम् आददानाः परिपुष्टा भवन्ति, तथा राज्ञा मूलछेदो144 न कर्तव्यः ॥ ७.१२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This text is meant to assert that only a small tax shall be levied upon the person whose agricultural holding is not prosperous.
‘Water-insect’— leech.
‘Ṣaṭpada’—The black bee.
Just as these derive full nourishment by taking in only a little food, similarly the King should not uproot his people (by overtaxing them).—(128)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The order of verses 128 and 129 of Medhātithi is reversed in the other commentaries and hence by Buhler and Burnell.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 404);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 260), which adds the following notes:—‘Adanti’, ‘eat’;—‘ādyam,’ ‘what is fit for eating, i.e., blood, milk and honey’;—‘vāryoko-vatsa-ṣaṭpadāḥ,’ ‘the leech, the calf and the bee’;—in the same manner should the king draw from his kingdom only a small amount of annual revenue, so that the principal capital of the people may not be affected.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.128-129)
**
Baudhāyana (1.18.15).—‘He shall levy equitable duties on other marketable goods according to their intrinsic value, without causing oppression.’
Āpastamba (2.26.9).—‘The king shall make them collect the lawful taxes.’
Mārkaṇḍeya (Parāśaramādhava, p. 404).—‘Just as during eight months of the year the sun draws out moisture, gently through his rays,—so should the king collect the taxes by gentle methods.’
भारुचिः
अस्य दृष्टान्तः ।
Bühler
128 After (due) consideration the king shall always fix in his realm the duties and taxes in such a manner that both he himself and the man who does the work receive (their due) reward.
129 यथाल्पाल्पम् अदन्त्य् ...{Loading}...
यथाल्पाल्पम् अदन्त्य् आद्यं
वार्योको-वत्स-षट्पदाः ।
तथाल्पाल्पो ग्रहीतव्यो
राष्ट्राद् राज्ञाब्दिकः करः ॥ ७.१२९ ॥ [१३० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After due investigation the King shall always levy taxes in his kingdom in such a way that he himself and the man who carries on the business shall both receive their reward.—(129)
मेधातिथिः
एतद् एवाह । कर्मणां कर्ता वाणिजकः राजा च फलेन युज्येत तथा करान् कल्पयेत् । न परिमाणनियमकारणम्145 अस्ति । यत्र महान् लाभस् तत्राधिकम् अप्य् उक्तपरिमाणातिक्रमेण ग्रहीतव्यम् ॥ ७.१२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The order of verses 128 and 129 of Medhātithi is reversed in the other commentaries and hence by Buhler and Burnell.
‘The person engaged in business’—the trader—‘and the king’—may receive their reward;—in such way should the taxes be levied; and there is no ground for fixing the amount of the tax; in fact where the profit made has been large, the King should charge heavier taxes—even exceeding the proportion fixed.—(129)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 404);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 260), which adds the following explanation:—The king should impose taxes in such a manner that he himself gets some reward for what he does in the shape of seeming safety to life and property, and also the transactors of business—the cultivator, the trader and others—idso obtain a fair return for the work that they do, in the shape of tilling the soil, trading and so forth;—again on p. 264, to the effect that the taxes may be enhanced or reduced in consideration of the loss or gain actually accruing to the people concerned.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.128-129)
**
See Comparative notes for [Verse 7.128].
भारुचिः
करादानविधिस्तुत्यर्थो दृष्टान्तश्लोकः ॥ ७.१२९ ॥
Bühler
129 As the leech, the calf, and the bee take their food little by little, even so must the king draw from his realm moderate annual taxes.
130 पञ्चाशद्भाग आदेयो ...{Loading}...
पञ्चाशद्भाग आदेयो
राज्ञा पशु-हिरण्ययोः ।
धान्यानाम् अष्टमो भागः
षष्ठो द्वादश एव वा ॥ ७.१३० ॥ [१३१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the case of cattle and gold the fiftieth part shall be taken by the King; and in the case of grains, the eighth, sixth or twelfth part.—(130)
मेधातिथिः
मूल्याधिकयोः पशुहिरण्ययोः पञ्चाशद्भागो ग्राह्यः । धान्यानां भागविशेषः सुकरदुष्करापेक्षया मन्तव्यः । पञ्चाशत्पूरणः पञ्चाशः । “विंशत्यादिभ्यः” (पाण् ५.२.५६) इति पक्षे तमट् । पञ्चशद्भाग इति पाठे द्विभागादिवत् संख्यान्तरम् ॥ ७.१३० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘In the ease of cattle and gold’—which are of high value—‘the fiftieth part shall be taken by the Ring’.
‘In the case of grains’—the exact share to be taken is to be determined in accordance with the greater or less labour involved in the producing of each kind.
‘Pañcāśaḥ’—the fiftieth; the affix being ‘tamaṭ’. If the reading be ‘pañcāthadbhāgah,’ it would be similar to such expressions as ‘dvibhāga’ (‘two parts’) and the like; and in that case it would stand for a totally different number (meaning ‘fifty parts’).—(130)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The second half of this verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 262), which remarks that the option laid down is in view of the varying fertility of the soil and the consequent greater or less labour involved in cultivation; it explains ‘dhānya’ as standing for Vrīhi, Yava and so forth and adds that what is here mentioned is to be realised only from cultivators.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
See above, 10, 118 and 120.
Gautama (10.24, 25),—‘Cultivators should pay to the king a tax amounting to one-tenth, one-eighth, or one-sixth of the produce. Some declare that there is a tax also on cattle and gold, viz., one-fifth of the stock.’
Baudhāyana (1.18.1).—‘The king shall protect his subjects, receiving as his wage a sixth part of their incomes.’
Vaśiṣṭha (1.42).—‘A king who rules according to the sacred law may take the sixth part of the wealth of his subjects.’
Viṣṇu (3.22-24).—‘He should lake from his subjects as taxes a sixth part of every ear of the corn, and a sixth part of all other seeds;—two in the hundred, of cattle, gold and clothes.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 262).—‘Of awned grains, the sixth part, of leguminous grains, the eighth part, shall be taken by the king as the tax.’
Bṛhaspati (Do., p. 263).—‘The cultivator shall pay to the king, (a) the tenth, (b) eighth and (c) sixth parts of the produce (a) from fallow land (b) of the autumn crop and (c) the spring crop, respectively. “They shall pay taxes six-monthly or yearly, in accordance with the custom of the country; such is the eternal duty of cultivators.”
Śukranīti (4.2.212 et. seq.)—‘Duty is the king’s share received from the buyer and the seller. The regions of the duty arc the market-place, streets and mines. Duties are to he levied on goods only once. The king should receive the thirty-second portion from the seller or buyer. The twentieth or the sixteenth part is not a drawback upon the price. The king shall not realise duty from the seller when he receives what is less than cost price for his commodity; he shall realise it from the buyer on finding him to be the gainer. Having ascertained the amount of produce from the measured plots of land, the king shall demand revenue, apportioning it among the cultivators. The king shall realise rent from the peasant in such a way as may not ruin him. The king should realise one-third, one-fourth, or one-half from places irrigated by tanks, canals and wells, by rains and by rivers respectively, he should have one-sixth from barren and rocky soils. If the king realises from one cultivator 100 silver kārṣāpaṇas, he should refund to him 20 Karṣas. For minerals, the king shall realise duty at the following rates after deducting the expenses incurred:—Half of gold, one-third of silver, one-fourth of copper, one-sixth of zinc and iron, half of gems, half of glass and lead. He should realise one-third, one-fifth, one-seventh, one-tenth and one-twentieth from the collectors of grasses and foods. He should have one-eighth of the increase of goats, sheep, cows, buffaloes and horses, and one-sixteenth of the milk of buffaloes, she-goats, and ewes. Artists and artisans he shall make work for him one day in the fortnight. If the people start new industries or cultivate new lands, dig tanks, canals or wells, etc., the king should not demand anything from them until they have realised a profit double the amount spent by them. Having determined the land-revenue for each village, the king should receive it in advance from one rich man, or a guarantee of monthly or periodical payments. He should realise the one-thirty-second portion of the income of the money-lender. He should receive rents from houses and cultivated lands; also land-tax from shopkeepers; for the preservation and repairs of streets, he should realise dues from the users.’
भारुचिः
मूल्याधिकयोः पशुहिरण्ययोः पञ्चाशद्भागो ग्राह्यः । धान्यानां भागविशेषः सुकरापक्षया कल्प्यः ॥ ७.१३० ॥
Bühler
130 A fiftieth part of (the increments on) cattle and gold may be taken by the king, and the eighth, sixth, or twelfth part of the crops.
131 आददीताऽथ षड्भागम् ...{Loading}...
आददीताऽथ षड्भागं
द्रु-मांस-मधु-सर्पिषाम् ।
गन्धौषधि-रसानां च
पुष्प-मूल-फलस्य च ॥ ७.१३१ ॥ [१३२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
द्रुमशब्देन वृक्षा उच्यन्ते । शेषं प्रसिद्धम् । एतेषां षष्ठो भागो लाभाद् ग्रहीतव्यः ॥ ७.१३१ ॥
Bühler
131 He may also take the sixth part of trees, meat, honey, clarified butter, perfumes, (medical) herbs, substances used for flavouring food, flowers, roots, and fruit;
132 पत्र-शाक-तृणानाञ् च ...{Loading}...
पत्र-शाक-तृणानां च
चर्मणां वैदलस्य च ।
मृन्मयानां च भाण्डानां
सर्वस्याऽश्ममयस्य च ॥ ७.१३२ ॥ [१३३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall take the sixth part in the case of trees, meat, honey and clarified butter, of perfumes, medicinal herbs and poisons, of flowers, roots and fruits;—(131) of leaves, vegetables and grasses, of skins and cane, of earthenware vessels, and of all things made of stone.—(132)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 7.131-132)
The term ‘dru’ stands for trees. The rest is all clear.
Out of the profit on all these articles, the sixth part shall be token by the King.—(131-132)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verses 7.131-132)
These two verses are quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 161), which adds the following notes:—‘Dru’ is tree,—‘māṃsa,’ flesh of the goat and other animals,—‘madhu,’ honey, ‘sarpiḥ,’ clarified butter, ‘gandha’ sandal-wood and the like,—‘oṣadhi,’ guḍūci and the rest,—‘rasa,’ salt and the like,—‘puṣpa,’ Champaka and the rest,—‘mūlāni,’ the Haridrā and so forth,—‘patra’ the palm-leaf and the like.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 7.131-132)
Gautama (10.27).—‘Of roots, fruits, flowers, medicinal herbs, honey, meat, grass and fire-wood,—one sixtieth.’
Vaśiṣṭha (1.42).—‘The king shall take the sixth part of the wealth of his subjects.’
Viṣṇu (3.25).—‘A sixth part of flesh, honey, clarified butter, herbs, perfumes, flowers, fruits, roots, liquids and condiments, wood, leaves, skins, earthen pots, stone vessels and things made of split bamboo.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 261).—‘Of perfumes, medicinal herbs, liquids and condiments, flowers, roots, fruits, leaves, vegetables, grasses, skins, bamboo-articles, vessels, and all articles of stone,—a sixth part should be taken.’
भारुचिः
यथोक्तानां द्रुमादीनां लाभात् षड्भागादानम् ॥ ७.१३१–३२ ॥
Bühler
132 Of leaves, pot-herbs, grass, (objects) made of cane, skins, of earthen vessels, and all (articles) made of stone.
133 म्रियमाणो ऽप्य् ...{Loading}...
म्रियमाणो ऽप्य् आददीत न
राजा श्रोत्रियात् करम् ।
न च क्षुधास्य संसीदेच्
छ्रोत्रियो विषये वसन् ॥ ७.१३३ ॥ [१३४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even though dying, the King shall not levy a tax on the Śrotriya; and no Śrotriya living in his kingdom shall suffer from hunger.—(133)
मेधातिथिः
तथा कुर्याद् यथा क्षुधास्य विषये श्रोत्रियो नावसीदति ॥ ७.१३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The King shall so manage that no Śrotriya in his kingdom shall suffer from hunger.—(133)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 261);—and in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 408).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (10.11).—‘The king shall support those who are exempt from taxes.’
Āpastamba (2-26-10).—‘A vedic scholar is free from taxes.’
Vaśiṣṭha (1.43).—‘Except from Brāhmaṇas.’
Do. (19.23).—‘A vedic scholar is free from taxes, and so are a servant of the king, one who has no protector, one who has renounced Householdership, an infant, a very aged man, a young man who is studying and very charitable persons.’
Viṣṇu (3.26, 27).—‘He shall not levy any tax on Brāhmaṇas; for they pay taxes in the shape of their pious acts.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 272).—‘No taxes shall he taken from Brāhmaṇas.’
भारुचिः
अस्य निन्दार्थवादः ॥ ७.१३३ ॥
Bühler
133 Though dying (with want), a king must not levy a tax on Srotriyas, and no Srotriya, residing in his kingdom, must perish from hunger.
134 यस्य राज्ञस् ...{Loading}...
यस्य राज्ञस् तु विषये
श्रोत्रियः सीदति क्षुधा ।
तस्याऽपि तत् क्षुधा राष्ट्रम्
अचिरेनैव सीदति ॥ ७.१३४ ॥ [१३५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The kingdom of that King in whose realm the Śrotriya suffers from hunger, shall, ere long, pine with hunger.—(134)
मेधातिथिः
अनन्तरविधेर् अतिक्रमफलम् एतत् ॥ ७.१३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is the result of disobeying the injunction just mentioned above.—(134)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.44);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 408);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 141), which remarks that though this verse mentions the ‘Brāhmaṇa’ in general, yet from what follows in the next verse it is clear that what the text means is to speak of only the learned Brāhmaṇa.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.61.30).—‘If in the realm of a king, an Accomplished Student suffers from hunger, that realm, along with the king, falls into adversity.’
Gautama (10.9).—‘He shall support Vedic scholars.’
Āpastamba (2.25.11).—‘In his realm no Brāhmaṇa shall suffer hunger, sickness, cold or heat,—be it through want or intentionally.’
Viṣṇu (3.79).—‘He must not suffer any Brāhmaṇa in his realm to perish from want,’
Bühler
134 The kingdom of that king, in whose dominions a Srotriya pines with hunger, will even, ere long, be afflicted by famine.
135 श्रुत-वृत्ते विदित्वास्य ...{Loading}...
श्रुत-वृत्ते विदित्वास्य
वृत्तिं धर्म्यां प्रकल्पयेत् ।
संरक्षेत् सर्वतश् चैनं
पिता पुत्रम् इवाऽउरसम् ॥ ७.१३५ ॥ [१३६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having ascertained his learning and character, he shall provide for him a fair living; and he shall protect him against all things, even as the father protects his lawful son.—(135)
मेधातिथिः
धर्म्यां वृत्तिम् । यया कुटुम्बधर्मस्यावसादनं न भवति । वृत्तिं प्रकल्प्य सर्वतो रक्षेच् चौरादिभ्यः, स्वयम् अधिकव्ययाच् च ॥ ७.१३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Fair living’— so that his household duties do not Buffer.
Having provided a living ‘he shall protect him against all things’—from thieves and others, as alio against hie own extravagance.—(135)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 141) as indicating that it is incumbent on the king to see that no learned Brāhmaṇa in his kingdom suffers from hunger;—and in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 408).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3.44).—‘Having found out all about his conduct, race, character, learning, knowledge, austerities and family,—the king shall ordain livelihood for him.’
Dakṣa (Aparārka, p. 939).—‘Father, mother, teacher, wife, the poor, one seeking shelter, guest, fire, relations—maternal and paternal, the emaciated, one who has no supporter,—these are persons that should bo fed by every rich person; gifts should be made to the learned, otherwise one would go to hell.’
Gautama (10.9-12).—‘He shall support Vedic scholars and Brāhmaṇas;—and non-Brāhmaṇas who are unable to work;—and those who arc free from taxes, and the ordinary Religious Students.’
Yama (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 142).—‘The Brāhmaṇas keep intact the unbreakable, imperishable, indestructible ancient treasure (of the Veda); the king shall therefore honour them and thereby become unconquerable, like the King of the Gods.’
Bühler
135 Having ascertained his learning in the Veda and (the purity of) his conduct, the king shall provide for him means of subsistence in accordance with the sacred law, and shall protect him in every way, as a father (protects) the lawful son of his body.
136 संरक्ष्यमाणो राज्ञा ...{Loading}...
संरक्ष्यमाणो राज्ञा यं]
कुरुते धर्मम् अन्वहम् [मेधातिथिपाठः - राज्ञायं] ।
तेनायुर् वर्धते राज्ञो
द्रविणं राष्ट्रम् एव च ॥ ७.१३६ ॥ [१३७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Protected by the King he performs meritorious acts day after dat; and by that the King’s life, wealth and kingdom become augmented.—(136)
मेधातिथिः
धार्मिकश्रोतियरक्षायाः फलम् एतद् आयुर्द्रविणराष्ट्रवृद्धिः ॥ ७.१३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The augmentation of ‘life, wealth and kingdom’ is the reward of harbouring the meritorious śrotriya.—(136)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 141);—and again on p. 272.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (1.44).—‘He obtains the sixth part of the merit of sacrifices and charitable works.’
Viṣṇu (3.27).—‘They pay him taxes in the shape of their pious acts.’
Yama (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 113).—‘That king among whose subjects are Brāhmaṇas who recite the Veda at the first and the last parts of the night, shines and prospers, on that account, along with his kingdom, with Brahmanic glory. If the king, by chance, commit any sin, the Brāhmaṇas residing in his realm, allay it by their recitations. livery morning on rising, the king shall honour the Brāhmaṇas; it is by virtue of the favour of Brāhmaṇas that, the gods remain in heaven. The glory of Brāhmaṇas is endless; therefore shall the king regularly offer obeisance to Brāhmaṇas.’
भारुचिः
श्रोत्रियस्याधिकक्षेमप्रयोजनार्थास् त्रयः श्लोकाः ॥ ७.१३४–३६ ॥
Bühler
136 Whatever meritorious acts (such a Brahmana) performs under the full protection of the king, thereby the king’s length of life, wealth, and kingdom increase.
137 यत् किम् ...{Loading}...
यत् किं चिद् अपि वर्षस्य
दापयेत् करसञ्ज्ञितम् ।
व्यवहारेण जीवन्तं
राजा राष्ट्रे पृथग्जनम् ॥ ७.१३७ ॥ [१३८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The King shall make the other people living by business p ay during the year something under the name of “tax”.—(137)
मेधातिथिः
कृषिधनप्रयोगक्रयविक्रयादिव्यवहारेण जीवन्तं पृथग्जनं ब्राह्मणाच् छ्रोत्रियाद् अन्यं करं दापयेत् । करसंज्ञा संजाता अस्य करसंज्ञितम् ॥ ७.१३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Living by business’—such as agriculture, money-lending, buying and selling and so forth.
‘Other people’—than the Brāhmaṇa-Śrotriya.
‘Make them pay tax’.—‘under the name of tax’—i.e., which bears the name of ‘tax’.—(137)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (19.26-27).—‘No taxes shall he paid on the usufruct, of rivers, dry grass, forests, places of combustion and mountains;—or, those who derive subsistence from these may pay something.’
भारुचिः
ब्राह्मणाद् अन्यः पृथग्जनः । स्वल्पेनापि व्यवहारेण जीवन् दापयितव्यः करः ॥ ७.१३७ ॥
Bühler
137 Let the king make the common inhabitants of his realm who live by traffic, pay annually some trifle, which is called a tax.
138 कारुकाञ् शिल्पिनश् ...{Loading}...
कारुकाञ् शिल्पिनश् चैव
शूद्रांस् चात्मोपजीविनः ।
एकैकं कारयेत् कर्म
मासि मासि महीपतिः ॥ ७.१३८ ॥ [१३९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Mechanics and Artisans, as also shudras who subsist by bodily labour,—the King shall make each of these work for one day every month.—(138)
मेधातिथिः
शिल्पमात्रोपजीविनस् तान् मासं मासम् एकम् अहः कर्म कारयेत् । आत्मोपजीविनश् च शूद्रा वेशभारवाहादयः ॥ ७.१३८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those who live by any kind of art he shall make work for him one day each month;—as also those who ‘subsist by bodily labour’—i.e., those śūdras who carry loads &c.—(138)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 274), which adds that the service herein mentioned being the only tax payable by them, no other tax should be imposed upon these men.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (10.31-33).—‘Each artisan shall monthly do one day’s work for the king;—hereby the taxes payable by those who support themselves by personal labour have been explained also owners of ships and carts;—these persons he should feed.’
Vaśiṣṭha (19.28).—‘He shall take a monthly tax from artisans.’
Viṣṇu (3.32).—‘Artisans, manual labourers and Śūdras shall do work for the king for a day in each month.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 275).—‘Artisans shall work for him for one day in the month; those who live by manual labour shall work on receiving fooding only.’
भारुचिः
ये शिल्पमात्रोपजीविनस् तान् मासानुमासिकम् एकैकम् अहः कर्म कारयेत्, आत्मोपजीविनश् च ॥ ७.१३८ ॥
Bühler
138 Mechanics and artisans, as well as Sudras who subsist by manual labour, he may cause to work (for himself) one (day) in each month.
139 नोच्छिन्द्याद् आत्मनो ...{Loading}...
नोच्छिन्द्याद् आत्मनो
मूलं परेषां चाऽतितृष्णया ।
उच्छिन्दन् ह्य् आत्मनो
मूलम् आट्मानं तांश् च पीदयेत् ॥ ७.१३९ ॥ [१४० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall not cut off his own root, nor that of others, through excessive greed; by cutting off his own root he causes suffering to himself as well as to others.—(139)
मेधातिथिः
करशुल्कादेर् अग्रहणम् आत्मनो मूलछेदः, अतिबहुग्रहणं परेषाम् । तच् च तृष्णया भवतीत्य् अनुवादः । आत्मनो मूलच्छेदेनात्मपीडा भवति, कोशक्षयात् । अतस् ते ऽपि पीड्यन्ते । उपस्थिते विग्रहे क्षीणकोशशक्तिर् अरिभिर् अपरुद्धोद्धरणे146 ऽवश्यं भवेत् । सा च तेषां महती पीडा । यत् तु सार्वकालिकं करग्रहणं तत्संपादयतो147 न खेदिता148 भवति ॥ ७.१३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘cutting off of his own root’ consists in not realising taxes and duties; and excessive taxation constitutes the ‘cutting off of the root of others’; and as a matter of course, the latter is due to excessive greed; and this is what is reiterated in the text.
The ‘cutting off of his own root’ causes Suffering to the King himself, by the depletion of his treasury. From the same cause others also come to suffer. For if a war were to break out, and the King’s finances happened to be low, his defeat and destruc tion would be certain; and this would constitute a great suffering for the people.
On the other hand, if the King were to realise taxes at all times of the year, this also makes the people wretched.—(139)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodayā (Rājanīti, p. 275), which explains ‘ātmamūloccheda’ as ‘not realising revenues and taxes,’ and ‘paramuloccheda’ as ‘realising more revenue and taxes than what is proper.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.87.18).—‘Taxes therefore shall be levied by the king after proper investigation; he should not destroy his own as well as other people’s roots by too much greed.’
Yājñavalkya (1.338-339).—‘The king, who unlawfully adds to his treasury out of the kingdom, speedily perishes along with his relations, losing all his prosperity. The fire arising out of the heat produced by harassing the people, is extinguished only after having burnt the king’s prosperity, family and life.’
Kātyāyana (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 276).—‘The king who unlawfully realises from the kingdom, taxes, fines, duties and shares of the land’s produce, is a sinner.’
भारुचिः
तद् एव प्रतिषेधाद् आत्मनः परेषां च तन्त्रं नोच्छिन्द्यात् ॥ ७.१३९ ॥
Bühler
139 Let him not cut up his own root (by levying no taxes), nor the root of other (men) by excessive greed; for by cutting up his own root (or theirs), he makes himself or them wretched.
140 तीक्ष्णश् चैव ...{Loading}...
तीक्ष्णश् चैव मृदुश् च स्यात्
कार्यं वीक्ष्य महीपतिः ।
तीक्ष्णश् चैव मृदुश् चैव
राज भवति सम्मतः ॥ ७.१४० ॥ [१४१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The King shall be severe and mild, after having duly examined the work (of each man); it is only the severe-mild King who is highly respected.—(140)
मेधातिथिः
तीक्ष्णमृदुता नित्यम् अभ्यसनीया । तादृशो राजा प्रजानां संमतो भवत्य् अभिप्रेतः149 ॥ ७.१४० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Severity and mildness shall be always practised. Such a King becomes ‘highly respected’—honoured—of his people.—(140)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 134).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yama (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 134).—‘Impartial to all creatures, well-versed in what is lawful and what unlawful, he shall never do things alone by himself,—thus alone can he protect the earth.’
Śukranīti (4.1.130).—‘The king should punish his own people, being mild internally, but harsh externally; and should be severe in punishment upon those who are by nature wicked.’
Śukranīti (4.1.191).—‘The king should be merciful and inflict punishment with care.’
भारुचिः
संसत एतद्राजवृत्तं नित्यम् अभ्यससीयं ॥ ७.१४० ॥
Bühler
140 Let the king, having carefully considered (each) affair, be both sharp and gentle; for a king who is both sharp and gentle is highly respected.
141 अमात्यमुख्यन् धर्मज्ञम् ...{Loading}...
अमात्यमुख्यं धर्मज्ञं
प्राज्ञं दान्तं कुलोद्गतम् ।
स्थापयेद् आसने तस्मिन्
खिन्नः कार्येक्षणे नृणाम् ॥ ७.१४१ ॥ [१४२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When tired with looking after the affairs of men, he shall place in that place his chief minister, who is conversant with the law, wise, self-controlled, and born of a noble family.—(141)
मेधातिथिः
प्रजानां संबन्धिनि कार्यदर्शने खिन्नः शान्तः । धर्मज्ञादिगुणयुक्तं सर्वसहम् अमात्यं तस्मिन् कार्येक्षणे नियुञ्जीत । न पुनस् तस्मिन्न् एव सिंहासने ॥ ७.१४१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When he is tired with looking after the affairs of his subjects, he shall depute to that work of ‘looking after affairs’ a minister who is endowed with the knowledge of law and other qualifications, and is fit for bearing all responsibilities.—(141)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Buhler attributes the reading ‘Śāntam’, for ‘prājñam’, to Medhātithi; but there is nothing in Bhāṣya itself to justify this conclusion.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (3.73).—‘He shall entrust a Brāhmaṇa with judicial business.’
Yājñavalkya (2.3).—‘If, under pressure of business, the king is unable to look after cases, he shall appoint a Brāhmaṇa versed in all duties, along with the members of the Court.’
Vṛddha-Bṛhaspati (Aparārka, p. 602).—‘The king or the Brāhmaṇa Judge shall look after the cases.’
भारुचिः
कार्यदर्शने खिन्नः सर्वोत्कृष्टम् अमात्यं दर्शनस्थाने स्थापयेत् ॥ ७.१४१ ॥
Bühler
141 When he is tired with the inspection of the business of men, let him place on that seat (of justice) his chief minister, (who must be) acquainted with the law, wise, self-controlled, and descended from a (noble) family.
142 एवं सर्वम् ...{Loading}...
एवं सर्वं विधायेदम्
इतिकर्तव्यम् आत्मनः ।
युक्तश् चैवाऽप्रमत्तश् च
परिरक्षेद् इमाः प्रजाः ॥ ७.१४२ ॥ [१४३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having thus arranged all his business, he shall protect his people, ever intent and watchful.—(142)
मेधातिथिः
सहायसंग्रहप्रभृत्युक्तस्यार्थस्य एवम् इति परामर्शनम् । विधाय कृत्वा, इतिकर्तव्यम् उपकारकम् इतिकर्तव्यम् उच्यते । युक्तस् तत्परः । अत एवाप्रमत्तः । अथ वा बुद्ध्यस्खलनम् अप्रमत्तता सर्वकाले । एवं प्रजाः परिरक्षेत् ॥ ७.१४२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Thus’—refers to the appointing of assistants and all the rest that has been described above.
‘Arranged’— accomplished.
‘Business’—all that is useful is called ‘business’.
‘Intent’—engrossed; hence ‘watchful’ or ‘watchfulness’ may stand for infallibility of intellect. In this way shall he protect his people.—(142)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 414).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (10.7.8).—‘To protect all created beings is the additional duty of the king;—and to inflict lawful punishments.’
Baudhāyana (1.18.1).—‘The king shall protect his subjects, receiving as his pay a sixth part of their incomes.’
Āpastamba (2.10.6).—‘The lawful occupations of a Kṣatriya are the same (as the Brāhmaṇa’s),—with the exception of teaching, officiating as priests and accepting gifts. But governing and fighting should he added to them.’
Vaśiṣṭha (19.1).—‘The particular duty of the king is to protect all beings; by fulfilling it he obtains success in this world and in the next.’
Viṣṇu (3.2).—‘The duties of the king are—to protect his people, etc., etc.’
Yājñavalkya (1.334).—‘He shall protect the people harassed by back-biters, thieves, wicked men and criminals and by Kāyasthas.’
Rāmāyaṇa (Parāśaramādhava, p. 415).—‘The Kṣatriya, who governs the world in accordance with law, obtains power and fame in the world and also a happy state after death.’
Arthaśāstra (p. 94).—‘During the first eighth part of the day he shall listen to reports relating to defence and income and expenditure; during the second part he shall look into the suits of the citizens and villages; during the third part he shall take his hath and food, and also carry on Vedic Studies; during the fourth part he shall receive monies and appoint officers; during the fifth part he shall hold counsel with the cabinet of ministers regarding the despatches to be sent, and hear reports from spies; during the sixth part he shall either hold council or amuse himself as he likes; during the seventh part, he shall inspect elephants, horses, chariots and arms; during the eighth part, accompanied by the commander-in-chief, he shall discuss military operations.—During the first part of the night, he shall see his confidential officers; during the second part, he shall bathe and take food and also carry on Vedic Studies; during the third part, he shall he down to the accompaniment of music and sleep during the fourth and fifth parts; during the sixth part, he shall rise to the accompaniment of music, and ponder over the scriptures and the processes of business; during the seventh part, he shall hold council and despatch spies; during the eighth part, accompanied by the domestic priest, the sacrificing priests and the Ācārya, he shall receive benedictions, see the physician, the cook and the astrologer, and go out after having circumambulated the cow with the calf and the bull.’
Arthaśāstra (p. 103).—‘On rising from the bed, he shall he attended by women-archers; in the second apartment by eunuchs armoured and turbaned; in the third, by hump-hacks dwarfs and foresters, and in the fourth, by ministers, relatives and porters with spears.’
Bühler
142 Having thus arranged all the affairs (of) his (government), he shall zealously and carefully protect his subjects.
143 विक्रोशन्त्यो यस्य ...{Loading}...
विक्रोशन्त्यो यस्य राष्ट्राद्
ह्रियन्ते दस्युभिः प्रजाः ।
सम्पश्यतः स-भृत्यस्य
मृतः स न तु जीवति ॥ ७.१४३ ॥ [१४४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He, from whose territories people are carried off, screaming, by robbers, while he himself, along with his servants is looking on, is dead, not alive.—(143)
मेधातिथिः
पूर्वोकयोर् अप्रमादयोर् अन्यथात्वे दोषम् आह । यदि सम्यग् गुल्मस्थानानि प्रति न जागर्ति तदा छिद्रान्वेषिभिर् दस्युभिः चोरैः प्रजा ह्रियन्ते । तासु किं करिष्यति । अतस् तादृशो राजा मृत एव । जीवितं मरणम् एव । अतो ऽप्रमत्तेन भवितव्यम् । विक्रोशन्त्यः आक्रन्दन्त्यः । ह्रियन्ते संपश्यतः सभृत्यस्य निर्दिष्टं द्रक्ष्यते । केवलं च भृत्यास् तदीयाः पश्यन्ति नानुधावन्ति मोक्षयन्ति । सर्वे ते मृतकल्पाः ॥ ७.१४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This text describes the evil arising from neglecting the watchfulness laid down in the preceding verse.
If the king is not awake to the necessity of establishing outposts, then his subjects are carried off by robbers, who are ever on the look out for such loopholes; and what can the King do for the subjects? Such a King would be as good as dead. His very living is death itself. For this reason the King should be ever watchful.
‘Screaming’— crying —‘are carried away’;—‘while, along with his servants the King is looking on.’ The evil is bound, under the circumstances, to be simply looked upon helplessly; the King’s servants can only look on, they cannot chase the robbers and free the people from their clutches; all these are as good as dead.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 294), which explains ‘hriyante’ as ‘are robbed’; and adds that the Genitive in ‘sampaśyataḥ’ denotes disregard.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.61.31).—‘A king in whose kingdom women are taken away by force, while their husbands and sons are crying for help, is really dead; he is not alive.’
Āpastamba (Vivādaratnākara, p. 294).—‘That king is said to he the ordainer of security in whose kingdom there is no fear of thieves, either in villages or in forests.’
Hārīta (Do.).—‘If wicked robbers prosper in the kingdom of a king, the sin being very much enhanced cuts off the very roots of that king.’
Bühler
143 That (monarch) whose subjects are carried off by robbers (Dasyu) from his kingdom, while they loudly call (for help), and he and his servants are (quietly) looking on, is a dead and not a living (king).
144 क्षत्रियस्य परो ...{Loading}...
क्षत्रियस्य परो धर्मः
प्राजानाम् एव पालनम् ।
निर्दिष्टफलभोक्ता हि
राजा धर्मेण युज्यते ॥ ७.१४४ ॥ [१४५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The protection of the people is the Kṣatriya’s highest duty; the King, who enjoys the fruits mentioned, becomes endowed with merit.—(144)
मेधातिथिः
प्राप्तं फलं भुङ्क्ते राजा । स धर्मेण युज्यते । अन्यथानुग्राहकाणाम् एव पालनं कुर्वन् प्रत्यवैति ॥ ७.१४४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The King who enjoys the fruit as it comes to him, ‘becomes endowed with merit’. Otherwise, if he did the protection of only those who helped him, he would incur sin.—(144)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
See the Texts under 112.
भारुचिः
युक्तश् चैवाप्रमत्तश् चा[स्खलितबुद्धिर्] यस्य । प्रजारक्षणविध्यर्थवादार्थास् त्रयः श्लोकाः ॥ ७.१४२–४४ ॥
Bühler
144 The highest duty of a Kshatriya is to protect his subjects, for the king who enjoys the rewards, just mentioned, is bound to (discharge that) duty.
145 उत्थाय पश्चिमे ...{Loading}...
उत्थाय पश्चिमे यामे
कृत-शौचः समाहितः ।
हुताग्निर् ब्राह्मणांश् चार्च्य
प्रविशेत् स शुभां सभाम् ॥ ७.१४५ ॥ [१४६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having risen during the last watch of the night and performed his ablutions, with collected mind, having poured libations into the Fire, and honoured the Brāhmaṇas, he shall enter the auspicious Hall of Audience.—(145)
मेधातिथिः
पश्चिमो यामः ब्राह्मो मुहूर्तः । अत150 आह- कृतशौचः समाहितः । हुताग्निर् इति । न च ब्राह्मे मुहूर्ते होमविधानम् अस्ति । तदा हि चतुर्मुहूर्तशेषा रात्रिर् भवति । होमश् च व्युष्टायां रात्रौ समाप्य कार्य उषःकल्पत्यागेन । आर्च्य ब्राह्मणान् पूजयित्वा, सभां शुभां मङ्गलवतीं प्रविशेत् ॥ ७.१४५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘last watch’ stands for the ‘Brāhma-muhūrta’, the ‘time sacred to Brahman’; that it is so is indicated by the terms ‘having performed his ablutions’, and ‘with collected mind’.
‘Having poured the libations into Fire’;—the performance of this act of Homa-offering is not to be done during the ‘Brahma-muhūrta’; ince at that time four muhūrtas (3 hours, 12 minutes) of the night would be still left, while the Homa-offering has been laid down as to be done when the night has dawned. So what all this means is simply—‘having accomplished all that is to be done at dawn’.
‘Having honoured’ worshipped—‘the Brāhmaṇas’—‘he shall enter the auspicious Hall of Audience’—equipped with auspicious marks.—(145)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 409);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 155);—in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 740);—and in Smṛticandrikā (Vyavahāra, p. 43).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Smṛtyantara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 155).—‘Rising during the last quarter of the night, he shall cleanse his teeth; then entering the bath-room, he shall bathe with purified water; thereupon having offered water to the Sun-god with collected mind, he shall adorn his body, and having looked at his face with a mantra, he shall give to the Brāhmaṇa a pot of clarified butter along with gold.’
Brahmapurāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 158).—‘Everyday on rising the king shall honour the gods and Brāhmaṇas; he shall then worship the Fire.’
Yājñavalkya (1.331).—‘Being welcomed with the blessings of sacrificial and domestic priests and the teacher, he shall see the astrologers and physicians and then give away cows, gold and land.’
Bühler
145 Having risen in the last watch of the night, having performed (the rite of) personal purification, having, with a collected mind, offered oblations in the fire, and having worshipped Brahmanas, he shall enter the hall of audience which must possess the marks (considered) auspicious (for a dwelling).
146 तत्र स्थितः ...{Loading}...
तत्र स्थितः प्रजाः सर्वाः
प्रतिनन्द्य विसर्जयेत् ।
विसृज्य च प्रजाः सर्वा
मन्त्रयेत् सह मन्त्रिभिः ॥ ७.१४६ ॥ [१४७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Staying there, he shall welcome all his subjects and then send them away. Having sent off all the people, he shall take counsel with his minister.—(146)
मेधातिथिः
तत्र तस्यां सभायां स्थितः प्रजाः दर्शनार्थम् आगताः प्रतिनन्द्य यथार्हसंभाषणेक्षणाभ्युत्थानाभिवादनैर्151 हर्षयित्वा विसर्जयेत् यथागतम् अनुजानीयात् । ततो विसर्जितेषु तेषु मन्त्रयेत् सह मन्त्रिभिः किं कर्तव्यम् इति । स्वपरराष्ट्रगतकर्तव्यतानिरूपणं मन्त्रपञ्चाङ्गं152 धर्शयिष्यते ॥ ७.१४६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘There’—in that hall—‘staying’,—‘he shall welcome’— gratify with proper forms of address, looks, marks of respect and salutation—‘the subjects’— who happen to come to see him,—‘and then send them away’,—permit them to go as they had come.
Then, often the people have been sent off, ‘he shall take counsel with his ministers’,—discussing what should be done in connection with matters relating to his own kingdom and that of other Kings. The five requisites of ‘Counsel’ are now described.
Those requisites of ‘counsel’ are as follows:—The means of undertaking a project, (2) the supply of men and material, (3) due apportionment of place and time, (4) remedy for miscarriage, and (5) success of the project.
What the verse means is that the King shall not trespass upon the time for listening to the prayers of the people. It is possible that the sitting of the council may be prolonged; and of this he shall not apeak to the men; he shall keep his counsel secret.—(146)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 410);—in Vīramitroday (Rājanīti, p. 159), which explains ‘tatra’ as ‘in the Court’;—and in Smṛticandrikā (Vyavahāra, p. 61).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 158).—‘Then, being announced by the gate-keeper, he shall see the Brāhmaṇa, councillors and ministers and the people seated in the court. Then he shall listen to the histories for a little while and then look into the suits of the suitors.’
Bṛhaspati (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 158).—‘In the forenoon, seated in the Court, he shall see the aged men, the ministers and his dependants and also the gods; thereafter he shall listen to the law-scriptures.’
भारुचिः
मन्त्रि]भिः सह । नित्यवृत्तं राज्ञः श्लोकद्वयेनोच्यते ॥ ७.१४५–४६ ॥
Bühler
146 Tarrying there, he shall gratify all subjects (who come to see him by a kind reception) and afterwards dismiss them; having dismissed his subjects, he shall take counsel with his ministers.
147 गिरिपृष्ठं समारुह्य ...{Loading}...
गिरिपृष्ठं समारुह्य
प्रसादं वा रहोगतः ।
अरण्ये निः-शलाके वा
मन्त्रयेद् अविभावितः ॥ ७.१४७ ॥ [१४८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having ascended the top of a hill, or a house, and retiring into solitude,—or in a desolate forst he shall hold counsel, unobserved.—(147)
मेधातिथिः
मन्त्रदेशविधिः । रहोगतः विविक्ते निर्जने देशे स्थितः । अविभावितः अनुमानेनापि यथा न जना जानन्ति “दं वस्तु विद्यते” इति, तथा कुर्यात् । निःशलाकम् । शलाका इषीकाः । यत्र तृणम् अपि नास्ति, येन “न कश्चित् तिष्ठति” इति संभावनास्ति, तन् निःशलाकम् । इमान्य्153 अङ्गानि- कर्मणाम् आरम्भोपायः, पुरुषद्रव्यसंपत्, देशकालविभागः, विनिपातप्रतीकारः, कार्यसिद्धिर् इति । अथ वा प्रार्थनाकालं नातिपातयेत् तत्र दीर्घो मन्त्रः स्यात् । न तेषां ब्रूयात् गुप्तमन्त्रश् च स्यात् ॥। ७.१४७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This lays down the place where the council is to be held. ‘Retiring into solitude’— seated in a place where there are no men.
‘Unobserved’;—he shall arrange it so that men may not be able to infer that such and such a thing is going on there.
‘Desolate’, ‘niśśalākam’,—‘śalakā’ is tall grass hence the epithet means a place where even grass does not grow, and hence there is no possibility of any person going there.—(147)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Niḥśalāke’—‘Free from grass or such other places of concealment.’ (Medhātithi, Govindarāja and Nandana);—‘solitary’ (Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 410);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 159) as laying down the place for holding the Council; it explains ‘Niḥśalāke’ as ‘solitary place;’—in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 72b);—and in Rājanītiratnākara (p. 22a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 7.147-148)
Yājñavalkya (1.313).—‘Kingship is based upon counsel; hence counsel should be always so guarded as people may not know of it till it has borne fruit.’
Agnipurāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 308).—‘The king shall keep his counsel well-guarded; since from unguarded counsel follow troubles; secret counsel is divulged by women and dishonoured persons.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 309).—‘The king should always keep his counsel hidden; if he cannot keep it hidden he shall surely fall into trouble. That king alone has the whole earth under his power, whose acts are known only when they have been completed, and never when they have only been begun. Kingship is based upon counsel; hence counsel should be always kept well-guarded by kings.’
Arthaśāstra (p. 71).—‘The place for bolding counsel should be hidden, from where no sound can escape and which shall not be visible even to birds. None should enter it unless permitted by the king.
Arthaśāstra (p. 73).—‘The followers of Parāśara have held that the best way of obtaining advice and yet keeping the project secret is to place before the ministers not the actual project, but a hypothetical case somewhat similar to it.—This is denied by Piśuna on the ground that if questioned in regard to irrelevant issues, the councillors would offer opinions without due consideration and to blab about it; therefore the king shall hold counsel with only those councillors who may be known as experts in the matter under consideration.—This also is not right, says Kauṭilya; as in this case the number of councillors will have to be endless; the king shall therefore hold counsel only with three or four councillors. If only one were consulted he would talk without any restraint, and the right conclusion would not be arrived at;—if two only were consulted, there would be chances of collusion between them and the king might he placed in a difficult situation. These dangers would he avoided by consulting three or four men.’
Kāmandaka (11.72).—‘The king should hold counsel in a place on the roof of his palace,—or in a forest, where there are no pillars, no windows and no nook or corner. He should also see that he is not watched by any one.’
भारुचिः
मन्त्र]पञ्चाङ्गं मन्त्र्येत् । तद् यथा कर्मणाम् आरम्भोपायः पुरुषद्रव्यसम्पद् देशकालविभागः विनिपातप्रतीकारः कार्यसिद्धिर् इति । तान् एकैकशः पृच्छेत् समस्तांश् च । हेतुभिः सर्वेषां मतिप्रविवेकं विद्यात् । अवाप्तार्थः कालं नातिपातयेन्, न च दीर्घमन्त्रः स्यात् । न च तेषां पक्षीयैर् मन्त्रं मन्त्रयेत् येषाम् अपकुर्यात् । गुप्तमन्त्रश् च स्यात् ॥ ७.१४७ ॥
येन ।
Bühler
147 Ascending the back of a hill or a terrace, (and) retiring (there) in a lonely place, or in a solitary forest, let him consult with them unobserved.
148 यस्य मन्त्रम् ...{Loading}...
यस्य मन्त्रं न जानन्ति
समागम्य पृथग्जनाः ।
स कृत्स्नां पृथिवीं भुङ्क्ते
कोशहीनो ऽपि पार्थिवः ॥ ७.१४८ ॥ [१४९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That King, whose secret plans other people, coming together, do not know, enjoys the whole earth, even though he be poor in treasure.—(148)
मेधातिथिः
मन्त्रप्रकाशनिवारणार्थः श्लोकः । पृथग्जना अमन्त्रिणो मन्त्रविद्बाह्याः ॥ ७.१४८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse is meant to lay down that secret plans shall not be disclosed.
‘Other men’—those who are not councillors, outside the pale of those who are in the King’s secret.—(148)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 308);—and in Rājanītiratnākara (p. 22b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 7.147-148)
See Comparative notes for [Verse 7.148].
भारुचिः
एवं च सति संरक्षणार्थम् ।
Bühler
148 That king whose secret plans other people, (though) assembled (for the purpose), do not discover, (will) enjoy the whole earth, though he be poor in treasure.
149 जड-मूकान्ध-बधिरांस् तैर्यग्योनान् ...{Loading}...
जड-मूकान्ध-बधिरांस्
तैर्यग्योनान् वयो-ऽतिगान् ।
स्त्री-म्लेच्छ-व्याधित-व्यङ्गान्
मन्त्रकाले ऽपसारयेत् ॥ ७.१४९ ॥ [१५० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
At the time of taking counsel, he shall send away the idiot, the dumb and the deaf, animals, very aged persons, women, foreigners, the sick and the maimed.—(149)
मेधातिथिः
यत् किंचित् प्राणिजातं तन् मन्त्रयमाणो विशोधयेत्, ततः प्रदेशाद् अपशोधयेत्, मन्त्रभेदाशङ्कया । तिर्यग्योनिषु च शुकसारिकादयो ऽपि मन्त्रं भिन्दन्ति । गवाश्वदयो ऽपि योगारूढाः परिवर्तितनिकायाः154 सदसद्वार्त्ताहरा155 भवन्ति । तथा अन्तर्धानादयो ऽपि नरेन्द्रविद्याः156 श्रूयन्ते । व्यङ्गत्वाद् एव ग्रहणे सिद्धे गोबलीवर्दवद् इतरेषां ग्रहणम्157 । “अव्यङ्गस्य हस्तपादादिछेदने न मन्त्रनियमास्था कर्तव्या — नायं कुत्रचित् गन्तुं शक्नोति — इहैवावरुद्ध आस्ते, कथं मन्त्रान् भेत्स्यति” इति । अथ वा एवंविधा मन्त्रिणो न कर्तव्याः, बुद्धिविभ्रमसंभवात् । अतो नाप्ता अपि, ततो ऽपसर्पः ॥ ७.१४९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When he is holding counsel, the King shall remove every kind of living being from the place; he shall send them all away from there, for fear of his secrets leaking out.
Among animals also, parrots and such others often disclose secrets; cows and horses also, under the influence of some magical art, have been heard to have their shape transformed and thereby made carriers of good and bad news; and we hear of such Kingly arts as those of making animals to disappear and so forth.
The ‘idiot’ and the rest being already included under the ‘maimed’, the separate mention of all these is analogous to the expression ‘go-balīvarda’ (where even though the balīvarda, ox, is included under the ‘go’, yet it is mentioned separately; and the ‘maimed’ have been mentioned separately with a view to preclude the notion being entertained that ‘the maimed person, being without bands and feet, cannot go out, he must stay locked up on, so that how could he divulge our secret?’
Or, the verse may mean that the persons specified shall not be made councillors, on account of the possibility of their intellect being defective,—and hence they should not be confided in either; so that it becomes necessary that they shall be sent away.—(149)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 309), which adds the following notes:—‘Jaḍa’ is ‘one who is devoid of intelligence, idiot,’—‘tairyagyonāḥ’,—‘parrots, starlings and the like,’—‘vayotigāhi,’ ‘very old persons,’—‘Mleccha’, stands for ‘persons whose language is not intelligible’;—for ‘Mleccho’, another reading is ‘klībo.’
It is quoted in Rājanītiratnākara (p. 22b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Agnipurāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 308).—‘Secret counsel is divulged by women and dishonoured persons.’
Mahābhārata (Do., p. 310).—‘The following are the ways by which secret counsel becomes divulged,—hence one who is desirous of continued prosperity should guard against these—intoxication, sleep, ill-treatment, appearance, trust in wicked councillors and inept ambassador.’
Viṣṇudharmottara (Do.)—‘The king shall never hold counsel with illiterate or untrustworthy or unrighteous persons.’
भारुचिः
यस्मात् ।
Bühler
149 At the time of consultation let him cause to be removed idiots, the dumb, the blind, and the deaf, animals, very aged men, women, barbarians, the sick, and those deficient in limbs.
150 भिन्दन्त्य् अवमता ...{Loading}...
भिन्दन्त्य् अवमता मन्त्रं
तैर्यग्योनास् तथैव च ।
स्त्रियश् चैव विशेषेण
तस्मात् तत्रादृतो भवेत् ॥ ७.१५० ॥ [१५१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Persons who have been disgraced, animals, and particularly women betray secret plans; hence he shall be careful with regard to them.—(150)
मेधातिथिः
मानाद् अपेता अवमताः । क्षुद्रादयो ऽपमानासत्वे158 कदाचित् किंचिच् छृणुयुः, कदाचिद् वाक्षराण्य् उच्चारयितुं शक्नुयुः, ततो मन्त्रभेदः स्यात् । शक्नुवन्ति निपुणाः किंचिद् आगमेष्व् अनुमातुम्159 ॥ ७.१५० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Disgraced’,—fallen from honour. Such despicable persons, as also other paltry men, even when not disgraced, might hear something, and might be able to utter a few syllables; and this would lead to the disclosure of the secret; as, from the slightest hints, clever men are capable of drawing important inferences.—(150)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 309), which explains ‘Ādṛta’ as ‘suspicious.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Agnipurāṇa.—(See under 149.)
Bühler
150 (Such) despicable (persons), likewise animals, and particularly women betray secret council; for that reason he must be careful with respect to them.
151-200
151 मध्यन्दिने ऽर्धरात्रे ...{Loading}...
मध्यन्दिने ऽर्धरात्रे वा
विश्रान्तो विगतक्लमः ।
चिन्तयेद् धर्म-कामार्थान्
सार्धं तैर् एक एव वा [मेधातिथिपाठः - सार्थं] ॥ ७.१५१ ॥ [१५२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
At mid-day or at mid-night, free from fatigue and dulness, he shall deliberate on matters relating to morality, pleasure and wealth, either with them, or alone by himself;—(151)
मेधातिथिः
धर्मादीनां परस्परविरोधं चिन्तयेत् । अन्यतमवृद्धौ सर्वोत्थितिर् जयेत् ॥ ७.१५१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He shall ponder over conflicts among the demands of morality, pleasure and wealth. If any one of them were to supervene, success would follow if all the others also were to rise in proportion.—(151)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 410);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 159) as laying down the time for holding the Council;—and again on p. 317).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Arthaśāstra (p. 39).—‘He shall have recourse to only such pleasure as is in consonance with spiritual and material welfare; he shall not deprive himself of pleasure entirely; or he may devote equal attention to all the three; as over-addiction to any one of them ruins the other, etc. Material Welfare is the most important, says Kauṭilya; Spiritual Welfare and Pleasure are dependent upon that.’
भारुचिः
धर्मार्थकामानां वृद्धिं चिन्तयेत् । परस्परविरोधिनां राज्ञाम् अन्यतमविवृद्धौ तेषाम् उच्छित्तिर् जायते ॥ ७.१५०–५१ ॥
Bühler
151 At midday or at midnight, when his mental and bodily fatigues are over, let him deliberate, either with himself alone or with his (ministers), on virtue, pleasure, and wealth,
152 परस्परविरुद्धानान् तेषाम् ...{Loading}...
परस्परविरुद्धानां
तेषां च समुपार्जनम् ।
कन्यानां सम्प्रदानं च
कुमाराणां च रक्षणं ॥ ७.१५२ ॥ [१५३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
—also on the attainment of these, mutually irreconcilable as they are, on the giving away of daughters and on the guardianship of sons;—(152)
मेधातिथिः
धर्मार्थकामानां वा मन्त्रिणां वा समुपार्जनं संग्रहणम् । कन्यानां संप्रदानं स्वकार्यसिद्धिवशेन चिन्त्यम् । कुमाराणां राजपुत्राणां रक्षणम् । तव वयम् इत्य् एवमादिभिर् धर्मम् अर्थं च ते ग्राहयितव्याः । नवं हि द्रव्यं येन येनार्थजातेनोपदिह्यते तत् तद् आचूषति160 । एवम् असंस्कृतबुद्धयो यद् यद् उच्यन्ते तत् तत् प्रथमं गृह्णन्ति । यद्य् असद्भिः संसृज्यन्ते तदा तत्स्वभावस् तेषां प्राप्नोति । ते च दुःसंस्कारोपदिग्धाः न शक्यन्ते व्यसनेभ्यो निवर्तयितुम् । उक्तं च- “नीलीरक्ते वाससि कुंकुमाङ्गरागो दुराधेयः” । तस्मात् ते नित्यम् अनुशासनीयाः । तत्रापि ये गुणवतस् तान् वर्धयेत् । इतरान् ईषत् संविभजेत् । ज्येष्ठं महागुणम् अमत्सरं यौवराज्ये ऽभिषिञ्चेत् । एवं राजपुत्ररक्षणे नित्यं यत्नवता भवितव्यम् ॥ ७.१५२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The attainment’,—bringing together—‘of these, mutually irreconcilable’—i.e., of morality, pleasure and wealth,—or of the ministers;—‘the giving away of daughters’;—all this should be deliberated upon, in connection with the success of his business; also the ‘guardianship of his sons’, the princes.
The princes should be made to accept morality and wealth, by the king saying such words be ‘I am your own’. When they come by money for the first time, they spend it just as they happen to be advised, and they generally waste it; and evil-minded men take from them whatever they ask for;—if they happen to associate with wicked men, they imbibe their character; and being thus poisoned with evil tendencies, they cannot be kept away from vices; for, as has been said—‘it is impossible for the colour of saffron to be put upon a cloth already tinged with blue’. For this reason the princes have to be constantly instructed. Among them again, those that are possessed of better qualities should receive advancement; the others receiving comparatively little for their share. The eldest of them, who is highly qualified and free from jealousies, should be installed as heir-apparent. In this manner the king shall always take care to guard the princes.—(152)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The second half of this verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 410);—the entire verse in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 159),—and again on p. 317, where the following notes are added—‘Teṣām,’ stands for ‘Dharma’—Artha—Kāma’, among whom, in most cases, there is conflict;—‘samupārjanam,’ means ‘attainment, in the proper manner, i.e., the attainment of one or the other out of the three, without detriment to the other two factors.’
भारुचिः
मन्त्रिणां धर्मार्थकामानां वा, परस्परविरोधे तेषां बलाबलव्यपेक्षा । कन्यानां संप्रदानं स्वकार्यसिद्धिवशेन चिन्त्यम् । कुमाराणां रक्षणम्, तव वयम् इत्य् एवं वादिभिः सत्त्रिभिः दर्मम् अर्थं च ग्राहयितव्यम् । नवं हि द्रव्यं येन येनार्थजातेनोपदिह्यते तद् तद् एवाचूषति । एवम् अयं नवबुद्धिर् यद् यद् उच्यते तत् तत् प्रतिपद्यते । व्यसनेभ्यश् चैनम् उपायतो निवर्तयेयुर् इति नित्यानुशासनाच् च कालेन गुणसंपन्नं यौवराज्ये स्थापयेत्, निर्गुणान् अन्यान् प्रत्यन्तेष्य् निक्षिपेत्- इत्य् एवमादिनाभियोगातिशयेन राज्ञा पुत्ररक्षणं प्रत्यहं चिन्त्यम् ॥ ७.१५२ ॥
Bühler
152 On (reconciling) the attainment of these (aims) which are opposed to each other, on bestowing his daughters in marriage, and on keeping his sons (from harm),
153 दूतसम्प्रेषणञ् चैव ...{Loading}...
दूतसम्प्रेषणं चैव
कार्यशेषं तथैव च ।
अन्तःपुरप्रचारं च
प्रणिधीनां च चेष्टितम् ॥ ७.१५३ ॥ [१५४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
—or the sending of ambassadors, the remaining details of undertakings, on the affairs of the harem, and on the work of spies;—(153)
मेधातिथिः
येन संधानं विग्रहो वापि कार्यस् तेन च दूतसंप्रेषणं चिन्त्यम् । आरब्धकार्यसंबन्धं चिन्तयेत्, अवस्थापनाय । कक्षान्तरेष्व् अन्तर्वंशिकसैन्याधिष्ठितो ऽन्तःपुरं प्रविशेत् । तत्र स्थविरस्त्रीपरिशुद्धां161 देवीं परिपश्येन् नापरिशुद्धाम् । देव्या गृहलीनो162 हि भ्राता भद्रसेनं राजानं जघान, मातुः शयनान्तर्गतश् च पुत्रः कारूशम् । विषदिग्धेन नूपुरेण वैरन्त्यं163 देवी जघान, मेखलया164 सौवीरम्, वेण्यां गूढेन शस्त्रेण विदूरथं । तस्माद् एतानि विस्रंभस्थानानि यत्नतः परीक्षेत । मुण्डजटिलकुहकप्रतिसंसर्गं बाह्यदासीभिर् अन्तःपुरदासीनां प्रतिषधयेत् । प्रणिधीनां च कार्पटकादीनां चारपरंपराभिश् चेष्टितं165 चिन्तयेत् ॥ ७.१५३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He shall deliberate upon the sending of ambassadors to the king with whom he intends to enter into alliance, or on whom he is going to declare war.
He shell also deliberate upon the ‘remaining details’ of such undertakings as have been already taken in hand,—with a view to complete them.
Protected by a trusted body-guard, he shall enter the harem situated in another apartment of his palace; and there he shall visit the senior and absolutely pure and trusted queen, and not one who is not pure and free from suspicions. For one Bhadrasena, the king’s brother, hidden in one of the rooms and under the bed of his mother, once killed the king;—a queen struck the king of Avanti on his abdomen with her anklet besmeared with poison, through her association with another man; another queen struck the King Viduratha of Sauvīra with a weapon hidden in her hair. So all these secret places the king shall examine with care; and he shall prohibit the association of the maids of his harem with strangers with shaved head or with matted locks, or with maid-servants from outside.
He shall deliberate also upon the work—the transactions—of his spies, who may have gone to work as beggars with bowls and under other disguises.—(153)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 410);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 159);—again on p. 317, where ‘praṇidhi’ is explained as ‘spy.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (12.25).—(See under 122.)
भारुचिः
येन सह सन्धानं विग्रहो वा चिकीर्ष्यते तत्र दूतसंप्रेषणं चिन्त्यम् । आरब्धकार्यशेषत्वं च चिन्तयेत्, आस्थापनाय । कक्ष्यान्तरेष्व् अन्तर्वंशिकसैन्याधिष्ठितो ऽन्तःपुरं प्रविशेत् । तत्र स्थविरस्त्रीपरिशुद्धां देवीं पश्येन् नापरिशुद्धाम् । देव्या गृहनिलीनो हि भ्राता भद्रसेनम् जघान, मातुः शयनान्तर्गतश् च पुत्रः कारूषम्, विषदिग्धेन नूपुरेण वैरन्त्यं [देवी] जघान, मेखलामणिना सौविरम्, वेण्यां निगूढेन शस्त्रेण विदूरथम् । तस्माद् एतान्य् आस्पदस्थानानि यत्नतः परीक्षेत । मुण्डजटिलकुहकपर्तिसंसर्गं बाह्याभिश् च दासीभिर् अन्तःपुरदासीनां प्रतिषेधयेत् । प्रणिधीनां च कापटिकादीनां चारपरम्पराभिश् चेष्टितं चिन्तयेत् ॥ ७.१५३ ॥
Bühler
153 On sending ambassadors, on the completion of undertakings (already begun), on the behaviour of (the women in) his harem, and on the doings of his spies.
154 कृत्स्नञ् चाऽष्टविधम् ...{Loading}...
कृत्स्नं चाऽष्टविधं कर्म
पञ्चवर्गं च तत्त्वतः ।
अनुरागापरागौ च
प्रचारं मण्डलस्य च ॥ ७.१५४ ॥ [१५५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
—also upon the entire ‘eight-fold business,’ and on the ‘five-fold group’ in its real character, on affection and disaffection, and on the conduct of his ‘circle’.—(154)
मेधातिथिः
अकृतारंभः166 कृतानुष्ठानम् अनुष्ठितविशेषणं कर्मफलसंग्रहः तथा सामभेददानदण्डम् एतद् अष्टविधं कर्म ।
-
अथ वा वणिक्पथ उदकसेतुबन्धनं दुर्गकरणम् कृतस्य वा तत्संस्कारनियमः हस्तिबन्धनं खनिखननं शून्यनिवेशनं दारुवनछेदनं चेति ।
-
अपरे त्व् आहुः-
-
आदाने च विसर्गे च तथा प्रैषनिषेधयोः ।
-
पञ्चमे चार्थवचने167 व्यवहारस्य चेक्षणे ॥
-
दण्दशुध्योः सदा युक्तस् तेनाष्टगतिको नृपः ।
-
अष्टकर्मा दिवं याति राजा शत्रुभिर् अर्चितः ॥
इत्य् औशनसौ श्लोकौ । तत्र स्वीकरणम् “आदानम्” बलीनाम् । भृत्येभ्यो धनदानम् “विसर्गः” । “प्रैषः” दुष्टत्यागः । अर्थाधिकृतानाम् अतिप्रवृत्तिनिरोधः168 “निषेधः” । असत्प्रवृत्तिनिषेधश् च “अर्थवचनम्”169 । वर्णाश्रमाणां स्वकर्मसंशये170 “व्यवहारावेक्षणम्” । परस्पराभियोगे दण्डनिपातनं पराजितानां च । प्रमादस्खलिते तु प्रायश्चित्तम् इत्य् एतद् अष्टविधं कर्म ।
- पञ्चवर्गः कापटिकोदास्थितगृहपतिवैदेहिकतापसव्यञ्जनाः171 । परमर्मज्ञाः172 प्रगल्भछात्राः “कापटिकाः” । तान् अर्थमानाभ्याम् उपसंगृह्य मन्त्री भ्रूयात्- “राजानं मां च प्रमाणं कृत्वा यत्र यद् अकुशलं तत् तदानीम् एवाश्राव्यं173 त्वया” इति । प्रव्रज्यायाः प्रत्यवसितः “उदास्थितः” । स च प्रज्ञाशौचयुक्तः सर्वान्नप्रदानसमर्थायां भूमौ प्रभूतहिरण्यान्तेवासी कर्म174 कारयेत् । कृषिकर्मफलाच् च175 सर्वप्रव्रजितानां ग्रासाच्छादनावसथान् प्रतिविदध्यात् । तेषां ये वृत्तिकामास् तान् उपजपेत्- “एवम् एतेनैव वृत्तेन राजार्थश् चरितव्यः, भक्तवेतनकाले चोपस्थातव्यम्” इति176 । सर्वप्रव्रजिताः स्वं स्वं वर्गम् उपजपेयुः । कर्षको वृत्तिक्षीणः प्रज्ञाशौचयुक्तः “गृहपतिव्यञ्जनः” । स कृषिकर्म कुर्याद् यथोक्तायां भूमाव् इति । वाणिजिको वृत्तिक्षीणः प्रज्ञाशौचयुक्तः “वैदेहिकव्यञ्जनः” । स वणिक्कर्म कुर्यात् प्रदिष्टायां भूमाव् इति समानम् । मुण्डो जटिलो वा वृत्तिकामः “तापसव्यञ्जनः” । स नगराभ्याशे प्रभूतजटिलमुण्डान्तेवासी177 शाकं यवमुष्टिं वा मासान्तरितं प्रकाशम् अश्नीयाद् धर्मव्याजेन, गूढं यथेष्टम् आहारम् । तापसव्यञ्जनान्तेवासिनश् चैनं प्रसिद्धयोगैर् अर्चयेयुः । अर्थलाभम् अग्रे शिष्याश् चादिशेयुर् दाहं चौरभयं दुष्टवधं विदेशप्रवृत्तम् च178 “इदम् अद्य श्वो वा भविष्यति, इदं वा राजा करिष्यति” इति । तद् अस्य179 गूढमन्त्रिणस् तत्प्रयुक्ताः संपादयेयुः ।
- ये चास्य राज्ञो ऽवश्यभर्तव्या180 लक्षणविद्याम् अङ्गविद्यां181 जंभकविद्यां मायागतम् आश्रमधर्मं निमित्तज्ञानं चाधीयाना सत्त्रिणः182 । तत्र राजा एतान् पञ्चसंस्थान् एतैर्183 मन्त्रिभिः184 स्वविषये ऽवस्थापयेत् । मन्त्रिपुरोहितसेनापतियुवराजदौवारिकान्तर्वेशिकादिषु सद्व्यपदेशवेषशिल्पभाषाविदो जनपदापदेशेन सत्त्रिणः185 संचारयेत्186 । तथा कुब्जवामनकिरातमूकजडबधिरान्धनटनर्तकगायनादयः स्त्रियश् चाभ्यन्तरचारिण्यः, अटव्यां वनेचराः कार्याः, ग्रामे ग्रामीणकादयः, पुरुषव्यापारार्थाः स्वव्यापारपरंपराः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Eight-fold business’.—Either (A)—
- undertaking of what has not been done,
- the doing of what, has not been done,
- the refining of what has been done,
- the acquiring of the fruits of the act,
- conciliating,
- alienating,
- giving
- and employing force;
or (B)—
- Trade,
- building of embankments and bridges,
- fortification,
- repairing of fortifications,
- elephant-catching,
- mine-digging,
- colonising uninhabited places
- and clearing of forests.
Others quote the following two verses of Śukra, in explanation of what constitutes the ‘eight-fold business’—“
- Acquiring,
- (and) spending,
- dismissing,
- (and) forbidding,
- propounding of the right course of conduct,
- investigating cases,
- inflicting punishments,
- and imposing purificatory penances;
—the king, ever intent upon these, is said to carry on his ‘eight-fold business’; he who duly performs this eight-fold business is honoured by his enemies and goes to heaven.
In this quotation—
- ‘acquiring’ means the receiving of revenues;
- ‘expenditure’ stands for gifts to servants;
- ‘dismissing’ for getting rid of wicked servants;
- ‘forbidding’ for the checking of the improper activities of his officers;
- ‘propounding of the right course of conduct’ for the checking of improper conduct;
- ‘investigation of cases’ for the settling of doubts arising in regard to the duties of the several castes and orders;
- ‘inflicting of punishment,’ for what is done in the case of disputes among his subjects;
- and ‘purificatory penances’ for those that have to be done in connection with mistakes due to want of care.
All this constitutes the ‘eight-fold business
‘Five-fold group’.—This stands for the five kinds of spies, disguised as—
- a scholar,
- a fallen ascetic,
- a householder in distress,
- a merchant in trouble,
- and a hermit.
The term ‘scholar’ here stands for forward students advertising themselves as knowing the highest law; the spy who goes about thus disguised should be honoured by the minister with presents and marks of honour, and addressed thus—‘Putting your trust upon the king and on myself, you should report whatever wrong you happen to discover.’
(2) The ‘fallen ascetic’ is one who has fallen off from the state of the true Renunciate; he is one who is endowed with intelligence and purity; and he should take up service as a body-servant in a place where there is plenty of gold and where there is every possibility of vast gifts of food-grains being made; he shall also carry the fruits of agriculture to all wandering mendicants, enough to supply them with food, clothing and home; among these those that might be seeking a livelihood, these he should alienate; and in this manner the work of his employer, the king, should be done. Such a spy shall present himself at the time of the distribution of fooding and wages; and all wandering mendicants would, in this fashion, become alienated from their duties.
(3) ‘The householder in distress’,—is the agriculturist reduced to poverty, who is clever and pure. He should do the work of cultivation on a piece of land, such as described above.
(4) The ‘merchant in trouble’ is the trader, clever and pure, but reduced to poverty; he should do the work of trading, in a place, such as described above.
(5) The disguised ‘ascetic’ is one who is either completely shaven or wears matted locks, and goes about seeking a living. He should take up lodgings dose by the city, accompanied by a large number of clean-shaven disciples, openly living upon a handful of herbs or barley-corn, taken at the interval of thirty days, but secretly eating to his heart’s content; his disciples, also disguised as ascetics, shall proclaim to the people that he is possessed of great occult powers, and thereby obtain presents of money; and under his influence the king’s confidential ministers would disclose to him projected burnings, danger from thieves, the projected killing of wicked persons or news from foreign countries,—saying ‘this will happen either to-day or tomorrow’, ‘the king is going to do this and that’, and so forth.
Under the other king there would be certain persons studying the science of genealogy, the Saṅgavidyā (?), the science of putting to sleep (Jambhakavidya?), the processes of magic, the duties of the several orders, the science of omens; and all such persons the king shall get over to his own kingdom through the above-mentioned five kinds of spies. Among the ministers, priests, army commanders, princes, wardens, inner guards and others belonging to the other king,—he shall, under the disguise of ordinary citizens, introduce his own trusted ministers, who are experts in tricks, disguises, arts and languages; similarly he shall also depute the humpbacked, the dwarf, the forester, the dumb, the idiot, the deaf, the blind, the actor, the dancer, the singer and others, as also women capable of entering the harem; along the forests foresters should be appointed, and in villages villagers, all ostensibly engaged in their own business and wholly immersed in these; and all these shall be in constant communication with persons of their own kind. Similarly with persons capable of moving in water, who should go about secretly, and hold secret commissions.
Having appointed this ‘five-fold group’, he shall, through these, learn all about ‘affection and disaffection’ among the people of the other king, as also among his own priests and ministers.
He shall also ponder over the ‘conduct of his circle’,—i.e., the tendency to peace and war of his provincial governors.—(154)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Aṣṭavidham karma’—Medhātithi offers three explanations:—(A)—(1) Conciliation, (2) Division, (3) Force, (4) Presents, (5) Attempting the undone, (6) Completing what is done, (7) Bettering what is completed, (8) Consolidating the fruits of the operation;—(B) (1) Trading routes, (2) Bridgemaking, (3) Fortification, (4) Strengthening of forts, (5) Elephant-catching, (6) Mining, (7) Settling unpopulated tracts, and (8) Clearing forests;—(C)—(1) Revenue-collection, (2) Expenditure, (3) Dismissing undesirable servants, (4) Prohibiting of wrong, (5) Deciding difficult points, (6) Inspection of judicial affairs, (7) Inflicting of punishments, (8) prescribing purificatory penances.—Of these (B) is adopted by Nandana, and (C) by Govindarājā, Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 411), which explains that the ‘eightfold business’ has been described by Uśanas, and it quotes the verses cited by Medhātithi, to which it adds the note that ‘śuddhi’ is ‘expiatory penance.’ It proceeds to explain pañcavarga as standing for (1) kāpālika, beggar (2) dāmbhika, the hypocrite, (3) gṛhapati, the householder (4) vaidehaka, and (5) the disguised hermit; it goes on to point out that it may stand for—(1) The commencement of an operation, (2) the supply of men, (3) supply of material, (4) precautionary measures and (5) success.
It is quoted in Vīramitrodaya (Kājanīti, p. 159), where also the verses of Uśanas are quoted, to which the following explanatory notes are added:—‘Ādānam’—i.e., of taxes and other dues,—‘visarga’, ‘making gifts of wealth,’—‘praiṣa’ is the activity of the Minister and others relating to temporal and spiritual matters,—‘niṣedhaḥ’, prohibiting of inimical acts,—‘anuvacana’, ‘the king’s orders regarding doubtful points’—and ‘śuddhi’ is ‘expiatory penance.’—it explains ‘pañcavarga’ as consisting of—(1) allies, (2) means of success, (3) apportionment of time and place, (4) prevention of trouble and (5) success.
It is quoted again in the same work, on page 317, where also the same verses from Uśanas are quoted, but with a fuller explanatory note:—‘Ādānam’ is ‘collection of revenue and other dues’,—‘visarga’ is ‘the giving away of prizes and other presents’,—‘preṣa’ is the deputing of servants (v.l. praiṣa) and others,—‘arthavacana’ is ‘taking of measures for amassing wealth’,—some works read, for ‘arthavacanam’, ‘anuvacanam’, which means ‘the king’s orders on doubtful points’,—‘śuddhi’ regarding Punishments, consists in their being inflicted in accordance with law; and that regarding the ‘Self’ consists in expiatory penances.—Next it quotes Medhātithi’s first explanation (A) of the ‘eightfold business and then proceeds to explain ‘pañcavarga’ (of the text) as meaning the ‘group consisting of five spies’, as follows:—(1) Those trustworthy persons who are experts in geography, arts, languages and so forth, (2) those disguised as dwarfs, foresters, dumb and deaf, insane or blind, (3) dancers, musicians, and singers, (4) Ascetics and so forth. It then quotes the other explanation of ‘pañcavarga’ as consisting of allies and the rest (see above). ‘Aparāgaḥ’ (of the text) means ‘disaffection’; the sense being that the king should make it his business to learn everything regarding the affection and disaffection that there may be among Ministers, Priests, the Commander-in-Chief, the Heir Apparent, the Porter and others.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Pracetas (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 159).—‘Acquiring, spending, directing, forbidding, proclaiming, investigating suits, punishing and expiating,—are the eight functions of the king; by fulfilling these eight functions the king goes to Heaven and is honoured by Indra.—Assistants, means of accomplishment, division of place, division of time, and remedy for troubles,—these are the five elements of success.’
Uśanas (Parāśaramādhava, p. 411).—(Same as above.)
Arthaśāstra (p. 75).—‘The five subjects for consultation are—(1) the means of commencing operations, (2) the supply of requisite men and material, (3) adjustment of time and place, (4) the remedy of troubles, and (5) success.’
भारुचिः
अकृतारम्भम् आरब्धस्यानुष्ठानम् अनुष्ठितविशेषणं कर्मफलसंग्रहः, तथा सामभेददानदण्डाह्, एतद् अष्टविधं कर्म । अथ वा कृषिर् वणिक्पथ उदके सेतुबन्धनं [दुर्गकरणं] कृतस्य वा तत्संस्कारो हस्तिबन्धनं खनिखननं शून्यवेशनं दारुवनछेदनं चेति ।_ अपरे_ त्व् आहुः ।
आदाने च विसर्गे च तथा प्रैषनिषेधयोः ।
पञ्चमे चार्थवचने व्यवहारस्य चेक्षणे ॥
दण्डशुद्ध्योः सदा युक्तस् तेनाष्टगतिको नृपः ।
अष्टकर्मा दिवं याति राजा शक्राभिपूजितः ॥
इत्य् औशनसौ श्लोकौ । तद्विवरणम्- आदानं बलिना । भृत्येभ्यो धनविसर्गः । प्रैषो दूष्टत्यागः । अर्थाधिकृतानाम् अतिप्रवृत्तिनिरोधो निषेधः । असंप्रवृत्तेर् अर्थवचनम् । वर्णाश्रमिणां स्वकर्मसंश्रये व्यवहारेक्षणम् । परस्पराभियोगे दण्डनिपातनं पराजितानाम् । शुद्धिर् आत्मने (?), प्रमादस्खलिते तु [प्रा]यश्चित्तम् इत्य् एतद् अष्टवि[धं कर्म । प]ञ्चवर्गः । कापटिकोदास्थितगृहपतिकवैदेहकतापसव्यञ्जनाः । परमर्मज्ञः प्रगल्भश् छात्रः कापटिकः । तम् अर्थमानाभ्याम् उपसंगृह्य मन्त्री ब्रूयाद् “राजानं मां च प्रमाणं कृत्वा यत्र यद् अकुशलं पश्य्[असि तत् तदानीम् एवाश्राव्य्]अं त्वया” इति । प्रव्रज्यायाः प्रत्यवसित उदास्थितः, स च प्रज्ञाशौचयुक्तः । सर्वान्नप्रदानसमर्थाया[ं भूमौ] प्रभूतहिरण्यान्तेवासिनः कर्म कारयेत् । कृषिकर्मफलाच् च सर्वप्रव्रजितानां ग्रासाच्छादना]वस्थान् प्रतिविदध्यात् । तेषां ये वृत्तिकामास् तान् उपजपेत्, एवम् “एतेनैव वृत्तेन राजार्थश् चरितव्यो, भक्तवेतनकाले चोपस्थातव्यम्” इति । सर्वप्रव्र[इताश् च स्वं स्वं व]र्गम् उपजपेयुः । कर्षको वृत्तिक्षीनः प्रज्ञाशौचयुक्तो गृहपतिव्यञ्जनः स कृषिकर्म कुर्यात् । यथोक्तायां भूमाव् इति । वाणिजको वृत्तिक्षीणः प्रज्ञाशौचयुक्तो वैदेहकव्यञ्जनः । स वणिक्कर्म कुर्यात् प्रदिष्टायां भूमाव् इति समानं पूर्वेण । मुण्डो जटिलो वा वृत्तिकामस् तापसव्यञ्जनः । [स] नगराभ्याशे प्रभूतजटिलमुण्डान्तेवासी शाकं यवसमुष्टिं वा मासद्विमासान्तरितः प्रकाशम् अश्नीयात्, धर्मव्याजेन, गूढं च यथेष्टम् आहारम् । तापसव्यञ्जनान्तेवासिनश् चैनं सिद्धयोगैर् अर्चयेयुः, शिष्याश् चास्योपदिशेयुः लाभम् अग्निदाहं चोरभयं दुष्टवधबन्धनं विदेशप्रवृत्तिम्, “इदम् अद्य श्वो वा भविष्यतीदं वा राजा करिष्यति” इति । तद् अस्य गूढाः सत्त्रिणस् तत्प्रयुक्ताः सम्पादयेयुः । ये चास्य राज्ञो ऽवश्यं भर्तव्यास् ते लक्षणविद्याम् अङ्गविद्यां जम्भकविद्यां मायागतम् आश्रमधर्मं निमित्तज्ञानं चाधीयमानाः सत्त्रिणः स्युः । तत्र राजैतान् पञ्चसंस्था[न्] एतैर् मन्त्रिभिः सह स्वविषये परविषये चावस्थापयेत् । मन्त्रिपुरोहितसेनापतियुवराजदौवारिकान्तर्वंशिकादिषु श्रद्धेयदेशवेषशिल्पभाषाविदो जनपदापदेशेन सत्त्रिणः संचारयेत् । तथा कुब्जवामनकिरातमूकजडबधिरान्धछद्मनो नटनर्तकगायनादयश् च स्त्रियश् चाभ्यन्तरचारं विद्युः ।
वने वनचराः कार्याः श्रमणाटविकादयः ।
परप्रवृत्तिज्ञानार्थाः शीघ्राश् चारपरंपराः ॥
परस्य चैते बोद्धव्यास् तादृशैर् एव तादृशाः ।
चारसंचारिणः संस्था गूढाश् चागूढसंज्ञिताः ॥
एवं पञ्चवर्गं परिकल्प्य परस्यात्मनश् चास्माद् एवं च वर्गान् मन्त्रिपुरोहितादीनाम् अन्रागापरागौ विद्यात् । तथा राज**मण्डलप्रचारः, **को माण्डलिकः संधिविग्रहादौ कस्मिन् प्रचारे वर्तत इति ॥ ७.१५४ ॥
Bühler
154 On the whole eightfold business and the five classes (of spies), on the goodwill or enmity and the conduct of the circle (of neighbours he must) carefully (reflect).
155 मध्यमस्य प्रचारम् ...{Loading}...
मध्यमस्य प्रचारं च
विजीगिषोश् च चेष्टितम् ।
उदासीनप्रचारं च
शत्रोश् चैव प्रयत्नतः ॥ ७.१५५ ॥ [१५६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
—on the conduct of the ‘intermediary’ oh the doings of the king bent upon conquest, on the action of the neutral king, as also that of his enemy, with special care.—(155)
मेधातिथिः
एतस्मिन् राजमण्डल इमाश् चतस्रो राजप्रकृतयो मुख्या भवन्ति- विजिगीषुर् अरिर् मध्यम उदासीन इति । तत्र च यो192 राजा प्रकृतिसंपन्नः “अहम् एवंविधां पृथिवीं विजेष्ये”193 अभ्युत्थितः स विजिगीषुः उत्साहशक्तियोगात् । शत्रुस् त्रिविधः- सहजः प्राकृतः कृत्त्रिमः । स्वभूम्यन्तर इति मध्यमः, अनयोर् अरिविजिगीष्वोर् असंहतयोर् निग्रहसमर्थः, न संहतयोः194 । उदासीनः, अरिविजिगीषुमध्यमानाम् असंहतानां निग्रहसमर्थः, न तु संहतानाम् ॥ ७.१५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Of the said ‘circle’ the following are the four principal components—(1) the King bent upon conquest, (2) the Enemy, (3) the Intermediary and (4) the Neutral. Of these the King, who has people on his side and who has made up his mind to conquer a certain part of the world, is called ‘bent upon conquest,’ by reason of his being endowed with courage and strength.—the ‘Enemy’ is of three kinds—(a) born, (b) natural and (c) acquired.—The ‘Intermediary’ is the king whose territory is co-terminous with that of the king in question.—The ‘Neutral’ is one who is capable of defeating each of the two—‘one who is bent upon conquest’ and his ‘enemy’—singly, but not con jointly; and also each of the three—‘he who is bent upon conquest,’ the ‘enemy’ and the ‘intermediary’—singly, but not conjointly.—(I55)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Kāmandakīya Nītisāra, 8.14, 18.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 320), which adds the following notes:—In the ‘circle’ of kings, there are four kinds of kings—(1) The king seeking conquest (2) the three kinds of enemy—the natural enemy, the artificial enemy and the neighbouring state, (3) the middle state, which is capable of defeating either of the two parties to a conflict, taken singly (4) the neutral, who is capable of smashing any one of the above three.
This verse is quoted in Rājanītiratnākara (p. 36a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.155-159)
**
Śukranīti (1.121). The kingdom is an organism of seven limbs—the King, the Minister, the Ally, the Treasure, the Kingdom, the Fort and the Army.’
Do. (2.141-113).—‘The Priest, the Viceroy, the Premier, the Commander, the Councillor, the Judge, the Scholar, the Finance Minister and the ordinary Minister and the Spy, these are the ten limbs of the King.’
Viṣṇu (3.38).—‘Towards his neighbour and natural enemy, his ally, a neutral power, and a power situated in between his natural enemy and an oppressive power,—let him adopt alternately, as the occasion and the time require, the four modes of obtaining success—Conciliation, Division, Presents and Force.’
Yājñavalkya (1.344).—‘The enemy, the ally, the neutral power, and those coming in between these,—all these he shall deal with through conciliation and other methods. These methods are Conciliation, Presents, Division and Force.’
Viṣṇudharmottara—(Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 319).—‘The king shall he careful with regard to the seven-limbed kingdom; the seven limbs being Conciliation, Presents, Fortification, Treasury, Fines, Ally and People.’—He shall banish all persons obstructing these seven, and he shall (quickly destroy all his enemies.’
Mahābhārata (Do., p. 322).—‘The king himself seeking glory, has to d«al with the following—Enemy, Ally, Enemy’s Ally, Ally’s ally, Ally of the enemy’s ally;—these in front; then come the following in the rear—one attacking in the rear, one restraining this rear-attack, those helping the rear-attack, and those helping the restrainer.’
Arthaśāstra (Part II, p. 224).—‘Master, Minister, People, Fort, Treasury, Force and Allies are the seven Constituent Factors.’
Arthaśāstra (p. 175).—‘The Methods are Conciliation, Presents, Division and Force. Conciliation is five-fold—describing virtues, recalling mutual relationship, recalling mutual help, indicating future possibilities, self-surrender.—Describing of virtues consists in setting forth the nobility of birth, physical virtues, facts and so forth.—Recalling of relationship consists in pointing out the blood and other relationships;—Recalling of Mutual Help in reminding one of the occasions on which help was rendered;—Indicating of Future Possibilities, in pointing out that the acceptance of the proposal would bring benefits;—Self-surrender, in ottering all one’s resources—“whatever is mine is yours, you can make such use of it as you like.”
Śukranīti (4.1.51, et. seq.)—‘Alliance, Presents, Division and Force,—these policies are to be applied separately to the Friend, Relatives, Family, Subjects and Enemies. “No one is such a friend as yourself”—this is called Alliance.—“ All my goods, even my life, are yours”—this is Present.—The narrative of one’s own merits or those of other friends to somebody is Division.-—“If you do such and such an act, I shall cease to be your friend”—this is Force………… The statesmanlike King shall employ these policies in such a wav that friends, neutrals and foes can never go beyond himself.—Sāma, Peace, is to be employed first,—then Presents,—then the playing off of enemies against one another. Force is to be employed only when actual danger threatens. Alliance and Presents are to be employed towards forceful enemies; Alliance and Division towards those superior in strength; Division and Force towards equals and pure Force is advisable only against an enemy who is powerless.—Towards friends, only Alliance and Presents are to be employed;—never Division or Force.’
Kāmandaka (1.16).—‘King, Minister, Kingdom, Caste, Treasury, Army and Allies are known to form the seven constituents of government; good sense and unebbing energy are its primary stay.’
Do. (4.1-2).—‘The King, Minister, Kingdom, Fort, Treasury, Army and Allies form the seven constituents of the state. They contribute to one-another’s weal, and the loss of even a single one of these renders the whole imperfect; he who wishes to keep the state perfect should study their nature.’
Do. (8.4, 5).—‘Minister, Fort, Kingdom, Treasury and Army,—have been declared to be the five constituents of the central sovereign.—These five and the allied sovereigns, and in the seventh place, the central monarch himself, have been said by Bṛhaspati to compose what is known as the “seven-limbed state.”
Kāmandaka (8.16).—‘Ari, Mitra, Arimitra, Mitrāmitra, and the Arimitrāmitra are the five sovereigns whose domains he consecutively in front of the king going out on a conquering expedition.’
Do. (8.18).—‘The sovereign whose domain lies intervening between the dominions of the Ari and the conquering king is denominated the Madhyama. His attitude becomes friendly when the Ari and the conquering king are united, and it is hostile to them when these are disunited.’
Do. (8.25).—‘The twelve cardinal sovereigns, together with their respective five Prakṛtis, constitute the Prakṛtimaṇḍala consisting of seventy-two factors.’
Do. (8.36).—‘The six Prakṛtis, viz., Minister, Kingdom, Fort, Treasury, Army and Ally,—of each of the ten sovereigns taken together, compose what is designated the maṇḍala of sixty factors.’
Do. (8.70).—‘The king should please his own Prakṛtis by conciliation, presents and bestowal of honour, and be should crush the Prakṛtis of his enemies by sowing dissension among them and by openly attacking them.’
Do. (14.1).—‘The Prakṛtis, from Minister to Ally, are the constituents of the state. Of all the weaknesses of the state, the gravest is the weakness of the king himself.’
Do. (15.22).—‘Internal disaffection should he allayed by such measures of policy as conciliation, presents and the rest; and external disaffection by the causing of dissension and disunion among the disaffected party. A wise King should allay disaffection in such a manner that the disaffected do not go over to the enemy.—The loss of men and munition is said to be destruction and the loss of money and food is said to be drain; the wise and prudent king should never have recourse to a policy leading to such destruction and drain.’
Do. (15.55).—‘The king should wean over to his side, by means of conciliation, presents and the rest, the foresters, frontier tribes, and commanders of forts, whom he may come across en route. In difficult and intricate tracts these people become the guide and point out the way.’
Kāmandaka (17.3).—‘Conciliation, presents, display of military power and dissension, these four, and also Deceit, Neglect and Conjuring,—these seven in all are the means of success against an enemy.’
Do. (I7.60-61).—‘The king conversant with the virtues of conciliation, should employ it whenever he likes. At first he should employ the policy of Presents, and then Conciliation and Dissension.—The policy of Conciliation without the support of the policy of resents seldom brings success in an undertaking; it cannot produce the desired eiīeet, even when employed towards one’s own wife.’
भारुचिः
एतस्मिन् राजमण्डल इमाश् चतस्रो जाजप्रकृतयो मुख्या भवन्ति, विजिगीषुर् अरिर् मध्य उदासीन इति । तत्रैतेषाम् एव यो राजप्रकृतिसंपन्नो ऽहम् एवेमां पृथिवीं जेष्य इत्य् अभ्युक्षितः स विजिगीषुर् उत्साहशक्तियोगात् । शत्रुस् त्रिविधः, सहजः [प्राकृतः कृत्रिमो भूम्यनन्तर इति । मध्यमः, अनयोर् अरिविजिगीष्वोर् असंहतयोर् निग्रहसमर्थः । उदासीनो ऽरिविजिगीषुमध्यमानाम् असंहतानाम् ॥ ७.१५५ ॥
Bühler
155 On the conduct of the middlemost (prince), on the doings of him who seeks conquest, on the behaviour of the neutral (king), and (on that) of the foe (let him) sedulously (meditate).
156 एताः प्रकृतयो ...{Loading}...
एताः प्रकृतयो मूलं
मण्डलस्य समासतः ।
अष्टौ चाऽन्याः समाख्याता
द्वादशैव तु ताः स्मृताः ॥ ७.१५६ ॥ [१५७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
These four components are, in brief, the root of the circle; eight others also have been described; these being the twelve that have been spoken op.—(156)
मेधातिथिः
एताः स्मृताः । एता मूलप्रकृतयो मण्डलस्य व्याख्याताः । अष्टौ चान्याः । आसां चतसॄणां प्रकृतीनाम् एकैकस्याः प्रकृतेर् मित्रम् अमित्रं चेति द्वे द्वे प्रकृती195 । एता अष्टौ आद्याश् चतस्र एवम् उभयतो द्वादश भवन्ति ॥ ७.१५६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘That have been spoken of’;—these have been described as the ‘root’ or basic components of the circle; and there are ‘eight others’ also,—i.e., each of these four have two belonging to each, in the shape of the ‘ally’ and the ‘enemy’. The four original components, together with these eight, constitute the ‘twelve’.—(156)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“The eight other constituents are, according to Kāmandakī 8.16-17, (a) in front beyond the foe’s territory—(1) a friend, (2) the foe’s friend, (3) the friend’s friend (4) the foe’s friends, friend;—(b) in the roar—(1) he who attacks in the rear, (2) he who restrains the latter, (3) and (4) the supporters of these two.”—Buhler.
The first half of this verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 320), where also the above eight are mentioned.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.155-159)
**
See Comparative notes for [Verse 7.155].
भारुचिः
एताः प्रकृतयो मण्डलस्य व्याख्याताः । अष्टौ चान्या आसां प्रकृतीनाम् एकैकस्याः प्रकृतेर् मित्रं मित्रमित्रं चेति द्वे द्वे प्रकृती उच्येते । एका अष्टौ चान्याः प्रसंख्याताः । एवम् उभयतो ऽपि द्वादश भवन्ति ॥ ७.१५६ ॥
Bühler
156 These (four) constituents (prakriti, form), briefly (speaking), the foundation of the circle (of neighbours); besides, eight others are enumerated (in the Institutes of Polity) and (thus) the (total) is declared to be twelve.
157 अमात्य-राष्ट्र-दुर्गार्थ- दण्डाख्याः ...{Loading}...
अमात्य-राष्ट्र-दुर्गार्थ-
दण्डाख्याः पञ्च चाऽपराः ।
प्रत्येकं कथिता ह्य् एताः
सङ्क्षेपेण द्विसप्ततिः ॥ ७.१५७ ॥ [१५८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
There are five others, (1) the minister, (2) the kingdom, (3) the fortress, (4) the treasury and (5) the army—described in connection with each (of the above twelve); these then, briefly, being seventy-two.—(157)
मेधातिथिः
अमात्यादयः पञ्चप्रकृतयः द्वादशानां प्रकृतीनां एकैकस्या भवन्ति । अतः षट्द्वादशका द्विसप्ततिः ॥ ७.१५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘minister’ and the rest are five other components of the circle, pertaining to each of the twelve aforesaid components. The total thus comes to be six times twelve, i.e., seventy - two.—(157)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 323), which enumerates the 72 as consisting of the (1) conquering king, (2) his minister, (3) his kingdom, (4) his fortress, (5) his treasury, (6) his army;—and so with each of the other eleven states of the ‘Circle’; this twelve times six makes 72.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.155-159)
**
See Comparative notes for [Verse 7.155].
भारुचिः
इमा अमात्यपुरराष्ट्रकोशदण्डाख्याः पञ्चापराः प्रत्येकं द्वादशस्ववस्थिताः । एवं च द्वादशराजप्रकृतयः षष्टिर् अमात्यादिप्रकृतयः इति संक्षेपेण द्विसप्ततिः ॥ ७.१५७ ॥
Bühler
157 The minister, the kingdom, the fortress, the treasury, and the army are five other (constituent elements of the circle); for, these are mentioned in connexion with each (of the first twelve; thus the whole circle consists), briefly (speaking, of) seventy-two (constituent parts).
158 अनन्तरम् अरिम् ...{Loading}...
अनन्तरम् अरिं विद्याद्
अरिसेविनम् एव च ।
अरेर् अनन्तरं मित्रम्
उदासीनं तयोः परम् ॥ ७.१५८ ॥ [१५९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall regard, as ‘enemy’, his immediate neighbour, as also the person who helps his enemy; the immediate neighbour of his enemy he shall regard as his ‘friend’; and as ‘neutral’ the king who is beyond those two.—(158)
मेधातिथिः
विजिगीषुभूम्यन्तरम् अरिं विद्यात्, तथा अरिमित्रमित्रं च196 । एवम् अरिभूम्यन्तरं197 विजिगीषोर् मित्रं भवति । उदासीनस् तयोः परः । अरिमित्रलक्षणं च सहजकृत्रिमयोर् अपि द्रष्टव्यम् ॥ ७.१५८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
One who is the immediate neighbour of the king bent on conquest shall be regarded as his enemy; as also the enemy’s ally. Similarly he shall regard as his friend the immediate neighbour of his enemy. The King who is beyond these two is ‘neutral.’
These same characteristics of the ‘friend’ and the ‘enemy’ are to be found in the ‘born’ and ‘acquired’ ones also.—(158)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The second half of this verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 411);—and the first half in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 321).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.155-159)
**
See Comparative notes for [Verse 7.155].
भारुचिः
विजिगीषोर् भूम्य्अनन्तरम् अरिं विद्यात् । तथारिमित्रं मित्रमित्रं च । एवम् अपरभूम्यन्तरो विजिगीषोर् मित्रं भवति । उदासीनस् तयोः परः । अरिमित्रलक्षणं सहजकृत्रिमयोर् अपि द्रष्टव्यम् ॥ ७.१५८ ॥
Bühler
158 Let (the king) consider as hostile his immediate neighbour and the partisan of (such a) foe, as friendly the immediate neighbour of his foe, and as neutral (the king) beyond those two.
159 तान् सर्वान् ...{Loading}...
तान् सर्वान् अभिसन्दध्यात्
सामादिभिर् उपक्रमैः ।
व्यस्तैश् चैव समस्तैश् च
पौरुषेण नयेन च ॥ ७.१५९ ॥ [१६० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
All these he shall win over by means of conciliation and the other expedients, severally as well as collectively, as also by prowess and policy.—(159)
मेधातिथिः
संदध्याद् वशीकुर्यात् । पौरुषनयौ सामदण्डाव् एव । तत्र चोक्तम्198 “सामदण्डौ प्रशंसन्ति” (म्ध् ७.१०९) इति ॥ ७.१५९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Win over’— bring under his sway.
‘Prowess and policy’ are the same as conciliation and war; and it has been declared that ‘they recommend conciliation and war’.—(159)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 411);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 323), which adds the following notes :—‘Abhisandadhyāt’ means ‘should win over to his side’;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 72b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.155-159)
**
See Comparative notes for [Verse 7.155].
भारुचिः
सामादिभिश् चतुर्भिः समस्तैर् व्यस्तैर् वा पौरुषेण नयेन वा केवलेन दण्डेन वा । केवलेन दण्डेनेति समासिकः षाड्गुण्यक्रम उच्यते ॥ ७.१५९ ॥
Bühler
159 Let him overcome all of them by means of the (four) expedients, conciliation and the rest, (employed) either singly or conjointly, (or) by bravery and policy (alone).
160 सन्धिञ् च ...{Loading}...
सन्धिं च विग्रहं चैव
यानम् आसनम् एव च ।
द्वैधीभावं संश्रयं च
षड्गुणांश् चिन्तयेत् सदा ॥ ७.१६० ॥ [१६१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Alliance, War, March, Halt, Bifurcation and seeking shelter—these six measures of policy he shall constantly ponder over.—(160)
मेधातिथिः
तत्र हिरण्यादिदानोभयानुग्रहार्थः संधिः, तद्विपरीतो विग्रहः, एकान्ततागमनं199 यानम्, उपेक्षायाम्200 आसनम्, संधिविग्रहोपादानं द्वैधीभावः, परस्यात्मार्पणं संश्रयः । एते षड् गुणाः । एतेषां यस्मिन् गुणे ऽवस्थितो मन्येत “अहं शक्ष्यामि दुर्गं कारयितुम्, हस्तिनीर् बन्धयितुम्, खनीः खनयितुम्, वणिक्पथं प्रयोजयितुम्, जतुवनं छेदयितुम्, अदेवमातृकदेशे क्षेत्राणि बन्धयितुम् इत्य् एवमादीनि, परस्य वित्तानि व्याहर्तुम्,” बुद्धिविघातार्थं गुणम् उपेयात् ॥ ७.१६० ॥
एवं च सति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Presents of gold and other things with a view to secure the good will of both parties constitute ‘alliance’; and the opposite of this is ‘War’;—going forward with a single purpose is ‘March’;—ignoring of the enemy leads to ‘Halt’;—putting forward terms of peace as well as of war constitutes ‘Bifurcation’;—and the surrendering of oneself to another is ‘Seeking Shelter’. These are the six ‘measures of policy’; and from among these he shall have recourse to that one by means of which, he feels, he would be enabled to erect fortifications, capture elephants, dig mines, carry on trade, cut down forests, raise embankments round fields in tracts not irrigated by rain, to win the wealth of other people, and so forth.—(160)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
See Kāmandaka (11.27).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 411);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 324), which adds the following notes:—‘Sandhi’ is ‘alliance, entering into a compact, such as we shall help each other with elephants, horses and so forth,—‘vigraha’ is ‘war’,—‘yāna’ is ‘marching against the enemy’,—‘āsana’ is ‘staying within one’s own territories, not minding the war that may have been declared;’—‘dvaidhībhāva’ is ‘dividing one’s own forces into two parts’,—and in; Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 72b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.160-161)
**
Viṣṇu (3.39).—‘He shall resort, as the time demands, to the six measures of making alliance and waging war, marching to battle and halting, seeking shelter and help and distributing his forces.’
Yājñavalkya (1.346).—‘He shall duly have recourse to alliance, war, marching, sitting, seeking help and dividing his forces.’
Arthaśāstra (Part II, p. 237).—‘The circle of constituents forms the source of the six Measures.—The six Measures are Alliance, War, Halting, Marching, Seeking Shelter and Duplicity—say the Teachers. According to Vātavyādhi, there are only two measures, all the six being included under Alliance and War. Alliance consists in entering into treaty; War in inflicting injury; Halting in disregarding; Marching in rising against the enemy; Seeking Shelter in surrendering oneself to another; and Duplicity in planning both peace and war.’
Śukranīti (4.7. 464, et.seq.).—‘The six constituents of state-craft are—Sandhi, Vigraha, Yāna, Āsana, Āśraya and Dvaidhībhāva;—Sandhi, Peace, is that by which a powerful enemy becomes friendly;—Vigraha, War, is that by which the enemy is pressed and subdued;—Yāna is marching for the furtherance of one’s own interests and the destruction of the enemy’s;—Āsana, Entrenching, is that step by which one protects himself but destroys the enemy;—Āśraya, Seeking shelter, is that whereby even the weak becomes strong;—Dvaidhībhāva is the stationing of one’s troops in several directions.’
Kāmandaka (11.1).—‘There are six modes of foreign Policy—according to some only two—Peace (including Duplicity and Shelter) and War (including Marching and Halting).
भारुचिः
अत्र हिरण्यादिनिबन्धन उभयानुग्र्हार्थः संधिः । तद्विपरीत विग्रहः । एकत्राभ्युच्चयो यानम् । उपेक्षणम् आसनम् । संधिविग्रहो[पादानं द्वैधीभावः । परा]र्पणं संश्रयः । एतान् षड्गुणांश् चिन्तयेत् सदा । एतेषां षण्णां यस्मिन् गुणे व्यवस्थितो मन्येताहं शक्ष्यामि दुर्गं कारयितुं हस्तिनो बन्धयितुं खनिं खानयितुं वणिक्[पथं प्रयोजयितुं शून्यनिवेशनं] कारयितुं कृषिं प्रयोजयितुं दारुवनं छेदयितुम् अदेवमातृकाणि च क्षेत्राणि बन्धयितुम् इत्य् एवमादीनि, परस्य च व्याहन्तुं वृद्धिविघातार्थम्, तद्गुणम् उपेयात् ॥ ७.१६० ॥
एवं च सति ।
Bühler
160 Let him constantly think of the six measures of royal policy (guna, viz.) alliance, war, marching, halting, dividing the army, and seeking protection.
161 आसनञ् चैव ...{Loading}...
आसनं चैव यानं च
सन्धिं विग्रहम् एव च ।
कार्यं वीक्ष्य प्रयुञ्जीत
द्वैधं संश्रयम् एव च ॥ ७.१६१ ॥ [१६२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall have recourse to Halting, to Marching, to Alliance, to War, to Bifurcation or to Seeking shelter, after having fully considered his business.—(161)
मेधातिथिः
एकेन संधायापरस्मिन् याने शक्तं मृषा विगृह्णीयात् । एवम् आसनम् अपि संधाय विगृह्य च । सर्वम् एतत् कार्यं वीक्ष्य प्रयुञ्जीत । नात्र नियतः कालः । यदैव यद् युक्तं मन्येत तदैव तद् आचरेत् ।
-
यदि कालनियमो लक्षयितुं न शक्यते, उपदेशः किम् अर्थम् ।
-
एवम् आह न शक्यते- विशेषो दुर्लक्षः, सामान्यं तु सुलक्षणम् । एतद् अप्य् अबुधानाम् उपयुज्यते ॥ ७.१६१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Having entered into alliance with one party, he shall declare war upon another, even under false pretences. Similarly he shall resort to Halting after having entered into alliance and declared war. All this he shall do after having fully considered his business. There can be no fixed time for all this; he shall resort to a certain measure at the time at which he may think it to be most opportune.
Objection—“If any rules regarding time cannot be indicated, why should there be any teaching regarding the subject at all?”
Answer—Who says that the time cannot be indicated? What is meant is that any minute details regarding the time are hard to indicate; a general indication is easy enough; and even a general indication comes useful to those who are not learned.—(161)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 411),—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 324), which explains ‘Saṃśraya’ as ‘seeking the shelter of a more powerful king, when hard-pressed by the enemy.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.160-161)
**
See Comparative notes for [Verse 7.160].
भारुचिः
संधायासनं विगृह्यासनं संधाय यानं विगृह्य यानं वा कार्यं वीक्ष्य प्रयुञ्जीत । तथा द्वैधं संश्रयम् एव च । परम् अतिसंधातुकामयोर् अरिविजिगीष्वोर् उपहन्तुम् अशक्तयोः संधायासनं विगृह्य वा । तत्र यदा पश्येत् “स्वबलेनोत्सहे परं कर्शयितुम्, उत्साहयुक्ताश् च मे प्रकृतयः संहता विवृद्धाश् च स्वकर्मण्यव्याहताश् चरिष्यन्ति, परस्य वा प्रकृतयो लुब्धाः क्षीणाश् (?) च, यत उपजापेन शक्यास् त आत्मीकर्तुअम्” इत्य् एवमादि, तदा विगृह्यासीत । विगृह्यासनहेत्वभावे संधायासीत । परस्माद् अभ्युच्चितः सर्वसंदोहवर्जं स्वराष्ट्रे कृतप्रतिविधानो विगृह्य यायात्, व्यसने वा परस्य प्र[कृ]तिक्षये क्प्र्कृतिकोपे वा, आक्रन्दासारबलाद् वा। विगृह्य यानहेत्वभावे तु पार्ष्णिग्राहं संधाय यायात्, संभूय वा यात्राफलांशकृतसंइत्क इत्य् एवमादि । समर्थो वा त्व् अरिं पार्ष्णिग्राहं च युगपद् विगृह्य यावत्, असमर्थो वा बलवता समाक्रान्तो दुर्गापाश्रयाद् द्वैधीभूतस् तिष्ठेत्, मध्यमम् उदासीनं वाश्रयेत्, यत्र वा पूर्वपुरुषोचिता गतिः, आसन्नसंबन्धो वा मित्राणि वा भूयांसि यत्र शक्तिमन्तो भवेयुस् तं संश्रयेत ॥ ७.१६१ ॥
Bühler
161 Having carefully considered the business (in hand), let him resort to sitting quiet or marching, alliance or war, dividing his forces or seeking protection (as the case may require).
162 सन्धिन् तु ...{Loading}...
सन्धिं तु द्विविधं विद्याद्
राजा विग्रहम् एव च ।
उभे यानासने चैव
द्विविधः संश्रयः स्मृतः ॥ ७.१६२ ॥ [१६३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
समानयानकर्मा च विपरीतस् तथैव च ।
भारुचिः
षड् अप्य् एते गुणाः समासतो द्विधा भिद्यन्ते । यतो ऽयम् उत्तरविवक्षार्थ उपन्यासः ॥ ७.१६२ ॥
Bühler
162 But the king must know that there are two kinds of alliances and of wars, (likewise two) of both marching and sitting quiet, and two (occasions for) seeking protection.)
163 समान-यानकर्मा च ...{Loading}...
समान-यानकर्मा च
विपरीतस् तथैव च ।
तदा त्व् आयतिसंयुक्तः
सन्धिर् ज्ञेयो द्विलक्षणः ॥ ७.१६३ ॥ [१६४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But the King shall know that Alliance and War are of two kinds; so also both Marching and Halting; and Seeking shelter also has been declared to be of two kinds.—(162)
Alliance, endowed with future possibilities, is of two kinds—(1) that in which the act of marching is undertaken in common and (2) that; in which it is otherwise.—(163)
मेधातिथिः
समानयानकर्मा । “यानफलं सहितौ तुल्यौ गच्छावः समानफलभागितया, न च त्वयाहम् उल्लङ्घनीयः । यत् ततो लप्स्यते तत् तव मम च भविषति” । अथ वा “त्वम् अन्यतो याहि, अहम् अन्यत्र यास्यामि” इत्य् एवम् असमानयानकर्मा विपरीतः ॥ ७.१६३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 7.162-163)
(1) ‘That in which the act of marching is undertaken in common’,—in which the agreement entered into is in the following form:—‘Let us march at the goal conjointly, having equal shares in it, and I shall not be passed over by you; whatever we gain shall belong to both of us’:—(2) Or that ‘You march one way, I go the other’; where the action is not joint, it is ‘otherwise’—(162-163)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 7.162)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 325), which adds the following notes:—‘Sandhi,’ ‘alliance’, is of two kinds—(1) the compact that ‘both of us should march against a common enemy’, and (2) the compact that ‘you march this way, I march the other way’;—‘War’ also is of two kinds—(1) declared by one’s self against an enemy, and (2) undertaken for helping an ally attacked by an enemy;—‘Marching’ also is of two kinds—(1) singly, and (2) conjointly with an ally; ‘Halting’ also is of two kinds—(1) done on account of weakness and (2) done for the purpose of waiting to help an ally;—‘Division of forces’ is of two kinds—(1) the king remaining with half the force in the fort and the Commander-in-chief going out to meet the enemy and (2) the reverse arrangement;—‘Seeking protection’ also is of two kinds—(1) done for the rescuing of what has been lost and (2) done for awaiting future aggression.
(verse 7.163)
Nārāyaṇa and Nandana take the term ‘tadā tvāyatisaṃyuktaḥ’ as referring to two different cases,—‘yielding either (a) immediate, or (b) future advantages.’
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 325) to the effect that the two kinds of ‘alliance’ spoken of above (see preceding note) are each again of two kinds, as leading to (a) immediate advantage or (b) future advantage.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verse 7.162)
Kāmandaka (4.68, 74).—‘The King should form alliance with a person, illustrious, well-spoken, benevolent, learned, even-minded, having numerous partisans and expected to remain constant in faithfulness at all times. Friends are of four kinds—derived from birth, relationship, ancestral obligations and protection from danger.’
(verse 7.163)
Kāmandaka (9.5, etc.).—‘Peace concluded between two parties of equal resources is called Kapāla-sandhi. The peace concluded through the offer of presents is called Upahāra. Santāna-sandhi is that concluded by the king by giving his daughter in marriage to his royal adversary. That peace is called Saṅgata-sandhi which is founded on friendship; this is also called Kāñcana. Peace that is concluded with a view to putting a stop to all outstanding controversies has been named
Upanyāsa. “If I do him good, he will do the same to me.”—Peace concluded under this consideration is called Pratīkāra-sandhi. When two parties join one another for the accomplishing of common interests and, if they enjoy mutual confidence,—this peace is called Samyoga, etc.
भारुचिः
संभूय यानं यस्य स समानयानकर्मा संधिः । त्वम् इतो याहि अहम् इति यास्यामीत्य् असमानयानकर्मा विपरीतः संधिः । तथा कोशादिलाभेनैकस्य तदात्वयुक्तः इतरस्य्आयतियुक्तः । एवं चायं द्विलक्षणः संपद्यते संधिः ॥ ७.१६३ ॥
Bühler
163 An alliance which yields present and future advantages, one must know to be of two descriptions, (viz.) that when one marches together (with an ally) and the contrary (when the allies act separately).
164 स्वयङ्कृतश् च ...{Loading}...
स्वयङ्कृतश् च कार्यार्थम्
अकाले काल एव वा ।
मित्रस्य चैवाऽपकृते
द्विविधो विग्रहः स्मृतः ॥ ७.१६४ ॥ [१६५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
War has been declared to be of two kinds:—(1) that which is waged, in season or out of season, by oneself, for his own purpose, and (2) that which is waged on some wrong done to an ally.—(164)
मेधातिथिः
स्वयं विग्रहस्य कालो यदावश्यं स्वबलेनोत्सहते परं कर्षयितुम्, उत्साहयुक्तः201 प्रकृतयः संहता विवृद्धाश् च स्वकर्मकृष्यादिफलसंपन्नाः, परस्यैतान्य् अपहरिष्यन्ति कर्माणि, क्षीणलब्धप्रकृतिः परः, शक्यास् तत्प्रकृतय उपजापेनात्मीयाः कर्तुम्, स स्वयं विग्रहस्य कालः । अकाल एतद् विपरीतः । तत्रापि विग्रहो मित्रस्यापकृते । यदि शत्रुणा तदीयं मित्रम् अपकृतम्, तदा तद् विचिन्त्य अकाले ऽपि विग्रहः कर्तव्यः । यद्य् अपि स्वयम् अपि शत्रोर् अनन्तरं मित्रं भवति, तथापि तेन मित्रेण सहायेन शक्यः शत्रुर् अपबाधितुम् । शत्रोर् अनन्तरं मित्रं भवति शत्रोस् तु शत्रुर् विषयानन्तरम्202 ।
-
पाट्ःअन्तरं “मित्रेण चैवापक्र्ते” । तेन यद्य् असौ बाधितो भवति, तदाकाले ऽपि विग्रहः कार्यः ।
-
एतद् विग्रहस्य द्वैविध्यं स्वकार्यार्थं मित्रकार्यार्थं च । अथ वात्मनो ऽभ्युच्छ्रयाद् एकः प्रकारः, मित्रेणापकृते व्यसनिनि तत्रैव द्वितीयः ॥ ७.१६४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘season’ for the king himself declaring war is that time when he is full of confidence in his own strength and is imbued with courage for reducing his enemy, when his subjects are united and prosperous, fully endowed with the rewards of agriculture and other kinds of business, and ready to deprive the enemy of all this business,—and when the enemy’s subjects are in reduced circumstances and covetous, and as such easily capable of being alienated from him and won over to the other side,—this is the ‘season’ for war to be waged by the king himself. And it is ‘out of season’ when conditions are the reverse of this.
Further, war is also waged, by reason of some wrong inflicted on one’s ally. If the enemy has done some injury to his ally, then, taking this into consideration, the king shall wage war, even though it be out of season. Though he himself may be an ally of the injured king only in the sense that he is the neighbour of the king who has inflicted the wrong (and from whom he himself might expert an attack), yet, with the help of the ally (whose injury he is going to avenge) he would be able to check that enemy. It is true that the enemy’s neighbour is his ally; but the enemy’s enemy has his realm further removed.
Another reading is ‘mitreṇa caivāpdkṛte’; which means that if the king happens to be attacked by his ally, he may wage this war even out of season.
The two kinds of war thus are—(l) that waged for one’s own sake, and (2) that waged for the sake of the ally; or one kind of war is that which is prompted by one’s own prosperity, and another kind is that which is waged when one has been wronged by his ally and is on that account, in trouble.—(164)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Akāle’—This is taken by Medhātithi with the second clause and by Govindarāja with the first.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 325) to the effect that ‘war’ is of two kinds—(1) That undertaken for some special purpose of one’s own—this being done either in the proper season, such as during the months of November or December, or even out of season; and (2) that undertaken for helping an ally who has been attacked by an enemy.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (10.16-19).—‘Hostilities are of five kinds—(1) produced by rivalry, (2) caused by dispute about lands, (3) caused by women, (4) caused by irresponsible spies, (5) caused by some transgression on the part of one party… Men recognise only two kinds: Hereditary and that caused by some transgression.’
भारुचिः
यदायम् उत्सहते स्वशक्त्या परं जेतुं तदा स्वयंक्र्तो विग्रहः । अकाले ऽप्य् उच्चयापेक्षया । यस्य परस्यामित्रस् तद्विजिगीषोर् मित्रम् । तेन यदा परस्यापक्रियते तद्विजिगिषोर् मित्रेणापकृते व्यसनिनि परे विपरीतो विग्रहः । सत्सु विग्रहकारणेषु तत्र यद्य् आसनं यदि यानं सर्वदा द्विविधो विग्रहः ॥ ७.१६४ ॥
Bühler
164 War is declared to be of two kinds, (viz.) that which is undertaken in season or out of season, by oneself and for one’s own purposes, and (that waged to avenge) an injury done to a friend.
165 एकाकिनश् चात्ययिके ...{Loading}...
एकाकिनश् चात्ययिके
कार्ये प्राप्ते यदृच्छया ।
संहतस्य च मित्रेण
द्विविधं यानम् उच्यते ॥ ७.१६५ ॥ [१६६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Marching is said to be of two kinds—(1) that undertaken by the king by himself alone, on the sudden approach of an emergent occasion, and (2) that undertaken by him accompanied by his ally.—(165)
मेधातिथिः
एकाकिनो मित्रेण वा संहतस्य यानम् इति द्वैविध्यम् यानस्य । सत्यां203 शक्ताव् एकाकिनः, अन्यथा संहतस्य । आत्ययिकं कार्यं परस्य व्यसनोत्पत्तिः । तदा ह्य् अभिगमनीयतमो भवति । परतः कदाचिल् लब्धोच्छ्रयो दुरुच्छेद्यः ॥ ७.१६५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The two-foldness of Marching is based upon its being undertaken by the king alone by himself or accompanied by his ally. The king can march alone by himself only when he has the requisite strength; otherwise he can march only when accompanied by his ally.
‘Emergent occasion’; e.g., when some trouble befalls the enemy, he becomes the fittest object of attack at that same moment; otherwise, if time is allowed to lapse, he would recover his strength and thus become difficult to destroy.—(165)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 326), as setting forth the two kinds of ‘marching’—(a) alone or (b) accompanied by the ally.
भारुचिः
परस्य व्यसने यदृच्छया, प्राप्ते आत्ययिके च कार्ये, एकाकिन एव यानं यद्य् असाव् एकाकी शक्नोति तं जेतुम् । संहतस्य मित्रेण । । । एवं द्विविधं यानम् ॥ ७.१६५ ॥
Bühler
165 Marching (to attack) is said to be twofold, (viz. that undertaken) by one alone when an urgent matter has suddenly arisen, and (that undertaken) by one allied with a friend.
166 क्षीणस्य चैव ...{Loading}...
क्षीणस्य चैव क्रमशो
दैवात् पूर्वकृतेन वा ।
मित्रस्य चाऽनुरोधेन
द्विविधं स्मृतम् आसनम् ॥ ७.१६६ ॥ [१६७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Halting has been declared to be of two kinds:—(1) that which is necessary for one who has become gradually weakened, either by chance or through previous acts, and (2) that which is necessitated by considerations for his ally.—(166)
मेधातिथिः
आत्मसंवरणम् आसनम् । तद् अपि द्विविधम् । क्षीणस्य बलकोशोपनयेन, वृद्धस्यापि शत्रुं प्रत्यपेक्षा । आसनं च मित्रानुरोधेन । यदि मित्रस्य क्षीणस्य शत्रुणा सह संबन्धो नेदृशो भवति, तदीयेन मित्रेण नायम् उत्तम्भनीय इत्य् अतस् तदनुवृत्त्यासीत । स च क्षयो दैवात् पूर्वकृतेन वेत्य् अनुवादः । वृद्धिक्षयौ सर्वस्यैतेन कारणेन भवतः । तत्र दैवं स्वकृतप्रमादः, अतिव्ययशीलता, अप्रतिजागरणं स्वे बले । पूर्वकृतम् अशुभं कर्मापि । विपर्ययेण वैतद् व्याख्येयम् । “मोहात्” इति पाठान्तरम् । अर्थस् तु दैवशब्देन व्याख्यातः ॥ ७.१६६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Halting’ means the withdrawing of oneself. This also is of two kinds—(1) When the king is “weakened’—in force and in money,—even though he be prosperous, he has to ignore bis enemy; and another kind of Halting is that which is done in consideration of the ally. If the relations of his ally, who is weak, with the enemy is not such as to make it safe for his ally to rise against that enemy,—then, in consideration of the delicate position of his ally, the king should ‘halt’.
The said ‘weakness’ arises from two causes:—it may be due to ‘chance’ or to ‘former acts’. This only describes the actual state of things. The strength and weakness of all kings are due to these two causes. ‘Chance’ here stands for the man⁹s want of care, e.g., extravagance, inalertness regarding the army and so forth; and ‘former acts’ means the demerit caused by evil deeds in the past. Or the explanation of the two terms may be reversed (‘former acts’ standing for carelessness, and ‘chance’ for past misdeeds).
‘Mohāt’ (‘through folly’) is another reading (for ‘daivāt’, ‘by chance’); but what is meant is expressed by the term ‘daiva’,—(166)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Daivāt pūrvakṛtena’—‘In consequence of imprudence during present life,—and in consequence of acts committed during previous existences’ (Medhātithi, Govindarāja and Kullūka);—‘by an enemy made formerly’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 326).
भारुचिः
साधुकारी चैव क्षयं गच्छति दैवाद्, अपरः पूर्वक्ष्तेन प्रमादेन तस्योभयथापि क्षीणस्यात्मसंवरणक्रियासनम्; यश् च परस्य शत्रुः स विजिगीषोर् मित्रं तस्मिन् क्षीणे तदनुरोधात् समर्थो ऽप्य् आसीत । एवं द्विविधम् आसनम् । “मोहात् पूर्वकृतेन वा” इत्य् अपरो हेतुपाठः ॥ ७.१६६ ॥
Bühler
166 Sitting quiet is stated to be of two kinds, (viz. that incumbent) on one who has gradually been weakened by fate or in consequence of former acts, and (that) in favour of a friend.
167 बलस्य स्वामिनश् ...{Loading}...
बलस्य स्वामिनश् चैव
स्थितिः कार्यार्थसिद्धये ।
द्विविधं कीर्त्यते द्वैधं
षाड्गुण्यगुणवेदिभिः ॥ ७.१६७ ॥ [१६८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When, for the accomplishment of some purpose, the Master takes up one position and the Force another,—this is what is described as ‘Bifurcation’ by those conversant with the details of the six measures of policy.—(167)
मेधातिथिः
बलस्य स्थितिः स्वामिनश् च भेदेन । दुर्गस्वामिनः स्वल्पेन बलेन, सेनापतेर् अन्यत्र महता बलेन युक्तस्य । अथ वा बलशपथानुग्रहार्थः कश्चित् कर्तव्यो हिरण्यादिलाभापेक्षया परस् त्व् अधिकेनाशु ।
- द्वैधीभावो नामायम् उपायः । तस्यैतद् एव रूपम् — यद् द्विधा स्थितिर् बलस्वामिनोः । अत्रैवंरूपस्य तस्यापरं द्वैधं वक्तव्यम् । न च तद् अनेन किंचिद् उच्यते । केवलं बलस्य स्वामिनश् च स्थितिर् एतद् द्विविधम् । तत्र वक्तव्यम्- मायायां204 द्वैधीभावः, तस्येदं द्वैविध्यम् ।
- उच्यते । सामर्थ्यलभ्यम् एतत् परानुग्रहार्थम् एतत् कर्तव्यम्, सवकार्यार्थं चेति205 । एष द्विधाभावस्य द्वैधीभावः ॥ ७.१६७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When different positions are taken up by the Master and his Army,—the Master, with a small force, remains in the fort, while the Commander, with a larger force proceeds elsewhere. Or, some sort of ‘bifurcation’ is resorted to by way of favouring the different divisions, in the way of allowing all the divisions opportunities for securing booties of gold and other things.
Objection.—“The measure here described is Bifurcation; and of this there cun be only one form—different positions being taken up by the Master and his Forces. There is no reason why any other kind of division should be mentioned; the only bifurcation that need be mentioned is that consisting in different positions being taken up by the Master and his Forces.”
The answer to this is that it is by implication that we get at the other two kinds of ‘bifurcation’—(1) one being that which is done for one’s own sake and (2) that done for the sake of others.—(167)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“The text really mentions only one method of ‘Division.’ Hence Medhātithi thinks that, in order to obtain the two kinds required, it must be understood that the measure may be resorted to either for one’s sake or for the sake of somebody else.—Nārāyaṇa makes the two methods out by supposing that in the one case the army stops in front of the enemy under the command of a general, while the king marches with a portion of his forces, and that in the other case the contrary takes place.—Govindarāja quotes Kāmandaki, 11.24, where a different meaning, ‘duplicity’ is attributed to the term ‘dvaidhībhāva.”—Buhler.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 326) which explains ‘sthitiḥ’ as ‘dvidhābhūya sthitiḥ’ ‘taking up a position with forces divided,’ and adopts the explanation attributed (in the above note) to Nārāyaṇa;—and in Rājanītiratnākara (p. 24b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (11.27).—‘Dvaidhībhāva is of two kinds: (1) Svatantra, when the man himself has recourse to duplicity and (2) Paratantra, in which a person receives remuneration from contending parties.’
भारुचिः
बलवताभिभूतो दुर्गापाश्रयो द्विविधा बलं कृत्वा स्वकार्यसिद्धिं कुर्यात् । समर्थो वा परानुग्रहे निरण्यादिफलापेक्षया बलस्य केनचिद् अंशेन ऽन्यं राजानम् अनुगृह्णीयात् ॥ ७.१६७ ॥
Bühler
167 If the army stops (in one place) and its master (in another) in order to effect some purpose, that is called by those acquainted with the virtues of the measures of royal policy, the twofold division of the forces.
168 अर्थसम्पादनार्थञ् च ...{Loading}...
अर्थसम्पादनार्थं च
पीड्यमानस्य शत्रुभिः ।
साधुषु व्यपदेशश् च
द्विविधः संश्रयः स्मृतः ॥ ७.१६८ ॥ [१६९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
‘Seeking shelter’, with noble people, has been declared to be of two kinds:—(1) that which is done for the sake of accomplishing a useful purpose, when harassed by enemies, and (2) that in the form of a status.—(168)
मेधातिथिः
शत्रुभिः पीड्यमानस्य अर्थसंपादनार्थम् अन्यत्र संश्रयः । अर्थः पीडानिवृत्तिः,206 तत्संपादनार्थं शक्यम् अन्यम् आश्रयेत्, स्वदेशं हित्वा तत्र गच्छेत् । व्यपदेशश् चापीडिते ऽपि आगामिपीडापरिहाराय व्यपदेशार्थम् अन्यं संश्रयेत् । “एषो ऽस्य सहायको वर्तते, न शक्यो ऽयम् उपपीडयितुम्” इति व्यपदेशसिद्धिर् न केनचिद् उपपाद्यते । व्यपदेशप्रयोजनसंश्रयो व्यपदेशशब्देनोक्तः सामानाधिकरण्येन ।
-
पाठान्तरं “व्यपदेशार्थम्” इति ।
-
क्व पुनः संश्रयः कर्तव्यः ।
-
तद् आह साधुषु । ये साधवो राजानस् तेषाम् अन्यतमम् आश्रयेत्, येभ्यः सकाशात् कुसृतिर् नाशङ्क्यते । साधुशब्देन परिभवत्राणसामर्थ्यादयो गुणाः प्रतिपाद्यन्ते ॥ ७.१६८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When a king is harassed by bis enemies, he seeks shelter, for the purpose of accomplishing some useful purpose.
The ‘purpose’ to be served is the ceasing of the harassment; and for the attaining of this purpose one should seek shelter with a powerful supporter; e.g. giving up his own territory he should go over to the realms of that supporter.
‘Status’.—Even though not actually harassed, he shall seek shelter with another king for the purpose of acquiring a status; that would save him from future harassment. The advantage that is secured is that he acquires a status in the eyes of men who realise that ‘he has got such and such a king for his protector, and hence cannot be harassed by others’. The ‘seeking shelter’ for the purpose of acquiring status has been called ‘status’, by regarding the two as co-ordinate.
‘Vyapadeśārtham’ is another reading, (‘for the purpose of acquiring status’).
In answer to the question—With whom should he seek shelter?—the text has added—‘with noble people’. Shelter should be sought with one of those kings that are noble, at whose hands no ill-treatment could be feared. The term ‘noble’ connotes such qualities as capacity to protect others from harassment, and so forth.—(168)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 326), as describing the two kinds of ‘Refuge’—(a) that taken for the purpose of regaining of what has been lost to. the enemy, and (b) that taken for the averting of future trouble.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (9.55).—‘When assaulted by a powerful adversary, a sovereign should seek shelter inside his forts, whence ho should make vigorous efforts, and, for his own liberation, invoke the assistance of another king more powerful than his assailant.’
भारुचिः
महता परेण पीड्यमानस्य संश्रयः तत्संश्रितश् चैनं सर्वयत्नैस् तथात्मकार्यं संपादयेत् । साधुष्व् अव्यपदेशार्थं पापिनापि । संश्रयकारणेनापदा संश्रयेत् । तत्संश्रितो हि समानानाम् अभिभवनीयस् तदा भवति ॥ ७.१६८ ॥
Bühler
168 Seeking refuge is declared to be of two kinds, (first) for the purpose of attaining an advantage when one is harassed by enemies, (secondly) in order to become known among the virtuous (as the protege of a powerful king).
169 यदावगच्छेद् आयत्याम् ...{Loading}...
यदावगच्छेद् आयत्याम्
आधिक्यं ध्रुवम् आत्मनः ।
तदात्वे चाऽल्पिकां पीडां
तदा सन्धिं समाश्रयेत् ॥ ७.१६९ ॥ [१७० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When he knows that his superiority is certain in the future, and at the time there is but little harm done—then he should resort to peace.—(169)
मेधातिथिः
आयतिर् आगामी कालः । यद्य् एवं मन्येत “समबलो ममायम् अपि, एष न्यूनबलो वा, कालात् तु लब्धकृत्योपजापेन मित्रग्रहेण वा शक्नोम्य्207 एनम् अभिभवितुम्”, तदा संधिं कुर्यात् । आधिक्यम् अधिकबलता । ध्रुवं निश्चितम् । तदात्वे, वर्तमानकालवचनो ऽयम् ॥ ७.१६९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Future’ is time to come.
When he knows that ‘this king is equal to me in strength—or I may be weaker now, but in time, by creating disunion among his people, or by entering into powerful alliances, I shall be able to defeat him’,—then he should make peace.
‘Superiority’ means possession of superior force.
‘Certain’— sure.
‘At the time’— this phrase denotes the present time.—(169)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 326), which adds the following notes:—‘āyatyam,’ ‘in the future,’—‘ādhikyam,’ ‘superiority of force,’—‘tadātve,’ ‘at the time.’
भारुचिः
आयत्यपेक्षय्आल्पिकां पीडां कृत्वात्मनः संधिं समाश्रयेत् ॥ ७.१६९ ॥
Bühler
169 When (the king) knows (that) at some future time his superiority (is) certain, and (that) at the time present (he will suffer) little injury, then let him have recourse to peaceful measures.
170 यदा प्रहृष्टा ...{Loading}...
यदा प्रहृष्टा मन्येत
सर्वास् तु प्रकृतीर् भृशम् ।
अत्युच्छ्रितं तथात्मानं
तदा कुर्वीत विग्रहम् ॥ ७.१७० ॥ [१७१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But when he thinks all his people to be highly contented, and himself to be exceedingly prosperous,—then he shall make war.—(170)
मेधातिथिः
प्रहृष्टा उत्साहानुरागयुक्ता दानमानाभ्याम् उपसंगृहीता आत्मीयाः प्रकृतीर् अमात्यादिका मन्येत । अत्युच्छ्रितम् आत्मानं कोशहस्त्यश्वादिसंपदा । तदा केनचिद् अपदेशेन संधिदूषणं कृत्वा विग्रहम् आश्रयेत् ॥ ७.१७० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Contented’— full of ambition and affection for the king, highly satisfied with gifts and honours;—when he finds his own ‘people’— ministers and others—to be so;—and ‘himself to be exceedingly prosperous’—rich in treasure, in elephants and horses, and other things;—then, at such a time, he shall break the treaty under some pretext and have recourse to war.—(170)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Kāmandaka, 8.4.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 327).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (9.33).—‘The king whose Prakṛtis are disaffected is deserted by them at the prospect of war; and he who is excessively addicted to sensual pleasures becomes so weak as to be easily crushed.’
Kāmandaka (15.3).—‘When a king feels sure of his ability to forcibly slay his foe, even though swelling with power,—then alone should he start on a military expedition, inflicting injuries on the latter.’
Do. (15.19).—‘Of internal and external defects, the internal is the graver. Amending the internal defects and providing necessary measures for the removal of the external ones, the king shall set out on the expedition.’
भारुचिः
वि[ग्रहार्थं दण्डादिसंपदाभ्युच्चि]तः स संतुष्टोपगृहीतप्रकृतिः संधिविग्रहं कुर्यात् ॥ ७.१७० ॥
Bühler
170 But when he thinks all his subjects to be exceedingly contented, and (that he) himself (is) most exalted (in power), then let him make war.
171 यदा मन्येत ...{Loading}...
यदा मन्येत भावेन
हृष्टं पुष्टं बलं स्वकम् ।
परस्य विपरीतं च
तदा यायाद् रिपुं प्रति ॥ ७.१७१ ॥ [१७२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When he thinks that his own army is happy and strong in condition, and that of the enemy is the reverse, then shall he march against the enemy—(171)
मेधातिथिः
भावो हर्षपोषकारणम् । बहुना धनेन संविभक्तता कृष्यादिकर्माणि फलितान्य् एषाम् इत्यादि हर्षपोषयोः कारणम् । बलं हस्त्यश्वरथपादातम् । परस्य यदा विपरीतं तदा शत्रुं प्रति यायाद् अभिषेणयेच् छत्रुम् इत्य् अर्थः । न विग्रहकारणान्य् एव यानकारणानि, किं तर्हि तान्य् अपि अपचयश् च हर्षपोषयोः परस्य प्रकृतीनाम् ॥ ७.१७१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Condition’—is the cause of happiness and strength; e.g. having received much wealth, the harvest having been good, and so forth are the causes that are conducive to happiness and strength. ‘Army’— consisting of elephants, horses and foot-soldiers.
‘And that of the enemy is the reverse’,—‘then shall he march against the enemy’—i.e., attack him. The causes that prompt actual marching against the enemy are not the same that lead the king to make war; in fact, these latter, as also the loss of happiness and strength of the enemy’s people, are the causes that should prompt actual marching.—(171)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Kāmandaka, 10.26.
This verse is quoted in Vīramitrodaya, (Rājanīti, p. 327).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 327).—‘When a king finds himself stronger than another, he shall declare war on him. He shall undertake the march when he finds that it would bring him much gain.’
Yājñavalkya (1.347).—‘The king shall march against another kingdom when it is full of crops, and the king thereof is weak, while the attacking king himself has his men and conveyances fit.’
भारुचिः
प्रहृष्टपुष्टैः स्वकेवलकारणतः परस्य च विपरीते [सति] विगृह्य संधाय वा यायात् ॥ ७.१७१ ॥
Bühler
171 When he knows his own army to be cheerful in disposition and strong, and (that) of his enemy the reverse, then let him march against his foe.
172 यदा तु ...{Loading}...
यदा तु स्यात् परिक्षीणो
वाहनेन बलेन च ।
तदासीत प्रयत्नेन
शनकैः सान्त्वयन्न् अरीन् ॥ ७.१७२ ॥ [१७३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But when he happens to be weak in conveyances and soldiers, then he shall sit quiet, gradually conciliating his enemies with special care.—(172)
मेधातिथिः
वाहनं हस्त्यश्वरथम् । बलं पादातम् । गोबलीवर्दवद् भेदः । परिक्षीणे बले सति सान्त्वयन्न् अरिम् आसीत । सामोपप्रदानाभ्याम् अनुकूलनं सान्त्वनम् ॥ ७.१७२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Conveyances’—elephants and horses;—‘Soldiers’—foot-soldiers. The distinction between the two being analogous to the ‘go’ and the ‘balīvarda.’
When his soldiers are weuk, he shall sit quiet, conciliating his enemies. ‘Conciliating’ consists in making them pleased with peaceful overtures and gifts.—(172)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Viramitrodaya (Rājanīti, p. 327).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 327).—‘When ho finds that the other party is capable of upsetting his plans, he should halt.’
भारुचिः
परिक्षीणे हिरण्यादीनां संधायात्मनो ऽभ्युच्चयं कुर्वन्न् आसीत, सान्त्वयन्न् अरिं सामोपप्रदानाभ्याम् ॥ ७.१७२ ॥
Bühler
172 But if he is very weak in chariots and beasts of burden and in troops, then let him carefully sit quiet, gradually conciliating his foes.
173 मन्येताऽरिं यदा ...{Loading}...
मन्येताऽरिं यदा राजा
सर्वथा बलवत्तरम् ।
तदा द्विधा बलं कृत्वा
साधयेत् कार्यम् आत्मनः ॥ ७.१७३ ॥ [१७४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When the king thinks his enemy to be stronger in every respect, then he should bifurcate his force and thus accomplish his own purpose.—(173)
मेधातिथिः
अशक्यं संधानं बलवता रुद्धस्य, दुर्गसंश्रयणं च हितम्, दुर्गं च बलावस्थापनम् एव द्वैधीभावात्208 । स च प्रागुक्तार्थः । बलीयान् एव हि व्यसने बलं द्वैधा करोतीति दृश्यते209 ॥ ७.१७३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When a man has been attacked by a strong enemy, recouping is impossible; what is beneficial is resorting to a fortress; and this means garrisoning, which involves ‘bifurcation’; this has been already explained above. As a matter of fact, it is found that, under ordinary circumstances, it is only the more powerful king who divides his forces, when under difficulties.—(173)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 327).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 327).—‘The powerful king shall have recourse to the division of his army, when he finds that his rear-guard is not reliable.’
भारुचिः
बलवताभिभूतो ऽशक्ये संधाने दुर्गापाश्रयो द्विधा कृत्वासीत ॥ ७.१७३ ॥
Bühler
173 When the king knows the enemy to be stronger in every respect, then let him divide his army and thus achieve his purpose.
174 यदा परबलानाम् ...{Loading}...
यदा परबलानां तु
गमनीयतमो भवेत् ।
तदा तु संश्रयेत् क्षिप्रं
धार्मिकं बलिनं नृपम् ॥ ७.१७४ ॥ [१७५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When he happens to be very much open to attack by the enemy’s forces, then he shall seek shelter with a r ighte ous and powerful King.—(174)
मेधातिथिः
गमनीयतमः अभिभवनीयतमो दुर्गस्थो ऽहम् इति मन्यते, तदा क्षिप्रं दुर्गम् उज्झित्वान्यं संश्रयेद् धार्मिकम्। यतः कुसृतिर् नाशङ्क्यते, यस्य यशोमयी स्थिरप्रकृतिः । बलिनम् इत्य् एतेनैतत् सुदर्शितम् ॥ ७.१७४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Very much open to attack’;—when he finds that while in the fortress, he is very liable to be assailed,—then quickly he shall give up the fortress and take refuge with another ‘righteous king’, at whose hands he does not fear ill-treatment, who is famed for his calm and dispassionate nature.
What is meant by the epithet ‘powerful’ is shown in the next verse.—(174)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 328).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 328).—‘When the king is attacked by a stronger enemy who refuses to make peace, he shall have recourse to seeking shelter, which is the lowest of the methods. When he finds himself devoid of all power, he should seek shelter.’
भारुचिः
द्वैधीभावम् अप्य् आश्रितो यद्य् आत्मधारणम् अशक्यं मन्यते ततः प्रागभिभवात् क्षिप्रम् एव बलिनं धार्मिकं च संश्रयेत् । तदभावे ऽन्यम् अपि गुणवन्तम् ॥ ७.१७४ ॥
Bühler
174 But when he is very easily assailable by the forces of the enemy, then let him quickly seek refuge with a righteous, powerful king.
175 निग्रहम् प्रकृतीनाम् ...{Loading}...
निग्रहं प्रकृतीनां च
कुर्याद् यो ऽरिबलस्य च ।
उपसेवेत तं नित्यं
सर्वयत्नैर् गुरुं यथा ॥ ७.१७५ ॥ [१७६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That king who does the chastisement of his people as also of his enemy’s army,—him he shall ever serve with every effort, like a preceptor.—(175)
मेधातिथिः
बलिनम् इत्य् उक्तम् । कियता बलेन बलवान् भवतीत्य् एतदर्थम् इदम् उच्यते । या दुष्टास् तदीयाः प्रकृतयो यश् च शत्रुर् उभयस्यापि निग्रहे समर्थः स आश्रयितव्यः । स गुरुवत् परिसेवितव्यो मानम् उज्झित्वा । नैवं मन्तव्यम् “महाराज एषो ऽपि210 समत्वेन वार्त्तावहे” इति । प्रभुवद् असौ सेवितव्यः । सर्वयत्नैर् उपायैः प्रियवचनैर् अवसरे समीपे संनिधानेन ॥ ७.१७५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been said that the other king should be ‘powerful’; the question arising as to what amount of strength would mark him out as ‘powerful’,—the present verse supplies the answer.
With that king alone he shall seek shelter who is capable of chastising the enemy’s forces, as also the disloyal subjects of the king seeking his shelter.
And such a king shall he served like a preceptor; and in so doing the king shall not consider his dignity at all; he should have no such notion as ‘he also is a great king, so I shall treat him as my equal’; in fact he shall be attended upon, like a master.
‘With every effort’— by all such means as saying agreeable things, attending on him, and so forth.—(175)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 328)
भारुचिः
यासां प्रकृतीनां दोषेण गमनीयतमो जातस् तासां यो निग्रहे समर्थस् तद्अरिबलस्य च, तदा तं सर्वयत्नैर् गुरुं यथा निरुपरोधेन चेतसा परं सद्भावम् आश्रितः सेवेत ॥ ७.१७५ ॥
Bühler
175 That (prince) who will coerce both his (disloyal) subjects and the army of the foe, let him ever serve with every effort like a Guru.
176 यदि तत्राऽपि ...{Loading}...
यदि तत्राऽपि सम्पश्येद्
दोषं संश्रयकारितम् ।
सुयुद्धम् एव तत्राऽपि
निर्विशङ्कः समाचरेत् ॥ ७.१७६ ॥ [१७७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If even there he should perceive something wrong on the part of his shelterer, then, even in that condition he shall, without hesitation, resort to war.—(176)
मेधातिथिः
यदि तस्मिन्न् अपि संश्रये संपश्येज् जानीयात् कथंचिद् दोषं संश्रयकारितम् ।211 दोषदर्शनलिङ्गानि च ।
- दृष्टेर् अदानं प्रतिकूलभाषणम् एताश् च दुष्टस्य भवन्ति वृत्तयः ॥
ततस् तत्रापि संश्रये दोषकारिणि विज्ञाते । अपिशब्दाद् आश्रये निर्दोषे ऽसति । सुयुद्धम् एव तस्मिन्न् अपि काले निर्विकारः कुर्यात् । न हि संश्रये विनाशः । दृश्यते ह्य् अल्पबलेनापि महाबलो जीयमानः । अपि चान्त्यावस्थायाम् उभयथा गुणः — विजये राज्यम्, पराजये ध्रुवः स्वर्ग इति । युद्धस्य तु शोभनत्वं दर्शयिष्यामः । एकैकगुणाश्रयेण मण्डलविजयाय यायाच् छाक्तः ॥ ७.१७६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If even in that seeking of refuge he should ‘perceive’—feel—‘something wrong on the part of his shelterer’; &c. &c. The signs indicating such ‘wrong’ are the following:—
‘Repentance after having given the shelter, Kṛtapurvahomam (?), showing disrespect, describing misdeeds, inattention, disagreeable speech,—these are the acts of the unfavourable man,
Thus when the shelterer is found to be unfavourably inclined,—although the shelterer be, in reality, free from anything actually wrong,—this is what is implied by the term ‘api’, ‘even—at such a time he shall, without any hesitation, have recourse to war. Nor is it necessary that the man should suffer destruction after having been reduced to a condition necessitating his taking shelter; because even a stronger man is sometimes found to be defeated by the weaker. In any case, the final result is bound to be favourable: if he wins, he regains his kingdom, if he is defeated, he is sure to attain heaven. We are going to show later on the excellence of war.
From among the six ‘measures of policy’ the king may resort to one or the other, and regulate his marches according to his capacity.—(176)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 328);—and in Nītimayūkha (p. 58).
भारुचिः
बन्धुवत्संश्रयो हि महादोषो राज्ञाम् इत्य् एवं च यदि संश्रयगतिना सादयेत्, ततः सुयुद्धम् एव तत्रापि निर्वितर्कः समाचरेत् । दृश्यते ह्य् अल्पबलेनापि महाबलं जीयमानम् । अपि च युध्यतः पराजयो ऽपि स्वर्गप्राप्त्या विशिष्यते । दृष्टसंश्रयस् तु नामुत्र राध्यते ॥ ७.१७६ ॥
किं बहुना ।
Bühler
176 When, even in that (condition), he sees (that) evil is caused by (such) protection, let him without hesitation have recourse to war.
177 सर्वोपायैस् तथा ...{Loading}...
सर्वोपायैस् तथा कुर्यान्
नीतिज्ञः पृथिवीपतिः ।
यथास्याऽभ्यधिका न स्युर्
मित्रोदासीन-शत्रवः ॥ ७.१७७ ॥ [१७८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By means of all the expedients, the politic king shall act in such a manner that his allies, neutrals and enemies do not become superior to himself.—(177)
मेधातिथिः
उपायवचनात् सामादिभिर् व्यस्तैः समस्तैर् वा । सर्वग्रहणात् तु येन शक्यन्ते संध्यादिनापि214 । तथा कुर्यात् तेन प्रकारेण यतेत । नीतिज्ञः अर्थशास्त्रज्ञः, स्वाभाविकप्रज्ञः नयाद्यभिज्ञो वा राजा । यथास्य215 शक्तित्रयेणाभ्यधिका मित्रादयो न भवेयुः, तथा प्रकृत्यादिसमादिष्टे कर्मप्रवर्तने च तेभ्यो ऽधिकम् आत्मानं कुर्यात् । श्लोकानुरोधान् मध्यमग्रहणं न कृतम् । सो ऽपि तु द्रष्टव्यः, न मित्रम् इत्य् उपेक्ष्यम् । स्वप्रयोजनव्यतिरेकेण न216 मित्रं नाम । व्यवस्थितं हि मित्रम् । आधिक्यम्217 उपगतं स्वार्थगतिवशाच् च मित्रम् अप्य् अरिर् भवति । तथा च व्यास आह-
-
न कश्चित् कस्यचिन् मित्रं न कश्चित् कस्यचिद् रिपुः । (म्भ् १२.१३६.१०४)
-
सामर्थ्ययोगाद् विज्ञेया मित्राणि रिपवस् तथा ॥ (म्भ् १२.१३६.१३२) इति ।
एतैर् उपायैर् मण्डलं218 विचारयेत् ॥ ७.१७७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The mention of ‘expedients’ in general implies that use may be made of these either severally or collectively; and the epithet ‘all’ indicates that he may resort to whatever expedient he can; even such, for instance, us the formation of cliques and the like.
‘Act in such a manner’—try to manage his affairs in such a way.
‘Politic’—well versed in the science of government, naturally possessed of keen intelligence, as also conversant with the art of politics.
‘Superior’—in the three elements of strength;—so that his allies and others may not be so, he shall act in all things,—in the undertakings of his people—in such a way as to make himself greater than all of them.
In view of metrical exigencies the author has omitted to mention the ‘intermediary’. But he also is to be watched, and not ignored, because friendly. There is no such thing as a ‘friend’, without some motive of his own; in fact when a friend becomes great, he also, for some purpose of his own, becomes an enemy; as says Vyāsa—‘No one is anybody’s friend, nor is any body any body’s enemy; friends and enemies are to be regarded as such only in accordance with the powers that they possess.’
By means of these expedients, the king shall deliberate upon his. whole circle.—(177)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 328);—‘and in Nītimayūkha (p. 58).
भारुचिः
धनादिषु गन्धेन मित्रम् अपि शत्रुतां श्रयते, तथोदासीनशत्रौ तु का कथा । अत उक्तैर् उपायैस् तत्प्रवर्तनेने स्वान् प्रति भान्तम् आत्मानं मित्रादिभ्यो ऽधिकं कुर्यात्, न मित्रमुदासीनो वेत्य् आस्था कर्तव्या ॥ ७.१७७ ॥
Bühler
177 By all (the four) expedients a politic prince must arrange (matters so) that neither friends, nor neutrals, nor foes are superior to himself.
178 आयतिं सर्वकार्याणाम् ...{Loading}...
आयतिं सर्वकार्याणां
तदात्वं च विचारयेत् ।
अतीतानां च सर्वेषां
गुण-दोषौ च तत्त्वतः ॥ ७.१७८ ॥ [१७९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall fully think over the future and the present condition of all undertakings, as also the good and bad points of all past ones.—(178)
मेधातिथिः
कार्याणि कर्माणी प्रयोजनानि । तेषाम् सर्वेषाम् आरिप्समानानाम् आयतिः परिणाम्यागामिकालः, तदात्वं पारंभावस्थावर्त्तमानकालः, तं च विचारयेत् । तत्त्वतस् तत्त्वेन । अनेकमुखानि हि कार्याणि क्षणाच् चान्यथा भवन्तीति । तत्र येषाम् उभौ कालौ न शुध्यतस् तानि कार्याणि कथम् आरभेतेति तद्विचारार्थोपदेशः । अतीतानाम् अतिक्रान्तानां च सर्वेषाम् गुणदोषौ तत्वतो219 विचारयेत् । अत्राप्य् अतीतानां गुणदोषौ विचार्य यानि कर्माणि गुणवन्त्य् अतीतानि तान्य् एव कथं नाम पुनर् आरभेतेत्य् अतीतकार्यगुणदोषतत्त्वविचारणोपदेश एवमर्थः ॥ ७.१७८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Undertakings’— Business affairs. When any work is going to be undertaken, he shall consider its ‘future’—i.e., its developments to come,—and also its ‘present condition’,—i.e., its condition at the beginning,—‘fully’— in all its real details. As a matter of fact, undertakings have several offshoots, and undergo transformation in a moment; so that if both ends (future and present) of an undertaking are not dearly grasped, it is difficult to ascertain in what manner it shall be proceeded with; hence the necessity of consi d eration, which the present text enjoins.
‘Also the good and bad points of all past ones’—shall then be pondered over. Here also having thought over the good and bad points of past actions, one has to make up his mind to undertake first those which are found to have only good points; and brain lies the use of thinking over the good and bed points of past acts,—which are enjoined in the present text—(178)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 328).
Bühler
178 Let him fully consider the future and the immediate results of all undertakings, and the good and bad sides of all past (actions).
179 आयत्याङ् गुण-दोषज्ञस् ...{Loading}...
आयत्यां गुण-दोषज्ञस्
तदात्वे क्षिप्र-निश्चयः ।
अतीते कार्यशेषज्ञः
शत्रुभिर् नाऽभिभूयते ॥ ७.१७९ ॥ [१८० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He, who is alive to the good and bad points in re gard to the future, is quick in his decisions relating to the present, and understands the consequences of his acts in the past, is never overpowered by his enemies.—(179)
मेधातिथिः
एवं हि यो ह्य् आयत्याम् आगामिनि काले कार्याणां गुणदोषौ विजानाति, नियमेनासौ विमृश्यकारीति स्वयं चारभते220 न स दोषम् । एवमर्थं हि ज्ञानम् । तदात्वे वर्तमाने यः क्षिप्रम् अवधारयति, कार्ये न विलम्बते, तदात्वे क्षिप्रनिश्चयः क्षिप्रकारी भवति, गुणवत् करोति, न दोषवत् । अतीते कृते सति कार्ये शेषतो यः कार्यम् एव बुध्यते, न तत्परिसमाप्तो लभत इति गुणवत्सर्वकार्यफलसंबन्धाद् अभ्यधिकः शत्रुभिर् नाभिभूयेत । न हि धर्मशास्त्रे षाड्गुण्योपदेशः शक्यते कर्तुं दृष्ट इति दिङ्मात्रम् उक्तम्221 ॥ ७.१७९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Thus if a king knows the good and bad points of an act, likely to appear in the future, he would act with deliberation; and would undertake only such acts as are likely to develop good points, and avoid those likely to lead to evil. It is for this reason that the knowledge of the likely developments of an undertaking is necessary.
‘Relating to the present’;—he who takes quick decisions, and does not delay their execution, is said to be ‘quick in his decisions’; such a person is quick to act, and does what leads to good, and not what leads to evil:
‘In the past’;—when an act has been done, if the man judges the act by ite end only, he becomes great by reason of his undertaking only such acts as lead to good;—and he is ‘never overpowered by his enemies’.
As a matter of fact, it is not possible for the Six measures of Policy to be dealt with in detail in a work dealing with Dharma; hence the subject has been treated of only briefly.—(179)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 328).
भारुचिः
आयत्यां तावद् गुणदोषौ सर्वकार्येषु विज्ञेयौ; शेषावधृतिर् अनुष्ठानं च तस्य राजतन्त्रानुग्रहाय दोषपरिहारेणेति एवं च तत्शत्रुनिबर्हणं कवचम् इव सर्वकार्यानुगतं नित्यं विजिगीषुणा चिन्त्यम् ॥ ७.१७९ ॥
Bühler
179 He who knows the good and the evil (which will result from his acts) in the future, is quick in forming resolutions for the present, and understands the consequences of past (actions), will not be conquered.
180 यथैनन् नाऽभिसन्दध्युर् ...{Loading}...
यथैनं नाऽभिसन्दध्युर्
मित्रोदासीन-शत्रवः ।
तथा सर्वं संविदध्याद्
एष सामासिको नयः ॥ ७.१८० ॥ [१८१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall arrange everything in such a manner that his allies or neutrals or enemies may not get the better of him; this is the sum-total of state-policy.—(180)
मेधातिथिः
यथा न तैस् तैः प्रयोगैर् अभिसंदध्युस् तथा कुर्याद् अर्जितैर् इतरैर् वोपायैर्222 इत्य् एष संक्षेपिको न्याय इत्य् उपसंहारः षाड्गुण्यस्य । अतिसंधानविरोधश् चैवं न223 भवति । कृत्यानाम् उपजापरक्षणात्, व्यसनेषु प्रतिकारात्, स्वमण्डलसंग्रहात्, गुणोपायानां सम्यक्प्रयोगात्, कर्मस्व् अभ्युत्थानम् इत्य् एवं द्रष्टव्यम् ॥ ७.१८० ॥
इदानीम् अभियास्यतः कर्माह ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He should set in such a manner that others may not get the better of him by means of the several expedients. This is the sum-total of state-policy. This is a summing up.
In the manner shown above there is no inconsistency in the employment of the ‘Six Measures’. It has to be borne in mind that if a king succeeds (1) in keeping his plans secret, (2) in adopting remedial measures at the advent of troubles, (3) in keeping his own circle contented, and (4) in duly employing the measures and expedients,—then he attains success in his affairs.—(181)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 328).
भारुचिः
उपसंहारार्थः श्लोकः ॥ ७.१८० ॥
Bühler
180 Let him arrange everything in such a manner that no ally, no neutral or foe may injure him; that is the sum of political wisdom.
181 तदा तु ...{Loading}...
तदा तु यानम् आतिष्ठेद्
अरिराष्ट्रं प्रति प्रभुः ।
तदानेन विधानेन
यायाद् अरिपुरं शनैः ॥ ७.१८१ ॥ [१८२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When the king undertakes an expedition against the enemy’s kingdom, he shall advance slowly towards the enemy’s capital, in the following manner.—(181)
मेधातिथिः
यदोपचिकीर्षत्य्224 अरिराष्ट्रं प्रत्य् अभिमुखेन तदानेन विधनेन गच्छेद् अत्वरमाणः । वक्ष्यमाणोपन्यासः सुखावबोधनार्थः ॥ ७.१८१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The text now describes what is to be done by one who is going to undertake an expedition.
When he wishes to undertake an expedition against the enemy’s kingdom, then he should advance, in the following manner against his capital, without hurry.
This verse serves as an introduction to what is going to be described, and serves the purpose of making it more easily intelligible.—(181)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 400);—in Vīramitrodaya (Rājanīti,. p. 330);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 72b).
भारुचिः
यात्रोपन्यासश् चित्तप्रणिधानार्थः ॥ ७.१८१ ॥
Bühler
181 But if the king undertakes an expedition against a hostile kingdom, then let him gradually advance, in the following manner, against his foe’s capital.
182 मार्गशीर्षे शुभे ...{Loading}...
मार्गशीर्षे शुभे मासि
यायाद् यात्रां महीपतिः ।
फाल्गुनं वाथ चैत्रं वा
मासौ प्रति यथाबलम् ॥ ७.१८२ ॥ [१८३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The king shall start on his expedition in the auspicious month of Mārgaśīrṣa, or towards the months of Phalguna and Caitra, according to the condition of his forces.—(182)
मेधातिथिः
यातव्यापेक्षया बलापेक्षया दीर्घं योद्धुम् इच्छन् बलप्रायः शारदवासन्तिकसस्यप्रायं परराष्ट्रं मार्गशीर्षे यायात् । अत्र हि गच्छन् शारदं फलं गृहादिगतं सुखम् गृह्णाति, वासन्तं सस्यम् उपहरति, कामश् च महान् दुर्गोपरोधादिकार्यक्षमः, मार्गश् च प्रसिद्धवक्रपथोपभृतकाशोदकवीरुधो न भवन्ति, कालश् च नात्युष्णशीतः, उपचितम् अपि न सस्यं नानाप्रयुक्तं प्रियं सस्यत्रयोपघातकालविप्रकर्षापेक्षया च पर आश्रयं संधत्ते, उभयसस्योपघातावकर्षणं सम्यक्कृतं भवति, आत्मनश् च बलापचय इति । उपघातमात्रचिकीर्षया परदेशादेर् अल्पकालसाध्ये वा यातरि, बलप्रायः फाल्गुनचैत्रयोर् यायात् वासन्तिकसस्यप्रायदेशम् । तदाप्य् आत्मनो यवसादि भवति, परोपघातक्षेत्रगतसस्योपघातात् । यथाबलम् इति येन प्रकारेण बलानुरूपं यायाद् इत्य् अर्थः ॥ ७.१८२ ॥
अस्यापवादः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When he is going to undertake an expedition involving a campaign that might be a long one, in consideration of his own forces and also in that of the king against whom he is marching,—he shall march against the hostile kingdom in the month of Mārgaśīrṣa, when his forces are fully equipped and when his stores are fully replenished with the autumn-harvest. Starting about this time, he can easily carry with him the autumn-fruits garnered in the house and is cheered by the prospects of the spring-harvest. The time is quite fit for the work of laying siege to fortresses and to forth; and the path also is not beset with deviations and diversion due to the overgrowth of grasses or the over-flowing of risers; and the season is neither too hot nor too cold. At any other time of the year food-grains, even though sufficient, cannot be of sufficiently diverse quality, the season of the three harvests being far off; so that the enemy would be likely to take shelter under a powerful king, which would lead to the unnecessary expenditure of the stock of food-grains of both parties, and the attacking king’s own forces also would become weakened.
If however the king is desirous only of inflicting some injury on the enemy’s territory, or when the expedition is expected to take a short time, and his force is sufficiently strong, then he may start also during the months of Phālguṇa and Caitra, specially against a country which is rich in spring-harvests. At this time of the year also, he can obtain fodder and at the same time inflict an injury upon the other party, by destroying the crops standing in the fields.
‘According to the condition of his forces’;—he should regulate his marches according to the strength of his army.—(182)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 400);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 330);—in Smṛtitattva (p. 713); and again on p. 742, to the effect that if the king’s business is urgent, he may proceed on an expedition at any time;—in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 72b):—and in Rājanītiratnākara (p. 26a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.182-183)
**
Viṣṇu (3.40).—‘He shall set out on an expedition in the month of Caitra or Mārgaśīrṣa.’
Yājñavalkya (1.347).—‘He shall go out on an expedition at a time when the kingdom of the enemy happens to be full of crops.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 331).—‘The king shall go out on an expedition during the month of Caitra or Mārgaśīrṣa.’
Yama (Parāśaramādhava, p. 399).—‘The marching of the army has been recommended during Caitra or Mārgaśīrṣa; as at that time the corns are ripe and there is plenty of water, the weather also is neither too cold nor too hot. Hence the march should he undertaken at that time; or at any time when the enemy is found to he in difficulties.’
Kāmandaka (15.35).—‘The best season for the marching out of elephants is when the sky is overspread with masses of rain-clouds; seasons other than this are suitable for the marching of horses: and the proper season for a military expedition is that which is neither too hot nor too cold, nor rainy nor dry, and when the earth is covered with corn.’
भारुचिः
अत्र हि गच्छन् परस्य शारदं वासन्तं च सस्यम् उपहन्ति गच्छतश् च मार्गाः प्रचुरयवसोदका भवन्ति । तस्मात् शारदसस्यप्रायं जनपदं दीर्घकालं च यात्रां मार्गशीर्षे यायात् । फाल्गुनचैत्रमासयोर् वासन्तसस्यप्रायं दीर्घकालं च यात्राम् । तथा चतुरङ्गबलो मार्गशीर्षे यायात् । अश्वबलप्रायस् तु फाल्गुनचैत्रयोः ॥ ७.१८२ ॥
Bühler
182 Let the king undertake his march in the fine month Margasirsha, or towards the months of Phalguna and Kaitra, according to the (condition of his) army.
183 अन्येष्व् अपि ...{Loading}...
अन्येष्व् अपि तु कालेषु
यदा पश्येद् ध्रुवं जयम् ।
तदा यायाद् विगृह्यैव
व्यसने चोत्थिते रिपोः ॥ ७.१८३ ॥ [१८४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
At other times also, if he perceives certain victory, then he shall pick up a quarrel and march forward; also when some trouble has arisen for the enemy.—(183)
मेधातिथिः
एतद् व्यतिरेकेण अन्येष्व् अपि प्रावृडादिकालेषु । यदा मन्येतात्मनो ऽवश्यंभावि विजयं तदा यायात् । यदा हस्त्यश्वबलप्रायं वर्षास्व् अश्वबलं हस्तिबलं तदा हि स्वबलकालप्रभावाद् एकान्तिको जयः । व्यसनं225 परस्य स्वबलकोशादिगतम्226 । तस्मिन्न् उत्पन्ने स्वबलकालनिरपेक्षो यायात् । व्यसनपीडितो हि शत्रुः साध्यो भवति । काष्ठम् इव गुणोपयुक्तसंनियोगमात्राद् एव विनश्यति । विगृह्येति यातव्यम् एवावष्टभ्याहूय227 यायात् । महान् अस्मिन्न् एवावगम्यते ॥ ७.१८३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Even apart from the seasons mentioned in the preceding verse, ‘at other times’— during the rains and other seasons also,—if he thinks that his victory is ‘certain’—sure to come—then ‘he shall march forward’—if he has a strong force, during the rains,—has his elephants and horses in full strength, then, by virtue of the strength of his forces, his victory is certain.
‘Trouble’ for the enemy, in connection with his army and treasury &c. when such trouble has arisen, then he may march against him, even irrespectively of the condition of his own forces; since the army, suffering from its own internal troubles, becomes easily reducible; in fact he perishes, even like a log of wood which perishes by the mere touch of………(?).
‘He shall pick up a quarrel’;—he must march forward; after having attacked and challenged the enemy he shall advance, when he knows the other party is in great trouble.—(183)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. Kāmandaka, 11.3.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 401);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 330), to the effect that the ‘enemy’s difficulty’ being itself laid down as affording the best opportunity for marching against him, there is no room for any other consideration;—and in Smṛtitattva (p. 742) to the same effect.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.182-183)
**
See Comparative notes for [Verse 7.182].
भारुचिः
हस्तिबलप्रायो वर्षास्व् अश्वबलप्रायं रिपुं गच्छेत् । एतस्मिन् हि स्वबलकाले गच्छतो राज्ञो ऽवश्यंभावी जयः । व्यसनं च रिपोर् यदा तदा कदाचिद् यायात् । शक्तो [यायाद् अ]नाक्रन्दं च ॥ ७.१८३ ॥
Bühler
183 Even at other times, when he has a certain prospect of victory, or when a disaster has befallen his foe, he may advance to attack him.
184 कृत्वा विधानम् ...{Loading}...
कृत्वा विधानं मूले तु
यात्रिकं च यथाविधि ।
उपगृह्यास्पदं चैव
चारान् सम्यग् विधाय च ॥ ७.१८४ ॥ [१८५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
मूले स्वदुर्गराष्ट्रे कुर्याद् अथ पार्ष्णिग्राहश् च । तत्र विधानं प्रतिविधानं कृत्वा, दुर्गं तावत् प्रभूतधान्यादिकं सुसज्जयन्त्रप्राकारपरिखादि कार्यम् । राष्ट्रस्यापि स्वबलं श्रेणीबलेभ्यो रक्षां विधाय कुर्यात् । दानमनेभ्य उपसंयम्य प्रत्यन्तेषु प्रक्षेप्तव्यं पार्ष्णिग्राहं प्रति प्राह- तत्समर्थश् च बलैकदेशः स्वराष्ट्रे स्थापयितव्यः । यात्राप्रयोजनं यात्रिकं हस्त्यश्वादिबलयोग्यं च प्रहरणधारणादि सज्जम् । यथाविधि परोपदेशं कृत्वा । आस्पदं प्रतिष्ठानम् । किं तर्ह्य् अतो ऽपरकीयाः क्रुद्धादयो द्रष्टव्यास् तान् उपगृह्य स्वीकृत्य, आकारस्य परविषये निवृत्तेस् तज्ज्ञानाय सम्यग् यथावद् विधाय प्रयुज्य । किम् अयं दृष्टोपसंग्रहं कर्तुम् आरब्धम् उत शत्रुपरिमण्डलं कोपयितुम् अथ मध्यमम् उदासीनं वा संश्रयितुम्, तथा मूलयात्रां वा हर्तुकामो विधिवच् छेदं228 वा कर्तुकाम इत्यादि यथा चैतद् एवं तथा ॥ ७.१८४ ॥
भारुचिः
प्रकृत्युपसंग्रहो ऽर्थमानाभ्यां लुब्धक्रुद्धाभिरक्षणं विशेषतः पार्ष्णिग्राहसंधानं जनप[दस्थापनं मूले विधानम्] । यात्रिकं च हस्त्यश्वादि । ये च परविषये दूष्यास् ते यातुर् आस्पदा भवन्ति, तांश् चात्मीकृत्य चारणं च परविषयप्रवृत्तिविज्ञानाय सम्यग् विधाय यथा चैतद् एवम् ॥ ७.१८४ ॥
Bühler
184 But having duly arranged (all affairs) in his original (kingdom) and what relates to the expedition, having secured a basis (for his operations) and having duly dispatched his spies;
185 संशोध्य त्रिविधम् ...{Loading}...
संशोध्य त्रिविधं मार्गं
षड्विधं च बलं स्वकम् ।
साम्परायिककल्पेन
यायाद् अरिपुरं प्रति ॥ ७.१८५ ॥ [१८६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having duly made arrangements at the base, as also those pertaining to the expedition, having secured a basis, and having duly deputed his spies,—having cleared the three kinds of roads, and having equipped his own six-fold force,—he shall advance against the enemy’s capital in the manner prescribed for warfare.—(184-185)
मेधातिथिः
त्रिविधः पन्था- जाङ्गल आतप आटविक इति । केचिद् आटविकस्थाने वनप्रक्षेपात् त्रिविध इति । अपर उन्नतो निम्नः सम इति । एवं त्रिविधं संशोध्य मार्गरोधिवृक्षगुल्मलताविच्छेदेन स्थलनिम्नयोः समीकरणं नदीगर्तयोस् तीर्थकरणं पथिरोधकव्यालसमुच्छेदः प्रवर्तकानाम् आत्मीकरणं यवसेन्धनादिमत्ता229 चेति । षड्विधं बलम् इति । केचित् हस्त्यश्वरथपदातिसेनाकोशकर्मकरात्मकं230 षड्विधं बलम् इति । अन्ये कोशस्थाने प्रक्षेपणम्231 इति । अपरे मौलभृत्यश्रेणिमित्रामित्राटविकबलभेदात् । सांपरायिकविधानेन । सांपरायिकं युद्धे कृच्छ्रम्,232 तत्प्रयोजनं यस्य तत् साम्परायिकम् । दुर्गकल्पेन वा रिपुं प्रति यायात् । स च सैन्यनिवेशस् तेषु तेषु च स्थानेषु स्थावरजङ्गमदण्डो बहुमुखपरिधफलकशाखाभिः प्राकार इत्यादिस् तादृशस्थापितः233 । विशेषतस् तु यात्रागतः ॥ ७.१८५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 7.184-185)
‘At the base’—in his own kingdom and in his own fort—he shall establish a rear-guard by way of ‘arrangement’ i.e., as a precautionary measure; that is, he shall supply the fort with a large supply of food-grains &c. and with fitted up machines and defences and ditches &c. The kingdom also he shall leave protected by companies of soldiers. Having made the Commander thoroughly contented by means of honours and presents, he shall appoint him in charge of outposts in his rear along the boundaries of his territory; and a fully-equipped army shall be left under him, within his own territories.
‘Those pertaining to the expedition’—i.e., the preparations for the expedition, consisting in providing weapons of offence and defence for the elephant—corps, the cavalry and other branches of the army.
‘Duly’—i.e. according to the instructions contained in works dealing with the art of war.
‘Basis’—f oot-hold; from where the temper of the people other than his enemies might be duly watched;—having ‘secured’—made his own—such a ground.
For the purpose of learning the condition of things in the enemy’s kingdom, having ‘deputed’— appointed—spies; for the purpose of finding out whether the enemy has began to get together his forces, or to rouse his opponent’s circle to rebellion, or to take shelter with a neutral or indifferent king; and he should also seek to ascertain whether the enemy is going to check his very first advance directly, or to cut off his communications, and all other allied matters.—(184)
‘Three kinds of roads’—i.e., those passing (1) through the open country, (2) through marshy ground, and (3) through forests. Some people read ‘vana’ is place of ‘āṭavika’, and thus make up the ‘three’. Others again describe the ‘three kinds of roads’ as (1) high, (2) low and (3) level.
‘Having cleared’; — cutting off the trees, thickets and creepers obstructing the path, and levelling the undulations of the ground, preparing fords in rivers and ravines, destroying the wild animals besetting the path, winning over the path-finders to his side, and getting together supplies of food and fodder &c.
‘Six-fold force’— according to some the six factors are—(l) Elephants, (2) horses, (3) chariots and (4) footsoldiers—these four constituting the ‘army’—and (5) Treasury and (6) Mechanics. Others read ‘fixing of rates’ in place of ‘treasury’. According to others again, the six factors are—(1) the hereditary soldiers of the king, (2) mercenaries, (3) groups, (4) friendly (5) unfriendly and (6) foresters.
‘In the manner prescribed for warfare’;—‘Sāmparāyikam’ means pertaining to ‘samparaya’ or tear;—i.e., that which has been laid down for the purpose of war; in that manner,—i.e., in the manner prescribed for advancing against a fort,—he shall advance against the enemy.
The disposition of the army shall be in accordance with the nature of the ground; palisades being set of with dry or living pillars, with several openings, and made of sticks, planks and branches of trees and so forth. Special care has to be taken regarding this daring the time that the army is on the march.—(185)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 7.184)
‘Upagṛhyāspadam’—‘Having won over the disaffected servants of the enemy’ (Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘having established a camp in the enemy’s country’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 401);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 396), which adds the following notes—‘mūle’, ‘at the base, in his own kingdom’—‘vidhānam’, ‘measures for defending, such as garrisoning and so forth.’
(verse 7.185)
‘Ṣaḍvidham balam’—‘(1) Elephants, (2) horses, (3) chariots, (4) foot-soldiers, (5) army-treasury, (6) labourers; or (1) the maula (2) bhṛtya, (3) śreṇī, (4) mitra, (5) amitra and (6) āṭavika; (Medhātithi);—the latter enumeration is found in Kāmandaka, 16.6, which is adopted by Nandana.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 401);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 396), which explains ‘ṣaḍvidham balam’ as consisting of the maula, the bhṛtaka and so forth,’—and ‘Sāmparāyikakalpena’ as ‘in accordance with the rules of war’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verse 7.185)
**
Uśanas (Parāśaramādhava, p. 401).—‘Mula-bala (Hereditary army), Śreṇī-bala (groups), Mitra-bala (force of allies), Bhṛtaka-bala (mercenaries), Śatru-bala (unfriendly army), and Āṭavika-bala (army of foresters).’
भारुचिः
जाङ्गलातपाटविक**त्रिविधं मार्गं **पन्थानं यवसेन्धनोद[को]पादानवीरुध्[अविच्छेद्]आदिभिः संशोध्य, बलं च षड्विधं हस्त्यश्वरथपदातिविष्टिकरकोशाख्यं संशोध्य किम् अग्रहृतम् इत्य् एवमादिना संपरायिककल्पेन युयुत्सुकल्पेन यायात् ॥ ७.१८५ ॥
Bühler
185 Having cleared the three kinds of roads, and (having made) his sixfold army (efficient), let him leisurely proceed in the manner prescribed for warfare against the enemy’s capital.
186 शत्रुसेविनि मित्रे ...{Loading}...
शत्रुसेविनि मित्रे च
गूढे युक्ततरो भवेत् ।
गत-प्रत्यागते चैव
स हि कष्टतरो रिपुः ॥ ७.१८६ ॥ [१८७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall be very much on his guard against an ally who may be secretly serving the enemy, as also against one who has gone away and returned; as he is the more dangerous enemy.—(1 86)
मेधातिथिः
शत्रुसेविनि गूढे प्रच्छन्ने मित्रे गतप्रयागते च युक्ततरः स्यात्, अभियुक्ततर आदृततरो भवेत्, न विश्वसेद् इत्य् अर्थः । यस्मात् स कष्टतरो रिपुर् अन्येभ्यः क्रुद्धादिभ्यः । एवं च युक्ततरवचनात् कष्टतरवचनाच् च गतप्रत्यागतम् अग्राह्यम् अन्यस्येति गम्यते । स चतुर्विधः । कारणाद् गतस् ततो विपरीतकारणाद् आगतो यथा दोषेण गतः पुनर् आगतो गुणम् उभयोः परित्यज्य । कारणेनागत इति यः स त्याज्यो लघुबुद्धित्वाद् यत्किंचित्कारीति । पुनर् अस्य प्रत्ययस् तु न कार्यः234 । कारणाद् गतः कारणागतः यथा स्वामिदोषेण गतः परस्मात् स्वदोषेणागत इति सत्कर्तव्यो यदि सङ्गित्वाद् आगतस् ततो ग्राह्यः । अथ परप्रयुक्तस् तेन वा दोषेणापकर्तुकाम इति ततो नेति ॥ ७.१८६ ॥
परराष्ट्रं प्रत्यभिप्रस्थितः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Who is serving his enemy secretly,’—hidden;—against such an ‘ally’, as also against ‘one who has gone away and returned’—‘he shall be very much on guard; he shall be careful, watchful, in regard to them; i.e. he shall not trust them. Because such a person is ‘the more dangerous enemy’—worse than one who is openly hostile to him.
The use of the epithets ‘very much on guard’ and ‘more dangerous’ implies that the person who has gone over to the other side and returned again should not be received back.
Such a person is of four kinds:—(1) He who has gone away for some reason, and comes back for some reason contrary to the reason for which he had gone, e.g. he went away on account of some defect in his chief, and comes back on having thought of his good qualities; (2) he who has come back for some reason; from among these the person who comes back for some reason shall be dismissed, as being fickle-minded and careless in his acts, and hence no confidence can be reposed in him;—(3) he who has gone for some reason, and returns also for the same reason; e.g. he goes on account of some bad quality of his chief, and returns also on account of some bad quality in his new chief; such a person shall be received with honour, and if his return is found to be due to his attachment to the former chief, he shall be taken back; (4) on the other hand, if he be found to have been deputed by the enemy of his chief with a view to cause some injury to his former chief, then he shall not be taken back.—(186)
When the king has started on his expedition against a hostile kingdom.—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 397).
भारुचिः
मित्रदुःखगतप्रत्यागतयोर् युक्ततरो भूत्वा सुतरां न विश्वसेत् ॥ ७.१८६ ॥
Bühler
186 Let him be very much on his guard against a friend who secretly serves the enemy and against (deserters) who return (from the enemy’s camp); for such (men are) the most dangerous foes.
187 दण्डव्यूहेन तन् ...{Loading}...
दण्डव्यूहेन तन् मार्गं
यायात् तु शकटेन वा ।
वराह-मकराभ्यां वा
सूच्या वा गरुडेन वा ॥ ७.१८७ ॥ [१८८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall march on this road arraying his army in the form of a staff, or in that of a cart, or a boar, or an alligator, or a needle or the Garuḍa-bird.—(187)
मेधातिथिः
तत्र दण्डाकारो व्यूहो दण्डव्यूहः । एवं शकटाकृतिस्थानाच् छकट इत्यादि योज्यम् । पुरस्ताद् बलाध्यक्षो मधे राजा पश्चात् सेनापतिः पार्श्वयोर् हस्तिनस् तेषां समीपे ऽश्वास् ततः पदातय इत्य् एष सर्वतः समवायो दण्डव्यूहो ऽतिर्यग् भवति सर्वतो भयकार्यः । सूचीव्यूहः235 स्थलसमुत्थानसैनिकः प्रवीरपुरुषमुखो ऽतिदीर्घ ऊर्ध्वो यतः परकक्षो ऽन्यैः236 समं प्रवर्तमानः । मकरव्यूहस् तु मुखे जघनयोः पृथुर् उभयतो येन237 प्रशस्तः, सर्वं न फल्गुबलं लभते न चार्थम् । तद् धि शूरैर् हन्यमानम् अन्येषाम् अपि भङ्गाय भवति । तस्यान्तम् अन्यकार्यम् अवरुद्धं निश्चयेनावतिष्ठते । परिशिष्टं तु बलं व्यूहस्यान्तः प्रक्षिपेत् । एवं रचनाविशेषैर् उक्तैर् उक्तप्रयोजनापेक्षया वा विशेषेण तु समायां भूमौ दण्डगरुडसूचिभिर् यायात् । विषमायां संकटायां शकटमकरवराहैर्238 इति ॥ ७.१८७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When the army is arranged in the shape of a staff, it is said to be ‘arrayed in the form of a staff’; similarly when in the shape of the cart, it is ‘arrayed in the form of a cart’; and so on with the rest.
(A) In the fore-front, there is the Commander of the entire force,—then the king in the centre,—then the army-commander,—on his two flinks, the elephants,—close to them the horses,—then the footsoldiers; the whole of this army being, like the staff and operating in a straight line.
(B) Operating on both sides is the ‘needle-array’, in which the soldiers operate in a solid mass, the bravest being in the forefront; it constitutes a very much-lengthened line, all operating simultaneously.
(C) The ‘alligator-array’ is broad at the front face and at the two flanks (thighs), and highly recommended; as nowhere in this array is there any weak point; and even when pressed by braver enemies, it leads to the breaking up of the enemy’s forces; and in the end its purpose is entirely and surely accomplished. The rest of the army is to be thrown into the middle of the array.
The above-mentioned dispositions of the army ore to by resorted to in accordance with the end in view; on even ground the advance should be made either in the ‘staff’ or the ‘needle’ or the ‘garuḍa’ array; but on uneven ground, and on ground beset with obstructions, etc. that of the ‘cart’ or the ‘alligator’ or the ‘boar’.—(187)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
See Kāmandaka, 19, for the various kinds of tactical disposition of the forces.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 401);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 400), which adds that full descriptions of the several Vyūhas the reader will find in Lakṣaṇaprakāśa;—and in Rājanītiratnākara (p. 26a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śukranīti (4.7.551 et seq.).—‘The Krauñca- array is formed according to the nature of the ground and consists in arranging the troops in rows resembling the rows of birds flying in the sky; it is that order in which the neck is thin, the tail medium and the wings thick. The Śyena -array is that in which the wings are large, the neck and tail medium, and the mouth small. The Makara -array is that which has four legs, long and thick mouth and two lips. The Sūcī- array has a thin mouth and a hole at the back and resembles a rod.—The Chakra- array has eight concentric circles facing all directions and one passage. The Sarvatobhadra -array is the order having eight sides in all directions. The Ratha -array has the aspect of a cart, and the Sarpa -array, that of a snake.’
Kāmandaka (18.49).—‘When there would be danger in the rear, the Chariot-array should be formed; when it would he in the flanks, then the Vajra -array; and in all situations the Sarvatobhadra -array should be formed, which frightens the enemy.’
भारुचिः
पुरस्तान् नायकः पश्चात् सेनापतिः स्वामी च मध्ये पार्श्वयोर् हस्तिनः ततो ऽश्वा इत्य् एष साम्ग्रामिको यानविधिः दीर्घः समविन्यासो दण्डव्यूहः सर्वतो भये कार्यः । सूचीमुखः पश्चाद् विस्तृतः शकटव्यूहः पृष्टततो भये योजयितव्यः । श्लक्ष्णमुखपश्चार्धो बृहन्मध्यो वराहव्यूहः पार्श्वतो भये प्रशस्यते । एतेन गरुडव्यूह व्याख्यातः । लघुसमुत्थानसैनिकं सूचीव्यूहः दीर्घः प्रवीरपुरुषमुखः, अग्रतो भये च सादिष्ठः । मकरव्यूहो मुखजघनयोः पृथुर् उभयतो भये प्रशस्यते ॥ ७.१८७ ॥
Bühler
187 Let him march on his road, arraying (his troops) like a staff (i.e. in an oblong), or like a waggon (i.e. in a wedge), or like a boar (i.e. in a rhombus), or like a Makara (i.e. in two triangles, with the apices joined), or like a pin (i.e. in a long line), or like a Garuda (i.e. in a rhomboid with far-extended wings).
188 यतश् च ...{Loading}...
यतश् च भयम् आशङ्केत्
ततो विस्तारयेद् बलम् ।
पद्मेन चैव व्यूहेन
निविशेत सदा स्वयम् ॥ ७.१८८ ॥ [१८९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
From where he apprehends danger there he shall extend his forces; and he himself shall always encamp in the ‘lotus-array’—(188)
मेधातिथिः
तस्मिन् पथि यस्मात् प्रदेशात् परिहितकारिभ्यो भयाशङ्का स्यात् तेन प्रदेशेन पूर्वगृहाद्239 विस्तारेयेद् बलंम्, गव्यूतिमात्रम् अधिकं वा । यवसंपन्नदृढप्रहारविस्तीर्णशत्रुपुष्टपरस्परम्240 अवरुद्धरथिकाश्वारोहकरीबलान्य् अवहितानि भवन्ति । समन्ताद् विभृतपरिमण्डलो मध्यनिविष्टविजिगीषुः पद्मव्यूहः । एवं नित्यं निविशेत् पुरान् निर्गच्छेद् ग्रामाद् वा ॥ ७.१८८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
On the road there may be certain points where there may be apprehension of molestation from persons inclined to help his-enemy; and at these points, when marching from his preceding encampment, he shall extend his forces to the extent of two miles or a little more; i.e., at these points the army is to consist of dense masses of elephants and chariots and cavalry extended forward and fully equipped with offensive and defensive weapons and supplied with large quantities of food and fodder.
The ‘lotus array’ is that disposition of the army where the master is stationed at the centre and his officers all round him in a circular form. In this array he shall himself always ‘encamp’,—i.e., march forward from a town or a village.—(188)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 402);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 400).
भारुचिः
सर्वथा प्रदर्शनम् एतत्- यतो भयं प्रपश्येत् तु ततो विस्तारेयेद् बलम् । सर्वत उदितेन पद्मव्यूहेन सदा निविशेत ॥ ७.१८८ ॥
Bühler
188 From whatever (side) he apprehends danger, in that (direction) let him extend his troops, and let him always himself encamp in an array, shaped like a lotus.
189 सेनापति-बलाध्यक्षौ सर्वदिक्षु ...{Loading}...
सेनापति-बलाध्यक्षौ
सर्वदिक्षु निवेशयेत् ।
यतश् च भयम् आशङ्केत्
प्राचीं तां कल्पयेद् दिशम् ॥ ७.१८९ ॥ [१९० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Commander-in-Chief and the General he shall station in all directions; the quarter from which he apprehends danger, that he shall regard as the ‘East’ (Front).—(189)
मेधातिथिः
सेनापतिः समग्रस्य धनस्याधिपतिर्241 बलाध्यक्षः, तयोर् बहुत्वाभावाद् द्विवचननिर्देशाच् च सर्वदिक्षु तदसंभव इति, तत्पुरुषास् तच्छब्देनोच्यन्ते । तदीयपुरुषसंनिवेशाच् च सर्वदिक्षु ताव् एव संनिवेशितौ भवतः । तेन भिन्नैस् तुरगगजादिभिस् तत्प्रतिबद्धनिवेशानां संयोधनाय समन्ततो निवेश्य, गिरिं वनं गर्तं वा पृष्ठतो ऽध्यक्षं कृत्वा । यतो भयम् आशङ्केत यथा सा प्राची दिग् भवति । एवं242 निवेशं कुर्याद् अभिमुखनिर्गमार्थम् इव विद्वद्भिः ॥ ७.१८९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘Commander-in-Chief’, the controller of the entire force and its supplies, and the ‘General’—each of these being one only, and not many, it would be impossible to station them ‘in all directions’; hence the two names should be taken as standing for the subordinates of the two officers; and when their subordinates have been stationed and put in charge of all directions, the two officers themselves become so ‘stationed.’
Thus having stationed them in battle-array, with distinct army-corps—each consisting of elephants and horses—alloted to each of them, and having placed a mountain or a ditch in his rear, kept in charge of a separate officer,—he shall regard that direction as the ‘East’ or ‘front’ from where he apprehends danger. In this manner he shall arrange his camp, prepared to march forward, in the manner ot learned men moving forward.—(189)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 402);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 400).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (15.18).—‘When a foe must he marched upon, the energetic king should not he afraid of the difficulties that may be at his roar; to the front he should depute the commander-in-chief or the Prince, with a portion of the army.’
भारुचिः
सेनापतिबलाध्यक्षपुरुषाश् च सर्वत्र निविशेरन् । अनेकप्रकारास् त्व् अपरे कल्पिताः परान् जेष्यन्तीत्य् अतः पुरुषान् इति युज्यन्ते । गिरिं वनं वा पृष्ठतः कृत्वा भयसिशश् चाग्रतः तत्र युध्येयुः निविशेरन् वा ॥ ७.१८९ ॥
Bühler
189 Let him allot to the commander-in-chief, to the (subordinate) general, (and to the superior officers) places in all directions, and let him turn his front in that direction whence he fears danger.
190 गुल्मांश् च ...{Loading}...
गुल्मांश् च स्थापयेद् आप्तान्
कृतसञ्ज्ञान् समन्ततः ।
स्थाने युद्धे च कुशलान्
अभीरून् अविकारिणः ॥ ७.१९० ॥ [१९१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On all sides he shall station reliable pickets, with whom signals have been arranged, who are experts in standing firm as also in charging, fearless and loyal.—(190)
मेधातिथिः
गुल्मान् मनुष्य्समवायान् । केचित् साक्षात् समन्ततः सशङ्खपटहा, अन्ये विपरीताः । तत्र चोत्पन्नं दुश्चिकित्सं महते चानर्थाय । गुणैर् विशेषयति । आप्तान् आप्तसदृशान् इत्यभेदार्थम् । कृतसंज्ञान् । कृता संज्ञा संबोधनाय243 यैस् ते कृतसंज्ञास् तान् । अवसरे युद्धेषु शङ्खभेरीनादध्वजादिभिर् वाद्यैस् तूर्यम् एवाहरिष्यामः, तदपगमाशङ्कायां चैवम् एव कुर्यात् । शङ्खे244 आहते ध्वजे वोछ्रिते पृथक् पृथग वस्थातव्यम्, एवं संहतैर् एवं प्रहर्तव्यम्, एवं व्यावर्तितव्यम् इत्यादि स्थितम् । स्थाने245 कुशला अन्यैः शूरैः246 शक्यम् आगन्तुं समेतेन शक्यम् अस्मिन् वयम् अपृथक् परे पृथग् इत्यादि । युद्धे अनुसरणादौ247 कुशला भवन्तः संहतकैर् योधनीयाप्रसारं कृत्वा प्रविष्टाः पृष्ठदेशात्248 प्रहारिणः चित्रं योजयितव्याः, भग्नानाम् अनेकायनशतानां पृष्टं ग्राह्यम् इत्यादि । अभीरवः अनेन विस्तीर्णसमेताः । अविकारिणो ऽभेदात्मकैर् यैर् युक्तम् अपरस्य । एवम् एतान् गुल्मान् समन्ततस् त्रिसृषु249 दिक्षु गव्यूतिमात्रव्यापी प्रत्यहम् अनियतदेशान् बहून् स्थापयेत् । भयप्रतिबोधनार्थम् अवहितो भवेत् । जनो विश्वस्तो250 भवति दानमानकार्यदर्शनादिभिः । अपवृत्ते युद्धे ऽमात्यादिभिः सह सर्वेषां स्वार्थः संग्रामः, मम नाममात्रां251 राजेति, सर्वे वयं समानविभवोपभोगाय, जये राज्यं पराजये स्वर्ग इति हेतुना आगताः ॥ ७.१९० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Pickets’—troops of men; some of them supplied with conches and drums, while others are not so supplied. These shall be stationed at those points where if any mishap were to occur, it would lead to grave peril.
The qualifications of these men are now stated—
(a) ‘Reliable’; ‘āpta’ is a relative, and ‘reliable servants’ are as good as relatives.
(b) ‘With whom signals have been arranged.’—with whom signs for communication have been fixed upon; such as—‘when the battle has begun, when you hear the sound of conches, trumpets, drums and other instruments, in such and such a way, then you shall understand that there are signs of wavering and retreat, and then you shall do such and such an act’,—or ‘when the flag is taken down, or hoisted up, you shall stand apart from one another; if it is hoisted in this way you shall charge in a mass; you shall turn back, when it is raised in such and such fashion’.
(c) ‘Experts in standing firm’,—who are determined to stand together in proper formation even when charged by the canons of the enemy attacking them in dense masses; ‘as also in charging’—i.e., while not quite expert in pursuing the fleeing enemy, they are adepts in charging en masse into the thickest of the enemy and engaging in fierce combat his rear-guard and taking captives hundreds of those trying to run away.
(d) ‘Fearless’—hence prone to spreading themselves and yet operating in combination.
(e) ‘Loyal’—identifying themselves entirely with the interests of their chief.
In this fashion he shall establish several pickets ‘on all sides’—i.e. on three sides—extending to two miles each way; bat the position of these shall be altered everyday. When the fears of the chief are allayed by the alertness of these, his people gain confidence in him. And the king shall address the following words to his men—‘In as much as, at the end of the war, presents, honours and appreciations shall be distributed among all, it is the interest of all of you, along with the ministers, that it be waged in the proper manner,—I am king only in name—in reality all of us are equal sharers in all prosperity that may come to us,—if we win, we acquire a kingdom, and if we lose we attain heaven,—it is with this view that all of us have come together’.—(190)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 402);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti) p. 401).
भारुचिः
विशेषतो गुलेष्व् एवंगुणाह् स्थाप्याः । ततो हि भयम् उत्पन्नं महते ऽनर्थाय भवति स्वबलेन ॥ ७.१९० ॥
Bühler
190 On all sides let him place troops of soldiers, on whom he can rely, with whom signals have been arranged, who are expert both in sustaining a charge and in charging, fearless and loyal.
191 संहतान् योधयेद् ...{Loading}...
संहतान् योधयेद् अल्पान्
कामं विस्तारयेद् बहून् ।
सूच्या वज्रेण चैवैतान्
व्यूहेन व्यूह्य योधयेत् ॥ ७.१९१ ॥ [१९२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall make a small number of men fight in close formation; but a large number he may extend as he likes. He shall make them fight, arraying them in the form of the ‘needle’ and the ‘thunderbolt.’—(191)
मेधातिथिः
असंहता हि बलवद् विस्तीर्णं बलम् आसाद्यावयवशो विध्वंसनाय वाहनाघातैः क्षयं यान्ति, तद्विनाशे चोत्पान्ना इमे अतो ऽल्पान् आत्मीयान् संहतान् योधयेत् । अन्योन्यापेक्षया युध्य्मानान् अभिघ्नतः इतरेतरानुग्रहात् परस्परानुरागात् स्पर्धायां च परान् संहतान् सोढुं समर्था भवन्ति । कामं यथेष्टं कार्यार्थं बहून् विस्तारयेद् विप्रकीर्णान् योधयेद् इत्यादि मन्येत । भिन्नांस् तांश् चैतान् भयम् एष्यति, परान् स्वान् वा बहून् दृष्ट्वा त्रासः स्याद् इति । सूची पूर्वोक्तो ऽक्षव्यूहभेदो ऽग्रतः पृष्ठतश् च त्रिधा व्यवस्थितः पार्श्वयोर् भेदन, । तेन चात्मानं सूचिव्यूहं विभज्य योधयेत् । सतां च सर्वव्यूहानां प्रतिष्ठाव्यूहनसमर्थाव् इति प्रतिगृहीताव् एवं कारणात् । यदा तु परबले ह्य् एताव् एव भवतस् तदा स्वे बले विपर्ययः कार्यः । तुल्यत्वे तु पुष्टिमत्वानुरक्तकुशलमाननप्रभूतैकार्थकारित्वाद् इत्य् अतो विशेषे यथासंभववाक्यैः252 । योधयेद् इति वचनाद् राजा स्वयं तत्प्रतिसंधानार्थं व्यूहदुर्गाद्याश्रये253 प्रतिग्रहभूतस् तिष्ठेत् । समानतन्त्रेणोक्तम्-
-
द्वे शते धनुषां गत्वा राजा तिष्ठेत् प्रतिग्रहः ।
-
भिन्नसंघातनार्थं तु न युध्येताप्रतिग्रहः ॥ (कश् १०.५.५८) ७.१९१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If the men do not fight in a close formation, and extend themselves over a large space,—then, happening to be opposed by a larger force, they are apt to be overtaken in small detachments and thus, by sheer impact, become annihilated. For this reason, when the number of.men is small, they should, be mode to fight in close formation, so that fighting with mutual support, they do not become completely annihilated; and also when fighting dose by one another, through mutual rivalry and attachment they are enabled to fight the stronger enemy.
‘As he likes’—as much as he may wish, in view of the end to be served,—‘he may extend a large number of wirn’—i.e., make them fight in small detachments.
If the king thinks that when ordered to fight in small detachments, they may be struck with fear,—or that fear might arise in their minds on seeing the larger numbers of the enemy—then he shall array his men in the form of the ‘needle’ described above. The ‘thunderbolt array’ is that particular form in which the men are divided into three parts—one in the front, another in the rear and the rest on the two sides (of the king). In this ‘needle-array’ or ‘thunderbolt-array’ having arrayed his men, he shall make them do buttle. Of all arrays these two have been singled out for mention, as these two are best able to sustain a charge as well as to push home an attack. When he finds these same formations on the enemy’s side, then he shall resort to the opposite formation.
In the event of both belligerents being equal in number, the particular formations and their effectiveness shall depend upon the physical strength, loyalty and efficiency of the men engaged.
The term ‘shall make to fight’ implies that the king himself shall direct the operations from his quarters in a fortress or in some other comparatively safe spot forming the rear of the army. Says a work on the subject—‘The king shall go back to a distance of 200 bows (1200 feet) and stay there as the he engage in battle rear guard, for the purpose of rallying the men that may be routed; and in no case shall he be without such a rearguard’.—(191)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 402):—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 404).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.100.47).—(The first half as in Manu).—‘When a small army is fighting against a larger one, the former should be arrayed like a needle-point.’
भारुचिः
अल्पाः संहताः परस्परापेक्षया युध्यन्तो न बिभ्यति । वज्रव्यूहस् त्रिधाव्यवस्थितः । सूचीव्यूहो व्याख्यातः । सर्वे तु व्यूहा यथासामर्थ्यं कल्पयितव्याः ॥ ७.१९१ ॥
Bühler
191 Let him make a small number of soldiers fight in close order, at his pleasure let him extend a large number in loose ranks; or let him make them fight, arranging (a small number) in the needle-array, (and a large number) in the thunderbolt-array.
192 स्यन्दनाश्वैः समे ...{Loading}...
स्यन्दनाश्वैः समे युध्येद्
अनूपे नौ द्विपैस् तथा ।
वृक्ष-गुल्मावृते चापैर्
असि-चर्मायुधैः स्थले ॥ ७.१९२ ॥ [१९३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On even ground he shall fight with chariots and horses; on marshy ground with boats and elephants; on ground covered with trees and thickets with bows; and on firm ground with swords and shields and other weapons.—(192)
मेधातिथिः
सेनानां देशस्य प्रकॢप्त्यर्थम् आह । समप्रदेशे रथैर् अश्वैश् च युध्येत । तत्र हि तेषाम् अप्रतिघातः । अनूपः पानीयप्रायः । तत्राप्य् अल्पोदके हस्तिभिर् अगाधोदके तु नौबिः । तेषां हि तत्र सुखप्रचारता । वृक्षैर् गुल्मैश् च संछन्ने धनुर्भिः । तद्ग्रहणाच् च बलीवर्दगर्ताद्याकुलो गृह्यते, समानकार्यत्वात् । स्थलम् इति पाषानवृक्षलतागर्तादिरहितो देशः, तस्मिन् सिद्धिः । धार्यैः शरादिभिर् आयुधैश् च शक्त्यादिभिर् युध्येत आसन्नयुद्धत्वात् । एवं सामर्थ्यप्रदर्शनार्थत्वाद् अस्य ॥ ७.१९२ ॥
किं च ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse describes the nature of the ground on which the army has to operate.
On even ground, he shall fight with chariots and horses; as there is no obstruction for them on such ground,
‘Marshy ground’—ground abounding in water. On such ground, if the water is shallow, he shall fight with elephants, but with boats, if it is deep; these can move easily on such ground.
On ground convered with trees and thickets, with bows. This includes also such ground as is cut up with pits and ditches;—the effect of these being the same as that of trees etc.
‘Firm ground?— ground free from stones, trees, creepers, pits and the like; on such ground he shall fight with swords and such other weapons us are held in the hand—such as the lance; since these can be used in fighting at close quarters, which shows the fighting-capacity of the combatants.’—(192)
Further—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Sthale’—‘Ground free from stones, trees, creepers, pits etc.,’ (Medhātithi, Govindarāja and Kullūka);—‘hilly ground’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 402);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 405).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (18.46).—‘The horses should march in both the flanks and they should he flanked by chariot-warriors; these last again should bo flanked by elephants whom the forest-tribes should flank.’
भारुचिः
सामर्थ्यदर्शनार्थो ऽयम् उपदेशः ॥ ७.१९२ ॥
Bühler
192 On even ground let him fight with chariots and horses, in water-bound places with boats and elephants, on (ground) covered with trees and shrubs with bows, on hilly ground with swords, targets, (and other) weapons.
193 कुरुक्षेत्रांश् च ...{Loading}...
कुरुक्षेत्रांश् च मत्स्यांश् च
पञ्चालाञ् शूरसेनजान् [म्:कौरक्षेत्रांश् च] ।
दीर्घांल् लघूंश् चैव नरान्
अग्रानीकेषु योजयेत् ॥ ७.१९३ ॥ [१९४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Men born in the countries of Kurukṣhtra, Matsya, Pañcāla, and Śūrasena.—he shall make these fight in the vanguard; as also those that are tall and light.—(193)
मेधातिथिः
कुरुक्षेत्रं प्रसिद्धम् । मत्स्यसंज्ञो विराटदेशः । नागपुरे पञ्चाला उभये कान्यकुब्जा आहिछत्राश् च । शूरसेनजा माथुराः । क्वचिच् चात्र भावार्थे प्रत्ययो लुप्तनिर्दिष्टः । एतद् देशजा हि प्रायेण महावर्ष्माणो बलवन्तः पृथुवक्षसः शूरा अभिमानिनो दुर्विषहा इत्य् अत्र ये ऽनिकस्थिताः254 परेषां भयहेतवो भवन्ति । दीर्घकाया अध्यस्ताल्पदेशा अपि दीर्घश्वासकरा महाकयत्वात् । लघवस् तु मरणासमर्था255 निर्भयेन जनेन प्रच्छन्ना विद्धाः प्रहरन्तो ऽपकारासमर्थाः । आदर्शभूताश् चैत इतरेषां भवन्ति ॥ ७.१९३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Kurukṣetra’—is well known.
‘Matsya’—is the name of the Virāṭa country, near Nāgapura.
‘Pañcāla’—includes both the Kānyakubja and the Ahiccatra.
‘Born in Śūrasena’—i.e., in Mathurā.
Some of these words are denotative of origin; but the necessary affix has been dropped:
The people of these countries are mostly huge-bodied, powerful, broad-chested, brave, proud, irrepressible; and as such, when placed at the forefront of the battle, strike terror is the hearts of the enemies.
From among the people of other countries those have to be similarly stationed who are ‘tall’—,and having large bodies, are endowed with long breaths. Those that are ‘light’ are fearless, on account of being comparatively free from danger, being hidden by others and without being struck themselves, continue to strike and thus, without suffering injury, set an example to others—(193).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra; p. 402);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 405).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (18.8).—‘The low forest-tribes are by nature faithless, greedy and sinful; for this reason the weaned over troops of the enemy are better than they who are wild and undisciplined.’
भारुचिः
एते हि पृथुवक्षस आजानुबाहवो द्विस्पृशो महावर्ष्माणश् च सेनामुखेष्व् ईषन्मनोघातं परेषां कुर्वन्ति ॥ ७.१९३ ॥
Bühler
193 (Men born in) Kurukshetra, Matsyas, Pankalas, and those born in Surasena, let him cause to fight in the van of the battle, as well as (others who are) tall and light.
194 प्रहर्षयेद् बलम् ...{Loading}...
प्रहर्षयेद् बलं व्यूह्य
तांश् च सम्यक् परीक्षयेत् [मेधातिथिपाठः - भृशं परीक्षयेत्] ।
चेष्टाश् चैव विजानीयाद्
अरीन् योधयताम् अपि ॥ ७.१९४ ॥ [१९५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having arrayed his forces, he shall encourage them and thoroughly test them; even while they are engaging the enemy, he shall mark their behaviour.—(194).
मेधातिथिः
व्यूहं रचयित्वा स्वबलं भृशं दर्शयन् “किम् एषां जीयते, जिता एवामी युष्मत्प्रतापेन” इत्य् एवं प्रहर्षयेत् । “जये महान् अर्थलाभः, आश्रितोपाश्रितसुखम्, वधे वापि स्वर्गो भर्तृपिण्डनिर्यातनं च, पराजये त्रितयाभावः” इत्यादि नैमित्तिको ऽपि तदुपदेशः । “तादृशनिमित्तनियमान् मानय सहस्वोर्व्यावशयंभावो यदि प्रधानपुरुषः स्वजनवधो राजा तदप्रतिग्रहव्याजेन स्थितो भीरुत्वात् स्वयं युद्धं न कामयते” इत्यादि । तत्र ये ब्रूयुर् “नैतद् एवम्256 । स्वार्थ एवायम् अस्माकम् अत्र वधः शस्त्रोपजीविभूतानां संग्रामविशेषधर्मो ऽव्ययीभावः स्वधर्मायासो ऽनर्थहेतू राजा सर्वप्रकारै रक्षणीयः । परिश्रान्तानां चास्माकम् अपरिश्रान्तसुखम् अनुग्रहं करिष्यतीत्य् एवमर्थं स्थितः” इति, तान् विशेषतो गृह्णीयात् । जेतुः प्रसंसितुः परसंव्ययं वा कारयेयुस् तान् उपग्रहैः परिष्वङ्गालङ्कारदानादिना च वशीकुर्यात् । चेष्टां257 चैवारीणाम् योधयतां विजानीयात् । कथं युद्धे चेष्टन्ते कोशा बलं वा । केचिद् द्विधाहृदयाः केचित् तु पक्षान्त इत्यादिचिन्तानित्यत्वान् मनुष्याणाम् उपकुर्वतो ऽपि स्वार्थवशाद् उपकुर्वन्तीत्य् अत्र दुष्टान् आप्तबलमध्ये विन्यसेद् ॥ ७.१९४ ॥
यथारिर् दुर्गाश्रितो भवति,258 तद्दुर्गलम्भोपायम् आह ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Having arrayed his forces,’ and thereby displayed his strength, he shall encourage his men with such words as—‘what is there to win? Our enemies are already as good as defeated by your prowess,’—‘If you win you gain much wealth, and thereby bring happiness to your dependents and others; it you are slain in battle, you gain heaven, and pay off the debt owing to your employer; on the other hand, if you are defeated, you lose all these three advantages;’ and so forth, addressing them such words as may be suitable to the occasion.
He shall also ‘thoroughly test them’; he shall get some one to address them such words as—‘Do not submit to the restrictions laid down by the king,—we could bear all these if the king and the commander exposed themselves and their relations also to the same danger as ourselves,—the king under the pretence of keeping the rear-guard, is keeping himself in a safe place; being a coward he does not wish to enter the fray’ and so forth. On hearing all this some of the men would reply as follows:—‘It is not as you say,—this war is our very own,—and for us, who live by the use of weapons, being killed in battle is a highly desirable end,—not fleeing from battle is the highest duty of warriors, and the abandoning of our duty would be a source of sin,—the king also should be guarded by all means in our power;—when we are done, he shall certainly provide rest and other favours for us,—in fact, that is why he is staying with us’;—those who respond thus he shall treat with special consideration. When they gain a victory, they should be enlogised (eulogised?) and presented with robes of honour, and their attachment should be strengthened by means of embraces, decorations and presents.
While they are engaging the enemy, ‘he shall mart their behaviour’; i.e., find out how his men are behaving and how his treasury is faring. Some men are likely to be half-hearted, while others go to it whole-heartedly,—all this has to be carefully watched, on account of human nature being extremely fickle; and even those who help generally do so for some selfish end.
Having tested his men, he shall place the unreliable ones in the midst of reliable ones, so that they may all reach the enemy’s stronghold.—(194)
The author proceeds to lay down the means of getting at the enemy’s stronghold in the next verse.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 402);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 405);—and in Rājanītiratnākara (p. 27a).
भारुचिः
जये धर्मार्थो ऽवरजये विसर्जन इत्य् एवमादिना यथाभूतशास्त्रार्थप्रदर्शनेन प्रहर्षयेत् । युद्ध्यतां चेष्टाः प्रत्यक्षीकुर्यात् । चलचित्ता हि पुरुषा उपकुर्वाणस्याप्य् अपकुर्वन्ति ॥ ७.१९४ ॥
Bühler
194 After arranging his troops, he should encourage them (by an address) and carefully inspect them; he should also mark the behaviour (of the soldiers) when they engage the enemy.
195 उपरुध्याऽरिम् आसीत ...{Loading}...
उपरुध्याऽरिम् आसीत
राष्ट्रं चास्योपपीडयेत् ।
दूषयेच् चास्य सततं
यवसान्नोदकेन्धनम् ॥ ७.१९५ ॥ [१९६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After having besieged the foe, he shall halt, and proceed to harass his kingdom and continually vitiate his supply of fodder, food, water and fuel.—(195)
मेधातिथिः
उपरोधस् तथा कर्तव्यो यथा न कश्चिन् निष्क्रामति किंचित् प्रविशति । राष्ट्रं दुर्गाद् बहिर् देशः । तस्योपपीडनं स्वदेशापवाहोपमर्द्दनादिभिः । यवसादीनां दूषणं विनाशनम्, असद्द्रव्यमिश्रणादिभिः ॥ ७.१९५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The siege has to be laid in such a manner that no one is allowed to enter nor any one allowed to get out
‘Kingdom’—i.e. territories outside the fortress occupied by the enemy.—This shall be ‘harassed’;—by kidnapping the inhabitants and persecuting them in various ways.
The ‘vitiating’ of fodder etc. consists in spoiling them by mixing undesirable things with them.—(195).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.342), in support of the view that before a country has been entirely subjected, the conqueror should do nothing for the sake of the people of that country;—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 402);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 403).
Bühler
195 When he has shut up his foe (in a town), let him sit encamped, harass his kingdom, and continually spoil his grass, food, fuel, and water.
196 भिन्द्याच् चैव ...{Loading}...
भिन्द्याच् चैव तडागानि
प्राकार-परिखास् तथा ।
समवस्कन्दयेच् चैनं
रात्रौ वित्रासयेत् तथा ॥ ७.१९६ ॥ [१९७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall destroy the tanks, as also walls and ditches; he shall assail the enemy and shall frighten him—during the night.—(196)
मेधातिथिः
तडागग्रहणं सर्वजलाशयदर्शनार्थम्259 । तत्र तडागस्य सेतुबन्धेन प्रयोजनभेदनम् । प्राकारस्य यन्त्रैर्260 विदारणं सुरङ्गया वा भङ्गः । परिखायाः पूरणेन पार्श्वभङ्गेन वा । छिद्रेषु प्रवीरपुरुषैर् अवस्कन्दयेत् । दुर्गे रात्रौ च वित्रासयेत् । अग्निकुम्भशिरस्कैः शिवावद्रुतानि कुर्वद्भिर् मनुष्यैः । ये नराः स्वयम् उत्पातदर्शनाद् रात्रौ जाग्रति, जागरणावजीर्णो लोकः सुसाध्यो भवति ॥ ७.१९६ ॥
तस्मिंश् च काले भूयो भूयः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘tank’ elands for all kinds of water-reservoirs. The tank is ‘destroyed’ by its source of supply being cut off by means of embankments. The wall is ‘destroyed’ by being breached by means of machines, or being undermined. the ‘ditch’ is ‘destroyed’ either by being filled up or by having an outlet made in its banks.
He shall assail the enemy, in the fort, at the breaches in the walls, which should be attacked by brave soldiers; ‘and he shall frighten him during the night’—by means of men bolding on their heads jars of flaming fire, and crying like the jackal. People seeing such portents would keep up during the night; and being ‘fatigued by the waking would be easily reducible.—(196).
During all this time—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 402);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 403).
Bühler
196 Likewise let him destroy the tanks, ramparts, and ditches, and let him assail the (foe unawares) and alarm him at night.
197 उपजप्यान् उपजपेद् ...{Loading}...
उपजप्यान् उपजपेद्
बुध्येतैव च तत्कृतम् ।
युक्ते च दैवे युध्येत
जयप्रेप्सुर् अपेतभीः ॥ ७.१९७ ॥ [१९८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall alienate all who are alienable, keep himself informed of the enemy’s doings, and when fate is propitious, he shall fight, devoid of fear and determined to co nquer.—(197).
मेधातिथिः
उपजप्याः क्रुद्धारयः कुलीनाः स्वराज्याभिलाषिणः, तान् उपजपेद् इति हेतुः । कर्तरि कर्तव्यव्यपदेशम् उपजपेद् इत्य् अर्थः । उपजपेद् ग्राहयेद् इत्य् अर्थः । उपजाप आश्रयाद् विश्लेषात्महितानुष्ठानप्रतिपादनम् । तेन च अरिणा सुकृतम् अप्य् अभिमतं261 दुर्गस्थेन वा किंचिद् प्रारब्धं बलाटविकपार्ष्णिग्राहादिकोपनार्थं मध्यमोदासीनानाम् अन्यतरेण सह संधानम् इत्यादि बुध्येत । युक्ते च दैवे विजिगीषोर् अनुकूलदैवे इत्य् अर्थः । नक्षत्रग्रहदैवसुमुहूर्तेषु साधकेषु दृष्टस्वप्नदर्शननिमित्तेषु262 चानुगुणेष्व् अनुलोमवातादिषु जयम् इच्छन् निर्गतभयो दुर्गस्थानानि यथा प्रथमं योद्धुं गच्छेत् ॥ ७.१९७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Those who are alienable’—i.e. such members of his family as are angry with the enemy, and desirous of obtaining bis Kingdom;—all such ‘he shall alienate’; i.e. instruct them as to what they should do. The act of ‘alienating’ consists in estranging the dependent from his chief and inciting him to seek his own advantage at the cost of the latter.
Through his spies he shall also keep himself informed of the ‘enomy’s doings’,—to find out all that the beleagured enemy does in the way inciting his own soldiers and foresters in his rear, and forming alliances with the intermedearies and neutrals.
‘When fate is propitious’,—when it is favourable to the besieging king; i.e., when the stars and planets bear a favourable aspect, when dreams and other omens are found to be auspicious, and when there are other signs visible, in the form of favourable winds and so forth,—then being ‘determined to conquer’ and ‘devoid of fear,’ he shall march forward as before and attack various points in the enemy’s stronghold.—(197)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The second half of this verse is quoted in Smṛtitattva (p. 742);—the entire verse in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 402);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 404), which explains ‘upajapet’ as ‘should create dissension, alienate.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Arthaśāstra (Part II, p. 248).—‘The king shall employ the six methods of conquest, in accordance with his own capacity; with those equal, or superior, to himself, he shall make alliance; against those inferior, he shall wage war… If the superior king does not agree to an alliance, he should have recourse to such methods as making presents to him, creating dissension and discontent among the vassals and subjects of that king and so forth.’
भारुचिः
दुर्गाश्रितस्याप्रतियुध्यत उपरोधविधिस् त्रिभिः शोकैः ॥ ७.१९५–९७ ॥
Bühler
197 Let him instigate to rebellion those who are open to such instigations, let him be informed of his (foe’s) doings, and, when fate is propitious, let him fight without fear, trying to conquer.
198 साम्ना दानेन ...{Loading}...
साम्ना दानेन भेदेन
समस्तैर् अथ वा पृथक् ।
विजेतुं प्रयतेताऽरीन् [मेधातिथिपाठः-अरिं]
न युद्धेन कदा चन ॥ ७.१९८ ॥ [१९९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By conciliation, by gifts and by dissension,—either severally or collectively,—he shall try to conquer his enemy,—never by war.—(198).
मेधातिथिः
न सहसा युद्धेत । एतावत् प्रथमं विशिष्टस्थापनोपदेशनं सुमुखं च मिथः सहासनकथासहदारदर्शनादि263 । दानविधानं264 द्रव्यानां हिरण्यादीनां प्रीत्युत्पादनार्थं प्रतिपादनम् । भेदस् तत्कुलीनादेर् उपसंग्रहः । ततो विशेषणाच् च तत्रावित्रासनमित्याद्यकारणम् ॥ ७.१९८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
He shall not go to war in a hurry, (a) At first he shall try ‘Conciliation’—i.e., friendly meeting, sitting together, conversing, seeing each other’s wife and so forth;—then (b) ‘gifts’— the presenting of gold and other things in token of affection, for the purpose of creating mutual attachment;—then (c) ‘dissension’—the winning over of his family-members. This last means also the arousing of fear in his mind and so forth.—(198).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 403);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 404);—and in Smṛtitattva (p. 742).
भारुचिः
तत्र साम द्विविधं वाक्प्रयोगश् चेष्टाप्रयोगश् चेति । वाक्प्रयोगो गुणवचनं हितवचनम् उपकारानुदर्शनवचनम् आत्मोपनिधानम् इत्य् एवमादि; चेष्टाप्रयोगः स्थिताञ्जलिदानं हस्तग्रहणमुखोपप्रदर्शनं स्वदारदर्शनं [मि]थः संकथनम् इत्य् एवमादि । दानं नानाविधैर् द्रव्यैः प्रीत्युत्पादन[प्रतिपादनम्] । भेद एकस्योपसंग्रहो ऽन्यस्य निरसनं भीषणं च । एतैस् त्रिभिर् उपायैः प्रयतेत जेतुम् ॥ ७.१९८ ॥
Bühler
198 He should (however) try to conquer his foes by conciliation, by (well-applied) gifts, and by creating dissension, used either separately or conjointly, never by fighting, (if it can be avoided.)
199 अनित्यो विजयो ...{Loading}...
अनित्यो विजयो यस्माद्
दृश्यते युध्यमानयोः ।
पराजयश् च सङ्ग्रामे
तस्माद् युद्धं विवर्जयेत् ॥ ७.१९९ ॥ [२०० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Since between two combatants victory is found to be uncertain, as also defeat,—therefore he shall avoid fighting—(199).
मेधातिथिः
यस्मान् नायं नियमो दृश्यते- यो जयति सो ऽत्यन्तबलवान् अवश्यम्, तेन यश् च पराजीयते सो ऽत्यन्तं दुर्बलश् चावश्यम् इति, अनित्यो विजयः ॥ ७.१९९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Because it is not always founed (found?) to be the case that he who gains the victory is necessarily the stronger of the two combatants,—or that he who is defeated by him is necessarily the weaker,—therefore ‘victory is uncertain’.—(199).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 742);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 403);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 404).
भारुचिः
जयपराजययोर् अनित्यत्वात् प्रयत्नतो युद्धं परिहरणीयम् । तस्माद् असंदिग्धः तनुर् अप्य् अर्थसंदिग्धान् महतो ऽपि श्रेयान् ॥ ७.१९९ ॥
Bühler
199 For when two (princes) fight, victory and defeat in the battle are, as experience teaches, uncertain; let him therefore avoid an engagement.
200 त्रयाणाम् अप्य् ...{Loading}...
त्रयाणाम् अप्य् उपायानां
पूर्वोक्तानाम् असम्भवे ।
तथा युध्येत सम्पन्नो
विजयेत रिपून् यथा ॥ ७.२०० ॥ [२०१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But in the event of the three aforesaid expedients failing, he shall fight in such a manner as to conquer his enemies completely.—(200)
मेधातिथिः
सामादीनाम् असाधकत्वे265 संदिग्धे ऽपि जये समाने ऽपि, किं पुना रूपेण सह266 तेन प्रकारेण युध्येत येन प्रकारेणात्मनो जयः स्यात् । जये राज्यं वधे ऽपि स्वर्ग इत्य् उभयथापि267 जयः । परप्रत्यूहकल्पना कूटयुद्धादिप्रकारः अत्यन्तोच्छेदानुसरणपीडनाभ्यां सहसा निष्कार्यः । तथा च व्यास आह-
-
पुनरावर्तमानानाम् निराशानां च जीविनाम् । (म्भ् १२.१००.१३)
-
न शक्येद् अग्रतः स्थातुं शक्रेणापि धनंजय ॥
यदा संदिग्धं पराजयं268 तदापक्रमणं युक्तम् । निर्गतो हि जीवो न कार्यम् आसादयति, येन भद्रानि पश्यति, स्वर्गम् अर्जयति मृत इति ॥ ७.२०० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Conciliation and the rest having failed,—even though victory be uncertain, and equally possible for both combatants,—he shall fight in such a manner that his victory become certain; and if he wins, he gains a kingdom, while if he is slain, he gains heaven; so in either case victory would be his. He shall not create imaginary difficulties, and he shall also eschew all treacherous ways of fighting, as also all such operations as would bring about either the utter annihilation of the enemy or too much harassment. Says Vyāsa—‘O Arjuna, even Indra himself dare not stand before men who have become desperate and given up all hope of their lives’. When victory appears to be doubtful, retreat is the proper thing to do; for when life has gone out, the man is unable to accomplish his purpose; it is only while alive that he passes through pleasing experiences, whereas if he dies, he only gains heaven.—(200).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 403);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 404);—and in Smṛtitattva (p. 742), which reading ‘saṃyattaḥ’ (for ‘sampannaḥ’), explains it as ‘with due effort’.
भारुचिः
विजिगीषोः सामादीनां परिक्षये साधकत्वम् । तथा संदिग्धे विजये कामं युध्येत, यस्माज् जये ऽर्थः पराजये स्वर्ग इति । युद्धम् एव तत्र ज्यायः । यदार्थसंदिग्धः पराजयस् तदा निष्पतनं साधीयः- निर्गतो हि पुनः कार्यम् आसादयति ॥ ७.२०० ॥
Bühler
200 (But) if even those three before-mentioned expedients fail, then let him, duly exerting himself, fight in such a manner that he may completely conquer his enemies.
201-226
201 जित्वा सम्पूजयेद् ...{Loading}...
जित्वा सम्पूजयेद् देवान्
ब्राह्मणांश् चैव धार्मिकान् ।
प्रदद्यात् परिहारार्थं
ख्यापयेद् अभयानि च ॥ ७.२०१ ॥ [२०२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having gained victory, he shall worship the gods and the righteous Brāhmaṇas, grant remissions and proclaim amnesties.—(201).
मेधातिथिः
येन केनचित् प्रकारेण जित्वारिं269 लब्धप्रशमनम् इदम् । अतो ऽस्मिन्270 पुरे जनपदे देवब्राह्मणांश् च धार्मिकान् विहितानुष्ठायिनो271 यथासामर्थ्यात् प्रतिषिद्धवर्जं कामात् स्वातन्त्र्येणारीन् जित्वा साध्यप्रवृत्तादिकं गन्धधूपपुष्पद्रव्यं सविभागास्फोटनादिसंस्कारद्वारेण यथार्हम् अभ्यर्चयेत् । कुटुम्बिनां परिहारार्थं स्थितिर् यथाप्रवृत्तिविशिष्टकरभारशुल्कप्रदेशानां प्रदानेन तथा तया वा संवत्सरम् एको द्वौ वा दद्यात् । उच्चानां च पौरजानपदबलानाम्272 आतपादिडिण्डिमकगदापातेन ख्यापयेत् “तैर् यैः स्वाम्यनुरागाद् अस्थानम् अपचितं तेषाम् अप्य् आ रक्षान्तं273 यथास्वं स्वं व्यापारम् अनुतिष्ठन्तु” इति ॥ ७.२०१ ॥
एवम् अनुग्रहे क्रियमाणे ऽपि यदा पौरजानपदानाम् अन्येषां वा274_ स्वाम्यनुरागाद् अहं वक्तृतैजसभावो बहुमतः स्याद् इति मन्येत मदीयस्य दण्डो ऽवस्थातुं न शक्नुयात् तदा ।_
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
After the enemy has been defeated and quiet has been restored in the captured city, and among the people—‘he s hall worship the gods and the righteous Brāhmaṇas’—i.e. those who perform all the acts that are enjoined for the Brāhmaṇa, and who, as much as lies in their power, avoid all that is forbidden. He shall make offerings of sandal-paint, flowers, incense and so forth, with due apportionment and after proper purification of the things offered.
‘Grant remissions’.—For the safety of householders, in order that their livelihood may not suffer, he shall remit such portions of the taxes as may be too burdensome for them, not realising them for one or two years.
‘Proclaim amnesties’.—He shall make it known among the people of the city and the villages—by means of the beat of drum or the felling of the mace and such other means—that what they had done by virtue of their loyalty to their former master had been forgiven and that henceforward every one of them was free to take to his own calling.—(201).
If even after the bestowing of such fanours he finds that the citizens and the people are still so loyal to their former master that they still cherish feelings of attachment towards his dynasty, and that any government of his own would not be lasting,—then, he shall do as follows:—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Parihāra’—‘Exemptions from taxes and custom-dues etc.’ (Medhātithi);—‘gifts to the gods and Brāhmaṇas’ (Govindarāja and Kullūka);—‘gifts of clothes and ornaments to the inhabitants’ (Rāghavānanda).
“The term ‘parihāra’ occurs very frequently in the inscriptions (see e. g., Arch. Reports of Western India, Vol. IV, p.104 et. seq),and means ‘exemption from, taxes and payments as well as other immunities’. These parihāras were regularly attached to all grants to Brāhmaṇas or temples”—Buhler.
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 403) in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 409), which adds the following notes:—‘Jitvā,’ ‘having conquered the enemy’s territories’,—‘devān dhārmikān brāhmaṇān’—i.e., those inhabiting the conquered country—‘sampūjayet’,—‘he should worship’, i.e., ‘offer them lands, gold, presents and honours’;—‘parihārān’ means ‘explanations of his own action in conquering the country, such as it was not through greed for conquest that I have conquered this kingdom, this king of yours wronged me deeply, that is why I have conquered him—thereby showing that he is not to blame;—or ‘paṛhāra’ may mean ‘gifts’, such proclamations, for instance, as ‘all the gold and wealth that I have won I present to the Brāhmaṇas’;—similary he should proclaim such amnesty as ‘all those who, through loyalty to their late king, acted against, me, only did their duty, and they need not fear any retaliation from me’.
It is quoted in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 73 a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Śukranīti (4.7, 801, et seq.).—‘When a territory has been acquired, the king should grant maintenances for the conquered king himself; half of it to his son, and a quarter of it to his wife; the rest of the income he shall retain for himself. He should maintain the dispossessed princes for the display of his own majesty, by the bestowal of honours, if they are well-behaved; but punish them, if they are wicked.’
Bühler
201 When he has gained victory, let him duly worship the gods and honour righteous Brahmanas, let him grant exemptions, and let him cause promises of safety to be proclaimed.
202 सर्वेषान् तु ...{Loading}...
सर्वेषां तु विदित्वैषां
समासेन चिकीर्षितम् ।
स्थापयेत् तत्र तद्वंश्यं
कुर्याच् च समयक्रियाम् ॥ ७.२०२ ॥ [२०३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having briefly ascertained the wishes of all the people, he shall set up there a member of the same family and then conclude the treaty.—(202)
मेधातिथिः
एष पौरादीनाम् अभिप्राय इति275 संक्षेपेण ज्ञात्वा “नैतद् एवम् इच्छति तत्कुलीनं कर्तुम् इच्छति” अयम् एव तस्मिन् देशे तद्वंश्यं मृदुमलं प्रियसुखकलत्रं तेन संहततत्प्रकृतिभिश् च प्रधानादिभिः समयं कुर्यात् समकोशदानादि परिमाणं च भवता मम दैवाकारेण पापेन भवितव्यम्, कार्याकार्ये कालेन स्वयम् उपस्थातव्यम् उभयतो दण्डेन कोशेन चेत्यादि ॥ ७.२०२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Having briefly ascertained that such and such is the wish of the citizens and other people—‘they do not wish to be governed in such and such a manner, they wish to have a king of the same family as their former ruler,’—he shall set up a member of the same family,’ who may he mild-tempered, and happy in his family-surroundings;—and then conclude a treaty with the king thus set up along with his assembled subjects and ministers;—the terms of the treaty being—‘you and I shall have equal shares in your income, you shall consult me in all that you do or not do, at the proper time you shall come and help me with your treasury and force’ and so forth.—(202).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 403);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 410), which adds the following notes:—‘Teṣām,’ ‘of the minister and other office-bearers of the late king,’—‘cikīrṣitam,’ ‘wish,’—‘samam,’ ‘unanimous,’—‘viditvā,’ ‘having ascertained,’—‘tadvaṃśyam,’ ‘one born of the same family as the king killed in battle’,—‘sthāpayet,’ ‘should install him in the place of the late king’,—‘Saṃyakriyām,’ ‘a compact to the effect that henceforward you shall behave towards me in such and such a manner’;—and in Nrsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 73 a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (3.47).—‘The King having captured the capital of his enemy, should invest a prince of the royal race of that country with the royal dignity. He shall not extirpate the royal race, unless the royal race be of low descent.’
Kātyāyana (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 411).—‘Even though the enemy may have been wicked, the conqueror should not destroy the Kingdom.’
Bühler
202 But having fully ascertained the wishes of all the (conquered), let him place there a relative of the (vanquished ruler on the throne), and let him impose his conditions.
203 प्रमाणानि च ...{Loading}...
प्रमाणानि च कुर्वीत
तेषां धर्मान् यथोदितान् ।
रत्नैश् च पूजयेद् एनं
प्रधानपुरुषैः सह ॥ ७.२०३ ॥ [२०४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall make authoritative all that is declared to have been lawful (in the kingdom), and shall honor with precious gifts the king along with the leading men.—(203).
मेधातिथिः
यत्प्रकारावस्थास् तेषाम् उपचिताः पूर्वप्रवृत्ताः ब्रह्मदेयामरवृत्तिदेवस्वव्यापारादयस् तान् अनुजानीयात् प्रमाणानि कुर्याद् एवं ह्य् अस्मिंस् तेषाम् अनुरागो भवति । ये च तत्र प्रधानाः पुरुषास् तत्र प्रतिज्ञास्वजनबहुत्वादिगुणैस् तैः सह राजानम् एनं शस्त्रधनधान्यालङ्कारवाहनछत्रपीठिकादरपट्टबन्धादिभिः276 पूजयेत् ॥ ७.२०३ ॥
कस्मात् पुनः प्रकृतिभ्यो रत्नादिदानम्, उच्यते ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
All the customs relating to the property of Brāhmaṇas or temples, and to the duties of the people that may have been prevalent in the kingdom from before,—all those he shall confirm, ‘make authoritative’. By so doing, they become attached to him;—and the ‘lending men’ that may he there,—their importance being due to their being rich in their belongings and in the size of their family and such other qualifications,—along with these, the new king shall be honoured with presents of weapons, money, grains, ornaments, conveyances, umbrella, throne, crown and so forth.—(203)
The next verse explains why precious gifts are to be made to the people.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 410), which adds the following notes:—‘Teṣām,’ ‘of the other king,’—‘yathoditān,’ ‘as handed down by his family-traditions,’—‘dharmān,’ ‘practices, customs,’—these he should make the ‘pramāṇāni’, the authority, by way of oath, i.e., he should administer the oath in such words as—‘if you act contrary to this compact of yours, you fall off from such and such high morality and custom handed down by your family-traditions.’—It suggests also another explanation of the verse as as follows—‘Teṣām,’ ‘of the former king’—‘yathoditān dharmān,’ ‘the administrative measures taken for the grant of livings to Brāhmaṇas, ministers and others,’—these he should ‘pramāṇani kurvīta,’ ‘declare to be inviolable.’
It is quoted in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 73b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (3.42).—‘Having conquered the enemy’s country, he should not disregard the laws of that country.’
Yājñavalkya (1.342).—‘When a country lias been conquered by the King, he should preserve the observances, laws and customs of the place.’
Arthaśāstra (Trans. Shama Śastri, p. 491).—‘Having acquired new territory, he should cover the enemy’s vices with his own virtues… by strict observance of his own duties, by bestowing rewards, by remitting taxes, by giving gifts and by bestowing honours. He should follow the friends and leaders of the people… He should adopt the same mode of life, the same dress, language and customs as those of the people.’
Kāmandaka (2.35).—‘A king protecting the Varṇas and Āśramas and living according to their usages and knowing their duties, becomes worthy of place in Indra’s heaven.’
भारुचिः
लब्द्यप्रशमनार्थास् तरयः श्लोकाः ॥ ७.२०१–०३ ॥
Bühler
203 Let him make authoritative the lawful (customs) of the (inhabitants), just as they are stated (to be), and let him honour the (new king) and his chief servants with precious gifts.
204 आदानम् अप्रियकरम् ...{Loading}...
आदानम् अप्रियकरं
दानं च प्रियकारकम् ।
अभीप्सितानाम् अर्थानां
काले युक्तं प्रशस्यते [मेधातिथिपाठः - कालयुक्तं] ॥ ७.२०४ ॥ [२०५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The seizing of desirable property is productive of displeasure, and the giving of it is productive of pleasure; each is commended if done at the proper time.—(204).
मेधातिथिः
आदेयस्याप्रतिपादनं नवस्य राज्ञो ऽन्यस्य वाप्रियकरम् अप्रीतेः कारणं हेतुः । दानं च प्रतिदानं प्रियकारकम् एतद् उभयं बहुश एवं प्रसिद्धम् अपि क्रियमाणम् अभिमतानाम् अर्थानां सुखावहं भवेद् अन्यथा च दुःखयतीत्य् अर्थः277 । कालयुक्तं कालोपपन्नं प्रशस्यते । यस्माद् अपि क्वचित् काले किंचन प्रीतिं जनयति तदापि नाल्पम् अशोभनं वा प्रीतिम् उत्पादयति । तस्मात् कालम् अपेक्ष्य दानादाने कार्ये इति ॥ ७.२०४ ॥
यत्किंचिद् अतिक्रान्तं वक्ष्यमाणं किंचन तत् ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The non-giving of what should he given to the new king, or to any other person, is ‘productive of displeasure’; it causes displeasure; and the giving of it is ‘productive of pleasure’. Both these facts are well known;—that the giving of what is desired causes pleasure, and the witholding of it causes pain.
^(‘)Each is commended when done at the proper time’;—at one time any gift however small causes pleasure, while at another time a poor gift, or a small one, causes no pleasure at all. Hence the seizing and giving away of property should be done after full consideration of the peculiarity of the time,—(204).
All that has gone before and what is going to be described below,—all this is ‘dependent’ &c. &c. (says the next verse.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya, (Rājanīti, p. 410), which adds the following notes:—‘Abhīpsitānām,’ ‘required by, the king selected from among the family of the late king, and by his ministers,’—‘arthānām,’ ‘of things,’—‘ādānam,’ ‘the taking away,’—which is ‘apriyakaram,’—‘disagreeable,’—and ‘dānam’, ‘giving away’—which is ‘priyakārakam’ to them;—in as much as it is only if he were fully equipped with the necessary elephants, horses and wealth that the new king could hope to be safe against other kings, the presentation of such things at the time of installation is ‘kāle yuktam,’ ‘highly opportune,’—and hence ‘praśasyate,’ ‘is commended.’
भारुचिः
दानम् अदानं वा कालयुक्तं सुखयति । यथाकालं राज्ञा तद् अनुष्ठितं सर्वलोकसुखावहं भवति ॥ ७.२०४ ॥
Bühler
204 The seizure of desirable property which causes displeasure, and its distribution which causes pleasure, are both recommendable, (if they are) resorted to at the proper time.
205 सर्वङ् कर्मेदम् ...{Loading}...
सर्वं कर्मेदम् आयत्तं
विधाने दैव-मानुषे ।
तयोर् दैवम् अचिन्त्यं तु
मानुषे विद्यते क्रिया ॥ ७.२०५ ॥ [२०६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
All this undertaking is dependent upon the ordering of Destiny and of Human Exertion; of these two, Destiny is incomprehensible, and action is possible only in regard to Human Exertion.—(205)
मेधातिथिः
सामर्थ्याद् अत्र कर्मकार्यफलं 278 कर्म । तत् सर्वम् अशेषम् आयत्तम् अधीनम्279 क्वापि । विदधातीति विधानम्, कर्मफलं यद् दिशति । तद् विशेषयति- दैवमानुषे । दैवे280 धर्मादौ पूर्वकृतविहितप्रतिषिद्धविषये चात्मनः कार्यकर्मफलं यदि फलं281 कर्मक्रिया दृष्टार्था नयानययोः । तथा च श्रुतिः-
-
विधिर् विधानं नियतिस्वभावः कालो ब्रह्मेश्वरः कर्म दैवम्
-
भाग्यानि पुण्यानि भूतान्तर्योगः पर्यायनामानि पुराकृतस्य ।
स्मृतिर् अपि ।
-
दैवम् आत्मकृतं विद्यात् कर्मवत् पौर्वदेहिकम् ।
-
स्मृतः पुरुषकारस् तु क्रियते यद् इहापरम् ॥ इति ।
दैवमानुषस्येति प्राप्ते मृतवशाद् दैवे मानुषस्यापि कारणता विवक्षिता । अस्मिन् कार्ये इदं282 क्रियाफलम् आयत्तम् । न दैवं पुरुषकाररहितं फलं ददाति । अवश्यं हि तेन पुरुषप्रयत्नो ऽपेक्षितव्यः । न च पुरुषकारो दैवेनेति । दैवाच् च पुरुषकारनिरपेक्षात् फलस्यापि पुरुषसंनिपातो भवेद् अपि गर्भस्य । असति गर्भे नियमैर् दैवसंनिपातात् फलसंभवो ऽनुमेयः । एवं पुरुषप्रयत्नाद् अपि यदि दैवनिरपेक्षा स्यात् । यतो व्यायामे सति सर्वदा सर्वेषां स्यात् । नैतद् अस्ति । तस्माद् उभयं कारणम् । तथा च व्यास आह ।
-
आरम्भा मानुषाः सर्वे निदानं कर्मणोर् द्वयोः ।
-
दैवे पुरुषकारे च परतो ऽन्यन् न विद्यते ॥ इति । (म्भ् १०.२.२)
समानतन्त्रे ऽपि- “दैवं नयानययोर् मानुषं कर्मलोकं पालयति” इति (च्ड़्। कश् ६.२.६–७) ।
- अत्र दैवकारणा आहुः । दैवम् एवात्र कारणम् । दृश्यन्ते हि जडक्लीबपङ्ग्वादयः कुणयः283 पुरुषकाररहिता अपि सुखिनो निष्प्रतीकारा अन्योपाधिककर्मफलं284 लभमानाः । तथालंप्रतीकारा अप्य्285 अव्यङ्गशूराः प्रवीणाश् च शास्त्रे दक्षाश् च दुःखिनो286 यतमानाश् च । तथा पुरुषकारनिरपेक्षं दैवमात्राभिधानाद् धनाधिगमाशनिनिपातादिभिर्287 इष्टानिष्टफलम् उत्पाद्यमानम् उपलभन्ते । एवं च कृत्वा परलोकहेतवः क्रियारम्भोपदेशाः288 सुतराम् अर्थवन्तो भवन्ति । तथा च “यत्नेन पूर्वकृतानीहोपभुञ्जीमहे, इह कृतान्य् अपि परत उपभोक्ष्यामहे” इति विजानन्तो ऽविचिकित्सा मनुष्याः । धर्म289 एवं प्रयतितव्यम् । तथा चोदाहरन्ति ।
-
जानामि धर्मं न च तत् करोमि
-
पापं न जानामि न मे प्रवृत्तिः ।
-
धात्रा निसृष्टो ऽस्मि यथा तथाहं
-
नातः परं शासयितास्ति कश्चित् ॥ इति ।
-
पुरुषकारिणो ह्य् आहुः । पुरुषकार एवात्र कारणं कृषित्वम् अनलसः कुर्वन् स्वव्यापारफलं कर्तृकरणकार्यं290 कृष्यादिषु प्राप्नुयात् । तथा चोक्तम् ।
-
कर्मैवेहानसाधूनाम् आलभ्यानुपसेविता ।
-
कर्म कृत्वा हि पुरुषो भुङ्क्ते चैव न चात्ति न291 ॥
सत्य् अपि चान्नसंभवे न ह्य् अभुञ्जन्तस् तृप्यन्ति । तदा तत्र चाभ्यवहारैर् यत् समनन्तरं च फलं तन्निमित्तफलोत्पाद इति न्यायः । तस्माद् अत्रादृष्टव्यापारः । एवं च कृत्वार्थवन्तः क्रियारम्भोपदेशा भवन्ति292 । तथा चाहुः ।
-
प्रतिहन्ति मुनिर् येन दैवम् आपतितं क्वचित् ।
-
शीतोष्णे च तथा वर्षम् उत्थापयति हन्ति च ॥
एवम् आस्थितेभ्य उभयं कारणम्, अन्यतराभावे फलाभावात् । क्वचित् तु केचित् प्राधान्येन वर्तन्त इति तत् परिगृह्यते । कृतो ऽपि पुरुषकारो बलवता दैवेनाभिभूतो विशीर्यते । आर्द्रम् इव दार्व् अल्पाग्नौ प्रक्षिप्तं न ज्वलति । एवं यदि दुर्बलं दैवं महता यत्नेन पुरुषकारेण पुरस्कृतं फलति यथार्द्रम्293 अपि दारु महत्य् अग्निस्कन्धे प्रक्षिप्तम् । नाग्निस् तदापयाति294 ।
- दैवं295 पुरुषकारेण दुर्बलं ह्य् उपहन्यते ।
- दैवेन चेतनं कर्म विशिष्टेनोपहन्यते ॥
इत्य् एव परिकल्प्याह ।
- तयोर् दैवपुरुषकारयोर् दैवम् एव्आचिन्त्यं । तुशब्दो ऽवधारणार्थः । अपरिज्ञातस्वरूपम् । कस्मिन् काले तन्निमित्तेन फलं दास्यतीत्य् एवम् अचिन्त्यम् । शास्त्राद् ऋते चास्य परिज्ञानाद्296 एवाविचार्यत्वात् प्रयोक्तुम् अशक्यत्वाद् अशक्यम् इति । तत्र दैवं निष्फलम् । मनुष्येषु पुरुषकारो वक्ष्यते क्रिया, प्रकृतत्वात् । वित्तं297 च क्रिया मानुषे । किंचिज् ज्ञानं कृष्यादिभिः शक्यं चिन्तयितुम् “ईदृशं मया कृष्यादि कर्तव्यम् एतैः साधनैर् दैवादिभिर् एव च, तस्य चेदृशं फलम्” इति । तद् एवं298 प्रारब्धं यदारंभम् अध्यावसानेषु विवत्सते299 । तेन दैवं समाधेयम्, न विपन्नानाम् अप्य् एवं कर्तव्यम् इति । यावत् फलवेदनम् इत्य् अतो दैवस्याचिन्त्यत्वान् न तत्परेणासितव्यम् । मनुष्यकर्म चिन्तयित्वा यद् यत् कार्यं तद् अनुष्ठेयम् । यत्किंचनकारी हि विनश्यतीति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Undertaking’, action done for the purpose of bringing about a desirable result,—‘all this’ is dependent upon something.
‘Vidhāna’, ‘ordering’, is that which ordains, the effect of actions. That which ordains an act also qualifies it;—‘of Destiny and of Human Exertion’,—‘Destiny’ consisting in Merit &c., resulting from previous acts, in the shape of doing what is prescribed and also what is forbidden. The doing of an act has its motives noticeable in morality or immorlity. Says the Śṛuti— “Vidhi, (creator)’ Vidhāna (ordinance) Niyati (Destiny), Svabhāva (Nature), Kāla (Time), Brahma, Īśvara (God,) Karma (Deed), Daiva (Fate), Bhāgya (Luck), Puṇya (Merit) Bhutāntaryoga (co-operation of Beings)—these are the synonyms of “Previous Act”;—and the Smṛti also “Destiny should be understood as what is done by the man himself in his previous body; and Human Exertion is what he does during this life”. From this it is clear that as between ‘Destiny’ and ‘Human Exertion’, the latter becomes, after death, the cause of the former.
It is on this ‘effect’ that every undertaking and its result are ‘dependent’. Destiny by itself, apart from Human Exertion, does not bring about any results; it must need the help of Human Effort; and Human Effort must need the help of Destiny. If results followed from mere Destiny, independently of Human Exertion, then it would he possible for results to accrue to the embryo also; since however there are no such results, it has to be inferred that results follow from Destiny only when it is accompanied by Human Exertion; similarly, if Human Exertion were productive of results, independently by itself,; then all kinds of results would accrue to all kinds of men. As a matter of fact, no such thing ever actually happens. Hence it follows that causal efficiency belongs to both conjointly. So says Vyāsa—‘All human undertakings are the effects of twofold Karma,—Destiny and Human Exertion; apart from these two there is nothing else.’ (Mahābhārata, Sauptika-parva, 2.2); and in the Samāna-tantra (?) also—‘Destiny and Human Exertion maintain the moral and immoral activities of men.’
Those who hold that Destiny is the sole cause of things argue as follows:—“Destiny is the only cause. As a matter of fact, we find that idiots, eunuchs, cripples, lame persons and others, though absolutely unable to put forth any exertion, are still happy; though entirely helpless, yet they obtain the good results of past acts. On the other hand, it is often found that persons with enough means at their command, able-bodied, brave and clever and versed in the scriptures, are unhappy, even though putting forth all their efforts; and people go on experiencing gains and losses, brought about Destiny alone, independently of all efforts of their own. It is only under this theory that all activities tending to bring about results in the other world come to have their use; the idea in the mind of the actors being—‘we are experiencing in this world the results of past deeds and in the other world we shall experience those of our present deeds’; and it is when they know this that they engage themselves in meritorious deeds, and it is on this account that doubts also arise in the minds of people. (In support of the fatalist’s stand-point) they quote the following saying—‘I know what is righteous, and yet I do not act up to it; and I know what is unrighteous, and yet I do not desist from it;; I do exactly as I am prompted to do by God; apart from Him there is no other guide’.”
On the other hand, those who would depend entirely upon Human Exertion argue, thus:—“Human Exertion is the sole cause of all activities. It is only when the man laboriously exerts towards agricultural operations that he obtains the fruits of cultivation in the shape of good harvest. To this end it has been declared that—‘In this world, it is only one who resorts to activity and performs acts that enjoys their results’. Even when food is there, people do not have their hunger satisfied unless they actually do the eating; so that it stands to reason that since the result of the act of eating accrues to the man only after he has done that act, it should be attributed to the act (and not to any thing else). It is only thus that all injunctions regarding the doing of acts become useful. To this end they say—‘The wise man sometimes sets aside even Destiny itself, just as he keeps off heat and cold and brings on as well as drives off rain.’”
From all these arguments it follows that causal efficiency belongs to both, Destiny and Human Exertion; specially as it is found that in the absence of either of the two, proper results do not appear. In some cases, one, and in others, the other, happens to be chiefly conducive to a particular result, and hence comes to be regarded as the cause of that result. It often happens that human exertion, even though put forth, is baffled when overpowered by a more powerful Destiny; just as wet fuel, even though put in fire, does not burn, if the fire is weak. And even if Destiny be weak, if it is helped by strong human effort, it succeeds in producing its results; just as even wet fuel burns when put in powerful fire, and it does not quench the fire. To this end there is the following saying—‘Destiny, when weak, is set aside by Human Exertion, and even intelligent effort is baffled by more powerful Destiny.’
It is in view of all this that the Author says —‘of these two Destiny is verily incomprehensible; the term ‘tu’ denotes emphasis; the meaning is that the real character of Destiny cannot be comprehended. It cannot be even thought of at what time it will bring about its results; specially as apart from the scriptures, we cannot form any conception of it, we cannot fathom in what way it comes into existence and how it operates.
As regards Destiny then, any enquiry concerning it would be futile among human beings. Hence it is Human exertion, in the form of Action, that is going to be described, forming, as it does, the subject-mater of the treatise. And it is only in regard to ‘Human exertion’ that ‘action is possible’. In connection with agricultural operations, it is possible for us to form some idea, such as—‘I should carry on such and such operations, by means of such and such appliances, and in this manner I shall obtain such and such results’. In fact people undertake only that action of which the beginning, the middle and the end can be perceived. As regards ‘Destiny’, it is absolutely unthinkable in what manner even men in trouble should act, until the result is actually perceived. Thus Destiny bring ‘incomprehensible’, it is not necessary [to devote much attention to it. It is human activity which we can think over and then do what has to be done; in fact the man who acts in a happazard manner, without thinking of what he does, always comes to grief.
When the king is equipped with all the three ‘powers’, and endowed with due exertion and energy, there arises in his mind a keen desire to conquer other kingdoms; and it is when Human Exertion becomes helped by Destiny that it accomplishes all his purposes. And towards the final result it is Destiny that adds to excellence and all the rest of it is accomplished by Human Exertion alone. In the case of the king who has set out on conquest, if the enemy happens at the time to be under some calamity, this is due entirely to Destiny; and in action, it is Human Exertion that is most effective; so. in fact both stand on the same footing.
Further, it has been held that “when Human exertion functions, irrespectively of the ordering of Destiny, then it is with great difficulty that it leads to success”. This means that if the man puts forth his efforts when Destiny is against him, then, in regard to all the eight forms of activity, cither it accomplishes his purpose only with great difficulty, or it becomes entirely futile. Hence, even though there be prospect of difficulties, yet no one shall rest satisfied with simply resigning himself to Destiny.
When, on the other hand, Human Exertion operates in co-operation with Destiny, then it accomplishes all his purposes—as delineated in the Vedic texts—without difficulty. Thus whenever Human Exertion functions, while Destiny is favourable, it accomplishes all his purpose without any trouble at all. This idea is further confirmed by the following two verses:—‘In some cases, when the man has put forth his effort in the field—even though Destiny is against him—it brings him its due reward;—sometimes the field is as if it were dead, and then all effort is futile.’ It has often been found that though the man tries again and again, the result does not accrue if the necessary aid in the form of favourable Destiny does not come to his rescue.
Then again, ‘even though the man may have his Destiny favourable, yet, in the absence of Exertion, no field can bear fruits without due Human Exertion’. In fact it is only when the result has been gained that the presence of favourable Destiny is inferred. Hence when there is no Result, it follows that favourable Destiny was absent.
Others have held the view that when it has been found that Destiny has been duly operative, and yet the result does not appear, this only indicates that there has been no human exertion in the case; the case being analogous to that of there being no tree when there is no seed. In this view, Destiny is held to be represented by the Sun, the Moon and the other planets, as also by Vāyu, Agni and Apas; and it is set right by Human Exertion put forth with special care.—(205)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Kriyā’—‘Action, for attaining success’ (Govindarāja and Kullūka);—‘remedial action’ (Nārāyaṇa);—‘effort’
‘Mānuṣe vidyate kriyā’—‘It is only when there is human effort, that fate becomes operative’ (Nandana).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 312).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (l.348, 349).—‘The success of an act is dependent upon Fate and upon Human Effort; of these Fate is determined by previous births, and Human Effort is apparent. Some acts succeed by chance, some through human effort; human effort is at the root of them all.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 313).—‘Fate is one’s own deeds committed in previous births, hence the wise have held Effort to be superior to Fate; adverse Fate is set aside by Effort. Fate, Effort and Time,—on these three together depends the success of man’s operations.’
Rāmāyaṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 314).—‘It is only the man who is weak and devoid of virility that depends upon Fate; one who is strong and virile never gives in to Fate. One who tries to suppress Fate by Human Effort never suffers.’
Vyāsa (Do., p. 315).—‘Fate consists of what the man has done himself during his previous lives, and Human Effort is what he does during the present life.’
भारुचिः
यत् तावन् मानुषं फलं तत्पुरुषकर्म्आयत्तम् एव कृष्यादयः । अपि च प्राप्यते दैवात् पुत्रजन्मादिफलम् । तद् अपि दृष्टद्वारम् एव । अतो दृष्टम् एवोपायम् आश्रित्य सर्वकार्ये प्रयतितव्यम् । न दैवपरमो भूत्वासीत निरीह इति ॥ ७.२०५ ॥
Bühler
205 All undertakings (in) this (world) depend both on the ordering of fate and on human exertion; but among these two (the ways of) fate are unfathomable; in the case of man’s work action is possible.
[the following 3 shlokas are found only in मेधातिथिपाठः - Jha’s edition does not count them in its numbering of the text, although मेधातिथि gives their commentary।]
206-१ दैवमानुषसम्पन्ना यात्रा ...{Loading}...
दैवमानुषसंपन्ना
यात्रा सर्वार्थसाधिका ।
तस्याम् अतिशये दैवं
वर्तते पौरुषं समम् [^३१४]॥ ७.२०६.१ ॥ [गङ्गानाथपाठे ऽगणितः। मेधातिथिपाठे ऽधिकः -१।]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
- शक्तित्रययोगात् पुरुषकारेण च युक्तस्य परराष्ट्रविजयचिकीर्षा यत्र300 दैवमानुषसंपन्ना भवति सैव सर्वार्थसाधिका भवति । तथापि तस्याम् अतिशयं301 दैवं प्रवर्तते302 । अतिरिक्तः पुरुषकार एव भवतीत्य् अर्थः । न हि विजिगीषोर् दैवम् अन्तरेण, तदा यातव्यस्य व्यसनं दैवं मानुषं भवति । पौरुषं समं दैवेन नातिव्यूढं303 द्वयोर् वा समं तुल्यम् ॥ ७.२०५-अ ॥
किं च ।
Bühler
दैवमानुषसंपन्ना
यात्रा सर्वार्थसाधिका ।
तस्याम् अतिशये दैवं
वर्तते पौरुषं समम् [^३१४]॥ ७.२०६.१ ॥ [गङ्गानाथपाठे ऽगणितः। मेधातिथिपाठे ऽधिकः -१।]
206-२ दैवेन विधिना ...{Loading}...
दैवेन विधिना युक्तं
मानुष्यं यत् प्रवर्तते [not in k] ।
परिक्लेशेन महता
तदर्थस्य समाधकम् [not in k] ॥ ७.२०६.२ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-२।]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
तद् अयुक्तं दैवेन304 विधानेन पराङ्मुखे दैवमानुषे पुरुषकारः प्रवर्तते अष्टविधकर्मणि, तन् महता क्लेशेन अर्थं फलं साधयति, निष्फलं वा भवति । अतः क्लेशेनाप्य् असिद्धो वा दैवापेक्षो भूत्वा न परितुष्येत् ॥ ७.२०५-ब् ॥
Bühler
दैवेन विधिना युक्तं
मानुष्यं यत् प्रवर्तते [not in k] ।
परिक्लेशेन महता
तदर्थस्य समाधकम् [not in k] ॥ ७.२०६.२ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-२।]
206-३ पुरुषार्थस् तु ...{Loading}...
पुरुषार्थस् तु दैवेन
संयुक्तो यः प्रवर्तते।
अक्लेशेन स सर्वेषां
मन्त्रार्थानाम् एव साधकः ॥ ७.२०६.३ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-३।]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
पुरुषार्थकः पुरुषकरः । स एव यदात्यन्तगुणे305 दैवे ऽनुष्ठीयते तदा क्लेशेन विनैकान्तेन समग्रफलसाधको भवति ॥ ७.२०५-च् ॥
- अस्य दार्ढ्यार्थम् उदाहरणं श्लोकद्वयेन ।
Bühler
206 Or (the king, bent on conquest), considering a friend, gold, and land (to be) the triple result (of an expedition), may, using diligent care, make peace with (his foe) and return (to his realm).
206-४ केचिद् युद्धम् ...{Loading}...
केचिद् युद्धम् अपि
क्षेत्रं युक्तं पुरुषकर्मणा ।
दैवहीनाय तु फलं
कस्यचित् संप्रयच्छति ॥ ७.२०६.४ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-४।]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Bühler
केचिद् युद्धम् अपि
क्षेत्रं युक्तं पुरुषकर्मणा ।
दैवहीनाय तु फलं
कस्यचित् संप्रयच्छति ॥ ७.२०६.४ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-४।]
206-५ केचित् क्षेत्रस्य ...{Loading}...
केचित् क्षेत्रस्य भृतम्
इत्य् उक्तं पुरुषकर्मणा ॥ ७.२०६.५ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-५। अर्ध एवात्र श्लोक इति भाति।]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
पुनःपुनर्दृष्टेषु शोधितं यथावच् चोक्तम् इत्याद्युपकारकलक्षणेन दैवेन हीनाय फलं न ददातीति ॥ ७.२०५-द्-ए ॥
Bühler
केचित् क्षेत्रस्य भृतम्
इत्य् उक्तं पुरुषकर्मणा ॥ ७.२०६.५ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-५।]
206-६ संयुक्तस्याऽपि दैवेन ...{Loading}...
संयुक्तस्याऽपि दैवेन
पुरुषकारेण वर्जितम् [not in k] ।
विना पुरुषकारेण
फलं क्षेत्रं प्रयच्छति [not in k] ॥ ७.२०६.६ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-६।]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
संयुक्तस्यापि दैवेनेति । दैवयोगस् तु तस्मात् फलादानाद् अनुमीयते । एवं च पूर्वस्य306 तदाभावः दैवभावः ।
- अन्ये त्व् आहुः । दैवं यथाकालं पर्याप्तं दृष्टाद्युपलम्भाद् एव कृतत्वान् कृतम् इति यथा तत् पुरुषकाराभावं दर्शयति बीजवर्जितम् इत्य् अबीजम् ॥ ७.२०५-ड़् ॥
Bühler
संयुक्तस्याऽपि दैवेन
पुरुषकारेण वर्जितम् [not in k] ।
विना पुरुषकारेण
फलं क्षेत्रं प्रयच्छति [not in k] ॥ ७.२०६.६ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-६।]
206-७ चन्द्रार्काद्या ग्रहा ...{Loading}...
चन्द्रार्काद्या ग्रहा वायुर्
अग्निर् आपस् तथैव च [not in k] ।
इह दैवेन साध्यन्ते
पौरुषेण प्रयत्नतः [not in k] ॥ ७.२०६.७ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-७।]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
चन्द्रार्कास् तावद् ग्रहाः पुरुषाणां प्रकृतधर्माधर्मसंज्ञकेन दैवेन सुखदुःखोपभोगनिमित्तं साध्यते । अनिष्टस्थानप्राप्ताश् च पौरुषेण307 शान्त्यादिकारणप्रकारेण समताम् आपद्यन्ते । इह स्थानस्थिता अव्यभिचारानुगुणाः क्रियन्ते308 ॥ ७.२०५-ग् ॥
Bühler
चन्द्रार्काद्या ग्रहा वायुर्
अग्निर् आपस् तथैव च [not in k] ।
इह दैवेन साध्यन्ते
पौरुषेण प्रयत्नतः [not in k] ॥ ७.२०६.७ ॥ [मेधातिथिपाठे ऽधिकः-७।]
206 सह वापि ...{Loading}...
सह वापि व्रजेद् युक्तः
सन्धिं कृत्वा प्रयत्नतः ।
मित्रं हिरण्यं भूमिं वा
सम्पश्यंस् त्रिविधं फलम् ॥ ७.२०६ ॥ [२१० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
भारुचिः
मित्रीकरणं त्व् इदं यातव्यस्य यात्राफलम्, जित्वा च तम् एव स्थापयेत् । सहकृतम् अभिरक्षन् मित्रीभूतो मित्रकार्यं काले करिष्यतीति भूमिहिरण्याभ्यां वा संधाय प्रतिनिवर्तेत ॥ ७.२०६ ॥
Bühler
सह वापि व्रजेद् युक्तः
सन्धिं कृत्वा प्रयत्नतः ।
मित्रं हिरण्यं भूमिं वा
सम्पश्यंस् त्रिविधं फलम् ॥ ७.२०६ ॥ [२१० मेधातिथिपाठे]
207 पार्ष्णिग्राहञ् च ...{Loading}...
पार्ष्णिग्राहं च सम्प्रेक्ष्य
तथाक्रन्दं च मण्डले ।
मित्राद् अथाऽप्य् अमित्राद् वा
यात्राफलम् अवाप्नुयात् ॥ ७.२०७ ॥ [२११ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
भारुचिः
पार्ष्णिग्राहाक्रन्दानुबन्धम् अविक्ष्य हिरण्यादि यत्राफलं संगृह्णीयात् ॥ ७.२०७ ॥
Bühler
207 Having paid due attention to any king in the circle (of neighbouring states) who might attack him in the rear, and to his supporter who opposes the latter, let (the conqueror) secure the fruit of the expedition from (the prince whom he attacks), whether (he may have become) friendly or (remained) hostile.
208 हिरण्य-भूमिसम्प्राप्त्या पार्थिवो ...{Loading}...
हिरण्य-भूमिसम्प्राप्त्या
पार्थिवो न तथैधते ।
यथा मित्रं ध्रुवं लब्ध्वा
कृशम् अप्य् आयतिक्षमम् ॥ ७.२०८ ॥ [२१२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Bühler
208 By gaining gold and land a king grows not so much in strength as by obtaining a firm friend, (who), though weak, (may become) powerful in the future.
209 धर्मज्ञञ् च ...{Loading}...
धर्मज्ञं च कृतज्ञं च
तुष्टप्रकृतिम् एव च ।
अनुरक्तं स्थिरारम्भं
लघुमित्रं प्रशस्यते ॥ ७.२०९ ॥ [२१३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
भारुचिः
भूमिहिरण्याभ्यां मित्रं ज्याय इति शोकद्वयेन तत्स्तुतिर् मित्रोपसंग्रहार्था ॥ ७.२०८–०९ ॥
Bühler
209 A weak friend (even) is greatly commended, who is righteous (and) grateful, whose people are contented, who is attached and persevering in his undertakings.
210 प्राज्ञङ् कुलीनम् ...{Loading}...
प्राज्ञं कुलीनं शूरं च
दक्षं दातारम् एव च ।
कृतज्ञं धृतिमन्तं च
कष्टम् आहुर् अरिं बुधाः ॥ ७.२१० ॥ [२१४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
भारुचिः
उपदेशप्रयोजनम्- ईदृशम् अरिं सर्वयत्नैर् विजिगीषुः संदध्यात् । येन सत्य् एवंगुण उच्छेतुं शक्यते, कर्शयितुं पीडयितुं वा । अत एवंविधं शत्रुं प्रयत्नतो मित्रीकुर्यात् ॥ ७.२१० ॥
Bühler
210 The wise declare him (to be) a most dangerous foe, who is wise, of noble race, brave, clever, liberal, grateful, and firm.
211 आर्यता पुरुषज्ञानम् ...{Loading}...
आर्यता पुरुषज्ञानं
शौर्यं करुणवेदिता ।
स्थौललक्ष्यं च सततम्
उदासीनगुणोदयः ॥ ७.२११ ॥ [२१५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Or, having made peace with his enemy, he, may return, accompanied by the latter,—finding in this the due fulfilment of the threefold reward consisting of an ally, gold and territory.—(206)
In his ‘circle’, having paid due attention to the ally who forms his rear guard, and also to the ally who occupies the position next to the said ally, the king shall obtain the result of his expedition either from his friend or from his foe.—(207)
The king does not prosper so much by gaining gold and territory as he does by obtaining a firm ally, even though this latter be weak, if fraught with future possibilities.—(208)
Even a weak ally is highly commended, if he is righteous and grateful, has his people content, and is loyal and persevering in his actions—(209)
The wise ones describe that enemy to be most troublesome who is intelligent, of noble race, brave, clever, charitable, grateful and firm.—(210)
Gentlemanliness, knowledge of men, bravery, compassionate disposition, and constant liberality are the qualities to be sought for in a Neutral.—(211)
मेधातिथिः
पुरुषज्ञानं लोकज्ञानम् । पुरुषविशेषज्ञो309 ऽनुरूपम् उपकारी भवति310 । अनुवर्तते शूरः कार्यक्षमो भवति । कारुण्यगुणस्मयेन करुणावेदी दयालुमना लोभेन परिरक्षति । स्थूललक्षः प्रभूतस्याप्य् अर्थम् एषां सर्वकालं क्षमते ॥ ७.२११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
(verses 7.206-211)
For all men, agencies of happiness and unhappiness are set up by Destiny, which is also styled ‘merit-demerit’; and when men fall into troublesome positions, they pacify the unfavourable Destiny leading to it by special efforts put forth towards the alleviating of the evil influences; so that they are rendered favourable in the final result. (?)
The ‘knowledge of men’ stands for worldly experience. The man who is worldly wise is capable of rendering great help.
The ‘brave’ man is generally clever in business.
The ‘compassionate’ man, is one who is of sympathetic nature, and always saves men from undue greed (?)
The ‘liberal’ man is one who is always capable of providing a large amount of wealth, (206-211)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 7.206)
This verse is quoted in Vīramitrddaya (Rājanīti, p. 412), which adds the following notes:—The particle ‘vā’ indicates that what the verse is speaking of is the alternative to war;—‘prayatnato yuktaḥ,’ ‘having become fully equipped with all the equipments, such as sending the ambassador and so forth, necessary for marching on the conquering expedition,’—‘saha’, ‘with the enemy,’—‘sandhim kṛtvā,’ ‘having made peace’;—‘sampaśyan,’ ‘rightly discerning,’ the ‘triple result’ in the shape of ‘friend, gold and territory’, and hence making peace on the acquisition of any one of these three, he should ‘depart’, return to his own kingdom.
(verse 7.207)
This verse is quoted in Vīramitrodaya, (Rājanīti, p. 412), which adds the following notes:—‘Maṇḍale,’ ‘in the circle of twelve enemies’;—the ‘pārṣṇigrāha’, is the enemy whose territory lies immediately in the rear of the king who is marching on an expedition against a state in his front;—‘ākranda’ is the king whose territory lies behind that of the said pārsṇigraha,—‘samprekṣya’, ‘having duly examined the strength and weakness of both these’;—‘mitrāt’, ‘from the king against whom he was marching and with whom he has made peace;’—‘amitrāt’, ‘from the enemy against whom he was marching and who has not made peace with him’,—the king undertaking the expedition shall obtain the point of his expedition—in the shape either of victory over the enemy, or one of the ‘three results’ of peace, in the shape of ‘fri end, gold and territory.’
(verse 7.208)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 277);—and in Rājanītiratnākara (p. 29a).
(verse 7.209)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 277).
(verse 7.210)
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 743), as describing the ‘dangerous enemy’;—in Vīramitrodaya (Lakṣaṇa, p. 218);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 323).
(verse 7.211)
‘Sthaulalakṣyam’—‘Great liberality’ (Kullūka, Nārāyaṇa, Rāghavānanda and Nandana);—Kullūka asserts that both Govindarāja and Medhātithi explain the term as being ‘not sharp-sighted.’ As regards Medhātithi, whose explanation Buhler could not decipher, his words are—‘Sthūlalakṣaḥ prabhūtasyāpi arthameṣām sarvakālam kṣamate’, which means that the man who is ‘sthūlalakṣa’ looks with equanimity upon the ever-increasing prosperity of these (i.e., other kings). This may imply absence of sharp-sightedness.—Hopkins says “Medhātīthi and Govindarāja erroneously interpret as subtility”. While Govindarāja is said by Buhler to explain the term to mean ‘sūkṣmadars-hitvam but this is evidently wrong; as the initial ‘a’ Buhler has failed to notice in the manuscript
This verse is quoted in Vīramitṛodaya (Rājanīti, p. 323).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verse 7.208)
**
Yājñavalkya (1.351).—‘Among all gains—those of gold, land and so forth,—the gain of a friend is the best of all.’
Matsyapurāṇa (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 277 ).—‘ There are three kinds of friends—(1) hereditary, (2) the subsidiaries of the enemy, and (3) artificial friend.’
Arthaśāstra (Part II, p. 292).—‘Among the three gains—of Friend, Gold and Rand, the preceding is superior to the succeeding; Gold and Friend superior to land, and Friend superior to Gold.’
भारुचिः
उदयशब्दः समुदायवाची फलर्थस् तु न युज्यते, सामर्थ्यात् । अस्योपदेशप्रयोजनम्- एभिर् गुणैर् युक्तम् उदासीनं संश्रित्य कामं यथोक्तलक्षणेनाप्य् अरिणा विरुध्येत यात्राफलार्थम् । येनैवंगुण उदासीनः संश्रयकार्यं कर्तुं समर्थो भवति । अनेवंगुणस् तूदासीनो ऽप्य् अमित्रीभवति शत्रूपजापाद् अदृढप्रज्ञया तस्य ॥ ७.२११ ॥
Bühler
211 Behaviour worthy of an Aryan, knowledge of men, bravery, a compassionate disposition, and great liberality are the virtues of a neutral (who may be courted).
212 क्षेम्यां सस्यप्रदाम् ...{Loading}...
क्षेम्यां सस्यप्रदां नित्यं
पशुवृद्धिकरीम् अपि ।
परित्यजेन् नृपो भूमिम्
आत्मार्थम् अविचारयन् ॥ ७.२१२ ॥ [२१६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Even though the land (occupied by him) be safe, fertile and conducive to the increase of cattle, yet he shall quit it,—not minding his own selfish interests.—(212)
मेधातिथिः
तादृशीम् अपि भूमिम् अविलम्बमानः परित्यजेत् । क्षेम्या आटविकादिभिर् अनभिभवनीया । नित्यम् अस्य प्रधानम् उभयम् । बहुसस्यादेवमातृका च पशुवृद्धिकारी च जाङ्गलरूपत्वाद् बहुफलपत्रतृणत्वाच्311 च । एवंगुणा हि भूमिर् वणिक्कृषीवलबहुला भवति, दुर्भिक्षव्याधिरहिता कान्तारमनुष्यात्मभरणा चेति । चतुर्थ्या प्रकृतिपरित्यागे चोभयम् । न ततो ज्ञापयति न सहसायुधानां प्रकृतिं परित्यजेत् तस्याम् अवस्थायाम्, किं तु तां परित्यजेद् या मन्येत साक्ष्ये शेषां प्रकृतिभिः प्रत्यादातुम् इति । यथा तु न मित्रकोशदण्डपरित्यागे नाविशेषं प्रतिक्षणं यां मन्येत तदा गुणवतीम् अपि भूमिं त्यजेत् ॥ ७.२१२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Even though the land be as described he shall quit it without delay.
‘Safe’ — free from molestation at the hands of robbers and others.
‘Fertile’—productive of rich harvests, not dependent entirely upon rain.
‘Conducive to the increase of cattle’,—being in a wild state, and hence abounding in much fruit, or leaves or grass, the land becomes conducive to the increase of cattle; abounding in tradesmen and cultivators, free from famine and pestilence, and capable of maintaining large numbers of men (?)
This does not mean that he shall evacuate in a hurry the territory occupied by him; he should give up only that territory with regard to which he feels that if he continued to stay, the people of the land would try to recover it from him. So that as soon as he finds that evacuation would not mean any financial or strategical harm to himself and his allies, he shall, give up the territory even though it possesses all the qualities described above.—(212)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 412).
भारुचिः
यदा तु विजिगीषुर् यद् ईदृशपराभियोगाद् आपद्यात् उदासीनसंश्रयेणारेस् तदा क्षेम्यां सस्यप्रदाम् अपि नित्यं पशुवृद्धिकरीम् अपि परित्यजेन् नृपो भूमिम् इत्तंभूताम् अपि सतीम्, येन राजधर्मेष्व् एवं स्मर्यते ॥ ७.२१२ ॥
Bühler
212 Let the king, without hesitation, quit for his own sake even a country (which is) salubrious, fertile, and causing an increase of cattle.
213 आपदर्थन् धनम् ...{Loading}...
आपदर्थं धनं रक्षेद्
दारान् रक्षेद् धनैर् अपि [मेधातिथिपाठः - आपदर्थे] ।
आत्मानं सततं रक्षेद्
दारैर् अपि धनैर् अपि ॥ ७.२१३ ॥ [२१७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall save his wealth for the sake of trouble; his wife he shall protect even with his wealth; and himself he shall constantly protect, even with his wife and his wealth.—(213)
मेधातिथिः
कृच्छ्रप्रकारसाध्यो ऽयं नियमो भवति । आपदर्थे । यथा मशकार्थे धूमो मशकान् अपनेतुम् इति ज्ञायते, तन्निमित्तं धनं रक्षेत्, नान्यत्र धनरक्षायाः कार्यम् अस्ति । दत्तभुक्तफलं312 हि धनम् इति । तथा हि तेन प्रतीक्ष्य यानम् आसनं दण्डं बिभर्ति, उपजप्यान् उपगृह्णातीति । धनेनापि दारा रक्ष्याः । दारग्रहणं प्रणिधिसंबन्धिप्रत्युपलक्षणार्थम् । आत्मा तु रक्ष्यः । अन्येन प्रकारेणात्मानं रक्षितुम् असमर्थः सर्वस्वं दत्त्वा दारान् अपि काले परित्यज्य वाग्यतः स्थितो दारधनादि वर्जयित्वा धर्मं करिष्यति । ये तु धनदारानुरोधेन विनश्यति न तेषां धनदारादि दृष्टम्, नाप्य् अदृष्टम्, धर्माधर्मानाचरणात् । न च कौमारदारत्यागित्वम् । न त्यागप्रतिषेधस्यायं च वा जयति । राजधर्मप्रकरणे ऽपि चायम्313 उक्तो दृष्टार्थत्वाद् अन्यस्यापि द्रष्टव्यः ।
-
ननु च राजा राज्यं प्राप्य महाधनो ऽश्वमेधादि करिष्यति, अतुलं च सुखम् अनुकरिष्यति, अतस् तु लोकः संक्रुष्टं किं करिष्यति ।
-
नैष दोषः । अल्पस्यापि पावनानि कर्माणि सन्ति, अधनस्यापि जपादयः । विशेषनिमित्तानि धनान्य् एव । न चेदम् अस्याम् अवस्थायां लोकसंक्रुष्टम् इति । न च सहसैतत् कार्यम् ॥ ७.२१३ ॥
यतः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The rule here laid down is extremely difficult to follow.
‘For the sake of trouble’,—i.e., for the purpose of removing trouble; just as smoke set up for the removal of mosquitoes is said to be ‘for the sake of mosquitoes’. For that purpose ‘he shall save wealth’; there is no other use for saving wealth; as wealth has been described as being for the sake of giving and enjoying. Hence it is with due consideration of this that the king shall regulate his expeditions and haltings and the winning over of the men of the other party.
Even with wealth he shall protect his wife; the mention of the ‘wife’ includes all near relatives.
His own self is to be preserved; and if he cannot preserve himself by any other way, he shall do it even by giving away all his property, or even if it become necessary, by giving up his wife; for even after having abandoned his wife and property, he may take to the vow of silence and carry on a life of righteousness. Those persons who allow themselves to perish for the sake of wealth or wife,—for them the wife or the property serves no useful purpose, either visible or invisible, because such an act is neither righteous nor unrighteous.
This forsaking of the wife does not apply to young princes…………… (?)
Though this rule has been laid down in the section dealing with the ‘King’s Duties’, yet, since it serves a distinctly useful purpose, it should be taken as applicable to all persons.
Objection: “The king, having acquired a kingdom, and being possessed of much wealth, shall perform the Aśvamedha and other elaborate sacrifices and enjoy unequalled pleasures; what could the discontented people do to him (in consideration whereof he should give up the conquered territory)?”
There is no force in this objetion; even for men possessed of little wealth, many righteous acts are possible, in the shape of the telling of beads and so forth. It is only for certain acts of a peculiar character that wealth is necessary; and under the circumstances stated it would not be right to displease the people; hence such an act shall not be done in a hurry.—(213)
And the reason for it is as follows:—
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 413).
भारुचिः
सर्वपरित्यागेनाप्य् आत्मा सततं रक्ष्य इति । येन शक्यो ऽप्य् अयं धर्मविरुद्धम् अपि दारपरित्यागं कृत्वा भूयो राजत्वम् आपन्नो महद्धर्मानुष्ठानं कर्तुम् । अस्य दारोद्वाहेनर्ते तु राज्ञो नान्यस्य दारपरित्यागेनात्मसंरक्षणं कर्तुं युक्तम् । परित्यज्य हि दारान् किम् अन्यद् असौ करिष्यति सत्कर्म येनात्मानं पापयिष्यति लोकसंक्रोशं वा विधास्यति । तथा चोक्तम् “लोकसंक्रुष्टम् एव च” इति । आहितविज्ञानेन विन[ष्टधनेनापि धर्म् ऽस्तीत्य् उ]पासनादिभिर् अनेन, न राजधर्मोपदेशमात्रेण ॥ ७.२१३ ॥
Bühler
213 For times of need let him preserve his wealth; at the expense of his wealth let him preserve his wife; let him at all events preserve himself even by (giving up) his wife and his wealth.
214 सह सर्वाः ...{Loading}...
सह सर्वाः समुत्पन्नाः
प्रसमीक्ष्यापदो भृशम् ।
संयुक्तांश् च वियुक्तांश् च
सर्वोपायान् सृजेद् बुधः ॥ ७.२१४ ॥ [२१८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Seeing all kinds of troubles frequently cropping up simutaneously, the wise person shall employ all the expedients, collectively as well as severally.—(214)
मेधातिथिः
आपदो दैवमानुषाणि व्यसनानि । तानि प्रकृतिविषयाणि युगपदुपजातान्य् अत्यर्थम्314 अपि यथा स्युस् तथा । संयुक्तांश् च सामपुरःसरं दानम्, सामपूर्वकं भेदम्, साम दानभेदसहितम्,315 दण्डम् एव वा दानम् एव वेत्यादिकान्316 सर्वोपायान् विसृजेद् बुध इति । यत्र यत् प्राप्तं तत् समीक्ष्य विचार्य प्रयुञ्जीतेत्य् अर्थः, न तु विषण्ण आसीत ॥ ७.२१४ ॥
कथम् इत्य् अपेक्षायाम् आह ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Troubles’—misfortunes due to human as well as divine agencies; when these appear simultaneously, in connection with what forms the subject-matter of the present context, then, the wise man shall employ all the expedients’, ‘collectively’—i.e., gifts preceded by conciliation, dissension preceded by conciliation, fighting accompanied by conciliation, gifts and dissension,—or gifts along with the others, and so on. That is, he śull make use of that particular expedient which he finds most suited to the occasion; and he shall not sit cast down with the troubles.—(214)
How this shall be done is explained in the next verse.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 413), which explains ‘Saṃyuktān’ as ‘arisen together’,—‘viyuktān’, as ‘arisen separately,’ and ‘nayet’ as ‘should employ.’
भारुचिः
[सर्वाः समुत्पन्नाह् समीक्ष्य्]आपदो भृशम्, संयुक्तांश् च समस्तान् त्रीन् वा द्वौ वा वियुक्तांश् च प्रत्येकं सर्वोपायान् समादीन् सृजेद् विसृजेद् बुधः । न सहसा विषण्ण आसीतेत्य् अर्थः । स्वप्रकृतिभया[न्य् उप]क्षेपतस् तद् उपसंहरति ॥ ७.२१४ ॥
Bühler
214 A wise (king), seeing that all kinds of misfortunes violently assail him at the same time, should try all (the four) expedients, be it together or separately, (in order to save himself.)
215 उपेतारम् उपेयम् ...{Loading}...
उपेतारम् उपेयं च
सर्वोपायांश् च कृत्स्नशः ।
एतत् त्रयं समाश्रित्य
प्रयतेताऽर्थसिद्धये ॥ ७.२१५ ॥ [२१९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
(a) The employer of the expedients, (b) the end to be attained by the expedients and (c) the expedients themselves,—taking his stand upon all these three, he shall strive for the accomplishment of his purpose.—(215)
मेधातिथिः
“साधयेत् कार्यम् आत्मनः” इति पाठान्तरम् । तत्र उपेतारम् आत्मानं प्राप्य कार्यं मित्रवत् साधयेत् । सर्वोपायाः समस्ता317 व्यस्ता एव । अयम् अपि318 उपेयसामान्यनिर्देशम् आह । समाश्रित्य अङ्गीकृत्य । समर्थचिन्तनेनैतत् समावृतं319 भवति । किम् अर्थम् उपायाः समर्थेनानुमताः समर्थस् तथा किं युक्तम् इति विचार्येयता केनोपयेनैषाम् इदं प्राप्नुयाद् इति । कृत्स्नश इति त्रयविशेषणम्, कृत्स्नम् इत्य् अर्थः । एवं च यो यद् उपायसाध्यो यदा यथा युक्तस् तत्र तदा तथा प्रयुञ्जीत सव्कार्यसिद्ध्यर्थम् उपायम् । एतासाम्320 अवस्थानां चानन्त्यात् सर्वं तन्त्रेणाशक्यं वक्तुम् इति समासेनोक्तम्, अतः परीक्षाम् उपाचरेत् । उपेत्य विशेषभावतो ऽप्य् आह ।
-
स तु युक्तो हि संधत्ते युक्त आत्मपराक्रमः ।
-
ताव् उभौ नयसंपन्नौ स्तेनो ऽप्य् अयसमन्वितः ॥ इति ॥ ७.२१५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sādhayet kāryamātmanaḥ’ is another reading for the last quarter of the verse.
‘The employer of the Expedients’—i.e. himself; having obtained himself, he shall accomplish his purpose, as if he were his own friend.
‘All expedients’— collectively and severally.
‘The end to be attained’— this also refers to all kinds of business in general.
‘Taking his stand upon’— having resorted to; this resorting to is accomplished by pondering over them,—as to whether the expedients are efficient enough, what would be the proper thing to do, by what means is such and such end to be attained,—all this be shall duly ponder over.
‘All’— refers to ‘the three’,—and means entirely.
The meaning thus comes to be that—‘for the accomplishment of his purpose he shall employ that particular expedient which may be capable of accomplishing it’.
As a matter of fact, the ends to be attained by means of the Expedients are endless in number; so that it is not possible to mention them all in detail; and hence they have been mentioned briefly and collectively. And all this shall be duly pondered over. It is with reference to the peculiar nature of the ends that it has been declared as follows:—
‘The careful man makes peace; the careful man has recourse to his own prowess; both these should be equipped with statesmanship, without which one would be as good as a thief.’—(215)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Upetāram’—‘The employer of the means, i.e., the king himself’ (Medhātithi, Govindarāja, Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda);—‘the king’s minister’ (Nandana).
‘Āśritya’—‘Undertaking’ (Medhātithi);—‘depending upon’ (Govindarāja and Kullūka);—‘pondering over’ (Nārāyaṇa and Raghavānanda).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 413), which explains ‘upetāram’ as ‘the employer of the means, i.e., the king himself,’—and ‘upeyam’ as ‘one who is to be won by the means employed, i.e., the enemy’—again, on p. 319, where also the explanations are repeated;—and in Nītimayūkha (p. 50).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Arthaśāstra (Part II, pp. 248 and 343).—‘He may have recourse to the methods, either singly or severally or collectively and win over the subjects.’
भारुचिः
आनन्त्याद् अवस्थानाम् इदं समासेन सर्वोपायप्रदर्शनम् आ[त्मरक्षार्थ्]अम् ॥ ७.२१५ ॥
Bühler
215 On the person who employs the expedients, on the business to be accomplished, and on all the expedients collectively, on these three let him ponder and strive to accomplish his ends.
216 एवं सर्वम् ...{Loading}...
एवं सर्वम् इदं राजा
सह सम्मन्त्र्य मन्त्रिभिः ।
व्यायम्याप्लुत्य मध्याह्ने
भोक्तुम् अन्तःपुरं विशेत् ॥ ७.२१६ ॥ [२२० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having thus discussed all this with his ministers, the king shall take exercise at midday; and having bathed, shall enter the inner apartment for the purpose of taking his food.—(216).
मेधातिथिः
एवं यथोक्तं राजा वृत्तम् इदं सर्वम् आपद्य् अनापदि वात्मशक्त्यपेक्षया वा कस्याम् अवस्थायां किं कर्तव्यम् इति मन्त्रिभिः सह विचार्य, मधंदिनम् उक्तकालं मध्यंदिनं व्यायामं कृत्वोपचार्यं स्नानं च । स्नानम् अक्रमोक्तम् अपि पुना राज्यार्थम् उच्यते मङ्गलाचारे युक्तानाम् । राजा स्नानपरिग्रहार्थं भोजनादियुतं तद्गृहे पूर्वं स्नानापेक्षया अन्तःपुरं यायाद् इति विशेषार्थम्321 उपसंहारः । विविक्ते देशे ॥ ७.२१६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Thus’—in the manner described above;—‘the king, having discussed all this’— business described above, what, should be done in normal times and also in abnormal times, and what, under what circumstances—‘with his ministers’;—‘at midday,’ ‘he shall take exercise’ and ‘bathe’. Through the mention of bathing is rather out of place in the present context, yet it has been mentioned in view of its tending to suspiciousness (and success). For the purpose of bathing, and for that of eating, the king shall—before bathing—enter the inner apartment. It is with a view to lay down this special fact that the author has had recourse to this form of summing up.—(216)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This Verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 160).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Arthaśāstra (p. 94).—(See under 145.)
Yājñavalkya (1.326).—‘Having taken steps for protection, he should rise and examine his income and expenditure; after that, having looked into suits, he shall bathe and take his food.’
Kāmandaka (7-10).—‘Having bathed in water capable of counteracting the effect of poisons, and having decorated his person with antidotary gems, the King should take food that has been thoroughly examined, surrounded by physicians well-versed in the science of Toxicology.’
भारुचिः
उपसंहारार्थः श्लोकः ॥ ७.२१६ ॥
Bühler
216 Having thus consulted with his ministers on all these (matters), having taken exercise, and having bathed afterwards, the king may enter the harem at midday in order to dine.
217 तत्रात्मभूतैः कालज्ञैर् ...{Loading}...
तत्रात्मभूतैः कालज्ञैर्
अहार्यैः परिचारकैः ।
सुपरीक्षितम् अन्नाद्यम्
अद्यान् मन्त्रैर् विषापहैः ॥ ७.२१७ ॥ [२२१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
There he shall eat the food that has been thoroughly tested by such servants as are his own very self, as are conversant with the peculiarities of time, and are uncorruptible,—with such sacred texts as are destructive of poison,—(217)
मेधातिथिः
तत्र अन्तर्गतगृहे । आत्मरक्षाभूता आत्मसमाः । कालज्ञाः वयोविशेषावस्थादिप्रतिनियतकाले भक्ष्यभोज्यदानादिविशेषज्ञाः । अहार्याः अभेद्याः विश्वसनीयाः । परिचारकाः स्वरवैद्यादयः । एतैर् गृहितं सर्वं परीक्षितम् अदनीयम् अन्नाद्यम् अद्यात् । परीक्षा कुशलैर् वैद्यैर् अग्निचकोरादिभिः कर्तया । विषादिसंसृष्टस्य शुष्कस्याशुद्धता भवति, वैवर्ण्यैः सुगन्दोपघातश् च, अतिम्लानताग्नौ प्रक्षिप्तस्य, वेतिवेतिशब्दः, वैवर्ण्यं ज्वालासु322 । ईक्षिते च तस्मिन् वयसां विपत्तिः । दर्शनेन म्रियते यत्र कोकिलः, म्लायति जीवंजीवकः, चकोरस्याक्षिणी विनश्यतो विषं प्रदर्श्यापि, भवति मुष्कस्यावग्रहः स्वेद इत्यादि । मन्त्रैश् च विषापहैः परिजपेद् व्यापादिकासु ॥ ७.२१७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘There’—in the inner apartment.
‘Who are his own very self’,—i.e. who are as watchful of his safety as he himself would be.
‘Who are conversant with the peculiarities of time’— who know what food and drink to give at what age and under what conditions.
‘Uncorruptible’— who cannot be alienated; thoroughly trustworthy.
‘Servants’—physicians and others.
The food shall be first ‘tested’—i.e. tasted by them; and then he shall eat it.
The ‘testing’ shall be done by expert physicians by means of fire, the partridge and such other things. If poison has been mixed with the food, it becomes discolored upon drying, which shows its impurity; and when poisoned food is thrown into the fire, it loses its odour, or becomes too sour; there is a discolouring in the flame of the fire also; and if birds are given the food, they suffer in various ways; e.g. the Kokila dies at the mere sight of poisoned food; the Jīvaka becomes withered, by merely looking at poison; the eyes of the Chakora (partridge) become destroyed,—and the Muṣka (?) begins to perspire.
He shall also repeat over suspected food those sacred texts that are believed to be destructive of poisons.—(217)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 160).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 161).—‘He shall touch no food or bed or clothes or ornament until it has been tested.’
Viṣṇu (3.85).—‘He shall not taste any food that has not been tried before.’
Kāmandaka (7.9).—‘The King should always be careful regarding his conveyances, beds, seats, drinks, eatables, garments and ornaments and everything else. He should shun these, even if the slightest suspicion of their being poisoned is present.’
Do. (7.11, et. seq.).—‘Bhṛṅgarāja, Śuka and Sārikā emit distressful notes at the sight of a venomous serpent. At the sight of poison, the eyes of the Chakora lose their natural hue; the Krauñca is visibly intoxicated; and the Kokila, becoming mad, perishes. At the sight of poison, a feeling of languor always takes possession of creatures.’
Examining, by means of one of those methods, his eatables, the King shall eat them.
In order to test the rice offered to him, the king shall at first throw some of it on fire, and then some to the birds and watch the effects. If there is poison in the rice the flame and fumes will assume a blue colour and there will be crackling sounds; and the birds eating the rice will die. Curry contaminated with poison soon becomes juiceless and vapid; when decocted, it yields blue spume, and then its flavour, etc., are destroyed; etc., etc., etc.’
Śukranīti (1.653-657).—‘For fear of poisons the king should examine his food through monkeys and cocks. At the very sight of poisoned food, drakes begin to limp, bees to hum, peacocks to dance, cocks to crow, cranes to get intoxicated, monkeys to pass stools, rats to become excited, birds to vomit. Thus is the food to be examined.’
Bühler
217 There he may eat food, (which has been prepared) by faithful, incorruptible (servants) who know the (proper) time (for dining), which has been well examined (and hallowed) by sacred texts that destroy poison.
218 विषघ्नैर् अगदैश् ...{Loading}...
विषघ्नैर् अगदैश् चाऽस्य
सर्वद्रव्याणि योजयेत् [मेधातिथिपाठः - विषघ्नैर् उदकैश् चाऽस्य सर्वद्रव्याणि शोधयेत्] ।
विषघ्नानि च रत्नानि
नियतो धारयेत् सदा ॥ ७.२१८ ॥ [२२२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall purify all his things by means of liquids destructive of poisons; and he shall be careful to wear always such gems as are antidotes against poison.—(218)
मेधातिथिः
विषघ्नैर् उदकैश् चास्य सर्वद्रव्याणि राजौपयिकानि वस्त्रादीनि विशोधयेत् । विषघ्णानि रत्नानि गरुडोदीर्णनागदमणिप्रभृतीनि323 । नियतः प्रत्यये नित्यं भोजनकालाद् अन्यदापि धारयेत् ॥ ७.२१८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘All his things’— all such things as clothes and the like that are to be used by the king,—‘he shall purify by means of liquids destructive of poisons’
‘Such gems as are antidotes against poison’—e.g. the gem on the snake’s hood, which may have been thrown ont of the month of the Garuḍa-bird.
‘Careful’—he should never miss it.
‘Always’— at times other than that of eating also.—(218)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 161), which explains ‘nejayet’ (which is its reading for ‘shodhayet’) as ‘should wash’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (3.87).—‘He shall be conversant with incantations dispelling the effects of poison and of sickness.’
Bühler
218 Let him mix all his food with medicines (that are) antidotes against poison, and let him always be careful to wear gems which destroy poison.
219 परीक्षिताः स्त्रियश् ...{Loading}...
परीक्षिताः स्त्रियश् चैनं
व्यजनोदक-धूपनैः ।
वेषाभरणसंशुद्धाः
स्पृशेयुः सुसमाहिताः ॥ ७.२१९ ॥ [२२३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thoroughly tested women, whose toilet and ornaments have been examined, shall serve him attentively with fans, water and incense.—(219)
मेधातिथिः
परीक्षिता विचारिता उपधाभिः शीलशौचाचारैः स्त्रियो दास्यः परिचारिका व्यजनोदकधूपनैः करणभूतैः संस्पृशेयुर् उपचरेयुर् वेषादिसंयुक्ताः सुवेषाः स्नानेन कृत्वा । समाहिता अप्रविक्षिप्तमनसः । वेषाभरणं324 कपटवेषः केशनखाद्य् एवं विचार्य325 । कदाचित् तत्रायुधानि कृत्वा विश्रब्धं हन्युः । आभरणानि च विषदिग्धैर् आभरणैः स्पृशेयुर् इति ॥ ७.२१९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Thoroughly tested’—examined by means of tests, as regards their character, honesty and behaviour;—‘women’—maids, maid-servants ‘with fans, water and incense’—by means of these,—‘shall serve him’—attend upon him; and they shall have taken, their baths and performed toilets carefully;—‘attentively’—not having their minds diverted elsewhere.
‘Toilet and ornaments examined’,— every possibility of tricks of toilet in regard to nails, hairs and the like being thoroughly examined; sometimes weapons may be concealed, in these, by means of which they might strike the king without the least hindrance. The ‘ornaments’ have to be examined, because these may be besmeared with poison, and with these they might touch the king’s person.—(219)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 161);—and in Nītimayūkha (p. 51).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Kāmandaka (7.43).—‘When the king is in the harem, the guards of the harem, whose honesty has been commended by the virtuous, and who are skilful in guard-duty, should guard him, with weapons ready for use.’
Bühler
219 Well-tried females whose toilet and ornaments have been examined, shall attentively serve him with fans, water, and perfumes.
220 एवम् प्रयत्नम् ...{Loading}...
एवं प्रयत्नं कुर्वीत
यान-शय्यासनाशने ।
स्नाने प्रसाधने चैव
सर्वालङ्कारकेषु च ॥ ७.२२० ॥ [२२४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall exercise similar caution with regard to conveyances, beds, seats and food, as also to bath, toilet and all kinds of ornaments—(220).
मेधातिथिः
एवं विषोदकाञ्चनादिनादौ प्रयत्नं कुर्यात् । स्नानं शिरःस्नानं । गन्धो रोचनादि । आसनम् अत्र प्रदर्शनार्थम् । तत्र ह्य् उपविष्टो यथा तत्र महान् यत्नः क्रियते एवं यानादाव् अपि कर्तव्यः ॥ ७.२२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Similar’—i.e. as regards the removal of poison. &c.—‘caution, he shall exercise’.
The ‘bath’ referred to here is the full bath when the head is washed with such perfumes as the Rocana (the yellow pigment obtained from the bile of the cow) and the like.
The ‘seat’ has been mentioned here by way of illustration; the sense being that he should exercise the same caution with regard to the conveyance and other things that he does while seated on a carefully prepared seat.—(220)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (p. 51).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (3-85).—‘Let him be on his guard, whatever he may be about.’
Kāmandaka (7-9).—(See under 217.)
Do. (7.30).—‘The King shall ride conveyances and vehicles which have either been thoroughly examined by himself, or which have been recommended by his acquaintances He should not pass through narrow and unknown roads.’
Bühler
220 In like manner let him be careful about his carriages, bed, seat, bath, toilet, and all his ornaments.
221 भुक्तवान् विहरेच् ...{Loading}...
भुक्तवान् विहरेच् चैव
स्त्रीभिर् अन्तःपुरे सह ।
विहृत्य तु यथाकालं
पुनः कार्याणि चिन्तयेत् ॥ ७.२२१ ॥ [२२५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having dined, he shall amuse himself in the inner apartment, in the company of the ladies; and having amused himself, he shall in due time again attend to business.—(221)
मेधातिथिः
तस्मिन्न् एवान्तर्गृह आत्मविनोदाय स्त्रीभिर् नवोढभार्यादिभिर् यथासुखं क्रीडेत326 । यथाकालम् इति यावद् विहरणकालम् इति चोत्तरेण संबन्धनीयम् । विहृत्य विश्रान्तः, कालोपपन्नानि कार्याण्य् एकाकी मन्त्रिभिश् च सह पुनर् विचारयेत् ॥ ७.२२१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In that same inner apartment, he shall, with a view to divert himself, sport, as long as it pleases him, with the ‘ladies’,—his newly-wed wives.
‘In due time’—i.e. after such time as is proper for such diversion; this is to be construed with what follows.
‘Having amused himself’—i.e. after having shaken off his fatigue;—‘he shall’—either alone by himself, or in the company of ministers,—‘ugain attend to’ such business as may present itself.—(221)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.328);—in Madanapārijāta (p. 224);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 167),—in Nītimayūkha (p. 51);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Āhnika, p. 36a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.328).—‘After that he may amuse himself as he likes; or accompanied by ministers, he shall inspect the army and hold consultations with the army-commanders.’
Arthaśāstra.—(See under 145.)
Kāmandaka (7.49).—‘Having bathed and smeared his person with unguents and perfumes, and being decked with garlands and ornaments, the king shall hold intercourse with his wife, who also has bathed and decked herself with bright garments and brilliant ornaments.’
Bühler
221 When he has dined, he may divert himself with his wives in the harem; but when he has diverted himself, he must, in due time, again think of the affairs of state.
222 अलङ्कृतश् च ...{Loading}...
अलङ्कृतश् च सम्पश्येद्
आयुधीयं पुनर् जनम् ।
वाहनानि च सर्वाणि
शस्त्राण्य् आभरणानि च ॥ ७.२२२ ॥ [२२६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Duly robed, he shall again inspect the fighting men, as also all kinds of conveyances, weapons and accoutrements.—(222).
मेधातिथिः
अन्तःपुरान् निष्क्रम्य, आलंकृत आयुधीयं पश्येत् तस्याच्छायिकां दद्यात् । पुनर् इति वचनात् पूर्वाह्णे दृष्टम् अपि नित्यं दर्शनीयम् । आयुधजीविनाम् आयुधादौ यत्नो भवति । सर्वाणि च वाहनानि । तेषां दर्शनम् अप्य् उपचयविज्ञानार्थम्, नियुक्तानां च तत्र विसेषाधानार्थम् । दण्डप्रधानं जीविभृत्यावेक्षणम् अभीक्ष्णम् उभयतस् ततः ॥ ७.२२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Having come out of the inner apartment, he shall robe himself and ‘inspect the fighting men’—i.e. receive their salutes;—‘again’—even though he may have inspected them in the morning, yet he shall inspect them again, every day. ‘Āyudhīya’—those who live by their weapons and are, consequently, very careful regarding them.
‘All kinds of conveyances’;—‘the inspection of these leads to their improvement, and makes the men in charge of them careful regarding their charge. Such supervision of servants is to be accompanied by proper punishments and rewards(?)—(222)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 167);—and in Nītimayūkha (p. 51).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.328).—(See under 221.)
Viṣṇu (3.86).—‘He shall be splendid in apparel and ornaments.’
Śukranīti (1.734).—‘Every day the wise king shall inspect the elephants, horses, chariots, cattle, servants, officers, provisions and soldiers; preserving and maintaining the lit and discarding the unfit.’
Bühler
222 Adorned (with his robes of state), let him again inspect his fighting men, all his chariots and beasts of burden, the weapons and accoutrements.
223 सन्ध्याञ् चोपास्य ...{Loading}...
सन्ध्यां चोपास्य शृणुयाद्
अन्तर्वेश्मनि शस्त्रभृत् ।
रहस्याख्यायिनां चैव
प्रणिधीनां च चेष्टितम् ॥ ७.२२३ ॥ [२२७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having attended to his twilight devotions, he shall, well- armed, listen, in an inner room, to the doings of persons making eecret reports, and also of his spies.—(223)
मेधातिथिः
तरिवर्णिकस्योक्तम् अपि संध्योपासनम् उच्यते । प्रजाकार्यं पुनः कंचित् कालम् अतिक्रामेद् इति, उत्तरक्रियानन्तर्यार्थं वा । अन्तर्वेश्मनि । रहसि प्रासादादौ भवम्, तस्य्आख्यायिनः पौरा वा केचित् प्राप्तप्रणिधयः, तेषां चेष्टितम् । चेष्टा व्यवहारः । किं दृष्टं श्रुतं कृतं चेति तेषां चास्मिन् काले दर्शनम् इष्यते । परैर् अनवबोधनार्थं स्वस्थस्य चार्थकार्यकालनियमेनापतितं वर्तेत ।
-
यथा चोत्पादितं कार्यं संपश्येन् नो ऽभितापयेत् ।
-
कृच्छ्रसाध्यम् अतिक्रान्तम् असाध्यं वापि जायते ॥ इति ॥ ७.२२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though the attending to the twilight-devotions has already been enjoined for the three higher castes, yet it is re-iterated here, either with a view to show that for a time the king shall desist from the business of his people, or for the purpose of indicating the time for the next act.
‘In an inner room’—in secret.
‘Persons making secret reports’,—i.e. reports pertaining to secret acts, done inside houses &c. as also such ‘spies’ as may happen to arrive at the time.
‘Doings’—acts; what they may have seen, heard or clone. For this purpose all these persons shall be seen at this time.
This shall be done in such a manner that other people may not know it, and that he may be enabled to take steps to meet the circumstances reported to him. It has been declared that—‘whenever any business presents itself, it shall be attended to, and not postponed; as by the lapse of time it might become difficult, or even impossible.’—(‘223)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Rahasyākhyāyinām’—‘Of the ministers and others making secret reports’ (Nārāyaṇa);—‘of the citizens who may have come to make secret reports’ (Medhātithi).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 167);—in Nītimayūkha (p. 53);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Āhnika, p. 36a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.223-224)
**
Arthaśāstra.—(See under 145.)
Yājñavalkya (1.329).—‘Having performed the Twilight Prayers he shall hear the secret reports of spies; then he shall take his food to the accompaniment of singing and dancing, and then study the Veda.’
Vṛddha-Vashistha (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 168).—‘Then having performed the Twilight Prayers, he shall again enter the Hall of Audience; after that the ladies of his harem shall make the evening-offerings.’
Arthaśāstra (p. 52).—‘He shall appoint spies disguised as Kāpālika, etc.’
Śukranīti (1.677).—‘The king should examine the spy either directly or by some artifice.’
Bühler
223 Having performed his twilight-devotions, let him, well armed, hear in an inner apartment the doings of those who make secret reports and of his spies.
224 गत्वा कक्षान्तरम् ...{Loading}...
गत्वा कक्षान्तरं त्व् अन्यत्
समनुज्ञाप्य तं जनम् ।
प्रविशेद् भोजनार्थं च
स्त्रीवृतो ऽन्तःपुरं पुनः ॥ ७.२२४ ॥ [२२८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Repairing to another apartment, and having dismissed those people, he shall again enter the inner apartment, surrounded by the women, for the purpose of taking his food.—(224).
मेधातिथिः
तस्माद् गृहान्ते कक्षान्तरं गत्वा तं च रहस्याख्यायिनं विसृज्य स्त्रीभिः परिचारिकाभिः327 परिवृतो ऽन्तःपुरं पुनः प्रविशेत् ॥ ७.२२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
From the aforesaid room, he shall go to another apartment.
‘Those people’—the secret reporters and the rest.
‘By the women’—maid-servants,—‘surrounded, he shall again enter the inner apartment’.— (224).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.329);—in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 168);—and in Nītimayūkha (p. 53).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 7.223-224)
**
See Comparative notes for [Verse 7.223].
Bühler
224 But going to another secret apartment and dismissing those people, he may enter the harem, surrounded by female (servants), in order to dine again.
225 तत्र भुक्त्वा ...{Loading}...
तत्र भुक्त्वा पुनः किं चित्
तूर्यघोषैः प्रहर्षितः ।
संविशेत् तं यथाकालम्
उत्तिष्ठेच् च गतक्लमः ॥ ७.२२५ ॥ [२२९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Then, having eaten a little again, and having been recreated by the sound of musical instruments, he shall sleep and rise at the proper time, freed from fatigue.—(225)
मेधातिथिः
किंचिद् इत्य् अव्ययम् । तूर्याणि वेणुवीणापणवमृदङ्गभेरीशंखादीनि । तेषां घोषैर् मृदुभिः श्रुतिसुखैः प्रहर्षितो यथाकालं संविशेद् य उचितकालस् तं तन्328 नयेद् इति । गतक्लमः विगताशेषदुःखः कार्यदर्शनाय्ओत्तिष्ठेत् ॥ ७.२२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Kiñcit,’ ‘a little’—is an Indeclinable.
‘Musical instrument’—such as the Flute, the Lute, the Tabor, the Kettle-drum, the Conch and so forth;—‘by the sound’ of these, soft and pleasing to the ear —‘becoming recreated’ ‘he shall sleep’—for some time; i.e. pass a proper stretch of time in sleeping.—‘Freed from fatigue’—i.e. having shaken off all physical discomforts—‘he shall rise’, for attending to his affairs.—(225)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 168);—and in Nītimayūkha (p. 53).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.330).—‘He shall he down to the sound of music, and rise from the bed also in the same manner. On rising, he shall ponder over the scriptures, as also all the business that is to be done.’
Viṣṇudharmottara (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 168).—‘Retiring to the harem, he shall take some light and wholesome food, and then provided with proper guards, go to sleep to the sound of the lute and the drum.’
Kāmandaka (7.57).—‘At the end of the day, ascertaining the routine of business for the next day, and taking leave of his attendants and having all necessary works done by maidservants, the king shall indulge in sleep moderately, grasping his weapons in his hands, and guarded by trusted relatives.’
Bühler
225 Having eaten there something for the second time, and having been recreated by the sound of music, let him go to rest and rise at the proper time free from fatigue.
226 एतद्विधानम् आतिष्ठेद् ...{Loading}...
एतद्विधानम् आतिष्ठेद्
अरोगः पृथिवीपतिः ।
अस्वस्थः सर्वम् एतत् तु
भृत्येषु विनियोजयेत् ॥ ७.२२६ ॥ [२३० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The king, who is free from diseases, shall act up to this ordinance; but when indisposed, he shall entrust all this to his servants.—(226)
मेधातिथिः
एतद् इति यद् अनुक्रान्तं “मधंदिने ऽर्धरात्रे वा” (म्ध् ७.१५१) इति । तस्याप्य् एवंवृत्तं व्यापारस् तेन स्वयम् उपतिष्ठेत् । अवस्थो भृत्येषु विनियोजयेद् वियुञ्जीतेत्य् अर्थः । यावच् छक्नुयात् तावद् एव । एवं प्रतिविहितस्वतन्त्रकृतात्मरक्षाव्यापारः प्रजाम् आत्मनश् च कार्यं करोति ॥ ७.२२६ ॥
**इति मानवे धर्मशास्त्रे भृगुप्रोक्तायां संहितायां **
राजधर्मो नाम सप्तमो ऽध्यायः ॥
इति श्रीभट्टवीरस्वामिसूनोर् भट्टमेधातिथिकृते
मनुभाष्ये सप्तमो ऽध्यायः ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘This’—what has gone before;—beginning with the verse ‘at midday or at midnight &c. &c.’;—all that has been laid down here, ‘he shall act up to’,—as far as he can do so, ‘When indisposed he shall entrust it to his servants’—employ them to do it. In this manner having arranged for his own safety, he successfully carries upon his own business, as also that of his subjects.—(226)
Thus ends Discourse Seventh.
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.330);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 169), which explains ‘etat sarvam’ as ‘protection of the people and so forth’.
भारुचिः
व्यायम्याप्लुत्येत्य् अत आरभ्य वैहारिकात्मसंरक्षणार्था एकादशस्लोकाः प्रसिद्धा इति कृत्वा न व्याख्यायन्ते । एवं प्रतिविहितराज्यतन्त्रः कृतात्मरक्षश् च राजा व्यवहारान् संपश्येत् प्रजानां कार्यसिद्धये ॥ ७.२१७–२६ ॥
इति ऋजुविमलस्य कृतौ मनुशास्त्रविवरणे
सप्तमो ऽध्यायः ॥
Bühler
226 A king who is in good health must observe these rules; but, if he is indisposed, he may entrust all this (business) to his servants.
-
M G: tatkṛtaḥ ↩︎
-
M G: svādhyāyavidhi- ↩︎
-
DK (4: 810) suggests: nirmitaḥ niṣkṛṣya utpāditaḥ yataḥ niṣkṛṣyotpādane ↩︎
-
M G J: brāhmaṇajātyutkṛṣṭā ↩︎
-
DK: mātrāśrayatvāt ↩︎
-
M G: prāyo ↩︎
-
M G: antiko ↩︎
-
M G: durupasarpinaraḥ ↩︎
-
DK (4: 812): śrīparyāyo ↩︎
-
M G 1st ed.: vindati ↩︎
-
M G 1st ed.: hy apekṣyamāṇaḥ; G 2nd ed.: ity upepkṣyamānaḥ ↩︎
-
M G: krameṇāpi ↩︎
-
J: rājā ↩︎
-
M G: svatantravirodhāpatteḥ ↩︎
-
DK (4: 813) gives the reading of Rājanītiprakāśa: yaṃ dharmaṃ yāṃ vyavasthāṃ ↩︎
-
DK (4: 813) gives the reading of Rājanītiprakāśa: sthāpayet tāṃ na ↩︎
-
DK (4: 813) gives the reading of Rājanītiprakāśa: saunikair ↩︎
-
DK (4: 813) gives the reading of Rājanītiprakāśa: narṇikā dhanikair uparodhanīyāḥ ↩︎
-
DK (4: 813) gives the reading of Rājanītiprakāśa: spṛhādoṣādinā ↩︎
-
M G J: yāgadānādi- ↩︎
-
M G: -grahaṇa- ↩︎
-
M G 1st ed.: anubandham anujñātrāparijñāyety ↩︎
-
DK (4: 684) suggests: śāsyaṃ ↩︎
-
M G J: śūlyākriyante ↩︎
-
M G: nīpo ↩︎
-
M G: vidyāśaktatayoś ↩︎
-
M G J place after krodhanaḥ the sentence: samatvena daṇḍapātanena śatrau mitre ca vardhate | ↩︎
-
DK (4: 690): -anuraktaḥ ↩︎
-
M G: nyāyapravṛttiḥ; J: nyāyapravṛttaḥ (I follow DK 4: 390) ↩︎
-
M G J: vṛttanyāyaḥ ↩︎
-
M G: tatkārye pradhānaṃ ↩︎
-
M G omit: samānābhyudayapratyavāyāḥ suhṛdaḥ snigdhāḥ ↩︎
-
DK (4: 809) suggests: svadharmaniṣṭhānāṃ ↩︎
-
M G: svadharmāpannāḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: eṣām akaraṇān nu; G 2nd ed.: eṣākaraṇān nu; DK (4: 809): deyam ↩︎
-
M G: vijñāyante ↩︎
-
M G: -apakaraṇeṣu ↩︎
-
DK (4: 873) suggests adding: saha ↩︎
-
M G J: -āviśeyus (I follow the emendation suggestd by DK 4: 874) ↩︎
-
M G J: dvitīyaślokārthārthavādaḥ (I follow the emendation suggestd by DK 4: 874) ↩︎
-
M G: sadyopadeśāt ↩︎
-
M G: tv upayujyate; DK: hy apayujyate (perhaps a typo) ↩︎
-
DK: -kāryāya ↩︎
-
M G: -vāditrāṇām ↩︎
-
DK (4: 1572): amātyādayo ↩︎
-
DK: abhiṣaṅgaṃ ↩︎
-
M G J: avajñāyeta; I follow DK 4: 1575. ↩︎
-
M G: lakṣaḥ paricayaḥ ↩︎
-
DK (4: 1575): haret, and suggests emending to sarvahare; see sarvaharaḥ in the next sentence. ↩︎
-
M G DK: vyasana- ↩︎
-
M G: āśaṅkya ↩︎
-
DK (4: 1576) suggests: ago ↩︎
-
M G: bhṛtyavidhijñānaṃ ↩︎
-
KAŚ (1.9.1) and Bhāruci read: pragalbhaḥ, which is probably the original reading. ↩︎
-
M G 1st ed.: udghāṭakaḥ; G 2nd ed.: udghaṭanaṃ ↩︎
-
M G: sarvaṃ ↩︎
-
M G: avikṣiptaḥ ↩︎
-
M G: parivrājikāntaḥpure ↩︎
-
M G: pramādam ↩︎
-
M G: -pramādaḥ ↩︎
-
M G J: arthapramādakartṛsaṃnidhātṝn; I follow the conjecture of DK (4: 1250) representing the KAŚ vocabulary and the reading in MDh 7.60. ↩︎
-
DK (4: 1251) suggests reading: rājamahiṣīviṣayā rājaviṣayā ca ↩︎
-
M G J: cārayati; I follow DK (4:1251) ↩︎
-
M G add: kathaṃ mevatu ↩︎
-
M G: phalavāṃś cānapekṣamāṇasya ↩︎
-
M G 1st ed.: mahaty alam upodeti; G 2nd ed.: mahat phalam upodeti ↩︎
-
DK (4: 1772) notes that this commentary is quite corrupt. See Bhāruci’s commentary on this verse, which is followed by Medhātithi. ↩︎
-
M G: cintyapratikarma ↩︎
-
M G add: ca ↩︎
-
M G J: yāni nyāyasthānāni ↩︎
-
M G J DK: ātmasaṃdhāraṇaṃ parasaṃdhāraṇena (I follow Bhāruci) ↩︎
-
Bhāruci reads here: svārakṣyaḥ ↩︎
-
M G J DK: paśavaḥ ↩︎
-
Bhāruci reads: śatrudveśi (ī?) sītāprāyaḥ ↩︎
-
M G J DK: guptigocaraḥ ↩︎
-
M G J DK: daṇḍakaragraha (I follow Bhāruci) ↩︎
-
M G: tasmād ↩︎
-
M G: vāṇijyam uktadaṇḍa ↩︎
-
M G: devatāsamaṃ vidyāvatāṃ ↩︎
-
M G: avitānāṃ; J DK: uditānāṃ ↩︎
-
M G J DK -daṇḍopādhikam; see Bhāruci and KAŚ 13.5.14 for the reading adopted. ↩︎
-
M G: apratyatīkaṃ ↩︎
-
M G omit: tena ↩︎
-
M G: avyayahetāv; DK (4: 1252) bhayasaṃnidhāv avasāda- ↩︎
-
DK: apy utsāhavantaḥ ↩︎
-
M G: kāryakāle ↩︎
-
M G: rājñe ↩︎
-
M G: ākāra- ↩︎
-
M G: śuci- ↩︎
-
DK (4: 1672): amuṣitasmṛtiḥ (but see Bhāruci on this verse) ↩︎
-
M G: api saṃdiṣṭaṃ ↩︎
-
M G: uktadūtaguṇānāṃ ↩︎
-
M G: saṃpādanāya tatprayojanam ↩︎
-
M G: yathā dūtaḥ ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
The commentary here is corrupt. See DK (4: 1453) for suggestions for improvement. ↩︎
-
DK (4: 1453) suggests: parivṛtam; M G J add: dhanurdurgam; clearly this is an error. It appears that the commentary on dhanurdurga is missing. ↩︎
-
M G J: durgam; I follow the suggestion of DK. ↩︎
-
M G: vacanakaraṇādayas ↩︎
-
M G 1st ed.: -bhāvanān ↩︎
-
M G 1st ed. omit: tān ↩︎
-
M G J: arthād upadhāśuddhaiḥ (I follow DK 4.1108 suggestion) ↩︎
-
M G: karādeṣv ↩︎
-
M G: adhikṛtā- ↩︎
-
M G: vāphala- ↩︎
-
M G: vakṣyamāṇam ↩︎
-
M G add: ca ↩︎
-
M G: -śravaṇasyapy ↩︎
-
M G: dharma- ↩︎
-
This phrase is found in one ms. in G, and it is presupposed in J’s translation, although he does not give it in his edition. Omitted in DK (4: 394). ↩︎
-
M G: bhāvaḥ prasāda ↩︎
-
M G J: -āhatasya ↩︎
-
M G: -balenāpekṣā- ↩︎
-
M G 1st ed. add: yathā ↩︎
-
M G J: parety (I follow DK 4: 2777) ↩︎
-
M G J: svarga ucyate, taking the latter as part of that sentence. Generally, however, Medhātithi begins his answer to an objection with ucyate (so also DK 4: 2777). ↩︎
-
M G J: tāṃś ca devāpi (I follow DK 4: 2777) ↩︎
-
M G: darśayati ↩︎
-
M G: mriyante ↩︎
-
M G places this sentence after bhṛtiparikrītasyāsvatantrasya. ↩︎
-
M G: -āsvatasya ↩︎
-
M G J: kurviti (I follow DK 4: 2777) ↩︎
-
M G: pratiṣedhāpekṣaḥ ↩︎
-
M G J: duṣkṛtasya hatas (I follow DK 4: 2780) ↩︎
-
M G: prayojakāc ↩︎
-
DK (4: 2819) gives a different reading for this sentence: tathā ca hīnāḥ dhanaṃ prāpya taddhanaṃ mamārdham iti prayuñjate | ↩︎
-
DK (4: 2819) suggests: saṃbhūyajaye ↩︎
-
DK (4: 2780): calet ↩︎
-
M G: yathāyavyayaṃ ↩︎
-
M G: evamādi- ↩︎
-
M G J: ityādi; my reading conjectural following the parallel readings in this passage. ↩︎
-
M G J: bālapramādam; DK (4. 1110) sugests pāla-, and this is actually the reading of Bhārucit who is followed here by Medhātithi. ↩︎
-
M G J: yāvantas teṣām suhṛdāv (I follow DK 4: 1404) ↩︎
-
DK (4: 1404) suggests: daṇḍaih sa bāndhavaiḥ saha ↩︎
-
M G: rakṣati dhanaṃ ↩︎
-
DK (4: 1405): rakṣitṛsamūhaḥ ↩︎
-
M G DK: adhikāri- ↩︎
-
DK (4: 1406) suggests adding: yāni ↩︎
-
M G: sabalena ↩︎
-
M G: kārpaṭikādibhiḥ ↩︎
-
DK (4: 1408) suggests: bhakṣayanti ↩︎
-
DK adds: vā ↩︎
-
M G: svalpetad ↩︎
-
M F: mūlāchedo; J: mūlācchedo ↩︎
-
M G: parimāṇāniyama- ↩︎
-
DK (4: 1339) suggests: aparuddha uddharaṇe ↩︎
-
M G omit: tat- ↩︎
-
M G: nākheditā ↩︎
-
M G: abhipretam ↩︎
-
M G: yata ↩︎
-
DK (4: 945): -vādanaḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: mantrāñcāṅgaṃ ↩︎
-
J omits: imāny aṅgāni . . . guptamantraś ca syāt; for this passage see KAŚ 1.15.42f. ↩︎
-
M G: parivartitavārttāvinikāḥ ↩︎
-
M G: sadasadgrāhīrūpavārttādayo ↩︎
-
M G: narendravidyāś ca ↩︎
-
M G omit: itareṣāṃ grahaṇam ↩︎
-
DK (4: 1776) suggests: śukādayo ‘pasārāsattve ↩︎
-
M G: anumantum ↩︎
-
M G J: yenārthajātenopadiśyate tat tadā dūṣayati; DK (4: 1011) omits one yena. Here Medh is copying Bhāruci’s commentary on this verse verse, which itself is based on Kauṭilya’s Arthaśāśtra 1.17.31. ↩︎
-
M G J DK 4: 1777: -matiśuddhāṃ; I follow the reading of DK (4:977) based on Bhāruci. ↩︎
-
M G: devīm grahalīno; J: devīm grahalīno; DK (4:977) devīgrahalīno; I follow Bhāruci. *J and DK (4: 1777) connects devīṃ with nāpariśuddhām. ↩︎
-
M G J: bhadraseno mātuḥ śayanāntargataḥ rājānaṃ jaghāna | kupuruṣaśaṅkhaviṣadigdhena nūpureṇāvantyaṃ (M G omit: rājānaṃ jaghāna). My reading is based on DK (4:977). ↩︎
-
M G: mekhalāyāḥ ↩︎
-
M G J DK: vā parasparābhiceṣṭitaṃ; my reading is based on Bhāruci. ↩︎
-
M G: akṛtārambha- ↩︎
-
J DK (4: 1777): cānuvacane; for this and following readings, see Bhāruci. ↩︎
-
M G J DK (4: 1777): arthādhikṛtānāṃ matipravṛttinirodho ↩︎
-
M G J DK: anuvacanam ↩︎
-
M G: svakarmasaṃśaya-; Bhāruci reads: -saṃśraye ↩︎
-
M G: -gṛhapatika- ↩︎
-
M G J: paramadharmajñāḥ (this corrupt passage has been restored on the basis of KAŚ 1.11 and Bhāruci on MDh 7.154). ↩︎
-
M G: evācchātavyaṃ ↩︎
-
M G J: prabhūtahiraṇyāyāṃ dāsakarma ↩︎
-
M G J: kṛṣikarmaphalaṃ tac ca ↩︎
-
M G add: sarvapravrajitāḥ svaṃ svaṃ karmopajapeyuḥ ↩︎
-
M G: muṇḍāntevāsi- ↩︎
-
M G J place ca after duṣṭavadhaṃ ↩︎
-
M G J: tasya for tad asya ↩︎
-
M G J: vaṃśalakṣaṇavidyām (omit ‘vaśyabhartavyā) ↩︎
-
M G: -vidyāsaṅgavedyāṃ; J: -vidyāṃ saṅgavidyāṃ; DK (4: 1652): -vidyāṃ saṃsargavidyāṃ (which is found in KAŚ 1.12.1; for my reading, see Bhāruci’s comentary) ↩︎
-
M G J: mantriṇas ↩︎
-
M G J DK: etatpañcasaṃsthāyatair ↩︎
-
DK (4: 1652): satribhiḥ ↩︎
-
M G J: mantriṇaḥ ↩︎
-
M G J DK: saṃdhārayet (for my reading, see Bhāruci) ↩︎
-
M G J: vārisaṃcāriṇasthā ↩︎
-
M G J: ca gūḍhasaṃjñitāḥ (this verse is KAŚ 1.12.24) ↩︎
-
M G J DK (4: 1777): cātmīyād; see Bhāruci ↩︎
-
M G: pravartita ↩︎
-
M G J: rājamaṇḍalapracārako māṇḍalikaḥ ↩︎
-
M G: tayo ↩︎
-
DK (4: 1853) suggests adding: iti ↩︎
-
M G: nigrahasamarthanasaṃhatayor ↩︎
-
M G J: prakṛtā (reading follows DK 4: 1854) ↩︎
-
M G J: arimitraṃ mitraṃ tu; I follow DK (4: 1855) suggestion. ↩︎
-
M G J: ariṃ bhūmyantaraṃ ↩︎
-
M G: coktau ↩︎
-
M G: ekāntatāpy ucyate ↩︎
-
DK (4: 2070) suggests: upekṣaṇam ↩︎
-
DK (4: 2134) suggests: utsāhayuktāḥ ↩︎
-
M G: viṣayānantaratvam ↩︎
-
M G J: yānadvaividhyam yānasyāsatyāṃ (I follow DK 4: 2137) ↩︎
-
DK (4: 2189): ayaṃ ↩︎
-
DK (4: 2189): caitad iti ↩︎
-
M G J: arthapīḍānivṛttis ↩︎
-
M G: śaknoty ↩︎
-
M G: dvaidhībhāvaḥ ↩︎
-
M G omit: balīyān eva . . . iti dṛśyate ↩︎
-
DK (4: 2200) suggests asmi for api ↩︎
-
M G add: balīyān eva hi vyasane balaṃdvidhā karotīti dṛśyate ↩︎
-
DK (4: 2200) sugges -hānaṃ for -homaṃ ↩︎
-
M G: duścaritāni kīrtanam ↩︎
-
M G J: saṅghādināpi (I follow the suggestion of DK 4: 2200) ↩︎
-
M G J: yathā syāt (I follow DK 4: 2200) ↩︎
-
M G J omit: na (I follow the suggestion of DK 4: 2200) ↩︎
-
M G J: mitratvādhikyam (I follow DK 4: 2200) ↩︎
-
M G J: maṇḍalair (I follow DK 4: 2200) ↩︎
-
M G J: tato (I follow the suggestion of DK 4: 2201) ↩︎
-
M G add: vimṛśyakārīti ↩︎
-
M G place diṅmātram uktam at the beginning of the commentary on verse 180. ↩︎
-
M G J: itarair ivopāyair (I follow DK 4: 2200) ↩︎
-
DK 4: 2202 suggests deleting na. ↩︎
-
DK (4: 2571): yadā apacikīrṣati ↩︎
-
M G: vyasana- ↩︎
-
M G omit: -gatam ↩︎
-
M G: evāṣṭabhyāhūya ↩︎
-
M G: vidhivad vedaṃ ↩︎
-
M G J: yavasasenādimattā; my reading is conjectural, following the DK 4: 2572. ↩︎
-
DK (4: 1509) suggests omitting: senā (as it is, there are seven items) ↩︎
-
DK suggests: senāpatiprakṣepaṇam ↩︎
-
M G: kṛtsnaṃ ↩︎
-
M G: -sthāpita- ↩︎
-
M G omit: na kāryaḥ ↩︎
-
M G: sūcivyūhaḥ ↩︎
-
DK (4: 2663) suggests emending this to: pakṣakakṣorasyaiḥ ↩︎
-
DK (4: 2663) suggests emending this to: bhayena ↩︎
-
M G: kaṭamakaravarāhair ↩︎
-
DK (4: 2664) suggests emending this to: pūrvavyūhād ↩︎
-
M G: yavasaṃpatra-; DK (4: 2664) suggests emending yava to java, and śatru to jatru, and making a longer compound: -parasparāvaruddha- ↩︎
-
DK (4: 2664) suggests emending dhanasyā- to balasyā- ↩︎
-
M G: eva and connects with bhavati. ↩︎
-
M G omit: saṃbodhanāya ↩︎
-
M G omit: śaṅkhe ↩︎
-
M G add: tatra ↩︎
-
M G: śaraiḥ ↩︎
-
M G: nānusaraṇādau ↩︎
-
M G: pṛṣṭhadeśārthaḥ ↩︎
-
M G: triṣu ↩︎
-
Here I follow the reading of DK (4:2665); the reading in the editions are garbled. M G: bahūn asthapater bhayapratibodhanārtham avahitebhedātari jano viśvasto; J: bahūn sthapater bhayapratibodhanārtham avahitebhedād arijano viśvasto ↩︎
-
M G J: nāmamatrāṃ ↩︎
-
DK (4: 2665) suggests: viśeṣo yathāsaṃbhavaṃ vā ↩︎
-
I follow DK; M G J read: vyūhadurgādyam aśve ↩︎
-
M G: ye ‘mī kathitāḥ; DK (4: 2666) suggests: ye ‘grānīkasthitāḥ ↩︎
-
DK (4: 2666) reads: māraṇā- ↩︎
-
M G J: eva; I folow DK (4: 2667). ↩︎
-
M G: śavaceṣṭāṃ ↩︎
-
M G J make this phrase part of the commentary on verse 194. ↩︎
-
M G: -jalāśraya- ↩︎
-
M G: prākārayantrair ↩︎
-
M G J: abhimata- (see DK 4: 1934) ↩︎
-
M G: dṛṣṭaḥ svapna- ↩︎
-
M G: mahājanakathā ↩︎
-
J: dānaṃ vidhānaṃ ↩︎
-
M G DK (4: 1935): asādhakas tadā (DK suggests asaṃbhavaḥ) ↩︎
-
DK (4: 1935) thinks the phrase kiṃ punā rūpeṇa saha is spurious. ↩︎
-
M G: iti yuṣmākam eva ↩︎
-
DK suggests: yadāsaṃdigdhaḥ parājayaḥ ↩︎
-
M G place this phrase at the end of the commentary on verse 200 ↩︎
-
M G: yasmin ↩︎
-
M G: vihitānuṣṭhānino ↩︎
-
M G: paurajanapadabalatānām ↩︎
-
DK (4: 2820) suggests: teṣāṃ mayā kṣāntam ↩︎
-
M G omit: vā ↩︎
-
M G omit: iti; DK (4: 2821) reads: eṣāṃ paurādīnām abhiprāyaṃ ↩︎
-
M G: -ādara- ↩︎
-
M G place after kālopapannam the phrase: kriyamāṇam abhimatānām arthānāṃ sukhāvahaṃ bhaved anyathā ca duḥkhayatīty arthaḥ. ↩︎
-
M G J: samarthād arthakarmakāryaphalaṃ; I follow DK (4: 2402) suggestion. ↩︎
-
M G J: adhikaṃ (I follow DK) ↩︎
-
M G J: daiva- (I follow DK) ↩︎
-
M G: phala- ↩︎
-
M G add: sarvaṃ ↩︎
-
M G omit: kuṇayaḥ ↩︎
-
M G omit: -phalaṃ ↩︎
-
M G add: kuṇayo ↩︎
-
M G: cāduḥkhino ↩︎
-
M G: daivamātrābhidhānādināśavināśavinipātādibhir ↩︎
-
M G: -padeśāt ↩︎
-
M G: manuṣyadharma ↩︎
-
M G: -kārya- ↩︎
-
M G: bhuṅkte vai balavān iti ↩︎
-
M G: -padeśo bhavati ↩︎
-
M G omit: yathā ↩︎
-
M G: tadaiva yāpayati ↩︎
-
M G: devaṃ ↩︎
-
DK (4: 2403) suggests, correctly I think, cāsyāparijñānād ↩︎
-
DK (4: 2403) suggests, correctly I think, vidyate (citation from the verse) ↩︎
-
M G: eva ↩︎
-
M G: vivakṣyate; DK (4: 2403) suggests vipadyate ↩︎
-
The reading should probably be yātrā, which is in the verse. ↩︎
-
The reading should probably be atiśaye, as in the verse. ↩︎
-
DK (4: 2403) suggests, correctly I think, na pravartate. ↩︎
-
M G J: nātivyūhaṃ ↩︎
-
M G: daive ca ↩︎
-
M G: yadātyantaguṇadaive; J: yadāpaṃcatuṇe daive; DK (4:2403) suggests yadātyantānuguṇe daive ↩︎
-
M G: sarvasya ↩︎
-
M G J: cāpauruṣeṇa ↩︎
-
M G J put puruṣāṇāṃ . . . kriyante at the beginning of the commentary after verse 211. ↩︎
-
M G J: puruṣajñānalokajñānapuruṣaviśeṣajño ↩︎
-
DK (4: 2404) places this under 7.205g, but at (4: 2170) places a version of it under 7.211 ↩︎
-
M G J: abahu- ↩︎
-
M G: tattvabhukta- ↩︎
-
M G J: nāyam (see DK 4: 978) ↩︎
-
M G J: yugapadupajātānīty artham (see DK 4: 1935) ↩︎
-
DK (4: 1935) suggests adding: vyuktāṃś ca ↩︎
-
M G J: dānam evetyādikān (see DK) ↩︎
-
M G: samasta- ↩︎
-
DK (4: 1935) suggests: upeyam iti for ayam iti ↩︎
-
DK (4:1935) suggests samāśritaṃ. ↩︎
-
M G J: upāya etānām; I follow DK (4:1935). ↩︎
-
M G: viśeṣārthārtham ↩︎
-
M G J: vaivarṇyajvālāsu; I follow DK (4:947). ↩︎
-
DK (4:979) suggests nāgamaṇi in place of nāgadamaṇi. ↩︎
-
J: -bharaṇaṃ ↩︎
-
DK (4:979) suggests vicāryaṃ ↩︎
-
DK (4: 947): krīḍet ↩︎
-
M G: paricāribhiḥ ↩︎
-
DK (4: 948) suggests: tatra ↩︎