प्रस्तावः
001 श्रुत्वैतान् ऋषयो ...{Loading}...
श्रुत्वैतान् ऋषयो धर्मान्
स्नातकस्य यथोदितान् ।
इदम् ऊचुर् महात्मानम्
अनल-प्रभवं भृगुम् ॥ ५.१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The sages, having heard the duties of the Accomplished Student as just described, said this to the high-souled Bhṛgu, who sprang from fire.—(1)
मेधातिथिः
ब्रह्मचारिगृहस्थ्योर् अध्यायत्रयेण ये धर्मा विहितास् ताञ् छ्रुत्वा ऋषयो मरीच्यादयो भृगुम् आचार्यम् इदं वक्ष्यमाणं वस्त्व् अब्रुवन् पृष्टवन्तः ।
-
ननु चात्र स्नातकस्येति श्रूयते । तत्र ब्रह्मचारिग्रहणं किम् अर्थम् ।
-
उच्यते । वृत्तसंकीर्तनम् एतत् । ब्रह्मचारिणो धर्मा उक्ता एव ।
-
महात्मानम् अनलप्रभवम् इति च भृगुविशेषणम् । अनलाद् अग्नेः प्रभव उत्पत्तिस् यस्य तम्1 ।
-
ननु प्रथमे ऽध्याये “अहं प्रजाः सिसृक्षुः” (म्ध् १.३४) इत्य् अत्र मनोर् अपत्यं भृगुर् उक्तः ।
-
सत्यम् । अर्थवादः । अमुत्र अग्नेः सकाशाद् भृगोर् जन्म श्रुतं तद्दर्शनेनैवम् उक्तम् । तथा च नाम निर्वचनम् । “भृष्टाद् रेतसः प्रथमम् उददीप्यत तद् असाव् आदित्यो ऽभवत् यद् द्वितीयम् आसीत् तद् भृगुः” इति । उपचारतो वैतद् उच्यते । तेजस्वितासामान्याद् अग्नेर् इव प्रसव इति । न चात्राभिनिवेष्टव्यं कतरः पक्षो युक्त इति । अनिदंपरत्वाद् अस्य शास्त्रस्य । सर्व एवायं प्रश्नप्रतिवचनसंदर्भो वक्ष्यमाणस्यान्नदोषस्य गौरवज्ञापनार्थः2 । परिग्रहदुष्टाद् अन्नस्वभावदुष्टं गुरुतरम् इति । संबन्धिदोषात् स्वरूपदोषो बलवान् अन्तरङ्गत्वात् ।
-
ननु च पूर्वं बहुतरं प्रायश्चित्तं श्रूयते “अमत्या क्षपणं त्र्यहम्” (म्ध् ४.२२३) इति । इदं तु “शेषेषूपवसेद् अहः” (म्ध् ५.२०) इति । तत् कथम् अस्य गुरुतरत्वम् ।
-
उच्यते । लशुनाद्यपक्षम् एतत् । तेषु हि “मत्या जग्ध्वा पतेत्” (म्ध् ५.१९) इति पतितप्रायश्चित्तं भवति ॥ ५.१॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Having heard the duties of the Student and the Householder as expounded in the foregoing three Discourses, the great Sages, Marīci and others, ‘said to’—asked the following question of—Bhṛgu, their teacher.
“In the text we find the expression of the Accomplished Student—‘snātakasya’; why then do you bring in the Student?”
Our answer to this is that the present verse is meant to be descriptive of what has gone before; and as a matter of fact, the duties of the Student also have been described.
‘High-souled’ and ‘who sprang from the fire’ are the epithets of Bhṛgu;—‘He whose origination was from the fire.’
“But in discourse I, verse 34, Bhṛgu has been spoken of as the son of Manu”.
True; but what was stated there was an imaginary commendation, while what is said here is in accordance with the account found in the Vedas of Bhṛgu having been born out of fire. The name ‘Bhṛgu’ has been thus explained—‘What rose out first out of the fallen semen was the Sun, and what rose as the second was Bhṛgu’. Or, what is asserted here may be only figurative; the origin of Bhṛgu being described as ‘Fire’, on the basis of similarity, as regards effulgence.
In any case, it is not necessary to lay stress upon either of the two explanations as being the more reasonable of the two; because this is not what forms the main subject-matter of the treatise.
The whole of the text, describing the question and the answer, is meant to indicate the importance of the subject of the evils attaching to food; the moaning being that the evils attaching to the food itself are more serious than those attaching to the nature of its gift and acceptance; and this on the ground that the defects attaching to the thing itself are more intimate, and hence more serious, than those arising from contact.
“In connection with the defects of contact, the Expiatory Rite that is laid down is a three days’ fast; while that in connection with the thing itself, is a single day’s fast (5. 20). How then can this latter be said to be more serious?”
Our answer is as follows:—The greater seriousness here spoken of refers to garlic and such things, in connection with which it is stated that—‘by eating these intentionally the man becomes an outcast’ (5.19); so that the expiation necessary would be that which has been prescribed for outcasts (which is very serious).—(1)
Bühler
001 The sages, having heard the duties of a Snataka thus declared, spoke to great-souled Bhrigu, who sprang from fire:
002 एवं यथोक्तम् ...{Loading}...
एवं यथोक्तं विप्राणां
स्वधर्मम् अनुतिष्ठताम् ।
कथं मृत्युः प्रभवति
वेद-शास्त्रविदां प्रभो ॥ ५.२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
“How is it, O Lord, that Death overpowers the Brāhmaṇas who are learned in the Vedic lore, and who perform their duty exactly as it has been thus described?”—(2)
मेधातिथिः
यन् महर्षिभिः पृष्टं तद् इदानीं दर्शयति । एवम् इति शास्त्रव्यापारपरामर्शः । यथोक्तम् इति शास्त्रार्थं परामृशति । एतेन शास्त्रसंदर्भेण यादृशो धर्म उक्तस् तत्पुनस् तम् अनुतिष्ठतां द्विजातीनाम् । विप्रग्रहणस्य दर्शनार्थत्वाद् वक्ष्यति- “एतद् उक्तं द्विजातीनाम्” (म्ध् ५.२६) इति । कथं मृत्युः प्रभवति, स्नातकावस्थायां ब्रह्मचर्यावस्थायां वा । यतः परिपूर्णायुर्भिस् तैर् भवितुं युक्तं पुरुषायुषजीविभिः । शतवर्षं पुरुषाणाम् आयुस् ततः पुरापमृत्युना3 मरणम् एषां न युक्तम् । यत उक्तम् “आचाराल् लभते ह्य् आयुः” (म्ध् ४.१५६), “जपतां जुह्वताम्” (म्ध् ४.१४६) इति ॥ ५.२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The Text now shows what the great Sages asked.
‘Thus’—refers to the manner in which the Treatise has propounded the subject; and ‘exactly as described’—refers to the subject-matter of the Treatise.
Those Twice-born men who perform the duty exactly in the form in which it has been described in the present Treatise:—that all twice born men are indicated by the terms ‘vipra’ ‘brahmana’, in the Text will be clear from what is going to be said in verse 26 below, where ‘twice-born’ is the term used;—‘how is it that Death orerpotrers them’—while still in the state of the ‘Student,’ or in that of the^(;) Accomplished Student’? How is this, when, in reality, they should live the full spun of humun life? The span of a man’s life is a hundred years; so that the death of Brāhmaṇas before that is not proper; specially as it has been declared that ‘from right conduct one attains longevity’ (4.156), and ‘no calamity befalls persons who recite the Veda and. offer oblations’ (4.146). (2).
Bühler
002 ‘How can Death have power over Brahmanas who know the sacred science, the Veda, (and) who fulfil their duties as they have been explained (by thee), O Lord? '
003 स तान् ...{Loading}...
स तान् उवाच धर्मात्मा
महर्षीन् मानवो भृगुः ।
श्रूयतां येन दोषेण
मृत्युर् विप्रान् जिघांसति ॥ ५.३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
स तान् उवाच धर्मात्मा
महर्षीन् मानवो भृगुः ।
श्रूयतां येन दोषेण
मृत्युर् विप्रान् जिघांसति ॥ ५.३ ॥
Bühler
003 Righteous Bhrigu, the son of Manu, (thus) answered the great sages: ‘Hear, (in punishment) of what faults Death seeks to shorten the lives of Brahmanas!’
004 अनभ्यासेन वेदानाम् ...{Loading}...
अनभ्यासेन वेदानाम्
आचारस्य च वर्जनात् ।
आलस्याद् अन्नदोषाच् च
मृत्युर् विप्राञ् जिघांसति [मेधातिथिपाठः - विप्रान्] ॥ ५.४ ॥(4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Bhṛgu, the righteous son of Manu, said to the great sages—“Listen, by what fault Death seeks to destroy the Brāhmaṇas.”—(3).
Death seeks to destroy the Brāhmaṇas on account of their omitting the study of the Vedas, on account of neglect of right conduct, on account of slothfulness and on account of the defects of food.—(4).
मेधातिथिः
ननु च "स्वधर्मम् अनुतिष्ठताम्" इति प्रश्नेन युक्तम् "येन दोषेण" इति उत्तरश् च ग्रन्थो नैवोपपद्यते ।- उच्यते । अनभ्यासेनेत्यादिदृष्टान्तत्वेनोच्यते । यथा भवद्भिः प्रतिपन्ना वेदानभ्यासादयः पुरायुषो मरणहेतवः, एवं वक्ष्यमाणो ऽन्नदोषः । सत्स्व् अपि वेदाभ्यासादिषु न तावत् स्वधर्मो यः पूर्वत्र कथितः, किं त्व् अयम् अन्नदोषो गरीयस्तरः । पृथक् प्रकरणाच् चैतद् अभिधीयते4 ॥ ५.३–४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Objection—“When the question has been put forward in regard to Brāhmaṇas who perform their duties, it is not right to answer it by indicating the ‘fault’; nor can there be any connection with what follows (in verse 4) [as omission of Vedic Study &c. is not possible for those who perform their duties].”
The answer to the above is as follows:—‘Omission of Vedic Study’ and the rest have been put forward only by way of illustration; the sense being—‘just as the omission of Vedic Study and the rest are acknowledged by you all to be the causes of death, so also are the defects of food, going to be described below. Even when a man carries on Vedic Study &c., the fulfilment of his above-described duty is not complete, if it is beset with the very much more serious drawback of defective food. This is emphasised here in view of the fact that this is an entirely different section (dealing with defects of food). (3-4)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verse 5.4)
**
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 8) to the effect that laziness also is the source of a ‘force’ that brings about untimely death;—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 510), which explains ‘ālasya’ as ‘not being disposed to perform one’s duty, even when he is able to do it’;—‘annadoṣa’ as standing for defective production and so forth;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 294.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verse 5.4)
**
Yājñavalkya (Parāśaramādhava, Prāyaścitta, p. 6).—‘By omitting to do what is enjoined and by doing what is forbidden, and by not controlling the senses, doth a man fall into degradation.’
Bühler
004 ‘Through neglect of the Veda-study, through deviation from the rule of conduct, through remissness (in the fulfilment of duties), and through faults (committed by eating forbidden) food, Death becomes eager to shorten the lives of Brahmanas.’
भोजनदोषाः
005 लशुनङ् गृञ्जनम् ...{Loading}...
लशुनं गृञ्जनं(=रक्तलशुनं) चैव
पलाण्डुं (छत्राकार-)कवकानि(=mushroom) च ।
अभक्ष्याणि द्विजातीनाम्
अमेध्य-प्रभवानि च ॥ ५.५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Garlic, leeks and onions, mushrooms and all that proceeds from impure things, are unfit to re eaten by twice-born men.—(5).
मेधातिथिः
लशुनादयः पदार्था लोके प्रसिद्धा एव । कवकशब्दो जातिशब्दः । क्वचित् कृयाकुर् इति प्रसिद्धे ऽर्थे मन्यते । छत्राकानि कवकान्य् एव । तथा हि कवकशब्देन प्रतिषिद्धं छत्राकशब्देन प्रायश्चित्तं वक्ष्यति “छत्राकं विड्वराहं च” इति (म्ध् ५.१९) । न च छत्राकं नाम पदार्थान्तरं प्रसिद्धम् । न चाक्षरवर्णसामान्येन यो यच् छत्राकारस् तं तं छत्राकम् इति युक्तं प्रतिपत्तुम् । तथा सति सुवर्चलादीनां समाचारविरोधी प्रतिषेधः प्राप्नोति । तस्माद् यान्य् एव कवकानि तान्य् एव छत्राकाणि । तथा च निरुक्तकारः- “क्षुण्णम् अहिच्छत्रकं भवति यत् क्षुद्यते” (निर् ५.१६) इति । तेन5 यान्य् एतानि भूमाव् अकृष्टायाम् अनुपूर्वजायां च सितवर्णानि जायन्ते तानि च कवकानि । वक्ष्यति च “भौमानि कवकानि” (म्ध् ६.१४) इति । दर्शितं च “पदा क्षुण्णम् इव” इति । पादप्रहारेण यानि क्षुद्यन्ते । यतो यानि वृक्षाद् गुल्माज् जायन्ते तेषां तदाकाराणाम् प्रतिषेधः । कुकुण्डानि कवकानि वैद्यके व्याख्यातानि । एतच् च व्याख्यानं न गवादिशब्दवत् । शाके6 कवकशब्दो लोके च प्रयुज्यते । अतो ऽस्य समाचाराद् वैद्यकादिशास्त्रार्थे निश्चयः । प्रदर्शितश् चासौ । लशुनादीनां तु समानवर्णगन्धा अपि विष्णुना प्रतिषिद्धाः (विध् ५१.३) । पाराशरिकायां तु शब्देनैव निषेधः प्रायश्चित्तविशेषार्थ उक्तः “चान्द्रायणम्” इति (च्ड़्। य्ध् १.१७५) । तेन लवतककर्णिकारादीनां प्रतिषेधः । अमेध्यप्रभवान्य् अमेध्यजातानि च संसर्गजातानि ।
-
अन्ये त्व् आहुर् मूलवास्तूकवत् केवलामेध्यप्रभवानां युक्तः प्रतिषेधः । ततश् च यान्य् अधिकपुष्ट्यर्थं धान्यशाकादीन्य् अमेध्यक्षेत्रजातानि संसृज्यन्ते तानि न दुष्यन्तीति ।
-
तद् अयुक्तम्, श्रुतेः7 सर्वस्याप्य् अभक्ष्यत्वाद् । इहापि च यद्य् अमेध्यसंसर्गम् अन्तरेण न किंचिद् वस्तूत्पद्यते ततः स्याद् अपि । यतस् तु किंचिन् मेध्याज् जायते किंचित् संसृष्टात् ततो ऽयं प्रतिषेधः केवले ऽमेध्यप्रभवे, न संसृष्टे, अवतिष्ठते ।
- मांसस्य सत्य् अपि शुक्रशोणितामेध्यप्रभवत्वे नायं प्रतिषेधः, पृथक्प्रकरणारम्भात् तस्य ॥ ५.५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The terms ‘garlic’ &c. are well-known among men.
The term ‘karaka’ is the name of a genus, sometimes regarded as the same as the well-known thing ‘kryāku’ (?); mushrooms also are ‘kavaka’; as it is forbidden under the name of ‘kavaka’, while the expiatory rite in connection with its eating has been prescribed under the name of ‘chatrāka,’ in verse 19; and no other thing (except the mushroom) is known by the name ‘chatruka’; nor will it be right to regard, on the basis of verbal similarity alone (between ‘chatrāka’ and ‘chatrākāra’, umbrella-shaped), all those things as ‘chatrāka’ which resemble the umbrella, are ‘chatrākāra’; as in that case the prohibition (of ‘chatrāka’) would apply also to the suvarchala and other things (which also are umbrella-shaped); and this would be contrary to all usage. Hence we conclude tha ‘chatrāka’ and ‘kavaka’ are one and the same thing. Says the author of the Nirukta—‘The chatrāka is kṣuṇṇa, since it is smashed.’ From this it is clear that the name ‘kavaka’ applies to those white shoots that grow out of the earth that has been ploughed; this is also in keeping with what is going to be said in connection with^(‘)kavakas growing out of the earth’ (6.14); and it has also been just pointed out that the name applies to what is ‘smashed’ by a stroke of the foot. It is for this reason (of its being described as growing out of the earth, and of its being mashed by a stroke of the foot) that the prohibition (of ‘kavaka’) is not applicable to those vegetable growths that shoot out of the trunks of trees.
In medicinal treatises the kukuṇḍa has been described as ‘kavaka’; but this explanation (of the name on a purely conventional basis) cannot be accepted in the same manner as that in regard to the term ‘go’ and the rest. Further, as a matter of fact, in ordinary parlance the term ‘kavaka’ is always applied to a vegetable. Hence it is on the basis of usage that the exact signification of the term, wherever it occurs in a medical or other scientific treatise, should be ascertained, and we have already shown what that signification is.
Other things also, which resemble garlic and such things mentioned here, which resemble these latter in colour and smell, have been forbidden by Viṣṇu. In the Smṛti of Parāśara however the prohibition is by name, and this for the purpose of prescribing the special Expiatory Rite of ‘Candrāyaṇa’ in connection with it. From this it follows that ‘lavataka’, ^(‘)karnikāra’ and such other things are forbidden.
‘Things proceeding from impure substances’;—those that grow of impure things or are in contact with them.
Others have declared that it is not right to forbid those things that grow only out of impure things, these standing on the same footing as ‘mūlā’ (radish) ‘cāstuka’ (a kind of grass) and such other things (known to grow out of impure things);—so that the prohibition does not apply to those grains and vegetables growing in fields specially manured for the purpose of enriching the harvest.
This however is not right. Because from what the text says it is clear that all these things are equally unfit to be eaten. Further, what has been suggested might have been accepted, if it were absolutely impossible for anything to grow without the use of impure substances. There are some things however that grow directly out of impure substances, while there are some that grow out of mere connection with them; the right view to take therefore is that the prohibition applies to the former only, and not to the latter.
As regards meat, even though it grows out of semen and blood (both impure substances), yet the present prohibition does not apply to it; because it has been dealt with in a totally different context.—(5)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 510), which explains ‘amedhyaprabhavāni’ as ‘produced directly from human ordure, or in trees growing from seeds passed with human excreta’;—and in Smṛtitattva (p. 448), which reads ‘karakāṇi’ (for kavakāni) and explains it as ‘chatrāka,’ ‘mushroom;’ and explains ‘amedhyaprabhavāni’ as ‘produced from ordure and such things.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (17.32).—‘Fresh leaves, mushrooms, garlic, and exudations (from trees).’
Āpastamba (1.17.26, 28).—‘Red garlic, white garlic, onion and mushroom, are not eatable; so says the Brāhmaṇa-text.’
Vaśiṣṭha (14.33).—‘For eating garlic, onions, mushrooms, turnips, Śleśmātaka, exudations from trees, the red sap flowing from incisions, food pecked at by crows or worried by dogs, or the leavings of a Śūdra,—Atikṛcchra penance.’
Viṣṇu (51.3, 34, 36).—‘Garlic, onion, turnips, things having the same smell, village-pigs, village-cocks, monkey, beef,—on eating these also, the Cāndrāyaṇa is to be performed.—On eating mushrooms and Kavakas, the Sāntapana penance;—also exudations, products of unclean things, the red sap flowing from trees.’
Yājñavalkya (1.171).—‘Red or white exudations from trees, mushrooms flowing out of unclean things.’
Baudhāyana (Aparārka, p. 247).—‘Of trees planted on unclean ground, the flowers and fruits are not objectionable.’
Bhaviṣyapurāṇa (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 511).—‘Garlic, leeks, onions, mushrooms, brinjals, gourds—by eating these, one’s caste becomes defiled.’
Brahmapurāṇa (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 511).—‘The circular-shaped Kuṅkuṇḍa, the Caitya-shaped and Umbrella-shaped mushrooms,—all these were born out of the body of the Daitya.’
Taittirīya-Śruti (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 512).—‘The red sap that flows from trees, or any sap that flows from incisions in trees—that is harmful.’
Yama (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 513).—‘Garlic, leek, Vilaya, Sumuhha, mushrooms, onion,—these the wise man should always avoid.’
Hārīta (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 511).—‘The mushroom, the village-hog, onion, garlic,—on eating these, the Brāhmaṇa, even though he be conversant with all the Vedas, becomes degraded.’
Devala (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 511).—‘Śleśmātaka, Vrajaphalī, Kausumbha, Nālamastaka, and leek,—among vegetables, these are not eatable.—Onion, garlic, śukta, exudations, kucuṇḍa, the white brinjal, and kumbhāṇḍa,—these one should not eat.’
Bühler
005 Garlic, leeks and onions, mushrooms and (all plants), springing from impure (substances), are unfit to be eaten by twice-born men.
006 लोहितान् वृक्षनिर्यासान् ...{Loading}...
लोहितान् वृक्षनिर्यासान्
वृश्चन-प्रभवांस् तथा [मेधातिथिपाठः - व्रश्चन-प्रभवांस्] ।
शेलुं(=फलविशेषं) गव्यं च पेयूषं(=सद्यःप्रसूतगोदुग्धं)
प्रयत्नेन विवर्जयेत् [मेधातिथिपाठः - पीयूषं] ॥ ५.६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall carefully avoid the red exudation from trees, as also those flowing from incisions, the śelu berries, and ‘curdled milk’ of the cow.—(6)
मेधातिथिः
वृक्षकोटरस्रावेण हेत्वन्तरेण वा बहिर् यन् मूलस्कन्धफलपलाशशाखाकुसुमव्यतिरिक्तं वृक्षलग्नं जायते स वृक्षनिर्यासः । लोहितग्रहणात् कर्पूरादीनाम् अप्रतिषेधः । व्रश्चनाच् छेदनाद् येषां प्रभवो जन्म । एवं वृक्षादेर् वल्कप्रदेशा ये तत्रैव8 जायन्ते तेषाम् अलोहितानाम् अप्रतिषेधः । शेलुः श्लेष्मातकः प्रसिद्धो वैद्यकादिशास्त्रेभ्यः । न तु सुतस्य क्षीरस्य सन्तानिका, अप्रसिद्धत्वात् । यत् तु “पीयूषसाहचर्यात्9 सन्तानिका युक्ता” इति, भवति साहचर्यं विशेषहेतुर् उभयत्र प्रयोगे सति, न पुनः साहचर्यम् अदृष्टप्रयोगाणां प्रयोगज्ञापकम् । गव्यं च । गव्यग्रहणान् माहिषादेर् अप्रतिषेधः । अनाद्यम्10 अग्निमात्रसंयोगात् पिण्डीभूतम् अनासक्तं च । सद्यःप्रसूताया गोः क्षीरं पीयूषशब्देनोच्यते ।
-
ननु च क्षीरस्य सविकारस्य दशाहं चाभक्ष्यतां वक्ष्यति । त्रिचतुराणि वाहानि तादृशं क्षीरं भवति ।
-
सत्यम् । यदि कथंचित् कस्यापि दशाहत् परेण भवति तद् इदम् अर्थवत् ।
-
प्रयत्नेनेत्यादि पदद्वयं श्लोकपूरणार्थम् । अभक्ष्याणीत्य् अनुवर्तते ॥ ५.६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Exudation from trees’;—anything, apart from the constituent parts of the tree itself,—such as, the root, the trunk, the branches, the leaves, the fruits and the flowers,—which proceeds from the tree, either in the form of some liquid flowing from the cavity in the tree, or in some other form. The epithet ‘red’ excludes, from prohibition, such exudations as the camphor and the like.
Those that have their origin, source, in ‘incisions’; those that flow from the bark and such parts of the tree. These things, if not red, are not forbidden.
‘Śelu’—the śleṣmātaka fruit, to be known from medical and other treatises. It should not be taken to mean the cream of fresh milk; as it is never known to have that meaning. It has been argued that—“it is better to take the word as standing for cream, on account of its proximity to the term, ‘curdled milk’”. But proximity becomes a means of deciding in favour of one of the two possible meanings of a term, only when the term is actually found in usage to be used in both senses; but it can never be the authority for attributing an unheard of meaning to a word.
‘Of the cow’;—this shows that that of the buffalo etc. is not forbidden. The milk is unfit to be eaten if, by mere contact with fire, it becomes ‘curdled’,—i.e., thickened without adhesion; the term ‘pīyūṣa’ is used in the sense of the milk of the newly-calved cow.
“The text is going to declare, as until to be eaten, the milk, along with all its preparations, of the cow for the first ten days of its calving; and it is only during three or four days that the milk is of the nature described above (i.e., curdled by mere contact with fire) [so that no separate prohibition appears to be called for.]”
True; the thing is mentioned in the present verse with a view to those cases where the milk continues to be so ‘curdled’ even after the first ten days.
The two words—‘carefully’ and ‘avoid?—are added only for filling up the metre; since ‘unfit to be eaten’ (of verse 5) continues to be connected with all that is mentioned in the text.—(6)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 247);—in Mitākṣarā (on 1.171), which notes that the addition of the epithet ‘red’ makes it clear that the prohibition does not apply to such exudations as assafœtida, camphor and the like;—and in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 711), which adds—‘the red exudations’ meant are the lac and the rest,—the epithet ‘red’ indicating that such exudations as are white, e.g., assafœtida, camphor and the like—are not forbidden,—‘śelu’ is śleṣmātaka,—‘peyūṣa’ is ‘new milk,’ i.e., the milk of the newly-delivered cow, whose blood-flow has not ceased; and in support it quotes verse 8 following.
It is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 510), which adds the following notes—‘Vṛkṣaniryāsa’ is ‘the solidified exudation from trees’,—‘Vraścana’ is cutting, and the exudations from cuttings are to be avoided even when they are not red. The prohibition does not apply to such things as assafœtida, camphor and the like,—‘śelu’ is śleṣmātaka,—and ‘peyūṣa’ is the milk of the newly dilivered cow, which solidifies at the slightest contact with fire;—in Hemādri (Śrāddha, p. 567);—and in Prāyaścittaviveka (p. 287).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (17.32, 33).—(See above.)
Vaśiṣṭha (14.33).—(See above.)
Viṣṇu (51.36).—(See above.)
Yājñavalkya (1.171).—(See above.)
Bühler
006 One should carefully avoid red exudations from trees and (juices) flowing from incisions, the Selu (fruit), and the thickened milk of a cow (which she gives after calving).
007 वृथा कृसर-संयावम् ...{Loading}...
(वैश्वादेवादिकं विना) वृथा कृसर-संयावं
पायसापूपम् एव च ।
अनुपाकृत-मांसानि
देवान्नानि हवींषि च ॥ ५.७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Needlessly cooked Rice-sesamum and Butter-sugar-sesamum, milk-rice and flour-cakes, unconsecrated meat, food of the gods and sacrificial viands;—(7)
मेधातिथिः
अत्र कृसरसंयावम् इति समाहारे द्वन्द्वः । तिलैः सह सिद्ध ओदनः कृसरशब्देनोच्यते । संयावो भोज्यविशेषः सर्पिर्गुडतिलादिकृतः पुरेषु प्रसिद्धः ।
- ये तु यौतेर् मिश्रणार्थत्वाद् यानि मिश्रीकृत्यान्नानि साध्यन्ते मुद्गमकुष्ठकादिभिस्11 तानि संयावशब्देनोच्यन्ते इति तेषां कृसरग्रहणम् अनर्थकम् । सो ऽपि ह्य् अनेन प्रकारेण संयाव एव । वृथाशब्दः सर्वत्रानुषज्यते । यद् आत्मार्थं क्रियते, न देवपित्रतिथ्यर्थम् । तदा कृसरादीनाम् उपदेश इति ।
- तद् अयुक्तम्12 । न हि गृहस्था एकेनार्थेन13 पचन्ति14 । हविष इवावापात् प्रभृति तादर्थ्येनोद्देशः ।15 किं तर्हि अनुद्दिष्टविशेषस्य सामान्यतः कृतस्यान्नस्य पञ्चयज्ञानुष्ठानं विहितम् । तत्राकृतवैश्वदेवस्य भोजने विहितातिक्रमः, न पुनः प्रतिषेधः समस्ति । तथा हि द्वे प्रायश्चित्ते भवतः । विहितातिक्रमात् प्रतिषिद्धसेवनाच् च । कृसरादयस् तु देवताविसेषं वास्तुयज्ञादिविषयम् अनुद्दिश्य कृताश् चेद्16 आह्निकविधयो ऽपि प्रतिषिध्यन्ते ।
- यश् चापि “नात्मार्थं पचेत्” इति सो ऽप्य् अवश्यकर्तव्यत्वात् कृतातिक्रमस्य17 भोजनप्राप्त्यनुवादो न पुनः प्रतिषेधः । तथा सति द्विमूलकल्पनाप्रायश्चित्तं स्याद् इत्य् उक्तम् । न चान्यार्थत्वेनापि कृतस्यात्मार्थता पाकस्य निषेद्धुं शक्यते । पच्यमानार्थो हि पाकस् तस्य तद्द्वारिका न शक्या आत्मार्थता निषेद्धुम्, तेनैव वृत्तिविधानात् । न हि भृत्यादिशिष्टभोजनं18 गृहस्थस्य शेषसंस्कारो न चात्र संकल्पः श्रुतो येन मदर्थं पच्यताम् इति पाककाले संकल्पमात्रं निषिध्यते । आत्मार्थं चोत्तरकालम् अविचार्येत्य् उच्यते । मिथ्यासंकल्पदोषश् च स्यात् । देवतार्थतया संकल्पितस्यात्मार्थतया योग इति । तस्माद् अयम् अनुवादो यत् पचेन् नात्मार्थम् एवोपयोज्यं प्राग् विधेर् वैश्वदेविकाद् इति । तथा च अपक्वभोजने ऽपि विधिम् एतं स्मरन्ति । “यदन्नः पुरुषो राजंस् तदन्नास् तस्य देवताः” (राम् २.९५.३१) इति । न च बुभुक्षमाणस्यैवाधिकारः, गार्हस्थ्यप्रतिपत्तिनिमित्तत्वात् । तेन यद् अहर् न भुञ्जीत तद् अहर् अप्य् अकुर्वन् प्रत्यवैति ।
- एतद् उक्तं भवति । स्वार्थं वा पचतु परार्थं19 वा पाक्षीद् इति सर्वथा कृतवैश्वदेवातिक्रमणव्रता अपि न प्रवर्तन्ते इति नित्यताम् अनुवदति । यच् चापि पठति ।
-
लौकिके वैदिके वापि हुतोत्सृष्टे जले क्षितौ ।
-
वैस्वदेवस् तु कर्तव्यः पञ्चसूनापनुत्तये ॥ इति ।
अनेनापि नित्यतैवोच्यते । न हि वैदिके वैश्वदेवसंभवः । न च स्मार्तवचने प्रमाणम् अस्ति ।
- पायसापूपम् इति । पयसा सिद्ध ओदनः पायस्ः, न दध्यादिपयोविकारः । अपूपाः पुरोडाशाः । देवान्नानि समाचारप्रमाणकानि । हवींषि श्रुतिविहितानि होतव्यानि — प्राग् ग्रहहोमाद् — यतो हविःशेषस्य भक्ष्यतां वक्ष्यति । अनुपाकृतस्य अयज्ञातस्य20 पशोर् मांसानि । उपाकरणं पशोः संस्कारविशेषः । स पशुयागेषु विहितः । एतेन च यज्ञोपयुक्तशेषभक्ष्यता मांसस्य लक्ष्यते । वृथाशब्दाधिकारे ऽप्य् अनुपाकृतग्रहणम् अतिथ्यादिशिष्टस्यापि गोऽव्यजमांसस्य प्रतिषेधार्थम् । गोऽव्यजमांसम् एव वानुपाकृतशब्देन विवक्षितम् । गोऽव्यजस्यैव तत्रालम्भश् चोदितो यतः शिष्टं प्रोक्षितम् इत्य् उक्तम्21 ॥ ५.७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Kṛsarasaṃyāran’ is an aggregative copulative compound. Rice cooked with Sesamum is called ‘kṛsara’;—‘saṃyāva’ is a particular article of food, made up of butter, sugar, sesamum and such things, well-known in cities.
Some people, on the strength of the root ‘yu’ (from which the term ‘saṃyāva’ is derived) signifying the act of mixing, explain the term ‘saṃyāva’ as standing for all those articles of food that are prepared by-mixing together different kinds of grains,—such as the mudga, the kuṣṭhaka and the rest.
For these persons the separate mention of ‘kṛsara’ would be superfluous; as this would be included under ‘saṃyāva’, as just explained.
The term ‘needlessly cooked’ is to be construed with all the terms. It stands for what the householder cooks for himself, and not for the sake of Gods, Pitṛs or guests.
This however does not appear to be right. Because the ordinary cooking chat the Householder Hoes is not always for any such set purpose as that of inn king offerings out of it. What happens is that the cooking having been done, without reference to any particular purpose, and only in a general way, the Five Sacrifices have been laid down, as to be offered out of the food thus cooked. So that if the man eats the food without having made the offering to the Viśvedevas out of it, he transgresses a direct injunction; but no prohibition enters into the cuse. According to the present text however, as just explained, such eating would necessitate two expiatory rites,—one due to transgressing an injunction (by not making the offering to the Viśvedevas), and another due to the doing of a prohibited act (of cooking the Rice-sesamum needlessly). If however such articles of food as ‘Rice-sesamum’ and the rest, are cooked without reference to a particular God, or to a particular sacrificial rite,—this involves a transgression of the rules pertaining to one’s daily duties also.
As regards the text ‘one shall not cook for himself’,—this cannot be regarded as a prohibition (; because it being absolutely necessary to Ho the cooking, all that the sentence does is simply to make a reference to the act of eating done by one who has disobeyed the rules (regarding the daily ‘sacrifices’). For, as already pointed out above, if it were a prohibition, there would be a twofold expiatory rite involved. Then again, even when the cooking is done for some other purpose, it cannot be absolutely denied that it has been done by the man ‘for himself’ also. ‘Cooking’ means the act of cooking food, and the fact of its being done for one’s own self cannot be denied by means of the same word; as the man is directed to live upon the same food (i.e., what is left after the feeding of the guests &c). The eating of the remnant, of food, after the guests and others have been fed, (which has been laid down for the Householder) is not meant to be a mere ‘embellishment’ of the Remnant (and not an act necessary for the maintenance of the man himself). Nor has it been laid down anywhere that at the time of cooking the Householder is to make use of any such formula of determination as ‘cook food for me’, which would be regarded as forbidden (by the sentence ‘one shall not cook for himself’) In fact the cooking is said to be ‘for himself’ only in consideration of what happens subsequently. That is to say, if the food were cooked wjth the determination to make an offering to the Gods, and then subsequently the man were to eat it all himself, this would involve the wrong of being false to one’s own resolve also. From all this it is clear that the sentence in question is a mere reiterative reference, the sense being—‘what one cooks, he should not use for himself until he has made the offering to the Viśvedevas’.
It is in view of all this that this same rule has been held to be applicable also to the case of the man eating uncooked food; in accordance with the assertion—‘the Gods of a man have the same food as the man himselt’ (Vālmīkīya Rāmāyaṇa.)
Further, cooking is not to be done only by the hungry householder; in fact, the act of cooking every day forms an integral factor of Householder ship itself. So that even on the day on which the man himself does not eat, if he omits the act of cooking, he incurs sin.
The upshot of the whole is this:—The man may cook for himself, or for others; the words ‘shall not cook for himself’ can only mean that people should not undertake the act, if they do not intend to make the offering to the Viśvedevas. So that this only reiterates the obligatory character of the offering. Similarly also the text that—‘For the removal of the sin of the Five Slaughters, the Viśvedeva-offering shall be made in the ordinary fire, in the Vedic sacrificial fire, in the fire in which oblations have been already poured and the deity dismissed, in water or on the ground, only reiterates the obligatory character of the offering to the Viśvedevas. Because the said offering cannot be made into the Vedic sacrificial fire; specially as there is no authority attaching to a Smṛti text (as against a Śruti text) [so that the text just quoted cannot be taken in its literal sense].
‘Milk-rice and flour-cakes’.—‘Pāyasa’, ‘Milk-rice,’ stands for rice cooked in milk, and not for preparations of milk;—‘Puroḍāśa (?)’ is flour-cake.
‘Food of the Gods’:—what these are can only be ascertained from usage.
‘Sacrificial viands—the materials laid down in the Śruti as to be offered into the Fire.
These are ‘unlit to be eaten only before the Grahahomas; as the text is going to lay down the necessity of eating the remnants of the offerings.
The meat of an animal that has not been ‘consecrated,’—i.e. which has not been killed at a sacrifice.^(‘)Consecration’ is a peculiar form of purification of the animal, prescribed in connection with the ‘Animal-Sacrifice.’ The mention of this indicates that one should eat the remnant of the meat that has been offered at a sacrifice.
Though the Text has already used the qualification ‘needlessly prepared’, yet the epithet ‘unconsecrated’ has been added with a view to forbid the merit of the cow, the sheep and the goa (goat?) that may have been left by the guest and other persons to whom they may have been offered. Or, the term unconsecrated may be taken as refering specially to the meat of the cow, the sheep and the goat; since it is the killing of these animals only that has been enjoined in connection with sacrifices; the other animals being described as already ‘prokṣita’, ‘washed clean’ (fit for cating).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. The Mahābhārata 13.104.41.
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 448), which explains ‘vṛthā’ as ‘what is cooked for oneself, and not for being offered to gods or pitṛs’,—and quotes the Chandogapariśiṣṭa as defining ‘kṛsara’ to be ‘rice and sesamum cooked together,’—‘saṃyāva’ is a preparation of ‘butter, milk, molasses, and the flour of wheat and other grains,’—‘anupākṛtomāṃsa’ is ‘meat not consecrated by mantras,’—‘devānna’ is ‘food prepared for offering to gods,’—‘haviṣ’ is the ‘sacrificial cake’ and such things;—and in Hemādri (Śrāddha, p. 610.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (17.31).—‘Flesh of animals with teeth not fallen out, flesh of diseased animals, and flesh got without any religious purpose.’
Viṣṇu (51.37).—‘Śālūka, needlessly cooked rice-sesamum and butter, sugar-wheat, rice-milk, cakes, breads fried in butter, food of the gods and sacrificial viands.’
Yājñavalkya (1.171, 173).—‘Offerings meant for gods… unconsecrated meat, rice-sesamum or butter-sugar-wheat, or milk-rice or flour-cakes or wheaten bread fried in butter,—needlessly cooked.’
Bühler
007 Rice boiled with sesamum, wheat mixed with butter, milk and sugar, milk-rice and flour-cakes which are not prepared for a sacrifice, meat which has not been sprinkled with water while sacred texts were recited, food offered to the gods and sacrificial viands,
008 अनिर्दशाया गोः ...{Loading}...
अनिर्दशाया गोः क्षीरम्
औष्ट्रम् ऐकशफं तथा ।
आविकं सन्धिनी(उभयसन्ध्यक्षीरदात्रि)-क्षीरं
वि-वत्सायाश् च गोः पयः [मेधातिथिपाठः - सन्धिनीक्षीरं] ॥ ५.८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The milk of the cow that has not passed its ten days, as also that of the camel and of one-hoofed animals and of sheep; the milk of the irregular cow, as also the milk of the cow without her calf.—(8)
मेधातिथिः
यदीह “अनिर्दशाहं गोः क्षीरम्” इति पाठः उष्ट्रादीनाम् अपि दाशाहादिकः प्रतिषेध आशङ्क्यते । अनिर्दशाग्रहणानुवृत्त्या तत्र समाचार आत्यन्तिकप्रतिषेधार्थ आश्रयणीयः । अनिर्दशाया इति तु स्त्रीलिङ्गपाठे आशङ्कैव नास्ति । न हि तद्धितान्तैर् अनिर्दशाया उष्ट्रम् इत्यादिभिः संबन्धोपत्तिः । उत्तरत्र च पुनः क्षीरग्रहणात् समाचाराच् च उष्ट्रैकशफाविकानिर्दशगवीक्षीराणि सविकाराणि प्रतिषिध्यन्ते । संधिनीविवत्सयोस् तु क्षीरम् एव ।
- अनिर्दशा च गौर् उच्यते यस्याः प्रसूताया दशाहान्य् अनतिक्रान्तानि । संधिनी या उभयोः प्राप्तदोहा कथंचिद् अन्यतरस्मिन् दुह्यते । प्रातरदुग्धा22 सायं दुह्यते । सा तु स्वल्पक्षीरत्वाद् एकस्मिन्न् एव काले, सासौ संधिनी ।
-
कश्चिद् आह या मृतस्ववत्सा परकीयं वत्सं संचार्य दुह्यते सा संधिनी । विवत्सा तु या सत्य् एव वत्से विनाकृतवत्सा वत्सप्रस्रवणम् अनपेक्ष्य कुष्ठकयवशालितुषादिना भोजनविशेषेण दुह्यात् ।
-
विवत्साया इति । तेनैव वत्सग्रहणेनावत्सा धेनुर् आनीयताम् इतिवद् गोर् इति लब्धे गोग्रहणम् अजामहिष्योर् अप्रतिषेधार्थम् । न पुनर् अनिर्दशाया इत्य् अत्र । अतश् च गोग्रहणं तत्राजाद्युपलक्षणार्थम् । तथा च गौतमः- “गोश् च क्षीरम् अनिर्दशायाह् सूतके । अजामहिष्योश् च " (ग्ध् १७.२२–२३) इत्य् आह । पयोग्रहणं संधिनीक्षीरम् इति समासान्तवर्तिनः क्षीरपदस्य नातिसुकरः संबन्धो यतः ॥ ५.८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If we read the opening words as ‘anirdaśāham goḥ kṣīram,’ then the prohibition regarding the milk of the camel and other animals also would be understood as limited to the ten days from calving; so that the qualification ‘that has not passed its ten days’ being taken with every one of the animals, it would become necessary to depend entirely upon usage in support of the absolute prohibition of the milk of the camel and other animals. If however we rend ‘anirdaśāyāḥ’ in the feminine form, then there would be no possibility of the above misunderstanding. Because it would not be possible to interpret the nominal affixes (attached to filenames of the other animals) as, in any way, connecting these animals with the epithet ‘anirdaśāyāḥ’)
In as much as the word ‘milk’ is repeated in the second half of the verse, this implies that what are forbidden by the former half are the milk of the camel, of the one-hoofed animals, of the sheep, of the goat and of the cow within ten days of its calving,—along with all its preparations; while in the case of the ‘irregular’ cow and the cow ‘deprived of its calf’, it is the milk only that is forbidden. Such is the usage also.
That cow is called ‘anirdaśāha,’ ‘not passed its ten days’, in whose case ten days have not passed since her calving.
‘Irregular cow’;—the cow that is expected to give milk both morning and evening, but gives it only at one time; giving milk in the evening only if not milked in the morning; and on account of the supply of milk being scanty, she is milked once only.
Some people explain ‘Sandhini’ as standing for that cow which, on having lost her own calf, is made to yield milk by bringing to her the calf of another cow; and in this case the cow ‘without her calf’ would be one whose calf is alive, but is separated from it, and is milked, independently of the calf, through presenting before her such special articles of food as the husks of barley, rice etc., so that the cow would be called ‘without her calf’ by the calf being held aside; just as people say—‘bring the cow without her calf’.
The ‘cow’ having been already mentioned in the first half, the term is repeated in the second half, with a view to show that similar milk of the goat and the buffalo is not forbidden. The same does not hold good regarding the epithet ‘anirdaśāyāh,’ ‘that has not passed its ten days;’ so that in this connection the ‘cow’ includes the front and the buffalo also. So says Gautama (17.22-23)—‘The milk of the cow that has not passed its ten days, during the period of impurity; also of the goat and the buffalo.’
The term ‘payaḥ’ ‘milk,’ has been added because it is not easy to construe the term ‘of the cow,’ with the term ‘kṣīram,’ ‘milk’ as contained in the compound ‘sandhinīkṣīram.’—(8)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Sandhinī’—‘a cow that gives milk only once a day’ (Medhātithi, and Govindarāja);—‘a cow in heat’ (Kullūka, who quotes Hārita in support, Nārāyaṇa and Rāghavānanda);—‘a cow big with calf’ (Nandana);—‘a cow whose own calf being dead, is milked with the help of another’s calf’ (‘some one’ mentioned in Medhātithi.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.290), where it is said that the unintentional drinking of these milks, if done once only, makes one liable to the penance of a single day’s fast, while if done intentionally, or if repeated, it entails a three days’ fast.
It is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 712), where the ‘Sandhinī’ is described as ‘the cow that approaches the bull i.e., the cow in heat’,—and the ‘anirdaśā’ as ‘the one that has not passed more than ten days since delivery.’
It is quoted in Smṛtitattva (p. 448), which adds the following:—‘anirdaśā’ is that which has not passed ten days since its delivery;—the ‘cow’ stands for the goat and the buffallo also;—‘ekaśapha’ are the horse and other one-hoofed animals;—the ‘sandhinī’ is the cow that seeks for the bull; the avoiding of the second ‘goḥ’ in the second line indicates that it is the milk of the cow only that has lost its calf, and not that of the goat or the buffalo.
It is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 525), which adds the following:—‘nirdaśā’ is the cow that has passed ten days since delivery;—‘ekaśapha’ are the horse and other one-hoofed animals—‘āvika’ is ‘the milk of the ewe’;—‘sandhinī’ is the cow in heat;—‘vivatsā’ is one devoid of her calf.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 929), which contains the same remarks as Mitākṣarā;—in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha p. 13a)—in Hemādri (Śrāddha, p. 567);—in Śuddhikaumudī (p. 328), which explains ‘ekaśapha’ as standing for the Horse and the like, and ‘Sandhinī’ as the cow ‘which has been covered by the bull’;—and in Prāyaścittaviveka (p. 335).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (17.22-26).—‘The milk of the cow until ten days have elapsed since its calving, which is its period of impurity;—also of the she-goat and the she-buffalo;—the milk of sheep and of the camel is never to be drunk, as also that of one-hoofed animals; also the milk of the cow that is constantly dripping milk, or which gives birth to twins or of the irregular cow; also of the cow that has lost its calf.’
Baudhāyana (1.12.9-11).—‘The milk of an animal until its calf is ten days old, and of one that gives milk while pregnant should not be drunk;—nor that of a cow which has no calf, or which is milked with a strange calf; the milk of sheep, camels or one-hoofed animals.’
Āpastamba (1.17.22-24).—‘The milk of sheep,—also the milk of the camel, the deer, the milk of the irregular cow and of the cow that gives birth to twins,—also of the cow within ten days of its calving.’
Vaśiṣṭha (14.34-85).—‘Let him not drink the milk of the cow in heat, nor of one whose calf has died;—nor that given by cows, buffalos and goats within ten days of calving.’
Viṣṇu (51.28-40).—‘All milks, except that of the cow, the goat and the buffalo;—the milk of even these within ten days of calving;—also the milk of those which are irregular in milk, or which constantly drip milk, or which has lost its calf.’
Yājñavalkya (1.170).—‘Milk of the cow in heat, of the cow within ten days of its calving, of the cow that has lost its calf,—one should avoid; also the milk of camels, of one-hoofed animals, of women, of wild animals and of sheep.’
Śaṅkha (Aparārka, p. 216).—‘The milk of all animals with two teats should be avoided, except that of the goat.’
Āpastamba (Parāśaramādhava, p. 712).—‘The well-behaved Kṣatriya, or Vaiśya or Śūdra should not drink the milk of the Kapilā cow.’
Hārīta (Vīramitrodaya-Āhnika, pp. 525, 526).—‘One shall not drink the milk of the cow in heat;—nor of the cow whose calf is absent or dead, of the cow that has been milked dry, nor of one just calved, till seven days have elapsed, according to some,—ten days, according to others,—while according to some, milk becomes drinkable after a month;—they say that for two months, all the milk should he given to the calf; during the third month, one shall milk only two teats, during the fourth three teats.’
Bühler
008 The milk of a cow (or other female animal) within ten days after her calving, that of camels, of one-hoofed animals, of sheep, of a cow in heat, or of one that has no calf with her,
009 आरण्यानाञ् च ...{Loading}...
आरण्यानां च सर्वेषां
मृगाणां माहिषं विना ।
स्त्रीक्षीरं चैव वर्ज्यानि
सर्व-शुक्तानि(=आम्लानि) चैव हि ॥ ५.९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That of all wild animals, except the buffalo; the milk of females (women) and all soured substances should be avoided.—(9)
मेधातिथिः
आरण्या गोहस्तिमर्कटादयः । पुंसां क्षीराभावः । सर्वेषां मृगाणाम् इति जातिमात्रविवक्षायां पुंलिङ्गनिर्देशसामर्थ्यात् स्त्रीभिः संबन्धः । मृगक्षीरं कुक्कुटाण्डम् इतिवत् । दर्शितं चैतत् पुंभावविधौ महाभाष्यकारेण (पत् इइइ- १५७ ओन् पाण् ८.३.४२) । माहिषं विना पयोऽपेक्षया नपुंसकनिर्देशः । स्त्री मानुषी । यद्य् अपि “स्त्री गौः सोमक्रयणी” इत्यादौ सास्नादिमत्यर्थे प्रयोगदर्शनम्, तथापि जात्यन्तरस्याप्रकृतत्वात् प्रसिद्धतरत्वात् तत्र प्रयोगः स्यात् । “स्त्रियो मधुरम् इच्छन्ति स्त्रियो रत्नम् अनुत्तमम्” इति नार्य् एव प्रतीयते । एवकारम् अञ्जनादिप्रतिषेधे व्याचक्षते । न केवलं स्त्रीक्षीरं भक्षणे वर्ज्यम्, किं तर्ह्य् अन्यास्व् अप्य् एवंविधासु क्रियासु । एष तु स्मृत्यन्तरसमाचारसापेक्ष एव शब्दः सूचको युक्तः, न त्व् अस्यार्थस्य वाचकः ॥ ५.९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Wild animals’—cows, elephants, monkeys and so forth.
There can be no milk of males; hence the masculine gender used in connection with the words ‘sarvī(?)ṣām mṛgāṇam’ is to be taken as standing for the genus, and the connection is with the female members of that genus: the term ‘mṛgakṣīram’ thus being similar to^(‘)kukkuṭāṇḍam’. This has been made clear by the author of the Mahābhāṣyu in connection with the rules relating to the change of the feminine form into the masculine, (when occurring within a compound).
‘Māhiṣam vinā’;—the neuter form has been used, in view of the neuter form ‘payaḥ’^(‘)milk’.
‘Females,’—hum in females, women. Though in such passages as^(‘)strī gauḥ somakrayiṇī’,^(‘)the female cow is the price of the soma’,—the term ‘strī’, ‘female’, is found to be used in connection with the animal with the dew(?)lap also,—yet it is to be understood here in the sense of the^(‘)woman’, in as much as in the present context the term cannot apply to any other species of animals, and as it is better known as standing for the^(‘)human female’ only. In all such assertions as—‘females desire sweets’, ‘females are the best jewels’—the word is understood as standing for the woman.
The term^(‘)eva’ in the text has been explained as indicating the prohibition of applying the woman’s milk to the eye and such other uses of it: the it caning being that the milk of the woman is to be avoided, not only in eating, but also in all similar uses. The word can be taken as indicative of all this only on the strength of usage and other Smṛti texts; and it cannot be regarded as directly expressive of it.—(9).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Cf. Śatapatha Brāhmaṇa 1.2.3.9, for an early list of animals whose flesh is forbidden”—Hopkins.
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.290);—and in Smṛtitattva (p. 448), which adds that the term ‘mṛga’ here stands for animals, and not for the deer only; since the ‘buffalo’ is cited as an exception;—‘śukta’ is the name of those things that, by themselves sweet, become soured by keeping.
The first half is quoted in Aparārka (p. 246), which adds that the phrase ‘payovarjyam’ has to be supplied.
The verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika p. 525), which takes ‘āraṅyānām mṛgāṇām’ together, and explains it as standing for the Ruru, Mahiṣa, Pṛṣata and the rest;—in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha p. 13a);—in Hemādri (Śrāddha, p. 567);—in Prāyaścittaviveka (p. 335);—and in Śuddhikaumudī (p. 323).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (17.14).—‘All soured substances by themselves with the exception of curds.’
Baudhāyana (1.12-15).—‘Nor soured substances nor molasses turned sour.’
Āpastamba (1.17.15).—‘Also soured substances.’
Vaśiṣṭha (14.37-38).—‘Let him avoid wheat-cakes, fried grain, porridge, barley-meal, pulse-cakes, oil, milk-rice and vegetables that have turned sour; like other kinds of sour food prepared with milk and barley-flour.’
Viṣṇu (51.1-42).—‘Also soured substances by themselves, with the exception of curds.’
Yājñavalkya (1.167, 170),—‘Things turned sour, food cooked overnight, leavings, &c.’
Bhaviṣyapurāṇa (Aparārka, p. 241).—‘That should be regarded as spoilt by time, which has been cooked on the preceding day; among such soured substances, curds may be eaten, but not molasses.’
Śaṅkha-Likhita.—‘Nor what has been cooked twice, nor what has been kept over-night, with the exception of rice cooked in sugar, curds, molasses, or preparations of wheat and barley-flour.’
Bühler
009 (The milk) of all wild animals excepting buffalo-cows, that of women, and all (substances turned) sour must be avoided.
010 दधि भक्ष्यम् ...{Loading}...
दधि भक्ष्यं च शुक्तेषु
सर्वं च दधि-सम्भवम् [मेधातिथिपाठः - दधि-सम्भवम्] ।
यानि चैवाऽभिषूयन्ते
पुष्प-मूल-फलैः शुभैः ॥ ५.१० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among Soured Substances, the curd is fit to be eaten, and all that is prepared out of it; as also all that is distilled from pure flowers, roots and fruits;—(10)
मेधातिथिः
अविशेषेण सर्वशुक्तेषु प्रतिषिद्धेषु केषुचिद् अयम् अपवादः23 । शुक्तान्य् उच्यन्ते यानि प्राप्तसारस्यानि24 कालात्ययेन द्रव्यान्तरसंसर्गेण वाम्लताम् अपद्यन्ते । यथाम्रातकादीनि मधुराणि चिरकालम् अतिरसत्वाच् छुक्तानि भवन्ति । निष्पीडितो मधुररसः कालतो ऽम्लताम् एतीत्यादिना एवंविधानि ।25 यानि तु स्वभावतो ऽम्लानि दाडिमामलकजम्बीरादीनि तानि नैव शुक्तानि । यानि च प्राप्तकालोत्पत्त्यादीनि । न ह्य् अयम् आम्लपर्यायः शुक्तशब्दः । तत्र केवलानि पाकतः शुक्तानि प्रतिषिध्यन्ते । द्रव्यान्तरैश् च पुष्पमूलकादिभिर् योजितान्य् अत्र ज्ञायन्ते । तथा च गौतमः- “शुक्तं केवलम् अदधि” (ग्ध् १७.१४ ) ।
-
अभिषूयन्ते । अभिषव उदकेन संसृज्य परिवासनम् ।
-
यद्य् एवं काल एव तर्ह्य् अम्लताहेतुः ।
-
सत्यम् । एतान्य् अपि द्रव्याणि । तृतीया च करणे सहयोगे वा । पुष्पादिभिर् उदकेन सह अभिषूयन्ते संधीयन्ते ।
-
केचित् त्व् आहुः । यत्र पुष्पमूलाण्य् अम्लताम् जनयन्ति । यानि दाडिमामलकादीनि शुक्तानि तानि भक्ष्याणि, यानि द्राक्षादिभिर् मधुरैर् अभिषूयन्ते संधीयन्ते तानि न भक्ष्यन्ते । अभिषवो ह्य् उच्यते शुक्तताजननम् । यानि पुष्पादिभिः शुक्तीक्रियन्ते । न च द्राक्षादीनि शुक्ततापादकानि । किं तर्हि केवल एव कालः ।
-
एतत् तु न सम्यक्, अशब्दार्थत्वात् । न हि सोमम् अभिषुणोतीति शुक्तं करोतीति प्रतिपत्तिः । किं तर्हि य एव प्राग् व्याख्यातो ऽर्थः ।
-
दधिसंभवम् उदश्विन्मस्तुकिलाटकूर्चिकादि ॥ ५.१० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
All ‘soured substances’ having been forbidden in the foregoing verse, the present: text makes an exception in favour of a few of them.
‘Śukta’, ‘soured substance’, is the name of those substances which, being juicy in their constitution and having a distinct taste of their own, become soured either by the flux of time, or by the contact of some other substance. For instance, the Āmrātaka, which is sweet and full of juice, becomes^(‘)soured’ after the lapse of some time; cane-juice becomes ‘soured’ after sometime. Things that are sour by their very nature—e. g., the Pomegranate, the Āmalaka, the Lemon &c.—are not called^(‘)soured substances’; nor those that are still unripe. Because the term^(‘)śukta’,^(‘)soured’, is not synonymous with^(‘)sour’. What are directly forbidden here are only those soured substances that have become sour by fermentation; and those that turn sour by the contact of flowers and roots &c. are only indirectly indicated; according to what Gautama has said (17.14)—^(‘)All soured substances except Curd only’.
^(‘)Distilled’.—Distillation consists in allowing the thing to remain soaked in water over-night.
“In that case the sourness would be due to the length of time (so that all these would be included among^(‘)Soured Substances’).”
True; these also are ‘soured substances’; and the Instrumental ending may signify either instrumentality or association. The meaning thus is—‘what are distilled—e.g. made out of—flowers etc. along with water’.
Some people offer the fallowing explanation:—“The roots of trees are directly productive of sourness. Such ‘sour substances’ as the Pomegranate, the Āmalaka and the rest are ‘fit to be eaten’, while those that are distilled from grapes and other sweet things are not eaten. ‘Distillation’ means producing acidity; hence ‘distilled from flowers’ means soured by flowers and such things. Grapes and such other things however are not themselves productive of acidity; in their case it is time alone that is the acidulating agent.”
This however i not right; simply because such is not the meaning of the term (‘distillation’). When one says ‘he is distilling Soma’—this is not understood to mean that he is making it sour; what is understood is as we have explained above.
‘Prepared out of curd’;—e.g. Udaśvit, Maṣṭu (whey), Kilāṭa (Coagulated milk), Kūrcika (Inspissated milk) and so forth.—(10)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.290);—in Smṛtitattva (p. 448), which explains ‘dadhisambhavam’ as standing for the takra and other similar preparations;—and again on p. 182;—and in Hemādri (Śrāddha, p. 616).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (17.14).—(See above.)
Baudhāyana (1.12.14).—‘Stale food should not be eaten, except pot-herbs, broths, meat, clarified butter, cooked grain, molasses, curds and barley-meal.’
Āpastamba (1.17.19).—‘Excepting raw sugar, fried grain, curd-rice, fried barley, barley-meal, vegetables, meat, wheat-cake, preparations of milk, herbs, tree-roots and fruits (stale food shall not be eaten).’
Viṣṇu (51.42).—(See above.)
Yājñavalkya (1.169).—‘Food cooked overnight may be eaten, if it is smeared with fatty oils, or if it has been kept for a long time; preparations of wheat, barley and milk may be eaten even when not mixed with fatty oils.’
Yama (Aparārka, 7.245).—‘Soured foods one should Dover eat; but in times of distress they may be eaten after being washed; preparations of lentil and māṣa, even though cooked overnight, one may eat after washing them and mixing butter with them. Even though one may avoid soured substances, one may eat such things cooked overnight as wheat-cakes, rice-curd, fried grains, small cakes, barley-meal, vegetables, meat, broths, rice-gruel, barley-flour and things mixed with fatty oils. Curds and food mixed with molasses, when stale, should be avoided; so also drinks prepared with honey and butter.’
Devala (Do.).—‘Even though soured, curd may be eaten, also preparations of curd; drinks made of fruits and roots and flowers may be eaten, if they are not intoxicating.’
Bühler
010 Among (things turned) sour, sour milk, and all (food) prepared of it may be eaten, likewise what is extracted from pure flowers, roots, and fruit.
011 क्रव्यादाञ् शकुनान् ...{Loading}...
क्रव्यादाञ् शकुनान् सर्वांस्
तथा ग्रामनिवासिनः [मेधातिथिपाठः - क्रव्यादः शकुनीन्] ।
अनिर्दिष्टांश् चैकशफांष्
टिट्टिभं (पक्षिणं) च विवर्जयेत् ॥ ५.११ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall avoid all carnivorous birds, and also those living in villages, the one-hoofed animals not specified, and also the Ṭiṭṭibha.—(11)
मेधातिथिः
क्रव्याद आममांसभक्षकाः कङ्कगृध्रादयः । अभक्ष्यवत् केवलाममांसभक्षका गृह्यन्ते । न तूभयरक्ता26 मयूरादयः । ग्रामनिवासिनः अक्रव्यादा अपि । एकशफा अश्वाश्वतरगर्दभादयः । अनिर्दिष्टास् तु न भक्ष्यत्वेनोक्तास्27 ते न भक्ष्या इति । ये तूक्तास् तत्रैव भक्ष्याः । ये तूष्ट्रवडवऋक्षगौरगर्दभाः28 प्रजाकामस् तेषां च मांसम् अश्नीयाद् इति ।
-
ननु च श्रुतित एव तत्र भक्ष्यावाप्तिः । प्रत्युत निर्दिष्टग्रहणे सति श्रुतौ चोदितानाम् अन्यत्र भक्ष्याशङ्का, अनिदिष्टान् वर्जयेन् न निर्दिष्टान् इति वाक्यार्थप्रतिपत्तेः । न च स्मृतौ केचिद् भक्ष्यत्वेन निर्दिष्टाः, येन तद्व्यतिरिक्तविषयम् अनिर्दिष्टग्रहणं व्याख्यायेत । अतः श्रुतौ ये निर्दिष्टास् ते न भक्ष्या इति प्राप्नोति ।
-
उच्यते । आचाराविरोधी स स्मृत्यर्थः । अनिर्दिष्टग्रहणम् अनुवादः ।
-
टिट्टिभः शकुनिर् एव, टिटीति यो वाशते । प्रायेण शब्दानुकरणनिमित्तं शकुनीनां नामधेयप्रतिलम्भः । तदुक्तं निरुक्तकारेण- “काक इति शब्दानुकृतिस् तद् इदं शकुनिषु बहुलम्” (निर् ३.१८) इति ॥ ५.११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Carnivorous’;—those that eat raw flesh; such as the Heron, the Vulture &c. What are meant are those that eat raw flesh only; and not those that eat both (raw and cooked flesh), such as the Peacock and the rest.
‘Living in villages’—even though they be not carnivorous.
‘One-hoofed animals;’—e.g., the Horse, the Mule, the Ass and so forth.
‘Not specified’;—i.e. those that have not been specified as fit to be eaten should not be eaten: those that have been so specified are lit to be eaten. For instance, it has been declared that ‘one who desires to obtain offspring shall eat the meat of the camel, the horse, the bear and the white ass’. [and here the one-hoofed animals, horse and white ass, are specified as fit to be eaten].
“The eatability of these animals is known only from this Śruti passage. And the presence of the term ‘specified’ in the verse would he understood to mean that the animals thus specified in the Vedic passage may be eaten even elsewhere (apart from Vedic sacrifices also); the meaning of the text being ‘one shall avoid those nut specified, but not those specified.’ As a matter of fact however, nowhere in the Smṛti have any one-hoofed animals been specified as fit to be eaten, with reference to which the term ‘not specified’ (of the text) could be explained. Hence it comes to this that ‘those not specified in the śruti are unfit to be eaten”.’
Our answer to the above is that such a sense of the Smṛti would be contrary to all usage. The term ‘not specified’ is a mere re-iterative reference.
‘Ṭiṭṭibha’—is a bird which is always screaming ‘ṭiṭ’, ‘ṭiṭ’. In most cases the names of birds are in imitation of their sounds: as says the Nirukta—‘The name Kāka is in imitation of the sound; such is the case with most bird-names.’—(11).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika p. 540), which adds the following notes:—‘Kravyādaḥ’ are the vulture and other birds that eat raw flesh only, and also the peacock and others that eat both raw and cooked flesh;—‘grāmanivāsinaḥ’ stands for such village-birds as the pigeon and the like, which do not eat flesh;—the term Śakunīn is to be construed with both ‘kravyādaḥ’ and ‘grāmanivāsinaḥ’;—ekaśapha’ are the horse and other one-hoofed animals,—‘anirdiṣṭaḥ’ means ‘those that are not mentioned in the Śruti as fit for eating’; those that are mentioned as such should certainly be eaten; this refers to such sacrificial animals as are mentioned in the Vedic texts like the following:—‘One should sacrifice the horse to Tvaṣṭṛ’; which implies that the flesh of the horse so sacrificed must be eaten;—‘Ṭiṭṭibha’ is the name of the bird that makes the ‘ṭī ṭī’ sound.
It is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 582);—and in Smṛtisāroddhārā (p. 298).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautamā (17.28-29)—‘Animals with two rows of teeth, hair-covered animals, hairless animals, one-hoofed animals, house-sparrow, Cakravāka and Haṃsa;—also crows, herons, vultures, kites, such water-fowls as have red feet or beaks, village-hens and village hogs.’
Baudhāyana (1.12.1-2).—‘Tame animals should not be eaten; nor carnivorous and tame birds.’
Āpastamba (1.17.29, 34).—‘One-hoofed animals, camels, gavaya, village-hog, śarabha and cows;—also carnivorous animals (are not to be eaten).
Vaśiṣṭha (14.48).—‘Among birds, those who seek food by scratching with feet, the web-footed ones, the Kalaviṅka, the water-hen, the flamingo… a vulture,… those feeding on flesh and those living about villages,’
Viṣṇu (51.28-30).—‘On eating the flesh of carnivorous animals and birds one should perform the Tapta-Kṛcchra; on eating the Kalaviṅka… one should fast for three nights;—also on eating one-footed animals and those with two rows of teeth.’
Yājñavalkya (1.172).—‘Carnivorous birds… one-hoofed animals, animals living about villages, etc., etc.’
Paiṭhīnasi (Aparārka, p. 248).—‘Cow, sheep, goat, horse, mule, ass and man—these seven are the gramya-paśus (grāmya-paśus?), animals living about villages.’
Hārīta (Do.).—‘They eat animals of the village and of the forest, sheep, goat, buffalo, deer, rhinoceros, etc., etc.’
Devala (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 541).—‘Cranes, flamingoes, owls, crows, vultures, cocks, pigeons are birds that should not be eaten.’
Yama (Do, pp. 542 and 543).—‘Mushrooms. village-hogs, web-footed birds,—by eating these the twice-born becomes degraded; also by eating cows, horses, asses, camels, dogs, jackals, scratching birds, and pecking birds.’
Āpastamba (Do.).—‘Among scratching birds, the cock should not he eaten; among pecking birds, the Plava; also carnivorous birds and the flamingo, the Bhāsa, etc., etc.’
Parāśara (2.11).—‘On intentionally eating the flesh of the frog or the mouse, the twice-born becomes purified by living on barley-meal for one day.’
Bühler
011 Let him avoid all carnivorous birds and those living in villages, and one-hoofed animals which are not specially permitted (to be eaten), and the Tittibha (Parra Jacana),
012 कलविङ्कम् प्लवम् ...{Loading}...
कलविङ्कं(=चटकं) प्लवं हंसं
चक्राह्वं ग्रामकुक्कुटम् ।
सारसं रज्जुवालं च
दात्यूहं शुक-सारिके [मेधातिथिपाठः - रज्जुदालं] ॥ ५.१२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Sparrow, the Plava, the Haṃsa, the Cakravāka; the village-cock, the Crane, the Rajjudāla, the Dātyūha, the Parrot and the Starling.—(12).
मेधातिथिः
कलविङ्को ग्रामचटको निगमेषूक्तः । ग्रामवासित्वात् तस्य सिद्धे प्रतिषेधे पुनः प्रतिषेधः स्त्रियाश् चटकाया अब्यनुज्ञानार्थः । पुंशब्दो ह्य् अयं वृषबवत् ।
-
अन्ये त्व् आरण्यस्य निवृत्त्यर्थं मन्यन्ते । ते हि वर्षासु वनवासिनो भवन्ति । बाहुलयव्यपदेशाच् च ग्रामचटका उच्यन्ते । यथा महिषा आरण्याः ।
-
प्लवहंसचक्रवाकानां वक्ष्यमाणजालपादप्रतिषेधात् सिद्धे प्रतिषेधे नित्यार्थं ग्रहणम् । अत आट्यादीनां विकल्पेन भक्षणं गम्यते । ग्रामकुक्कुटम् । ग्रामग्रहणाद् आरण्याभ्यनुज्ञानम् ।
-
कुतः पुनर् आरण्यस्याभक्ष्यताशङ्का ।
-
स्मृत्यन्तरे हि “कुक्कुटो विकिराणाम्” (आप्ध् १.१७.३२) इति पठ्यते । अतश् चाविशेषेणाभक्ष्यता प्राप्ता, वचनेन तस्य सामान्यप्रतिषेधस्य विशिष्टविषयता प्रज्ञायते ।
-
ननु विकल्पः कस्मान् न भवत्य्29 अनेन शास्त्रेणास्याभ्यनुज्ञानाच् छास्त्रान्तरेण चाविशेषेण तस्यापि प्रतिषेधात् ।
-
नायं विकल्पस्य विषयः । विरोधे हि तुल्यबलानां विकल्पो न चात्र विरोधो ऽस्ति । न ह्य् अनयोः स्मृत्योः शास्त्रभेदो ऽपि, सामान्यस्य विशेष उपसंहर्तुं न्याय्यत्वात्, शाखान्तरतस् तृतीयस्याप्य् एकशास्त्रस्य दर्शितत्वात् ।
-
यद्य् एवं जालपादप्रतिषेधस्यापि हंसादिविशेष एवोपसंहारो युक्तो नाविशेषेण काकजालपादानां सर्वेषां प्रतिषेधः ।
-
भवेद् एवं यद्य् अपौरुषेयो ऽयं ग्रन्थः स्यात् । भिन्नकर्तृके त्व् अपौरुषेयत्वे न सामान्यस्य30 किंचित् प्रयोजनं हंसादिविशेषमात्रपर्यवसाने । भिन्नकर्तृकत्वे तु31 पौरुषेयत्वे सति सामान्यदर्शिनो विशेषविषयम् अज्ञानं संभवति, विशेषदर्शिनो ऽपि सामान्यविषयम्32 । उभयोश् च मूलकल्पनायाम् एकस्य सामान्यवेदनं वचनमूलं कल्प्यते, अन्यस्य विशेषवचनम् । तयोश् च वैदिकयोर् भिन्नशाखादीतयोर् असति शास्त्रभेदे, एकवाक्यतैव न्याय्या । न च वेदे पर्यनुयोगो ऽस्ति, किं सामान्येन यदि विशेषनिष्ठता, तस्य कर्तुर् अभावात् । श्रुताद् धि तत्र प्रतिपत्तिः केवलशब्दशक्तिसमाश्रिता । न प्रयोजनवशेनार्थान्तरकल्पनम् ।
( रज्जुदालादयः शाकुनिकेभ्य उपलब्धव्याः ॥ ५.१२ ॥)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sparrow’, ‘Kalabiṅka’ (‘Kalaviṅka’), is the name of a village-bird described in the scriptures. Its prohibition being already got at by the general prohibition of all ‘village-birds’, the separate mention of the sparrow implies the catability of the female sparrow;—the term ‘kalabiṅka’ being a masculine just like the term ‘bull.’
Others have explained that this name has been added for the purpose of excluding (from the prohibition) the wild sparrow, which retires to the forest during the rains. They are called ‘village-birds’ because of their living in the villages during the greater part of the year; just as is the case with the ‘wild buffalo.’
The prohibition of the plava, the haṃsa, and the cakravāka being already got at from the general prohibition of all ‘web-footed birds’, the separate mention of these is for the purpose of emphasising the obligatory character of their exclusion.—the eating of the ‘Ātya’ and other ‘web-footed’ birds being regarded as optional.
‘Village-cock’—the specification of the ‘village -cock’ permits the eating of the wild cock.
“But why should there have been any suspicion regarding the non-eatability of the wild cock at all?”
Because another Smṛti text says simply—‘Among birds, the cock’, which indicates that all kinds of cock are equally ‘unfit to be eaten’; it is for this reason that this general statement line been sought by the present text, to be limited in its scope.
“But why cannot this he regarded as a case of option, since the present text permits the eating of the wild crick, which the other text forbids?”
This cannot he a case of option: it is a case of option only when there are two contradictory texts of equal authority hearing upon the same subject; in the present case however, there is no contradiction: there is no difference in the actual teaching of the two Smṛti-texts concerned: because it is quite reasonable to regard the general statement as restricted in its scope; specially as a third independent text has already been quoted above.
“If this be so, then the general prohibition regarding the web-footed birds may be taken as restricted in its scope to the Haṃsa and other specified birds: so that the prohibition does not extend to all crows and web-footed birds.”
This would have been the case if the Smṛti-treatises were not the work of a human author. In the case of works of non-human origin, if they proceed from different sources, there would be no useful purpose by making the general statement restricted to the particular case of the Haṃsa and other birds; while in the case of the work of human authors, if they proceed from different persons, it is quite possible that the person who knows the truth in its general form is ignorant of it in the restricted form, or the person who know it in the limited form is ignorant of it in the wider form; so that when we come to consider the source of the two statements, we assume the existence (in the Veda) of a general statement as the source of one, and a particular statement as the source of the other: and these two Vedic statements occurring in two different recensional texts, the only reasonable course is to construe them together, unless there are distinct injunctions bearing upon the two statements. Specially as no such complaint can be raised against the Vedas as—‘What is the use of the general statement if it is to be taken in its restricted sense?’ There is no room for such a complaint, because there is no author in the case against whom such a complaint could be raised. Specially as in the case of a Vedic statement, the only idea that is obtained is front the actual words of the text, only that which can be derived from the words themselves; and there can be no justification for the assuming of any other meaning, for any purpose whatsoever.
What the ‘Rajjudāla’ and other birds are is to be learnt from persons versed in the science of birds.—(12)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 540), which adds the following notes:—‘Kalaviṅka’ is the caṭaka, the sparrow; these being already included under ‘grāmanivāsinaḥ’, their separate mention is meant to indicate that they are always to be avoided; which implies that the ‘cāṣa’ and other ‘grāmanivāsi’ birds may be eaten. [All this hitter note is attributed to Medhātithi by the writer; but no words to this effect are found in Medhātithi; see Translation ].—The epithet ‘grāma’ in ‘grāmakukkuṭaḥ’ indicates that wild kukkuṭa is not forbidden; ‘sārasa’ in the bird called ‘puṣkara,’ which has a long neck, long feet and is of blue colour;—‘Rajjudāla’ is the wood-pecker;—‘dātyūha’ the black-necked bird;—‘Śuka’ is parrot;—‘sārikā’ is well known by its own name.
It is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 583).ted in Hemādri (Śrāddha, p. 583).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (17.28-29).—(See above under 11.)
Baudhāyana (1.12.143).—‘Nor tame cocks and pigs.’
Āpastamba (1.17.32-33, 35).—‘Among scratching birds, the tame cock shall not be eaten; among pecking birds, the Plava shall not be eaten; nor the swan, the Bhāsa, the Brahmani duck, or the falcon.’
Vaśiṣṭha (14-48).—‘Among birds, the scratchers, the peckers, the web-footed, the Kalaviṅka, the water-hen, the flamingo, the Brahmani duck, th e Bhāsa, the crow, the blue pigeon, the osprey, the Cātaka, the dove, the crane, the black partridge, the grey heron, the vulture, the falcon, the white egret, the ibis, the cormorant, the peewit, the flying-fox, the night-flying birds, the wood-pecker, the sparrow, the Railātaka, the green pigeon, the wag-tail, the village-cock, the parrot, the starling, the cuckoo, the carnivorous birds and those living about villages (should not be; eaten).’
Viṣṇu (51.3.29).—‘Village-hog, village-hen, monkey, cow—on eating these one shall perform the Cāndrāyaṇa;…one shall fast for three nights if he eat the Kalaviṅka, Plava, etc.,etc.’
Yājñavalkya (1.172-174). (See under 11, 7 also.)—‘Kalaviṅka, Black crow, Kurara, wood-pecker, web-footed birds, Khañjarīṭa, and strange animals and birds—these one should avoid.’
Devala (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 541).—‘The following birds should not be eaten: Crane, Swan, Dātyūha, etc., etc.’
Yama (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 542)__‘The mushroom, the village-hog, the web-footed birds, cocks,—by eating these the twice-born becomes degraded.’
Śaṅkha (Do).—‘The partridge, the peacock, the pheasant, the white partridge, the Vārdhrīṇasa bird and the duck, these Yama has himself declared to be fit for eating.’
Bühler
012 The sparrow, the Plava, the Hamsa, the Brahmani duck, the village-cock, the Sarasa crane, the Raggudala, the woodpecker, the parrot, and the starling,
013 प्रतुदाञ् जालपादांश् ...{Loading}...
(चञ्चुभिः) प्रतुदाञ् जालपादांश् च
कोयष्टि(=lapwing)–नख-विष्किरान् [मेधातिथिपाठः - प्रतुदान्] ।
निमज्जतश् च मत्स्यादान्
सौनं(=सूनाप्राप्तं) वल्लूरम्(=शोषीतमांसम्) एव च ॥ ५.१३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those birds that feed by striking with their beaks, those that are web-footed, the koyaṣṭi, those that scratch with their nails, those that dive and eat fish, slaughter-house meat, and dried meat.—(13)
मेधातिथिः
प्रतुद्य प्रहृत्य चञ्च्वा ये भक्षयन्ति । स्वभाव एष एषां पक्षिणाम् । प्रतुदाः शतपत्रादयः । जालपादा आट्यादयः । तेषां विकल्प उक्तः ।
- ननु च यत्र विकल्प अन्यतरत्रेच्छातः33 प्रवृत्तिः । सा चाप्रतिषिद्धेष्व् अपि स्थितैव । लौकिकं हि भक्षणम्, तत् सत्य् एवार्थित्वे । न शास्त्रीयम्, येन नियमतः स्यात् । तत्र विकल्पितस्य प्रतिषेधस्य न किंचित् प्रयोजनं पश्यामः ।
-
उच्यते । दत्तोत्तरम् एतत् ।
-
यत्राबुद्धिपूर्वप्रयोगाच् छब्दाद् एवार्थावगतिः । पौरुषेयस् त्व् अयं ग्रन्थः समाहितचेतसा प्रयत्नवता शतसाहस्रिकं संक्षेप्तुम् आचार्येण प्रणीतः, यत्राशक्यम् अनर्थकं प्रयोक्तुम् । अत आचार्याभिधानम् उन्नीयते । न तु34 जालपादप्रतिषेधे ऽसति तद्विशेषं35 हंसं स्वशब्देन निषेधयति । यत एतद् अपि स्मरणम् एव ।
-
अन्ये त्व् अन्येन जालपादस् त्व् इति प्रमादपाठः स्यात् ।
-
उक्तं चैतद् इङ्गितेन चेष्टितेन महता वा सूत्रप्रणयनेनाचार्याणाम् अभिप्राया लक्ष्यन्ते । विशेषश् चात्रानुमीयते । “जालपादादि36 न भक्षयेत्"इत् विवक्षते सामान्यप्रतिषेध उभयोर् अर्थवत्त्वाय ।
- यत्र मांसविक्रयार्थाः पशवो हन्यन्ते सा सूना । आपणो मांसस्येत्य् एके । वल्लूरं मांसं संशोष्य चिरस्थापितम् । नखैर् विकीर्य भक्षयन्ति ते नखविष्किराः । मयूरबलाकादयः । “आपत्सु” (म्ध् ११.२८) इति वचनात् तु तेषां पाक्षिकी भक्ष्याप्य् अस्ति । स हि पठति “कुक्कुटो विकिराणाम्” (आप्ध् १.१७.३२) इति । न चास्य मानवस्य वचनस्य कुक्कुटोपसंहारः शक्यो वक्तुं कुक्कुटनामग्रहणस्यानर्थकप्रसङ्गात् ॥ ५.१३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those that feed by ‘striking’—piercing—^(‘)with their beaks.’ Such is the nature of these birds. The Śatapatra and other birds belong to this class.
‘Web-footed’—The Āti and the rest. That there is an option in regard to this has already been pointed out above (Bhāṣya on 12.)
“Wherever there is an option, it depends upon the man’s wish which of the two options he will adopt: and as a matter of fact, it is only an unforbidden course that can be so adopted. The act of eating is an ordinary temporal act, possible only when there is a desire on the part of the man (to do it); it is not a spiritual act, which would have to be done in any case. So that we do not see any useful purpose that could be secured by an optional prohibition.”
Our answer to this is that this has already been answered.
“But what has been said may be all right in regard to cases where (as in the Veda) the comprehension of the meaning depends entirely upon the words of the text, and there is no intention (of any author) behind them (to indicate their true purport). The present treatise however is the work of a human author, having been composed by him with great care and labour. for the purpose of supplying in brief all the information that was contained in another voluminous work containing a hundred thousand verses; so that no needless word can be used in it. In fact it is for this reason (of his not using a single superfluous word) that the author comes to be regarded as a ‘Teacher’. It is not that there is no prohibition of all web-footed birds in general, in which case alone the prohibition of a particular web-footed bird, the Haṃsa, could be justified. Since the present verse also is a Smṛti-text (and it forbids all web-footed birds in general). Some people have held that the term ‘jālapāda’ (web-footed bird) in the present verse is a wrong reading”.
We have already explained that the intention of the Teacher is undersood with the help of gestures, actions and the spinning out of long explanations; and in the present case particular details are also inferred. What was meant to be said was that ‘one shall not eat web-footed birds in normal times’; but the author has propounded the prohibition in the wider form, with it view to justifying both prohibitions (of web-footed birds in general, and of the Haṃsa in particular).
‘Sūnā’ ‘Slaughter house’, is that place where animals are killed for the purpose of selling their flesh. Others explain it as ‘meat-market’.
‘Dried meat’, ‘Vallura’, is Mesh dried and kept for several days.
‘Nakhuviṣkira’ are those birds that scratch with their nails;—e.g. the Peacock, the Cock &c.
These birds are partly ‘fit to be eaten’ also, in view of the assertion that these may be eaten ‘in abnormal times;’ specially in view of what another Smṛti-writer has said regarding ‘the Cock among birds’ (being eatable). But the present text of Manu cannot be regarded as referring to the Cock; as in that case the separate mention of the ‘Cock’ would be useless.—(13)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 540), which adds the following notes:—‘pratudāḥ’ are the birds that strike with the peak and then eat;—‘jālapāda’ is the web-footed bird, e.g. the cāṣa and the like;—‘koyaṣṭi’ is a species of wild birds;—‘nakhaviṣkira’ is the bird that scratches out food with its nails;—‘nimajjya matsyādān’ are those birds that catch fish by diving under water; e.g. the aquatic crow and the like;—‘sūnā’ is the slaughter-house, and ‘sauna’ is that which is got from there;—‘vallūra’ is dry fish.
It is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 583).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama. (17.35).—‘The peckers, the scratchers and birds that are not web-footed may be eaten.’
Vaśiṣṭha (14.18).—(See above.)
Viṣṇu (51.27).—‘On eating unrecognised meat, or meat from the slaughter-house or dry flesh, one should perform the Cāndrāyaṇa.
Yājñavalkya (1.172, 174, 175).—(See above,—and also) ‘Chāṣas, red-footed birds, meat from the slaughter-house and dry flesh,—on eating these; intentionally one should go without food for three days.’
Bühler
013 Those which feed striking with their beaks, web-footed birds, the Koyashti, those which scratch with their toes, those which dive and live on fish, meat from a slaughter-house and dried meat,
014 बकञ् चैव ...{Loading}...
बकं चैव बलाकां च
काकोलं खञ्जरीटकम् ।
मत्स्यादान् विड्-वराहांश् च
मत्स्यान् एव च सर्वशः ॥ ५.१४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Baka, the Balākā, the Kākola, the Khañjarīṭa, the fish-eaters, and village pigs; as also fish always.—(14)
मेधातिथिः
बकबलाकाकाकोलादीनां37 मत्स्यादग्रणात् सिद्धे प्रतिषेधे तदन्येषां विकल्पार्थं पुनर्वचनम् । मत्स्यादा अपक्षिणो ऽपि मत्स्यादग्रहणाद् अभक्ष्या विज्ञेयाः नक्रादयः, क्रियानिमित्तत्वान् मत्स्यादशब्दस्य । काकोलश् च श्येनो देशान्तरप्रसिद्धेः, अयं बाह्लीकेष्व् एवम् उच्यत इति प्रसिद्धम् । विड्वराहप्रतिषेधाच् चारण्याभ्यनुज्ञा38 ग्रामवासिप्रतिषेधश् च39 पूर्वसूत्रे प्रकरणाच् छकुनिविशेषणार्थो विज्ञेयः । एवं हि चेह विड्वराहग्रहणम् अर्थवद् भवति । ग्रामवासी शूकरो विड्वराहः ।
- ननु च यदि तत्र प्रकरणाद् ग्रामवासिनः40 पक्षिणो गृह्यन्ते, इहापि मत्स्यादाः पक्षिण एव ग्रहीतुं न्याय्याः ।
- नैवम् । न चात्र शकुनीनां प्रकरणम् अस्ति विड्वराहमत्स्यानाम् अपक्षिणाम्41 अपि निर्देशार्थम् ।
- सर्वशः सर्वदा । उत्सर्गो ऽयम् । अस्यापवादं वक्ष्यामः ॥ ५.१४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The prohibition of the ‘Baku, Balākā and Kākola’ being already included under that of ‘fish-eaters’, these have been mentioned separately in order to indicate that the eating of the other fish-eating birds is optional.
‘Fish-eaters’.—Animals other than birds also, which eat fish, are to be regarded as ‘unfit to be eaten’; such animals, for instance, as the alligator and the like; that this is what is meant, is clear from the fact that the name ‘fish-eater’ is to be applied in its literal sense.
Kākola is the same as the Kite, such being its name in foreign lands; for instance, it is known by this name in the Bāhlīka country.
The prohibition of the ‘village-pig’ implies the permission to eat the wild pig. The prohibition of those ‘living in villages’ in the preceding verse (11) should be taken, on the strength of the context, us referring to birds only. It is only thus that there would be any point in the mention of the ‘village-pig’ in the present verse. The pig that lives in villages is called ‘viḍvarāha’, ‘village-pig.’
“If in verse 11, ‘those living in villages’ are to be taken, on the strength of the context, as birds only, then the term ‘fish-eaters’ in the present verse also should be taken as referring to birds only.”
Not so; because the present context is not restricted to birds only; since it mentions also non-birds, such as the ‘village pig’ and‘fish.’
‘Sarvaśaḥ,’— always.
This is a general rule; its exceptions we shall explain later on.—(14).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 343), which adds the following notes:—The ‘vaka’ and the ‘balākā are well known birds ;—kākola is the Droṇakāka;—‘khānjarīṭa’ is the khañjana;—‘matsyādāḥ’ are the alligator and the like;—the prohibition of the ‘viḍvarāha’ implies the sanction of the wild boar.—‘ṣarvaśaḥ’ means in every way’;—and in Hemādri (Śrāddha, p. 583).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (17.29, 34). (See under 12, and).—‘Carnivorous birds (should be avoided).’
Baudhāyana (1.12-3, 8).—‘Nor tame cocks and pigs;—five kinds of scratching birds—partridge, blue rock-pigeon, francoline partridge, Vārdhrīṇasa crane, the peacock (may be eaten).’
Vaśiṣṭha (14.48(?)).—(See above, under 12.)
Viṣṇu (51.21.29). (See under 11, and)—‘On eating fish other than the Pāṭhīna, the Rohita, the Rājīva, Siṃhatuṇḍa and Śakula, one should fast for three davs.’
Yājñavalkya (1.173-175).—(See above under 12 and 13.)
Bühler
014 The Baka and the Balaka crane, the raven, the Khangaritaka, (animals) that eat fish, village-pigs, and all kinds of fishes.
015 यो यस्य ...{Loading}...
यो यस्य मांसम् अश्नाति
स तन्मांसाद उच्यते ।
मत्स्यादः सर्वमांसादस्
तस्मान् मत्स्यान् विवर्जयेत् ॥ ५.१५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who eats the flesh of an animal, is called the ‘eater of its flesh’; he who eats fish is the ‘eater of all kinds of flesh’; hence one shall avoid fish.—(15).
मेधातिथिः
पूर्वस्य मत्स्यप्रतिषेधविधेर् अर्थवादो ऽयम् । यत्संबन्धिमांसं यो ऽश्नाति स तन्मांससंबन्धिन्याशनक्रियया व्यपदिश्यते । यथा सर्पादो नकुलः, मार्जारो मूषकाद इत्यादि । यस् तु मत्स्यादः स सर्वमांसाशी भवति । गोमांसाद42 इत्य् अपि व्यपदेष्टुं युक्तः । अतो निन्दातिशयान् मत्स्यान् विवर्जयेत् ॥ ५.१५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a commendatory supplement to the foregoing prohibition of fish.
When one eats the flesh of an animal, he comes to be described as connected with the act of eating that animal; e.g., the mungoose is called ‘serpent-eater’, the cat ‘rat-eater’ and so forth. He who eats fish eats all kinds of flesh; it would be right to speak of him as a ‘beef-eater’ also.
Hence, by reason of the possibility of this calumny, one should avoid fish.—(15).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 546), which adds that this is an arthavāda to the prohibition of eating fish that has gone before in the preceding verse;—in Smṛtitattva (p. 448);—and in Smṛtisāroddhāra (p. 299).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.15-16)
**
Āpastamba (1.17.38-39).—‘Among fish, the Ceṭa should not be eaten;—nor the snake-headed fish or the alligator, or those that live on flesh only, nor those mis-shaped like the Mermen.’
Yama (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 546).—(Same as Manu, and also)—‘The following arc unfit for eating—the alligator, serpent,
leech, Madgu, peacock-shaped aquatic animal, small snake-like fish, crocodile, water-hen, and those fish that have ears like the horses, or without scales, or having mouths at both ends.—The student of Veda should avoid all scaleless fish.’
Paiṭhīnasi (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 546).—‘The Kulīra, Vārtāka, Pattana, Jalānarta and Kṣipraga are unfit for eating. Fish with scales are eatable; others are uneatable, so also the snakeheaded fish and fish with mis-shaped mouth.’
Vaśiṣṭha (14.41, 42).—‘Among fish, the long-nosed crocodile, the Gavaya, the porpoise, the alligator, the crab, should not he eaten, nor those that are mis-shaped or snakeheaded.’
Devala (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 547).—‘Among aquatic animals, Shambu, Śukti, Nakhaśukti, alligator, flying-fish and misshaped fish should not be eaten.’
Hārīta (Do.).—‘Fish that are not mis-shaped (may be eaten).’
Yājñavalkya (1.177-178).—‘Among fish the following may be eaten by the twice-born,—Siṃhatuṇḍa, Rohita, Pāṭhīna and those with scales.’
Gautama (17.36-37).—‘Fish that are not mis-shaped and animals that are slain for the fulfilment of the sacred law.’
Bodhāyana. (1.12-8).—(See under 14)
Viṣṇu (51-21).—(See under 14.)
Bühler
015 He who eats the flesh of any (animal) is called the eater of the flesh of that (particular creature), he who eats fish is an eater of every (kind of) flesh; let him therefore avoid fish.
016 पाठीन-रोहिताव् आद्यौ ...{Loading}...
पाठीन-रोहिताव् आद्यौ
नियुक्तौ हव्य-कव्ययोः ।
राजीवान् सिंहतुण्डाश् च
स-शल्काश् चैव सर्वशः [मेधातिथिपाठः - राजीवाः] ॥ ५.१६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The ‘Pāṭhīna’ and the ‘Rohita’ are fit to be eaten when used as offerings to gods or Pitṛs; the ‘Rājīva’, the ‘Siṃhatuṇḍa’ and the ‘Saśalka,’ (one may eaṭ) on all occasions—(16)
मेधातिथिः
पाठीनरोहितौ मत्स्यजातिविशेषौ तयोर् हव्यकव्यनियोगेन श्राद्धादौ भक्ष्यताभ्यनुज्ञायते, नान्वाहिके भोजने । राजीवसिंहतुण्डसशल्कानां सर्वशः हव्यकव्याभ्याम् अन्यत्राप्य् अनिवृत्तिर् भोजने । राजीवाः पद्मवर्णाः कैश्चिद् इष्यन्ते । अपरैस् तु राजयो रेखा43 येषां सन्ति । सिंहतुण्डाह् सिंहकृतिमुखाः । सशल्काः शकलिनः ॥ ५.१६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Pāṭhīna’ and ‘Rohita’—two particulars kinds of fish-having been mentioned as fit to be offered to Gods and to Pitṛs, the eating of these is permitted on the occasion of the performance of Śrāddha and other rites; and not in the course of ordinary daily food. As for the Rājīva, the ‘Siṃhatuṇḍa’ and the ‘Saśalka’ fish on the other hand, these are to be eaten ‘on all occasions’; i.e. they may be eaten also on occasions other than the offerings to Gods and to Pitṛs.
‘Rājīva’ some people regard this as standing for lotus-coloured fish. Others explain it as standing for those fish that are marked by lines.
‘Siṃhatuṇḍa,’—those having a lion-like face.
‘Saśalka’—is the same as the fish called ‘Shakalin.’—(16).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Medhātithi and Govindarāja explain the meaning to be that “The Pāṭhīna and the Rohita are to be eaten only when offered to the gods or Pitṛs, and not ordinarily, while those enumerated in the second half are to be eaten ‘sarvasaḥ’ at all times.”—Kullūka objects to this explanation on the following grounds:—There is no authority for the view that the two kinds of fish are to be offered at Śrāddhas, eaten only by the person invited at it, not by the performer of the Śrāddha or other persons, while the other kinds are to be eaten by others also;—in fact all other authorities have placed all those mentioned here on the same footing. Kullūka’s own explanation is as follows:—‘The Pāṭhīna and the Rohita should be eaten, as also the Rājīva and the rest’;—and the phrase ‘niyuktau havyakavyoḥ’ he takes as standing by itself, in the sense that ‘all things that are forbidden may be eaten, when one is threatened with starvation, after they have been offered to the gods and Pitṛs.’
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.178), which goes one farther than Medhātithi, and adds that those enumerated in the second line also are to be eaten only when offered at Śrāddhas and sacrifices;—and in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 547), which adds the following notes:—‘ādyau’ means ‘are to be eaten’—when they are ‘niyuktau’—i.e., used for the purpose of Śrāddha and other offerings;—‘Pāṭhīna’ is that which is also called ‘Chandraka,’ ‘Rājīva’ is red-coloured, ‘Siṃhatuṇḍa,’ is that which has its mouth like the lion’s, ‘Saśalka’ are fish covered with shell-like skin.
It is quoted in Smṛtattva (p. 449);—in Hemādri (Śrāddha, p. 577);—and in Smṛtisāroddhāra (p. 300), which explains ‘niyuktau,’ as employed for Śrāddha and other purposes, and ‘ādyau’ as ‘may be eaten,’ ‘rājīva’ as red-coloured.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.15-16)
**
See Comparative notes for [Verse 5.15].
Bühler
016 (But the fish called) Pathina and (that called) Rohita may be eaten, if used for offerings to the gods or to the manes; (one may eat) likewise Ragivas, Simhatundas, and Sasalkas on all (occasions).
017 न भक्षयेद् ...{Loading}...
न भक्षयेद् एकचरान्
अज्ञातांश् च मृग-द्विजान् ।
भक्ष्येष्व् अपि समुद्दिष्टान्
सर्वान् पञ्चनखांस् तथा ॥ ५.१७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He shall not eat solitary animals, nor unknown beasts and birds, even though indicated among those fit to be eaten; nor any five-nailed animals.—(17).
मेधातिथिः
एकचराः सर्पोलूकादय एकाकिनश् चरन्ति । अज्ञातान् नामतो जातिविशेषतश् च । मृगद्विजान् । मृगाः पक्षिणश् च न भक्ष्याः । भक्ष्येष्व् अपि समुद्दिष्टान् । ये प्रतिषिद्धास् ते ताद्रूप्ये असति भक्ष्यतां प्राप्ताः समुद्दिष्टा इव भवन्ति । न तु भक्ष्याणां समुद्देशो ऽस्ति । परिहर्तव्यतया विशेषतो ऽविज्ञाता भक्ष्य्पक्षपतिता44 भक्ष्येष्व् अपि समुद्दिष्टा इत्य् एवम् उच्यन्ते । पञ्चनखाश् च वानरशृगालादयः । सर्वग्रहणं पादपूरणार्थम् ॥ ५.१७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Solitary’—those animals that move about singly (not in herds); such as serpents, owls and the like.
‘Unknown’—as regards name and kind.
‘Beasts and birds;’—neither beasts nor birds are fit to be taken.
‘Even though indicated among those fit to be eaten’—Those that are not actually forbidden are, to that extent, regarded as fit to be eaten; and hence indirectly ‘indicated’ as such. In reality, there is no direct indication of those fit to be eaten. Those that are not specially recognised as to be avoided come to be regarded as fit to be eaten; and these are spoken of as ‘indicated as fit to be eaten’.
‘Fire-nailed animals:’—e.g. the Monkey, the Jackal and the like.
‘Any’—has been added for filling up the metre.—(17)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 544), which adds the following notes:—‘Ekacara’ are those animals which, as a rule, roam about alone, such for instance as serpents;—‘ajñātāḥ’—whose name and species are unknown, i.e., one should not eat unknown animals which, though not falling under any species either generally or specifically prohibited, are understood by implication to be included under those that are permitted;—nor should one eat any five-nailed animals, with the exception of the śaśaka and the rest (enumerated in the next verse).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.17-18)
**
Gautama (17-27).—‘Five-nailed animals should not be eaten, excepting the hedge-hog, the hare, the porcupine, the iguana, the rhinoceros and the tortoise.’
Baudhāyana (1.12-5).—‘Five five-nailed animals may be eaten—viz., the porcupine, the iguana, the hare, the hedge-hog, the tortoise and the rhinoceros, except (perhaps) the rhinoceros.’
Āpastamba (1.17-37).—‘Five-nailed animals should not be eaten, excepting the iguana, the tortoise, the porcupine, the rhinoceros, the hare and the Putīkaśa.’
Vaśiṣṭha (14.39, 40, 44, 47).—‘Among five-nailed animals, the porcupine, the hedge-hog, the hare, the tortoise and the iguana may he eaten; among domestic animals, those having only one row of teeth, except the camel; those not mentioned as fit for eating should not be eaten; regarding the wild boar and the rhinoceros, there are conflicting opinions.’
Viṣṇu (51.6, 26, 27).—‘On eating the flesh of five-nailed animals,—except the hare, the porcupine, the hedge-hog, the rhinoceros and the tortoise,—one should fast seven days; on eating the flesh of the ass, the camel and the crow, one should perform the Cāndrāyana,—also on eating unknown flesh, or flesh from the slaughter-house, or dried flesh.’
Yājñavalkya (1.174, 177).—‘Unknown animals and birds, flesh from the slaughter-house and dried flesh (should not be eaten). Among five-nailed animals, the following may be eaten: the porcupine, the hedge-hog, the alligator, the tortoise and the have.’
Devala (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 543).—‘Among animals, the following should not be eaten: the cow, the camel, the ass, the horse, the elephant, the lion, the leopard, the bear, the Śarubha, serpents and boa constrictors, the rat, the mouse, the cat, the mongoose, the village-hog, the dog, the jackal, the tiger, the black-faced monkey, the man and the monkey.’
Bühler
017 Let him not eat solitary or unknown beasts and birds, though they may fall under (the categories of) eatable (creatures), nor any five-toed (animals).
018 श्वाविधं शल्यकम् ...{Loading}...
श्वाविधं(=porcupine) शल्यकं गोधां
खड्ग-कूर्म-शशांस् तथा ।
भक्ष्यान् पञ्चनखेष्व् आहुर्
अनुष्ट्रांश् चैकतो-दतः (न त्व् अनेकदन्तपङ्क्तीन्) ॥ ५.१८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among five-nailed animals they declare the porcupine, the hedge-hog, the alligator, the rhinoceros, the tortoise and the hare, as fit to be eaten; as also all animals having one line of teeth. except the camel.—(18)
मेधातिथिः
पञ्चनखानां मध्याच् छ्वाविधादयो45 भक्ष्याः । स्मृत्यन्तरे तु खड्गे विकल्पः । तथा च वसिष्ठः- “खड्गे तु विवदन्ते” इति (वध् १४.४७) । उष्ट्रवर्जिता एकतोदतो गोऽव्यजमृगा भक्ष्याः ।
-
ननु च श्वावित्प्रभृतीनां पञ्चनखानां भक्ष्यत्ववचनाद् अन्येषाम् अभक्ष्यतासिद्धेः “सर्वान् पञ्चनखान्” (म्ध् ५.१७) इति प्रतिषेधवचनम् अनर्थकम् ।
-
नैष दोषः । सर्वशब्देन प्रतिषेधे स्पष्टा प्रतिपत्तिर् भवति । भक्ष्यविशेषनिर्देशेन तदन्येषां या अभक्ष्यताप्रतिपत्तिः सा आनुमानिकी प्रतिपत्तिः । गौरवं हि तथा स्यात् ॥ ५.१८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Among five-nailed animals, the Porcupine and the rest are fit to be eaten.
In another Smṛti, there is option regarding the Rhinoceros. Says Vaśiṣṭha (14-4?)—‘They dispute about the rhinoceros.’
With the exception of the camel, all those animals are fit to be eaten which have only one line of teeth: for instance, the cow, the gout and the deer.
“In as much as the present verse specifies the porcupine &c. as alone fit to be eaten, among five-nailed animals,—it follows that all the other five-nailed animals are unfit to be eaten; so that the prohibition of ‘all five-nailed animals’ becomes entirely superfluous.”
There is nothing wrong in this. When the prohibition is stated in so many words, our comprehension of it is direct; if on the other hand, we were to derive our knowledge of what should not be eaten from the specification of what should be eaten, our comprehension of the prohibition would be only inferential, indirect; and this would he a complicated process.—(18).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.177);—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 545), which explains ‘ekatodataḥ’ as ‘those that have only one line of teeth’;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 299).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.17-18)
**
See Comparative notes for [Verse 5.17].
Bühler
018 The porcupine, the hedgehog, the iguana, the rhinoceros, the tortoise, and the hare they declare to be eatable; likewise those (domestic animals) that have teeth in one jaw only, excepting camels.
प्रायश्चित्तम्
019 छत्राकं विड्वराहम् ...{Loading}...
छत्राकं(=छत्राकारकवकानि) विड्वराहं च
लशुनं ग्रामकुक्कुटम् ।
पलाण्डुं गृञ्जनं(=leek) चैव
मत्या जग्ध्वा पतेद् द्विजः ॥ ५.१९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The mushroom, the village-pig, garlic, the village-cock, onions and leeks,—the twice-born man eating these intentionally would become an ou tcast.—(19).
मेधातिथिः
छत्राकं कवकानि । विड्वराहः ग्रामशूकरः स्वतन्त्रविहरः । एतानि भक्षयित्वा पतितो भवेत् । पतितप्रायश्चित्तं कुर्यात् । वक्ष्यति च “गर्हितान्नाद्ययोर् जग्धिः सुरापानसमानि षट्” (म्ध् ११.५५) ॥ ५.१९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Chatraka’ is the same as karaka, the mushroom.
‘Viḍvarāha’ is the village-pig, which wanders about unchecked.
By eating these the man becomes an outcast. That is, he should perform the Expiatory Rites prescribed for outcasts. It will be asserted later on (11.56)—‘The eating of forbidden food is like the drinking of wine.’—(19)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 1157), which notes that the intentional eating of these things make the twice-born person an ‘outcast,’ i.e., disqualifies him from all that is done by twice-born persons, and the expiation for this would be the same as that prescribed for wine-drinking.
It is quoted in Mitākṣarā (on 1.176), which says that this refers to intentional and repeated eating of the things; also on 3.229;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 317), as referring to intentional eating;—and in Madanapārijāta (p. 825) to the effect that the intentional eating of forbidden things is equal to wine-drinking; and again on p. 927, to the effect that it is intentional and repeated eating that is equal to wine-drinking and hence makes one outcast, while by intentionally eating these only once, one only becomes liable to the performance of the Cāndrāyaṇa.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (23.5).—‘(Expiation is to be performed) for the eating of tame cocks or tame pigs.’
Viṣṇu (51.3-4).—‘If the twice-born eat of the following—garlic, onion, tame pig, tame cock,—he should perform expiations and should go through the sacraments over again.’
Yājñavalkya (1.176).—‘Onion, tame pig, mushroom, tame cock, garlic, and leeks,—on eating these one should perform the Cāndrāyaṇa.’
Parāśara (2.9-10).—‘Milk of newly calved cow, white garlic, brinjals, leeks, onion, exudation from trees, the property of gods, mushrooms, milk of the camel, milk of sheep,—if the twice-born eats these unintentionally, he becomes purified by fasting for three days and eating Pañcagavya.’
Bühler
019 A twice-born man who knowingly eats mushrooms, a village-pig, garlic, a village-cock, onions, or leeks, will become an outcast.
020 अमत्यैतानि षड् ...{Loading}...
अमत्यैतानि षड् जग्ध्वा
कृच्छ्रं सान्तपनं चरेत् ।
यतिचान्द्रायाणं वापि
शेषेषूपवसेद् अहः ॥ ५.२० ॥(4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having eaten these unintentionally, he should perform the ‘Kṛcchra Sāntapana’, or the ‘Yati-Cāndrāyaṇa’; and in the case of the rest one should fast for a day.—(20)
मेधातिथिः
अमत्या अबुद्धिपूर्वं षट् जग्ध्वा षण्णाम् अन्यतमम् अपि । भक्षणस्य अविधेयत्वनिमित्ततया साहित्यस्याविवक्षा । शेषेषु अभक्ष्येषु भक्षणे लोहितवृक्षनिर्यासादिषु एकम् अहोरात्रं न भुञ्जीत । अहःशब्दो रात्राव् अपि दृष्टप्रयोगः । “अहश् च कृष्णम् अहर् अर्जुनं च” (र्व् ६.९.१) इति । येषु चात्र प्रकरणे प्रतिषिद्धेषु प्रायश्चित्ताधिकारे प्रतिपदं प्रायश्चित्तम् अन्यद् वक्ष्यते “क्रव्यादसूकर” (म्ध् ११.१५५) इत्यादि तत्र तद् एव द्रष्टव्यं प्रतिपदविहितत्वात्, अस्य चोपवासस्यान्यत्र चरितार्थत्वात् ॥ ५.२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Unintentionally’—unwillingly,—^(‘)having eaten these’—any one of the six just mentioned that it is any one that is meant, and not all together, is indicated by the fact that the act of eating in this case is nor. what is actually enjoined.
^(‘)In the case of the rest’—i.e. in the case of eating the other things—‘red exudations from trees’ and other things forbidden above,—one should desist from eating ‘for a day’;—the term^(‘)day’ is used as including the night also; e.g. in such passages as^(‘)the day is dark, the day is bright’ —(Ṛgveda 6.9.1.)
In connection with the eating of some of the things here forbidden, the text is going to prescribe in the section on Expiatory
Rites (Discourse 11) distinct expiatory rites:—e.g., in connection with^(‘)carnivorous animals, pig etc.’ (11.156); and in this case those are the Rites to be performed; since they have been directly enjoined in so man words; specially as the single ‘day’s fast’ here prescribed will have its application only in cases other than those especially provided for.—(20)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. 11.155, 213 and 219.
This verse is quoted in Madanapārijāta (pp. 927 and 825) as laying down the expiation for the unintentional eating of the things;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 317) to the same effect, with the additional note that the ‘Sāntapana’ meant here must he that which extends over seven days.—The last quarter is quoted twice in Mitākṣarā on 3.290, to the effect that if one eats forbidden things other than those here mentioned only once, and that unintentionally, he has got only to fast for the day;—under 1.175 to the effect that the eating of the forbidden birds unintentionally makes one liable to fasting for the day;—and the first three quarters on 1.176, where it is pointed out that it refers to unintentional and repeated eating of the things;—also on 3.229 as laying down the expiation for unintentional eating.
It is also quoted in Aparārka (p. 1157), to the effect that by unintentionally eating the things enumerated repeatedly one becomes liable to the Yati-cāndrāyaṇa, and by eating other forbidden things to fasting during the day.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.20-21)
**
Yajñavalkya (1.176).—(See-above.)
Parāśara (2.9-10).—(See above.)
Śātātapa (Parāśaramādhava, p. 318).—‘Garlic, leek, onion, black brinjal, mushroom, tame pig, fame; cock, milk of camel, woman or ass,- on eating these one should undergo the Upanayana again and perform the ‘taptakṛcchra repeatedly.’
Viṣṇu (Parāśaramādhava, p. 319).—‘On eating the flesh of dogs, and on eating mushrooms, one should perform the Sāntapana; on eating substances cooked overnight,—except preparations of barley or wheat or milk, or what is smeared with oils, or dry sugar-candy—one should fast. Substances growing out of incisions or unclean things, the red exudation from trees, needlessly cooked rice-sesamum,… on eating these one should fast for three days and should stand in water for one day.’
Bühler
020 He who unwittingly partakes of (any of) these six, shall perform a Samtapana (Krikkhra) or the lunar penance (Kandrayana) of ascetics; in case (he who has eaten) any other (kind of forbidden food) he shall fast for one day (and a night ).
021 संवत्सरस्यैकम् अपि ...{Loading}...
संवत्सरस्यैकम् अपि
चरेत् कृच्छ्रं द्विजोत्तमः ।
अज्ञात-भुक्त-शुद्ध्य्-अर्थं
ज्ञातस्य तु विषेशतः (स्यात्) ॥ ५.२१ ॥(5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Once a year the Brāhmaṇa shall perform the ‘Kṛcchra’ penance, in order to atone for unintentional eating; but for intentional eating, special ones.—(21).
मेधातिथिः
भोज्यशूद्रगृहभोजिनो ब्राह्मणस्येदम् उच्यते । यस्य शूद्रस्य गृहे यानि ब्राह्मणानाम् अभोज्यान्य् अन्नानि संभवन्ति, न दूरतः परिह्रियन्ते, तादृशस्य गृहे यो ब्राह्मणो ऽन्नं भुङ्क्ते तस्य प्रतिषिद्धान्नभोजनाशङ्कायां प्राजापत्यकृच्छ्रचरणम् उपदिश्यते । अविशेषनोदनायां प्राजापत्यं कृच्छ्रं प्रतीयत इति वक्ष्यामः ।
-
अज्ञातभुक्तशुद्ध्यर्थम् अज्ञातदोषशङ्कायाम् आह । दोषो यदि भुङ्क्ते तस्य शुद्ध्यर्थम् ।
-
ननु च ईदृशस्य शुद्धिं वक्ष्यति- “अदृष्टम् अद्भिर् निर्णिक्तम्” इति (म्ध् ५.१२५) । तस्य विषयं तत्रैव दर्शयिष्यामः ।
-
ज्ञातस्य तु दोषस्य विशेषतः वैशेषिकं प्रायश्चित्तं कर्तव्यम्, यस्य यद् विहितं प्रतिपदम् ॥ ५.२१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This refers to the Brāhmaṇa who is in the habit of eating at the house of those Śūdra whose food he is permitted to eat.
It is possible that at the house of a Śūdra, there may he some articles of food that are not fit to be eaten by the Brāhmaṇa, which can not always be avoided; if the Brāhmaṇa eats at the house of such a Śūdra, there is always a fear of his having partaken of some forbidden food; hence for him it is laid down that he should perforin the ‘Prājāpatya Kṛcchra’. In all bases where the precise form of the ‘kṛcchra’ is not laid down, it should be understood to be the^(‘)Prājāpatya’ kṛcchra as we shall explain later on.
^(‘)In order to atone for unintentional eating’:—i.e., in the event of there being suspicion of his having unwillingly partaken of forbidden food; that is, for the expiating of the sin incurred, in the event of his having eaten forbidden food.
“But the expiation for this is going to be prescribed later on, under 5.I27.”
What that means and refers to we shall explain in connection with that verse.
For the art committed intentionally, special rites should be performed; i.e. that expiatory rite which has been prescribed in many words in connection with a particular case—(21).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. 11. 212.
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.290) as laying down the expiation for cases of suspected eating of forbidden things;—and in Prāyaścittaviveka (p. 340).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.20-21)
**
See Comparative notes for [Verse 5.20].
Bühler
021 Once a year a Brahmana must perform a Krikkhra penance, in order to atone for unintentionally eating (forbidden food) but for intentionally (eating forbidden food he must perform the penances prescribed) specially.
यज्ञे पशुवधः
022 यज्ञार्थम् ब्राह्मणैर् ...{Loading}...
यज्ञार्थं ब्राह्मणैर् वध्याः
प्रशस्ता मृग-पक्षिणः ।
भृत्यानां चैव वृत्त्य्-अर्थम्
अगस्त्यो ह्य् आचरत् पुरा ॥ ५.२२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The commended beasts and birds may be killed by Brāhmaṇas for the purpose of sacrifice, and for the purpose of feeding their dependents; as Agastya did this of old.—(22).
मेधातिथिः
भक्ष्यप्रसङ्गेन हिंसाभ्यनुज्ञायते । अत्यर्थं क्षुत्पीषायां भृत्यादेर् भोजनान्तरासंभवे भक्ष्यमृगपक्षिवधः कर्तव्यः । भृत्याः प्राग् व्याख्याताः । अगस्त्यस् तथाकृतवान् इत्य् अगस्त्यग्रहणं प्रशंसार्थम् । यज्ञार्थम् इत्याद्यो ऽर्धश्लोको ऽर्थवाद एव । तत्र हि वधः प्रत्यक्षश्रुतिविहितत्वाद् एव सिद्धः । प्रशस्ता ये भक्ष्यतयानुज्ञाताः । एष एवार्थ उत्तरश्लोके विस्तरतः कर्मार्थवादतया कथ्यते ॥ ५.२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In connection with food fit to be eaten, the Text proceeds to sanction the act of killing.
If one’s dependents are very much pressed by hunger, and no other food can be found, then one may kill such birds and beasts as are fit to be eaten. The exact meaning of the term ‘dependent’ has been explained before (as standing for parents, wife etc.)
The mention of Agastya—that Agastya did the act—is only by way of recommendation.
The first half of the verse is purely commendatory; because the act of killing in connection with sarcifices is directly enjoined by the Vedic injunctions themselves (and as such does not stand in need of any sanction from the present text).
‘Commanded’—i.e., permitted as lit to be eaten.
This same thing is slated in the next verse in greater detail, as bearing upon the recommendation of certain acts.—(22).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.179) to the effect that just as there is nothing wrong in the eating of meat which is the remnant of sacrificial and Śrāddha offerings, so also there is none in eating that which is left after the dependents have been fed.
It is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 537), which adds that animals are to he killed for feeding one’s dependents, only when there is no other means of feeding them; and this implies also that there is no harm in one’s eating the meat himself that is left after the feeding of dependents;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 301).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.22-23)
**
Vaśiṣṭha (4.5-8).—‘The Mānava text states:—“Only when he worships Pitṛs and gods or honours guests, he may certainly slay animals: on offering the honey-mixture to guests, and at rites in honour of Pitṛs and gods and at a sacrifice,—on these occasions only may an animal be slain.” The slaughter of animals at sacrifices is no slaughter. One may cook a big ox or a big goat for a Brāhmaṇa or Kṣatriya guest.’
Vaśiṣṭha (14.15).—‘It is declared in the Veda:—“At a sacrificial session which lasted one thousand years, Agastya went out to hunt; he had sacrificial cakes prepared with the meat of beasts and fowls good to eat.”’
Yājñavalkya (Do.).—‘One who kills animals against the law, dwells in terrible hell for as many years as there are hairs on the body of the animal.’
Yama and Paiṭhānaṣi (Do.).—‘One should not kill any animal for his own sake; if he cooks it for the sake of gods and Brāhmaṇas, he incurs no sin,’
Bühler
022 Beasts and birds recommended (for consumption) may be slain by Brahmanas for sacrifices, and in order to feed those whom they are bound to maintain; for Agastya did this of old.
023 बभूवुर् हि ...{Loading}...
बभूवुर् हि पुरोडाशा
भक्ष्याणां मृग-पक्षिणाम् ।
पुराणेष्व् अपि यज्ञेषु
ब्रह्म-क्षत्र-सवेषु च [[मेधातिथिपाठः - पुराणेष्व् ऋषियज्ञेषु] ॥ ५.२३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In ancient times, at sacrifices performed by the sages, as also at sacrifices performed by Brāhmaṇas and Kṣatriyas, the sacrificial cakes were made of eatable beasts and birds.—(23)
मेधातिथिः
षट्विंशत्संवत्सरं नाम सत्रम् । तत्र मृगपक्षिवध आम्नातः । सो ऽनेनानूद्यते । इदं तत्र ब्राह्मणम्- “संस्थिते ऽहनि गृहपतिर् मृगयां याति स तत्र यान् यान् मृगान् हन्ति तेषां तरसाः पुरोषाशा भवन्ति” (आप्श् २३.११.१२–१३) । अर्थवादत्वाद् बभूवुर् इति भूतप्रत्यये न विवक्षा । तेनाद्यत्वे ऽपि भवन्ति । एवं पुराणेष्व् अपि । न केवलं कश्चिद् अद्यत्वे सत्राणां व्यवहार इति दर्शनाभिप्रायम् एतत् पुराणेष्व् इति । न पुनर् अद्यत्वे यदि केचित् सर्वाण्य् एव हरेयुः।46 तेषाम् एष विधिर् न भवतीति मन्तव्यम् । अथ वा यः स्वयं शास्त्रार्थं वेदितुम् असमर्थः केवलं परप्रसिद्ध्या “महाजनो येन गतः स पन्थाः” (म्भ् ३. अप्प्। ३२.६८) इति न्यायेन प्रवर्तते, तत्र त्व् एतद् उच्यते- पुराणेष्व् इति । नायम् इदंप्रथमको धर्मः । किं तर्हि, अनादिः । पुराणा47 ऋषयो ब्राह्मणाः केचन तपःसिद्धाः, जात्यन्तरं वा । यथा महाभारतादौ वर्णितम् । न चात्र निर्बन्धः कर्तव्यः- “ऋषीणां जात्यन्तरत्वे गन्धर्वादिवत् कथं यागेष्व् अधिकारः” इति । यतो ऽयम् अर्थवादो येन केनचिद् आलम्बनेन प्रतीयते । ब्रह्मक्षत्रसवाः ब्रह्मक्षत्रिययज्ञाः ॥ ५.२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The killing of beasts and birds has been prescribed in connection with the sacrifice named ‘Ṣaḍviṃśat-saṃvatsara’ (Twenty-six Years). This is what is referred to in the present verse. The Brāhmaṇa-passage bearing upon the subject is as follows:—‘At the end of the day the master of the house goes out hunting, and out of the flesh of the animals that he kills sacrificial cakes are made’.
In as much as the present verse is purely commendatory, no significance is meant to be attached to the past tense in the term ‘babhūva’, ‘were made’; hence the same thing is done now-a-days also.
The same holds good regarding the term ‘purāṇeṣu’, ‘in ancient times’. This also means that people should not consider that the said sacrificial practice has come into force in recent times only.—Or, the term may be taken to mean that ‘it should not be understood that there is nothing to sanction the practice of killing animals at sacrifices’.—Or, the term may be regarded as added for the benefit of those persons who are incapable of comprehending the meaning of the scriptures themselves, and who regulate their conduct entirely in accordance with the practices of other people, on the principle that ‘the right path is that whereby great men have gone’. The meaning is that ‘this practice is not of recent origin, it is without beginning’.
The ‘ancient sages’ are certain Brāhmaṇas, well-known for their austerities. Or, it may stand for a distinct species of beings; as described in the Mahābhārata and other works. In this connection it is not necessary to press the objection that—“If these sages belong to a distinct species of beings, they are like Gandhar vas and others, and as such, not entitled to the performance of sacrifices.”;—since the passage is a purely commendatory one, and as such, may be understood in any way one chooses.
‘Brahmakṣatriyasava’,—sacrifices performed by Brāhmaṇas and Kṣatriyas.—(23)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Vīramitrodaya (Āhnika, p. 537) quotes this verse as Arthavāda to the preceding verse, the meaning being as follows:—‘Inasmuch as in ancient sacrifices performed by sages, edible sacrificial cakes used to be made of animals and birds killed for the purpose, these may be killed by men of the present day also.’ That the sacrificial cake is to be made of the flesh of animals has been laid down in connection with the ‘Thirty-six-year Sacrificial Session’, about which we read that “on the closing day of which, the master of the house goes out a—hunting, and out of the flesh of the animals killed there the Savanīya sacrificial cakes are prepared.”
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.22-23)
**
See Comparative notes for [Verse 5.22].
Bühler
023 For in ancient (times) the sacrificial cakes were (made of the flesh) of eatable beasts and birds at the sacrifices offered by Brahmanas and Kshatriyas.
पर्युषितान्नम्
024 यत् किम् ...{Loading}...
यत् किं चित् स्नेहसंयुक्तं
भक्ष्यं भोज्यम् अगर्हितम् ।
तत् पर्युषितम् अप्य् आद्यं
हविःशेषं च यद् भवेत् ॥ ५.२४ ॥(5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Such Food and eatables as are mixed with oils may be eaten though stale, if unspoilt; so also what may be the remnant of a sacrificial offering.—(24)
मेधातिथिः
भक्ष्यं यत् किंचित् स्नेहसंयुक्तम् । भोज्यम् ओदनादि । भुक्तिभुज्योर् एकार्थत्वे ऽपि पृथगुपादानाद् विषयभेदो ऽयं प्रतीयते । अगर्हितं शुक्तताम् अनापन्नम् । तत् पर्युषितम् अप्य् आद्यम् । रात्र्यन्तरे पर्युषितम् उच्यते । पूर्वेद्युः सिद्धम् अप्य् अपरेद्युः पर्युषितं भवति । स्नेहसंयुक्तम् इति । एवं संदिह्यते । किं यत् स्नेहसंयुक्तं सत् पर्युषितं रसमिश्रशाकादि तत् पर्युषितम् अशितव्यम्, उत शुष्कस्यापि48 पर्युषितस्य भक्षणकाले49 स्नेहसंयोगः कर्तव्यः । भक्षापूपाद्य् अपि पर्युषितं भोजनकाले स्नेहेन संयोज्य भक्षयितव्यम् इति ।
- अत्र संदिह्यते-50 स्नेहयुक्तानां भक्ष्यतोच्यते तत् पर्युषितम् आद्यम् इति । उद्दिश्यमानं स्नेहसंयुक्तम्51 निपतनं न पुनर् विधेयार्थे । न हि तच्छब्दसंबन्धो ऽस्य श्रुतो यत् पर्युषितं तत्52 स्नेहसंयुक्तम् आद्यम् इति ।
-
उच्यते । हविःशेषाणां पर्युषितानाम् अस्नेहसंयुक्तानां तेषां वचनम् अनर्थम् । न च तेषां स्नेहसंयुक्तानां परिवासः संभवति । एवं च तेषां वचनम् अर्थवद् भवति यदि भोजनकाले तेषां स्नेहसंयोगो नापेक्ष्यते । अतस् तेषां तावद् भोजनकाल एव स्नेहसंयोगनिरपेक्षतया वचनस्यार्थवत्त्वम् ।
-
यद्य् एवं तथापि न संदेहः । अर्थवत्त्वाद् विशेषपदस्य विधेयर्थता स्नेहसंयुक्तशब्दस्य53 न्याय्या ।
-
उच्यते । एतावद् अत्र संदेहे बीजम् । यथाश्रुतसंबन्धस्य बलीयस्त्वात् किं हविःशेषपदम् अनुवादो ऽस्तु उतानर्थनकत्वं मा प्रापद् इति यत् पर्युषितं तेन स्नेहसंबन्धः क्रियताम् । तत्रानर्थक्याद् व्यवहितकल्पना ज्यायसी । समाचारान् निर्णयः ।
-
सर्पिस्तैलवसामज्जाः स्नेहाः ॥ ५.२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Whatever food is mixed with oils.’—‘Food’ stands for Rice etc. Though the roots to ‘eat’ and to ‘feed’ are synonymous, yet the two terms ‘food’ and ‘eatables’ have been used with a view to the various articles of food.
‘Unspoilt’—here stands for what has not become sour by keeping.
Such food ‘may b e eaten, though stale’. That is called ‘stale’ which has been kept over night. What is cooked on one day also becomes ‘stale’ the next day.
‘Mixed with oils.’—In regard to this the following question is raised:—
“Does this mean that whatever in the shape of vegetable-juice etc. has been cooked with oils should be eaten even when stale?—Or, that oils are to be mixed up with dry articles of food, at the time that they are going to be eaten stale? According to the latter view stale cakes and sweets also would have to be eaten only after having been mixed with oils.”
There is, it is argued, no room for any such doubt; since what is asserted by the words ‘may be eaten though stale’ is only the eatability of food mixed with oils; so that the epithet ‘mixed with oils’ is part of the Subject, and not of the Predicate. Nor do we find it referred to by the pronoun ‘tat’, ‘that’, by any such form of expression as ‘what is stale, that may be eaten mixed with oils’ (which would make the epithet part of the Predicate).
The answer to this is that there is still some ground for doubt; as (according to the explanation just suggested) there would be no point in the separate mention of the ‘remnants of sacrificial offering’, which are stale and not mixed with oils (the latter being implied by their being mentioned apart from ‘food mixed with oils;’ because there is no chance of these remnants being ‘mixed with oils’ and becoming ‘stale’. Consequently the separate mention of these can have some sense only if in their case it were not considered necessary to mix oils at the time of eating. So that the separate mention of these becomes justified only if, in the case of these Remnants, it be not necessary to mix oils at the time of eating (which is considered necessary in the case of the other articles of food.)
But, even so, there need not be any doubt. For in that case, it would be only right to take the epithet ‘mixed with oils’ as part of the Predicate, for the purpose of justifying the separate mention of the ‘Remnants of sacrificial offerings’. [So that thus also, the meaning would be quite clear, though different from what we had explained before.]
In answer to this it is argued that there is only this ground for doubt that in view of the fact that the direct construction of the words as they stand is always to be preferred to any other roundabout constructions,—would it be right to regard the mention of the ‘sacrificial remnants’ as merely reiterative (and not injunctive) [ in which case it may well be left pointless]? Or that, inorder to guard against the mention being pointless, the words should be construed to mean that whatever is stale should be mixed with oils at the time of eating?
On this point there is no doubt; rather than allow the words of the text to be regarded us pointless, it is far more reasonable to have recourse to the indirect method of construction. The real decision however depends entirely upon usage.
‘Oils.’—This term stands for butter, oil, fat and bone-marrow—(24).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 523);—in Smṛtitattva (p. 452);—in Hemādri (Śrāddha, p. 616);—and in Prāyaścittaviveka (p. 291).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.24-25)
**
Viṣṇu (51.35).—‘Preparations of barley and wheat mixed with oils, soured substances and sugar-candy—barring these, if one eats anything kept overnight, he should fast.’
Yājñavalkya (1.169).—‘Food kept: overnight, or kept for a long time, may he eaten if mixed with oils: as also preparations of wheat, barley and milk, even without, oils.’
Yama (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 523).—‘Cakes, gruel, fried grains, fried-barley flour, vegetables, meat, curries, rice-sesamum, barley-meal, milk-vice, and things mixed with oils,—all this may he eaten, even though kept overnight; hut substances soured by keeping should he avoided.’
Bühler
024 All lawful hard or soft food may be eaten, though stale, (after having been) mixed with fatty (substances), and so may the remains of sacrificial viands.
025 चिरस्थितम् अपि ...{Loading}...
चिरस्थितम् अपि त्व् आद्यम्
अ-स्नेहाक्तं द्विजातिभिः ।
यव-गोधूमजं सर्वं
पयसश् चैव विक्रिया ॥ ५.२५ ॥(5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
All that is made of barley and wheat, as also all preparations of milk, may be eaten by twice-born men, without being mixed with oils, even though they may have been kept long—(25).
मेधातिथिः
चिरस्थितं द्विरात्राद्यन्तरितम् । अपिशब्दाद् आक्तम् इत्य् अत्रापि संबन्धयितव्यम् । स्नेहाक्तम् अपि यवगोधूमजं सक्त्वपूपादि । पयसो विक्रिया विकारा दहिमथितादयः ॥ ५.२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Kept long’—i.e., kept for two nights.
The term ‘even though’ implies that those ‘mixed with oils’ are also meant to be included.
Even though unmixed with oils, such things as fried flour and cakes, etc. as are made of barley and wheat.
Also ‘preparations of milk.’—such as curd, skimmed milk and the like.—(25).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Smṛtitattva (p. 452);—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 523);—in Hemādri (Śrāddha, p. 616);—and in Prāyaścittaviveka (p. 291).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.24-25)
**
See Comparative notes for [Verse 5.24].
Bühler
025 But all preparations of barley and wheat, as well as preparations of milk, may be eaten by twice-born men without being mixed with fatty (substances), though they may have stood for a long time.
मांसभक्षणम्
026 एतद् उक्तम् ...{Loading}...
एतद् उक्तं द्विजातीनां
भक्ष्याभक्ष्यम् अशेषतः ।
मांसस्याऽतः प्रवक्ष्यामि
विधिं भक्षणवर्जने ॥ ५.२६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has been described is full what is fit and what unfit to be eaten by twice-born men. Next I am going to explain the rule regarding the eating and avoiding of meat.—(26)
मेधातिथिः
आद्येन श्लोकार्धेन पूर्वप्रकरणम् अवच्छिनत्ति । तद् एतद् अनन्तरम् अनुक्रान्तं प्रकरणम् एतत्54 द्विजातीनां न शूद्राणाम् इति, उत्तरं तु यद् वक्ष्यते तच् छूद्राणाम् अपीति प्रकरणव्यवच्छेदप्रयोजनम् ।
- अतश् च मांसभक्षणे प्रकारो वक्ष्यते । यच् च तद्वर्जनेन फलं तच् छूद्रस्यापि भवतीति । अन्यथा “अभक्ष्याणि द्विजातीनाम्” (म्ध् ५.५) इत्य् अधिकाराल् लशुनादिष्व् इव55 शूद्रस्य मांसभक्षणे ऽपि कामचारः स्यात् ।
- यद्य् एवं देवाद्यर्चने शिष्टस्य मांसस्य भक्ष्यता वक्ष्यते- “देवान् पितॄंश् चार्चयित्वा खादन् मांसं न दुष्यति” (म्ध् ५.३२) इति । देवाद्यर्चनं मेध्येन मांसेन । ये च द्विजातीनां प्रतिषिद्धा मृगशकुन्तास् ते ऽमेध्याः । अतश् च तेषां मांसेन देवार्चनासंभवाद् अतच्छेषस्याभक्ष्यत्वाद्56 अन्ये ऽपि प्रकरणभेदाः, यथा ब्राह्मणादीनां मृगपक्षिणः प्रतिषिद्धाः, ते शूद्रस्यापि प्रकारान्तरेण प्रतिषिद्धा भवन्ति । तत्र प्रकरणभेदेन न किंचिद्57 उच्यते । लशुनादिप्रतिषेधः शूद्रस्य न भवति ।
-
अस्ति तावत् प्रकरणभेदेन प्रयोजनं लशुनादिप्रतिषेधे शूद्रस्याधिकारो मा भूद् इति । मांसे ऽपि देवाद्यर्चने गृहस्थस्याधिकाराद् अगृहस्थस्य शूद्रस्य यथाकाम्यम् ।
-
ननु च पाकयज्ञे शूद्रस्याधिकारतः स्थित एव58 । भोजनं गृहस्थानां च विहितम् । न च लशुनादिभिः पाकयज्ञाः क्रियन्ते । ततश् च नापि शूद्रस्य यथाकाम्यं लशुनादयो भक्ष्याः स्युः ।
-
को दोषः ।
-
द्विजातिग्रहणम् अनर्थकम् ।
-
परिहृतम् एतद् अगृहस्थस्य प्रोषितस्य वा कामचारः । न च गृहस्थेन यद् अहुतं तन् न भोक्तव्यम् । “शेषभुग् भवेत्” (म्ध् ३.१०७) इत्य् अस्यायम् अर्थः- अकृतवैश्वदेवक्रियेण न भोक्तव्यम् । तत्र यस्यैव यागसाधनता द्रव्यस्य तद् एव मेध्यं होतव्यम् । अन्ये तु भोजनकाले कुतश्चिद् आहृत्य मध्यगेहे वा भुज्यते । तच् चाहुतशेषम्59 अपि न प्रतिषिद्धम् । मांसे तु पुनर्वचनान् नियमः- न कदाचिद् देवानुपयुक्तं भोज्यम् इति ।
- यदि चातुर्वर्ण्यस्यात्राधिकारस् तदा यद् वक्ष्यति परस्तात्60 शुद्धविधौ “चतुर्णाम् अपि वर्णानाम्” (म्ध् ५.५७) इति तद् अनर्थकम् ।
-
तत्रैव तस्य प्रयोजनं वक्ष्यामः ।
-
अथ श्वमांसाद्य् अप्य् शूद्रस्य भक्ष्यं प्राप्नोति द्विजातिग्रहणात् पूर्वत्र ।
-
किं त्व् एकादशे “विड्वराहखरोष्ट्राणाम्” इत्यादिश्लोकत्रयनिर्दिष्टाः (म्ध् ११.१५३–५५) शूद्रस्यापि न भक्ष्या इति ज्ञापकं दर्शयिष्यामः ॥ ५.२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The first half of the verse cuts off the preceding section; and what is implied by this cutting off of the section is that the section that has gone before pertains to the twice-born castes only, not to Śūdras, while what follows applies to Śūdras also. It is for this reason that several methods of eating meat shall be described, and the reward resulting from the giving up of meat-eating shall accrue to the Śūdra also. If this were not so, then, in the matter of eating meat also, the Śūdra would be free to do what he likes; just as he is in regard to the eating of garlic and other things that has been forbidden for ‘twice-born persons’ only, in verses 5 ete. etc. above.
“If it is as you say, then there is the following difficulty:—In verse 32 below, the Text is going to declare the eatability of the meat left from the worship of the Gods:—viz. ‘One does not become contaminated by sin if he eats meat after having worshipped the Gods and the Pitṛs’;—now the ‘worship of the gods’ etc. can be done only with such meaf as is sacred; and those beasts and birds that have been forbidden for twice-born people (in the next section) are not sacred; hence, the worshipping of Gods etc. with the meat of these beasts and birds being impossible,—and what does not form the ‘remnant of worship’ being unfit to be eaten,—these other beasts and birds also, mentioned in a different context, become forbidden for the twice-born people; and the prohibition of these could be made to apply to the Śūdra also by some such other method (of reasoning). So that there is no point in the dividing of the sections (simply for making the prohibitions of the next section applicable to Śūdras also). And as for the prohibition of garlic and such things (that have been forbidden specially for twice-born persons), it is not applicable to Śūdras at all.”
There is this useful purpose served by the dividing of the two sections, that the prohibition of garlic and other things ceases to be applicable to the Śūdra. As regards meat also, in as much as the Householder only is entitled to do the worshipping of Gods, it is a matter purely optional for such Śūdras as are not ‘householders’.
“As a matter of fact, Śūdras also are entitled to the performance of sacrifices with cooked food; the eating of food has also been prescribed for Householders; but no ‘sacrifices with cooked food’ are ever offered with garlic and such other things. So that these things may be eaten, or not, by Śūdras, entirely according to their option.—‘Why’? What would be the harm? In that case the mention of ‘twiceborn persons’ (in connection with the forbidding of garlic, etc.) would have no point at all.’
This has been already answered by the explanation that one who is not a Householder, or who is travelling away from home, may do what he likes. Nor is it necessary that the Householder shall not eat what has not been offered in oblations; the meaning of the declaration ‘one shall live on remnants’ being that ‘he shall not eat until he has made the offering to the Vishedevas.’ Now, that substance alone is ‘sacred’, and can be offered as oblation, which has been prescribed as to be offered at, and thus helping the fulfilment of, a sacrifice. Some people fetch food from somewhere, at the time of eating, and eat it in their own house; and in this case even though the food may not be the ‘remnant of a sacrifice’, it would not be forbidden. As regards meat however, we have the restriction directly imposed, that ‘it shall never be eaten unless it has been offered to the Gods.’
“If this is applicable to all the four castes, then there is no point in what is going to be said (under 5.57) in connection with purifications.”
The use of that we shall explain at that place.
“In view of the mention of twice-born people in the foregoing section, it follows that day’s meat and such things also are fit to be eaten by Śūdras.”
Under Discourse XI we shall show that there are indications to the effect that ‘the village-pig’, the ass, the camel, and other animals mentioned in the three verses (157 etc.) are ‘unfit to be eaten’ for the Śūdra also.—(26).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 526), which adds the following notes:—The rules regarding eating that have gone before are meant for the ‘twice-born’, not for the Śūdra; hence for the latter there is no harm in eating garlic and other things. But, according to Kalpataru, the eating of the crow and such like animals and birds—even though included among those mentioned,—must be considered wrong, even for the Śūdra;—being as they are entirely condemned by all cultured men.—The mention of the ‘twice-born’ in this verse implies that the forthcoming prohibition regarding meat is meant for all the four castes.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.26-27)
**
Yājñavalkya (1.179).—‘When one’s life is in danger, at Śrāddhas, when it has been prepared for Brāhmaṇas, and when it has been offered in the worshipping cf gods and Pitṛs, if one eats meat, one incurs no sin.’
Yama (Aparārka, p. 251).—‘Invited at a Śrāddha, if one abandons the meat that is offered, one remains in hell, etc., etc.’
Mahābhārata (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 528).—‘Now listen to the law relating to Kṣatriyas. He incurs no sin if he eats meat obtained by his own valour; all wild animals are such as have been already offered to the gods by Agastya; that is why hunting is an honoured practice; it is for this reason that all royal sages go about hunting, and thereby they incur no sin.’
Viśvāmitra (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 528).—(Same as Yājñavalkya, above.)
Devala (Do.).—‘Eating meat in course of eating the remnants of offerings, one incurs no sin; similarly, if one eats as a medicine, or for saving his life, or by invitation, or at sacrifices.’
Yama (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 529).—‘One may eat consecrated meat once, for the sake of a Brāhmaṇa; also when invited at a rite in honour of gods or Pitṛs.’
Bṛhaspati (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 529).—‘Under the following four circumstances alone should one eat meat—(a) when suffering from an otherwise incurable disease, (b) when duly invited, (a) when the meat has been offered as a libation, and (d) when invited by a Brāhmaṇa. Apart from these one shall never eat meat.’
Hārīta (Do. 530).—‘If one eat needlessly-prepared meat, one should perforin the Kṛcchra. But for the sake of the Brāhmaṇas, he may eat as much as he likes.’
Visṇu (Do.).—(Same as Manu 36.)
Bühler
026 Thus has the food, allowed and forbidden to twice-born men, been fully described; I will now propound the rules for eating and avoiding meat.
027 प्रोक्षितम् भक्षयेन् ...{Loading}...
प्रोक्षितं भक्षयेन् मांसं
ब्राह्मणानां च काम्यया ।
यथाविधि नियुक्तस् तु
प्राणानाम् एव चाऽत्यये ॥ ५.२७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He may eat meat that has been consecrated; also at the wish of Brāhmaṇas; and when invited according to law; and when his life is in danger.—(27)
मेधातिथिः
अग्नीषोमीये पशौ हुतशिष्टं मांसं लक्षणया प्रोक्षितम् उच्यते ।
- ननु प्रोक्षितशब्दो यौगिक उक्षसेचन इत्य् अस्य धातोः प्रक्षालनक्रियानिमित्तकः । तथा च “प्रोक्षणीर् आसादय,” “घृतं प्रोक्षणीयम्” इति, “प्रोक्षणीभिर् उद्वेजिताः स्थ” इति सर्वत्र क्रियायोगात् प्रयुज्यते । यद्य् आसेचनसाधनम्, तत्र कुतो वैदिकसंस्कारनिमित्तकानां स्वसंबन्धे पशुलक्षणाद्वारेण मांसे प्रवर्तते । मुख्यं च शब्दार्थम् अतिक्रम्य किम् इति लक्षणाश्रीयते । अतः प्रक्षालितम् उदकादिना61 युक्तम् ।
- सत्यम्, यद्य् अत्र वाक्यान्तराण्य् अर्थवादाश् च शेषभूता62 न स्युः- “अनुपाकृतमांसानि” (य्ध् १.१७०), “असंस्कृतान् पशून् मन्त्रैः” (म्ध् ५.३६) इति । अतस् तत्पर्यालोचनयायम् एवार्थो ऽवतिष्ठते ।
-
यद्य् एवं तत एव सिद्धत्वात् किम् अनेन ।
-
केचिद् आहुः अनुवदो ऽयम् । मांसेच्छया भक्षणस्य विधिस् तावद् अयं न भवति क्षुत्प्रतिघातार्थिनो लिप्सया प्रवृत्त्युपपत्तेः । स हि विधिर् उच्यते यः पुरुषस्य दृष्टेन प्रयोजनेन प्रवृत्ताव् असत्यां प्रवृत्त्यवबोधकः- “याविज्जीवम् अग्निहोत्रं जुहुयात्” इति । शास्त्रम् एवात्र प्रमाणम् । यत्र “अस्मिन् कृते इदम् अभिमतम् अभिनिर्वर्तते63, अकृते वायम् अनर्थ आपतति” एवम् अन्वयव्यतिरेकाभ्याम् अवगम्यते तत्र शास्त्रम् एव मृग्यते । यत्र तु नायम् अन्यतो ऽवगमः64 केवलागमैकगोचरः65 स विधिर् इति चोच्यते । इह तु भोजने कृते पुष्टिर् उपजायते, यद् दुःखं तन् निवर्तत इति, बाला अपि स्तनपायिनो ऽनुपदिष्टम् अवयन्ति । नियमो ऽपि भवति, तद्रूपानवधारणात् । यदि तावत् प्रोक्षितं च भक्षयेद् एवेति नियमस् तदा कालविशेषावच्छेदाभावाद् आहारविहारकाला अप्य् अवसीदेयुर् अनवरतम् अश्नन्न् एवासीत, अशक्यश् चार्थ उपदिष्टः स्यात् । यथोक्तम् “अश्राद्धभोजी” इति, “यद् अहर् एव प्रत्यवेयात्” इति । महाभाष्यकारेण विधिविशेष एव च नियम उक्तः । असंभवति च विधौ कुतो नियमः । न चान्येन प्रोक्षितम् अन्येन लभ्येत । तस्माद् अयम् अनर्थः । अथ प्रोक्षितम् एवेति अप्रोक्षितं नेति परिसंख्या । न हि प्रोक्षिताप्रोक्षितोभयभक्षणस्य त्यागाद् अशनाया निवृत्तौ युगपत् पर्यायेण वा प्रवृत्त्या परिसंख्यालक्षणस्य विद्यमानत्वात् । तथाप्य् “अनुपाकृतमांसानि” (य्ध् १.१७०) इत्य् एव सिद्धम् ।
- अन्ये त्व् अस्य पक्षस्यैवं दोषम् उपपादयन्ते । अविशेषेण66 सर्वाप्रोक्षीतप्रतिषेधे67 शकुनीनाम् अपि प्रतिषेधः प्राप्नोति । न च येषाम् एव प्रोक्षणं विहितं तेषां तु प्रतिविधानाद्यभावाद् इति न विशेषपरिग्रहे प्रमाणम् अस्ति ।
-
तद् अयुक्तं मन्यन्ते । एवं सति भेदेन शकुनीनां प्रतिषेधानुक्रमेण, गमकत्वात् ।
-
तस्माच् छ्रुतकर्माङ्गत्वेन68 नियमस्य प्रोक्षितमांसभक्षणस्यायम् अनुवाद इति युक्तं दृष्टान्ततया । यथा यज्ञे ऽवश्यं भक्षणम्, अभक्षणाच् छास्त्रातिक्रमः, एवम् उत्तरेष्व् अपि निमित्तेषु । अनुवादश् चेत् परिसंख्यापेक्षाप्य् अस्तु । गोऽव्यजमांसम् अप्रोक्षितं न69 भक्षयेद् इत्य् अननैतद् अनुपाकृतानाम् एवासद्रूपम् अनूद्यते, अप्रोक्षितस्यापि ब्राह्मणकाम्यादिनिमित्तेष्व् अनुज्ञापनार्थः ।
- अन्यच् च “अनर्चितं वृथामांसम् अपि” (म्ध् ४.२१३) चातुर्थिकेन वृथामांसशब्देन एतद् अनुपरिज्ञानार्थम् इतरथा न70 विज्ञायेत किं तद् वृथामांसम् इति । अथ वा एकत्र भोक्तुर् उपदेशो ऽन्यत्र कल्पयित्वा येन देवाद्यर्चनं न71 कृतं तदीयं मांसम् अन्येनाप्य् अतिथ्यादिना न भोक्तव्यम् । अनधिकृतेनापि देवाद्यर्चनेन ह्य् अतिथ्यादयः परगृहे तदीयेन मांसेन देवार्चने ऽधिक्रियते । अथ कल्पयित्वा यदि कृतं तदार्हत्य् अशितुम् । द्वितीयस् तु प्रषेधो “देवान् पितॄन्” (म्ध् ५.३२) इति स्वगृहे ऽधिकृतानाम् अकृतवतां भक्षणाय । यस् तर्हि72 “असंस्कृतान् पशून् मन्त्रैः” (म्ध् ५.३६) इति स73 उक्तः प्रोक्षणशब्दार्थः । एवं पञ्चापि निषेधवाक्यानि पृथगर्थानि दर्शितानि ।
- ब्राह्मणानां च काम्यया । काम्या74 कामना इच्छा । काम्याशब्दः छान्दसः ।
- यदा ब्राह्मणादीनाम् अप्रोक्षितानाम् इदम् अनुज्ञानम्, तदा किं पुनर् अयं नियमः । अभक्षणे शास्त्रातिक्रमः । उत प्रतिप्रसवमात्रम् । प्रतिप्रसवे भोक्तव्यं विवाहे पुनर् भोक्तव्यम् इति वचनाद् अपि प्रतिषेधाप्रवृत्तिर्75 विवाहे गम्यते ।
-
न भोजनार्थम् आवश्यकं किं तु ब्राह्मणा यदि गरीयांसस् तदा तद्वचनातिक्रमो न युक्तः ।
-
अन्ये तु “क्रीत्वादि"श्लोके (म्ध् ५.३२) ब्राह्मणानाम् इत्य् अनुवर्त्य शशादिमांसस्यापि विधिम् इच्छन्ति । यज्ञविवाहयोर् अन्यत्र च गोष्ठीभोजनादौ यदि ब्राह्मणा अर्थयन्ते तदा तेषां मांसं स्वरूपेण देवौद्देशिकया न प्रतिषिद्धम्, अवस्थाविशेषेण प्रोक्षणम् देवार्चनादीनि कर्तव्यानि । विशेषः प्रतिषिद्धः । तस्य ब्राह्मणकामनानिमित्तत अभ्यनुज्ञाता76, न तु77 “क्रव्यादान् शकुनान्” इत्यादेः प्रतिषेधस्य78 “निवृत्तिस् तु महाफला” (म्ध् ५.११) इति कृतसंकल्पस् तस्याप्य् अनुज्ञानम् इष्यते, प्रोक्षिते ऽप्रोक्षिते च कृतार्चने ऽकृतार्चने वा ।
-
यथाविधिनियुक्त तु प्राणानाम् एव चात्यये । मधुपर्के च श्राद्धे च नियुक्तो ऽप्रोक्षणेनापि भक्षयेत् । एष हि यथाशास्त्रं नियोगस् तत्र श्राद्धे नियमा उक्ता एव । “केतितस् तु यथान्यायम्”, “कथंचिद् अप्य् अतिक्रामन्” (म्ध् ३.१८०) इति । श्राद्धं भोक्ष्य इत्य् अभ्युपत्येदम् अहं नाश्नामीति न लभ्यते वक्तुम्, अभक्ष्यम् अशुचिकरं व्याधिजननं च वर्जयित्वा, हविष्यविधानान् न भक्ष्यं यद् यद् रोचते तत् तन् नाप्रीतिकरं दीयते । अत इदं वचनं मधुपर्क एव ।
-
ननु मधुपर्के नास्ति नियोगः ।
-
अशितव्यं मधुपर्कार्हेणेति79 नियमः, नासौ मधुपर्कस्य विधिः । स हि तत्राधिकृतो न धन्यो राजादिः । यथैव “नास्यानश्नन् गृहे वसेत्” (म्ध् ३.९५) इति गृहस्थस्य नियमो दृश्यते । एतेनावगम्यते अमतिके न दातव्यम् इति । यैस् तु कामचार एवं पूजितसमादानेन पूज्यस्याशनेन, न हि तत् तदर्थं कर्म ।
-
ननु चातिथ्यम् एवानित्यम् ।
-
सत्यम् । दृष्टं प्रीत्युत्पादनेन80 धर्मार्थम् अनुष्ठानम् । तस्य नियमोक्तधर्मार्थम् एव दातुस् तस्य हि गोर् उत्सर्गपक्षे विहितो “नामांसो मधुपर्कः स्यात्” इति ।
- नन्व् आर्त्विज्ये81 वचनस्यापि विषय इति चेत् ।
-
अस्त्व् अयम् अपि पूर्ववद् अनुवादः श्राद्धे आर्त्विज्ये च ।
-
ननु चार्त्विज्ये उक्तम् एव इडादिभक्षणं यजमानस्य तत्र शास्त्रनिबन्धनो नियमः, नर्त्विजाम् ।
-
सत्यम् । किं तु ऋत्विजो यदि न भक्षयन्ति ते प्रवाद्यन्ते । अविदितेन अदृष्टेनापि दोषेण युज्यन्ते ।
-
ननु तेषां भक्षणम् अधिकृतानाम् आस्ताम्82 । न हि ते कर्मफलेन युज्यन्ते । भृत्यादिर् हि परिक्रीतो विहितान्83 पदार्थान् अनुतिष्ठति । विहितश् च “यजमानपञ्चमा इडां84 भक्षयन्ति” इति । तेषां भकषणतो ऽस्याभ्युपगतार्त्विज्यानां नियतं भक्षणं तदा तेनानूद्यत इति युक्तम् । न हि श्राद्धभुजाम् ऋत्विजां च भक्षणे शास्त्रीययोगः । यजमानस्यैवानुवादः किमर्थ इति चेन्, नानुवादः प्रयोजनम् अपेक्षते । किं तर्हि प्राप्तम् अस्ति चात्रोच्यते । अत्रापि यदा गोपेन गोवधपूजाभ्युपगता तदावश्यम् अशितव्यम् । तदनुग्रहार्थम् असौ मधुपर्कपूजां प्रतीक्षति85 । अतः पूर्वा तेन क्रिया संपादनीया । अन्यथा प्राक्रमिकस्याभावाद् अपर्पूर्णेन86 मधुपरेण तदनुग्रहासम्पत्तेस् तस्मिन् प्रतिषिद्धमांसाशने मधुपर्कपूजार्त्विज्यं च प्रथमम् एवाभ्युपगन्तव्यम् । ब्राह्मणभोजने च । ब्रह्मचारिणस् तु व्रतवद् इत्य् अनुज्ञानाद् अनशनम् एव87 ग्राह्यं मांसस्य ।
- प्राणानाम् एव चात्यये । प्रकृतत्वाद् देवाद्यर्चनम् अन्तरेण अभक्ष्यमाणे व्याधिना क्षुधा भोजनान्तरासंभवे जीवनाशशङ्कायां गोऽजावि भक्षयितव्यम् । “सर्वत एवात्मानं गोपायेत्” (ग्ध् ९.३४) इत्य् एतच्छ्रुतिमूलो ऽयं नियमः । अतश् चेदृशे निमित्ते मांसम् अनश्नन्न्88 आत्महा संपद्यते । आत्मवधश् च “सर्वत एवात्मानं गोपायेत्” (ग्ध् ९.३४)। “तस्माद् उ ह न पुरायुषः स्वःकामी प्रेयाद् अलोक्यं ह्य् एतद् भवति” (श्ब् १०.२.६.७) इत्यादिश्रुतिभिर् मन्त्रार्थवादैश् च तैर् दोषवान् नेति ज्ञापितः । तथाहि मन्त्रः-
-
असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसावृताः ।
-
तांस् ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥ इति । (ईशु ३)
-
ब्रह्मचारिणो ऽपि प्राणात्यये भक्षणम् इष्यते । तस्यैव बाल्याद्यवस्थानिमित्तं वाचनिकं प्रायश्चित्तं भविष्यतीति- “ब्रह्मचारी तु यो ऽश्नीयान् मधु मांसं कदाचन” (म्ध् ११.१५७) इति । क्षुधा तु प्राणात्ययाशङ्कायां प्रतिषिद्धमांसाशनम् अपीति व्यासः (वेसू ३.४.२८) । जाघनीनिदर्शनेनैकाहिकं चेष्यते । एतावता89 अतीतव्याधौ तु न शक्यम् एतत् ज्ञातुम् अवश्यम् अशितेनानेन जीवतीति । तत्र न प्रतिषिद्धग्राम्यकुक्कुटादिमांसभक्षणम् इष्यते । प्रोक्षणदेवाभ्यर्चनरहितस्य90 तु प्रकृतत्वाद् अस्त्य् अनुज्ञानम् । व्याधेश् च न केवलम् उत्पन्नस्य निवृत्त्यर्थं यावत् कृशक्षय्यातुरदुर्बालादीनां सर्वकालं मांसाशनं नियमत इष्यते ।
-
स्त्रीमद्यनित्याः क्षयिणः श्रमव्याध्या च कर्शिताः ।
-
नित्यमांसरसाहारा आतुराश् चापि दुर्बलाः ॥
अप्रोक्षितस्यापि छागमांसस्य देवताद्यर्चनं तु तैर् अवश्यं कर्तव्यम् । असंभवे तु कस्मिंश्चिद् अहनि न दोषः ॥ ५.२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The remnant of the meat of the animal sacrificed at the Agniṣṭoma is figuratively called ‘consecrated’.
“The term ‘prokṣita’ literally means sprinkled with water, being derived from the root ‘ukṣa,’ ‘to sprinkle’; and it is in this sense that the word has been used in all such expressions as ‘bring the prokṣaṇī water-vessels,’ ‘butter is th e prokṣaṇa, the sprinkling-material,’ ‘prokṣaṇībhiḥ udvejitāḥ,’ ‘bothered by sprinkings (sprinklings?),’ and so forth. Thus then, if the word literally means ‘what is done by sprinkling,’ then why should such terms us are expressive of certain consecrations prescribed in the Veda, (such as sprinkling with water and the like), be taken as indirectly indicating the animal (sacrificed) and its meat? Why should the direct signification of the word be abandoned in favour of an indirect indication? For these reasons it is better to take the text to mean ‘meat sprinkled with water and such liquids’.”
What is urged would be quite true, if there were no other texts and commendatory passages bearing upon the matter; such as we have in the shape of such texts as ‘Unconsecrated meat etc.’ (Verse), ‘Animnls not consecrated with sacred texts etc.’ (36). A careful examination of all these texts leads to the conclusion that the meaning of the word is as we have explained it.
“If so, then what is said here being already mentioned in the texts quoted, what would be the use of the present text?”
Some people say that the present verse is purely re-iterative. It cannot be an injunction of eating meat when one wishes to do so. Because the man who is hungry and wishes to cat meat can take to it through his desire to relieve his hunger (and he does not need an injunction for that). That is called an ‘Injunction’ which points to such activity of the agent as would not be possible under the influence of any ordinary visible motive; such injunctions, for instance, as ‘one shall perform the Agnihotra through out his life;’ and on such a matter, the scripture is the sole source of knowledge (and authority) available. We need not seek for scriptural authority in the case of the acts in connection with which we have the positive and negative notions to the affect that—‘if it is done, such and such a reward shall follow—,and if it is not done, such and such an evil shall befall us.’ And it is only when there is no such source of knowledge available, and the matter is knowable by means of scriptures alone, that it becomes a case of ‘Injunction.’ As regards the case in question, even infants at the breast know, without being told, that eating brings strength and removes pain. [So that the present text cannot be regarded as an Injunction]. Nor again can it be taken as a Restrictive Injunction, for the simple reason that no such sense of restriction is recognised (as conveyed by the words), (a) For instance, if the restriction were in the form ‘one must eat what has been consecrated,’—then, since no time is specified the due observance of this injunction would disturb the entire routine of food and rest, and the man may have to be eating constantly; so that an impossible act will have been enjoined in this case. It has been said that—‘one who eats not at Śrāddhas etc.’,—and again ‘the day on which he is remiss etc.’ Then again, the author of the Mahābhāṣya has declared that a Restriction is always supplementary to an Injunction; so that when there is no Injunction, how can there be any Restriction? What has been ‘consecrated’ by one man cannot be obtained by another man; so that every man will have to eat all the meat that he consecrates, and this would entail a great calamity, (b) If. on the other hand, the restriction be taken to be in the form of preclusion—‘one shall eat only what is consecrated, and not what is not consecrated,’—on the ground of its fulfilling the condition of ‘Preclusion’, that hunger cannot be alleviated except by the eating of both consecrated and unconsecrated food, either simultaneously or one after the other;—even so this would be already implied by what has been said above regarding ‘consecrated meat’ (in verse 7). (So that in this case also there would be no point in taking the present text as an Injunction.)
Others however find the following fault in the above view:—if all unconsecrated meat were forbidden, birds would fall in the category of ‘forbidden food’; specially us there is no authority for any such restricted view that those alone are forbidden in their unconsecrated form, in connection with which consecration has been enjoined (and no consecration has been enjoined regarding birds).
Some people regard this view as improper. Because even so, the text cannot but be regarded as implying (if not directly asserting) the prohibition of (unconsecrated) birds also.
For these reasons, in as much as every Restriction is subservient to some enjoined act, it appears better to regard the present text as purely re-iterative of the eatability of consecrated meat. Just as at sacrifices, one must eat the consecrated meat, and omitting to eat it involves disobedience of the scriptural Injunction, so would it be in connection with all other occasions (on which meat is consecrated). And when the text is purely reiterative, it may also imply a preclusion (as shown above). The rule that ‘one shall not eat the unconsecrated meat of the cow, the sheep and the goat’ would only be a reiteration of the uneatability of ‘unconsecrated meat’ (mentioned in verse 7);—this reiteration in the present verse serving the purpose of permitting the eating of unconsecrated meat also, ‘at the wish of Brāhmaṇas’, and under certain other circumstances (specified in the present verse).
Others again have taken the following view.—Under 4.213 we have the mention of ‘needlessly prepared meat,’ and the present verse serves the purpose of explaining what the ‘needlessly prepared meat’ is; as in the absence of this it could not be known what is ‘needlessly prepared meat’.
Or, it may be that in one verse we have the rule for the enter (who does the consecration himself), while what the other means is that other persons, guests and others, shall not eat the meat belonging to (and offered by) a person who has not performed the worship of the Gods, etc. (and consecrated the meat at it). In the event of the householder being somehow not entitled to worship the Gods, his guests and other persons would be justified in doing that worship for him; and if the meat has been consecrated at such a worship, then they may eat it. The second prohibition (of unconsecrated meat)—‘one incurs no sin by eating meat after having worshipped the Gods and the Pitṛs’ (Verse 32)—is meant for those persons who are capable of performing the worship at their own house and have not performed it. What is stated in verse 36—‘animals not consecrated by sacred texts etc.’—is meant to be explanatory of what is meant by the term ‘consecration.’
Thus we have shown that all the five prohibitive passages have five distinct meanings and serve distinctly useful purposes.
‘At the wish of the Brāhmaṇas’—‘Brāhmaṇañca kāmyayā’—‘kāmyā’ is kāmanā, ‘wish’; the form ‘kāmyā’ being a Vedic anachronism.
“If this text permits the eating of unconscrated meat at the wish of the Brāhmaṇas, then what is the sense of this restriction? Does it mean that if one omits to eat at their wish, he incurs the sin of disobeying the scriptures? Or, does the present section set forth only a counter-exception? If it is a mere counter-exception, then such counter-exception, setting aside the force of the prohibition, would be available also in the shape of such assertions as ‘meat may be eaten at marriages’.”
The text does not mean that one must eat meat under the circumstances; all that is meant is that if the Brāhmaṇas are very superior persons, then the disobeying of their wish would not be right.
Others again construe the term ‘of Brāhmaṇas’ with verse 32 also, and take the present text as an Injunction for the eating of meat of the hare and other animals also; the sense being that—‘at sacrifices and marriages, or at other large dinner-parties, if the Brāhmaṇas request one to eat meat, then the meat of such animals should not be regarded as forbidden, as they ane, by their very nature, consecrated to the Gods’; and it is only under special circumstances that consecration and worship of the Gods etc. may be performed. In fact it is only those kinds of meat that have been forbidden under certain circumstances whose eating is sanctioned, at the wish of Brāhmaṇas; and the sanction does not apply to the eating of ‘carnivorous birds’ and the rest, or to the case of a man who has resolved to give up meat in view of ‘ceasing to eat meat being conducive to highest results,’—irrespective of the fact of the meat being either ‘consecrated’ or ‘unconsecrated,’ or ‘offered’ or ‘not offered.’
All that is meant by the present text is that the man who is entitled to receive the Madhuparka offering shall eat the unconsecrated meat that may be offered to him; and it does not contain an Injunction of offering the Madhuparka. The person meant here as the recipient of the Madhuparka is the Guest, and not the king and other honoured persons; just as we find it laid down for the Householder that ‘the guest shall not dwell in his house without eating.’ From this it would follow that nothing shall be offered to the guest against his desire. As for the notion that one may do what he likes in the matter of receiving an honoured guest and in feeding him,—if this idea were acted up to, then those acts would not have been done ‘for the sake of the guest.’
“But the position of the guest. also is uncertain.”
True; but it has been found that the performance of the act brings spiritual merit by producing pleasure in the recipient’s mind. Hence it is that by way of a rule it has been laid down for the giver, in accordance with the practice by which the calf is offered, that ‘there can be no Madhuparka without meat.’
“What is herein laid down may be regarded as pertaining to the case of priests officiating at one’s sacrifice.”
In that case, this also, like the preceding clause, may be only reiterative of what pertains to the officiating priest and to Śrāddhas.
“But in connection with the work of the priests, the eating of the Iḍū and such other materials has been prescribed; and the restrictions bearing upon that pertains to the Sacrifice, and not to the priests.”
True; but if the priests do not eat, they are censured, and also become beset with transcendental evil. Even if they eat, they do not become related to the result following from the act. Servants employed on wages (such as the priests are) perform the details prescribed in the scriptures; and it has been prescribed that ‘the priests along with the sacrificer as the fifth eat the Iḍā cake,;’ so that it is incumbent upon those who have accepted the priestly office to do that eating. And in that case it is only right that this eating should be reiterated. There is however nothing^(‘)scriptual’ in the eating done by persons eating at Śrāddhas or by the priests. So that the reiteration is of the eating done by the sacrifices—It may be asked—“For what purpose is this reiteration?”—But reiteration does not always need a purpose. All that is done is that it reiterates what has been enjoined elsewhere. Similarly in the case in question also, if the owner of the cow has promised to honour the guest with the killing of the cow, then the guest must eat it; for he accepts the offering of Madhuparka as a favour to the offerer; so that it is necessary that he should accomplish the act preceding the offering. Otherwise, in the event of the Madhuparka not being accepted, the said favour would not be bestowed; consequently in the matter of the eating of forbidden meat, it is necessary for the man at the very outset to accept the Madhuparka and the duties of the priest:—similarly in the matter of feeding the Brāhmaṇas. As regards the Student, since certain strict observances have been prescribed for him, meat should be regarded as altogether ‘unfit to be eaten.’
^(‘)When his life in in danger’.—From the context it follows that what is meant is that—‘in the event of his not eating meat without worshipping the gods, and no other food being available, if there be a fear of his losing his life, either though disease of through hunger, one may eat the cow, the sheep and the goat.’ This rule is based upon the Vedic declaration that ‘one shall protect himself from everything.’ So that under the circumstances, if one omits to eat meat, he becomes his own murderer; and suicide has been forbidden by such text as—(a) ‘One shall protect himself from everything’; (b) ‘Hence the man, expecting to live to the fullest extent of human life, shall never kill himself with a desire to proceed to heaven; as such an act would make him unfit for heaven’;—all which shows that by eating even forbidden meat to save his life, one does not incur sin. Says the Mantra also (Iśopaniṣad 3)—‘Those who kill themselves go, after death, to those regions that are covered by blind darkness and are fit only for demons.”
When there is danger to life, even the Student may eat meat; and for him his young age would necessitate the performance of the expiatory rite as prescribed in the text—‘If the Student ever eats meat and honey, etc.’ (1?.158). Vyāsa has declared that when there is tear of losing one’s life through hanger, one may eat even forbidden meat; and by the instance of the ‘dog’s thigh’ (eaten by Viśvāmitra) it is indicated that such meat may be eaten, but once only.
From this it follows that in the case of serious developments of diseases, where one cannot be sure that the man will certainly recover by eating meat, one shall not eat forbidden meat, such as that of the village-cock and the like; though it is permitted to eat such meat as has been consecrated or offered to the gods.
In the case of disease also one shall not eat meat for the purpose of recovering from a disease that may have just set in; but in the case of men who have become enfeebled and emaciated through disease, the eating of meat is always permitted: as asserted in the verse—‘Persons daily addicted to wine and women, consumptives, those emaciated through fatigue and disease, as also enfeebled patients, live upon the juices of meat.’ It is necessary for these persons to worship the gods in the case of the meat of unconsecrated goat: there would however be no harm, if on some day this be not found possible.—(27).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 527), which adds the following notes:—‘Prokṣita’ is that which has been sanctified by means of mantras for being offered at a sacrifice;—‘brāhmaṇānañca kāmyayā’—when one is pressed by a Brāhmaṇa to eat meat, if he eats it but once, then there is no harm; that this is justifiable once only is clearly stated by Yama; if the same Brāhmaṇa should press him again, then he is not to accede to this; nor is he to eat it, even though the second time he may be pressed by another Brāhmaṇa; that he is to eat it once does not mean that he is to take a single morsel; what is meant is that he may eat at a single meal;—‘Yathāvidhiniyuktaḥ’—this, means that when invited to the Madhuparka-offering or to a Śrāddha, one may eat even unconsecrated meat;—‘prāṇānāmeva cātyaye’—meat may be eaten if during an illness, or during food-scarcity, one’s life would be in danger if meat were not taken.
The verse is quoted also in Smṛtitattva (p. 449), which explains ‘prokṣitam’ as which has been duly consecrated by means of mantras, being obtained from an animal killed in connection with a sacrificial performance;—‘brāhmaṇānām kāmya’—at the wish of a Brāhmaṇa one may eat once;—‘yathāvidhiniyuktaḥ’—i. e., at a Śrāddha;—in the Prāyścittaviveka (p. 280), which notes that ‘prāṇānāmeva cātyaye’ is meant to refer to Religious Students and to such House-holders as have renounced meat;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 300).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.26-27)
**
See Comparative notes for [Verse 5.26].
Bühler
027 One may eat meat when it has been sprinkled with water, while Mantras were recited, when Brahmanas desire (one’s doing it), when one is engaged (in the performance of a rite) according to the law, and when one’s life is in danger.
सहजता
028 प्राणस्याऽन्नम् इदम् ...{Loading}...
प्राणस्याऽन्नम् इदं सर्वं
प्रजापतिर् अकल्पयत् ।
स्थावरं जङ्गमं चैव
सर्वं प्राणस्य भोजनम् ॥ ५.२८ ॥(5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Prajāpati created all this as food for the vital spirit; and all that is movable or immovable is the food of the vital spirit (28).
मेधातिथिः
प्राणः कौष्ठ्यो वायुः जीवबीजभूतः । पञ्चवृत्तस्योदानादिकस्य शरीरस्थित्यर्थम् इदं सर्वं जगत् प्रजापतिर् अन्नत्वेनाकल्पयत्91 । इदम् इति सामान्यतो निर्दिश्य विशेषणं निर्दिशति स्थावरं जङ्गमम् इति । अतो हेतोः सर्वं प्राणस्य भोजनम् । तिर्यक्प्रक्षिमनुष्यसरीसृपावस्थहेतुमद्भेदनिर्देशात् द्वितीयं सर्वग्रहणम् अपुनरुक्तम् । यतः प्रजापतिना सर्वम् आपदि प्राणस्य कल्पितम् । अतः सर्वम् एतस्य भोजनम् । तथा च प्राणसंवदोपनिषदि श्रूयते “स होवाच किं मे ऽन्नं भविष्यतीति । यद् इदं किंचित् आश्वभ्य आ कीटपतङ्गभ्यः” (छु ५.२.१) इति ॥ ५.२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Vital spirit,’—‘the breath within the body, the very seed of life. For the sustenance of this breath, as functioning in the fivefold form of ‘Udāna’ and the rest,—and for its maintenance in the body,—‘Prajāpati created all this’—world—as food.
Having indicated the world in a general way, by means of the pronoun ‘this’, the author proceeds to specify it in details—‘all that is movable or immovable’. All this, on account of what is said in the first half, is the ‘food of the vital- spirit’. The second ‘all’ is not redundant, since it is added with a view to indicate the various kinds of beings,—beasts, birds, men, reptiles, etc.
Since Prajāpati has ordained all this to be ‘food’ in times of distress, all of it is the food of the vital spirit. This is also what we read in the dialogue of the Vital Breath contained in the Upaniṣads—‘He asked—what shall be my food?—Whatever exists, down to the dogs and down to the insects and worms’—(28).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 527), as reiterative of what has gone before;—and in Smṛtitattva (p. 449).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.10.6).—(Same as Manu, reading iti vai kavayo viduḥ’ for ‘Prajāpatirakalpayat.’)
Bühler
028 The Lord of creatures (Pragapati) created this whole (world to be) the sustenance of the vital spirit; both the immovable and the movable (creation is) the food of the vital spirit.
029 चराणाम् अन्नम् ...{Loading}...
चराणाम् अन्नम् अचरा
दंष्ट्रिणाम् अप्य् अदंष्ट्रिणः ।
अहस्ताश् च स-हस्तानां
शूराणां चैव भीरवः ॥ ५.२९ ॥(5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The immobile is the food of the mobile; those devoid of fangs are the food of those endowed with fangs; those without hands are the food of those with hands; and cowards are the food of the brave.—(29).
मेधातिथिः
चराश् चरण्पतनरणोत्साहयोगिनः श्येननकुलादयः । तेषाम् अचराः सर्पकपोतादयः अन्नम् । एवं दंष्ट्रिणां सिंहव्याघ्रादीनां अदंष्ट्रिणः रुरुपृषतादयो मृगाः । अहस्ताः सर्पमत्स्यादयः सहस्तानां नकुलनिषादादीनाम् । शूराणां महोत्साहयुक्तानां जीवितनिरपेक्षाणां भीरवः प्रियजीविताः । अल्पसत्त्वा अन्नत्वेन हन्यन्ते ॥ ५.२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Mobile’,—those that are capable of walking and flying and are courageous and active; e.g. the kite, the mongoose and the rest.—Of those the ‘immobile’—lethargic animals, such as the pigeon, the serpent and the like—are ‘the food.’
Similarly ‘of those endowed with fangs,’—i.e. of the lion, the tiger, etc.,—‘those devoid of fangs’—the Ruru, the Pṛṣat and the other kinds of deer—arc the ‘food.’
‘Those without hands, serpents, fish and the like—are the food of ‘those with hands,’—of the mongoose and the fisherman, etc.
‘Of the brave’—of those that are endowed with great courage—‘cowards’—those who are over-fond of life—are the food.
The meaning is that those possessed of inferior strength are killed for food—(29).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 527), which adds—the ‘cara’ are the deer and the rest,—the ‘acara’ grasses etc.,—‘damṣṭṛn’, the tiger and others, ‘adamṣṭṛn,’ the deer and the like,—‘sahasta’ are men and the like,—and ‘ahasta’ fish etc., ‘śūra’ are brave persons—and ‘bhīru’ are the timid.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (12.99.15).—(Reproduces the first half of Manu.)
Bühler
029 What is destitute of motion is the food of those endowed with locomotion; (animals) without fangs (are the food) of those with fangs, those without hands of those who possess hands, and the timid of the bold.
030 नाऽत्ता दुष्यत्य् ...{Loading}...
नाऽत्ता दुष्यत्य् अदन्न् आद्यान्
प्राणिनो ऽहन्य् अहन्य् अपि ।
धात्रैव सृष्टा ह्य् आद्याश् च
प्राणिनो ऽत्तार एव च ॥ ५.३० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The eater incurs no sin by eating, even daily, such animals as are eatable: since the eater as well as the eaten animals have been created by the creator himself—(30).
मेधातिथिः
अत्ता भक्षयिता । आद्यान् प्राणिनः अत्तुं शक्यान् । प्रतिदिवसं भक्षयन् न दुष्यति । धात्रैव प्रजापतिना अत्तार आद्या उभये ऽपि **सृष्टाः **। तस्मात् प्राणात्यये मांसम् अवश्यं भक्षणीयम् इति त्रिश्लोकी विधेर् अस्यार्थवादः ॥ ५.३० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Eater’—one who eats.
‘Eatable’—which are capable of being eaten. He incurs no sin even by eating them daily.
By the ‘Creator’—Prajāpati—himself— have been created both the enter and the eaten.
For this reason when there is danger to life, meat must be eaten. This is the sense of the three verses, which are purely comemendstory—(30).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Ālinika, p. 527).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (51.61).—‘Animals have been created for purposes of the sacrifice… hence killing at sacrifice is no killing.’
Bühler
030 The eater who daily even devours those destined to be his food, commits no sin; for the creator himself created both the eaters and those who are to be eaten (for those special purposes).
विधिवद्भक्षणम्
031 यज्ञाय जग्धिर् ...{Loading}...
यज्ञाय जग्धिर् मांसस्येत्य्
एष दैवो विधिः स्मृतः ।
अतो ऽन्यथा प्रवृत्तिस् तु
राक्षसो विधिर् उच्यते ॥ ५.३१ ॥(4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
यज्ञार्थं मांसस्य पिण्डप्राशित्रादिजग्धिर् अशनम् । एष दैवो विधिः, देवैर् एतद् विहितम् । अन्यथा तु मांसाशिनः92 सरीरपुष्ट्यर्थकमांसाशने प्रवृत्तिः स राक्षसो विधिः । पिशाचानां मांसभक्षणे स्थितिर् इति निन्दा ॥ ५.३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘The eating of meat—in the form of offerings and oblations —‘for sacrifices.’
‘This is the div ine law’;—this is what has been ordained by the Gods.
‘Behaviour contrary to this,’—i.e. eating meat for the fattening of the body—is ‘the demonical pract ice’; it is only demons that eat meat in this fashion. This is said in deprecation of the practice.—(31)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Cf. this with the Mahābhārata, 13.114-116. In ib 116, 15, this is quoted as Śruti, but in 115, 53, its gist is ascribed to Manu”—Hopkins.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 527), which adds the following notes:—‘yajñāya’ means ‘for purposes of sacrifice’,—‘yagdhi’ means ‘eating’,—‘atonyathā’ means ‘elsewhere than at a sacrifice’;—and in Hemādri (Śrāddha, p. 582).
Bühler
031 ‘The consumption of meat (is befitting) for sacrifices,’ that is declared to be a rule made by the gods; but to persist (in using it) on other (occasions) is said to be a proceeding worthy of Rakshasas.
032 क्रीत्वा स्वयम् ...{Loading}...
क्रीत्वा स्वयं वाप्य् उत्पाद्य
परोपकृतम् एव वा ।
देवान् पितॄंश् चाऽर्चयित्वा
खादन् मांसं न दुष्यति ॥ ५.३२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
मृगपक्षिमांसविषयम् इदं शास्त्रम् । रुरुपृषतादीनां शशकपिञ्जलादीनां मांसं देवानां पितॄणां चार्चनं कृत्वा खादतो न दोषः । यथा गृहे वैश्वदेवाद्यर्थे कृते93 संविधानं विनापि वैश्वदेवेनोदनादिभोजनम् अस्ति, न तथा मांसस्य । एवमर्थम् एतत् पुनर्वचनं देवान् पितॄंश् चार्चयित्वेति । अन्यथा गृहस्थस्य पूर्वम् एव भोजनम् एवं रूपम् । देवेभ्य इति तेन शब्देनोद्दिश्य शुचौ देशे मांसस्य प्रक्षेपः । यदि वा अग्नये वायवे सूर्याय जातवेदस इति देवार्चनं कर्तव्यम् । अग्नौ एवंरूपा आहुतयः कृता94 अग्निमतो ऽन्यत्र न भवन्ति । न चागौ होमेन विना बलिहरणं95 कर्तव्यम्, कर्मान्तरस्य प्रयोगान्तरस्य च प्रतिपादितत्वात् । आस्तां तावद् एतत् ।
- अन्ये तु श्राद्धं पितॄणाम् अर्चनम् आहुः । दृष्टश् च श्राद्धे ऽर्चनप्रयोगः । पितॄंश् चैव देवान्96 वदन्ति । ततश् च सर्वस्मृतिकारैः श्राद्धम् एव विहितम्, न पुनर् अन्या काचिद् एव क्रिया ।
- कथं पुनर् मांसस्य क्रयसंभवः, यावता आपणभूमेर् मांसं क्रीयमाणं सौनम् आपद्यते ।97 सौनिकैर् अहतस्य स्वयं मृतस्य पशोर् माम्सम् अभक्ष्यम् अनारोग्यकरत्वात् ।
-
उच्यते । व्याधशाकुनिकादिभिर् आहृतं क्रेष्यते । न च ते सौनिका इति प्रसिद्धास् तैश् च विक्रयार्थं भ्राम्यद्भिर् गृह आनीतं भवति । तदा संभवति क्रयः । न हि तत् सौनम् उच्यते ।
-
स्वयं वाप्य् उत्पाद्य । ब्राह्मणो याच्ञया, क्षत्रियो मृगयाकर्मणा ॥ ५.३२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The law here laid down refers to the meat of deer and birds. The meaning is that there is no sin incurred in eating the meat of the Ruru, the Pṛṣat and other kinds of deer, or the partridge and other birds, if it is done after having worshipped the Gods and the Pitṛs.
In the case of the offering to the Viśvedevas, when there is no preparation for it in the house, one may eat rice and other things, even without making the offering; but not so meat; it is with a view to emphasise this that the text repeats—‘having worshipped the Gods and the Pitṛs etc.’ If mere sanction to eat after worship were meant, this has already been accorded before.
What is meant by the ‘worshipping of the Gods’ here is the offering of the meat on a clean spot with the words ‘this is for the Gods’; or that ‘the worship of the Gods’ should be done in such terms as—‘this to Agni, to Vāyu, to Surya, to Jātavedas.’ That this must be the meaning of the ‘worship’ is proved by the fact that ‘offering of oblations into the fire’ (which could he the other meaning ‘worshipping the Gods’) is not possible for persons other than Agnihotrins; nor can there be any offering made to the Gods without oblations having been poured into the fire; specially as it has been already shown that the two are distinct actions and involve distinct methods of procedure. This mutter may rest here for the present.
Others have explained the ‘worship of the Pitṛs’ to mean Śrāddha; and in Śrāddhas we do find worshipping being done. It is the Pitṛs again that are spoken of as the ‘deities’ of the Śrāddha. Hence it is that in connection with the Pitṛs, all writers on Smṛti have prescribed the Śrāddha only, and no other act.
“How can the buying of meat be permissible? The meat obtained from the market becomes ‘Sa?na’, ‘butcher’s meat’ (which has been forbidden); and as for the meat of animals dying of themselves, and not killed by the butcher, this is ‘unfit for eating’, on the ground of its causing disease.”
Our answer to the above is that one can always ‘buy’ the meat brought by fowlers and bird-catchers; and these are known us ‘butchers’; and they wander about from house to house, carrying meat for sale, when it is possible to buy it; and it does not become ‘butcher’s meat.’
‘Having obtained it himself,’—the Brāhmaṇa by begging it’ and the Kṣatriya by hunting.—(32)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 527), which adds that ‘svayamutpādya’ refers to the Kṣatriya alone;—in Smṛtitattva (p. 449);—in Hemādri (Śrāddha, p. 582);—and in Prāyaścittaviveka (p. 276).
Bühler
032 He who eats meat, when he honours the gods and manes, commits no sin, whether he has bought it, or himself has killed (the animal), or has received it as a present from others.
033 नाऽद्याद् अविधिना ...{Loading}...
नाऽद्याद् अविधिना मांसं
विधिज्ञो ऽनापदि द्विजः ।
जग्ध्वा ह्य् अविधिना मांसं
प्रेतस् तैर् अद्यते ऽवशः ॥ ५.३३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
पूर्वोक्ताद् देवाद्यर्चनशिष्टात् ब्राह्मणकामनादिनिमित्तात् अन्तरं98 यद् भक्षणं सो ऽविधिस्99 तेन नाश्नीयात् मांसम् । उक्तानुवादो ऽयम् । आपदि प्राणात्यये देवाद्यर्चनम् अपि नापेक्ष्यम् ।
-
ननु चैतद् अपि निमित्ततयोक्तम् एव । ततश् च विधिर् एवायं नाविधिः ।
-
सत्यम् । प्रोक्षितसंबन्धाद् गोऽव्यजस्यैव तत्र संनिधानाशङ्कायां100 शशादिविषये ऽभ्यनुज्ञानार्थम् अनापदीत्य् उच्यते ।
- 101विध्यर्थानुष्ठानपरो विधिज्ञ उच्यते । तथा लौकिकानुष्ठाने ऽपि जानातिर् उपचारात् प्रयुज्यते । एष स तज्जानातीति अनुष्ठानपरे प्रयुञ्जते ।
- अत्र फलकथायाम् — जग्ध्वा अशास्त्रीयेण निमित्तेन । प्रेतो मृतस् तैः प्राणिभिर् अवशो ऽद्यते । येन विषयेण यो येषां मांसम् अश्नाति तस्य विविधा पीडा भवति, एतावन्मात्रपरम् एतत् । अन्यथा प्रायेण छागादिमांसम् अश्नाति लोकाः, न च छागादयो मांसाशिनः । अथ वा तत्क्ष्तेन पापेन क्रव्याद्भिर् अप्य् अद्यमानस् तैर् अद्यत इत्य् उच्यते ॥ ५.३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
That is called ‘unlawful’ which is done apart from the above-sanctioned occasions—of the worshipping of the Gods, the wish of the Brāhmaṇas and so forth; and in this ‘unlawful’ manner one shall not eat meat.
This is only a reiteration of what has been said before.
‘In normal times’.—In abnormal times of distress, when one’s life is in danger, he need not wait for the worship of the Gods etc.
“Danger to life has already been sanctioned as one of the occasions on which meat may be eaten; so that such eating would be quite lawful, not unlawful.”
True; but what has been said on the previous occasion was in connection with the consecrated meat of the cow, the sheep and the goat; and in the present text the phrase ‘in normal times’ has been added with a view to extend the sanction to the meat of the hare and other animals also.
It is not the mere knower of the law that is called ‘conversant with the late’ but one who, in practice acts up to the law. In connection with ordinary worldly acts also the term ‘know,’ ‘be conversant with,’ is used in this sense; when it is said of a man ‘he knows this’, what is meant is that ‘he acts up to it’.
When the question arises regarding the effect of the act in question, the text says —‘Having eaten meat unlawfully,’—i.e. in a manner not prescribed in the scriptures—‘he shall, on death, he devoured’, by those animals. All that is meant—is that when a man eats meat in an unlawful manner, he suffers various kinds of pain. If these were not meant by the passage (and if it were taken in its literal sense),—then, in as much us it is the meat of the goat that is commonly eaten by people, and the goat is a not carnivorous animal [how could it ‘devour’ its eater?]
Or, the meaning may be that the eater, by virtue of the sin of that act, comes to be devoured by carnivorous animals; and as this would be the result of his having eaten the goat, he would be described as being devoured by the goat.—(33)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 531);—in Smṛtitattva (p. 449);—and in Smṛtisāroddhāra (p. 301).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yama (Vīramitrodaya-Āhnika, pp. 5-30).—‘One should not eat needlessly-prepared meat.’
Āpastamba (1.16.16).—‘He shall not eat meat which has been cut with a knife used for killing.’
Viṣṇu (51.59).—‘The Brāhmaṇa shall never eat meat that has not been consecrated with mantras; that however which has been duly consecrated he shall eat, following the eternal law.’
Bühler
033 A twice-born man who knows the law, must not eat meat except in conformity with the law; for if he has eaten it unlawfully, he will, unable to save himself, be eaten after death by his (victims).
अवैदिककर्मसु
034 न तादृशम् ...{Loading}...
न तादृशं भवत्य् एनो
मृग-हन्तुर् धनार्थिनः ।
यादृशं भवति प्रेत्य
(कुविधिप्रेरितानि) वृथा-मांसानि खादतः ॥ ५.३४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The sin of the man who kills animals for gain is not so great, after death, as that of the man who eats needlessly-prepared meat.—(34)
मेधातिथिः
प्रसिद्धार्थः श्लोकः ॥ ५.३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The meaning of this verse is well known—(34).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya, (Āhnika, p. 531).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vi ṣ ṇ u (51.62).—(Same as Manu.)
Bühler
034 After death the guilt of one who slays deer for gain is not as (great) as that of him who eats meat for no (sacred) purpose.
035 नियुक्तस् तु ...{Loading}...
नियुक्तस् तु यथान्यायं
यो मांसं नाऽत्ति मानवः ।
स प्रेत्य पशुतां याति
सम्भवान् एकविंशतिम् ॥ ५.३५ ॥(5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But when invited according to law, if a man does not e at meat, he becomes, after death, a beast, during twenty- one births.—(35)
मेधातिथिः
संभवान्102 जन्मानि । अवश्यं प्राणात्ययसंभवे देवार्चनं यो न करोति अथ च मांसम् अश्नाति स दुष्यत्य् एव ॥ ५.३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sambhava’ stands for janma, birth.
Except when there is danger to life through hunger, if a man does not worship the Gods, and yet eats meat, he certainly incurs sin.—(35)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka (p. 251), which explains ‘niyuktaḥ’ as ‘invited, at a sacrifice to the gods or at a Śrāddha’;—in Mitākṣarā (on 1.179) to the effect that one must eat meat when iṅvited to a Śrāddha;—in
Nirṇayasindhu (p. 294) as setting forth the sinfulness of not eating the meat duly offered;—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 530), which explains ‘sambhavān’ as ‘births’;—in Smṛtitattva (p. 449);—in Hemādri (Śrāddha, p. 577);—and in Prāyaścittaviveka (p. 279), which remarks that this refers to such meat as is not forbidden.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (11.34).—‘An ascetic who, invited to dine at a sacrifice to Pitṛs or to gods, refuses meat, shall go to hell.’
Yama (Aparārka, p. 251).—‘The man who, invited to a Śrāddha or to a sacrifice to the gods, refuses meat, shall go to hell, etc.’
Hārita and Śātātapa (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 530).—‘If one, invited to a Śrāddha, does not eat meat, one goes to hell…’
Bühler
035 But a man who, being duly engaged (to officiate or to dine at a sacred rite), refuses to eat meat, becomes after death an animal during twenty-one existences.
036 असंस्कृतान् पशून् ...{Loading}...
(वैदिक-यज्ञ-दृष्ट्या) असंस्कृतान् पशून् मन्त्रैर्
नाऽद्याद् विप्रः कदा चन ।
मन्त्रैस् तु संस्कृतान् अद्याच्
छाश्वतं विधिम् आस्थितः ॥ ५.३६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa shall never eat animals that have not been consecrated with sacred texts; but those that have been consecrated with sacred texts, he shall eat, taking, his stand upon the eternal law.—(36)
मेधातिथिः
प्रोक्षणादयः पशुबन्धे मन्त्रवन्तः संस्कारा विहितास् ते येषां क्रियन्ते पशूनां वैदिकयागशेषाणां मांसम् अद्यात् । शाश्वतम् । शाश्वतो नित्यो वैदिक इत्य् अर्थः । आश्थित आश्रितः ॥ ५.३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In connection with animals-sacrifice, ‘sprinkling with water’ and other consecrations have been laid down as to be done with sacred texts; and one shall eat the meat of those animals for whom all these have been performed, and which (thus) are the ‘remnants of sacrifices’ prescribed in the Vedas. But in the case of the and other sacrifices that are performed solely on the strength of usage (and for which there is no injunction in the Veda),—even though the meat would he the ‘remnant of sacrifice’, yet, since there would be no ‘consecration with sacred texts’, it would be ‘unfit for eating’.
‘Eternal’—Vedic.
‘Taking his stand’—dependent.—(36)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 580).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (51.59).—(Same as Manu.)
Bühler
036 A Brahmana must never eat (the flesh of animals unhallowed by Mantras; but, obedient to the primeval law, he may eat it, consecrated with Vedic texts.
037 कुर्याद् घृतपशुम् ...{Loading}...
कुर्याद् घृतपशुं (अवैदिक-प्र)सङ्गे
कुर्यात् पिष्टपशुं तथा ।
न त्व् एव तु वृथा हन्तुं
पशुम् इच्छेत् कदा चन ॥ ५.३७ ॥(5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If there is occasion, he shall make an animal of clarified butter, or an animal of flour; but he shall never seek to kill an animal needlessly.—(37)
मेधातिथिः
यद्य् एषां बुद्धिः स्यात्- “सीतायज्ञखण्डियज्ञचण्डिकायागादिषु103 समाचारप्रमाणेषु पशुवधः फलकामस्य न्याय्यः,104 दृष्टा हि पशुवधोपयाचितकेनातिशयवती सस्यसंपत्तिः” इति, तन्निषेधार्थम् आह-105 सङ्गे प्रस्तावात् पशुवधप्रसङ्गे घृतपशुं कुर्यात्,106 घृतपशुम् एव कुर्यात् । पशुना यष्टव्ये तत्स्थाने घृतेन यजेत देवताः । तद् धि सामान्येन यागद्रव्यम् । अथ वा पिष्टपशुं पिष्टमयपशुप्रतिकृतिं कृत्वा देवताभ्य उपहरेत्, पिष्टेन वा पुरोडाशादि कृत्वा ।
-
कथम् अयं वृथा पशुबन्धः ।
-
उच्यते । शिष्टानां107 समाचारः प्रमाणम्, न तु108 स्त्रीशूद्रजनानाम्, अवैद्यत्वात् । नात्र वेदमूलता शक्या कल्पयितुम् । देवताराधनार्थं तदा ह्य् एतद्109 आचरन्ति । न च देवताराधनार्थानि वैदिकानि कर्माणि, गुणत्वेन देवताश्रुतेः । अन्वयव्यतिरेकमूलतां चात्रेच्छन्ति, “दृश्यते पशुवधोपयाचितकेन फलसंपत्ति” इति मन्यमानाः । अतो न वेदमूलता । अन्वयव्यतिरेकाव् अपि भ्रान्तिमात्रम्, असकृद्व्यभिचारात् ।
- अतो ऽयं श्लोको न्यायप्राप्तार्थानुवाद एव सौहार्दाद् आचार्येण पठितः ॥ ५.३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
People are likely to entertain such ideas as the following—“at the Sītā - yajña the Khañjikā-yāga, the Caṇḍikā-yāga and the like, which are performed on the authority of usage only, it is right for the man desiring a certain result to kill animals; for it has been found that one obtains a rich harvest by offering sacrifices at which animals are killed.”
With a view to set aside such notions the text says—‘It there is occasion,’—if necessity arises for the offering of an animal in sacrifice,—‘he shall make an animal of clarified butter’; i.e., he shall make clarified butter the sacrificial animal: that is, it being necessary to otter an animal to the Gods, he shall offer, in its place, clarified butter: which is as good a ‘sacrificial material’.
‘Or, he shall make an animal of flour’; i.e. he shall make the figure of an animal with flour, and offer that figure to the Gods; or, it may be taken to mean that ‘instead of the animal he shall offer cakes and other things made of flour’.
“Why is this called needless animal-slaughter, when it is sanctioned by the usage of cultured people?”
Since women, and Śūdras are ignorant of the Veda, such sacrifices as those mentioned cannot be assumed to have any sanction in the Veda: specially as people have reconrse (recourse?) to these sacrifices for the purpose of propitiating the Gods, and no Vedic act is done for the propitiating of Gods; for the simple reason that in connection with Vedic rites, Gods have been mentioned as subordinate factors. In fact, what they urge in support of the performance of the sacrifices in question is the argument based upon negative and positive induction, from the experience that there is rich harvest when Gods are propitiated with the sacrifice of animals. For these reasons, these sacrifices cannot be regarded as having the sanction of the Veda. As for the positive and negative induction that also is entirely mistaken.
From all this it is clear that the present verse only reiterates what is already indicated as the right course by al (all?) kinds of reasons: and it has been put forward by the author through feelings of friendly kindliness.—(37)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Saṅge’—‘On an occasion arising for the killing of an animal (at a rite other than those laid down in the Veda)’ (Medhātithi);—‘if one has a strong desire to eat meat’ (Kullūka and Nārāyanā). [It is difficult to see how a strong desire for meat could be appeased by eating animal made of butter or flour];—‘in the event of one being attacked by evil spirits’ (Govindarāja);—‘on the occasion of social gatherings’ (Nandana).
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 538), which quotes Kalpataru as offering the following explanation:—In such ceremonies as the Sītāyajña and the like, which are not prescribed in the Veda, and the killing of animals at which, therefore, cannot have the sanction of the Veda,—if, in view of the prevalent custom, it is found necessary to sacrifice an animal, one should offer an animal made either of butter or of flour;—it then quotes Kullūka’s explanation,—and then the one given by Medhātithi, remarking that this last is in agreement with Kalpataru,—It then goes on to describe another explanation, by which ‘Saṅge’ means ‘at a sacrifice’ and this is explained as laying down an alternative to the killing of animals at the well-known sacrifices, Agnīṣṭomīya and the rest.—This last explanation, the author rejects, on the ground (1) that there is no authority for taking the word ‘saṅge’ in the sense of sacrifice, and (2) that it would not be right for a Smṛti to lay down an alternative to a detail that has been laid down in the original Vedic injunction of the sacrifices.
Bühler
037 If he has a strong desire (for meat) he may make an animal of clarified butter or one of flour, (and eat that); but let him never seek to destroy an animal without a (lawful) reason.
038 यावन्ति पशु-रोमाणि ...{Loading}...
यावन्ति पशु-रोमाणि
तावत्-कृत्वो ह मारणम् ।
वृथा-पशु-घ्नः प्राप्नोति
प्रेत्य जन्मनि जन्मनि ॥ ५.३८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
As many hairs there are on the body of the animal, so m any times after dying does its needless killer suffer violent death, birth after birth.—(38.)
मेधातिथिः
तावतीर् जन्मनाम् आवृत्तीर् मारणं प्राप्नोति । वृथापशुघ्नः श्रुतिस्मृत्योर् अचोदितं पशुवधं यः करोति । तच् च प्रकरणान् महानवम्यादिषु लौकिकैर् यत् क्रियते । पशुघ्न इति कप्रत्यये छान्दसं रूपम् ॥ ५.३८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
For so many lives does he suffer violent death.
‘Needless killer of the animal’,—one who kills the animal in a way not prescribed in the Śruti or the Smṛti: from the context it is clear that this refers to that animal-sacrifice which ordinary people perforin on the Mahānavamī.
The term ‘paśaghna (?)’ is a Vedic form formed with the affix ‘ka’—(38).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. The Mahābhārata 13.93.121.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 538).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (51.60).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (1.180).—‘The wicked man who kills animals unlawfully dwells in hell for as many days as there are hairs on the animal’s body.’
Mahābhārata (13.93.121).—(Same as Manu.)
Bühler
038 As many hairs as the slain beast has, so often indeed will he who killed it without a (lawful) reason suffer a violent death in future births.
यज्ञहिंसौचित्यम्
039 यज्ञार्थम् पशवः ...{Loading}...
यज्ञार्थं पशवः सृष्टाः
स्वयम् एव स्वयम्भुवा ।
यज्ञो ऽस्य भूत्यै सर्वस्य
तस्माद् यज्ञे वधो ऽवधः ॥ ५.३९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Animals have been created by the Self-born God himself for the purpose of sacrifice: sacrifice is conducive to the well-being of all this would; hence killing at a sacrifice is no ‘killing’ at all—(39).
मेधातिथिः
नायम् अनन्तरोक्तो दोषः श्रुतिस्मृतिचोदिते वधे । यो वधो यज्ञाङ्गभूतस्110 तन्निर्वृत्त्यर्थम् एव स्वयंभुवा प्रजापतिना पशवः सृष्टाः उत्पादिताः । स्वयम् एवेत्य् अर्थवादः । अस्य जगतो विश्वस्य । यज्ञः ज्योतिष्टोमादिः । भूत्यै, भूतिर् विभवः पुष्टिः स्फीतिः । तस्मात् तत्र यो वधः सो ऽवधो विज्ञेयः । हिंसाजन्यस्य पापस्य निवृत्तेर् एवम् उच्यते ॥ ५.३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The evil just described does not pertain to the killing of animals at the rites prescribed by Śruti and S mṛti.
That ‘killing’ which forms part of sacrifices,—for the due fulfilment of that were animals ‘created’—produced, brought into existence,—‘by the self-born God’—Prajāpati ‘himself.’
This is a purely commendatory passage.
‘Sacrifice’—in the form of the Jyotiṣṭoma and the rest—‘is conducive to the well-being’—prosperity, development, advancement —‘of all this’— world.
For this reason the killing that is done at a sacrifice should be regarded as no killing at all. What this means is that it does not involve the sin of ‘killing’ animals.—(39)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“Ityapi śrūyate śrutiḥ is the end of this verse instead of svayameva svayambhuvā as found in the Mahābhārata, 13.116.14. Quite a number of Manu’s verses are cited as Śruti in the Epic.”—Hopkins.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 538).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (51.61).—(Same as Manu.)
Bühler
039 Svayambhu (the Self-existent) himself created animals for the sake of sacrifices; sacrifices (have been instituted) for the good of this whole (world); hence the slaughtering (of beasts) for sacrifices is not slaughtering (in the ordinary sense of the word).
040 ओषध्यः पशवो ...{Loading}...
ओषध्यः पशवो वृक्षास्
तिर्यञ्चः पक्षिणस् तथा ।
यज्ञार्थं निधनं प्राप्ताः
प्राप्नुवन्त्य् उत्सृतीः पुनः [मेधातिथिपाठः - उच्छ्रितीः] ॥ ५.४० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Herbs, animals, trees, beasts and birds, reaching death for the sake of sacrifices, attain advancements.—(40)
मेधातिथिः
कथं पुनर् यज्ञे हिंसादोषो नास्ति ।-
उच्यते । हिंसा हिंस्यमानस्य महान् अपकारः, प्राणवियोगेन पुत्रदारधनविभवादिवियोगेन सर्वानर्थोत्पत्तेर् दुष्कृतस्य च समनन्तरं नरकादिफलविपाकस्य प्रत्यासत्तेः । यज्ञे तु हतानाम् उपकारः, नापकारः, नरकादिफलानुत्पत्तेः । यतो यज्ञे निधनं विनाशं गता उच्छ्रितीर् उत्कर्षं जातितो देवगन्धर्वयोनित्वं द्वीपान्तरेषूत्तरकुरुप्रभृतिषु वर्षान्तरे वा जन्म प्राप्नुवन्ति ।
-
अर्थवादश् चायम् । न ह्य् अत्र विधिः श्रूयते, प्राप्नुवन्ति इति वर्तमानोपदेशात्111 । न चार्थवादात् “प्रतितिष्ठन्ति” इतिवद् विधिप्रतिपत्तिर् युक्ता, विध्यन्तरस्याभावाद् असंभवाच् च ।
-
सर्वो ऽयम् अविधिमांसभक्षणप्रतिषेधशेषः । ऐहलोकसंपाद्यतयाप्य् अयं प्रतिषेधः- “न त्व् एव तु वृथा हन्तुं पशुम् इच्छेत्” (म्ध् ५.३७) इति । यच् चाभ्यनुज्ञानम् “यज्ञार्थं पसवः सृष्टाः” (म्ध् ५.३९) इति, तत् सर्वं भषणप्रतिषेधतया प्रतीयते । तथा च वक्ष्यति “नाकृत्वा प्राणिनां हिंसाम्” (म्ध् ५.४८) इत्यादि ।
-
न चात्र विधेर् अस्ति संभवः । न तिरश्चाम् अधिकारः संभवति, विशेषविज्ञानाभावात् । न चानधिकृतस्य कर्तृत्वम् । नाप्य् अकर्तृत्वे शास्त्रीयात् कर्मणः फलोत्पत्तिः । न ह्य् अत्र दृष्टा वस्तुस्वाभाव्येन112 फलोत्पत्तिः । यथा विषम् अविदुषो ऽपि पीतवतो जनयत्य् एव स्वफलम् । नैवं वैदिकार्थाः ।
- अचैतन्याच् चौषध्यादीनाम्113 ऋत्विङ्न्यायो ऽपि नास्ति । दृष्टं किल कुतश्चन कर्मणः परप्रयुक्ताद् अप्य् ऋत्विजां फलम्- “यः कामयेत114 पापीयान् स्यात्” (च्ड़्। गोब् २.३.३) इत्यादि । तत्र विध्यन्तरशेषत्वाभावात् स्पष्टत्वाच्115 च विधिप्रतिपत्तेर् मनुष्याधिकारत्वाच् च शास्त्रस्य युक्तो ऽङ्गव्यापारसमाश्रितो116 वाचनिकस् तावन्मात्रो ऽधिकारः । यथा परकीयाश्वमेधावभृथे ब्राह्मणस्य प्रायश्चित्तम् उक्तम् । इह त्व् अधिकार एव नास्तीत्य् उक्तम् ।
- ओषध्यो दर्भादयः । पशवश् छागादयः । वृक्षाः पूज्याः । तिर्यञ्चः अपशवो ऽपि पशवो येषां हविष्ट्वेन117 चोदना “कपिञ्जलान् आलभते” (व्स् २४.२०) इति । भारप्रवहणाद्118 अनड्वाहस् तिर्यञ्चो वाजपेयादौ तिर्यञ्च इति व्यपदिश्यन्ते । यद्य् अपि तेषां तत्र निधनं नास्ति तथापि यावती च पीडा विद्यत इति सा निधनशब्देन लक्ष्यते । पक्षिणः कपिञ्जलादयः । यद्य् अपि ते पशुत्वेन चोच्यन्ते,119 अप्रसिद्धतरप्रयोगास् तु “सप्त ग्राम्याः पशवः सप्तारण्याः” (श्ब् ९.५.२.८) इति । गवादयो ऽपक्षिणः । चतुष्पाज्जातिवचनः पशुशब्दः । गोबलीवर्दवद् वा भेदो द्रष्टव्यः ॥ ५.४० ॥
यावत्यः काश्चिच् छास्त्रचोदितहिंसास् ताः संक्ष्प्य दर्शयति ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
“How is it known that killing at sacrifices involves no sin?”
The answer is as follows:—‘killing’ is the greatest injury that can befall the being killed; because it involves such great evil as the loss of life, involving separation from wife, children and riches, and all the attendant evil consequences; and also because it carries the entities nearer to the fruition of their sins in the form of hell and the like. But when an animal is killed at a sacrifice, this killing becomes a great benefit conferred upon it, and it is not an injury; because it does not lead it to hell nr any such undesirable conditions. That this is so follows from the fact that those ‘reaching death’— destruction—at a sacrifice —‘attain advancements’—higher positions, in regard to caste and so forth;—being born as a God or a Gandharva, or as men born in better countries or continents—such as the Uttarakuru and the like.
The whole of this is a purely commendatory description. We do not find here any Injunction: the verb ‘attain’ being in the simple Present tense. Nor is there any justification for deducing an Injunction from the commendatory description,—as is done in the case of the passage ‘Pratitiṣṭhanti etc.’ (v ide, Mīmāṃsā-Sūtra, 4.3.17. et seq); because in the present case neither there is, nor is there any possibility of, any other Injunction (apart from those already set forth in the text).
The whole of this descriptive section is supplementary to the prohibition of the eating of unlawful meat; and the upshot of the prohibition contained in these verses is that ‘one should never seek to kill animals needlessly.’ (verse 37) As for the sanction (of killing) implied in the statement—‘animals have been created for the purpose of sacrifices’ (39),—all this is understood as involving the prohibition of eating which is going to be distinctly emphasised below in verse 48.
Nor can any Injunction (such as ‘desiring advancement, the animal shall die at a sacrifice’) be deduced from the text. Because such an Injunction could not be intended for the animals; for the simple reason that they would not understand it. And those for whom the Injunction is not intended cannot be the agent; and unless one is an agent, he cannot obtain any reward declared in the scriptures. Specially as in the present case, the result spoken of does not proceed in any perceptible manner from the nature of the thing involved; as there is, for instance, in the case of the poison, which produces its results even on ignorant persons who take it. There is no such thing in the case of things spoken of in the Veda.
Further, since the herbs and other things spoken of here ore unconscious beings, the ‘principle of the priests’ cannot apply to their case. That is to say, it is found that in the case of sacrificial performances, results are spoken of as accruing to one person (the sacrificer) from the acts that are actually done by others,—i. e., the priests officiating for him; e.g., in the case of the passage—‘he desires one to become worse etc,’ In the case of such passages we admit of an Injunction, because what is there stated is not capable of being taken as supplementary to any other Injunction, and secondly because the indication of the Injunction, is quite clear, and lastly, because the Injunction indicated is found to be one that pertains to human beings.
In the case of all scriptural statements, we are entitled to deduce just as much us may be reasonably deduced from the actual words of the text. For instance, it has been declared that the Brāhmaṇa joining in the sacrificial bath of other people should have to perform an expiatory rite [and we have to accent this, even though we fail to see any reason for it]. In the present case, however, there is no possibility of any Injunction being addressed to the beings concerned (all of which are inanimate).
‘Herbs,’—grass and the like.
‘Animate,’—the goat and other beasts (which are mentioned as fit for being offered at sacrifices).
‘Trees,’—such as are objects of worship.
‘Beasts,’—those which, though not ordinarily regarded as fit for sacrificing, happen to be mentioned, in some passages, as to be offered; e.g., ‘one shall kill partridges.’ Though at the Vājapeya and similar sacrifices, the calves are used only for the purpose of carrying loads, yet they are called ‘beasts;’ and even though these do not suffer actual death, yet the term ‘death’ in their case stands for all the sufferings that they undergo.
‘Bird.”—the Kapiñjala and the rest; even though these are sometimes spoken of as ‘animals’, yet, as a rule, they are not known by that name: for in such passages as there are seven tame animals and seven wild animals’, the animals meant are the cow and the rest, which are not birds; in fact the term ‘paśu’, ‘animals, denotes quadrupods; or the difference between ‘animals’ and ‘birds’ may be regarded as similar to that between the ‘go’ and the^(‘)balvarda’ (the former term being wider than the latter) (40).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 538), which explains ‘ucchṛtiḥ’ as ‘advancement’.
Medhātithi (P. 403, l. 22)—Pratitiṣṭhantītivat’—This refers to Mīmāṃsā Sūtṛa 4.3.17 et. seq., which embodies what has been called the ‘Rātrisattra-nyāya’. In connection with the ‘Rātri’ offerings, it is said that ‘he who offers these obtains respectability &c.’ and in regard to this the question arises whether this latter passage is a mere arthavāda, or it describes the result that really follows from the offerings; and the conclusion is that, inasmuch as no other mention of the result of the offerings is found anywhere, the passage in question must be taken as describing the results actually following from them.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (51.63).—(Same as Manu.)
Bühler
040 Herbs, trees, cattle, birds, and (other) animals that have been destroyed for sacrifices, receive (being reborn) higher existences.
041 मधुपर्के च ...{Loading}...
मधुपर्के च यज्ञे च
पितृ-दैवत-कर्मणि ।
अत्रैव पशवो हिंस्या
नाऽन्यत्रेत्य् अब्रवीन् मनुः ॥ ५.४१ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
एष्व् अर्थेषु पशून् हिंसन् वेदतत्त्वार्थविद् द्विजः ।
Bühler
041 On offering the honey-mixture (to a guest), at a sacrifice and at the rites in honour of the manes, but on these occasions only, may an animal be slain; that (rule) Manu proclaimed.
042 एष्व् अर्थेषु ...{Loading}...
एष्व् अर्थेषु पशून् हिंसन्
वेद-तत्त्वार्थ-विद् द्विजः ।
आत्मानं च पशुं चैव
गमयत्य् उत्तमं गतिम् ॥ ५.४२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
At the Madhuparka offering, at sacrifices, and at the rites in honour of the Pitṛs,—at these alone should animals be killed, and nowhere else: thus has Manu declared—(41)
The twice-born person, knowing the real import of the Veda, killing animals on these occasions, carries himself and the animal to the most excellent state.—(42).
मेधातिथिः
मधुपर्को व्याख्यातः । तत्र गोवधो विहितः । यज्ञः ज्योतिष्टोमादिः । तत्र संस्थैकादशिन्यादिपशुवधो निरूढपशुवधादिः स्वतन्त्र एव च120 । पितृदैवतं पितरो देवता यस्मिन् कर्मण्य् अष्टकादौ, न तु श्राद्धम् । तद् धि सिद्धेन मांसेन विहितम्, न च पशुवधश् चोदितः । न चेदम् एव विधायकं युक्तम्, उत्पत्तौ श्राद्धस्य हिंसाया अचोदितत्वात्, अस्य च विस्पष्टविधानाद् अष्टकापशुवधेनापि नेतुं शक्यत्वात्, विधित्वे चास्य मूलकल्पनाप्रसङ्गात्, विध्यन्तरशेषतायाश् च वक्ष्यमाणत्वात् । येषां121 तु मतं पितॄणां देवतानां च कर्म महायञ्जादि । “ब्राह्मणैर् वध्याः । । । भृत्यानां चैव वृत्त्यर्थम्”122 (म्ध् ५.२२) आपदि पशुहिंसनम् अप्राप्तं प्राणात्यये ऽभ्यनुज्ञायते ॥ ५.४१–४२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The present text sums up in brief those occasions on which the killing of animals is sanctioned by the scriptures.
‘Madhuparka’— has been already described. At this the killing of the calf has been enjoined.
‘Sacrifice’—such as the Jyotiṣṭoma and the like; the eleventh stage of which consists of the animal-sacrifice; as also the Paśubandha, at which the sacrificing of the animal forms a sacrifice by itself.
‘Rites in honour of the Pitṛs,’—i.e., those of which the Pitṛs are the ‘deities’; what are meant are the Aṣṭaka and other offerings of the kind, and not Śrāddhas; because these latter are laid down as to be performed with cooked meat, (for which the meat could be obtained otherwise than by actually killing the animal at the rite itself): and in connection with this the killing of animals has not been enjoined; nor will it be right to regard this (injunction regarding the offering of cooked meat) as implying the killing of animals: because the original injunction of the Śrāddha does not lay clown such killing. Further, the present verse also does not clearly enjoin it: specially as what is here mentioned is capable of being taken as pertaining to the Aṣṭaka offerings. If the present verse were an injunction, it would involve the necessity of seeking for its basis (in some Vedic text): while, as we shall explain later on, it is capable of being construed as supplementary to another Injunction.
Some people explain the term ‘pitṛdaivatakarma’ as standing for the rites performed in honour of the gods and the Pitṛs i.e., the Great Sacrifices (daily).
Animals are to be killed by Brāhmaṇas for the ‘support of their dependents,’ and the killing of animals is also permitted at times of distress, when life may be in danger—(41-42).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 5.41)
This verse is quoted in Aparārka (p. 154), as setting aside the view that ‘the offering of Madhuparka does not necessarily involve the killing of the animal’;—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 538).
(verse 5.42)
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 531).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verse 5.41)
**
Viṣṇu (51.64).—(Same as Manu.)
Vaśiṣṭha (4.6).—(Same as Manu.)
Śāṅkhāyuna-Gṛhyusūtra (2.16.1).—(Same as Manu.)
**(verse 5.42-46)
**
Viṣṇu (51.65-69).—(Same as Manu.)
Bühler
042 A twice-born man who, knowing the true meaning of the Veda, slays an animal for these purposes, causes both himself and the animal to enter a most blessed state.
043 गृहे गुराव् ...{Loading}...
गृहे गुराव् अरण्ये वा
निवसन्न् आत्मवान् द्विजः ।
नाऽवेद-विहितां हिंसाम्
आपद्य् अपि समाचरेत् ॥ ५.४३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
अवेदविहितहिंसाप्रतिषेधो ऽयम् । न च वेदविहिताभ्यनुज्ञायते । न च गुरौ वसतो ब्रह्मचारिणो ऽरण्ये च तपस्यतो ऽन्या काचिद् धिंसास्ति । अवकीर्णिनो ब्रह्मचारिणः स्याद् अपि । वानप्रस्थस्य तु नैवास्ति । ब्रह्मचारिणो ऽप्य् आत्मोपेक्षणं नैवेष्यते । अतो ऽयं विधिर् एव श्राद्धे । गृह इत्य् अनुवाद एव ।
-
यदि चायं विधिः स्याद् — “अरण्ये” “आपद्य् अपि” इति किम् आलम्बनम् एतत् स्यात् । न च वानप्रस्थस्य साग्निकस्यापि पशुयागो ऽस्ति । “पुरोडाशाश् चरूंश् चैव” (म्ध् ६.११) इत्य् अत्र दर्शयिष्याम इति केचित् ।
-
उपाध्यायस् त्व् आह । युक्तं ब्रह्मचारिणः । वानप्रस्थस्य तु “अपराजितां वास्थाय” (म्ध् ६.३१) इत्यादिनात्मत्यागागो ऽपि विहितस् तस्य नास्ति जीवितार्था हिंसेति स्फुटतरं तत्रैव निरूपयिष्यते ।
-
ननु चापद्य् अयं प्रतिषेध उच्यते । तत् कुतस्123 तत्रैवानुज्ञानं व्याख्यायते ।
- सत्यम् । अन्यथा न किंचिद् अनेन कृतं स्यात् । अर्थवादार्थम् इति चेद् अर्थवादस्याप्य् आलम्बनम् अन्वेषणीयम् । अतो नापद्य् अयं प्रतिषेधो विधिश् चाप्द्य् अविरुद्धः । बहुभेदाद् आपदाम्, अल्पीयस्याम् आपदि मासिकम् अर्धमासिकं वा भोजनं भविष्यतीति बुद्ध्या प्रवृत्तिर् निषिध्यते । यदा त्व् एषा बुद्धिर् अधुनैवानश्नन् न जीवामि यदा वाभिमुखागत उद्यतशस्त्र आततायी तदापद्य् अनुज्ञा । एवं “सर्वत एवात्मानं गोपायेत्” (ग्ध् ९.३४) इति श्रुतिर् अनुगृहीता भवति ॥ ५.४२–४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse forbids such killing as is not sanctioned by the Veda, it is not meant, to sanction that which is already sanctioned by it.
As a matter of fact, no other killing (save what is sanctioned) is possible in the case of the Student ‘living with his teacher,’ or of the man performing austerities ‘in the forest;’ even though some sort of killing may be possible for the incontinent Student, yet for the Hermit in the forest it is not possible in any case. Even for the Student, an absolute indifference to life (and livelihood) is not considered desirable. Hence the present verse should he treated as the Injunction of killing at Śrāddhas; and the mention of the ‘house’ is a mere reiteration (Śrāddhas being performed only by the Householder).
Some people argue here as follows:—“if this were such an Injunction, what would be the meaning of the terms ‘in the forest’ and ‘in times of distress’? For the Recluse in the forest, even though keeping up his Fire, there are no animul-sacrifices: as we shall show under 6.11.”
Our Teacher however gives the following explanation;—What is urged may be true of the Student: as regards the Recluse, even ‘self-abandonment’ has been enjoined by such texts as ‘having recourse to the Aparājitā, etc. etc.’ So that for him there can be no killing for saving his life; all this we shall clearly explain under 6.31.
“The present verse puts forward the prohibition of killing even in times of distress; how then is it that you take it to mean the permission of it at such times?”
True; but otherwise (if the text were not taken as permitting killing as sanctioned by the Veda), it would be useless. It might be argued that it could serve the purposes of a commendatory text. But even for a commendatory text, some sort of basis (some injunctive text to which it is supplementary) will have to be sought out. Hence we conclude that the prohibition contained in the verse relates to normal times—other than those of distress; and there is nothing incongruous in its being sanctioned in connection with abnormal times of distress. Further, there are various degrees of ‘distress’; and under the lesser forms of it, if one would take to ‘killing’ animals for food under the consideration that his food-supply was sufficient only for a month or a fortnight (after which he will have nothing to eat),—then such killing (even though at an abnormal time of distress) would be what is forbidden by the present text; on the other hand, if the man fears that he would die now if he did not kill for food,—or if a desperado with uplifted weapon were attacking him,—then the killing has to be done; and it is this killing in abnormal times of distress that is permitted by the text.
In this manner the Vedic text ‘one should protect himself from all things’ also becomes reconciled. (43).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 538).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verse 5.42-46)
**
See Comparative notes for [Verse 5.42].
Bühler
043 A twice-born man of virtuous disposition, whether he dwells in (his own) house, with a teacher, or in the forest, must never, even in times of distress, cause an injury (to any creature) which is not sanctioned by the Veda.
044 या वेद-विहिता ...{Loading}...
या वेद-विहिता हिंसा
नियतास्मिंश् चराचरे ।
अहिंसाम् एव तां विद्याद्
वेदाद् धर्मो हि निर्बभौ ॥ ५.४४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
वेदविहितो यः प्राणिवधः सो ऽस्मिञ् जगति चराचरे स्थावरजङ्गमे नित्यो ऽनादिः । यस् तु तन्त्रादिः सो ऽन्वयव्यतिरेकभ्रान्त्या इदानींतनः । अतो वैदिकीम् हिंसाम्124 अहिंसाम् एव विद्यात्, अमुत्र प्रत्यवायाभावात् । अहिंसेति कार्यत उच्यते न स्वरूपतः ।
-
ननु च सैव हिंसारूपा । अभेदात् कथं कार्यो भेदः ।
-
उच्यते । वेदाद् धर्मो हि निर्बभौ । धर्मस्याधर्मस्य च यत् कथनं125 तद् वेदाद् एव, पौरुषेयाणाम् अप्रामाण्यात् । वेदश् च तस्या एवाभ्युदयहेतुत्वं क्वचित् ज्ञापयति । स्वरूपाभेदो ऽपि नास्ति, क्रत्वर्थपुरुषार्थत्वेन भेदाद् आशयबेदेन प्रवृत्तेः । लौकिक्यां मांसीयतो द्विषाणस्य वा प्रवृत्तिः, वैदिक्यां तु शास्त्रेण चोदितम् इदं क्रतुवर्थम् इति ।
- निर्बभौ निःशेषेण भातः, प्रकाशतां गत इति यावत् ॥ ५.४४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The killing of creatures which has been prescribed in the Veda, ‘has been eternal’— without beginning—‘in this world of mobile and immobile beings;’ on the other hand, that which is laid down in the Tantra and other works is modern, and based upon mistaken induction. Hence it is only the former that is to be regarded as ‘no killing at all’; and this for the reason that it does not involve any sin in reference to the other world. When this killing is called ‘no killing,’ it is only in view of its effects, and not in view of its form (which of course is that of killing ).
“Since both acts would be equally killing; how can there be any difference in their effects ?”
The answer to this is—‘because it was out of the Veda that the Law shone forth’;—the promulgation of what is lawful (right) and what is unlawful (wrong) proceeded from the Veda; human authorities not being at all trustworthy. And as a matter of fact, the Veda is found to declare that in certain cases, killing is conducive to welfare. Nor is there an absolute identity of form (between the two kinds of killing); because firstly there is the difference that, while one is done for the sake of accomplishing a sacrifice, the other is done for entirely personal motives; and secondly there is difference in the intention also, that is, ordinary killing is done either by one who desires to eat meat, or by one who hates the creature (killed), while the Vedic killing is done because the man thinks that ‘it is enjoined by the scriptures’.
‘Shone forth’— Shone fully; i.e., became manifested.—(44).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 538).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verse 5.42-46)
**
See Comparative notes for [Verse 5.42].
Bühler
044 Know that the injury to moving creatures and to those destitute of motion, which the Veda has prescribed for certain occasions, is no injury at all; for the sacred law shone forth from the Veda.
अहिंसाप्रशंसा
045 यो ऽहिंसकानि ...{Loading}...
यो ऽहिंसकानि भूतानि
हिनस्त्य् आत्म-सुखेच्छया ।
स जीवांश् च मृतश् चैव
न क्व चित् सुखम् एधते ॥ ५.४५ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
अकारो ऽत्र प्रतिषेधार्थीयः प्रश्लिष्टो द्रष्टव्यः । अहिंसकानां च प्रतिषेधात् सर्पव्याघ्रादीनाम् अप्रतिषेधः ॥ ५.४५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
A half-syllable—‘a’—should be understood to be present (between ‘go’ and ‘hiṃsakam’). The prohibition regarding ‘harmless creatures’ indicates that there is no prohibition regarding dangerous animals, such as serpents, tigers and the like.—(45).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 538).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verse 5.42-46)
**
See Comparative notes for [Verse 5.42].
Bühler
045 He who injures innoxious beings from a wish to (give) himself pleasure, never finds happiness, neither living nor dead.
046 यो बन्धन-वध-क्लेशान् ...{Loading}...
यो बन्धन-वध-क्लेशान्
प्राणिनां न चिकीर्षति ।
स सर्वस्य हितप्रेप्सुः
सुखम् अत्यन्तम् अश्नुते ॥ ५.४६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
बन्धनवधा एव क्लेशाः । अथ वा विशसनादयः126 । तान् यो न कर्तुम् इच्छति, विशसनम्127 एव येन न कृतम्, तद्विषयेच्छैव यस्य निवृत्ता । न केवलं पीडां न करोति, यावद् धितं प्रेप्सितुम् इच्छति सर्वस्य स सुखम् अत्यन्तम् अश्नुते ॥ ५.४६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
“Capture” and ‘death’ are the ‘sufferings’ meant; or ‘sufferings’ may be taken separately, as standing for ‘doing pecuniary harm’ etc.
He who seeks to do all this ,—i.e., who not only desists from such acts, but who never has any desire to do it;—such a person does not merely cense, to do harm to others, he actually becomes their ‘well-wisher’,—he is anxious to do good to them; and ‘he obtains perfect happiness’— (46).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 539).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verse 5.42-46)
**
See Comparative notes for [Verse 5.42].
Bühler
046 He who does not seek to cause the sufferings of bonds and death to living creatures, (but) desires the good of all (beings), obtains endless bliss.
047 यद् ध्यायति ...{Loading}...
यद् ध्यायति यत् कुरुते
रतिं बध्नाति यत्र च ।
तद् अवाप्नोत्य् अयत्नेन
यो हिनस्ति न किं चन ॥ ५.४७ ॥(5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
यच् चिन्तयति शुल्कम् अर्हणादि । यत्र च रतिम् अभिलाषं बध्नात्य् अभिप्रेत्य वस्तुनि । तद् अयत्नेन स्वल्पेनैव कालेन्आवाप्नोति । यत् तु कुरुते कर्मणा तत् कर्मनिष्पत्तिसमन्तरम् एवाविघ्नेन प्राप्नोति ॥ ५.४७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘What he thinks of’,—in the shape of profit and honour, &c.
‘What he fixes his heart upon’,—whatever desirable thing he has longing for;—all this ‘he obtains without effort.’
‘What he undertakes’—whatever art he does, the reward of that he obtains, without and difficulty, immediately after the accomplishment of that act.—(47)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.181) as laying down the indirect result of avoiding the killing of animals.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (51.70).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (l.181).—‘The self-controlled Brāhmaṇa, even though living in the house, obtains all desires and also the reward of Aśvamedha sacrifice, if he gives up meat.’
Bṛhaspati (Vīramitrodaya-Āhnika, p. 536).—‘If the non-greedy man cats not meat, even though he is ill or has been invited, he obtains, without effort, the reward of the Aśvamedha sacrifice.’
Yama (Vīramitrodaya-Āhnika).—‘The approver, the cutter, the killer, the buyer, the seller, and the cooker—all these are slayers……the eater is the seventh and the worst of all.’
Bühler
047 He who does not injure any (creature), attains without an effort what he thinks of, what he undertakes, and what he fixes his mind on.
048 नाऽकृत्वा प्राणिनाम् ...{Loading}...
नाऽकृत्वा प्राणिनां हिंसां
मांसम् उत्पद्यते क्व चित् ।
न च प्राणि-वधः स्वर्ग्यस्
तस्मान् मांसं विवर्जयेत् ॥ ५.४८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
सर्वस्य हिंसाप्रतिषेधश्लोकसंघातस्य मांसभक्षणसेषतां दर्शयति । यावत् प्राणिनो न हतास् तावन् मांसं नोत्पद्यते । हिंसा चातिशयेन दुःखावहा । तस्मान् मांसं विवर्जयेत् ।
-
ननु च स्वयं मृतानां भवत्य् एव मांसम्, किम् इदम् उच्यते “नाकृत्वा” इति ।
-
अर्थवादो ऽयम् । स्वयं मृतानां च मांसं रोगहेतुत्वाद् अप्राप्तम् एव । न ह्य् अदत्वा मांसं भक्ष्यते । न च रोगहेतोर् दानम् अस्ति ।
-
उत्पद्यत इति मांसस्य हिंसानिमित्तत्वात् कर्तृव्यपदेशे128 समानकर्तृकत्वं भवत्य् एवाविरुद्धम् । अथ वा उत्पद्यत इति न च स्वर्ग्य इति । न स्वर्गानुत्पत्तिहेतुमात्रम् अभिप्रेतम् अपि तु नरकादिदुःखहेतुत्वम्129 ॥ ५.४८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This verse show’s that all the verses forbidding the killing of animals are auxiliary to the prohibition of meat-eating.
As a matter of fact, until animals have been killed, meat cannot be obtained; and killing is very painful. Hence one should avoid meat.
“Meat can be obtained from animals that die of themselves; how is it then that it is said that it cannot be obtained without encompassing the death of animals?”
The verse is a purely commendatory exaggeration. Further, there can be no idea of any one eating the meat of animals dying of themselves, for the simple reason that such meat is the source of disease. Meat is never eaten without being offered, and what is a source of disease can never be offered as gift.
‘Utpadyate’;—the meat is brought about by killing; hence the nominative of hilling and of obtaining may be regarded as one and the same; so that there is nothing incongruous in the expression ‘nākṛtvā utpadyate’. Or, ‘utpadyate’ may be construed along with ‘does not lead to Heaven.’ What is meant is, not only that it does not lead to heaven, but also that it leads to hell and other evils.—(48)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 5.48-49)
**
These verses are quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 719), which adds that the prohibition contained here pertains to the eating of meat obtained by such killing of animals as is prohibited,—and not to that of meat obtained by purchase; and this on the ground that it is prefaced by the deprecating of the act of killing.
Verse 48 only is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 279).
Bühler
048 Meat can never be obtained without injury to living creatures, and injury to sentient beings is detrimental to (the attainment of) heavenly bliss; let him therefore shun (the use of) meat.
049 समुत्पत्तिञ् च ...{Loading}...
समुत्पत्तिं च मांसस्य
वध-बन्धौ च देहिनाम् ।
प्रसमीक्ष्य निवर्तेत
सर्व-मांसस्य भक्षणात् ॥ ५.४९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
अशुचिस्थाने कुक्षौ गर्भवृद्धिः, शुक्रशोणिताभ्यां वाशुचिभ्यां प्रभावः । तथा वधबन्धौ शरीरवतां तत्कृतौ । एतत् सर्वं प्रसमीक्ष्य निपुणबुद्ध्या तत्वतो निरूप्य । निवर्तेत सर्वमांसस्य भक्षणात् सर्वस्याप्रतिषिद्धस्यापि, किं पुनः प्रतिषिद्धस्य ।
- अर्थवादो ऽयम् । न पुनस् तत्वतः अशुच्य् एव मांसं ज्ञेयम् । न हि तदशुचित्वविधिपरं वाक्यम् ॥ ५.४९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The foetus grows in the womb, which is an unclean place: and it is produced from semen and ovule, both unclean things.
‘Fettering and killing’—involved in the obtaining of meat.
‘Having duly pondered over’—carefully considered with an alert mind;—‘all this,—one shall abstain from the eating of all meat’—i.e., also of that which is not forbidden; what to say of what is actually forbidden?
The present text is a commendatory exaggeration: it is not meant that meat should be always regarded as unclean; the sentence does not mean to lay down that all meat is actually unclean.—(49)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
**(verses 5.48-49)
**
See Explanatory notes for [Verse 5.48].
Bühler
049 Having well considered the (disgusting) origin of flesh and the (cruelty of) fettering and slaying corporeal beings, let him entirely abstain from eating flesh.
050 न भक्षयति ...{Loading}...
न भक्षयति यो मांसं
विधिं हित्वा पिशाचवत् ।
न लोके ऽप्रियतां याति
व्याधिभिश् च न पीड्यते ॥ ५.५० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
विधिर् देवार्चनं तद् धित्वा यो न भक्षयति, किं तर्हि विधिना भक्षयति । स लोकस्य प्रियतां प्राप्नोति । प्रियः सर्वस्य भवति । व्याधिभिश् च । कृशदुर्बलादेर् मांसम् अश्नतो व्याधिर् उपजायते । तेनापि विधिनैवाशितव्यम् । तथा भक्षयन् व्याधिभिश् च न पीड्यते । अन्यथा अश्नन्न् अपि मांसं पीड्यत एव व्याधिभिः । पिशाचवद् इति । पिशाचास् तिर्यग्जातिविशेषास् ते विधिम् अनपेक्ष्य मांसम् अश्नन्ति । ततो ऽन्यो ऽपि तथा भक्षयन् पिशाचसदृशो भवतीति निन्द्यते ॥ ५.५० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
^(‘)Proper method’—i.e., of worshipping the Gods and so forth; if one does not eat meat, regardless of this manner, but eats it only in the right manner,—^(‘)he b ecomes popular’—loved by the people: he becomes dear to all.
‘He is not afflicted by disease.’—Diseases are produced if a man eats the flesh of lean and enfeebled animals. For this reason also one should eat meat only in the right manner; and by eating it thus, he ‘is not afflicted by disease.’ By eating meat in any other way, he is always afflicted by disease.
‘Like a fiend.’—The term ‘fiend’ stands for a species of lower animals, which eat flesh always in the wrong manner; hence every one who eats it in the wrong manner becomes like a fiend;—this is the sense of the deprecatory simile.—(50).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. The Mahābhārata 13.114.12.
Bühler
050 He who, disregarding the rule (given above), does not eat meat like a Pisaka, becomes dear to men, and will not be tormented by diseases.
051 अनुमन्ता विशसिता ...{Loading}...
अनुमन्ता विशसिता
निहन्ता क्रय-विक्रयी ।
संस्कर्ता चोपहर्ता च
खादकश् चेति घातकाः ॥ ५.५१ ॥(4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
अन्येन हन्यमानं स्वप्रयोजनतो यद्य् अन्यो ऽनुमोदते साध्व् अयं हन्ता करोतीत्य् अनुमन्ता । विशसिता हतस्याङ्गविभागकारः । उपहर्ता परिवेषकः । खादक इत्य् एते सर्वे घातकाः ।
-
अघातकेषु खादनसंस्कारविक्रयादिकर्तृषु घातकत्वे ऽध्यारोपिते निन्दा, न पुनस् तत्वत एते घातका एव । लौकिकी हि वधक्रिया प्राणत्यागफला । तस्य कर्ता घातकः स्मृतितो गम्यते । स्वतन्त्रः कर्तेति विशेषशास्त्रादिना यः प्राणवियोजनं प्राणिनां क्रोति स हन्तोच्यते । क्रयविक्रयाद्याश् च किर्यास् ततो ऽन्या एव ।
-
ननु चेयम् अपि स्मृतिर् एव, एते अनुमन्तृप्रभृतयो घातका इति ।
-
नेदं शब्दार्थसंबन्धे प्रमाणम्, किं तर्हि धर्माधर्मयोः । अभियुक्ततरो हि तत्र भवान् पाणिनिः । मन्वादयश् च लोकप्रसिद्धैः पदार्थैर् व्यवहरन्ति, न शब्दार्थसंबन्धविधिं स्मरन्ति । प्रयोक्तारो ह्य् एते न स्मर्तारः ।
-
ननु च “तम् आचार्यं प्रक्षते” (म्ध् २.१४०) इत्यादेः स्मरन्त्य् एते ।
-
सत्यम् । न तत्र शास्त्रस्मृतिविरोधः । न च तेषां वाक्यानाम् अन्यत् प्रयोजनम् अस्ति । इह तु गौणेनापि प्रयोजनेनार्थवादतयाप्य् उपपत्तेर् न घातकत्वं शक्यम् अवसातुम् ।
-
ये ऽप्य् आहुर् “भक्षकश् चेन् न विद्यते वधको ऽपि न विद्यत इति भक्षणप्रयुक्त एव वधः, प्रयोजकश् च कर्ता स्मर्यते । ततो मुख्यम् एव घातकत्वम् । अतो घातकप्रायश्चित्तम् एव खादकस्य युक्तम्” इति ।
-
तद् अयुक्तम् इति130 ब्रूमः । पृथक्प्रायश्चित्तं हतानां रसास्वादकस्य “जग्ध्वा मांसम् अभक्ष्यं च” इति (म्ध् ११.१५१ ) ।
- यद् अपि131 प्रयोजकत्वेन कर्तृत्वम् उक्तं तद् अपि नैवास्ति । इदं हि तस्य लक्षणम्-
-
प्रेषणाध्येषणाभ्यां तु यः स्वतन्त्रस्य चोदकः ।
-
स कर्ता चैव132 हेतुश् च मुख्यो नोपचरन् परः ॥ इति ।
वधको हि जीवनप्रयुक्त्या प्रवर्तते मांसविक्रयेण जीविष्यामीति, न तु खादकेन विनियुज्यते ।
- अथ तत्समर्थाचरणं प्रयोजकत्वम् । यो ऽयं क्रियां कर्तुम् अध्यवसितस् तत्रानुकूल्येन यः संविधित्सुः स प्रयोजक इति । एतद् अप्य् अत्र नैवास्ति । साधनोपनिधानं त्रसतः पशोर् अस्वतन्त्रीकरणं133 खड्गोपनयनम् इत्य् एवं संविधानशब्दवाच्यं युक्तम् । तेन विना क्रिया न निष्पद्यते ।
- अथ यदर्थः क्रियारम्भः स प्रयोजकश् चेति चेत्, माणवकम् अध्यापयतीत्य् अध्यापनहेतुकर्तृसंज्ञाप्रतिलम्भः,134 न ह्य् अध्ययनम् अध्यापयत्यर्थः135 ।
- न चासौ कंचिद्136 उद्दिश्य हनने प्रवर्तते । येनास्य तदर्थनिरूपणाय भक्षणे ऽनर्था प्रवृत्तिः स्यात् । सर्व इमे स्वभूत्यै यतन्ते । न केन कश्च्त् परो ऽनुग्रहीतव्य इति मुहूर्तम् अप्य् अवतिष्ठते इत्य् अपि पूर्णकामः ।
-
अथ स्वार्थं प्रवृत्तस्य भक्षयितारम् अन्तरेण प्रवृत्तिर् अनर्थिका । तस्मिंस् तु सति फलवती । फलं च प्रयोजकम् । तच् च खादकाधीनम् इति पारंपर्येण खादकः प्रयोजक इति ।
-
एवं तर्हि यो द्वेषाद् वध्यते स हन्तुः प्रयोजकः स्यात् । ततश् च हन्यमान एव हन्ता संपद्यते । न हि द्वेषेण विना हन्तृत्वोपपत्तिर् इति । तथा ब्रह्महत्यायाम् अपि सर्वस्वदानं137 पातकसंप्रयोजकम् । न हि प्रतिग्राहयितारम् अन्तरेण प्रतिग्रहोपपत्तिस् ततश् च प्रतिग्राही न केवलं प्रत्यवेयाद् अपि तु दातापि । रूपवती च स्त्री स्मरशरदह्यमानहृदयेन रागिणा दर्शितस्पृहातिशयेन शीलं रक्षन्ती प्रत्यवेयात् ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When some one is killing an animal, if another person should come, and for his own selfish purposes show his approbation, by such words as ‘he is doing well in thus killing the animal,’—this latter man is called the, ‘approver’.
‘He who cuts.’—he who quarters the dead body.
‘He who serves’—places it before persons eating.
‘He who eats it’.
All these are ‘slayers’.
What is meant by attributing the character of the ‘slayer’ to those who do not actually slay, but do the other acts of eating, preparing, selling, &c.,—is the deprecation of all these acts; all these persons do not actually become ‘slayers.’ The ordinary act of ‘slaying’ is that which results in loss of life: so that it is only one who does this act that is the ‘slayer.’ In accordance with the rule that ‘the nominative agent of an act is one who does it independently by himself,’ that person alone is called the ‘slayer’ who deprives living beings of their life; those who do the acts of buying, selling, etc., are other than that person.
“But the statement that the approver and the rest also are slayers also emanates from the Smṛti (and as such must be accepted as true).”
The authority of this Smṛti does not extend to the subject of words and their denotations; it is confined to the subject of right and wrong,—what is lawful and what unlawful. More authoritative on the subject of words and their meanings is the revered Pāṇini. In fact Manu and otther writers on Smṛti only make use of words in accordance with ordinary usage, and they do not lay down rules bearing upon words and their meanings; they use the words, they do not regulate them.
“But as a matter of fact, we do find these writers making such assertions as ‘such and such a person is called a Preceptor’ and so forth (which lay down the denotation of words).”
True; bat in such cases there is no inconsistency between what the Smṛti says and what we learn from the treatises bearing upon the subject. Nor again is there any other useful purpose found to be served by those passages that explain the meaning of the term ‘preceptor’ (for instance). In the present case, however the passage is capable of serving an. auxiliary purpose by bring taken as a commendatory statement; so that it is not possible, on the strength of the present text alone, to regard all. these persons as ‘slayers.’
Some people argue as follows:—“If there is no one to eat, there would be no one to kill; so that the killing is really prompted by the eating; and the prompter of an act also has been regarded as its doer; so that the eater is the slayer, even in the direct sense of this term; and it is only right that the eater should have to perform the same Expiatory Rite as the slayer.”
This, we say, is not right; because as a matter of fact, a different expiatory rite has been prescribed, under Discourse XI for the taster of the meat of the animals killed (by others).
What has been stated above regarding the prompter bring the doer, that also is not true. The prompting agent has been thus defined—‘He who by means of direction and request, prompts the independent agent, is also an auxiliary agent, the other bring the principal one.’ And as a matter of fact when the slayer kills the animal, hie is not ordered to do so by the eater; be does it as u means of living, with the motive that he shall live by selling the flesh.
If prompting means abetting,—i.e., if it be held that when a man proceeds to do a certain act, if another person abets him and co-operates with him, the latter is to be regarded as the prompter—then, this definition also is not applicable to the present case, in the act of killing, the ‘abetting’ would consist in such acts as—(a) collecting the weapons, etc. (b) the sharpening of the blunted axe, (c) the bringing up of the sword, and so forth; as without these the act of killing could not be accomplished, [and none of these acts is done by the eater ].
If, however, the prompter be defined as ‘that person for whose take the. work is done,’—then, in the case of the ‘teaching of the boy,’ the boy would have to be regarded as the prompting agent in the act of ‘teaching’; and yet ‘teaching’ does not mean ‘reading’ (which is what the boy actually does).
Then again, when the slayer does the killing, he does not do so for the benefit of any particular person, by virtue of which the latter’s action of eating could be regarded as sinful. In fact, all these persons undertake these acts for their own benefit; and not one of them is troubled by the idea of benefiting any other person.
“Even when the man undertakes the killing for his own benefit, such action would be absolutely useless if there were no eater: it is only when there is an eater, that the man’s action is fruitful; and the fruit of an act is the motive, the ‘prompting force; and as this depends upon the enter, the eater also is an indirect prompter.”
If this be so, then, when a person is murdered on account of enmity, since the enemy would be the prompter of the act of killing, the murdered man could become the murderer! For without enmity, the act of murder would not be possible. Similarly when in the case of Brāhmaṇa-murdcr, the murderer (in course of the Expiatory Rite) gives away his entire property, the act of giving will have been prompted by the murder: and as there could be no recipient without the giver, it is not only the re-chastity, but the giver also that would beecome tainted with the sin. Similarly a beautiful woman would incur sin by guarding her chastity against the lover who has his heart burning with the arrows of love and who has expressed his longing for her.
From all this it follows that what has been suggested cannot be the definition of the prompter.
As a matter of fact, both the slayer and the eater do their respective acts for their own special benefit: but they become helpful to one another in the manner of two persons one of whom has lost his horse and another his cart; and there can be no question of one being the prompter of the other.
This has been fully discussed under 8.104.—(51).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
“In the Mahābhārata (13.114.36-49) this is ‘as told of old by Mārkaṇḍeya’.”—Hopkins.
This verse is quoted in Aparārka (p. 251)—in Mitākṣarā (on 1.181), as describing the eight kinds of ‘killer’;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 301), which has the following notes:—‘ghātakāḥ’, partakers in the sin,—‘anumantā’, who acquiesces in the act,—‘viśasitā’, who cuts the limbs,—‘nihantā’, who actually does the act that deprives the animal of the life,—‘saṃskartā,’ who cooks the meat,—‘upahartā’, who serves the meat.
Bühler
051 He who permits (the slaughter of an animal), he who cuts it up, he who kills it, he who buys or sells (meat), he who cooks it, he who serves it up, and he who eats it, (must all be considered as) the slayers (of the animal).
052 स्वमांसम् परमांसेन ...{Loading}...
स्वमांसं परमांसेन
यो वर्धयितुम् इच्छति ।
अनभ्यर्च्य पितॄन् देवांस्
ततो ऽन्यो नाऽस्त्य् अपुण्यकृत् ॥ ५.५२ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
अधिकपुष्ट्यर्थं यो मांसम् अश्नाति तस्येयं निन्दा । न तु रोगोत्पत्तिभयाशङ्कया । यत आह । यो वर्धयितुम् इच्छन्तीति । तस्याप्य् अनभ्यर्च्य पितॄन् देवान् । न तु रोगहेतोत्स् त्व् अर्चनम् अकुर्वतो ऽपि कथंचिद् असंभवान् न दोषः ॥ ५.५२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This deprecates the man who eats meat for the purposc of fattening himself, and not one who does it for averting disease. That this is so is clear from the words of the text ‘he who seeks to increase.’ In him also, only if he does it ‘without worshipping the Gods and Pitṛs.’ But if the man is ill, and recovery is not possible without eating meat, then there would be no harm, even if the said worshipping were not done.—(52).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“In the Mahābhārata (13.114.14) this verse is ascribed to Nārada.”—Hopkins.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 531);—and in Smṛtisāroddhāra (p. 301).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.115.14, 36) (116.11).—(Reproduces Manu, the second line reading as ‘Nāradaḥ prāha dharmātmā niyatam sovasīdati under 14; and under 36, the second line reading as ‘udvignavāso vasati yatra yatrābhijāyate’ and under 116.16, the second line reading as ‘nāsti kṣudratarastasmāt sa nṛśaṃsataro naraḥ.’)
Viṣṇu (51.76).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (1.181).—(See above, under 47.)
Bühler
052 There is no greater sinner than that (man) who, though not worshipping the gods or the manes, seeks to increase (the bulk of) his own flesh by the flesh of other (beings).
053 वर्षे वर्षे ...{Loading}...
वर्षे वर्षे ऽश्वमेधेन
यो यजेत शतं समाः ।
मांसानि च न खादेद् यस्
तयोः पुण्यफलं समम् ॥ ५.५३ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If a man performs the Aśvamedha Sacrifice every year, for a hundred tears,—and another does not eat meat,—the merit and reward of both these are the same.—(53.)
phalānāmalpamahatām karmaṇāṃ ca svagocare | vibhāgaḥ snānasāmānyādaviśeṣeṇa codite |
मेधातिथिः
देवाद्यर्चनशिष्टस्य शशादिमांसस्य भक्षणम् अनुज्ञातम् । ततो निवर्तमानो ऽश्वमेधफलम् अश्नुते । अश्वमेधस्य फलम् “सर्वान् कामान् अवश्यं सर्वाविजितीः” इत्यादि ।
-
न चात्र चोदनीयम्- कथं महाप्रयासेन बहुधनव्ययेन च तुल्यफलता मांसनिवृत्तेः स्यात् । यत एषो ऽपि संयमो ऽतिदुष्करः । किं च लोकवत् परिमाणतः फलविशेषः स्याद् इत्य् अयं न्यायो जृम्भत एव । अतः फलविधौ न दोषः ।
-
वयं तु ब्रूमः । अर्थवाद एवायम् । यतो वर्षे शतं समा इति चार्थवादपक्षे140 सुघटम् । न हि प्रतिवर्षम् अश्वमेधस्य विधेयत्वसंभवः । नापि वर्षे शतम्, तावतः कालस्याधिकारिणो जीवनाद्यसंभवात् ।
- पुण्यं च फलं च पुण्यफलम् । समाहारद्वन्द्वः । षष्ठीसमासे ह्य् असामर्थ्यम् ॥ ५.५३॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The eating of the meat of the Hare and other animals,—in the form of remnants of the worship of Gods and Pitṛs—has been sanctioned. If one abstains from this eating, he obtains the fruits of the Aśvamedha sacrifice; and the fruits of this sacrifice have been described in the words ‘he obtains all desires, etc., etc.’
In this connection it would not be right to urge the following objection:—“How can mere abstaining from meat be equal to a sacrifice involving tremendous labour and much expense?”—Because the said abstention also is extremely difficult. Further, the principle enunciated in the Sūtra.—‘The particular result would follow from development as in the ordinary world’—is operative here also. Hence there can be no objection against the asserting of results or fruits of actions.
Our answer however is us follows:—What is said in the text is a purely commendatory exaggeration; socially because the statement of the sacrifice being performed ‘every year for one hundred years’ can be regarded only us such an exaggeration; for it is not possible for the Aśvamedha to be performed every year; nor can it be performed ‘for a hundred years,’ as no performer would live so long,
‘Puṇyaphalam’ is a copulative compound, it being impossible to take it us a Genitive Tatpuruṣa.—(53).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
In the Mahābhārata (13.114.15) this occurs as writer’s ‘matam mama,’ but it has ‘māse’ for ‘varṣe’—says Hopkins.
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.181), to the effect that the merit of the performance of Aśvamedha accrues to one who renounces meat for a full year;—and in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 533), which adds that according to Medhātithi, this is mere Arthavāda, and not the declaration of a result that actually follows from the act,—this being based upon the principle laid down by Jaimini under 4.3.1. It goes on to add that this view is not right; as this case is not analogous to that of Jaimini 4.3.1,
A ‘declaration of rewards’ is regarded as an ‘Arthavāda’ only when there is some other passage mentioning another reward in connection with the same act; in the present case, however, we do not find any other passage speaking of any other rewards accruing from the renouncing of meat for one year; so that this comes under the Rātrisattranyāya (Jaimini 4.3.17 et. seq.; see note under verse 40). It concludes with the remark that the reward accruing from the renouncing of meat for one year,—even though of the same kind as that following from the Aśvamedha—is of a much lower degree;—and quotes the following Kārikā of ‘Bhaṭṭapāda’—
phalānāmalpamahatām karmaṇāṃ ca svagocare |
vibhāgaḥ snānasāmānyādaviśeṣeṇa codite |
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (13.115.10, 16).—‘If one performs the Aśvamedha month after month, and if one eats not. meat, the two are equal. If one were to perform difficult austerities for full one hundred years, and one were to omit meat-eating, the two might or might not be equal.’
Viṣṇu (51.76).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (1.181).—(See above, under 47.)
Bühler
053 He who during a hundred years annually offers a horse-sacrifice, and he who entirely abstains from meat, obtain the same reward for their meritorious (conduct).
054 फल-मूलाशनैर् मेध्यैर् ...{Loading}...
फल-मूलाशनैर् मेध्यैर्
मुन्य्-अन्नानां च भोजनैः ।
न तत् फलम् अवाप्नोति
यन् मांस-परिवर्जनात् ॥ ५.५४ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By subsisting upon sacred fruits and roots, and by eating the food of hermits, one does not obtain that reward which he does by abstaining from meat—(54).
मेधातिथिः
मेध्यैर् देवार्हैः । मुन्यन्नानि नीवाराद्यन्नान्य् अकृष्टपच्यजनितानि । अयम् अर्थवाद एव ॥ ५.५४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Sacred’—fit for Gods.
‘Food of hermits’—i.e., such grains as are got without cultivation; e.g., the Nirāra and the like.
This verse also is a purely commendatory exaggeration—(54)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 719), which adds that the renouncing of meat here spoken of refers to meat other than the ‘consecrated’ and the rest that have been spoken of before.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.54-55)
**
Viṣṇu (51.77.78).—(Same as Manu.)
Bühler
054 By subsisting on pure fruit and roots, and by eating food fit for ascetics (in the forest), one does not gain (so great) a reward as by entirely avoiding (the use of) flesh.
055 मां स ...{Loading}...
मां स भक्षयितामुत्र
यस्य मांसम् इहाऽद्म्य् अहम् ।
एतन् मांसस्य मांसत्वं
प्रवदन्ति मनीषिणः ॥ ५.५५ ॥(4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
‘Me he (māṃ-sa) will devour in the next world, whose meat I eat in this’—this is the ‘meatness’ (māṃsatva) of the ‘meat’ (māṃsa), as the wise ones declare.—(55).
मेधातिथिः
नामधेयनिर्वचनम् अर्थवादः । मां स भक्षयिता । स इति सर्वनाम सामान्यापेक्षं योग्येनार्थेन निराकाङ्क्षीकरोति141 यस्य मांसम् अश्नाति ॥ ५.५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This explanation of the name is a commendatory description.
‘Māṃ sa bhakṣayitā’,—‘He will eat me.’—‘The general pronoun ‘saḥ,’ ‘he,’ has its particular character pointed out by what follows—‘whose meat I eat here.’—(55).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Cf. The Mahābhārata 13.116.35.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 531);—and in Sṛmtisāroddhāra (p. 301).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.54-55)
**
See Comparative notes for [Verse 5.54].
Bühler
055 ‘Me he (mam sah)’ will devour in the next (world), whose flesh I eat in this (life); the wise declare this (to be) the real meaning of the word ‘flesh’ (mamsah).
056 न मांस-भक्षणे ...{Loading}...
न मांस-भक्षणे दोषो
न मद्ये न च मैथुने ।
प्रवृत्तिर् एषा भूतानां
निवृत्तिस् तु महाफला ॥ ५.५६ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
There is no sin in the eating of meat, nor in wine, nor in sexual intercourse. Such is the natural way of living beings; but abstention is conducive to great rewards.—(56).
मेधातिथिः
“प्राणस्यान्नम्” (म्ध् ५.२८) इत्य् अत आरभ्य यावद् अयं श्लोको ऽर्थवादसंघात एव । द्वित्राः श्लोका विधेयार्थाः142 ।
- न मांसभक्षणे दोषो यथा “क्रीत्वा स्वयं वाप्य् उत्पाद्य” (म्ध् ५.३२) इति तथायम् अपि श्लोकः । निवृत्तिस् तु महाफलेत्य् एतद् अत्र श्रूयते । बहुभिर् निन्दार्थाकरैर् ईदृशः संस्कारो जातो यन् न किंचिन् मांसम् अशितव्यम् । भूतानां वृत्त्यर्थम् आह- न मांसभक्षणे दोष इति । देवार्चनशिष्टे ब्राह्मणकाम्यादिषु निमित्तेषु प्रागुक्तेषु न दोषः । किं तु यद्य् अशितुम्143 इच्छन्ति । निवृत्तिर् न भक्षयामीति संकपपूर्विका महाफला । फलविशेषाश्रुतेः स्वर्गः फलम् इति मीमांसकाः ।
-
एवं मद्ये क्षत्रियादीनाम्, मैथुने तु सर्ववर्णानाम्, दिवोदक्यापर्वकालाद् अन्यत्र । अल्पस्व् अल्पा प्रवृत्तिर् एषा शास्त्रीया । भूतानां शरीरस्थितिहेत्वर्था प्रवृत्तिः । तथा चायुर्वेदकृत् ।
-
आहारो ब्रह्मचर्यं च निद्रा चेति त्रयं मतम् ।
-
मादकं च स्त्रियश् चैव ह्य् उपस्तम्भनम् आयुषः ॥ इति ।
-
यस् तु तेन विनापि शक्नोति जीवितुं तस्य निवृत्तिर् महाफला । प्रदर्शनार्थं चैतत् । अशिष्टाप्रतिषिद्धविषयाणाम् अन्यासाम् अपि निवृत्तीनाम् एवम् एव । यत्र विधानं पुरुषस्य प्रवर्तमानस्य प्रीत्यतिशयोत्पत्तिप्रयोजनम् अनिन्द्यम्, गर्हेत वा यतो निवृत्तिः फलाय, यथा मध्वशनं संपन्नभोजनं राङ्कवं परिधानम् इत्य् एवमादि । तथा च शिष्टसमाचारः । व्यासश् च भगवान् एवम् आह । ये तु संसक्तितो ऽशिष्टाप्रतिषिद्धा अपि यथा हसितकण्डूयनादयस् ततो निवृत्तिर् धर्माय ॥ ५.५६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
From verse 28 to this we have a series of purely commendatory texts; there are only two or three verses that are injunctive in their character.
‘There is no sin in the eating of meat.’ This assertion stands on the same footing as verse 32 above. What we learn from the present verse (in addition to what we know already) is that ‘abstention is conductive to great rewards.’ By various deprecatory texts the impression has been produced that ‘no meat should be eaten.’ But by way of providing a means of living for living beings it has been asserted that ‘there is no sin in the eating of meat’; which means that there is no sin if one eats such meat as is the remnant of the worship of Gods, etc., or what is eaten at the wish of Brāhmaṇas, and under such similar circumstances specified above; but this only if he wish to eat it.
‘Abstention’—taking the resolve not to eat meat and then to abstain from it—this is ‘conducive, to great reward.’ In the absence of the mention of any particular reward, Heaven is to be regarded as the reward. So say the Mīmāṃsakas.
Similarly in regard, to ‘wine’, for the Kṣatriyas,—and to ‘sexual intercourse’, for all castes; but apart from that which may be alone (a) ‘during the day’ or (b) ‘with women in their courses’, or ‘on sacred days’, (in connection with all of which sexual intercourse has been forbidden).
The three things mentioned, here, in their very restricted forms, constitute the ‘natural way of living beings’, sanctioned by the scriptures with a view to the maintenance of the body. Says the author of the Science of Medicine (Āyurveda)—‘Food, continence and sleep—these three, intoxicants and women, tend to prolong life.’
If, however, one can manage to live without these, for him ‘abstention is conucive to great rewards.’ This is said merely by way of illustration: same being the case with all ‘abstentions’ from such things as are neither prescribed nor forbidden. Where however a certain act is definitely prescribed, there is nothing reprehensible in the man’s doing it, even if it be done only for the Bake of the pleasure that it affords him; in fact abstention from such an act would itself be reprehensible, as done with a view to ‘great rewards’; e.g. the eating of honey, having a full meal, wearing a woolen garment and so forth. Such also is the practice of cultured people; the revered Vyāsa also says the same. Those acts, on the other hand, to which people have recourse only through desire,—even though these be neither permitted nor forbidden,—e.g. laughing, scratching of the body and so forth,—abstention born these would be conducive to great rewards,—(56)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 719) in support of the view that it is only the eating of prohibited meat that is sinful;—and in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 537), which adds the following notes:—‘māṃse’—i.e., such meat as is not forbidden;—‘madye’—for the Kṣatriya and other lower castes ;—‘maithune’—i.e., such sexual intercourse as is not prohibited;—‘nivṛttiḥ’—i.e., the determination to renounce;—‘mahāphalā’—i.e., conducive to the attainment of Heaven and such other results as have been mentioned in the foregoing arthavāda passages. Medhātithi has remarked that the determination to renounce meat and other things must be regarded as conducive to Heaven only, on the basis of the principle of the Viśvajit (Mīmāṃsā-sūtra 4.3.15-16). But this is not right, as it is very much simpler to accept the rewards mentioned in the arthavāda passages as the rewards meant here, rather than assume one on the basis of the said principle.
It is quoted in Prāyaścittaviveka (p. 277), which remarks that this refers, to such meat as is left, after the offerings to the gods and Pitṛs have been made;—as regards wine, the abandoning of it is ‘conducive to great rewards’ only for those for whom wine is not forbidden,—and as regards ‘sexual intercourse,’ the abandoning that leads to great rewards is that of the intercourse which is sanctioned ‘on all except the sacred days,’ and ‘that for the sake of pleasure.’
Bühler
056 There is no sin in eating meat, in (drinking) spirituous liquor, and in carnal intercourse, for that is the natural way of created beings, but abstention brings great rewards.
आशौचम्
057 प्रेत-शुद्धिम् प्रवक्ष्यामि ...{Loading}...
प्रेत-शुद्धिं प्रवक्ष्यामि
द्रव्य-शुद्धिं तथैव च ।
चतुर्णाम् अपि वर्णानां
यथावद् अनुपूर्वशः ॥ ५.५७ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
I am going to describe, in due order, purification on death, as also purification of substances, as prescribed for all the four castes.—(57)
मेधातिथिः
चतुर्णाम् अपीतिवचनं सामान्यविहिता धर्माः शूद्रस्य नेदृशं यत्नम् अन्तरेण भवन्तीति ज्ञापनार्थम् । प्रेतेषु जीवतां शुद्धिः । सुप्सुपेति समासः । प्रापणं चाप्रेतवन् निमित्ता शुद्धिर् इयं विशेषस्य । अतश् च यद्य् अपि शुद्धिवचनं प्रतिज्ञायते, तथाप्य् अशुद्धिसापेक्षत्वाच् छुद्धेः शास्त्रप्रत्ययकारकत्वाद् उभयोः, अप्रतिज्ञातापि प्रथमम् अशुद्धिर् उच्यते ॥ ५.५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘For all the four castes’.—This is meant to imply that the duties of the Śūdra, generally laid down only in a vague form, could not be known without special effort.
‘Pretaśuddhi’,—the purification of the living after the death of other persons. This compound is according to the general rule ‘A noun with a declensional ending is compounded with anther noun with a declensional ending’.
Though the author announces that he is going to describe the purification, yet, in as much ‘purification is dependent upon, and relative to, ‘impurity’, and us it is the function of the treatise to provide information regarding both, the author is going to describe first the occasions of ‘Impurity’.—(57).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Mahābhārata (13.115.14, 36) (116.11).—(Reproduces Manu, the second line reading as ‘Nāradaḥ prāha dharmātmā niyatam sovasīdati under 14; and under 36, the second line reading as ‘udvignavāso vasati yatra yatrābhijāyate’ and under 116.16, the second line reading as ‘nāsti kṣudratarastasmāt sa nṛśaṃsataro naraḥ.’)
Viṣṇu (51.76).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (1.181).—(See above, under 47.)
Bühler
057 I will now in due order explain the purification for the dead and the purification of things as they are prescribed for the four castes (varna).
058 दन्त-जाते ऽनुजाते ...{Loading}...
दन्त-जाते ऽनुजाते च
कृत-चूडे च संस्थिते ।
अशुद्धा बान्धवाः सर्वे
सूतके च तथोच्यते ॥ ५.५८ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
When a child dies that has teethed, or one younger than it when its tonsure has been performed, all its relatives are ‘impure’. The same is declared to be the case with births also.—(58).
मेधातिथिः
अनुजातो दन्तजाताद् बालतर इति स्मरन्ति । तथाविभागेनोद्देशमात्रम् इदं यतस् तदपेक्ष आशौचकालभेदो भविष्यति । तद् यथा स्मृत्यन्तरे “आ दन्तजन्मनः”,144 तथा “बाले देशान्तरस्थे च” (म्ध् ५.७७) इत्यादिना सद्यःशौचं श्रुतम् । बाल अजातदन्तो विज्ञेयः । एवं च “नृणाम् अकृतचूडानाम्” (म्ध् ५.६६) इत्य् एतद् एकरात्रिकम् आशौचं दन्तजाते ऽप्य् अवस्थाप्यते । एवम् एते स्मृती145 विषयव्यवस्थया अविरोधिन्यौ बालविषये भवतः । नैशिकी च शुद्धिर् आ चूडाकरणात् । यतो निवृत्तमुण्डकानां त्रिरात्रं वक्ष्यति । तच् च त्रिरात्रं प्राग् उपनयनात् परतः “शुद्ध्येद् विप्रः” (म्ध् ५.८२) इत्यादि ।
-
ये तु “दशाहं शावम् आशौचम्” (म्ध् ५.५९) इत्य् एतान् पक्षान् वयोविभागेन वर्णयन्ति, स्मृत्यन्तरात् समाचाराच् च व्युत्क्रमेण संबन्धयन्ति, दशाहम् उपनीतस्य अनुपनीतस्य चतुरहं कृतमुण्डस्य त्र्यहं जातदन्तस्यैकाहम् अनुजातस्य सद्यःशौचिकादयस् तु विकल्पाः । एवं त्र्यहचतुरहयोः कृतचूडस्य ।
-
तेषां मते स्मृत्यन्तरप्रसिद्धो वृत्तस्वाध्यायापेक्षो न विकल्पः प्रतिपादितः स्यात् । तच्चोत्तरत्र दर्शयिष्यामः ।
-
सर्वव्यापारनिवृत्त्या मृत उच्यते, संपूर्वस्य तिष्ठतेर् व्यापारोपरमदर्शनात् । बान्धवाः सपिण्डाः समानोदकाश् च । सूतके च पुत्रजन्मादौ । तथोच्यते अशुद्धा बान्धवाः सर्व इत्य् एतेनास्य संबन्धः ।
-
कथं पुनर् अत्र वयोभेदप्रतिपत्तिर् यावता कृतमुण्ड इति संस्कारसंबन्धो गम्यते । कृतोपनयने चेत्य् अत्र श्रुतम् एव । अत एव कृतचौडः कियन्तं कालम् उच्यत इति नैव श्रूयते ।
-
उच्यते । दन्तजातानुजातसाहचर्यात्146 कृतमुण्डः काललक्षणार्थो विज्ञायते । स च कालो ऽत्र प्रथमतृतीयवर्षः147 ।
- यद्य् अपि प्रथमे वर्षे वैकल्पिकं मुण्डीकरणं तस्मिन्त् समाश्रीयमाणे “आ दन्तजन्मनः सद्यः”148 इत्य् एतद् बाधितं भवति ।
- तद् अप्य् अयुक्तम् । कियान् अवधिः कृतमुण्ड इति । चशब्दात् कृतमुण्डे चेति कृतोपनयने चेति लब्यते, संस्कारान्तरप्राप्तौ व्यपदेशान्तरप्रवृत्तेः । एवं चैतया स्मृत्या एकवाक्यता भविष्यति “आ दन्तजन्मनः सद्यः”149 इत्य् अत्रापि । “त्रिरात्रम् आ व्रतादेशात्”150 इति व्रतादेशग्रहणं कालोपलक्षणार्थम् एव । न च ब्राह्मणस्यानित्यो ऽष्टमवर्षे एवं क्षत्रियवैश्ययोर् यश् च कालः, तदा शूद्रस्य न कश्चित् काल उक्तः स्यात् । तत्राप्य् अतीतशैशवस्य “परिपूर्णं सर्वेषाम्” इतिवचनात् । अतश् च आ अष्टमाद् वर्षाद् ऊर्ध्वं चतुर्णाम् अपि वर्णानां सर्वाशौचम्, शूद्रस्यापि तस्य कालस्य सद्भावात् । यस्मिंस् तु पक्षे एकादशे वर्षे क्षत्रियवैश्ययोर् उपनयनं लक्ष्यते तदा शूद्रस्य न कश्चित् काल उक्तः स्यात् । तत्राप्य् अतीतशैशवस्य परिपूर्णम्, अर्वाक् त्रिरात्रम् । शैशवस्य निवृत्तिश् च स्मृत्यन्तरे “प्राग् अष्टमाच् शिशुः प्रोक्तः”, अन्यैस् तु " आ ष्ōडशाद् भवेद् बालः” इति । ये ऽपि षोडशाद् बाल्यनिवृत्तिम् आहुस् तेषाम् अप्य् अष्टमाद् ऊर्ध्वं मासिक्य् एव शुद्धिः । एवं पठ्यते “ऊर्ध्वं तु षड्भ्यो वर्षेभ्यः शुद्धिः शूद्रस्य मासिकी” । अन्यत्र पठितम् अष्टवर्षस्य मास इति ।
-
ननु वक्ष्यमाणेभ्य एव वाक्येभ्य एषा वयोभेदव्यवस्था लभ्यते । किम् अनेन दन्तजात इत्य् उद्देशेन ।
-
सत्यम् । सुखावबोधार्थम् ॥ ५.५८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Anujāta’—is taken to mean younger than the child that has teethed.
The present verse mentions the several stages only by way of illustration, and much emphasis is not meant to be laid on them; since the exact period of ‘impurity’ in regard to the various stages is going to be prescribed later on; e .g., in another Smṛti-text we read—(a) Till the appearance of teeth etc.’—(b) ‘When a child dies in a foreign country, etc., etc.’ (5.77),—there is^(‘)immediate impurity’;—where the term ‘child’ is to be understood as standing for one that has not teethed. Thus too it. is that what the text (5.67) says regarding the ‘one night’s impurity’ in connection with the death of ‘persons whose tonsure has not been performed etc.’ is taken to be applicable also to one who has teethed. It is in this way that the rules laid down by the two Smṛti-texts in connection with the ‘child’ become reconciled. In fact the ‘one night’s impurity’ pertains only to children till the performance of the Tonsure; since in connection with those whose Tonsure has been performed, the period of impurity is going to be prescribed as to last for three days; and this applies to the case of hoys before their Initiatory Ceremony; after which the period would be ten days and so forth, as laid down in the text—‘The Brāhmaṇa is purified in ten days, etc.’ (5.83).
Some people interpret the several alternative rules laid dowu in verses 5.59 et seq—‘Impurity due to death lasts for ten days’ etc., etc.,—as pertaining to the different ages (of the dying person), and construe them differently from their natural order—on the strength of usage and of other Smṛti.texts; by which (a) the impurity in connection with the Initiated child lasts for ten days, (b) in connection with the uninitiated for four days, (c) in connection with one whose Tonsure has been performed, three days, (d) in connection with one who has teethed, one day, and (e) in connection with younger children, it is to be only ‘immediate’; and so forth. In this way there would be an option between ‘three’ and ‘four’ days, in connection with one whose Tonsure has been performed.
But in accordance with these views, there would be no notice taken of the rule that has been prescribed in another Smṛti- text, in connection with the death of the boy ‘who has completed his Vedic Study’. All this we shall explain later on.
A person is called ‘dead’ when all his functions have ceased, and the root ‘sthā’ with the prepositiou ‘sam,’ denotes cessation of functions, [Hence ‘saṃsthita’ means de?a ].
‘Relations’,—i.e., Sapiṇḍas (sharers in the ball-offering) and Samānodakas (‘Sharers in the water-offering’).
‘Jātaka’ is the birth of a son, etc.
‘The same is declared to be the case’; i.e., all relations are impure.
Question: “Whence is any notion of age obtained, by which the text is interpreted as applying to one whose Tonsure has been performed, and thus refering to a particular sacramental rite? In a later text, the connection of the Initiatory Rite has been directly mentioned. But we do not find it any where stated upto what age a child may be called tonsured.”
Our answer to the above is as follows: By reason of its having been mentioned along with ‘one who has teethed,’ the term ‘tonsure’ is understood as indicating a definite age; and this age is to be taken as extending upto the third or the fourth year.
It has been argued that—“Since there is the option of performing the Tonsure during the first year, if one adopts this option, the present rule (which extends the ‘impurity’ in the case of the^(‘)tonsured’ child to one day) would be contrary to the rule that ‘upto the period of teething, the impurity is only immediate’.”
This is not right. As a matter of fact, what is the extent of the ‘tonsured’ age we learn from the juxtaposition of the epithets ‘tonsure’ and ‘initiated’, which indicates that the new name becomes applicable only upon the performance of the next sacramental rite [so that the boy could be regarded as ‘tonsured’ only till the performance of the Initiatory Rite]. In this way, the present text would become reconciled with such texts as ‘Till teething, impurity is to be immediate.’ Similarly in the Smṛti- text—‘Till the ceremony of initiation it is to be for three days’—the Initiatory ceremony is mentioned only as indicative of a particular age. It might be argued that—“there would, in this case be no age specified for the Śūdra, in the way in which it is for the Brāhmaṇa, the Kṣatriya and the Vaiśya, in connection with whom, the Initiation has been more or less strictly prescribed, as being the eighth year and so forth.”—But in this case also, the age would be understood as when the period of ‘childhood’ is passed; in accordance with the law that ‘for all there is a full period of impurity.’ Thus then, after the eighth gear, in case of all the four castes, the period of impurity would be the full term’, and this age is applicable to the case of the Śūdra also. In accordance with the view by which the ‘Initiation’ in the present context is taken as indicating the eleventh (and twelfth) year in the case of the Kṣatriya and the Vaiśya,—there would be no age mentioned in connection with the Śūdra. Though in his case also the period of impurity extends to the full time, in the case of one who has passed his childhood; before which the period extends to three days only: and the passing of childhood has been defined in another Smṛti-text, which says—‘Upto the eighth year one is called a child’, while others declare that ‘one is a child till his sixteenth year.’ Those who hold that ‘childhood’ ceases after the sixteenth year,—according to those also purification takes place only after a month (the full term). It has also been declared that ‘after six years, the purification of the Śūdra comes after a month’; and in another text—‘one month in the case of the eight-year-old child’.
Objection—“The rules regarding the several ages are obtained from the verses that follow; why then should the ‘teething’, etc., have been specified in the present verse?”
Answer— True; but it bus been answered here also for the purpose of making the rules more intelligible.—(58)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Anujāte’—‘Younger than one that has teethed’ (Medhātithi, Govindarāja, Nārāyaṇa, Rāghavānanda; and Kullūka also, who is not rightly represented by Buhler).
‘Ca’—This includes ‘one whose Upanayana has been performed’ (Govindarāja, Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda).
This verse is quoted in Smṛtitattva (II, p. 239), which adds that according to this the impurity attaches, not only to the Sapiṇḍas, but also to Sagotras, Samānodakas, paternal relations, maternal relations and so forth;—‘anujāta,’ literally meaning ‘bora after,’ means ‘one born after the dantajāta,’ this latter being the noun immediately preceding the word;—the presence of ‘ca,’ implies the ‘initiated’ also; ‘saṃsthīte’ means ‘dead.’
It is quoted in Hāralatā (p. 1), which adds the following notes:—‘anujāta’ is the child born after the child that has cut its teeth, i.e., a ehilçl that has not cut its teeth,—‘kṛtacūḍe ca,’ the ‘ca’ is meant to include one whose Upanayana has been performed,—‘saṃsthite’ on his dying,—‘sūtaka’ stands here for the impurity due to birth, that duo to death having been separately mentioned.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Parāśara (3.21).—(Same as Manu.)
Āpastamba (2.15.3.4).—‘On account of the death of children who have not completed their first year, the parents alone shall bathe—and those who bury them.’
Viṣṇu (22.26-31).—In the case of the child dying immediately after birth, or one who is still-born, the impurity of the family ceases immediately; for such a child there is no cremation, nor water-oblations; in that of a child that has teethed hut whose tonsure has not been performed, the impurity lasts for a day and night; in that of one whose tonsure has been done, hut no other sacrament, three days.’
Yājñavalkya (3.18.23).—‘Impurity due to death lasts for three or ten days; if the dead is a child less than two years old, the impurity attaches to the parents only; and that due to the birth attaches to the mother only. In the case of the death of children before teething, the impurity is only for the moment; in that of those after teething but before tonsure, it lasts for one night; in that of those after tonsure, hut before Upanayana, for three days;—after that, for ten days.’
Bühler
058 When (a child) dies that has teethed, or that before teething has received (the sacrament of) the tonsure (Kudakarana) or (of the initiation), all relatives (become) impure, and on the birth (of a child) the same (rule) is prescribed.
059 दशाहं शावम् ...{Loading}...
दशाहं शावम् आशौचं
सपिण्डेषु विधीयते ।
अर्वाक् सञ्चयनाद् अस्थ्नां
त्र्यहम् एकाहम् एव वा ॥ ५.५९ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among ‘Sapiṇḍas’. the period of impurity due to death is ordained to last for ten days; or till the collecting of the bones, or for three days, or for one day only—(59).
मेधातिथिः
सापिण्ड्यलक्षणं वक्ष्यते । अर्वाक् संचयनाद् इति चतुरहोपलक्षणं वक्ष्यति । “आहिताग्नेः संचयनं चतुर्थ्याम्” इति वचनम् अस्ति । अयं च विकल्पो वृत्तस्वाध्यायापेक्षो वृत्तापेक्षो वा । तथा च स्मृत्यन्तरम् ।
-
एकाहाद् ब्राह्मणः शुद्धो यस् तु ब्रह्माग्निसंयुतः ।
-
त्र्यहात् केवलवेदस् तु निर्गुणो दशभिर् दिनैः ॥
तत्र त्रिवेदस्याग्निमत एकाहः । द्विवेदस्य तु त्र्यहम् । निर्गुणस्य दशाहम् । गौतमेन (ग्ध् १४.४४) पठितं सद्यः शौचम् । तच् च विशेष एव ब्राह्मणस्य स्वाध्यायानिवृत्त्यर्थम् । तत्र क्रियान्तराणि-
-
उभयत्र दशाहानि कुलस्यान्नं न भुज्यते ।
-
दानं प्रतिग्रहो होमः स्वाध्यायश् च निवर्तते ॥
इत्याद्याः क्रिया निवर्तन्ते । केवलं बहुवेदस्यागुण्यमानं प्रणश्यतीति स्वाध्यायो न निवर्तते ।
-
तथा वृत्त्यपेक्षो युक्तो विकल्पः । षट्कर्मजीविनो दशाहः, त्रिबिर् अन्य इत्य् अस्य चतुरहः, द्वाभ्याम् एक इत्य् अस्य त्र्यहः । दाशाहिक आशौचे प्रतिग्रहादाव् अनधिकारात् प्राणयात्रैव दुर्लभा ।
-
ये तु “वयांसि चत्वारि, चत्वारश् चाशौचकालाः, अतो यथावयो यथासंख्येन संबन्धः,” तेषां दन्तजाते दशाहः प्राप्नोति, उपनीते तु मृते एकाह एव ।
-
तत्र स्मृत्यन्तरसमाचारविरोधः ।
-
अथ विरोधपरिहारार्थं प्रातिलोम्येन संबन्धः क्रियते । “उपनीते दशाहः कृतमुण्डे चतुरहः त्र्यहो दन्तजाते एकाहो ऽनुजात” इति ।
-
अत्रापि “निवृत्तचौडकानां त्रिरात्रात्” इति विरोधेन विकल्पो युक्तः, स्वशब्देन त्रिरात्रस्यानुविधानात्, चतुरहस्य वृत्तिभेदेन संचयभेदेन विषयत्वसिद्धेः । स्मृत्यन्त्रेणैवम् एकवाक्यता भवति एकाहाद् इत्यनेन । अन्यथा वयोभेदेन विकल्पे व्याख्यायमाने वृत्तस्वाध्यायापेक्षो मानवे शास्त्रे केन विकल्पो लभ्यते ।
-
अतो गौतमवचनाद् यस्य प्रात्यहिकेन प्रतिग्रहेण विनापि वृत्तिर् अस्ति कुसूलधान्यादेस् तस्य बहुस्वाध्यायस्य स्वाध्यायाध्ययनमात्रे सद्यःशुद्धिः । ये ऽपि त्र्यहदयः कल्पास् तत्रापि त्र्यहैहिकादीनां तावन्मात्र एव विशुद्धिर् वृत्त्यर्थे प्रतिग्रहे ऽनेनैव गौतमदर्शनेन । अन्यथा ब्राह्मणस्य स्वाध्यायिन इत्य् एवावक्ष्यत् न स्वाध्यायानिवृत्त्यर्थम् इति ।
-
अतो यद्य् अप्य् अविशेषेणैकाहाच् छुद्धिर् इत्यादि श्रुतम्, तथापि नियतक्रियाविषयं विज्ञ्ēयम् । येन नित्यवद् ब्राह्मणस्य दशाहम् आह “शुद्ध्येद् विप्रो दशाहेन” इति (म्ध् ५.८२) । न ह्य् अन्यत् पुनर्वचने प्रयोजनम् अस्ति । तस्माद् विकल्पो ऽयं युक्तेन मार्गेण व्याख्येयः । यत्र पुनर् बालादौ सद्यःशौचम्, निवृत्तमुण्डकादौ त्रिरात्रम्, तत्र विकल्पाभावात् सर्वक्रियासु शुचित्वम् ॥ ५.५९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The qualifications of the^(‘)Sapiṇḍa’ shall be described later on.
‘Till the collecting of the bones’;—this is meant to indicate the period of four days;—since there is the text—‘The bone-collecting of one who has set up the fire shall be done on the fourth day’.
The alternatives here laid down are in consideration of the man’s character and Vedic learning, or of his character only; as says another Smṛti -text,—‘The Brāhmaṇa who is equipped with the Veda only, in three days, and he who has no qualifications, in ten days.’ The period of ‘one day’ is meant for the man who knows three Vedas and has set up the Fire; that of ‘three days’ far one who knows one Veda only; and that of ten days for one who has no such qualifications.
Gautama (14.44) has spoken of ‘immediate purity.’ But this is for a special purpose; all that is meant it that Vedic Study shall not cease. During the period of Impurity, several acts are discontinued,—e.g. for ten days, the food of the two families is not eaten; the making of gifts, the receiving of them, the offering af (of?) oblations and Vedic Study are discontinued; so that ordinarily all these acts would cease during the period; but so far as the Student of several Vedas is concerned, if he were not to repeat them regularly, he would forget them; hence in his case Vedic Study shall not cease.
Similarly it is only right that an alternative should be provided, in consideration of the mourner’s livelihood. For instance, for the man who lives by the ‘six acts’ (of giving and receiving gifts, of sacrificing and officiating at sacrifices, and Reading and Teaching), the impurity lasts for ten days; for him who lives by the ‘three acts’ (of receiving gifts, officiating at Sacrifices and Teaching), it lasts for four days, and for him who lives by’two acts,’ it lasts for three days. If, for all these, the Impurity were to last for ten days, then, as the man would not be entitled to receive gifts and officiate at sacrifices, his living would become extremely difficult for him.
Some people hold that—“there are four age-stages, and four periods of Impurity; so that each of the latter is to be taken along with each of the former.”
But according to this view, there would be ten days impurity in the case of the child that has teethed; while in the case of the death of the initiated boy, it would be for a single day only; and this would be contrary to usage and other Smṛti-texts.
In order to avoid this incongruity, the connection may be made in the reverse order; i.e., the death of the initiated boy entailing ten days, and that of the tonsured child four days, the teething child three days, and a still younger child only one day.
Even so in view of the incompatibility (of this view) with the Smṛti-text, that—‘in the case of the tonsured child, the impurity lasts for three days’,—it would be necessary to regard the two (three and four days) as optional alternatives; specially as the term ‘sva’ refers to ‘three days,’ and the period of^(‘)four days’ would apply to the particular livelihood of the mourner, or to the particular day on which the bones are collected. In this manner all this becomes reconciled with the other Smṛti-texts, which, speaks of^(‘)one day, &c,’ If, on the other hand, the option were explained as based upon the diversity of age,—then, with what would Menu’s declaration regarding^(‘)conduct’ and^(‘)study’ be taken as optional?
From all this it follows that on the strength of Gautama’s assertion, there is to be^(‘)immediate purification,’ only so far as Vedic Study is concerned—for the man who, like the person possessing a ^(‘)granary’, has other means of living than the receiving of gifts, and who is very much learned in the Vedas. In the case of the other alternatives, of ‘three days’ and the rest, the purification in meant simply to qualify the man for the receiving of gifts for purposes of a living. This is according to the view of Gautama. If this were not his meaning, then, he would have said simply—‘for the Brāhmaṇa learning the Veda,’—and not ‘for the purpose of avoiding discontinuance of study.’
Thus, though purification has been laid down in a general way, as to be accomplished in a single day,—yet it should be understood as pertaining to certain special acts only. So that the ordinary period for the Brāhmaṇa being^(‘)ten days’ (according to 5.83), there is no need for saying anything else; from which it is clear that the option should be admitted in the manner described above. In the case however of ‘purity’ being immediate, in the case of new born infants, and the period of impurity lasting for ‘three days’ in the case of tonsured children,—sinece there is no option, the purity must pertain to all acts.—(59).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
“The commentators are of the opinion that the length of the period of the impurity depends on the status of the mourner; and that a man who knows the mantras only of one Śākhā shall be impure during four days, one who knows a whole Śākhā (or two Vedas) during three days, one who knows the Veda (or three Vedas) and keeps three or five sacred fires, during one day. Medhātithi however mentions another interpretation, according to which the four periods correspond to the four ages of the deceased, which have been mentioned in the preceding verse. According to this view, the Sapiṇḍas shall mourn for an initiated person for ten days,—for one who had received the tonsure, four days, and so forth.”—Buhler.
This verse is quoted in Aparārka (p. 893), which explains the first half to mean that the Sapiṇḍas are impure for ten days, and the second half as laying down three other alternatives;—‘Arvāk (or as it reads ā vā) sañcayanāt asthnām’ it explains as indicating the period of four days, the fourth day being prescribed for the collecting of the bones of the dead. Thus the four alternative periods are—ten days, four days, three days and one day; and the rule regarding the restriction of one or the other is thus laid down by Parāśara—‘The Brāhmaṇa equipped with both the Veda and the Fire becomes pure in one day, one equipped with the Veda only in three days, and one without qualifications in ten days.’
It is quoted in Mitākṣarā (on 3.29), which remarks that the four periods here specified are meant respectively for the ‘Kusūladhānyaka,’ the ‘Kumbhīdhānyaka,’ the Tryahaihika’ and the ‘Aśvastanika’ (described in 4.7 above). It quotes Parāśara’s rule (just quoted), but rejects it as unacceptable.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 391), and again on p. 426;—in Smṛtisāroddhāra (pp. 226 and 229);—in Nityācārapradīpa (p. 116);—in Hāralatā (p. 3) which reads ‘āsthi’ and explains it as meaning ‘four days’;—and in Śuddhimayūkha (p. 37).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.1).—‘The Sapiṇḍas become impure by death during ten days,—except those who officiate as priests, who have performed the initiatory sacrifice and religious students.’
Baudhāyana (1.11.1).—‘Referring to deaths and births, they declare that the impurity of Sapiṇḍas lasts for ten days, except for the officiating priest, or one who has performed the initiatory sacrifice, or the religious student.’
Vaśiṣṭha (4.16).—‘It is ordained that impurity caused by a death shall last ten days in the case of Sapiṇḍa relations.’
Viṣṇu (22.1).—‘Impurity due to death and birth shall last for ten days for the Brāhmaṇa, among Sapiṇḍas.’ Yājñavalkya (3.18).—(See above, under 58.)
Āśvalāyana Gṛhyasūtra (4.4.18).—‘For ten days after the death of a Sapiṇḍa (study and gifts are to be avoided).’
Śāṅkhāyana Gṛhyasūtra (4.7.6).—‘If a death or birth has occurred, for ten days (shall study be discontinued).’
Parāśara (Aparārka, p. 894).—‘The Brāhmaṇa equipped with fire and Veda becomes purified in a single day; one endowed with the Veda only, in three days; one devoid of special qualifications, in ten days.’
Dakṣa (Do.).—‘There are options in regard to impurity due to birth—for the moment, for one, three, four, six, ten, twelve or fifteen days, for a month, and till death. No such impurity attaches to the persons who know the text and the meaning of the Veda, along with the subsidiary sciences, rituals and esoteric doctrines, and are also devoted to the performance of religious rites.’
Bṛhaspati (Do.).—‘There is no impurity when Vedic Study is carried on, when Homa is offered at both times and when the Vaiśvadeva-offerings are constantly made. The Brāhmaṇa equipped with Fire and Veda becomes purified in one day; those with lesser qualifications, in three and four days. One without the Fire, in three days; the common Brāhmaṇa, in ten days; one who lives upon pickings and gleanings is immediately purified; for one whose sole possession is the Gāyatrī and who duly offers the three twilight-prayers, and who does not live the life of the dog, the impurity lasts for six days.’
Parāśara (Do.).—(Same as above; but ‘Mahābhārata is read’ in place ‘Homa is offered at both times).’
Dakṣa (Do. p. 895).—‘The twice-born man who takes his food without bathing or making oblations, is always impure; also one who is an invalid, a miser, one in debt, one devoid of religious acts, and illiterate, one who is controlled by his wife and so forth.’
Brahmapurāṇa (Aparārka, p. 895).—‘The man who has a second wife is beset with permanent impurity.’
Śātātapa (Do.).—‘One who is degraded in birth and death, who is devoid of twilight-prayers, and who only bears the name of the Brāhmaṇa, becomes pure in ten days.’
Parāśara (l.3.6.).—(Same as above.)
(Do.) (1.3.7, etc.).—‘Those who arc of the same Piṇḍa are affected by impurity. Up to the fourth grade, the impurity lasts ten days; at the fifth grade, six days; at the sixth, four days; at the seventh, three days.’
Kūrmapurāṇa (Parāśaramādhava, p. 583).—‘On the death of the Brāhmaṇa, the Śūdra, the Vaiśya and the Kṣatriya are purified in ten days.’
Devala (Do.).—‘On the death of the Brāhmaṇa, all his Sapiṇḍa relations are impure for ten days.’
Bühler
059 It is ordained (that) among Sapindas the impurity on account of a death (shall last) ten days, (or) until the bones have been collected, (or) three days or one day only.
सापिण्ड्यम्
060 सपिण्डता तु ...{Loading}...
(प्रपितामहस्य प्रपितामहं यावत् कुलजेषु वर्तमाना)
सपिण्डता तु पुरुषे
सप्तमे विनिवर्तते ।
समानोदक-भावस् तु
जन्म-नाम्नोर् अवेदने
(चतुर्दशसु पूर्वजस्तरेष्व् अन्यतमे समान इति, ततोऽपि प्राचीनासम्बन्धा गोत्रजा एवेति च केचित्)॥ ५.६० ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The ‘Sapiṇḍa-relationship’ ceases with the person in the seventh-degree and the ‘Samānodaka-relationship,’ when the origin and the name become unrecognisable—(60).
मेधातिथिः
अन्वयसंज्ञाविज्ञानाद् बान्धवग्रहणानुवृत्तेश् चान्वयजाः सप्तमपुरुषावधयः सपिण्डा उच्यन्ते । “येभ्यः स्वस्य151 पिता दद्यात् तेभ्यः पुत्रः” इति जीवत्पूर्वपित्रादेर् विधानात् षट् तावद् योग्यतया सपिण्डा भवन्ति । यद्य् अपि पितृभ्यो दीयते आत्मना सप्तम अतः पितामहप्रपितामहाद्याः पूर्वान्वयजातास्152 ते सपिण्डा इति व्यपदिश्यन्ते । पूर्वे षट् सपिण्डाः । अपरे पुत्रादयः षड् एव । यत एकस्याः पिण्डदानक्रियायाः सहभावात् सपिण्डाद्युपदेशो लभ्यते, पुत्रादेर् अपि सहभावः पौत्रादिना क्रियमाणो ऽयम्, तेन येभ्यो दीयते यैश् च सह संप्रदानवान् भविष्यति सर्वे ते सपिण्डा व्यपदिश्यन्ते । यतो न तत्र पिण्डदानम् अवध्युपलक्षणत्वाच्153 छङ्ख154 इव शङ्खवेलायाम्155 आगन्तव्यम् इति । तेन यावद् उक्तं स्यात् “प्रपितामहस्य यः प्रपितामहस् तदन्वयजा ये यावत् सप्तमास् ते सपिण्डा,” एवं156 स्वसंततौ पित्रादिसंततौ द्रष्टव्यम् । यत एव भेदस् तम् उपादाय गणना कर्तव्या यावत् सप्तमावधि । यथा पितामहो येषाम् एकस् ते तत आरभ्य सप्तमावधयः सपिण्डा इत्य् एव सर्वत्र ।
-
तदन्वयजत्वे चोपलक्षणे जातेर् अनाश्रयणाद् विजातीया अपि क्षत्रियादयो ब्राह्मणादीनां सपिण्डा भवन्ति । अत एव तज्जननाद्याशौचे ब्राह्मणस्य दशाह एव, तेषां तु स्वकाल एव द्वादशाहादिः । अतः सर्वस्य विजातीयनिमित्ते विजातीयसपिण्डनिमित्ते वा जन्मादौ स्वकाल एव शुद्धिः ।
-
क्षत्रियादीनां ब्राह्मणापेक्षया त्रिपुरुषं सापिण्ड्यम् । तथा च शङ्खः-
यद्य् एकजाता बहवः
पृथक्क्षेत्राः पृथग्जनाः ।
एकपिण्डाः पृथक्शौचाः
पिण्डस् त्व् आवर्तते त्रिषु ॥
“पृथक्क्षेत्राः” भिन्नजातीयासु स्त्रीष्व् इत्य् अर्थः । “पृथग्जनाः” पृथक्क्षेत्रसमानजातीया अप्य् अनेकमातृका भवन्ति, तदर्थम् उभयोर् उपादानम् । “एकपिण्डाः” सपिण्डा भवन्ति । किं तु “पृथक्शौचाः” स्वजातिनिमित्त एव तेषां शुद्धिकालः । ब्राह्मणस्य क्षत्रियादेः सूतकादौ दशाहः, ब्राह्मणस्य सूतके तेषां द्वादशाहश् च । तथा चान्यो ऽपि विशेषः- “पिण्डस् त्रिष्व् आवर्तते” । त्रिष्व् एव भवति पुरुषेषु ।
- समानजातीयापेक्षया क्षत्रियादीनां ब्राह्मणवत् षट् पुरुषस्य सापिण्ड्यम् “एकजाताः पृथक्क्षेत्राः” इत्यादिविशेषणोपादानात् । असमानजातीयापेक्षं त्रिपुरुषत्वम् अनेन वाक्येन शक्यते प्रतिपादयितुम् । एष एवार्थो ऽनया स्मृत्या स्पष्टीक्रियते-
क्षत्रविट्शूद्रदायादा ये सुयुर् विप्रस्य बाण्धवाः ।
तेषाम् आशौचे विप्रस्य दशाहाच् छुद्धिर् इष्यते ॥
“षड्भिस् त्रिभिर् अथैकेन” इत्यादि च ।
- स्त्रीणां तु विजातीयानां भर्तृकालेन जीवति भर्तरि शुद्धिः । आह च-
सूतौ मृते तु दासानां157 पत्नीनां चानुलोमतः ।
स्वामितुल्यं भवेच् छौचं मृते स्वामिनि पैत्रकम् ॥
अन्ये पठन्ति “असवर्णासुतानाम्” इति प्रथमं पादम् । यद्य् अयम् अस्ति पाठस् तदा पुत्राणाम् अपि शूद्राणां पितृगृहे व्यवस्थितानां तत्परतन्त्राणां पितृजात्यपेक्षया दशाहादिर् एव शुद्धिकालः ।
- दासाश् चात्र वैतनिका गृह्यन्ते । ये तु गर्भदासास् तेषां विध्यन्तरं श्रूयते-
कारवः शिल्पिनो वैद्या दासीदासं तथैव च ।
राजानो158 राजभृत्याश् च सद्यःशौचाः प्रकीर्तिताः ॥ इति ।
स्पर्शने चैवम् एतेषां शुचित्वं विज्ञेयम्, न पुनर् दानभोजनादिक्रियासु । यतः कर्मनिमित्ता एते शब्दाः, अतः किं विपर्यये शुद्धिः किं सर्वाः क्रियाः प्रतिप्रसवा उत काश्चिद् एवाभ्यनुज्ञायन्ते । यतो “राज्ञश् च कार्याविधातार्थम्” इत्य् आकाङ्क्षायां यान्य् एव कर्माणि तान्य् एव हृदयम् आगच्छन्ति । तथैव च समाचारः ।
-
ननु च नात्र स्पर्शप्रतिषेधः श्रुतः ।
-
यावता स्मृत्यन्तरे पठ्यते-
-
अस्थिसंचयनाद् ऊर्ध्वम् अङ्गस्पर्शो विधीयते ।
तथान्यच् च-
त्रिभिश् चतुर्भिर् वाहोभिर्
ब्राह्मणः स्पृश्यताम् इयात् ।
एकादशेन शुद्धिः स्यान्
मृतके सूतके तथा ॥
“राज्ञः षष्ठे सप्तमे वा स्पर्शः, द्वादशाहेनान्नशूद्धिः । वैश्यस्य स्पर्शनम् अष्टमे नवमे वा, पक्षेणान्नशुद्धिः । शूद्रस्य स्पर्शनम् एकादशे द्वादशे वा, मासेनान्नशुद्धिः " इति159 हारितः । तथा वाक्यन्तरम् अपि-
स्पर्शे क्रमेण वर्णानां त्रिचतुःपञ्चषैर् दिनैः । भोज्यान्नो दशभिर् विप्रः शेषा160 द्वित्रिषडुत्तरैः ॥
-
एते च विकल्पाः प्रयोजनापेक्षया गुणवद् अगुणापेक्षया व्यवस्थापनीयाः । सर्वेषां तावद् ब्राह्मणस्य भक्तदासास् त्रिचतुरैर् अहोभिः स्पर्शनेन दूषयन्ति । गर्भदासास् तु सद्यः । एवम् इतरेषाम् अपि वर्णाना ।
-
यत्रेदं सद्यःशौचं तत्र सर्वत्र स्नानं वाससा च । द्रव्यस्य शुद्धिर् या यस्य विहिता इति ज्ञापयिष्यते (म्ध् ५.१०९) ।
-
कन्यानाम् अपि त्रिपौरुषेयि सपिण्डता । “सपुत्राणां तु स्त्रीणां त्रिपुरुषं विज्ञायते” (वध् ४.१८) इति वसिष्ठः । आशौच एवैतत् । विवाहे तु विधिर् दर्शितः ।
-
स्थितम् एतत्- सप्तमपुरुषो मर्यादा, षट्पुरुषाः सपिण्डा इति । सप्तमे प्राप्ते विनिवर्तते ।
समानोदकभावः समानोदकव्यपदेशः । जन्मनाम्नोर् अवेदने । जन्म च “अयम् अस्मत्कुले जातः”, नाम अमुष्माद् इदं नामकात् पितृपितामहादेः । उभयोर् अवेदने निवृत्तिर् । अतश् चान्यतरे ज्ञाते161 ऽप्य् अनिष्टोदकं ज्ञेयम् । “अवतीर्य नदीम् अन्यद् वा जलाशयं नाभिदघ्नभुग्नो162 दक्षिणाभिमुखः सव्योत्तराभ्यां पाणिभ्याम् उदकं कृत्वानवेक्षमाणाः प्रत्याव्रजेयुः” इति ॥ ५.६० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Inasmuch as the present context is meant to provide information regarding the exact signification of the term ‘anvaya’, ‘family’,—and as the term ‘bāndhava’, ‘relation’ (of the proceeding verses) is meant to be construed with the present text also,—the meaning of the present verse is that persons born of the same family are called ‘Sapiṇḍas’ upto the person in the seventh grade. In view of the assertion—‘the son shall make offerings to those to whom his fathers make them’.—which lays down offerings to be made also by a person whose father is living; six persons become recognised as ‘Sapiṇḍas’ (the seventh being the offeror himself).
Further, according to the statement’—‘offerings are made to forefathers, counting one’s own self as the seventh’—the grandfather, the great-grand-father and other ancestors are called ‘Sapiṇḍas’; and yet, while the six ancestors are called ‘Sapiṇḍas,’ the six descendants, beginning with the son, are also called ‘Sapiṇḍas,’ Because the ‘offering of the ball’ is a single act, upon which, and in connection with which, the title ‘Sapiṇḍa’ becomes applicable,—the ‘son’ and other descendants also become associated with this ‘act as performed by the grandson, and other descendants respectively; consequently the person to whom one makes the offering, and along with whom he becomes the recipient of the offering—all these come to be called ‘Sapiṇḍa;’ and the reason for this lies in the fact that the ‘ball-offering’ is the only indicative in the present case; just as in the case of the assertion ‘you should come at conch-time (gun-time)’ the ‘conch’ is the only indicative of the time that is meant. Thus it comes to this that all descendants upto the seventh grade of the greatgrandfather of one’s great-grandfather are his ‘Sapiṇḍas’; and similarly the descending line of one’s descendants, and the descendants of his father, grand-father and the rest. The degrees are to be counted from that person from whom the two lines bifurcate. For instance, among persons who have a common grandfather, the seven degrees should be counted from that grandfather, and persons falling within those seven degrees would be the ‘Sapiṇḍa’. Similarly in all cases.
In dealing with the question of ‘Sapiṇḍa’, all that the text speaks of is ‘person born of the same family,’ and no mention of the caste is made; consequently persons belonging to the Kṣatriya and other castes also become ‘Sapiṇḍa’ of the Brāhmaṇa. It is for this reason that on the birth of such persons also the Brāhmaṇa remains ‘impure’ for ten days; while in their own case the period lasts for twelve days (for the Kṣatriya), thirteen for the Vaiśya and so forth. Thus then, in the case of the birth or death of the person of a different caste, or in that of the Sapiṇḍa of a different caste, the purification is governed by the period prescribed for the caste of the person concerned.
In the case of the Kṣatriya and other castes, their ‘Sapiṇḍa’-relationship to the Brāhmaṇa extends to three degrees only; as says Śaṅkha—“If of one person there are born several persons, of different mothers and diverse castes, these are ‘Sapiṇḍas’, with varying periods of purification; but the ball-offering extends over three degrees only.” In this passage the term ‘of different mothers’ means ‘born of mothers of different castes’; the term ‘of diverse castes’ has also been added in view of the fact that persons born of mothers of the same caste also are ‘born of different mothers’.—These are ‘Ekapiṇḍa’, i.e., Sapiṇḍa; but ‘with varying periods of purification’; i.e., the purification of each person is in accordance with his own caste; for instance, for the Brāhmaṇa in the case of the birth, etc, of his Sapiṇḍa of the Kṣatriya and other castes, the purification takes ten days; while for the Kṣatriya, in the case of the birth, &c. of his Brāhmaṇa Sapiṇḍa, it takes twelve days;—there is the further peculiarity in this case that ‘the ball-offering extends over three degrees only’; i.e., it is offered to persons within three degrees only.
Within the pale of their own castes however, for the Kṣatriya and other castes also the ‘Sapiṇḍa-relationship’ extends over seven degrees, exactly as for Brāhmaṇas; specially as in the words of Śaṅkha justed quoted, we find the qualifying terms ‘born of one person from different mothers’—it is only in relation to other castes that their ‘Sapiṇḍa-relstionship can be understood to extend over three degrees only. This same fact is still more clearly stated in the following Smṛti—text—‘In the case of impurity due to the death of those relations of the Brāhmaṇa who are descendants from the Kṣatriya, the Vaiśya and the Śūdra, the purification of the Brāhmaṇa comes after ten days, upto six, three and one stage respectively.’
In the case of the wives of different castes, if the husband is alive, the purification is determined by the time laid down for the husband. To this end it is said—‘In the case of birth and death among slaves, and among one’s wives of lower castes, the purification would be similar to that of the master or husband, but if the husband is not living, it shall be similar to that of their fathers.’
In place of the fist quarter of the text (instead of the words ‘sūte mṛte tu dāsānām—‘in the case of birth and death among slaves’) some people read ‘asavarṇāsutānām’ (‘of sons born of other castes’). If such be the reading, then such Śūdra-sons as live in the house of the Brāhmaṇa-father would be controlled entirely by the ways of the father, and hence their time of purification would be ten days in consideration of their father’s caste.
The term ‘dāsa,’ ‘slave’, in the text just quoted are meant to be those that have been hired; because for born slaves we have another rule,—viz:—‘Artisans, mechanics, female and male slaves, and king’s officers have been declared to be capable of immediate purification’. Bat this ‘purification’ should be understood to consist only in their touchability, and not as entitling them to the acts of offering gifts, feeding Brāhmaṇas and so forth; and the reason for this lies in the fact that all the names here mentioned are such as are based upon professions; which gives rise to the following questions—(a) Is the purification here laid down subversive of all the rules that have been laid down before?—Or (b) does it entitle the man to all acts?—Or (c) does it entitle him to a few of these only? And the conclusion that suggests itself is that the man is entitled to just those acts that may be necessary for the proper carrying out of the King’s business. Such also is the usage.
Objection.—“in the present context we do not find any prohibition of touching [how then can the text just quoted be taken as pertaining to touchability alone]?”
But in another Smṛti-text we read—‘The touching of the body is permitted after the bones have been collected;’ and also elsewhere—‘The Brāhmaṇas become touchable in three or four days; while at birth or death, purification comes in eleven days; in the case of the Kṣatriya there is touchability on the sixth or seventh day, and their food becomes pure in twelve days; in the case of the Vaiśya, touchability comes on the eighth or ninth day, but their food is pure in a fortnight; the Śūdra becomes touchable on the eleventh or twelfth day and the purification of his food comes about in a month.’ So says Hārīta; and yet another text also—‘The touchability of the different castes comes about in three, four, five and six days respectively; the food of the Brāhmaṇa becomes eatable in ten days, and that of the other castes two, three and six days later’.
The several alternatives mentioned in the above texts are he taken as based upon the exigencies of individual cases, as also upon the higher or lower qualifications of the persons concerned; e.g. the hired slaves of the Brāhmaṇa remain untouchable for time or four days, while-their born slaves become touchable immediately. Similarly, in the case of the other cutes also.
Wherever ‘immediate purification’ is mentioned, them should be bathing with all the clothes on.
As regards the purification of material substances,—all details are going to be explained later on.
Among girls also, the ‘Sapiṇḍa-relationship’ extends to three degrees. As says Vaśiṣṭha—‘For women who have got sons it is known to extend to three degrees.’ This limited ‘sapiṇḍa- relationship’ in the case of women however refers only to Impurity; as regards marriage what its extent should be has been already indicated before.
The final conclusion thus is that the seventh degree is the limit, and the persona up to and including the sixth degree are ‘Sapiṇḍas’. This is what is meant by the words—‘it ceases with the person in the seventh deree (decree?).’
‘The Samānodaka’ relationship—i.e. the name ^(‘)Samānodaka’—‘when the origin and the name become unrecognisable.’—‘Origin’—‘such a person is born in my own family’;—‘name’—‘he is descended from the father named so and so, and the grandfather named so &; so’;—when both these are ‘unrecognisable.’ That is, when either of these happens to be unknown, then also, the name in question is not applicable.
In the case of persons within the limits of ‘Samānodaka-relationship,’ all that people should do is to enter a river or some other water-reservoir, till the water reaches up to the navel,—they should face the south and, having offered water with the right hand upward, without looking back, should return home.—(60)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse is quoted in Aparārka, (p. 893), as providing the definition of the ‘Samānodaka’ relationship, and explains the meaning to be that this relationship subsists among all those people who clearly recognise a common ancestor;—in Mitākṣarā (on 1.253);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 590);—in Vyāvahāramayūkha (p. 63) which, construes ‘Saptame’ as ‘Saptame atīte,’ so that the seventh also becomes included in ‘Sapiṇḍa’ relationship;—in Madanapārijāta (p. 427);—in Śuddhimayūkha (p. 37), which says that ‘vinivartate’ is to be construed with the second line also;—in Smṛtisāroddhāra (p. 230), which says that from the point where ‘Samānodaka’ relationship ceases, ‘Sagotra’ relationship alone remains;—in Nityācārapradīpa (p. 104), which quotes Medhātithi to the effect that all those who are descended from the great-grandfather of one’s own great-grandfather are his ‘Sapiṇḍas’;—in Hāralatā (p. 96), which has the following note:—Six ancestors beginning from one’s father are his ‘Sapiṇḍa,’ the seventh ancestor is not ‘Sapiṇḍa’; and the reason for this lies in the fact that one’s three immediate ancestors—father, grandfather and great-grandfather—are entitled to receive the ‘piṇḍa’ from him, and the next three ancestors—i. e., the father, grandfather and great-grandfather of the great-grandfather,—are entitled to the ‘smearings of his piṇḍa;’ while the seventh ancestor is not entitled to any share of Piṇḍa; it adds that the man himself is ‘Sapiṇḍa’ of his own six ancestors;—in Śuddhikaumudī (p. 52), which explains that the ‘Sapiṇḍā’ relationship ceases in one’s seventh ancestor, and ‘Samānodaka’ relationship extends upto that person who is known to be descended from ‘my such and such ancestor,’ and from the point where no such descent can be specifically pointed out, that relationship ceases and beyond that all are ‘gotraja’ only;—in Gadādharapaddhati (Kāla, p. 256), which reproduces Medhātithi’s remark quoted above;—in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 181);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 209b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.13).—‘Sapiṇḍa-relationship ceases with the fifth or the seventh degree.’
Baudhāyana (1.11.2).—‘Amongst Sapiṇḍas, Sapiṇḍa-relationship extends to the seventh degree.’
Āpastamba (2.15.2).—‘On account of the blood-relations of his mother, and of his father, within six degrees,—or as far as the relation is traceable (he shall bathe, if they die).’
Vaśiṣṭha (4.17-18).—‘It has been declared in the Veda that Sapiṇḍa-relationship extends to the seventh degree; that for married females, it extends to the third degree.’
Viṣṇu (22.5).—‘Sapiṇḍa-relationship ceases at the seventh degree.’
Parāśara (1.3.8).—‘In the case of descendants of a different caste, the Sapiṇḍa-relationship (and the consequent impurity) ceases with the fourth degree; one’s descendant in the fifth degree, becomes excluded from the Sapiṇḍa-relationship.’
Matsyapurāṇa (Parāśaramādhava, p. 589).—‘Those beginning with the fourth ancestor, are Partakers of the Smearing; those beginning with the father, are Partakers of the Balls; the offerer of the hall himself is the seventh; thus does Sapiṇḍa-relationship extend over seven degrees.’
Paiṭhīnasī (Do., p. 590).—‘The Sapiṇḍa-relationship ceases beyond three from the mother and five from the father.’
Vṛddha-Parāśara (Do., p. 589).—‘Sapiṇḍa-relationship ceases with the seventh degree, in the case of their being all of the same caste; in the ease of their being of different castes, it ceases with the fourth degree.’
Bühler
060 But the Sapinda-relationship ceases with the seventh person (in the ascending and descending lines), the Samanodaka-relationship when the (common) origin and the (existence of a common family)-name are no (longer) known.
061 यथेदं शावम् ...{Loading}...
यथेदं शावम् आशौचं
सपिण्डेषु विधीयते [Not in M] ।
जनने ऽप्य् एवम् एव स्यान्
निपुणं शुद्धिम् इच्छताम् [Not in M] ॥ ५.६१ ॥(4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(न विद्यते मेधातिथिपाठे।)
Bühler
061 As this impurity on account of a death is prescribed for (all) Sapindas, even so it shall be (held) on a birth by those who desire to be absolutely pure.
आशौचान्तरम्
062 सर्वेषां शावम् ...{Loading}...
सर्वेषां शावम् आशौचं
माता-पित्रोस् तु सूतकम्
[मेधातिथिपाठः - जनने ऽप्य् एवम् एव स्यान्
माता-पित्रोस् तु सूतकम्] ।
सूतकं मातुर् एव स्याद्
(त्र्यहात् परम्) उपस्पृश्य पिता शुचिः ॥ ५.६२ ॥ [६१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus also should it be at a birth; but the parturient disability attaches to the parents only; or, the parturient disability would attach to the mother alone, and the father would become purified by bathing.—(61)
मेधातिथिः
एवम् एतत् सपिण्डानां जनने । यथैव दशाहादयः कल्पाः षट्कर्मादिवृत्त्यपेक्षया स्वाध्यायाल्पमहत्वापेक्षया च व्यवस्थिता मरणे, तथैव जनने ऽप्य् आशौचमात्रम् अतिदिश्यते कालानवच्छिन्नम् । सामर्थ्याच् चागृह्यमाणविशेषतया तत्संबन्धसकललाभः । कालावच्छिन्नातिदेशे तु एकेनैव मुख्यत्वाद् दशाहेन संबन्धः स्वाध्यायादिष्व् स्यात् । यदि वा पाठप्रत्यासत्त्या163 दशाहाद्यपेक्षया एकाहेन एकेनैव164 च निराकांक्षीकृतत्वाद् अन्यैस् त्र्यहादिभिर् न संबन्धः स्यात् । तत्रेयं स्मृतिर् अविशेषेण वृत्तस्वाध्यायापेक्षायां व्यवस्थायां मृतसूतकयोर् विदधती, जनने गुणाद्यनपेक्षया जातिमात्रे स्थाप्यमाना, विरुध्येत165 । समाचारश् च बाधितः स्यात् ।
-
ननु एवं स्त्रीणाम् अपि त्र्यहैकाहादयः कल्पाः सूतिकानां प्राप्नुवन्ति समाचारविरोधिनः ।
-
अत्रोच्यते । यद्य् अयं विकल्पः स्यात् तद् एवम्166 । व्यवस्थित एवासीत् कल्पः । तथा हि तुशब्द उपपन्नतरो भवति ।
- सूतकशब्दश् च नाशौचे वर्तते । लक्षणया सूतकसंबन्ध्य् अशौचं लक्षयेत् । लक्षणायाः साहचर्याद् अस्पृश्यतैव लक्षयितुं युक्ता । यदि च सर्वम् आशौचम् अभिप्रेतं स्याद् आशौचग्रहणम् एवाकरिष्यत् “अशौचं मातुर् एव” इति । अतश् च स्मृत्यन्तरे त्रिरात्रम् अस्पृश्यतोक्त्या इह तदभावस् तयोर् विकल्पः सूतकं मातुर् एव । मातापित्रोर् मातुर् एवेति पितुर् विकल्पः । उपस्पृश्य स्नात्वा शुचिर् भवतीति । उपक्रममात्रम् इदं वक्ष्यमाणेन श्लोकेन पितुर् अपि त्र्यहम् एव ॥ ५.६१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The same rule holds good regarding ‘birth’ among Sapiṇḍas. Just as in connection with death several alternative periods of impurity have been laid doom, in consideration of one’s livelihood depending upon the six acts (of giving and receiving gifts and so forth), and also upon the vastness or purity of one’s Vedic learning,—exactly the same holds good regarding cases of birth also; all that is meant to be applicable to the case of birth is impurity pure and simple, without any qualification of time; so that no specifications being found to be indicated here, the case of birth, through its own inherent aptitude, becomes connected with all that has been said (in the way of qualifications and limitations) in connection with death. On the other hand, if the words of the text were taken to indicate the application, to the case of birth, of impurity as specially limited by a particular period of time, then it would be connected only with the period of ten days, which is the principal alternative laid down; and in that case this same period would apply to the case of Vedic Study &c. also. Or, by the closer proximity of the mention of the alternative of the single-day-period, the case of birth would become connected with this latter period only; and thus having its wants supplied by this, it would have no connection with the other alternative periods of ‘three days’ and the rest. And in that case, even in the face of the limitations and restrictions due to livelihood and study, the present text would lay down the same single alternative in connection with both death and birth, and would, irrespective of all qualifications of the persons concerned, become conditioned by their caste only, and thus become incongruous and opposed to usage.
“Under this explanation, the alternative periods of three days and the rest would become applicable also to the women that have been delivered; and this would be contrary to all usage.”
The answer to this is as follows:—This would be the case only if what is laid down in the present verse (regarding the delivered woman) were an optional alternative. As a matter of fact however, the rule laid down is absolutely fixed. It is only thus that the use of the term tu “but” becomes justified.
Then again, the term ‘sūtaka’ used in the text does not directly denote impurity; it could only indirectly indicate the impurity as related to parturition (which is what is directly express sed by the word). But through indirect indication it would be far more reasonable to make it express untouchability, which is more nearly related to parturition. If all kinds of impurity were meant, then the author would have used the word ‘āśauca’ ‘impurity’, itself; and the line would have read ‘āśaucam mātureva syāt.’ From all this it follows that another Smṛti-text having laid down three days (for both parents), and the present text making no mention of any such period, what is here said regarding the ‘parturient disabiliy’ attaching ‘to the mother only’ is an optional alternative. So that between the father and the mother the option applies to the father only.
The father becomes pure after having bathed. This is only by way of a piefatory (prefatory?) statement; from what follows in the next verse the father also remains untouchable for three days. (61).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
Medhātithi and Govindarāja omit the first line of 61 and the first line of 62; so that in the place of 61 and 62, they read only one verse made up of the second lines of both 61 and 62.
This verse is quoted in Hāralāta, (p. 15), which explains ‘evameva’ as standing for ‘ten days’ and other periods;—and in Śuddhimayūkha, (p. 37).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.14).—‘The rules regarding impurity caused by death of a relation are applicable to that caused by the birth of a child also;—in this case, the impurity falls on the parents,—or on the mother alone.’
Baudhāyana (1.11.1).—‘Referring to births and deaths, they declare that the impurity of Sapiṇḍas lasts ten days.’
Do. (1.11. 19-23).—‘On a birth indeed, the parents become impure for ten days; some declare that the mother alone becomes impure, because people avoid only lying-inwomen; others say that the father alone becomes impure, because the semen is the chief cause, the Veda speaking of sons born without mothers. Hut the correct opinion is that both the parents become impure, because they are equally connected with the event.’
Vaśiṣṭha (4.20-22).—‘The rule regarding impurity should bo exactly the same on the birth of a child, for those men who desire complete purity,—or for the mother and the father alone; according to some for the mother only; they quote the following text:—“On the birth of a child, the male does not become impure, if he does not touch the female.”’
Parāśara (3.31).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.10).—‘The impurity (on birth) attaches to the parents; but most certainly and completely to the mother. On the day of the birth however there is no impurity; since on that day the ancestors are born.’
Vaśiṣṭha (Aparārka, p. 896).—There is no impurity for the male, if he has no contact with the female.’
Bühler
062 (Or while) the impurity on account of a death is common to all (Sapindas), that caused by a birth (falls) on the parents alone; (or) it shall fall on the mother alone, and the father shall become pure by bathing;
063 निरस्य तु ...{Loading}...
निरस्य तु पुमाञ् शुक्रम्
उपस्पृश्यैव शुध्यति ।
(तदपेक्षया, प्रसवे) बैजिकाद् अभिसम्बन्धाद्
अनुरुन्ध्याद् अघं त्र्यहम् (पितुः) ॥ ५.६३ ॥ [६२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The man, having emitted semen becomes pure by bathing; hence, on account of seminal filiation he should observe impurity for these days.—(62)
मेधातिथिः
सहेतुकं त्र्यहम् उपदिशन्न् अपस्पर्शनशुद्धिं पूर्वोक्ताम् अनुमन्यते । किम् अर्थम् उच्यत इति चेत्, सरूपविधितयार्थवादार्थम्, न विधेयतया “जर्तिलयवाग्वा वा जुहुयात्” (त्स् ५.४.३.२) इतिवत्167 ।
-
निरस्य तु शुक्रं मैथुनधर्मेण संप्रयुज्य शुक्रोत्सर्गाद् अनन्तरं उपस्पृश्य स्नात्वा शुचिर् भवति । अतो बैजिकाद् अभिसंबन्धात् । बीजनिमित्तो बैहिकः । अभिसंबन्धः अपत्योत्पत्तिः । अतस् तत्र कथं नानुरुन्ध्यान् नानुवर्तेत । अघम् आशौचं त्र्यहम् । यादृशं च शुक्रनिरसनेन अकृतस्नानस्याशुचित्वम्, न तादृशम् एव प्रसवे, अपि तु त्र्यहम् । पूर्वश्लोकार्धत्र्यहशेषतयानूद्यते । अत एवोपस्पृश्येति स्नानम् उच्यते, “स्नानं मैथुनिनः स्मृतम्” इति वचनान् नाचमनम् ।
-
पुत्रे तु जाते तदहः स्पृश्यतैवेति केचित् । तथा च शंख आह- “कुमारप्रसवे नाड्याम् अच्छिन्नयां गुडतिलहिरण्यवस्त्रप्रावरणगोधान्यप्रतिग्रहेष्व् अदोषस् तदहर् इत्य् एके” ।
-
तस्मात् स दिवसः पुण्यः पितॄणां प्रीतिवर्धनः ।
-
स्मरणाच् चैव पूर्वेषां तदहर् न प्रदुष्यति ॥ इति ।
तथा श्राद्धम् अप्य् एके कुर्वन्तीति च । अनेन पितुः सर्वथाशौचाभाव एव ।
- तत्रैते स्मृती पूर्ववद् वृत्तिसदसद्भावापेक्षया विकल्प्येते168 ॥ ५.६२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
While laying down purification after three days, the author permits the purification by bathing, which has been spoken of above. If it be asked—“why should this be stated?”—the answer is that it is stated in the form an injunction; by way of a commendatory assertion, and not a regular injunction, just as in the case of the Vedic passage ‘jartilayavāgvā va juhuyāt
‘Having thrown out semen’,—after emission daring the act of sexual intercourse,—the man becomes pure by bathing.
‘Hence, on account of seminal filiation’;—‘Seminal’ means pertaining to the semen;—fitiliation means begetting of the child; and in the event of this, why should he not ‘observe’— keep up—‘the impurity for three days.’ The impurity due to child-birth is not of the same kind as that which attaches to the man who has emitted semen and has not taken a bath; in fact it lasts for three days. The period of ‘three days’ mentioned here is a reiteration of the same as occurring in the preceding verse. For this same reason the ‘upaspṛśya’ in the present verse is taken to mean bathing and not merely water-sipping; specially in view of the assertion that ‘s??na, ‘birthing,’ has been enjoined for the man who has had sexual intercourse.
Some people hold that when a son is born to a man, he becomes touchable on that same day. As says Śaṅkha—At the birth of a boy, before the placenta has been severed, there is nothing wrong in the man receiving, on that same day, the gift of sugar, sesamum, gold, cloth, clothes, cows and grain,—so say some: and again—‘for this reason that day is sacred, enhancing as it does the pleasure of the forefathers: and because it reminds one of his ancestors, there is no impurity attaching to that day.’ In fact some people-even go to the length of performing śrāddhas on that day. From this it follows that in such cases there is no impurity attaching to the father at all.
In fact the two Smṛti- texts just quoted are to be taken as providing optional alternatives, in consideration of the man having, or not having, means of living (other than the receiving of gifts).—(62).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 63 of other commentators.)
According to the interpretation of Govindarāja, Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda, the two halves of this verse are distinct, the first half laying down that the man who emits semen is purified by bathing, and the second half that he who begets a child is purified after three days. According to Medhātithi however, the first half supplies the reason for what is asserted in the second half. (See Translation).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 606), which explains ‘baijika-sambandha’ as ‘janyajanakabhāva,’ ‘the parental relationship.’
The Hāralatā, which has both lines of (62) explains the meaning as—‘The untouchability due to death pertains to all sapiṇḍas, and that due to birth pertains to the parents of the child only, but the full period (ten days) of ‘impurity’ attaches to the mother only, that attaching to the father disappears immediately on bathing.
Bühler
063 But a man, having spent his strength, is purified merely by bathing; after begetting a child (on a remarried female), he shall retain the impurity during three days.
064 अह्ना चैकेन ...{Loading}...
अह्ना चैकेन रात्र्या च
त्रिरात्रैर् एव च त्रिभिः (→१० दिनैः)।
शव-स्पृशो विशुध्यन्ति,
त्र्यहाद् उदक-दायिनः ॥ ५.६४ ॥ [६३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Those who touch this corpse become pure after one day and one day along with three three-day periods; those who offer water, after three days.—(63).
मेधातिथिः
त्रयस् त्रिरात्रा नवाहानि । एकेन च अह्ना एकया च रात्र्या अहोरात्रः । एवं दशाहो वृत्तानुरोधाद् एवम् उपदिष्टः । शवस्पृशः शवस्य स्नानालंकारादिकारिणः । अन्येषां स्नानमात्रं वक्ष्यति तन्निर्यापकानां च । तथा च प्रकटीकरिष्यति “प्रेताहारैः समम्” (म्ध् ५.६४) इत्य् अत्र । एतच् च समानोदकानाम्, मूल्येन वा निर्हरताम् । अनाथनिर्हरणे तु स्मृत्यन्तरे ।
-
न तेषाम् अशुभं किंचिन् नाशौचं शुभकर्मणाम् ।
-
जलावगाहनात् तेषां सद्यः शौचं विधीयते ॥
यत् तु “असपिण्डं द्विजम्” (म्ध् ५.१००) इति तत्र वै वक्ष्यामः । उदकदायिनः समानोदकाः । तेषां च “पृथक्पिण्डे च संस्थिते” (म्ध् ५.७७) इति सद्यःशौचम् अपि वक्ष्यते । तत्र विकल्पः । सपिण्डेष्व् एतद् अस्वाध्यायाद्यपेक्षम् ॥ ५.६३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Three three-day periods’— i.e., nine days;—along with one day and one night,—make up ten days. The period has been mentioned in this fashion in view of metrical exigencies.
‘Those who touch the corpse’—i.e., those who wash and adorn the dead body. Mere bathing is going to be laid down later on, for the other persons touching the body, as also for those who carry it; as will be made dear from the next verse.
All this refers to the Samānodaka relations as also to those who carry the body for wages received. In regard to the carrying of the dead of helpless and forlorn persons, we have another Smṛti—text, which says—‘For such persons who do the excellent deed (of carrying the dead body of a helpless man), there is nothing wrong, nor is there any impurity involved, for them it has been ordained that they are immediately purified by bathing in water.’ As regards the assertion of the text under 5.100—‘He who carries the dead body of a Brāhmaṇa, who is not his Sapiṇḍa-relation, becomes purified in three days’—what this means we shall explain under that verse.
‘Those who offer water’— i.e., the ‘Samānodaka’ relations. In connection with these, ‘immediate purification’ also is going to be laid down under verse 77. Hence the two should be regarded as optional alternatives.
What is said here is in connection with ‘sapiṇḍa’ relations and refers to persons not engaged in Vedic study.—(63)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 64 of other commentators.)
“According to Govindarāja and Nārāyaṇa, the rule refers to such Brāhmaṇas who for money carry a dead body to the cemetery according to Kullūka and Rāghavānanda, to Sapiṇḍas who in any way touch a corpse out of affection;—Medhātithi thinks that it applies to all who touch or cany out a dead body, be it for love or for money. Rāghavānanda thinks that the text mentions three alternative periods of impurity, one day, three days and ten days.”—Buhler.
This verse is quoted in Aparārka, (p. 883), which explains it as laying down the period of impurity of ten days for those who touch a dead body; it explains ‘ahnā chaikena rātryā’ as meaning ‘one day and night,’ and ‘tribhiḥ trirātraiḥ’ as ‘nine days’;—thus ten days is the period of impurity (for the Brāhmaṇa) touching the dead body of the Brāhmaṇa; for the Brāhmaṇa carrying for money the dead body of other castes, the period extends to that which has been prescribed for that caste—says the Viṣṇupurāṇa;—Aparārka quotes the verse again on p. 893 to the effect that the period of impurity, for Samānodakas is only three days.
It is quoted in Nirṇayasindhu (p. 382), which also explains it as laying down a period of ten days.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.23.10, 27).—‘On touching a corpse from an interested motive, the impurity lasts for ten days. The duration of the impurity of a Vaiśya and of a Śūdra (in the same case), twelve days, or half a month, or a whole month, or as many days as there are seasons in the year: The same rule applies to the higher castes. Or the impurity-lasts three days.’
Yājñavalkya (3.11).—‘For those who have touched a corpse as a duty, and who desire immediate purification, such purification is accomplished by Bathing and Breath-control.’
Parāśara (Mitākṣara, 3, 14).—‘Those twice-born persons who carry the dead body of a Brāhmaṇa become purified immediately by bathing.’
Viṣṇupurāṇa (Aparārka, p. 883).—‘If a man, on payment, burns the dead body of a person of a different caste from himself, the period of his impurity will be the same as that prescribed for the caste of the dead.’
Parāśara (Aparārka, p. 883).—‘The Brāhmaṇa is not defiled by touching or cremating a dead body: if he carries it and applies fire to it, he becomes purified immediately by bathing.’
Hārīta (Do.).—‘Those who have touched the corpse shall not enter the village till the stars become visible; and at night, till the appearance of the sun.’
Bühler
064 Those who have touched a corpse are purified after one day and night (added to) three periods of three days; those who give libations of water, after three days.
065 गुरोः प्रेतस्य ...{Loading}...
गुरोः प्रेतस्य शिष्यस् तु
पितृमेधं(=चरमेष्टिं) समाचरन् ।
प्रेतहारैः समं तत्र
दशरात्रेण शुध्यति [मेधातिथिपाठः - प्रेताहारैः] ॥ ५.६५ ॥ [६४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The pupil performing the ‘Pitṛmedha’ for his dead Teacher becomes purified in ten days; just as those who carry the dead body.—(64)
मेधातिथिः
पितृमेधः चरमेष्टिः । अन्ये तु सर्वं कर्मैव लक्ष्यत इति प्राहुः । तत् कुर्वन् शिष्यो दशरात्रेण शुध्यति । ब्रह्मचारिणो ऽप्य् अयं विधिर् अस्त्य् एव । प्रेताहारैः समः । प्रेतं हरन्ति निर्यापयन्ति तथा तेषां दशाहः । एवं शिष्यस्यापीत्य् अर्थः ॥ ५.४६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Pitṛmedha’— i.e., the final sacrificial offering; others hold that the term stands for the entire procedure (of the Śrāddha);—performing this, the pupil becomes purified in ten days. This same rule applies to the Student also.
‘Just as those who carry the dead body’;—for those who take out the dead body, the period is ten days; and so it is for the pupil also.—(64).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 65 of other commentators.)
‘Pitṛmedha’—The Antyeṣṭi (Medhātithi, Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda);—‘the entire Śrāddha ceremony’ (‘others’ noted by Medhātithi).
This verse is quoted in Aparārka (p. 912), which says that the ‘guru’ meant here is Ācārya, and that ‘Pitṛmedha’ is Antyeṣṭi;—in Mitākṣarā (on 3.24), to the effect that if the pupil performs Antyeṣṭi of his guru, then he is to be impure for ten days;—in Nirṇayasindhu (p. 381) as reiterating the ‘ten-day’ period for all carriers of the dead body, the ‘pupil’ being mentioned only by way of illustration.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22.85).—(Same as Manu.)
Āśvalāyana Gṛhyasūtra (4.4.19).—‘Ten days after the death of a Guru who is nut a Sapiṇḍa.’
Yājñavalkya (3.24).—‘In the case of the Guru, the disciple, the Expounder of the Veda, the maternal uncle and the Vedic Scholar,—there is purification in a single day.’
Bṛhaspati (Aparārka, p. 913).—‘For three days one remains impure, on the death of the maternal grandfather, the Ācārya and the Vedic Scholar.’
Uśanas (Aparārka, p. 913).—‘On the death of the maternal uncle, the Father-in-law, the friend, the Guru and the Guru’s wife, and the maternal grandmother, one is impure for a night along with the clay preceding and following it.’
Bühler
065 A pupil who performs the Pitrimedha for his deceased teacher, becomes also pure after ten days, just like those who carry the corpse out (to the burial-ground).
066 रात्रिभिर् मास-तुल्याभिर् ...{Loading}...
रात्रिभिर् मास-तुल्याभिर्
गर्भस्रावे विशुध्यति (स्त्रीः) ।
रजस्य् उपरते साध्वी
स्नानेन स्त्री रजस्वला (शुध्यति) ॥ ५.६६ ॥ [६५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the case of miscarriage, the woman becomes pure in so mamy days as there have been months; and the woman in her courses becomes fit by bathing after the ceasing of the menstrual flow.—(65)
मेधातिथिः
गर्भस्रावे गर्भमाससमा रात्रीः स्त्रिया एव शुद्धिर् युक्ता, इह वाक्ये तस्याः श्रुतत्वात् । सपिण्डानां तु स्मृत्यन्तरसमाचाराव् अन्वेषणीयौ । वसिष्ठेन तु सपिण्डानां त्र्यहः समाम्नातः- “ऊनदिवर्षे प्रेते गर्भपतने सपिण्डानां त्रिरात्रम् अशौचम्” (वध् ४.३४) । स्रावस् तु गर्भस्य मासत्रयाद् ऊर्ध्वं प्राग् दशमान् मासात् । केचित् तु प्राङ् नवमाद् इत्य् आहुः । अप्राप्तकालस्य पातः स्राव उच्यते । न पुनर् द्रवरूपस्यैव । तथा गौतमेन गर्भस्रंसने “गर्भमाससमा रात्रीः” इति पठितम् (ग्ध् १४.१७) । सप्तमास्याश् च जीवन्ति । अतः सप्तमे मासे पूर्णम् आशौचम् । एतत् तु जीवतो जातस्य युक्तम् अन्यथा तु गर्भमाससमा इत्य् एव ।
- इह रजस्वलाया रजस्य् उपरते स्नानेन शुद्धिर् आम्नाता । स्मृत्यन्तरे त्र्यहाद् ऊर्ध्वम् । तत्रैवं व्यवस्था । प्राक् त्र्यहाद् रजोनिवृत्ताव् अपि नास्ति शुद्धिर् ऊर्ध्वम् अनुपरते ऽपि भवति । किं तु विशुद्ध्यतीति । प्रकृते पुनः साध्वीति वचनाद् अनिवृत्ते रजसि वैदिककर्माधिकारानुप्रवेशो नास्ति, न पुनः स्पर्शादिनिषेधः । उत्क्तम् “आद्याश् चतस्रो निन्दिताः” (म्ध् ३.४७) इति । रजस्वला स्त्री रजस्य् उपरते स्नानेन साध्वी भवति शुद्धा कर्मयोग्येत्य् एवं पदयोजना । स्त्रीग्रहणं वर्णमात्रस्त्र्यर्थम् । पूर्वे तु श्लोका ब्राह्मणविषया व्याख्यातास् तदाशङ्कानिवृत्त्यर्थं स्त्रीग्रहणम् । उत्तरत्रापि यत्र विशेषप्रमाणं नास्ति तत्रापि वर्णमात्रविषयतयैव, यथा “नृणाम् अकृतमुण्डानाम्” (म्ध् ५.६६) इति ॥ ५.६५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the case of miscarriage, the purification, that comes after as many days as the months of pregnancy, can pertain only to the woman: us it is the woman that is directly spoken of in the verse. The rule for the purification, in this case, of her Sapiṇḍa-relation has to be sought from other Smṛtis and from usage. Vaśiṣṭha (4. 34) however has laid down the period of three days for all Sapiṇḍas—‘In the case of the death of a child less than two years old, and also in the case of miscarriage, the impurity lasts for three days.’
It is regarded as a case of ‘miscarriage,’ when it happens after three months and before the tenth month; others hold that it is to be so regarded when it happens before the ninth month. What is called ‘srāva’ (lit. flowing out) here is discharge before the right time, and not necessarily the flowing out of a liquid substance.
In connection with miscarriage, Gautama also has declared that ‘the period lasts for as many days as there have been months’ (14-15).
As a matter of fact, children born in the seventh month live; hence if miscarriage takes place in the seventh month, the period of impurity is full (ten days). But this is so only if the child is born alive; otherwise it is to be as many days as there have been months.
For the woman in her courses it has been ordained that she is purified by bathing after the flow has ceased; while another Smṛti text says that she becomes pure in three days. On this point the final conclusion is as follows: ‘Before three days, even though the flow may cease, she is not pure; while after three days she becomes pure even though the flow may not have ceased.’ In the text however, though the term used first is ‘becomes pure’, we find word ‘fit’ (sādhvī) used in connection with the menstruating woman; and this means that so long as the flow has not ceased, she is not fit for participating in the Vedic rites; and it does not mean that she is untouchable; as it has been declared that ‘the first four days have been condemned.’ The construction thus is—‘The woman in her courses, on the ceasing of the flow, by bathing, becomes fit’—i.e., fit for participating in religious rites.
The term ‘woman’ has been used with a view to include women of all castes; the foregoing verses having been explained as applying to the Brāhmaṇa. The text has used the term ‘woman’ in this verse with a view to guard against the idea that what is here laid down also applies to the Brāhmaṇa only. In the following verses also, where there is nothing to indicate the restriction of a rule to any particular caste, it is to be understood as applying to all castes; as for instance, the next verse which speaks of ‘persons whose tonsure has not been performed.’—(65).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 66 of other commentators.)
“Nārāyaṇa and Rāghavānanda think that this rule refers to miscarriages which happen during the first six months of pregnancy; and that from the seventh month, whether the child lives or not, the full period of impurity must he kept. Nārāyaṇa moreover asserts that in the first and second months the impurity shall last three days”.—Buhler.—‘Sādhvī’.—‘Becomes pure’ (Medhātithi and Kullūka);—‘chaste’ (Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.20), which explains the second half to mean as follows:—‘The woman in her courses becomes pure—i.e., fit for religious functions—on bathing after the cessation of the menstrual flow; but as regards touchability, she becomes fit for it by bathing on the fourth day, even though the flow may not have ceased entirely.
The verse is quoted also in Nirṇayasindhu (p. 369);—in Śuddhikaumudī (p. 3);—in Hāralatā (p. 68), which says that, the plural number in ‘rātribhiḥ’ indicates that miscarriage is a source of purity only when it occurs in the third and subsequent months of the pregnancy, and that the mention of the ‘woman’ in the second line makes it clear that the impurity due to miscarriage also attaches to the wife only, and not to the husband;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 25a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.17-18).—‘For miscarriage the impurity lasts for a number of days, equal to the number of months from conception;—or for three days.’
Baudhāyana, (1.11.31).—‘On miscarriage, the female remains impure for as many days as months that may have elapsed since conception.’
Viṣṇu (22.72).—‘The woman in her courses becomes pure by bathing, on the fourth day.’
Yājñavalkya (3.20).—‘On miscarriage, purification is brought about by the lapse of as many nights as the months (that may have elapsed since conception).’
Ādipurāṇa (Aparārka, p. 901).—‘If there is miscarriage within six months of conception, then purification is brought about by the lapse of days equal in number to that of the months; after six months the purification follows the ordinary rule of the caste. For the Sapiṇḍas, the purification is immediate.’
Vaśiṣṭha (Aparārka, p. 901).—‘On the death of a child less than two years old and on miscarriage, the Sapiṇḍas are impure for three days.’
Marīci (Aparārka, p. 901).—‘On miscarriage, for the Brāhmaṇa, the impurity lasts three days; for the Kṣatriya, four days; for the Vaiśya, five days, and for the Śūdra eight days. On miscarriage, the mother herself remains impure in accordance with the number of months, while the father and others remain impure for three days.’
Vṛddha-Vaśiṣṭha (Aparārka, p. 901).—‘On miscarriage, the woman herself is impure for as many days as the number of months; the man is purified by simple bathing; but after three days if the pregnancy had advanced.’
Smṛtyantara (Aparārka, p. 901).—‘Till the fourth month the miscarriage is called “Srāva,” Flowing out; during the fifth and sixth months, it is called “Pāta” Falling out; after that it is “Prasūti,” child-birth; and the impurity due to this last lasts for four days.’
Bühler
066 (A woman) is purified on a miscarriage in as many (days and) nights as months (elapsed after conception), and a menstruating female becomes pure by bathing after the menstrual secretion has ceased (to flow).
067 नृणाम् अकृतचूडानाम् ...{Loading}...
नृणाम् अकृतचूडानां
विशुद्धिर् नैशिकी स्मृता ।
निर्वृत्त-चूडकानां तु
त्रिरात्राच् छुद्धिर् इष्यते [मेधातिथिपाठः - निर्वृत्त-मुण्डकानां] ॥ ५.६७ ॥ [६६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the case of persons whose tonsure has not been performed purification has been declared to come after a night; but in the case of those whose tonsure has been performed, purification is held to come after three days.—(66).
मेधातिथिः
इमाः षष्ठीः “कर्तृकर्मणोः कृति” (पाण् २.३.६५) इति कर्तृलक्षणाः केचिद् व्याचक्षते । अकृतचूड एकाहेन शुद्ध्यति । तथा वयोऽवस्थापेक्षो ऽपि विकल्प इत्य् एकीयमतम् उक्तम् । तस्यैव श्लोकस्य व्यवस्थावाक्ये इमे ।
-
अन्ये त्व् अध्याहारेण संबन्धलक्षणा आहुः- अकृतमुण्डानां मृतानां ये सपिण्डाः ।
-
तत्रोत्तरपक्षः समाचाराभिप्रेतः ।
-
स्मृत्यन्तरे सद्यःशौचम् अप्य् आम्नातम् । विषयस् तत्रैव दर्शितः- “आ दन्तजन्मनः सद्यः आ चूडान् नैशिकी निर्वृत्तचूडकानां त्रिरात्रम्” इति ॥ ५.६६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The genetive endings in this verse some people explain as having the sense of the Nominative, according to Pāṇini’s Sūtra 3,3,83; and in that case the meaning would be—‘the person whose tonsure has not been performed is purified in one day;’ and it has already been explained that some options in this connection are also based upon the age and condition of the person observing the impurity; and the present verse lays down specific rules in accordance with the general principle there enunciated.
Others, however, explain the genetive ending as denoting relationship; and in this case they have to supply some words; the meaning being—^(‘)the Sapiṇḍa relation of persons whose tonsure has not been performed etc;, etc.?’
This latter view is what is in keeping with usage.
Another Smṛti text has declared immediate purification; and the same text has laid down the exact scope of that rule—^(‘)Till the appearance of teeth, it is immediate: till the performance of the Tonsure, it comes after one day; and in the case of those whose Tonsure has been performed, it lasts for three days.’—(66)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 67 of other commentators.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.23), where it is explained that all that this means is that in the case of all before initiation, the impurity lasts for three days;—in Nirṇayasindhu (p. 373);—and in Smṛtitattva (II, p. 271), which remarks that the second half of the verse makes it clear to what case the following two verses refer.
Medhātithi offers two constructions:—(1) By one the verse is made to provide a rule for the impurity of the untonsured child on the death of others;—(2) by the other, for the impurity of others on the death of the untonsured children.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22-29-30).—‘On the death of a child after teething, hut before tonsure, the impurity lasts for a day and night; after tonsure, but before initiation, for three days.’
Yājñavalkya (3.23).—‘Before teething, the impurity is for the moment only; till tonsure, for one night; till initiation, three nights; after that, ten days.’
Kātyāyana (Aparārka, p. 909).—‘If the child dies within ten days, the impurity ceases at once; in fact, in this case there is neither death nor impurity.’
Vṛddha-Manu (Aparārka, p. 910).—‘If the child happen to die within ten days, one need not observe anything due to death.’
Hārīta (Aparārka, p. 910).—‘If the child is born dead, or if it dies immediately on birth, the Sapiṇḍas remain impure for ten days.’
Bṛhat-Mann (Aparārka, p. 910).—‘If the child dies immediately after birth, or if it is still-born, then for the mother there is impurity for the entire period; for the father and others, for three days.’
Bṛhat-Pracetas (Aparārka, p. 910).—‘If the child dies after living for just one moment, the mother is purified in ten days, and the Sagotras at the same moment.’
Śaṅkha (Aparārka, 910).—‘If the child dies before the lapse of ten days, the mother is affected by the entire impurity due to child-birth; but the father becomes purified by bathing. In the case of the child dying before teething, the purification is immediate; after tonsure, in one day; before initiation, its relations become purified in three days. Before the naming ceremony, it is immediate.’
Paiṭhīnasi (Aparārka, p. 910).—‘In the case of children dying before teething, the impurity due to their death lasts three days.’
Kaśyapa (Aparārka, p. 910).—‘In the case of children dying before teething, purification comes in throe days.’
Yama (Aparārka, p. 911).—‘On the death of a child before teething, as also on miscarriage, all the Sapiṇḍas become pure after a day.’
Aṅgiras (Aparārka, p. 911).—‘When a child dies before tonsure, and after teething, one should remain impure for three days after cremating it On the death of a Brāhmaṇa child before it is throe years old, the impurity lasts one night; on that of a Kṣatriya, three days; of a Vaiśya, three days.
……In the case of the Brāhmaṇa dying after tonsure, the impurity lasts for three days; of the Kṣattnya, six days; of the Vaiśya, nine days. If a Śūdra child dies before three years, the impurity lasts five days.’
Ṛṣyaśṛṅga (Aparārka, p. 911).—‘Where the impurity for the Brāhmaṇa lasts three days, that for the Kṣatriya, Vaiśya and Śūdra, lasts for six, nine and twelve days respectively.’
Hārīta (Aparārka, p. 911.).—‘Before the Upanayana, for all castes, the impurity lasts for three days in the case of the death of the boy, and for one day in that of a girl.’
Pāraskara (Aparārka, p. 911).—‘On the death of a child less than two years old, the impurity attaches to the parents only.’
Bühler
067 (On the death) of children whose tonsure (Kudakarman) has not been performed, the (Sapindas) are declared to become pure in one (day and) night; (on the death) of those who have received the tonsure (but not the initiation, the law) ordains (that) the purification (takes place) after three days.
मृते शिशौ
068 ऊन-द्विवार्षिकम् प्रेतम् ...{Loading}...
ऊन-द्विवार्षिकं प्रेतं
निदध्युर् बान्धवा बहिः ।
अलङ्कृत्य शुचौ भूमाव्
अस्थिसञ्चयनाद् ऋते (स्थाने) ॥ ५.६८ ॥ [६७ मेधातिथिपाठे](5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The child that dies while less than two years old, the relations should, after having decked it, place outside, under the ground that is clean and not defiled by heaps of bones.—(67)
मेधातिथिः
ऊने असंस्कृतस्य द्वे वर्षे यस्य जातस्य गते, स उच्यते ऊनद्विवार्षिकः । तं प्रेतं बान्धवा बहिर् ग्रामं निदध्युर् भूमौ निखातायां स्थापयेयुः । स्मृत्यन्तरे “निखनेत्” (य्ध् ३.१) इति पठ्यते । अलंकृत्य प्रेतालंकारैः । ऊनद्विवर्षे ऽपि श्रूयमाणो ऽलंकारः समाचारात् कृतोपनयनादाव् अपि विज्ञेयः । शुचौ यत्रास्थीनि भूप्रदेशे न सन्ति । अस्थिसंचयरहितत्वेन या शुद्धा तत्र निखाय स्थाप्यः । स्मशाने किलास्थीनि संचितानि भवन्ति । अत एतेन169 वचनेन ततो ऽन्यत्र निधानम् उच्यते । न पुनस् तादृशस्यास्थिसंचयो न कर्तव्य इत्य् एव वाक्यार्थः । अग्निसंस्काराभावाद् एव तदप्राप्तेः ॥ ५.६७॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The child whose sacramental rites have not been performed, and since whose birth less than two years have elapsed, is called ‘less than two years old’. Such a child, when it dies, ‘the relations should place outside’—the village —‘under the ground,’ that has been dug out.
Another Smṛti -text contains the word ‘nikhavet (?)’. should bury’.
‘Having decked’—with ornaments befitting the dead. The ‘decking’, mentioned here in connection with the child ‘few than two years old’, should be understood, on the strength of usage, to apply to those also whose sacramental rites have been performed.
‘Clean’—where there are no bones. That is, the ground that is clean by reason of the absence of heaps of bones,—under such a ground should the child he placed. As a rule, the crematorium abounds in heaps of bones; hence what the present text means is that the child should be buried in a place other than the crematorium; and it does not mean that in this case the rite of ‘bone-collecting’ shall not be performed: because this later fact is already implied by the absence of burning in the case.—(67)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 68 of other commentators.)
‘Asthisañcayanādṛte’—‘Place free from bones’ (Medhātithi, also Mitākṣarā);—‘without the rite of bonecollecting’ (Kullūka, who quotes Viśvarupa’s explanation which agrees with Medhātithi’s).
This verse is quoted in Smṛtitattva (II, p. 271), which says that this refers to the case of the death of a child who has had his tonsure performed during the first year;—in Mitākṣarā (on 3.2) which explains the meaning to be that ‘the child should be decked with garlands and sandal-paint and should be buried in a clean place, away from the burning grounds, hut outside the village,—which should he free from bones.
It is quoted in Hāralatā (p. 121), which has the following notes:—‘ūnadvivārṣikam’, one whose tonsure has not been performed ,—‘alaṅkṛtya’, having endowed the dead body with rings, clothes, flowers, garlands and so forth, they should bury it in some pure spot outside the village; and even though the body would soon become decomposed and hence the rite of picking of the, bones might he possible, it should not be done.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Bodhāyana (1.11.4).—‘In the case of a child that dies before the completion of the third year, or before teething, offerings of halls and water are not proscribed, and one should not burn its body.’
Yājñavalkya (3.1)—‘The child less than two years old one should bury; nor should any water-offerings be made.’
Yama (Aparārka, p. 870).—‘If the dead child is less than two years old, one should smear the body with butter and bury it in the ground.’
Bühler
068 A child that has died before the completion of its second year, the relatives shall carry out (of the village), decked (with flowers, and bury it) in pure ground, without collecting the bones (afterwards).
069 नाऽस्य कार्यो ...{Loading}...
नाऽस्य कार्यो ऽग्निसंस्कारो
न च कार्योदकक्रिया ।
अरण्ये काष्ठवत् त्यक्त्वा
क्षपेयुस्(=उदास्येयुः - कार्यान्तरम् उपेक्ष्य) त्र्यहम् एव तु [मेधातिथिपाठः - क्षपेत त्र्यहम् एव च] ॥ ५.६९ ॥ [६८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For this child no sanctification by fire shall be performed; nor shall water-offering he made to it; having left it like a log of wood, in the forest, one shall keep aloof for three days.—(68)
मेधातिथिः
काष्ठवद् इति निरपेक्षताम् आह । श्राद्धम् अपि न कर्तव्यं न चोदकम् । उदकक्रियानिषेधेन श्राद्धनिषेधः सिद्धः अङ्गाङ्गिभावात् । अतः समाचारप्रसिद्धः श्राद्धनिषेधो लिङ्गेन साधयितव्यः ।
- अन्ये तु स्मृत्यन्तरदृष्टनिखननप्रतिषेधार्थं वर्णयन्ति । ततश् च विकल्पः । क्षपेत उदास्येत । शास्त्रचोदितं व्यापारं न कुर्यात् ॥ ५.६८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Like a log of wood;’—this signifies absence of attachment, indifference.
The morning is that in thin case no Śrāddha, nor any water, is to be offered; the prohibition of ‘water-offering’ implying that of the Śrāddha also, through the relation of whole and part. It is thus that we have to get at the omission of Śrāddha, which is in accordance with usage.
Others explain this to mean the prohibition of burial laid down in other Smṛti -texts. And in this case there would be option.
‘Keep aloof’—abstain from all religious acts prescribed in the scriptures.—(68)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 69 of other commentators).
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.2), which explains ‘araṇye kāṣṭhavat tyaktvā’ as follows:—‘Just as on throwing a log of wood in the forest, people take no notice of it, so having buried the child, they should take no further notice of him, in the way of performing his Śrāddha and other after-death rites.’
It is quoted in Aparārka (p. 870), which explains the meaning to he that, the child less than two years old, which has not had its Tonsure, should be either buried or thrown into the water, without any after-death rites;—and again on p. 911, where it is said that the digging &c. are meant for the child who has had his Tonsure done during the first year. It is difficult to reconcile the two statements.
It is quoted in Smṛtitattva (II, p. 271), which also says that, these two verses refer to the case of the child who has had his Tonsure performed during the first year;—and in Hāralatā (p. 122), which explains ‘araṇye,’ ‘in forest,’ as meaning in ‘uncultivated ground,’ and ‘Kāṣṭhavat’ as implying that they should not grieve over it;—and in Śuddhimayūkha (p. 6).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 68-69)
**
Bodhāyana (1.11.4).—(See above.)
Āpastamba (2.15.3-4).—‘On account of the death of the child that has not completed its first year, the parents alone shall bathe,—and those who bury it.’
Vaśiṣṭha (4.33-34).—‘On the death of a child less than two years old the impurity of the Sapiṇḍas lasts three days;—Gautama declares that they become pure at once.’
Viṣṇu (22.27-28).—‘On the death of a child before teething, the impurity ceases at once; there should be no cremation for it, nor any water-offerings.’
Yājñavalkya (31.1).—(See above.)
Āśvalāyana Gṛhyasūtra (4.4.24).—‘On the death of a child without teeth (impurity lasts three days).’
Pāraskara (3.10.2-7).—‘When a child that is less than two years in age dies, its parents become impure; the impurity lasts for one or three days. They bury the body without burning it. In this case there are no water-libations.’
Bühler
069 Such (a child) shall not be burnt with fire, and no libations of water shall be offered to it; leaving it like a (log of) wood in the forest, (the relatives) shall remain impure during three days only.
070 नाऽत्रिवर्षस्य कर्तव्या ...{Loading}...
नाऽत्रिवर्षस्य कर्तव्या
बान्धवैर् उदकक्रिया ।
जात-दन्तस्य वा कुर्युर्
नाम्नि वापि कृते सति ॥ ५.७० ॥ [६९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the child up to three years of age, the relations shall not make water-offerings; but for one whose teeth had appeared, or whose naming had been done, it may be done optionally.—(69)
मेधातिथिः
**आ त्रिवर्षस्येति **आ तृतीयाद् वर्षात् प्रतिषेधः । न पुनश् चतुर्वर्षादौ । एवमर्थम् एवादिशब्दं केचित् पठन्ति- नात्रिवर्षस्य कर्तव्या त्रिवर्षादेर् इति । समाचारश् चैवम् एव । जातदन्तस्य वा कुर्युः । उदकक्रियासाहचर्याद् अग्निसंस्कारो ऽभ्यनुज्ञायते ।
-
ननु च विकल्पे कामचारः । तत्र कः प्रयाससाध्यं वित्तक्षयकरम् अनुष्ठानपक्षम् आश्रयेत । व्यर्थस् तद्दुपदेशः ।
-
उच्यते । सर्वविलक्षणो ऽयं पित्रोर् अधिकारः । प्रेतोपकारार्थम् एतत् क्रियते । नैमित्तिकत्वाद् अवश्यकर्तव्यम् इत्य् एतत् प्राग् एवोक्तम् । तत्रावश्यकर्तव्यताप्रतिषेधो ऽस्तीतीह निश्चीयते । प्रेतोपकारार्थत्वम् अस्तीत्य् अभ्यनुज्ञानेन ज्ञाप्यते । तत्राकरणे नास्ति विध्यतिक्रमः । प्रेतोपकारस् त्व् अनुष्ठानाद् भवतीति विधिप्रतिषेधयोर् नासामञ्जस्यम् ॥ ५.६९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Like a log of wood;’—this signifies absence of attachment, indifference.
The morning is that in thin case no Śrāddha, nor any water, is to be offered; the prohibition of ‘water-offering’ implying that of the Śrāddha also, through the relation of whole and part. It is thus that we have to get at the omission of Śrāddha, which is in accordance with usage.
Others explain this to mean the prohibition of burial laid down in other Smṛti -texts. And in this case there would be option.
‘Keep aloof’—abstain from all religious acts prescribed in the scriptures.—(68)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Upto three years of age’;—this prohibition applies till the end of the third year; and not from the fourth year upwards. It is in this sense that some people read an ‘ādi’, the line being read as—‘trivarṣādeva kartavyā’. Such also is the ordinary usage.
‘For one whose teeth had appeared it may be done optionally.’—By association with the ‘water-offering’, burning by fire also becomes permitted.
Objection—“When there is option, one may do what he likes; under the circumstances, who would ever have recourse to that alternative which involves much effort and expenditure of wealth? Thus then, the laying down of such a course of action is absolutely useless.”
The answer to this is as follows:—What is mentioned here is for the parents, as distinguished from all other persons; the offerings that are made are for the benefit of the deceased; and bring of the nature of an ‘occasional duty,’ it is one that must be done, as we have explained before. So that the option mentioned in the present verse is dearly understood as containing, on the one hand, the prohibition of a necessary duty; while, on the other, it permits its performance on the ground of its being beneficial to the deceased. So that if one omits the act, it does not involve the transgression of an injunction: while by performing it, one confers a benefit upon the deceased; so that there is no incompatibility between the Injunction and the Prohibition.—(69)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 68-69)
**
See Comparative notes for [Verse 5.68].
Bühler
070 The relatives shall not offer libations to (a child) that has not reached the third year; but if it had teeth, or the ceremony of naming it (Namakarman) had been performed, (the offering of water is) optional.
अन्यत्र
071 स-ब्रह्मचारिण्य् एकाहम् ...{Loading}...
स-ब्रह्मचारिण्य् एकाहम्
अतीते क्षपणं स्मृतम् ।
जन्मन्य् एकोदकानां तु
त्रिरात्राच् छुद्धिर् इष्यते ॥ ५.७१ ॥ [७० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On the death of a fellow-student, the impurity has been declared to last for one day. In the case of a birth, the purity of the ‘Samānopaka’ relations is held to come after three pays.—(70)
मेधातिथिः
सब्रह्मचारी समानचर्णो ऽत एकोदका रूढ्या आसपिण्डेभ्यः170 परिगृह्यन्ते । तेषाम् इतरेतरं जन्मनि सूतके त्रिरात्रम् । सद्यःशौचम् अपि स्मृत्यन्तराद् उदकदायिनां विकल्पितं द्रष्टव्यम् ॥ ५.७० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Fellow-student’—professing the same Vedic Rescension.
‘Samānodaka relations;’—those meant here are to be counted from the point where the ‘Sapiṇḍa-relationship’ censes Among these, when then is a birth, the impurity lasts for three days.
The option of ‘immediate purity’ is also laid down in another Smṛti-text, for ‘Samānodaka’ relations.—(70)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 71 of other commentators.)
This verse is quoted in Nityācārapradīpa (p. 131);—in Hāralatā (p. 76), which explains ‘ekodaka’ as samānodaka;—and in Śuddhimayūkha (p. 37).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.20).—‘The impurity lasts for one night together with the preceding and following days, in the case of the death of a fellow-student.’
Baudhāyana (1.11.30).—‘Let him keep, on account of a pupil, for one who has the same spiritual guide, for a fellow-student,—three days, one day and a night, one day and so forth.’
Āśvalāyana Gṛhyasūtra (4.4.26).—‘One day after the death of a fellow-pupil.’
Pāraskara Gṛhyasūtra (2.11.8).—‘If a fellow-pupil has died, then for three days.’
Gobhila Gṛhyasūtra (3.3.24).—‘Study is interrupted for one day, if a fellow-pupil has died.’
Bühler
071 If a fellow-student has died, the Smriti prescribes an impurity of one day; on a birth the purification of the Samanodakas is declared (to take place) after three (days and) nights.
072 स्त्रीणाम् असंस्कृतानाम् ...{Loading}...
स्त्रीणाम् (विवाहेन) असंस्कृतानां तु
त्र्यहाच् छुध्यन्ति बान्धवाः ।
यथोक्तेनैव कल्पेन
शुध्यन्ति तु स-नाभयः ॥ ५.७२ ॥ [७१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the case of women whose sacramentary rite has not been performed, the marital relations become pure after three days; and their paternal relations also become pure according to the rule prescribed before—(71).
मेधातिथिः
असंस्कृता या वाङ्मात्रेण प्रतिगृहीता न च विवाहितास् तासां मरणे बान्धवाः पतिपक्षास् त्रिरात्रेण । सनाभयस् तु सपिण्डाः स्वपितृपक्षा यथोक्तेन कल्पेन “निर्वृत्तचौडकानाम्”171 (च्ड़्। म्ध् ५.६६) इति जातेर् अधिकारात् त्रिरात्रेण ।
- अन्यैस् तूकम् “सोदर्या दशरात्रेण” इति । तेषां चाभिप्रायः । अष्टवर्षायाः कन्याया दानं विहितम् । अदत्तायाश् च निर्वृत्तचौडकव्यपदेशाभावात्172 पुंस इवोपनीतस्य, तदानीं कल्पान्तरस्यानाम्नानाद् दशाह एव युक्तः ।
- अन्यैस् तु पठितम् “अहस् त्व् अदत्तकन्यासु बालेषु च विशोधनम्” इति । तत्र व्याख्यातारः पञ्चदशाब्ददेशीयापि या ह्य् अदत्ता कन्या तिष्ठेत् तदहर् एवाशौचम् ।173 मुख्यम् आम्नानम् अतिक्रम्य कालक्षपणे प्रमाणाभावात् ।
-
तत्रोच्यते । “बालेषु च” इति को ऽस्यार्थः । यावता उक्तम् एव योगविभागे “आ दन्तजन्मनः सद्यः” इति । न चैतेन तद् बाधितुं युक्तम्, सामान्यरूपत्वाद् अस्य, तस्य च विशेषव्यवस्थापनरूपत्वात् । अतो ऽयम् एकाहः पृथग् उक्तो ऽपि आ चूडाद् एव व्यवतिष्ठते, सामान्यस्य विशेषापेक्षत्वात् । तस्माद् अनार्ष एवायम् अर्धश्लोकः प्रतिपद्यते- स्पर्शविषयतया नेयः । स्पर्शप्रतिषेधो हि मृतकसूतकयोर् बालस्यापि पुंवत् प्राप्तः । तदर्थम् एतद् उक्तं स्यात् “अहस् त्व् अदत्तकन्यासु बालेषु च विशोधनम्” इति । एवं च विषयसप्तम्याश्रिता भवति । सा च युक्ता कारकविभक्तित्वात् । इतरथा अध्याहृत्य भावलक्षणा सप्तमी व्याख्यायेत, “बालेषु मृतेषु जीवतां शुद्धिः” इति । न च तदुपस्पर्शनाद् आशौचम् एतेनैतत् सिद्ध्यतीति । विषयान्तरे तस्य च चरितार्थत्वात्, भूमौ परिवृतत्वात्, भूमौ परिवृतस्य च स्पर्शनसंभवात् ।
-
अविशेषोक्तौ कुतो विशेषप्रतिपत्तिर् इति चेत् ।
-
तस्याचमनकल्पो विद्यत इत्य् एतत् संनिधौ तादृशस्यैव174 स्पर्शस्य प्रतीयमानत्वात् । तथा च रजस्वलास्पृष्टिनो बालस्य स्पर्शनं नेच्छन्ति । अथास्य विशेषणं स्यात् । तथा गौतमेन तद् उक्तं स्वस्यां स्मृतौ (च्ड़्। ग्ध् १४.४४) । युक्तम् एवाधातुम् एतस्य । तस्माद् युक्तैवाधानकाललक्षणा ॥ ५.७१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Whose sacramentary rite has been performed;’—i.e, those who have been accepted verbally, but have not been actually married; at the death of such women, their^(‘)marital relations’—on her husband’s side, &c., &c.
‘Their paternal relations’—on the father’s side—are purified^(‘)according to the rule prescribed before’—in verse 66; i.e., in three days; this rule being laid down with reference to a particular caste.
Others have explained the second half as referring to the rule that ‘uterine brothers and sisters are purified in ten days’ (the word ‘sanābhi’ being taken to mean ‘uterine’). The view of these persons is as follows:—It has been laid down that a girl should be given away in her eighth year: so that one who has teen given away is not. spoken of as ‘one whose tonsure has teen performed’,—just as the ‘initiated boy’ is not so spoken of; and in as much as no other rule has been laid down, the only right course to adopt is to observe the impurity tor ten days.
Others again have read (the second half) as—^(‘)ahastvadatta-kanyāsu bālāsu ca vishodhanam’; and people have explained this to mean that, even in the case of a girl that remains unmarried till she is nearly fifteen years old, the impurity shall last for one day only; and this on the ground that there is no justification for rejecting the direct injunction and observing a longer period of impurity.
Our answer to this is as follows:—What is the use of the expression ‘bālāsu ca’, when it has been already asserted that^(‘)upto the appearance of teeth, the purity is immediate’? It is not right to have this assertion set aside by the present later declaration: because the present declaration is a general one, while the former is more specialised. Hence the ‘one day’ rule, even though laid down, can only be taken as referring to children till the performance of their Tonsure; specially as a general statement is always dependent upon (and controlled by) particular ones. For these reasons the suggested reading of the second half of the verse must be rejected as not. emanating from the sage. But it may be taken as refering to touchability. There is un-touchability due to the birth or death of a child, exactly as in the case of grown up men; and it is only with reference to this that there could be the assertion that—^(‘)there is purity (i.e., touch-ability) after one day in the case of unmarried girls and young children, (i.e., these become touchable in one day)’; and it is in this sense that the Locative ending (in ‘bālāsu’ and ‘kanyāsu’) be comes justified as being the correct one: since it is a regular case-ending. If the words were taken in any other sense (e.g., as meaning^(‘)at the death of girls and hoys, &c.’), it would be necessary to have elliptical construction and to take the Locative ending in the^(‘)absolute’ sense:—‘girls and hoys having died, the purity of those living comes about after one day’; and we could not get at the sense that the impurity spoken of results from the touching of the dead; specially as the former (the seme obtained by construing the line as Locative Absolute) has its sphere of application elsewhere, in the ease of burial under-ground; and no touching is possible in the case of the body being placed under the ground.
“Since the assertion is a general one, wherefore is it restricted to a particular case.’”?.
As a matter of fact, we find a rule regarding the sipping of water in the same connection; and in connection with this, it is only the said kind of hatch that is possible. It is for this reason that people do not consider it desirable to touch the child that has touched a menstruating woman; and this may be regarded as the qualifying factor in the present case; is has been declared by Gautama in his Smṛti; it is only right for such a person to set up the fire; hence it is only right that it should be taken as pointing to the time of setting up the fire.—(71).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 72 of other commentators.)
‘Yathoktena kalpena’—‘According to the rule declared in verse 67’ (Medhātithi, Govindarāja and Nandana);—‘just like the husband’s relatives, i.e., after three days’ (Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda).
This verse is quoted in Aparārka (p. 907), which supplies the following explanation:—In the case of ‘asaṃskṛta’—i.e., unmarried—women, the ‘bāndhavas’—i.e., their relations on the husband’s side—become pure in three days; but their sanābhayaḥ—i.e., relations on the father’s side—become pure according to the aforesaid rule. It is because the relations on the father’s side are separately mentioned by means of the word ‘sanābhayaḥ’ that the generic term ‘bāndhavāḥ’ is taken in the special sense of ‘relations on the husband’s side’. But there can be no such relations in the case of unmarried women; hence the women meant here must be those that have been verbally betrothed, but not yet formally married.—‘Sanābhayaḥ,’ the relations on the father’s side, are purified according to the rule that has been laid down in connection with the death of a boy before Upanayana,—i.e., the impurity ceases after three days. The analogy between the two cases is based upon the principle that for women ‘marriage’ takes the place of the Upanayana; so that the unmarried girl stands on the same footing as the uninitiated boy.
The verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.24), to the effect that in the case of girls who have been betrothed, but not married, the relations on the father’s side are purified in three days. Here also ‘bāndhava’ and ‘sanābhi’ are explained as in Aparārka; and it is added that the ‘ten-days’ rule could not be rightly applied before marriage.’
It is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 608), in the same sense, and ‘bāndhavāḥ’ is explained as patisapiṇḍāḥ, and ‘sanābhayaḥ’ as ‘pitṛsapiṇḍāḥ’,—and yathoktena kalpena as the ‘three days’ rule’.
It is also quoted in Smṛtitattva (II, p. 264) in the sense that in the case of girls that have been betrothed, but whose marriage-rites have not been. performed, the sapiṇḍas of her husband are purified in three days, while the sapiṇḍas of her father are purified by the said rule, i.e., by the rule declared in the first half of the verse. It adds that ‘betrothal’ must be a necessary condition, as before that the unmarried girl win have no relations ‘on the husband’s side’; and that her father’s sapiṇḍas to only three degrees are meant, because of the express declaration of Vaśiṣṭha that ‘for unmarried girls the sapiṇḍa-relationship extends to only three degrees.’
This is quoted in Hāralatā (p. 49), whieh adds the following notes:—‘Asaṃskṛtānām,’ unmarried,—‘bāndhavāḥ’ relations on the husband’s side—‘yathoktena,’ as described in the first line of the verse, i.e., they are purified in three days;—the first half refers to the girl dying after betrothal, as before betrothal, the girl can have no ‘relations on the husband’s side’; her ‘sanābhayaḥ,’ i.e., relations on her father’s side, also become pure in three days.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.11.8).—(Same as Manu.)
Āśvalāyana Gṛhyasūtra (4.4.23).—‘Three days after the death of married female relations.’
Yājñavalkya (3.23).—‘On the death of girls not given away, purification is attained in one day.’
Vṛddha-Manu (Aparārka, p. 908).—‘On the death of girls not given away, purification is attained in one day; on that of those given away, in three days.’
Marīci (Do.).—‘In the case of the death of girls,—prior to tonsure, the purification is immediate; before betrothal, it is obtained in one day; after betrothal, before marriage, in three days.’
Pulastya (Aparārka, p. 908).—‘In the case of girls not grown up, one becomes pure in one day; in that of one betrothed, in one night along with the preceding and following days; and in that of one altogether given away, in three days.’
Brahmapurāṇa (Do.).—‘If a girl who has been given away dies in her father’s house, her relations become purified in one day, but her father in three days; if a girl dies after birth and before her tonsure, the purification is immediate for all castes; if she dies after tonsure and before betrothal, it is attained in one day; after betrothal, in three days.’
Marīci (Parāśaramādhava, p. 608).—‘The girl that has been offered without, water, and not actually given away, is to he regarded as unmarried; and in the event of her death, the impurity lasts for three days for her relations on both sides. In the case of girls, betrothed or not betrothed, married or not married, the impurity for parents lasts three days, and for others according to rule.’
Bühler
072 (On the death) of females (betrothed but) not married (the bridegroom and his) relatives are purified after three days, and the paternal relatives become pure according to the same rule.
073 अ-क्षार-लवणान्नाः स्युर् ...{Loading}...
अ-क्षार-लवणान्नाः स्युर्
निमज्जेयुश् च ते त्र्यहम् ।
मांसाशनं च नाऽश्नीयुः
शयीरंश् च पृथक् क्षितौ ॥ ५.७३ ॥ [७२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For three days they should eat food free from salines and salts, should bathe, should not eat meat-food and should sleep apart on the ground.—(72).
मेधातिथिः
क्षारलवणम्175 । यवक्षारादि क्षारम् । लवणं सैन्धवादि । तन् न भुञ्जीरन् । लवनविसेषणं वा क्षारग्रहणं तेन सैन्धवस्य प्रतिषेधः । निमज्जनं च नदीतडागादाव् अतीर्थस्नानम्176 अङ्गपरिघर्षणादिवर्जनम् । मांसाशनं च यावद् आशौचं स्मृत्यन्तरात् प्रतिषिध्यते । एवं पठ्यते “न स्त्रियम् उपेयुर् न मार्जयेयुर् न मांसम् अश्नीयुः” । गृह्यकारस् तु “त्र्यहम् अनश्नन्त आसीरन् क्रीतोत्पन्नेन वा वर्तेरन्” (च्ड़्। आश्ग् ४.४.१५) इत्य् आह । शयीरंश् च स्थण्डिले परसङ्गवर्जम् । सूतके ऽपि ब्रह्मचर्यं स्मृत्यन्तरे प्रदर्शितम् ॥ ५.७२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Salines and salts.’—The term^(‘)salines’ stands for nitrate of potash and such substances, and^(‘)salts’ for rock-salt and other salts. These they should not eat.
Or, the term ‘saline’, ‘kṣāra’, may be taken as qualifying, ‘lavaṇa’, ‘salt.’ In that case the prohibition (applying to only saline salts) would not apply to rock-salt.
The ‘bathing’ laid down is to be done in a river or a tank or such other reservoirs of water as are not regarded as specially ‘sacred’; and it is to be done without scrubbing the body.
‘Meat-food’—is prohibited during the period of impurity, on the basis of other Smṛti texts; where we read—‘They shall not have recourse to women, they shall not scrub their body and they shall not eat meat.’ The Gṛhyasūtra however says—‘For three days they shall remain without food, or still live upon food obtained by purchase.’
‘Should sleep’—upon the bare platform, without company.
Another Smṛti-text has prescribed abstention from sexual intercourse during impurity due to births also.—(72).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 73 of other commentators.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 885);—in Mitākṣarā (on 3.16);—in Madanapārijāta (p. 415);—in Smṛtisāroddhāra (p. 224) as laying down restrictions for the sapiṇḍas of the dead;—in Śuddhikaumudī (p. 142), which has the following notes:—‘Tryaham,’ on the third, seventh and ninth days they should all bathe together, for the benefit of the dead; all the sapiṇḍas should not eat meat during the period of impurity,—‘Kṣitau’, this forbids sleeping on beds;—and in Hāralatā (p. 157), whieh explains ‘Kṣāralavaṇa’ as ‘all salts with the exception of saindhava and sāmbhari,’—‘they should all bathe together on the third, seventh and ninth days.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.37-39).—‘During the period of impurity, they shall sleep and sit on the ground and remain chaste; they shall not clean themselves; nor shall they eat moat until the offerings have been made’
Baudhāyana (1.11.21).—When a death has occurred, they shall………… sit during four days on mats, eating food that does not contain condiments or salt.’
Āpastamba (2.15.7-9).—‘Diśevelling their hair and covering themselves with dust,…stopping into the river, they throw up water for the dead once and then, ascending the bank, sit down; this they repeat thrice. They pour out water……… return to the village without looking back, and perform those rites for the dead which women declare to he necessary.’
Yājñavalkya (3.16).—‘Eating food got by purchase or got without asking, they shall sleep separately on the ground; and shall offer to the dead food, according to the Piṇḍayajña rites, for three days.’
Āśvalāyana Gṛhyasūtra (4.4.14).—‘Let them not cook food during that night; let them subsist on bought or readymade food; let them eat no saline food for three days,’
Vaśiṣṭha (4.11-15).—‘After having burnt the body, the relations enter the water without looking back. Facing the south, they shall pour out water with both hands on those days that are marked by odd numbers. After they have gone home they shall sit during the other days, on mats, fasting. If they are unable to do this, they shall subsist on food bought in the market or given unasked.’
Paiṭhīnasi (Aparārka, p. 885).—‘For one day there should he fasting, or they should eat what is obtained unasked.’
Mārkaṇḍeya (Do.).—‘They shall eat what is bought or obtained unasked, and remain calm; they shall eat no meat; nor have recourse to women.’
Brahmapurāṇa (Do.).—‘Having bathed, they offer water to the dead for three days.’
Bühler
073 Let (mourners) eat food without factitious salt, bathe during three days, abstain from meat, and sleep separate on the ground.
असन्निधौ
074 सन्निधाव् एष ...{Loading}...
सन्निधाव् एष वै कल्पः
शावाशौचस्य कीर्तितः ।
असन्निधाव् अयं ज्ञेयो
विधिः सम्बन्धि(=समानोदक)-बान्धवैः(=सपिण्डैः) ॥ ५.७४ ॥ [७३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
This rule regarding Impurity due to death has been described in reference to cases where the parties are near one another. In reference to cases where they are not near, Kinsmen and relations should observe the following rule.—(73).
मेधातिथिः
संनिधौ यत्रासौ मृतस् तत्र तत् संनिधीयते । अन्ये तु प्रयाणकाले ये संनिहितास् तेषाम् एवायं विधिर् इत्य् आहुः । संबन्धिनः समानोदकाः । बान्धवाः सपिण्डाः ।
- अन्ये तु ग्रामान्तरे नगरान्तरे ऽवस्थानम् असंनिधानं मन्यन्ते, ॥ ५.७३ ॥
तेषां च,
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Near’—i.e., when the relations are close by the place where their kinsman has died.
Others have explained the text to mean that the rule applies to those who were near the man at the time of his death.
‘Kinsmen’—i e., Samānodakas:—‘bāndhara’—Sapiṇḍas.
Others have explained this ‘non-nearness’ to stand for men who may be living in another village or town.
In the case of these, we have the following rules (73).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.73-74)
**
Viṣṇu (23.39-41).—‘Living in a foreign land, if one hears of a birth or a death, his impurity lasts dining those days that may remain of the prescribed period of impurity; if he hears of it just after the lapse of the prescribed period of impurity, and before the lapse of one year, he becomes pure in one night;—after that by bathing.’
Yājñavalkya (3.21).—‘In the ease of one dying in a foreign land, the impurity lasts during the remaining days of the period; if no days remain, then during three days; if one year has elapsed, one becomes pure by offering water to the dead.’
Pāraskara Gṛhyasūtra (3, 10.44-45).—‘If one dies while absent on a journey, his relations shall sit on the ground from the time that they have heard of the death, offering water until the period of impurity has elapsed. If that period has already elapsed, then through one night, or three nights.’
Vaśiṣṭha (4.35).—‘If a person dies in a foreign country, and his Sapiṇḍas hear of his death after ten days, the impurity lasts for one day and night.’
Devala (Aparārka, p. 904).—‘If the death of a relative in foreign lands is heard of within three fortnights, the impurity lasts three days; up to six months, for one night and the days preceding and following it; up to a year, for one day; after that one becomes pure by bathing.’
Viṣṇu (Do.).—‘If it is heard of before the lapse of three fortnights, the impurity lasts three days; before six months, for a day and night; before one year, one day,—in the case of a man dying in foreign lands.’
Paiṭhīnasi (Do.).—‘The son, even though he be living in distant lands, on hearing of the death of his parents, shall remain impure for ten days beginning from the day on which he hears of it.’
Gautama (14.44).—‘If infants living in a distant country, or a renunciate, or a n on- Sapiṇḍa die, the purification is instantaneous.’
Vaśiṣṭha (4.36).—‘Gautama declares that if a person who has kindled the sacred fires dies on a journey, his Sapiṇḍas shall again celebrate his obsequies and remain impure for ten days.’
Parāśara (3.10).—‘If one hears of the death of a Sagotra in a foreign land, he is not impure either for one day or for three days; he becomes purified immediately by bathing.’
Bühler
074 The above rule regarding impurity on account of a death has been prescribed (for cases where the kinsmen live) near (the deceased); (Sapinda) kinsmen and (Samanodaka) relatives must know the following rule (to refer to cases where deceased lived) at a distance (from them).
075 विगतन् तु ...{Loading}...
विगतं तु विदेश-स्थं
शृणुयाद् यो ह्य् अ-निर्-दशम्(=अनिर्गत-दशाहम्) ।
यच् छेषं दश-रात्रस्य
तावद् एवाऽशुचिर् भवेत् ॥ ५.७५ ॥ [७४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who hears, within ten days, of a relation resident in a foreign land having died, shall, remain impure for the remainder of the period of ten days.—(74).
मेधातिथिः
विदेशो177 ग्रामान्तरादिः पूर्ववत् । विगतं मृतम् । अनिर्दशम् । उपलक्षणम् एतत् । यस्य य आशौचकालस् तच्छेषं तस्याशौचम् । पुनर् दशरात्रग्रहणं श्लोकपूरणार्थम् । उत्पत्त्यपेक्षया जन्ममरणयोर् आशौचकालविकल्पेनावश्यम् अपेक्ष्यम्178 । यदा सूतकाद्युत्पन्नं तदा प्रभृति दशाहादि कल्पः, न यदा179 सपिण्डैर् ज्ञातम् इति । अतश् च यदातिथिना ज्ञातं सूतकादि न तु गृहस्थेन तदाप्य् अभोज्यम् अन्नम् । तथैवोत्पत्तिनिमित्तमात्रम् इदम् उभयत्रेति । दशाहम् आशौचिनां तत ऊर्ध्वम्, त्रिरात्रैकाहाशौचिना तु सचैलस्नानजा सद्यः शुचिः ॥ ५.७४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Foreign country,’—means another village, &c., as before.
‘Vigatam’—dead.
‘Within ten days’.—This is only by way of illustration: what is meant is the period of impurity that has been prescribed in each case;—the remainder of that period would be the period to be observed in the special case mentioned. The repeated mention of ‘ten days’ is for the purpose of filling up the metre.
The period of impurity due to birth and death is determined by their origin; so that the periods of ‘ten days’ and the rest are to be counted from the day on which the birth or the death may have taken place, and not from the day on which it may become known to the relations. As a result of this, if the guest happen to know of the birth, &c., having occurred in the house, he should not take his food in that house, even though the master of that house himself may still be ignorant of it. Thus in both cases (of death and birth) the counting is to be done from the day of origination.
Thus those who are subject to impurity for ‘ten days’ shall remain impure for the remainder of that period; and for those who are subject to a period of ‘three days’, purification is obtained immediately, by bathing along with all the clothing that may be on them.—(74).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 75 of others.)
This verse is quoted in Nirṇayasindhu (p. 385), in support of the view that if one cause of impurity should happen during the period of impurity due to another cause, then the former should be regarded as over by the end of the latter.
Videśa or Deśāntara is thus defined by ‘Vṛddha-Manu’ quoted in Aparārka (p. 905):—‘That which is interposed by a great river (a river falling directly into the sea) or by a mountain, or where the language is different.’
It is quoted in Kṛtyasārasamuccaya (p. 70);—in Smṛtisāroddhāra (p. 232), which explains ‘vigatam’ as ‘dead’ and adds that this rule applies to cases of birth also, and that ‘ten days’ stands for the full period of impurity under normal conditions;—in Śuddhikaumudī (p. 36);—and in Hāralatā (p. 32) which has the following notes:—‘videśastham’ in another country, i.e., from where the news of death cannot come quickly,—‘anirdaśam,’ before the end of ten days.
In regard to ‘videśa’, Kṛtyasārasamuccaya (p. 71) quotes Rudradhara as saying that even though there be no intervening mountains or rivers, if the distance between two countries is more than 60 yojanas—e.g., Tirhut and Prayāga,—they are ‘videśa’ to each other, but not so between Tirhut and Kaśi, the distance between which is only 30 yojanas.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.73-74)
**
See Comparative notes for [Verse 5.73].
Bühler
075 He who may hear that (a relative) residing in a distant country has died, before ten (days after his death have elapsed), shall be impure for the remainder of the period of ten (days and) nights only.
076 अतिक्रान्ते दशाहे ...{Loading}...
अतिक्रान्ते दशाहे च
त्रिरात्रम् अशुचिर् भवेत् ।
संवत्सरे व्यतीते तु
स्पृष्ट्वैवापो विशुध्यति (पितृ-भिन्नः)॥ ५.७६ ॥ [७५ मेधातिथिपाठे](5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If the period of ten days has elapsed, he shall remain impure for three days; but when a year has elapsed, he becomes pure by merely touching water.—(75).
मेधातिथिः
यस्य यः कृत आशौचकालो दशाहादिस् तस्य तदूर्ध्वं त्रिरात्रम् । यस्य तु त्र्यहैकाहादिस् तस्य तत ऊर्ध्वं सवाससः स्नानमात्रम् एव । तथा चोत्तरत्र वक्ष्यति “सवासाः” (म्ध् ५.७६) इत्यादि । संवत्सरे अतीते अतिक्रान्ते स्पृष्ट्वैवापः स्नात्वा शुध्येद् इत्य् अर्थः । “हस्तेन च सपादेन” इत्यादिवचनात्, सर्वाङ्गस्पर्शनं प्रतीयते, तच् च स्नानम् एव ॥ ५.७५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In cases where the period of impurity ordained lasts for ten days or more,—if this period has elapsed, the impurity shall last for three days. But in cases where the period ordained lasts for three days, or one day, or less,—if this period has elapsed, one has simply to bathe along with his clothes: as is going to be laid down later—(Verse 77.)
‘When a year has elapsed’—one becomes pure ‘by touching water’,—i.e., by bathing. From what has been said elsewhere regarding ‘touching water with the hands and feet &c.’, it is clear that the whole body is to touch water: and this is what constitutes ‘bathing’.—(75).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 76 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.21) in support of the view that in the case of one hearing of the death of a relative in other countries, after one year of the death, he becomes purified by bathing and making the water-offering;—in Madanapārijāta (p. 428), where ‘āpaḥ
spṛṣtvā’ is explained as ‘bathing’; and it adds that this refers to cases of the death of relatives other than the Father or the Mother;—in Nirṇaysindhu (p. 385);—in Hāralatā (p. 32), which explains the meaning to be that ‘after the lapse of ten days and upto one year, the Sapiṇḍas are impure for three days, and after one year, the Sapiṇḍas become pure by mere bathing, but not so the parents of the dead’;—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 70);—in Nityācārapradīpa (p. 126);—and in Śuddhikaumudī (p. 34 and 73), which adds that ‘daśāha’ stands for the full period of impurity.
Bühler
076 If the ten days have passed, he shall be impure during three (days and) nights; but if a year has elapsed (since the occurrence of the death), he becomes pure merely by bathing.
077 निर्दशञ् ज्ञातिमरणम् ...{Loading}...
निर्दशं(=निर्गत-दशाहं) ज्ञाति-मरणं
श्रुत्वा पुत्रस्य जन्म च ।
स-वासा जलम् आप्लुत्य
शुद्धो भवति मानवः (स्पर्शविषय एवेति केचित्) ॥ ५.७७ ॥ [७६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Hearing of the death of a kinsman, or of the birth of a son, after the ten days have elapsed, the man becomes pure by plunging into water with his clothes—(76).
मेधातिथिः
समानोदकानाम् अयं विधिः । त्र्यहैकाहपक्षे च सपिण्डानाम् अपि । सवासा वाससा सहितः । जलम् आप्लुत्य स्नात्वेत्य् अर्थः ॥ ५.७६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This rule refers to Samānodaka relations; and also to Sapiṇḍa ones, but only when the option of three or one day is accepted.
‘With clothes’—along with his garments.
‘Plunging into water’—bathing.—(76).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 77 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 904), which explains ‘nirdaśam’ as ‘from which ten days have elapsed;’—in Mitākṣarā (on 3.21);—in Nirṇayasindhu (p. 385), in support of the view that for the Father, there is impurity even on hearing of the birth of a son after ten days have elapsed, though there is none for other relations;—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 188);—in Madanapārijāta (p. 427) to the same effect as Nirṇayasindhu;—in Parāśramādhāva (Ācāra, p. 600), to the same effect;—in Smṛtitattva (II, p. 275) to the same effect;—in Smṛtisāroddhāra (p. 232), which adds that the mention of ‘putra,’ son, makes it clear that the purification applies to the Father only;—in Śuddhikaumudī (p. 34) which says that ‘nirdaśam jñātimaraṇam’ stands for ‘the lapsing of the period of impurity’;—and in Hāralatā (p. 32), which adds this explanation:—‘If one hears of the death of a Sapiṇḍa after the lapse of ten days, he becomes purified by bathing with clothes on,’ and ‘on hearing of the birth of his son, after ten days, one becomes pure by mere bathing it adds that the ‘purification meant here is only the cessation of untouchability’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3.21).—(See under 73-75.)
Śaṅkha (Parāśaramādhava, p. 598).—‘On the expiry of ten days, one remains impure for three days.’
Devala (Do., p. 599).—‘After the lapse of the days of impurity, there is to he no impurity, due to birth.’
Bühler
077 A man who hears of a (Sapinda) relative’s death, or of the birth of a son after the ten days (of impurity have passed), becomes pure by bathing, dressed in his garments.
078 बाले देशान्तरस्थे ...{Loading}...
बाले (जाते) देशान्तरस्थे च,
पृथक्-पिण्डे च संस्थिते ।
स-वासा जलम् आप्लुत्य
सद्य एव विशुध्यति ॥ ५.७८ ॥ [७७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the event of a child, resident in a foreign country, who is a non-sapiṇḍa relation, dying,—one becomes pure immediately, by plunging into water wth his clothes on.—(77).
मेधातिथिः
बाले ऽदन्तजाते सूनौ । देशान्तरस्थे पृथक्पिण्डे च संस्थिते, इत्य् एकार्थानि पदानि । पृथक्पिण्डः समानोदक इति यावत् । तस्मिन् देशान्तरस्थे संस्थिते सद्यः शुद्धिः । संनिधौ “त्र्यहात् तूदकदायिनः” (म्ध् ५.६३) इत्य् उक्तम् ॥ ५.७७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Child’—i.e., a son that has not yet teethed;—‘resident in a foreign country’—who is a non-sapiṇḍa relation’—‘dying’,—all these terms are in apposition.
‘Non-Sapiṇḍa’—i.e., Samānodaka.
When such a person dies while residing in a foreign country, the purification is ‘immediate.’
When such a person dies near at hand, then the purification comes sifter ‘three days’—as declared in verse 63 above—(77).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
VERSE LXXVII
(Verse 78 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 905), which notes that ‘deśāntarastha,’ ‘in a distant country,’ qualifies both the ‘bāla’ and the ‘asapiṇḍa’;—again on p. 909, where the ‘pṛthakpiṇḍa’ is explained as the ‘non-sapiṇḍa and the ‘bāla’ as ‘one whose naming has not been done’;—in Hāralatā (p. 33), which explains ‘deśāntarastha’ etc., to mean that ‘on hearing of the death of a Sapiṇḍa after the lapse of ten days, those for whom the normal period of impurity is one day only, becomes purified immediately, by bathing only;—and in Dānakriyākaumudī (p. 25).
The verse is quoted also in Smṛtitattva (II, p. 274).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.20).—‘When a relative who is not a Sapiṇḍa or a relative by marriage, or a fellow-student, has died, the impurity lasts for one night along with the preceding and following days.’
Gautama (14.14).—‘If infants, relations living in a distant country, those who have renounced domestic life, and those who are not Sapiṇḍas, die, the purification is immediate.’
Bühler
078 If an infant (that has not teethed), or a (grownup relative who is) not a Sapinda, die in a distant country, one becomes at once pure after bathing in one’s clothes.
079 अन्तर्-दशाहे स्याताम् ...{Loading}...
अन्तर्-दशाहे स्यातां चेत्
पुनर् मरण-जन्मनी [मेधातिथिपाठः - चेत् स्यातां] ।
तावत् स्याद् अशुचिर् विप्रो
यावत् तत् स्याद् अ-निर्-दशम् (=अनिर्गतदशाहम्) ॥ ५.७९ ॥ [७८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
If, within ten days, another birth or death happen to befall, the Brāhmaṇa shall remain impure until that period of ten days shall have elapsed.—(78).
मेधातिथिः
अत्रापि दशाहग्रणम् आशौचकालोपलक्षणार्थम् । यस्य य आशौचकालस् तस्मिन्न् अनिवृत्ते यदि पुनर् अन्यद् आशौचनिमित्तम् उत्पद्यते तदा पूर्वशेषेणैव शुद्धिर् न त्व् अन्तरा निपतितं यत् तदीयाद् अह्नः प्रभृति दशाहादिगणना कर्तव्या । तथा च गौतमः- “तच् चेद् अन्तः पुनर् आपतेत् तच्छेषेण शुद्ध्येयुः” इति (ग्ध् १४.६) । मरणजन्मनी इति समासे यत्नम् अन्तरेण क्रमाप्रतिपत्तेर् व्यन्तरेणाप्य् उपनिपातप्राप्तौ180 समाचारात् समानजातीय एवेति द्रष्टव्यम् । पुनःशब्दश् च समानजातीयापेक्षया समर्थतरो भवति । विप्रग्रहणम् अप्य् आशौचिनाम् उपलक्षणार्थम् । स्मृत्यन्तरे तु विहितम्- “रात्रिशेषे द्वाभ्याम्, प्रभाते तिसृभिः” (ग्ध् १४.७–८) इति । “एतस्य ब्राह्मणस्य प्रेतस्पर्शे दशरात्रम् आशौचम्” इति प्रकृत्य “न चेद् अन्तरा म्रियेत जायेत वा शिष्टैर् एव दिवसैः शुद्ध्येत” इतीयं स्मृतिः समानजातीयासमानजातीयभेदं नानुमन्यते ॥ ५.७८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Here also the mention of ‘ten days’ is meant to stand for the period of impurity ordained in each individual case. The meaning thus is that—‘before the expiry of the period of impurity ordained for a particular ease, if another cause of impurity should come about, then purification comes with the lapse of the remainder of that period; and the second period of impurity is not to be counted from the day on which the cause shall have arisen.’ Says Gautama (14.5)—‘If an impurity should occur again during the interval, the purification comes with the remainder of the former.’
‘Birth and Death’ being mentioned in a compound,—and it being not easy to find out in which order of sequence these are to be taken,—and intervention being possible by unlike causes of impurity also,—it is to be understood, on the authority of usage, that what is meant is intervention by a like cause of impurity (i.e. of impurity due to death by another due to death and so forth). It is in this sense that the use of the term ‘another’ becomes more justifiably significant.
The term ‘Brāhmaṇa’ also is meant to stand for persons observing the impurity.
In another Smṛti-text it has been laid down that—‘if it happens at the close of the night, then it is in two days; and if it happens at dawn, then three days’; and having begun with the statement—‘when the Brāhmaṇa dies, the impurity lasts for ten days’,—it goes on to say—‘if no one dies or is born in the interval, he becomes pure after the remaining days.’ And this takes no account of any distinction between like and unlike sources of impurity.—(78).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 79 of others.)
This verse is quoted in Nirṇayasindhu (p. 386), which notes that the period of ‘ten days’ here mentioned stands for all periods of impurity as laid down in the several cases,—and not for that of ‘ten days’ only;—and again on p. 388.
It is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 622);—in Smṛtitattva (II, p. 237), in the sense that when there is a commingling of two causes of impurity, the later one lapses with the earlier;—again on p. 244 to the same effect—i. e., the period of impurity due to a later cause becomes contracted within the limits of that due to a previous cause;—and again on p. 247 to the same effect;—and in Hāralatā (p. 61), which says that the qualification ‘punaḥ’, ‘again’ applies to death only, and draws the following conclusion:—‘If during the ten days of impurity duetto a death, another death or a birth should occur, then the impurity ceases after the end of the said ten days due to the former death;’ it goes on to say. that such is not. the case if death occur during the period of impurity due to a birth, as the impurity due to death is more serious than that due to birth, and hence cannot merge into the latter.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.6).—‘If during a period of impurity, another death occurs, the relatives shall he pure after the lapse of the remainder of the former period.’
Baudhāyana (1.11.17-18).—‘If a birth and a death occur together, one and the same period of ten days shall serve for both. If other births or deaths happen before the completion of the ten days of the first impurity, that first period will suffice; provided the new course of impurity occurs before the end of the ninth day.’
Vaśiṣṭha (4.23-25).—‘If during a period of impurity, another death or birth occurs, the relatives shall be pure after the expiry of the remainder of that first period. But if one night only of the first period of impurity remain, they shall be pure after two days and nights. If the second death or birth occurs on the morning of the day on which the first period expires, they shall he pure after three days and nights.’
Viṣṇu (22.35-38).—‘If during the period of impurity due to birth, another birth occurs, then purification comes after the expiry of the first period of impurity. If the second occurs when only one night remains of the first period, then purification comes after two days. If it occurs on the morning of the last day of the first period, then after three days. Similarly on the death of a relative during the period of impurity due to death.
Yājñavalkya (3.20).—‘If another birth or death happen during a period of impurity, one becomes purified on the lapse of the remaining daws.’
Aṅgiras (Aparārka, p. 898).—If during a period of impurity due to birth, a death occurs,—or during a period of impurity due to death, a birth occurs,—then, the impurity is to he observed in accordance with the death, not with the birth.’
Ṣaṭtṛṃśan-mata (Do.).—‘If during an impurity due to death, a birth occurs, then purification from the impurity duo to the birth comes after the lapse of the period of impurity due to death; the birth is not purificatory of the impurity due to death.’
Śaṅkha (Aparārka, p. 899).—‘When two equal causes of impurity coalesce, the impurity should cease with the former; if they are not equal, then with the second; such is the declaration of Dharmarāja.’
Śaṅkha (Do., p. 900).—‘If after the mother’s death the father dies, then purification comes after the lapse of the impurity due to the father’s death.’
Yama (Do.).—‘If a cause happens lengthening the period of an impurity, the impurity should cease with what happens later. If during a three-day period of impurity, a ten-day impurity should occur, then purification comes with the end of this latter.’
Hārīta (Aparārka, p. 900).—‘If an impurity due to death occurs during an impurity due to death, purification comes with the lapse of the previous impurity. A shorter impurity can remove another only when the latter is a short one.’
Prajāpati (Do.).—‘If a son happen to be born during an impurity due to another birth, then the father’s purification is immediate; he being purified by the lapse of the previous impurity. When several impurities coalesce, purification comes on the lapse of that which is the more serious; when there is coalescence of impurity due to birth and another due to death, that due to death is the more serious.’
Brahmapurāṇa (Do.).—‘There are two parts to every period of impurity; if a fresh cause of impurity happen within the first part of a previous impurity, then the purification comes on the lapse of the previous impurity; if however it happen after that, then it comes on the lapse of the second impurity. Similarly when during the impurity duo to one death, another death happens. If during the impurity due to death, a birth occurs,—or during the impurity due to birth, a death occurs,—then purification comes on the lapse of the impurity duo to death.’
Uśanas (Parāśaramādhava, p. 622).—‘If during a shorter impurity, a longer one happens, the purification cannot come with the lapse of the former; it must take its own time.’
Devala (Do.).—‘When circumstances prolonging the impurity occur, purification comes on the lapse of the succeeding one; but if the second impurity occurs before the fifth day of the first one, then purification comes on the lapse of the first one.’
Parāśara (3.28-29).—‘If during the ten days of impurity, another birth or death should occur, the Brāhmaṇa shall remain impure till the expiry of those ten days.’
Bühler
079 If within the ten days (of impurity) another birth or death happens, a Brahmana shall remain impure only until the (first) period of ten days has expired.
080 त्रिरात्रम् आहुर् ...{Loading}...
त्रिरात्रम् आहुर् आशौचम्
आचार्ये संस्थिते सति ।
तस्य पुत्रे च पत्न्यां च
दिवा-रात्रम् इति स्थितिः ॥ ५.८० ॥ [७९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On the death of the Teacher, they declare the impurity to last for three days; on the death of his son or wife, it lasts for one day and night; such is the law.—(79).
मेधातिथिः
आचार्य उपनेता । तस्मिन् संस्थिते त्रिरात्रं शिष्यस्य । तस्य आचार्यस्य पुत्रे पत्न्यां च संस्थितायाम् अहोरात्रम् ॥ ५.७९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Teacher’, ‘Ācārya’, here stands for the Initiator:—on his death—the impurity of the pupil lasts for three days.
On the death of the Teacher’s son or wife,—it lasts for one day and night.—(79).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 80 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 187), and again on p. 912, where it is added that the rule herein laid down, is meant for the case where the pupil does not perform the antyeṣṭi for the Teacher; in a case where he does perform it, it involves an impurity extending over full ten days, as declared above, under verse 64.
It is quoted in Mitākṣarā (on 3.24), which also makes ṭhe same remark as Aparārka;—in Nirṇayasindhu (p. 380);—in Madanapārijāta (p. 431);—in Hāralatā (p. 76), which explains the second half as—‘on the death of the Teacher’s son, from whom one has not read anything, the impurity lasts for one day and night, and so also on the death of the Teacher’s wife, other than the one for whom Gautama has prescribed an impurity of three days’;—in Śuddhimayūkha (p. 37);—and in Kṛtyasārasamuccaya (p. 63).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.28).—‘If the Teacher, his son or wife, or a person for whom one sacrifices, or a pupil (has died, or been carried), the impurity lasts three days.’
Baudhāyana (1.11-28).—‘For a Teacher, a Sub-teacher and their sons, three days and nights.’
Viṣṇu (22.42).—‘On the death of the Teacher or the maternal grand-father, in three days.’
Viṣṇu (22.44).—‘On the death of the Teacher’s wife, the Teacher’s son, the Sub-teacher, the maternal uncle, the father-in-law, the wife’s brother, fellow-student and pupil,—purification comes after one day and night.’
Yājñavalkya (3.21).—‘On the death of the Teacher, the pupil, the Exponent of Veda, the maternal uncle and the Vedic scholar, purification comes after one day.’
Āśvalāyana Gṛhyasūtra (4.4.19, 21).—‘Ten days after the death of a Guru who is no Sapiṇḍa three nights after the death of the Teachers.’
Śāṅkhāyana Gṛhyasūtra (4.7.9-10).—‘When the Teacher has died, for ten days (the Veda shall not be read);—when he has heard of it, for three days.’
Pāraskara Gṛhyasūtra (2.11.7).—‘If his Guru has died, let him go down into water and interrupt study for ten nights.’
Gobhila G ṛhyasūtra (3.3.26).—‘Three days, if his Teacher has died.’
Bṛhaspati (Aparārka, p. 913).—‘One shall remain impure for three nights, on the death of the maternal grand-father, the Teacher and the Vedic scholar.’
Uśanas (Aparārka, p. 913).—‘On the death of the maternal uncle, the father-in-law, the friend, the guru, the guru’s wives,—the impurity lasts for one night along with the preceding and following days.’
Bühler
080 They declare that, when the teacher (akarya) has died, the impurity (lasts) three days; if the (teacher’s) son or wife (is dead, it lasts) a day and a night; that is a settled (rule).
081 श्रोत्रिये तूपसम्पन्ने ...{Loading}...
श्रोत्रिये (मैत्र्यादिभिस्) तूपसम्पन्ने
त्रिरात्रम् अशुचिर् भवेत् ।
मातुले (पूर्वोत्तर-रात्रि-)पक्षिणीं रात्रिं
शिष्यर्त्विग्-बान्धवेषु च ॥ ५.८१ ॥ [८० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In the case of a learned companion, one shall remain impure for three days; in the case of a maternal uncle, a pupil, an officiating priest and relation, for a night along with the two days (preceding and following it).—(80).
मेधातिथिः
वेदशाखाध्यायी श्रोत्रियः । उपसंपन्नः मैत्र्या प्रयोजनेन वा केनचित् संगतः शीलेन युक्तो वा । पूर्वं तु सब्रह्मचारिण्य् एकाहम् अगृहीतवेदे दृष्टम् (म्ध् ५.७०) । अभिधानकोशे तु उपसंपन्नो मृतपर्यायः । बहुकालत्वाद् आशौचस्य पूर्वैव व्याख्या ज्यायसी ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Learned’—Who has studied the Vedic text.
‘Companion’—who, through friendship, has been living with one. Or ‘upasampanna’ may mean endowed with good character.
What has been said before (Verse 70) regarding the case of ‘fellow-students’ pertains to those who have not yet got up the entire Veda.
In lexicons the term ‘upasampanna’ appears as a synonym for ‘dead’; but in view of the long period of impurity laid down (which would not be compatible with the case of a stranger), the former explanation is the better of the two.
Others construe the text otherwise—explaining it to mean that ‘the impurity lasts for three clays in the case of the learned maternal uncle’ and ‘for a night along with the two days in the case of the pupil, etc.’
The term ‘relation’ stands for the wife’s brother, the son of the maternal aunt and so forth.
When we connect the ‘maternal uncle’ with^(‘)the night along with the two days’,—then, since this period would be already applicable to the case of the maternal uncle by reason of his being a ‘relation’, the separate mention of him should he taken as making the rule compulsory in his case; and this would mean that in the case of other relations, it would be discretionary.—(80)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 81 of others.)
‘Upasampanne’—(a) ‘who lives with one out of friendship or on business’ or (b) ‘endowed with good character’ (Medhātithi);—(c) ‘neighbour’ (Nārāyaṇa);—(d) ‘dead’ (suggested but rejected by Medhātithi).
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.24), which adds the following notes:—‘Upasampanna’ means either ‘related by friendship or neighbourliness’ or ‘possessed of good character’;—the ‘mātula’ includes the maternal cousin and other relations of that kind, and the ‘bāndhava’ stands for one’s own ‘bāndhava’ as also those of his father and mother;—in Nityācārapradīpa (p. 129), which explains ‘npasampanna’ as ‘living in one’s own house’, i.e., if a Vedic scholar living in one’s house happens to die etc.
It is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 610), which explains ‘Śrotriya’ as standing for one who has learnt the same rescensional text as the person himself,—‘Upasampanna’ as one who is endowed with friendliness or neighbourliness;—in Madanapārijāta (p. 431), as laying down the rule relating to the case of the highly qualified Śrotriya, or such near relations as the maternal uncle and the like; it explains ‘upasampanna’ as one endowed with friendliness or with good qualities;—and in Hāralatā (p. 76), which adds the explanation:—‘on the death of a Vedic Scholar belonging to another family in one’s own house,—or on that of a Vedic Scholar who is a near neighbour (‘upasampanna’) etc.’—and in the case of the mother’s uterine brother, if the death takes place in another place, the impurity lasts for two days and one night,—‘Śiṣya’, one who, though initiated by some one else, has learnt, from one a portion of the Veda, or the subsidiary sciences—in this case also the impurity lasts for two days and one night,—‘ṛtvik’ one who has officiated at one’s sacrifices,—‘bāndhava’, blood relation.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.20, 22).—‘The impurity lasts for a night along with the preceding and following days, on the death of a relative who is not a Sapiṇḍa, or a relative by marriage, or a fellow-student; for one day, on the death of a Śrotriya dwelling in the same house.’
Baudhāyana (1.11-29, 30).—‘For three days, on the death of an officiating priest; of a pupil, of one who has the same spiritual guide, of a fellow-student, three days, one day and night, one day and so forth.’
Viṣṇu (22.44).—‘he becomes pure in one day, on the death of the wife or son of his Teacher, or on that of his Subteacher, or his maternal uncle, or his father-in-law, or a brother-in-law, or a fellow-student, or a pupil.’
Yājñavalkya (3.24).—‘For one day, on the death of the guru, a pupil, an Exponent, a maternal uncle, or a Vedic scholar.’
Pracetas (Parāśaramādhava, p. 610).—‘On the death of the mother’s sister, the maternal uncle, the father-in-law, the mother-in-law, the guru, the officiating priest and the person for whom one officiates,—purification is obtained in three days.’
Bühler
081 For a Srotriya who resides with (him out of affection), a man shall be impure for three days; for a maternal uncle, a pupil, an officiating priest, or a maternal relative, for one night together with the preceding and following days.
082 प्रेते राजनि ...{Loading}...
प्रेते राजनि स-ज्योतिर् (=दिनान्तं यावत् [आशौचं])
यस्य स्याद् विषये स्थितः ।
अश्रोत्रिये त्व् अहः कृत्स्नम्
अनूचाने तथा गुरौ [मेधातिथिपाठः - कृत्स्नाम्] ॥ ५.८२ ॥ [८१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On the death of the King in whose realm he lives, it lasts till the light; in the case of a non-learned teacher, for the whole day; as also in the case of the (ordinary) teacher.—(81).
मेधातिथिः
राजशब्दो ऽयम् अभिषेकादिगुणयोगिनि वर्णमात्रे लक्षणया वर्तते । यत आह यस्य स्याद् विषये स्थितः । जातिविशेषावच्छिन्नविषयेश्वरवचनत्वे लक्षणा, न च शब्दार्थः । सज्योतिः । सह ज्योतिषा वर्तते । दिवा प्रेते दिवैव, रात्रौ तु तन् नास्ति । एवं रात्रौ रात्रिर् एव नाहः । इदम् एव ज्ञापकम् अन्यत्र रात्रिग्रहणे ऽहर्ग्रहणे ऽप्य् अहोरात्रप्रतिपत्तेः183 । यथा “रात्रिभिर् मासतुल्याभिः” (म्ध् ५.६५), “त्र्यहम् एकाहम्” (म्ध् ५.५९) इति । “अह्ना चैकेन” (म्ध् ५.६३) इत्य् अत्र तु रात्रिग्रहणं पादपूरणार्थम् । रात्राव् अग्निर् ज्योतिः । एवं ह्य् अग्निहोत्रब्राह्मणे “अग्निना वै तेजसा तेजस्विन्य् आदित्येन तेजसा न184 भवति” (च्ड़्। ऐत्ब् २५.४) ।
-
अश्रोत्रिये अवेदाध्यायिनि, अनूचाने कृत्स्नम् अहः । रात्रौ न भवत्य् एव, उत्पन्ने ऽपि रात्रौ निमित्ते ।
-
कथं पुनर् अश्रोत्रिये ऽनूचाने । एवं हि स्मर्यते “प्रवचने साङ्गे ऽधीतीति” ।
-
सत्यं प्रवक्ताप्य् अनूचान उच्यते । तेनैवं कथंचिद् अङ्गादिग्रन्थार्थान्यः प्रवक्ति तस्मिन्न् अयम् अहर् विधिः । उपसंपन्ने च185 गुरौ पूज्यत्वेन मुख्ये, आचार्ये वा विध्यन्तरभावात् ।
- केचित् तु अश्रोत्रिये त्व् इत्य् अत्र नञं संबध्नन्ति । इह नञः प्रश्लेषेण यो ऽन्येषाम् उपाध्यायस् तस्य च न कश्चित् तत्रेमं विधिम् आचक्षते ॥ ५.८१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The name ‘rājan’ is really applied indirectly to the man of a particular caste as endowed with the qualifications of anointment and the rest; that it is so is clear from the clause^(‘)in whose realm he lives.’ In fact when the word signifies the lord of a country belonging to a particular caste, it does so only by indirect indication, and not by direct denotation.
‘Till the light’—i.e., it continues along with the light. That is, if the death occurs during the day, the impurity lasts during the day only, and it does not go on into the night; similarly if the death occurs at night, it lasts during the night only, and does not extend to the day. The fact that the text has used this peculiar expression—‘sajyotiḥ’, ‘till the light’—in the present context (when only day, and only night are meant),—is indicative of the fact that whenever the term ‘day’ or ‘night’ is used, it means both day and night; e.g., in verses 5.66 and 5.59. in 5.64 also, where the term ‘night’ is used in addition to the term ‘day’, it is added only for the purpose of filling up the metre.
At night, the ‘light’ is that of fire, as we rend in the Brāhmaṇa-text bearing upon the Agnihotra—‘The night becomes resplendent with the light of fire, not with the light of the Sun.’
In the case of the ‘non-learned’—who does not study the Veda—‘teacher’—it lasts during the whole day; it does not extend to the night, even when the cause of impurity happens during the night.
“How can a ‘non-learned’ man be a ‘teacher’? In fact it is only one who has learnt the Veda along with its subsidiary sciences that is entitled to do the work of teaching.”
True; but a mere expounder is also called a ‘teacher.’ Hence what is meant is that ‘in the case of the person who has, somehow, learnt the subsidiary sciences (without learning the Veda) and expounds them, the impurity lasts during the day.’ That this must be the meaning is indicated by the fact that there is a distinct rule reference to the Teacher who is properly qualified, or to the Initiating Preceptor, who is the principal object of reverence.
Some people connect the negative prefix in ‘non-learned’ with the term ‘teacher’; and explain the rule laid down as referring to ‘the learned man who is the teacher of other persons, and bears no relation to the person concerned’.—(81).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 82 of others.)
‘Anūcāne tathā gurau’—‘A guru who expounds the Veda along with the subsidiary sciences’ (Govindarājā, Kullūka and Rāghavānanda);—‘the guru and the person capable of expounding the Veda’ (Nārāyaṇa);—Medhātithi construes ‘anūcāne’ with ‘aśrotriye’, and explains it to mean ‘one who, though not learned in the Veda, is yet conversant with the subsidiary sciences’;—Nandana (and also ‘others’ in Medhātithi) read ‘agurau’, and explains ‘anūcāne agurau’ ‘one who is learned in the Vedas and its subsidiaries, but is not one’s guru’.
This verse is quoted in Aparārka (p. 215), which explains ‘Sajyotiḥ’ as that impurity which lasts ‘as long as the light’, of the sun, or of the stars;—in Mitākṣarā, which also explains the meaning to be that the impurity lasts as long as the light; i. e., if death has occurred during the day, then it lasts till sunset, while if it has occurred during the night, then as long as the stars are visible;—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 613), which offers the same explanation, and in the same words, as Mitākṣarā;—in Madanapārijāta (p. 435), which explains the term ‘Sajyotiḥ’ as ‘lasting as long as the light’, and adds—‘during the day, it lasts till sunset, and during the night, till sunrise’;—and in Hāralatā (p. 76), which adds the following explanation:—That Kṣatriya king in whose territories one lives, if such a king, who is not a Vedic Scholar, dies, then the impurity is ‘Sajyotiṣ’, i.e., if the death occurs during the day, it lasts as long as the sun is visible, and if it occurs during the night, then as long as the stars are visible,—if the said king is an expounder of the Veda, the impurity lasts the whole day and night,—‘anūcāna’ is one who has studied the Veda and is capable of expounding it,—similarly if the ‘guru’ dies, the impurity lasts the whole day and night, ‘guru’ is one who has taught a little of the subsidiary sciences.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22-45, 46).—‘The impurity lasts for one day, when the king of that country in which one lives has died; likewise if a man not his Sapiṇḍa has died at his house.’
Yājñavalkya (3.25).—‘Purity is attained on the same day, in the case of the death of the king in whose realm one lives.’
Bühler
082 If the king in whose realm he resides is dead, (he shall be impure) as long as the light (of the sun or stars shines), but for (an intimate friend) who is not a Srotriya (the impurity lasts) for a whole day, likewise for a Guru who knows the Veda and the Angas.
083 शुद्ध्येद् विप्रो ...{Loading}...
शुद्ध्येद् विप्रो दशाहेन
द्वा-दशाहेन भूमिपः ।
वैश्यः पञ्च-दशाहेन
शूद्रो मासेन शुध्यति ॥ ५.८३ ॥ [८२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa becomes pure in the days, the Kṣatriya in twelve days, the Vaiśya in fifteen days and the Śūdra in a month.—(82).
मेधातिथिः
क्षत्रियादीनां प्रागुक्तवृत्ताद्यपेक्षस् त्र्यहचतुरहादिकल्पव्यावृत्त्यर्थम् इदम् । ब्राह्मणे दशाहस् त्व् अनूद्यत एव ।
- अत्र त्व् इदं वाच्यम्-186 केन क्षत्रियादीनां द्वादशाहेन नियतकालाप्राप्तिर् येन कल्पान्तरव्यावृत्त्यर्थतावगम्यते ।
-
इयम् एव ह्य् एषाम् इयत्कालस्य प्रापकम् । सत्य् अस्मिंस् तत्र दशाहो ऽयम् आशौचकालस् तदुपलक्षणार्थो विज्ञायते ।
-
न187 च सत्य् अप्य् अस्मिंस् तस्योपलक्षणार्थता । सत्य् अपि चातुर्वर्ण्याधिकारे यस्यैव दशाह उक्तस् तस्यैवेतरे कल्पा इति । स्मृत्यन्तरे च ब्राह्मणविवक्षयैवोक्तम्- “एकाहाद् ब्राह्मणस्य स्यात् स्वाध्यायः” इत्यादि । तेषां तु स्मृत्यन्तरे यानि कल्पान्तराण्य् आम्नातानि तानि188 विकल्प्यन्ते189 । एकादशे आशौचकालः कश्चिद् विवरणकार आह- “शुद्ध्येद् विप्रो दशाहेन” इति । अत्राहर्ग्रहणं विवक्षितम्, तेन दशम्यां रात्रौ नास्त्य् आशौचम् । ततः पूर्वेद्युर् निमन्त्रणादि युक्तम् । अग्निं चाधास्यतः पौर्वाह्णिकजागरणादिनाशौच उपक्रान्तो190 भविष्यति ।
- तद् अयुक्तम् । अहर्विवक्षायाम् आद्यास्व् अपि रात्रिषु न स्याद् आशौचम् । अथ “दशाहं शावम्” (म्ध् ५.५९) इति एतस्मात् तत्र भविष्यति । अत्राविवक्षायां किं प्रमाणम् । तस्माद् अहःशब्दो ऽयम् अहोरात्रवचन इति प्रदर्शितम् । तथा च पूर्वश्लोके “अहः कृत्स्नम्” (म्ध् ५.८१) इति रात्रिनिवृत्त्यर्थं कृत्स्नग्रहणम् ॥ ५.८२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The alternative rales—limiting the period of impurity to ‘three days’, ‘four days’ &c.,—have been laid down above, in consideration of the character and learning of the persons concerned; and the present verse is added with a view to preclude those alternatives from the Kṣatriya and other castes. The mention of ‘ten days’ in regard to the Brāhmaṇa however is a mere reiteration.
In this connection the following question is likely to arise—“What is the text that restricts the period of impurity for the Kṣatriya to twelve days (or of the Vaiśya to fifteen days, and so forth) compulsorily, on the strength whereof the present verse is taken as precluding the other alternatives from them?”
This present text itself serves to indicate the time mentioned as applying to those castes. And in the face of this text, the other periods of ‘ten’ days and so forth, wherever mentioned, are understood to be merely indicative of the period specified for each caste. As a matter of fact, however, even in the presence of the present verse, the mention of ‘ten days’ need not be taken to be indicative (as just stated). For even though the section as a whole may pertain to all four castes, yet the alternatives mentioned can pertain only to that caste for whom the period of ‘ten days’ has been laid down. In another Smṛti-text it is with special reference to the Brāhmaṇa that it has been asserted that—‘the Brāhmaṇa may resume Vedic study after one day’; and it is to this that all the other alternatives mentioned in other Smṛti texts have to be taken as optional. In any case, on the eleventh day there is no impurity at all.
The author of the Vivaraṇa says that in the present verse special significance is meant to be attached to the use of the term ‘day’ (and it is the day that is meant, as distinguished from the night); so that there is no impurity on the tenth night; and hence it is only right and proper that invitations to the śrāddha on the eleventh day should be issued on the previous day. When a person is going to set up the Fire, the impurity shall be wiped off by the vigil kept daring the previous night.
This however is not right. If the term ‘day’ meant the day only, then on the other days also there would be no imparity daring the nights. It might be argued that those intervening nights would (all within the period of impurity by virtue of the general rule that ‘impurity due to death lasts for ten days’ (5.59). But what is the authority for denying a similar significant to the term ‘day’ in this context also?
Is is for these reasons that we have explained that throughout this context the word ‘day’ stands for the day and night. It is for this reason that in the preceding verse, where the day only is meant, we have the epithet ‘whole’, ‘kṛtsnam’ added to it.—(82).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 83 of others.)
This verse is quoted in Smṛtitattva (II, p. 245) as laying down the period of impurity for each several caste;—in Gadādharapaddhati (Kāla, p.288);—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 64);—in Nityācārapradīpa (p. 115);—in Dānakriyākaumudī (p. 21);—in Śuddhikaumudī (p. 6), which says that the meaning is that on the death of a Sapiṇḍa who is over six years and two months of age,—for the survivor who is ignorant of the Veda and has not set up the fires, but has passed through all the sacramental rites, the impurity in the case of the Brāhmaṇa lasts for ten days;—it adds that if death occurs before sunrise, then the preceding day is to be counted among the ten,—if the survivor is an Agnihotri or Vedic scholar, it is over in a single day;—and in Hāralatā (pp. 4 and 9).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.2-5).—‘The impurity of the Kṣatriya lasts for eleven days; of a Vaiśya, twelve days, or according to some, half-a-month; and that of a Śūdra, a whole month,’
Vaśiṣṭha (4.26-29).—‘A Brāhmaṇa is freed from impurity, after ten days; a Kṣatriya, after fifteen days; a Vaiśya, after twenty days, a Śūdra, after a mouth.’
Viṣṇu (22.1-1).—‘The impurity of a Brāhmaṇa caused by the birth or death of Sapiṇḍas lasts ten days; of a Kṣatriya, twelve days;—of a Vaiśya, fifteen days, of a Śūdra, a month.’
Yājñavalkya (3.22-23).—‘The impurity lasts for twelve days for the Kṣatriya, fifteen days for the Vaiśya, thirty days for the Śūdra; but only half the time, if the person affected is one who remains firm in law.’
Aṅgiras (Aparārka, p. 911).—‘On the death of a Brāhmaṇa after tonsure, his relations are purified in three days; on that of a Kṣatriya, in six days; on that of a Vaiśya, in nine days; on that of a Śūdra less than three years old, in five days; on that of one three years old, in twelve days; on that of a Śūdra more than six years old, in a month.’
Ṛṣyaśṛṅga (Aparārka, p. 912).—‘In eases where the impurity of the Brāhmaṇa lasts three days, that of the Śūdra lasts twelve days; and that of the Kṣatriya and the Vaiśya, for six and nine days respectively.’
Bühler
083 A Brahmana shall be pure after ten days, a Kshatriya after twelve, a Vaisya after fifteen, and a Sudra is purified after a month.
नियमान्तरम्
084 न वर्धयेद् ...{Loading}...
न वर्धयेद् अघाहानि,
(अनग्निक्रिया इव) प्रत्यूहेन् नाऽग्निषु क्रियाः (- अपि तु ताः कुर्यात्) ।
न च तत्कर्म कुर्वाणः
(मृतस्य) स-नाभ्यो ऽप्य् अशुचिर् भवेत् ॥ ५.८४ ॥ [८३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One should not prolong the days of impurity; nor should he interrupt the rites performed in the fires; because he who performs those rites, even if he be a Sapiṇḍa, would never he impure.—(83).
मेधातिथिः
यस्यैषा बुद्धिः- “य उक्तास् त्र्यहादयः कल्पास् तुल्यं दशाहेन विकल्प्यन्ते, न वृत्तादिव्यवस्थयेति, ततश् चिरतरकालम् अन्यस्य संभवे किम् इत्य् एकाहपक्षं नित्यस्वाध्यायाक्लेशकरं191 प्रतिपत्स्ये, दशाहम् अपाश्रयामि निष्कर्मसुखम् आसिष्ये” इति — तं प्रति सौहार्द्देन सा व्यवस्था स्पष्टीक्रियते । नैते तुल्या अपि तु व्यवस्थिता एव । व्यवस्था च प्राग् दर्शिता । अन्यथा यस्याशौचकालो विहितस् तस्य ततः कालावधिकस्य कुतो वृद्धिप्राप्तिः, येनैवम् अर्थ्वत् स्यात् । विस्पष्टार्थत्वे को दोषः ।
- अन्ये त्व् आहुर् अतीतेष्व् अप्य् अहःसु यावत् स्नानादिक्रिया न कृता तावन् नैव शुद्धिः । “विप्रः शुध्यत्य् अपः” (म्ध् ५.९८) इत्यादि वक्ष्यति । तत्राशुचित्वाद् अननुष्ठानेन न दुष्यामीति192 स्नानादिषु शुद्धये न प्रवर्तते । तत्रैवम् उच्यते “न वर्धयेत्” नातीतेष्व् अहःसु बाह्याशौचे विलम्बितव्यम् ।
-
ये त्व् अहःशब्दो दशमस्याह्नो या रात्रिस् तस्याम् आशौचं न भवतीति, ते न सम्यङ् मन्यत इत्य् उक्तम् । तथा च गौतमः आशौचमध्य आशौचान्तर उत्पन्ने तच्छेषेण शुद्धिः इत्य् उक्त्वा (ग्ध् १४.६), एकस्यां रात्रौ शेषायां तयैव शुद्धिं मन्यमान आह “रात्रिशेषे द्वाभ्याम्” (ग्ध् १४.७) इति ।
-
प्रत्यूहेन् नाग्निषू क्रियाः । अशुचित्वात् सर्वश्रौतस्मार्तक्रियानिवृत्तौ प्राप्तायाम् इदम् उच्यते । अग्निषु याः क्रियाः सायंहोमाद्यास् ता न प्रत्यूहेन् न प्रत्यस्येत् । प्रत्यूहो निर्हास अननुष्ठानम् । न च स्वयं कुर्याद् यत आह न च तत्कर्म कुर्वाणः सनाभ्यो ऽपीति । सनाभ्यो ऽपि नाशुचिः स्यात् किं पुनर् अन्यः । तथा गृह्यम्- “नित्यानि निवर्तेरन् वैतानवर्जं शालाग्नौ चैके” इत्य् उक्त्वा आह “अन्य एतानि कुर्युः” (पार्ग् ३.१०३२–३४) इति । न च यद् अग्न्याधानं होममात्रम् एव क्रियते, किं तर्हि साङ्गप्रयोगः, तत्रैव कर्तुर् नरस्य संभवात् प्रधानहोमस्य तु द्रव्यत्यागरूपत्वात् स्वयंकर्तृतैव । अतो होमवैश्वदेवदर्शपूर्णमासाद्या निवर्तन्ते । अन्येषां तु जपसंध्योपासनादीनां निवृत्तिर् न दर्शिता । तानि च नित्यानि । अतो अन्येषाम् एवाभ्यनुज्ञानं यतः स्मृत्यन्तरे प्रतिषिद्धम्- “होमः स्वाध्यायश् च निवर्तते” (विपु ३.१३.१८) इति । अतो नित्यकांयभेदेन व्यवस्था । काम्यं तु नैव कर्तव्यम् अशुचित्वाद् अधिकारापगमात् ।
-
ननु च नित्येष्व् अपि नैवाशुचेर् अधिकारः ।
-
न च शौचम् अङ्गम् । यदि विगुणं नित्यम् अनुष्ठीयते, न काम्यम् इत्य् उच्यते ।
-
अथास्माद् वचनाद् भवति ।
-
मैवम् । इह यद् अपि मानं तद् अस्यान्य एतानि कुर्युर् इति परकर्तृत्वम् अभ्यनुज्ञायते । तच् च विगुणत्वान् नित्येषूपपद्यते न काम्येषु ।
-
वैश्वदेवे तु विवदन्ते । स्मृत्यन्तरं चोदाहरन्ति ।
-
होमं तत्र न कुर्वीत शुष्कधान्यफलैर् अपि ।
-
एवं यज्ञविधानं तु न कुर्यान् मृत्युजन्मनोः ॥
अतः संध्याहोमौ दर्शपूर्णमासौ सांवत्सरिकं चाश्वयुज्यादि कर्तव्यम् । उपाकरणं तु नक्षत्राश्रयम् एव, न पौर्णमास्याश्रयम् ॥ ५.८३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Some people may entertain the following notion:—“The various alternatives that have been laid down regarding the period of impurity extending to three days, &c., all stand on an equal footing with the alternative of ‘ten days,’ and their adoption is not regulated by considerations of character and study, etc.; so that the observing of the longer period being open to me, why should I have recourse to the alternative of ‘one day’, which would entail the trouble of resuming my studies sooner? I shall have recourse to the alternative of ‘ten days’, and shall enjoy the pleasure of having nothing to do for a longer period.”
It is for the benefit of such a person that the author, moved by sympathy, makes it clear that the optional alternatives are regulated by other considerations; and that they do not all stand on the same footing. In what way they are regulated has been already shown by us.
If this be not the meaning of the present advice, and if it mean something else,—what possibility would there be of any prolongation of the period that has been specifically fixed for each individual? And it is only with such a possibility that there could be room for the advice contained in the present verse. What harm could there be in the author making still clearer what he has already said before (regarding the regulation of the optional alternatives)?
Some people hold that—even after the prescribed number of days have elapsed, purification is not accomplished until bathing and other rites have been performed; as it is going to be asserted that ‘the Brāhmaṇa becomes pure after touching water, etc.’ (Verse 98); and some one may think that so long as he remains impure he would not incur any sin by the omission of religious duties, and hence he may not proceed to take the bath or other rites;—and it is in view of such cases that we have the injunction that ‘one should not prolong the days of impurity,’—the meaning being that the stipulated days having elapsed, one should not delay the external purifications.
As regards the assertion that—“the use of the term day implies that there is no impurity on the night of the tenth day,”—it has already been pointed out that this view is not correct. Says Gautama (14.6)—‘If during one impurity another source of impurity should arise, there is purification after the remainder of the former’; and having said this, he thought that people might be led to think that if the second impurity should arise about the end of the last night, there would be purification after that night, and in order to guard against this he has added—‘if it happens about the end of the night, then after two nights’ (14.7) [From which it is dear that the lost night also falls within the period of impurity].
‘Nor should he interrupt the rites performed in the fires.’—This is said in view of the fact by reason of impurity all the rites prescribed in the Śruti and the Smṛti become precluded. The meaning is that the rites that are performed in the fires,—such as the Evening-libation and the rest—should not be interrupted,—i.e., shall not be omitted. ‘Interruption’ means omission, non-per formance.
But this does not mean that the impure man should himself perform the rites; since it is added—‘he who performs the rites, even if he be a Sapiṇḍa, would never be impure’; which means that ‘even a Sapiṇḍa-relation would not be impure, to say nothing of other persons’; says the Gṛhyasūtra also—‘They should perform in the house-fire the obligatory rites, with the exception of the Vaitāna -rite’; and then—‘others would perform these.’ This does not refer to the mere offering of libations that is done in connection with the setting up of the fires, but to the performance of the rite in all its details; since it is only for these that the employment of other agents is possible, since the principal libation itself, which consists in offering certain substances, can be offered by the householder himself. Hence the rites that are precluded (daring impurity) are those of the Vaiśvadeva-offering and the Darśa-Pūrṇamāsa and other sacrifices. Of other nets, such as the telling of beads, the saying of Twilight Prayers and so forth,—the preclusion of these has nowhere been indicated; and all these are obligatory. Hence what the present taxt does is to permit the performance of other acts; specially as another Smṛti text has prohibited such acts as ‘the offering of libations and Vedic study.’ Thus then, the distinction (as to what acts are precluded and what not) is based upon the obligatory or voluntary character of the acts themselves; specially as the voluntary act tending to the accomplishment of desired ends should never be done, since impurity deprives the man of the title to perform all such acts.
“But the impure man cannot be entitled to the performance of the obligatory acts either.”
As a matter of fact, purity does not constitute an essential factor in the rites; and though an obligatory act may be done even in a slightly deficient form (due to the lack of purity, for instance), such is not permissible in the case of voluntary acts done with a view to definite ends. It might be argued that they also might be performed, on the strength of the present text itself. But this would not be right; for all that the present text permits is getting certain rites performed by proxy; and as this in itself would be a deficiency, it would be admissible in the case of the obligatory rites only, and not in that of voluntary ones.
With regard to the Vaiśvadeva offering however, there is a difference of opinion. Some people quote the following Smṛti -text—‘At a birth or a death, one shall not pour libations into fire, even with dry grains or fruits, nor should he perform any sacrificial rites.’
From all this it follows that one should offer the following the Twilight-libations, the Dūrśa-Purṇamāsa sacrifices, the Annual Śrāddha, the Śrāddha offered in the month of Āśvina and so forth. As for the Upākarma, its performance depends upon the lunar asterism and it need not be done on the full-moon-day.—(83.)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 84 of others.)
‘Pratyūhenṅāgniṣu kriyāḥ’—Medhātithi has been misrepresented here, not only by Buhler, but by Kullūka also. There is nothing in Medhātithi to show that Sandhyopāsana should be omitted for ten days. Nor is there any difference in the interpretation of Medhātithi and that of Kullūka and others. (See Translation.)
‘Sanābhayaḥ’—‘Sapiṇḍa’ (Govindarāja, Kullūka, Nārāyaṇa and Rāghavānanda);—‘Sahodara’, ‘uterine brother’ (Nandana).
This verse is quoted in Aparārka (p. 891), which adds the following notes:—With a view to remaining idle, without having to perform his religious duties, one should not prolong the days of impurity; nor should he abandon those necessary acts that are prescribed to be performed in the śrauta fires,—e.g., the Agnihotra offerings; the meaning is that all those should be done even during the days of impurity;—the second half is added in anticipation of the objection that “in view of the rule whereby impure men are not entitled to the performance of religious acts, it would be right to abandon the acts during the period of impurity.” What is meant is that it is quite true that the impure m an should not perform religious acts; but on the strength of the special texts (like the present one) hearing upon certain Well defined acts, one would be justified in concluding that he is not ‘impure’, so far as the performance of these acts is concerned.—The use of Atmanepada form ‘kurvāṇaḥ’ makes it clear that the actual performer of the religions acts is not impure—even though the person dead or born be a very near relation of his,—in fact he is quite pure. Inasmuch as this absence of impurity refers to the performer himself, it follows that so far as officiating at the performance of other persons is concerned, the near relations of the dead or the born must be regarded as impure and unqualified.
It is quoted in Mitākṣarā (on 3.17), in support of the view that there is no impurity regarding the performance of those religious acts that are compulsory, the voluntary ones, however, which are done for the purpose of gaining reward, should not be performed during impurity;—and it adds that since the text specifically mentions the acts done ‘in the fires’, it follows that the ‘five great sacrifices,’ which are not done in fire, should cease during impurity.
It is quoted in Smṛtitattva (II, p. 254) as affording justification for the coalescing of ‘impurities’ due to more than one cause;—in Hāralatā (pp. 7 and 25), which notes that the expression ‘tat karma’ implies that the impurity means incapacity to perform such acts as Fire-kindling, gifts, Homa and so forth, and adds the following notes:—‘aghāhāni’, days of impurity, those should not be prolonged by the Agnihotrin, for whom its curtailment is justified by distinct texts; and he should never observe the full period of ten days,—even dining the curtailed period, he should not entirely stop the offerings into the Fires, he should have this done through Brāhmaṇas belonging to other gotras and hence not suffering from the same disabilities,—and the reason for this lies in the fact that in the performance of the said acts of disablity does not attach even to the Sapiṇḍa,—what to say of persons of other gotras?
It is quoted also in Gadādharapaddhati (Kāla, p. 278), which explains ‘sanābhayaḥ’ as Sapiṇḍa,—‘tatkarma’ as officiating as a priest,—the disability due to impurity does hot attach to him, if no person of other gotras is available for the work,—such is the implication of the particle ‘api’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3.17).—‘One should continue to perform all the fire-worship, as also all those acts that are enjoined in the Veda.’
Vyāghrapāt (Aparārka, p. 892).—‘During the period of impurity one should stop all smārta rites; but for the purpose of śrauta rites, one becomes pure immediately, by bathing.’
Pāraskara Gṛhyasūtra (3.13.31-34).—‘During the period of impurity, one should not carry on Vedic study one should intermit the daily rites, with the exception of those performed with the help of the śrauta fire, or with that of the domestic fire, according to some:—others should perform those for him.’
Jābāla (Aparārka, p. 892).—‘During the impurity due to birth and death, there is no intermission of rites performed in the śrauta fire; as regards the domestic fire, libations into it should be poured by persons belonging to another gotra.’
Bṛhaspati (Do.).—‘During impurity due to birth or to death, one shall not abandon the fire-offerings, he shall have them offered by others.’
Jātūkarṇya (Do.).—‘During an impurity, Piṇḍayajña, Caru-Yajña, and Homa, should be got done by a person not belonging to the same gotra.’
Saṃvarta, (Do.).—‘The Homa-offerings should, during impurity, be made with dry grains or fruits; but the performance of the five Great Sacrifices should be intermitted. For ten days, the Brāhmaṇa shall desist from the Vaiśvadeva offering.’
Viṣṇupurāṇa (Do.).—‘O king, the offering of the twilight-prayers should he done at all times, except during impurity.’
Paiṭhīnasi (Do.).—‘During impurity, one shall only offer water with the Sāvitrī and meditating upon the sun, offer his obeisance.’
Pulastya (Do. p. 893).—‘The twilight-prayers, the Iṣṭi, the Caru and Homa one should perform all through life; even during impurity one shall not omit these During impurity due to death or birth, one should not omit the twilight prayers; the Brāhmaṇa shall repeat the mantras only mentally—even so omitting the Breath-suspension.’
Bühler
084 Let him not (unnecessarily) lengthen the period of impurity, nor interrupt the rites to be performed with the sacred fires; for he who performs that (Agnihotra) rite will not be impure, though (he be) a (Sapinda) relative.
क्षुद्राशौचानि
085 दिवाकीर्तिम् उदक्याम् ...{Loading}...
दिवा-कीर्तिम्(=चण्डालं), उदक्यां(=रजस्वलां) च
पतितं, सूतिकां तथा ।
शवं, तत्-स्पृष्टिनं, चैव
स्पृष्ट्वा स्नानेन शुध्यति ॥ ५.८५ ॥ [८४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
After having touched the Cāndāla, the menstruating woman, the outcast, the woman in child-bed, the dead body, or toucher thereof—one becomes pure by bathing.—(84).
मेधातिथिः
दिवाकीर्तिश् चाण्डालः, अत्यन्ताशुचिसाहचर्याद् भारते च प्रयोगदर्शनान् मार्जारमूषिकसंवादे ।
- तस्मिन्न् अपि च काले ऽभूद् दिवाकीर्तिर् भयार्दितः । इति । (म्भ् १२.१३६.१०६)
न नापितः, तस्य स्पृश्यत्वात् भोज्यान्नत्वाच् च । यत् तु श्मश्रुकर्मणि तस्येदं स्नानम् इत्य् आहुस् तद् अपि सिद्धत्वाद् अवाच्यम् । अवश्यं193 श्मश्रुकर्माणि कारयतो रोमाणि गात्राणि स्पृशन्ति, तानि शरीराच् च्युतान्य् अशुद्धानीति सिद्धं स्नानम् । तत्स्पृष्टिनं तस्य स्पृष्टं तत्स्पृतम्, तद् अस्यास्तीति तत्स्पृष्टी । येनैते स्पृष्टास् तद् अपि स्नानम् एव ।
-
इह सर्वस्याप्रत्यासत्तेः तत्स्पृष्टिनम् इत्य् अनेन संबन्धः शवस्यैव केचिद् आहुर् न दिवाकिर्त्यादीनाम् ।
-
अन्ये तु एकवाक्योपनिपाताद् अन्ते श्रुतत्वात् सर्वेषां बुद्धौ संनिधानात् तच्छब्देन194 सर्वनाम्ना परामर्श इति । अत्र हि शवपर्यन्तानां द्वन्द्वं कृत्वा स्पृष्टीत्य् अनेन संबन्धः । तत्र तत्स्पृष्टीति समासार्थस्य बुद्धौ संनिहितत्वात् तच्छब्देनावमर्शः । न हि केवलस्य शवस्य स्पृष्टिपदेन195 संबन्धो लक्ष्यते, पतितादिभिर् इतरेतरयुक्तत्वात्196 । किं तु केवलस्य पदान्तसंबन्धः । द्वन्द्वे ह्य् एकैकः शब्दः सर्वार्थाभिधायी । ततः सर्वे प्रत्यासन्नः । अथापि शवस्पृष्टिशब्दस्य तत्स्पृष्टिपदेन संबन्धं कृत्वा ततो ऽन्यैर् अभिसंबन्धः । तथा सति पतितादीनां स्पृष्टिपदेन संबन्धो न स्यात् । तस्मात् समाचारत एव निर्णयः ॥ ५.८४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘divākīrti’ is the cāṇḍāla; that it is so is clear from the fact that he is mentioned along with the worst untouchables, and also from the use of the name in the Mahābhārata, in course of a conversation between the Cat and the Mouse—‘at that time the Divākīrti became oppressed with fear’ (where it is the cāṇḍāla that is clearly meant). It cannot stand for the barber here; for the barber is among the touchables, and also because he is one whose food may be eaten (by the Brāhmaṇa). As for the rule laying down the necessity of bathing after a shave, this cannot be put forward in the present context, as the bathing in this case is necessitated by the consideration that, while one is shaving hairs are bound to fall on the body, and as, on falling from the body, they are unclean, it is necessary that one should bathe.
‘Tatspṛṣṭinam’, ‘the toucher thereof.’—This compound is to be expounded as—‘tasya spṛṣṭam, tadasyāsti’. The men who touch those mentioned above have also got to bathe.
Some people argue that, as the persons mentioned are not all in equal proximity to the term ‘tatspṛṣṭinam,’ ‘the toucher thereof,’ this refers to the ‘dead body’ only, and not to the ‘Cāṇḍāla’ and the rest. But others hold that since all are mentioned in the same sentence, and since the term occurs at the end of all the other persons mentioned, all these are present before the mind, and hence referred to by the pronoun ‘thereof‘; so that the construction intended is that all the terms up to ‘śaram’, ‘the dead body’, form one copulative compound, and then compounded with ‘spṛṣṭinam’, ‘toucher’; and hence when the term ‘the toucher thereof’ comes up, all the things spoken of by all the members of the copulative compound come to the mind. There is, on the other band, nothing to indicate that the term ‘toucher’ is to be connected with the ‘dead body’ only; for the simple reason that it is equally connected with the ‘outcast’ and the rest also. In fact, all that is clearly indicated is that the term ‘toucher’ is connected with some other term that has gone before; in a copulative compound however, each term is regarded as denoting all the things spoken of; and hence all these latter are equally closely related to the term ‘toucher’. Another construction that might be suggested is to construe the term ‘toucher thereof’ with the term ‘dead body’, and then with the other terms. But in this case, there would be nothing to justify the connection of the term ‘toucher’ with the ‘outcast’ and the rest.
From all this it follows that it is only on the strength of usage that a right conclusion can be arrived at.—(84)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 85 of others.)
‘Tatspṛṣṭinam’—‘One who has touched these, i.e., the Divākīrti and the rest’ (Medhātithi, Nārāyaṇa and Nandana); ‘one who has touched a corpse’ (‘others’ in Medhātithi, Govindarāja, Kullūka and Rāghavānanda).
This verse is.quoted in Aparārka (p. 921), which adds the following:—Even though through its proximity to the term ‘śava’, ‘tatspṛṣṭinam’ would appear to mean ‘one who has touched a śava’, yet inasmuch as the ‘Divākīrti’ and others mentioned before also belong, like the corpse, to the category of ‘unclean things’, it is only right that one who touches the person that has touched all those should bathe. This agrees with Medhātithi.
It is quoted in Mitākṣarā (on 3. 30) to the effect that even when between the man and an unclean thing, there interposes a living thing (like the man who has touched the unclean things) the man has to bathe.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 258) to the effect that the man who touches one who has touched the Divākīrti and the rest, should bathe; i.e., the touch of an unclean thing defiles also when it is indirect, being interposed by a living object (like the man touching the Divākīrti &c.).
It is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 202), which explains Divākīrti as ‘Chaṇḍāla’;—and in Vidhānapārijāta (p. 54), which reproduces the note made by Madanapārijāta is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 257), which explains ‘divākīrti’ as ‘Chaṇḍāla’;—in Hemādri (Śrāddha, p. 796);—in Śuddhikaumudī. (p. 327), which explains ‘divākīrti’ as ‘chaṇḍāla’;—in Ācāramayūkha (p. 42);—and in Prāyaścittaviveka (pp. 159 and 468), which explains ‘tatspṛṣṭin’ as ‘one who has touched a dead body’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.30).—‘On touching an outcast, a Caṇḍāla, a woman impure on account of confinement, a woman in her courses, or a corpse,—and on touching persons who have touched them,—he shall purify himself by bathing in his clothes.’
Baudhāyana (1.9.5).—‘On touching a tree standing on a sacred spot, a funeral pyre, a sacrificial post, a Caṇḍāla, or a person who sells the Veda,—a Brāhmaṇa shall bathe in his clothes.’
Baudhāyana (1.11.36).—‘On touching one who sells the Veda, a sacrificial post, an outcast, a funeral pyre, a dog or a Caṇḍāla, he shall bathe.’
Vaśiṣṭha (4.37).—‘When he has touched a sacrificial post, a pyre, a burial ground, a menstruating woman, a woman lately confined, impure men, or Cāṇḍalas and so forth,—he shall bathe, submerging both bis body and his head.’
Viṣṇu (22.69).—‘After having touched one who has touched a corpse, or a woman in her courses, or a Caṇḍāla or a sacrificial post,—bathing is ordained.’
Yājñavalkya (3.29).—‘On touching a woman in her courses or persons suffering from impurity due to birth and death, one should bathe; on touching persons who have touched them he shall rinse his mouth.’
Saṃvarta (Aparārka, p. 921).—‘For one who touches one who has touched these, bathing has been enjoined.’
Viṣṇu (Do.).—‘On touching a woman in her courses, a corpse, a Caṇḍāla, human bone with fat, one should bathe with his clothes on.’
Chyavana (Do., p. 922).—‘One shall bathe with clothes on on touching an outcast, a Caṇḍāla, one who lives upon property belonging to gods, the village-priest, the Soma-vendor, the sacrilìcial post, a funeral pyre, a wood of the pyre, wine, wine-vessel, human bone with fat, one who has touched a corpse, a woman in her courses, one who has committed a heinous crime, or a corpse; after bathing, he should touch fire, repeat the Gāyatrī a hundred and eight times, bathe again and then rinse his mouth thrice.’
Bṛhaspati (Aparārka, p. 922).—‘An outcast, a woman lately confined, a Caṇḍāla,— on touching these intentionally one becomes purified by bathing with clothes on, touching fire and eating butter. On touching a person who has touched a corpse, a Caṇḍāla, a funeral pyre, a sacrificial post, a woman in her courses, intentionally, the Brāhmaṇa shall become purified by bathing.’
Mārkaṇḍeya Purāṇa (Aparārka, p. 923).—‘One whose food should not be eaten, a woman lately confined, a eunuch, a cat, a Caṇḍāla, a dog, a cock, an outcast, an excommunicated person, a corpse-carrier, a woman in her courses, a pig,—on touching these one becomes purified by bathing.’
Vṛddha-Yājñavalkya (Do.).—‘On touching a Caṇḍāla, a Pukkasa, a Mleccha, a Bhilla, a Pārasīka, one who has committed a heinous crime,—one should bathe with clothes on.’
Parāśara (Do.).—‘On touching a tree growing in a crematorium, a funeral pyre, a sacrificial post, a Caṇḍāla, a Soma-vendor,—the Brāhmaṇa should enter water with clothes on.’
Devala (Do.).—‘A Caṇḍāla, an outcast, a corpse-carrier, a woman lately confined, a woman in her courses,—on touching these one becomes purified by bathing.’
Vāyupurāṇa (Do.).—‘The woman in her courses, the woman lately confined, the dog, the Antyāvasāyin, the corpse-carrier,—on touching these there is impurity, from which one becomes purified by bathing with clay and with clothes on.’
Parāśara (Do., p. 926).—‘If one happens to touch a Caṇḍāla and the corpse and other things after sunset, he becomes purified by touching fire and gold.’
Aṅgiras (Parāśaramādhava, p. 257).—‘On touching a person who has touched a corpse, a woman in her courses and a woman lately confined or one outcast—one becomes purified on bathing with clothes on.’
Kūrmapurāṇa (Do., p. 258).—‘If one touches by chance a person who has been touched by a Caṇḍāla, a woman lately confined, or a corpse,—he shall sip water and do japa; if one intentionally touches the said person, he should sip water for the purpose of purifying himself.’
Bühler
085 When he has touched a Kandala, a menstruating woman, an outcast, a woman in childbed, a corpse, or one who has touched a (corpse), he becomes pure by bathing.
086 आचम्य प्रयतो ...{Loading}...
आचम्य प्रयतो नित्यं
जपेद् अशुचि-दर्शने ।
सौरान् मन्त्रान् यथोत्साहं
पावमानीश् च शक्तितः ॥ ५.८६ ॥ [८५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On seeing unclean things, the man, after having sipped water, shall always attentively recite the Solar Mantras according to his inclination, as also the Pāvamānī verses, according to his capacity.—(85).
मेधातिथिः
अशुचयः संनिधानात् पूर्वोक्ता एव । सूर्यदैवत्या मन्त्राः सौराः “उद् उ त्यं जातवेदसम्” (र्व् १.५०.१) इत्यादयः । पावमाण्यः दाशतयीषु नवमे मण्डले ऽधीताः “स्वादिष्टया” इत्याद्याः (र्व् ९.१.१) । यथोत्साहं शक्तित इति च एक एवार्थः । वृत्तवशाच् छब्दद्वयं पठितम् । बहुवचननिर्देशात् त्रित्वसंख्यावश्यं कर्तव्या । परतस् तु यदि गुरुतरकार्यात्ययो न भवति तदा कर्तव्य एव जपः । मन्त्रग्रहणात् पावमानीर् इति च ऋचाम् उपादानाद् असमाप्ते ऽपि सूक्ते त्रिभ्य ऊर्ध्वं भवत्य् एव शुद्धिः । श्वाप्य् अत्र प्रक्षेप्तव्यः । सो ऽप्य् अशुचिर् एव । पठितं च गौतमीये ऽस्मिन्न् एव वर्गे- “शुनश् च । यद् उपहन्याद् इत्य् एके” इति (ग्ध् १४.३२–३३) । प्रयतः अनन्यमना मन्त्रदेवतादिध्यानपरः । अथ वा प्रयतो देवतादिपूजाप्रवृत्तो यदा पश्येत् तदैव कुर्यान् नान्यदेति ॥ ५.८५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Unclean things’.— Those just mentioned are to be understood as meant here, because of their proximity.
Those mantras that are addressed to the Sun are called ‘Solar’ and the mantras meant are ‘udutyam jātavedasam, &c. &c.’
The Pāvamānī verses.—The verses ‘svādiṣṭaye, &c. &c.’ occurring in the ninth maṇḍala of the Ṛgveda.
‘According to his inclination’ and ‘according to his capacity’ mean the same thing; two words have been used for the purposes of metre.
In as much as the ‘mantras’ and ‘verses’ are mentioned in the plural, at least three verses should be recited; and as regards more, they may be recited only if other and more important duties do not suffer thereby. Then again, since the text speaks of ‘mantras and the term ‘Pāramānī’ also refers to verses, purification is brought about as soon as one has gone beyond three verses, even though the hymn may not be completed.
The dog also has to be included among the ‘unclean things’; as it also is unclean. In the present context Gautama has declared—‘Of the dog also; whatever it might pollute, say some’ (14.29-30).
‘Attentively’;—without allowing his mind to wander about; he should fix it upon contemplating the deity. Or, ‘Prayataḥ’ may mean that ‘at a time when one is busy with worshipping deities, if he should happen to touch an unclean thing, he should do what is here laid down,—and not otherwise’.—(85).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 86 of others.)
Kullūka and others take the verse as referring to the case where a man happens to see an unclean thing after having done ācamana (preparatory to some religious act).—Medhātithi and Govindarāja take it as referring to the case already noted in the foregoing verse,—i.e., the meaning being that ‘whenever one happens to see any of the unclean things just enumerated, he shall do ācamana and then recite the verses prescribed.’
This verse is quoted in Aparārka (p. 1198);—and in Hemādri (Śrāddha, p. 796).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.15.31).—‘If he has looked at any unclean substance, he mutters the verse—“Unrestrained is the internal organ, wretched the eye-sight, the sun is the chief of the lights; O Dīkṣā, do not forsake me!”’
Āpastamba (Aparārka, p. 1197).—‘On seeing in the evening a Caṇḍāla or an outcast, a woman in her courses or unclean things, he should look at the rising sun.’
Bodhāyana (Aparārka, p. 1200).—‘On seeing the Caṇḍāla, one should look at the stars; on talking to him, one should converse with the Brāhmaṇa; on touching him, he shall bathe.’
Bühler
086 He who has purified himself by sipping water shall, on seeing any impure (thing or person), always mutter the sacred texts, addressed to Surya, and the Pavamani (verses).
087 नारं स्पृष्ट्वास्थि ...{Loading}...
नारं स्पृष्ट्वास्थि स-स्नेहं
स्नात्वा विप्रो विशुध्यति ।
आचम्यैव तु निःस्नेहं,
गाम् आलभ्या ऽर्कम् ईक्ष्य वा ॥ ५.८७ ॥ [८६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having touched a fatty human bone, the Brāhmaṇa becomes pure by bathing, but if it be free from fat, then by sipping water and touching a cow, or looking at the sun—(86).
मेधातिथिः
नरो मनुष्यस् तस्येदम् नारम् । सस्नेहं मांसमज्जादिग्धम् । गोर् आलंभनं स्पर्शः । अर्कदर्शनगवालम्बौ विकल्प्येते197 ॥ ५.८६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Nāra,’ ‘human,’—belonging to man.
‘Fatty’—i.e. Besmeared with flesh, marrow &c.
‘Ālabhya’ means touching.
The touching of the cow and looking at the sun are meant to be optional alternatives.—(86).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 87 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 924), which notes that what is meant is the combination of all the three—(1) ācamana, (2) touching of the cow, and (3) looking at the sun; and that this pertains to the case of touching the bone unintentionally; for intentional touching, there is impurity for three days (when fat is adhering to the bone), and one day (when the bone is dry).
It is quoted in Mitākṣarā (on 3.30), which remarks that this refers to the bone of a twice-born person;—in Smṛtitattva (II, p. 293), which, explains ‘ālabhya’ as ‘having touched,’ and adds that this refers to the unintentional touching of the bone;—in Madanapārijāta (p. 257), which adds that ‘this refers to twice-born persons’;—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 214);—in Hemādri (Śrāddha, p. 796);—in Śuddhikaumudī, (p. 329), which explains ‘ālabhya’ as ‘having touched’;—in Nṛsiṃhaprasāda (Āhnika, p. 16b);—and in Prāyaścittaviveka (p. 485), which says that this refers to cases of unintentional touching
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (Aparārka, p. 925).—‘On touching a fatty human bone, there is impurity lasting for three days; when it is not fatty, for one day and night.’
Devala (Do.).—‘Human bone, human fat, ordure, menstrual blood, wine, semen, marrow, blood,—on touching these one should bathe.’
Chyavana—(See under 84.)
Saṃvarta (Viramitrodaya-Āhnika, p. 214)—‘Indigo, indigo-products, human bone, or the shadow cast by the Caṇḍāla and the outcast,—on touching these, the twice-born person shall bathe.’
Bühler
087 A Brahmana who has touched a human bone to which fat adheres, becomes pure by bathing; if it be free from fat, by sipping water and by touching (afterwards) a cow or looking at the sun.
088 आदिष्टी नोदकम् ...{Loading}...
आदिष्टी(=शिष्यः) (तर्पणेन) नोदकं कुर्याद्
आ व्रतस्य समापनात् ।
समाप्ते तूदकं कृत्वा
त्रिरात्रेणैव शुध्यति ॥ ५.८८ ॥ [८७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The person under instruction shall not make water-offerings till the completion of his pupilage; at its completion, he becomes pure in three days, after having made the water-offerings.
मेधातिथिः
आदेश आदिष्टम् । व्रतादेशनसंबन्धाद् रूढिरूपेण ब्रह्मचार्य् उच्यते । तस्य ब्रह्मचर्याश्रमस्थस्य सतो ये सपिण्डाः प्रमीयन्ते तेषाम् अयम् अनिष्टोदकदानप्रतिषेधः198 । प्राक्प्रमीतानां तु विहितम् अन्वाहिकं कुर्याद् देवपितृतर्पणम् इति । आ व्रतस्येति आ समावर्तनाद् इत्य् अर्थः । न पुनर् आन्तरालिकसाहसिकाद् इत्य् अर्थः । व्रतचरणसमाप्तेः समावृत्तः स सर्वेषाम् एकैकस्योदकं कृत्वैकस्मिन्न् अहनि, त्रिरात्रम् आशौचं कुर्यात् । मातुस् तूदकदानं व्रतिनो ऽपीष्यते । न च व्रतलोपः । स्मृत्यन्तरम् उदाहरन्ति- अपराध्य आदिष्टी नोदक इति ॥ ५.८७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Ādiṣṭa’ means ‘ādeśa’, ‘instruction’; and the term ‘person under instruction’ denotes the Student, by reason of his connection with the instruction that he receives regarding his observances. The present text prohibits the making of water-offerings by one who is still in the state of the Student, to such Sapiṇḍa relations as may happen to die during that period. As for those that have died before, the offering of water to the forefathers and Gods has already been prescribed for the Student also.
‘Till the completion of his pupilage;—i.e. till the performance of the ‘Samāvartana’ ceremony; and it does not mean any forced completion of the stage in the interval.
On returning after having finished his observances, he shall make a water-offering to each of the dead relations on one day; and he should observe ‘impurity’ for three days.
As regards the making of water-offering to his mother, this is necessary for the Student also; and such an offering does not interfere with the proper fulfilment of his observances. In support of this they quote another Smṛti -text—viz. ‘The person undergoing instruction does not commit a wrong in making a water-offering.’—(87).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 88 of others).
This rule does not apply to the case of the mother (Medhātithi),—father and mother (Govindarāja),—father, mother and ācārya (Kulluka).
This verse is quoted in Aparārka (p. 876), which adds the following notes:—‘ādiṣṭī’ is the ‘Religious Student,’—‘āvratasya samāpanāt’ means ‘till the Samāvartana ceremony has been performed’;—in Mitākṣarā (on 3.5) which adds that the Religious Student is called ‘ādiṣṭī’ by reason of his receiving such ādiṣṭa, ādeśa, injunction, as ‘Thou art a Religious Student, drink water, do your duty’ and so forth;—that this refers to the death of persons other than the Father and others.
It is quoted in Madanapārijāta, (p. 405) as pertaining to cases other than the death of the ‘mother and others—it explains ‘ādiṣṭī’ as ‘Religious Student,’ but adds that some people explain the term as ‘one who is undergoing expiatory penance.’ The second half means that on the expiration of the ‘vrata,’ he shall make the water-offering and remain impure for three days.
It is quoted in Nirṇayansindhu (pp. 195 and 392) to the effect that after the Samāvartana ceremony has been performed, the Religious Student shall observe an ‘impurity’ for three days, for the death of persons that may have occurred during his studentship;—in Gadādharapaddhati (Kāla, p. 313), which explains ‘ādiṣṭī’ as the Religious Student;—in Hāralatā (p. 201), which has the following note:—‘ādiṣṭa’ stands for the observances prescribed in connection with Vedic study, and ‘ādiṣṭī’ stands for the Religious Student, as also for other persons that may be keeping certain observances; so long as the course of the observance has not been finished, the man should not offer
the death-oblations even to his Preceptor;—in Saṃskāraratnamālā, (p. 295), which says that Mitākṣarā has explained ‘ādiṣṭī’ as the Religious Student;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 216).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22.87).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.5).—‘The religious student shall not make water-offerings.’
Bühler
088 He who has undertaken the performance of a vow shall not pour out libations (to the dead) until the vow has been completed; but when he has offered water after its completion, he becomes pure in three days only.
अनाशौचम्
089 वृथा-सङ्कर-जातानाम् प्रव्रज्यासु ...{Loading}...
वृथा-सङ्कर-जातानां,
(सन्न्यासादिषु) प्रव्रज्यासु (क्रियासु) च तिष्ठताम् ।
आत्मनस् त्यागिनां चैव
निवर्तेतोदकक्रिया ॥ ५.८९ ॥ [८८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The water-offering is withdrawn from those born in vain and from intermixture, from those who are addicted to asceticism and from those who have abandoned themselves.—(88)
(A) Well, Gautama (14.12) has said—‘In the case of those dying from hunger, by a weapon, by fire, by poison, in water, in prison, or from a precipice,—it is only when it is unintentional.’ While in the verse just quoted it is said simply, without any qualification ‘Those dying at the hands of the Cāṇḍāla &c.’ And on account of the necessity of reconciling this with what has been said in the other Smṛti text regarding the case of ‘dying in water’ &c., it must be ‘intentional death’ that is meant. And the idea arises that by reason of ‘association,’ the same should be the case with the others also.
(B) On the other hand, the verse quoted uses the term ‘sinful’; and all sinful act has been prohibited; he who does what is prohibited is called ‘sinful’. And a man becomes the ‘doer’ of an act through his own initiative, as also through the urging of another person. Now, death ‘from lightning, and the fanged and horned animals’ could never belong to the former category (i.e. this could never be intentional); and no one is ever urged by others to such death; nor are these means of dying employed by suicides, as holes, water and sword etc., are, and it is only if these were so, and the man were to kill himself by having recourse to these, that he could be the ‘self-sufficient agett (agent?),’ of the act of ‘dying.’ The truth therefore is that the man who comes by such death is understood to have been sinful in his previous life,—as is learnt from the scriptures; just as the possession of ‘black teeth’ and the rest. If it be asked—‘what is the use of this fact of the man’s having been sinful in the past being indicated?’ But in the case of persons with deficient limbs etc.,; their previous connection with sin is clearly indicated; and the expiatory rite to be performed in the case has been laid down by Vaśiṣṭha, as consisting, in the case of some men, of the performance of two Kṛcchras, and in that of others, of something more.
(C) In reality however, the suicide having died, can have nothing to do with the performance of any rites. Or, if he be regarded as having commited a grievous sin, then, any person who may have entered into any kind of relationship with him—marital, or friendly, or sacrificial,—would also have to be regarded as sinful. But such is not the usage of cultured men. For as a matter of fact, people having relationship with suicides are not looked down upon in any way; nor do they perform any expiatory rites.
(D) Some people, having read, in another Smṛti text, the words—‘those killed by cows and Brāhmaṇas etc.’—read the words ‘those who have abandoned themselves’ apart by themselves, and seem to take up an entirely different position.
The right view is that intentional suicides are what are meant;—why?—because of their being spoken of as ‘sinful.’ The man who intentionally proceeds to set into activity the causes leading to his own death, wilfully disobeys the law that ‘no man shall by his own desire, cut off his life-span and it is only right that such a transgressor should be spoken of as ‘sinful.’
मेधातिथिः
जातशब्दः प्रत्यकेम् अभिसंबध्यते । वृथजातो यो न देवान् अर्चयति न पितॄन् न मनुष्यान् इति । सत्य् अधिकारे ऽनाश्रमी, हुताहुतपरित्यक्तः, “संवत्सरम् अनाश्रमी भूत्वा” इत्यादि चिरकालावस्थाने महादोषश्रवणात् । ब्रह्मचारिपरिव्राजकाभ्याम् अन्यस्य परपाकरतित्वम् । आत्मार्थस् तु पाको निषिद्धः । संकरजाता इतरेतरजातिव्यतिकरेण प्रतिलोमा आयोगवादयः । निन्दितत्वाद् वृथाजातसाहचर्येण । अनुलोमास् तु सत्य् अपि संकीर्णयोनित्वे मातृजातीयत्वाद् अधिकारित्वाच् च नेह गृह्यन्ते । न चानुलोमेषु संकीर्णयोनिव्यवहारः । “संकीर्णयोनयस् त्व् एताः प्रतिलोमानुलोमजाः” (म्ध् १०.२५) इति । अनियुक्ता सुतादययश् चानेकपुरुषसंसर्गजाः, वेश्याजाताश् च । पारस्त्रैणेयास् तु असत्यनेकपुरुषसंसर्गेण संकरजाताः ।
-
अयं च सपिण्डानां निषेधः, न तत्पुत्राणाम् इति केचित् । आत्मत्यागिनां तु पुत्राणाम् अपि ।
-
तद् अयुक्तम्199 अविशेषश्रवणात् ।
- प्रव्रज्यासु बाह्यासु भगालवरक्तपटाद्यास्व् अनधिकाराद् बहुवचननिर्देशात्,200 व्रतादिदर्शनभेदेन बाह्याः । आत्मनस् त्यागिनां पुरुषाणाम् आयुषो ऽक्षये स्वेच्छया शरीरं त्यजन्ति । वृद्धानाम् अचिकित्स्यमहाव्याधीनां च भिषक्प्रत्यखातानाम् इष्यत एव । यथोक्तम् ।
-
वृद्धः शौचस्मृतेर् लुप्तस्य प्रत्याख्यातभिषक्क्रियः ।
-
आत्मानं घातयेद् यस् तु भृग्वग्न्यनशनाम्बुभिः ॥
-
तस्य त्रिरात्रम् आशौचं द्वितीये त्व् अस्तिसंचयः ।
-
तृतीये तूदकं कृत्वा चतुर्थे श्राद्धम् आचरेत् ॥ इति ।
कुष्ट्यादेस् तु व्याधिगृहीतस्य इष्यत एव । यथोक्तं “लुप्तचेष्टस्य” । गृहस्थावस्थायाम् अपि,
- महाप्रस्थानगमना वृथा नेच्छन्ति जीवितुम् ।
लुप्तचेष्टश् चोच्यते यः शौचादिष्व् असमर्थः संध्योपासनादिषु च । “अपरिक्षीणशरीरो वा सादयेद् यस् त्व् आत्मानम् अलुप्तचेष्टो वा” । अतस् तद्विपरीतस्यानुज्ञानं भवति । स्मृत्यन्तरेष्व् अन्येषाम् अप्य् उदकक्रियानिषेधो विहितः । यथोक्तम् ।
-
राजभिर् निहतानां च शृङ्गिदंष्ट्रिसरीसृपैः ।
-
आत्मनस् त्यागिनां चैव श्राद्धम् एषां न कल्पयेत् ॥
-
उदकं पिण्डदानं च प्रेतेभ्यो यच् च दीयते ।
-
नोपतिष्ठन्ति तत् सर्वम् अन्तरिक्षे विनश्यति ॥
-
नारायणबलिः कार्यो लोकगर्हाभयान् नरैः ।
-
तस्माद् एभ्यो ऽपि दातव्यम् अन्नम् एव सदक्षिणम् ॥
तथान्यत्र ।
-
चण्डालाद् उदकात् सर्पाद् ब्राह्मणाद् वैद्युताद् अपि ।
-
दंष्ट्रिभ्यश् च पशुभ्यश् च मरणम् पाककर्मणाम् ॥
तथा चोक्तम् ।
-
नृणां चैवाग्निदानां च स्नानालंकारकारिणाम् ।
-
तप्तकृच्छ्रद्वये शुद्धिर् अश्रुपाते ऽनुयायिनाम् ॥
-
तेनोद्दिष्टं न चैवन्यैः कार्यम् अस्यौर्ध्वदेहिकम् ।
-
न च नामापि कर्तव्यं तद्वंशस्य तदीयकम् ॥
-
अत्यन्तनरकस्थस्य तस्य पापीयसो ऽधिकम् ।
-
कारणं कीर्तनं नाम सर्वं चैव भयावहम् ॥
-
संवर्तेन आस्व् एव क्रियासु सान्तपनम् आम्नातम्, पराशरेण तप्तकृच्छ्रम्, वसिष्ठेन तप्तकृच्छरसहितं चान्द्रायणम् । तत्रापूर्वादिविशेषा उपेक्ष्याः ।
-
यद् उक्तम् “चण्डालद् उदकात्” इत्याद्य् उपक्रम्य “मरणं पापकर्मणाम्” इति, तत्रेदं संदिह्यते । किं यश् चाण्डालदिर् बुद्धिपूर्वम् आत्मानं घातयति तस्यायं विधिर् और्ध्वदेहिकाकरणम्, तत्करणे च प्रायश्चित्तम्, उत प्रमादहस्तस्यानिच्छत इति । कुतः संदेहः । इह गौतमेन “प्रायानाशकशस्त्राग्निविषोदकोद्बन्धनप्रपतनैश् चेच्छताम्201” इत्य् उक्तम् (ग्ध् १४.१२) । इह चाविशेषेण श्रुतम् “चण्डालाद् उदकात्” इति । तत्र स्मृत्यन्तरेणैकशास्त्रत्वाद् “उदकाद्” इत्य् अत्र तावद् अवश्यम् “इच्छताम्” इति संबध्यते । साहचर्याद् अन्यत्रापि तथैवेत्य् आशङ्का जायते । किं च “पापकर्मणाम्” इति श्रूयते । पापं च कर्म प्रतिषिद्धम् । अत्र प्रतिषिद्धं यो ऽनुतिष्ठति स पापकर्मेत्य् उपपद्यते । अनुष्ठातृत्वं च स्वव्यापारेण परप्रयोक्तृतया च । तत्र न वैद्युतदंष्ट्रिशृङ्ग्यादयः । ते च न प्रयुज्यन्ते । नापि ते श्वभ्रोदकखड्गादिस्थानीयाः । येन तदुपादानेनात्मानं घ्नन् स्वतन्त्रः कर्ता स्यात् । किं तर्हि यस्येदृशं मरणम् उपनतं स पूर्वजन्मनि कृतपापक इति शास्त्रेण ज्ञाप्यते । यथा श्यावदन्तप्रभृतयः । तत्रापि किम् एतेन ज्ञापितेन । अङ्गहीनादीनां पूर्वपापसंबन्धित्वं ज्ञाप्यते । प्रायश्चित्तम् अनुष्ठेयं यथा वसिष्ठेनोक्तम् । कस्यचित् कृच्छ्रद्वयचरणं कस्यचिद् अभ्यधिकम् अपि । इह मृत्युना संबन्धिकारस्यापहृतत्वान् नार्थो ऽनेन । यदि वासौ कृतपातक इत्य् अवसीयते । तेन सह येन केनचित्202 यौनमौखस्रौवाः संबन्धाः कृताः सो ऽपि पापकारी स्यात् । न चैवं शिष्टानाम् आचारः । न हि तादृशेन संबन्धं कृतवन्तः केनचिद् विचिकित्स्यन्ते । प्रायश्चित्तं नाचरन्ति । अत इच्छताम् अनुमीयते ।
-
ये तु “गोब्राह्मणहतानाम्” इति स्मृत्यन्तरे पठित्वा “आत्मनस् त्यागिनाम्” इति पृथक् पठन्ति तेन विशेषपक्षः प्रतिभाति ।
-
अतः संशयः किं पुनर् अत्र युक्तम् ।
-
इच्छताम् इति । कुतः । पापकर्मवचनात् । स्वेच्छया यश् चात्मव्यापत्तिहेतौ व्यापारे प्रवर्तते तेन “तस्माद् उ ह न पुरायुषः स्वः कामी प्रेयात्” (श्ब् १०.२.६.७) इति शास्त्रम् अतिक्रान्तं भवति । स च युक्तः पापकर्मेति व्यपदेष्टुम् ।
-
ननु चोक्तं न हि ते खड्गादिस्थानीयाः, येनेच्छया वधोपपत्तिः ।
-
उच्यते । यः प्रमादं न रक्षति तेन तत् कृतम् एवेति । तेन यश् चाण्डालदस्युभूयिष्ठे ऽरण्य एकाकी गच्छति, तस्य यद्य् अपि चण्डाला मां घ्नन्त्व् इतीच्छा न भवति, तथापि तत्समर्थाचरेणेन प्रमादस्यापरिहृतत्वाद् भवत्य् एव शास्त्रातिक्रमः । एवं यो बाहुभ्यां नदीं तरति संदिग्धां वा नावम् अधिरोहत्य् अकुशलकर्णधाराधिष्ठिताम्, एवं तस्य व्यापद्यमानस्य वेगक्षयेण नौपरिवर्तनादिना वा युक्तैव पापकारिता । तथा चागाधतां दण्डादिना ग्राहमकरसंगं चाज्ञात्वा203 स्नातारो यद्य् अपह्रियेरन् न दुष्येयुः । एवं यस् तु दृढबन्धनां तन्वरित्रां तरिं तीव्राम्भसि कुशलावहितसमर्थप्रेरकप्रेर्यमाणाम् अधिरूढः सहसोत्पतिते जविनि पवने चक्रवातेन पिच्छलम् अवाप्तवान् प्लवव्याप्त्या म्रियेत न204 शास्त्रम् अतिक्रमेत् । एवं सर्पोपहतं देशं च अपरिहरन् दष्टो व्यापद्येत प्रत्यवेयाद् एव, नान्यथा । एवं तीक्ष्णशृङ्गां गां हस्तिनं वा दृष्ट्वा दूरम् अनपक्रामतो हन्यमानस्य युक्तो ऽत्रिक्रमः । एवम् अरण्ये वर्षासूच्चरन्तीषु विद्युत्सु ग्रामनगर्योर् अप्रवेशे दुष्टतैव । ग्रामस्थस्योपरि कथंचिद् विद्युत्पातः स्यात् तदा न किंचिद् अपराध्यति । अतो युक्तम् इदृशं यथाविहितक्रियाकरणम् ।
- तत्र चोदकक्रियानिषेधः सर्वौर्ध्वदेहिकप्रदर्शनार्थः, स्मृत्यन्तरे ऽस्योदाहृतत्वात् ॥ ५.८८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘born’ is to be construed separately with each of the two terms with which it is compounded. He is said to be ^(‘)born in vain’ who does not worship Gods, Pitṛs or Men; i. e. he who does not lead the life proper for uny of the four stages of life, even though he is capable of doing so; one who is excluded from all offerings and invitations. Having referred to the man ‘who for one year does not lead the life proper for any stage,’ the scriptures speak of a great sin attaching to persons doing this for any length of time. This is so because with the exception of the Student and the Renunciate, all the others have to cook food for other people; and it is only cooking for one’s own self alone that has been prohibited.
‘Born of intermixture;’—i.e., the Āyogara’ and other persons born of an improper and inverse mixture of the several castes; that the issue of improper mixtures is meant is indicated by its association with those ‘born in vain,’ which implies lowness of birth. As regards the issue of legal mixtures, even though these also are ‘born of intermixtures,’ yet these are not meant here, because they belong definitely to their mother’s caste and are entitled to all that pertains thereto. Further, in ordinary usage children of legal mixtures are not spoken of as being of ‘mixed origin’; e.g. in 10.25, where the issues of ‘mixed origin’ are described. The term also includes (a) the children of such widows as have not been ‘permitted’ to beget children, born of the intercourse of several men, and (b) the children of prostitutes; the children of women begotten by a person other than their husbands are not included in this category, if there has not been intercourse with several men.
Some people hold that this prohibition refers to Sapiṇḍa relations who are as described, and not to their sons; while in the case of those who have ‘abandoned themselves,’ it applies to their sons also.
This however is not right; as the text makes no distinction among those mentioned.
Asceticisms; i.e., of heretics, such as the ‘Bhagala,’ the ‘Raktapaṭa’ and the rest. That these are meant is indicated by the plural number and by the fact that it is the heterodox heretic alone that is excluded. These are regarded as ‘heterodox’ by reason of their observances &c., being different from those of the orthodox ascetics.
‘Those who have abandoned themselves;’—i.e ., those who, even before their life’s span has been run out, give up their bodies (by committing suicide). [It is only such suicide that is reprehensible]. It is considered quite desirable in the case of old men suffering from incurable diseases given up by the physicians; as has been thus declared:—‘If an old man,—incapable of purification and memory, who has passed beyond the reach of the physician’s art,—kills himself by falling down from a precipice, or entering into fire, or by fasting, or by drowning in water,—in his case there is impurity for three days; his bones being collected on the second day, on the third day the water offering-should be made, and on the fourth day the Śrāddha should be performed’. Suicide is regarded as desirable also in the case of persons suffering from leprosy and such other diseases; as has been said in connection with men who, though still in the Householder’s state, have lost all energy,—‘Bent upon entering the Great Path, they do not wish to live on uselessly.’ That man is called ‘devoid of energy’ who is incapable of doing purificatory acts, as also saying the Twilight Prayers &c. Then again, in texts deprecating suicide, the words used are—‘if one whose body has not been emaciated, or who has not lost all energy, should kill himself &c. &c.’; which implies that it is permitted for those who are not such as here described.
Other Smṛti-texts prohibit the water-offering for other persons also. It has been thus declared—‘Those killed by kings, those killed by horned or fanged animals, or by serpents, and those who have abandoned themselves,—to these no Śrāddha is to be offered; and water, ball-offerings and other offerings that are made to the dead, all this does not reach them, it becomes lost in the intervening regions. Through fear of popular blame, one should make the Nārāyaṇa offering; and for the sake of these also food-grains, along with the additional fee, shall be given.’
Elsewhere again—
‘Sinful men meet death from the Cāṇḍāla, from water, from serpents, from Brāhmaṇas, from lightning and from fanged animals.’
It is also laid down that—
‘For incendiaries, for keepers of baths and makers of ornaments and for professional mourners, there is purification after the performance of two Taptakṛcchra penances. Hence for these no after-death rites shall be performed by others; even the name of such persons, or of their family, should not be pronounced. For truly fearful is the uttering of the name of such a great sinner, who has gone to the worst hells.’
It is in connection with the acts mentioned here that Saṃvartn has prescribed the ‘Sāntapana’ penance; and Parāśara has laid down the ‘Taptakṛcchra’; and Vaśiṣṭha has prescribed the ‘Cāndrāyaṇa’ along with the ^(‘)Taptakṛcchra’. But these differences may be ignored.
With reference to what has been said above regarding ‘the death of sinners’ resulting from ‘the Cāṇḍāla, from water &c. &c.,’ there arises the following question—“Does this rule, regarding the non-performance of the Śrāddha and the performance of penance, pertain to the Cāṇḍāla who kills himself intentionally?—or to one who is killed through carelessness, without intention?”
Why should this question arise?
(A) Well, Gautama (14.12) has said—‘In the case of those dying from hunger, by a weapon, by fire, by poison, in water, in prison, or from a precipice,—it is only when it is unintentional.’ While in the verse just quoted it is said simply, without any qualification ‘Those dying at the hands of the Cāṇḍāla &c.’ And on account of the necessity of reconciling this with what has been said in the other Smṛti text regarding the case of ‘dying in water’ &c., it must be ‘intentional death’ that is meant. And the idea arises that by reason of ‘association,’ the same should be the case with the others also.
(B) On the other hand, the verse quoted uses the term ‘sinful’; and all sinful act has been prohibited; he who does what is prohibited is called ‘sinful’. And a man becomes the ‘doer’ of an act through his own initiative, as also through the urging of another person. Now, death ‘from lightning, and the fanged and horned animals’ could never belong to the former category (i.e. this could never be intentional); and no one is ever urged by others to such death; nor are these means of dying employed by suicides, as holes, water and sword etc., are, and it is only if these were so, and the man were to kill himself by having recourse to these, that he could be the ‘self-sufficient agett (agent?),’ of the act of ‘dying.’ The truth therefore is that the man who comes by such death is understood to have been sinful in his previous life,—as is learnt from the scriptures; just as the possession of ‘black teeth’ and the rest. If it be asked—‘what is the use of this fact of the man’s having been sinful in the past being indicated?’ But in the case of persons with deficient limbs etc.,; their previous connection with sin is clearly indicated; and the expiatory rite to be performed in the case has been laid down by Vaśiṣṭha, as consisting, in the case of some men, of the performance of two Kṛcchras, and in that of others, of something more.
(C) In reality however, the suicide having died, can have nothing to do with the performance of any rites. Or, if he be regarded as having commited a grievous sin, then, any person who may have entered into any kind of relationship with him—marital, or friendly, or sacrificial,—would also have to be regarded as sinful. But such is not the usage of cultured men. For as a matter of fact, people having relationship with suicides are not looked down upon in any way; nor do they perform any expiatory rites.
From this it follows that what is meant is intentional death.
(D) Some people, having read, in another Smṛti text, the words—‘those killed by cows and Brāhmaṇas etc.’—read the words ‘those who have abandoned themselves’ apart by themselves, and seem to take up an entirely different position.
From all this (A, B, C and D) there arises the above-mentioned doubt—as to what is the right view.
The right view is that intentional suicides are what are meant;—why?—because of their being spoken of as ‘sinful.’ The man who intentionally proceeds to set into activity the causes leading to his own death, wilfully disobeys the law that ‘no man shall by his own desire, cut off his life-span and it is only right that such a transgressor should be spoken of as ‘sinful.’
“But it has been said and pointed out above that the causes of death spoken of do not resemble the sword and other things used by suicides; so that the intentional killing of oneself could not be meant.”
Our answer to this is as follows:—If a man does not guard himself against a danger, he is regarded to be as good as having brought it upon himself. So that if a man wanders about alone in a forest infested with cāṇḍālas and robbers,—even though he may not have the wish that they should kill him, yet—there is disobedience of scriptures on his part, since he acts in a way that invites danger, and he does nothing to avert that danger. Similarly with the man who goes to swim in the river, or enters a boat of doubtful capacity rowed by incompetent boatsmen. Under such circumstances, if by the loss of vigour, or by the turning over of the boat, the man should happen to die, it would be only right to regard him as having committed a sin. On the contrary, if persons were to bathe in water, whose depth they have duly ascertained by means of sticks etc., and of the presence wherein of alligators and other animals they, are ignorant,—and were to be carried away by any such animals, no blame would attach to them. Similarly if one gets into a boat, which is well-fastened, and rowed by capable rowers, and proceeds to cross a swift stream,—if, on the sudden rising of a strong wind, the boat happen to be tossed on a whril (whirl?)-pool and capsize, and the man become drowned,—he would not have transgressed the scriptures at all. Similarly again, if one did not carefully avoid places known to be infested with snakes, and being bitten by a snake were to die, he would have acted sinfully; not otherwise. Similarly if one does not run to a safe distance, on seeing a sharp-horned cow or an elephant, and become killed, he is rightly regarded as sinful. Similarly again if, when it is raining heavily and lightning is flashing, if one wanders about in desolate places and does not take shelter in a village or town,—his action is reprehensible. While if the lightning should, by chance, happen to fall upon a man who is in the village, there would be nothing sinful on the part of the man. For these reasons it is always right and proper that the man should do all that has been laid down (for his safety).
The prohibiting of ‘water-offerings’ should be taken as applicable to all kinds of after-death rites; for such is the view propounded in another Smṛti -text.—(88)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 89 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 877);—in Madanapārijāta (p. 406), which adds the following notes:—‘Vṛthājātāḥ’ are those who do not perform the ‘Five Great Sacrifices’;—‘Saṅkarajātāḥ’ are those born of castes mixed in the reverse order;—in Smṛtisāroddhāra (p. 217), which reads ‘nivāpo na vidhīyate’ for the last foot and explains ‘nivāpaḥ’ as Śrāddha-Tarpaṇa’,—in Śuddhikaumudī, (p. 80), which explains ‘Vṛthāsaṅkarajāta’ as born of a lower caste father and higher caste mother;—and in Hāralatā (p. 202), which has the same explanation and adds that such persons are precluded from all religious acts; it adds the following remarks—Those born of higher caste father and lower caste mothers are not called ‘Vṛthāsaṅkarajāta’, as these persons are permitted to perform all religious acts to which their mother’s caste is entitled,—‘ātmatyāgin’ are those who have committed suicide by hanging or poison or some such means, or those who have renounced the duties of their caste.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 5.88-89)
Viṣṇu (22.56).—‘Suicides and outcasts do not cause impurity or receive offerings of water.’
Yājñavalkya (3.6).—‘Those who have recourse to heretics, thieves, women who have killed their husbands, loose women, and women drinking wine, and women killing themselves, do not partake of impurity or of water-offerings.’
Vṛddha-Manu (Aparārka, p. 876).—‘Eunuchs and others should not make water-offerings, nor thieves and apostates, nor women who injure their embryo and husband, or drink wine.’
Vṛddha-Yājñavalkya (Do.).—‘Persons killed by lightning, bulls, kings, Brāhmaṇas, water, horned animals, tusked animals or fire, persons born in vain, the eunuch, and the religious student are not deserving of water-offerings.’
Āpastamba (Do., p. 877).—‘One who kills himself by means of fire, water and such things,—for him there is no impurity; nor should water be offered to him.’
Gautama (Do.).—‘For those who intentionally kill themselves by starvation, or weapons, or fire or poison, or water (there shall be no offering).’
Aṅgiras (Do.).—‘If one is killed, through carelessness, by fire, water and such things, for him impurity shall be observed and water-offerings made.’
Bühler
089 Libations of water shall not be offered to those who (neglect the prescribed rites and may be said to) have been born in vain, to those born in consequence of an illegal mixture of the castes, to those who are ascetics (of heretical sects), and to those who have committed suicide,
090 पाषण्डम् आश्रितानाम् ...{Loading}...
पाषण्डम् आश्रितानां च
चरन्तीनां च कामतः ।
गर्भ-भर्तृ-द्रुहां चैव
सुरापीनां च योषिताम् ॥ ५.९० ॥ [८९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Also from women, who have joined a heretic, who behave too freely, who have injured a child in their womb or their husband, and those who drink wine—(89).
मेधातिथिः
शास्त्रपरित्यागेन बाह्यदर्शनाश्रयं नरशिरःकपालरक्ताम्बरादिधारणं पाषण्डम्, तदाश्रिताः कृततल्लिङ्ग्परिग्रहाः तद्दर्शनवशवर्तिन्यः । चरन्तीनां च कामतः । तदाचारकुलस्थितित्यागेनेच्छामात्रानुवृत्त्यैकानेकपरपुरुषसंप्रयोगः205 कामचारः । भर्तुर् विषगरादिदानेन गर्भस्य च पातनं द्रोहः । सुराप्यः यथाप्रतिषेधं प्रतिषिद्धायाः पातेन ।
- अत्र कश्चिद् आह- “ब्राह्मणो न पिबेत् सुराम्” इति सत्य् अपि जात्यर्थाविशेषे लिङ्गात् पुंस एव ब्राह्मणस्य प्रतिषेधो न स्त्रिया इति । यद्य् अपि स्त्रीपुंसयोर् एका जातिस् तथापि स्त्रीत्वपुंस्त्वलिङ्गे भिद्येते । इह च ब्राह्मण इति पुंल्लिङ्गस्य शब्दस्य श्रवणाद् अश्रुतायाः कः प्रसङ्गः । यथा “ब्राह्मणी पाययेत् पुत्रार्थम्” इति न पुंसः पाययेद् इति, तद्वत् पुंल्लिगश्रुतौ न स्त्रिय उपादीयन्ते । यत्र206 क्वचिल् लिङ्गं न विवक्ष्यते, यथ “ब्राह्मणो न हन्तव्यः” इति स्त्रिया अपि प्रतिषेधो विज्ञायते, तत्र द्वितीयया श्रुत्या ब्राह्मणस्येप्सिततमत्वात् प्राधान्यम् । न च प्रधाने प्रातिपदिकार्थव्यतिरेकेणान्यलिङ्गसंख्यादि विवक्ष्यते । यथा “ग्रहं संमार्ष्टि” इति नैकस्य संमार्गः । इह पुनर् “ब्राह्मणेन सुरा न पेया” इति कर्तृतया साधनभावेन क्रियां प्रति निर्देशात् “ब्राह्मणो न पिबेत् सुराम्” इत्य् आख्याताभिहिते ऽपि तदर्थानाम्207 अपि वृत्तेः प्रातिपदिकार्थोपपत्त्या प्रथमापि तृतीयानुगुण्येति गुणीभावः,208 गुणे च सर्वं श्रुतं विवक्ष्यते । यथा “पशुना यजेत” इति पुमान् पशुर् आलभ्यते एकश् च ।
- अत्रोच्यते । नात्र द्वितीयातृतीये गुणप्रधानभावेनाविवक्षाविवक्षयोः कारणम्, किं तर्हि प्राप्त्यप्राप्ती । यद् अप्राप्तं विधिविषयतयोपपद्यते209 तद् विवक्ष्यते, अनन्यपरशब्दावगम्यत्वात् । यत् त्व् अन्यतो ऽवगतम् अर्थान्तरं विध्यर्थम् उपादीयते, तद् यादृशम् एव प्रमाणान्तरावगतं तादृशम् एव विधेयकार्यान्तरसंबन्धितया शब्देन प्रतिपाद्यते । “ब्राह्मणो न हन्तव्यः” इत्य् अत्र वाक्ये विधिः प्रतिषेध एव पर्यवस्यति, यद् अन्यत् तद् अन्यतो ऽवगतम् । प्रातिपदिकार्थविवक्षा तु श्रुत्यानर्थक्यप्रसङ्गात् । लिङ्गसंख्यादेस् तु प्रत्ययार्थस्य नान्तरीयकत्वेनाप्य् उपादानसंभवाद् विवक्षाविवक्षे उच्येते । तत्रेह न ब्राह्मणादिभिः पुरुषो विधिना प्रवर्त्यः, तद्द्वेषात्210 स्वतः प्रवृत्तेः, तत् सर्वस्य चात्र स्वयं प्रसङ्गात् । न ह्य् अविधीयमानः प्रतिषेधः कथंचिद् अन्वेतुम् अलम् । अन्यतः प्राप्त्यभावात्, अकारकत्वाद् अकारकविशेषणत्वात् स्वभावानुप्रवेशेनापि संबन्धं न211 लभ्यते । तस्माद् अस्यान्वयसिद्ध्यर्थं विषयभाव एषितव्यः । तस्मिंश् च विधिना विषयीकृतेन भावार्थो विषयतयापेक्ष्यते । भावार्थश् च प्रतिषेधेन विषयांशस्य गृहीतत्वात् ततः प्रच्युतो लौकिक्या212 च प्रवृत्त्या सिद्धानुष्ठान आत्मविधिसिद्ध्यर्थम् अनुप्रेवेशम् अप्य् अकांक्षन्न् अधिकारमात्रसापेक्षविधौ प्रमाणान्तरतः प्रतिपन्नहननकर्तृभावस्य पुंसो ऽधिकारतां प्रतिपादयंस् तद्विशेषणद्वारेणान्वयं प्रतिपद्यत इत्य् उपपन्नम् अन्विताभिधानम् । तेन भावार्थस्य सविशेषणस्याविधेयत्वाल् लौकिकी प्रवृत्तिर् अभ्युपेतव्या । अस्ति च रागलक्षणा प्रवृत्तिर् न तस्या लिङ्गसंख्यानियमो ऽस्ति, द्वेषाद् वा । तस्माद् अविधेयार्थशब्दो ऽवगतार्थपरत्वाद् अभिधानशक्तिम्213 उत्सृज्य प्रमाणान्तरतो यथावधृतस्वरूपम् अर्थं लक्षयति । तत्र लिङ्गसंख्ययोस् तात्पर्यतः शब्देनानभिधानात् कुतो विवक्षा । केवलं प्रातिपदिकनिर्देशार्थं येन केनचिद् वचनेन निर्देशः कर्तव्यः, न केवला प्रकृतिः प्रयोक्तव्येति तदर्थं लिङ्गसंख्ययोर् उपादानम् ।
- अत इयम् अत्रावगतिः । हनने ऽध्यवसितकर्तृभावः स नञर्थे नियुज्यते । अतः प्रतिषेधवाक्ये द्वितीयाश्रुतिर् अविवक्षायाम् अतन्त्रम्214 । यत्रापि215 हि तृतीया श्रूयते प्रथमा वा, “ब्राह्मणेन न पातव्या,” “ब्राह्मणो न पिबेत्” इति तत्रापि तदर्थश् चान्यतः प्राप्तेर् अविधेयत्वाद् अनूद्यते । याधिकारविशेषणत्वेनैव संबद्धा तत्र ते216 द्वितीयाविशिष्टे प्रथमातृतीये । सत्याम् अपि च द्वितीयाश्रुतौ यद् अप्राप्तं तद्विधेयत्वाद् विवक्ष्यते यथा “भार्याम् उपगच्छेत्” “अपत्यम् उत्पादयेत्” इति । न हि लौकिको भार्यार्थः, उपयमनेनैव तत्सिद्धेः ।
-
नापि वाक्यान्तरे विधिना क्वचिद् उपात्तो येन यथावगमम् उद्दिश्येत यथा “आश्विनं गृह्णाति” (त्ब् २.६.१.५), “मैत्रावरुणं गृह्णाति” (त्स् ६.४.८), “दशैतान् अध्वर्युर् गृह्णाति” (शाङ्ब् १४.२) इति संख्याविशिष्टा एव ग्रहा उपादीयन्ते । अतो निर्ज्ञातसंख्यत्वात् संमार्गविधौ यथासंख्यावगमं निर्दिश्यते । अत्र पुनर् वाक्यान्तराभावाद् अस्यैवोत्पत्तिवाक्यत्वाच् छ्रुतसंख्यापरित्यागे प्रमाणाभावान् निरपेक्षाभिधानशक्तिसमर्पितस्यैकस्य परित्यागः पुरुषबुद्धिप्रभव एव स्यात् । एवं “पशुना यजेत” (क्स् ८.१) इति यागविषयत्वाद् विधेस् तस्य च साध्यस्वभावत्वात् साधनाकांक्षायां समर्पितसविशेषणकारितसहितस्य विधेयत्वे यद्य् अर्थमात्रे विधिव्यापारापरिसमाप्तेः स्वार्थपरशब्दाभिहितापेक्षितस्वार्थाः किम् इति नयन्ति ।
-
प्रमणाशास्त्रविदस् तु स्वयं विधिं वदन्ति217 अन्योक्तम् अवगाहन्ते । यत् त्व् अस्माभिर् उक्तं तत् सुखोपायग्राह्यम् । नातिमहती व्युत्पत्तिर् अत्रोपयुज्यते । इयद् एव च तत्सारम् । इयती सा विद्यानुष्ठानोपयोगिनी यदधिकम् आहोपुरुषिकामात्रं तदर्थवाद एव । तत्र ह्य् अर्थवादाद् विशेषावगतिर् भवति यत्राकांक्षा विधेर् अनिवृत्तेति218 । यथोकम् उपदधातीति बहुषु भोजनसाधनेषु सर्पिस्तैललवणादिषु सत्सु केनेत्य् अनवसाये घृतेनेति गम्यते । यथा तु रात्रिष्व् अनुष्ठानाश्रवणाद् आकांक्षायां प्रतितिष्ठन्तीत्य् अर्थवादः । अतः प्रतिष्ठाकामस्येति गम्यते । इह पुनर् ब्राह्मणा इति परिसमाप्तत्वात् पदार्थस्य निवृत्ताकाक्षेति219 स्तुतिमात्रापेक्षयार्थवादः । अथ लिङ्गदर्शनमात्रतयोपन्यस्यते “देवानाम् अश्नता हविः” (म्ध् ११.९४) इति । तस्माच् छ्रेयः संपन्नं पापीयान् अन्वेतीतिवत् तद् अपि पुंसः प्रतिषिद्धत्वात् पाक्षिकेनानुवादेन सालम्बनम् इति न किंचित् । स्त्रीणाम् अपि देवान्नशेषम् आज्यादिप्राशनम् अस्त्य् एव । वेदोदाहरश् च दर्शपूर्णमासादिषु “विदेयकर्मासि” (आश्श् १.११.१) इति । न च श्राद्दस्य कर्तुः सुरां पाययेद् इति चोदनया तासां पानम् अनुमीयते । ब्रह्महत्यादानेनैव ग्रहः ।
- तस्माज् जातिमात्रस्य प्रतिषेध इत्य् एष एतस्यां विप्रतिपत्तौ निर्णयः ॥ ५.८९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
One who has renounced the scriptures and has taken to wearing such things as the human skull, red garments and so forth, on the bans of heterodox theories of life and morals, is a ‘heretic.’ Those women who have ‘joined’, Such a person,—i.e. who have adopted his distinguishing murks and are under his control.
‘Those who behave too freely.’—When a woman renounces the customs and usages of her family, and ullowing free scope to her desires, has recourse to one as well as several men,—her behaviour is called ‘free.’
The ‘injury’ to the husband consists in giving him poison etc.; and that to the child in the womb consists in abortion.
‘Those who drink wine;’—i.e. those who drink what is prohibited.
On this subject some one makes the following observations:—
“The prohibition of wine-drinking is found in the words ‘brāhmaṇo na pibet surām’, (‘the Brāhmaṇa shall not drink wine’); and though the words apply to all members of the caste, yet the particular gender used is indicative of the fact that the prohibition applies to males only, and not to females. Though both the male and the female belong to the same caste, yet there is a distinct difference between the masculine and feminine genders. So that when the text uses the masculine form ‘brāhmaṇaḥ’, what possibility is there of the prohibition applying to the female, who is not mentioned at all? For instance, when it is said that ‘for the sake of a son one should make the Brāhmaṇī drink’ a certain substance, it is not understood to mean that the male Brāhmaṇa should be made to drink it. In the same manner when a text makes use of the masculine form, what it asserts cannot be predicated of females. It is true that in some cases, significance is not meant to be attached to the particular gender used;—e.g., in the text ‘the Brāhmaṇa should not be killed’, where the prohibition is understood to apply to the killing of the female Brāhmaṇa also. But what happens in this latter case is that the direct signification of the Accusative case-ending marks out the ‘Brāhmaṇa’ to be the predominant factor by reason of his being what is most intended to be ‘got at’ by the preadicate; and as a rule in the case of the predominant factor no significance is attached to the gender, or the number or any other factor, except what is expressed by the basic noun itself. E.g. the injunction ‘wash the cup’ is not taken to mean the washing of only one cup. In the case under discussion, however, the prohibitive text is in the form ‘Brāhmaṇena surā nu peyā’ (‘wine shall not be drunk by the Brāhmaṇa’,) where the ‘Brāhmaṇa appears as the Nominative, and as such, an accessory in the fulfilment of the act denoted; so that in the case of the prohibition in the form—‘The Brāhmaṇa shall not drink wine’—also, the nominative being denoted by the verb (with its conjugational ending), is expressed by the basic noun (‘brāhmaṇa’) and comes to be taken as something conducive to the fulfilment of the act denoted by the verb; so that the nominative ending in this text is to be construed on the same lines as the Instrumental in the preceding text; and it has to be taken as a subordinate factor. And in connection with a subordinate factor, all that is expressed by the word has to be taken as significant; for instance, in the case of the text ‘paśunā yajeta’, (‘sacrifice with an animal’), it is the male animal that is always sacrificed (and this on account of the Instrumental ending marking out the animal as the subordinate factor).”
Our answer to the above is as follows:—In such cases as the one under consideration whether a certain thing form the predominant or the subordinate factor is not determined by the Accusative or Instrumental case-ending, but upon its being or not being already known. That is to say, what is not already known, that alone can form the subject of the Injunction, and this is to which due significance is meant to be attached; and this for the simple reason that it is denoted by a word which can have no other denotation; while what is already known from other sources, and is mentioned for the sake of the In junction, has to be taken as subserving the purposes of the Injunction in exactly the same form in which it has been denoted by the previous word. In the sentence ‘the Brāhmaṇa should not be killed’, all that the Injunction directly signifies is the prohibition of the act of killing, and everything else (mentioned in the sentence) is such as is already known from other sources. Even so however, due significance has to be attached to what is expressed by the basic nouns (in the sentence), as otherwise, their very use would come to be meaningless. But the gender, the number and other elements, which are denoted by the case-endings,—it is just possible that these are used simply because they are invariable concomitants of basic nouns (which cannot be used by themselves without a case-ending); and hence sometimes these latter are meant to be significant, sometimes not. As regards the killing of the Brāhmaṇa, no man requires to be urged to do it by an Injunction; as he is urged to it by his own hatred of the man he kills; and all men are, by their very nature, prone to do this act But as regards the prohibition of it, unless it were directly enjoined, it could not be got at by any means; specially as it could not be obtained from any other source. So that, since it is not in any way conducive to the fulfilment of an act, nor is it the qualification of anything so conducive, hence, even though it were to be included under the nature of man, it could not be connected with the context. Consequently, for the purpose of connecting it with the context it is necessary to attribute to it the character of the topic; and when the prohibition in question has been made the topic of the Injunction, it is no longer necessary to make the denotation of the verb the topic. Thus then, the topical character having been wrested by the Prohibition, what is denoted by the verb naturally loses that character. The performance of the act (denoted by the verb) is such that its performance is secured through ordinary tendencies (of men); so that for its own accomplishment it does not stand in need of being embraced by any Injunction; and all that it needs is the capacity (and desire) of the man to do the act; and this, act of killing, being got at by other means of knowledge, establishes the man’s capacity for doing the act; so that it is through a qualification of the man that it becomes correlated with the sentence. Thus it is quite in keeping with the theory of words denoting only correlated entities. The act, along with its qualification, thus not forming the topic of this Injunction, man’s tendency to it has to be explained as being due to ordinary wordly causes. As a matter of fact, in the case of killing, such tendency and motive power is present, in the form of the man’s passion; and certainly no restrictions of gender or number pertain to passion; or the activity might be due to the man’s hatred.
From all this it follows that the word, whose denotation does not form the topic of the Injunction, on the ground that it is already known, renounces its denotative power and indicates a sense that is determined by other means of knowledge. And in as much as gender and number are not, even by import, signified by the word, how can any significance be attached to them? It being necessary to speak of what is denoted by the basic noun, it has to be spoken of with the help of some number and it cannot be used entirely by itself; and it is for this reason that gender and number are added.
On the point at issue thus the conclusion is as follows:
The man, who has determined to take upon himself the character of the agent of the act of killing, is urged (by the prohibition) to what is signified by the negative word. So that in a prohibitive sentence, no significance need attach to the use of the Accusative ending, which therefore may be ignored. Even sentences where we find the Instrumental Ending, or even the Nominative—e.g., ‘wine shall not be drunk by the Brāhmaṇa’, or ‘the Brāhmaṇa shall not drink wine’,—what is denoted by them being already got at from other sources, they do not form topics of the Injunction; and hence they are taken as spoken of only by way of reference. In the case where the Accusative comes in as a qualification of the motive, the Nominative and the Instrumental endings are always taken along with the Accusative. Even when the Accusative is directly used, that which is not already known from other sources forms part of the enjoined (predicate), and, as such, is regarded as duly significant; for example in the case of such texts, as ‘bhāryām upagacchet’ (‘one should have recourse to his wife’), ‘apatayam utpādayet’ (‘one should beget a child’) [where due significance attaches to the singular number in ‘wife’ and ‘child’]. The ‘wife’ is not a a thing acquired in the ordinary worldly manner; as she can be acquired only by means of the marriage-rites. Nor is it a thing that has been definitively described in an Injunction, which would strictly restrict it to what is enjoined therein; as there is in the case of such texts as —‘āśvinam grahṇāti’ (‘holds the cup dedicated to the Aśvins’), ‘maitrāvaruṇam grāhṇāti (‘holds the cup dedicated to Mitra-Varuṇa’), and ‘daśaitānadhvaryurgṛhṇāti’ (‘the Adhvaryu holds these then’) [where the exact character of the cups has been prescribed by the texts laying down the dedication], and the cups taken up are of the precise number mentioned in the texts; consequently, their number being known, they become connected with the in junction of the washing, in sequential accordance with that number. Now in this case, there being no other sentence, and the sentence in question itself being the originative injunction, there are no grounds for rejecting the directly expressed number; so that any rejection of what is expressed by the self-sufficient denotative power of words could proceed only from the mind of man. Similarly in the case of the text ‘paśunā yajeta’ (‘one should sacrifice with an animal’), the Injunction pertains to the sacrifice, which is of the nature of something to be accomplished; so that when we proceed to seek for the means by which it could be accomplished, all that is mentioned in the injunctive text, qualification and all, comes to be regarded as the object of the Injunction; specially because the function of the Injunction cannot be regarded as having been fully fulfilled only by the laying down of what is signified by the root ‘yaji’, ‘to sacrifice’; why, then, should not the words be taken in the sense that is indicated by their own denotation as helped by the denotation of other words connected with them?
Persons versed in the science of “Pramāṇas” however regard the text as a self-sufficient Injunction; and in this they only repeat what has been said by other people. What we have said is easily understandable; and it does not demand any very keen acumen to grasp it. It is the very essence of things. The science is useful only so far as the Injunction is concerned; anything more than that is a mere show of learning, a purely exaggerated description. Such description is of use only in a case where the Injunction does not supply all the information needed; as for instance, in the case of the injunction regarding the ‘laying of pebbles’, there being several articles such as butter, oil, salt and the like, that are helpful towards wetting,—it being doubtful as to which of these is to be used in the wetting of the ‘pebbles’, it is the description (of Butter as ‘longevity itself’) which leads to the conclusion that Butter should be used. Or again, in the case of the ‘Ratri-sattra’, the performance of sacrificial rites during the night being unheard of anywhere else, the subsequent description of the ‘men obtaining honour’ helps to indicate the propriety of such performance by one who is desirous of acquiring honour or fame. In the case in question however the sentence (which in Adh. 11, verses 92 etc. prohibit wine for the Brāhmaṇa) is complete in all respects, at the mention of ‘Brāhmaṇas’; so that all needs having been fulfilled, the only purpose served by the description is ‘commendation.’ It might be argued that what is said under 11.96 is treated on the same footing as the assertion that ‘the sinful man comes by accomplished happiness’,—so that the prohibition of wine-drinking comes to have a footing, though a partial one, as referring to the male only. But there would be no force in this; because females also are entitled to partake of the butter and other substances, which have been left after the offerings to the Gods have been made; and they are permitted to recite Vedic texts also at the Darśa-pūrṇamāsa and other sacrifices; such texts, for instance, as ‘videyakarmāsi, &c., &c.’ Even such Injunctions as ‘one should make the performer of Śrāddhas drink wine’ indicate that wine is permitted for women.
Nor is any such distinction (between male and female) made in the case of ‘Brāhmaṇa-killing.’ So that upon the question here raised, the final conclusion is that the prohibition of winedrinking pertains to the whole caste—(89).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 90 of others.)
This verse is quoted in Hāralatā, which has the following notes:—‘Pāṣaṇḍamāśṛtāḥ’ applies to both men and women Kāmataścarantyaḥ’ are those who have had intercourse with numberless men,—for all those there are no after-death offerings;—and in Śuddhikaumudī (p. 80).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verses 5.88-89)
See Comparative notes for [Verse 5.88].
Bühler
090 To women who have joined a heretical sect, who through lust live (with many men), who have caused an abortion, have killed their husbands, or drink spirituous liquor.
091 आचार्यं स्वम् ...{Loading}...
आचार्यं स्वम् उपाध्यायं
पितरं मातरं गुरुम् ।
(शरीरनयनेन) निर्हृत्य तु व्रती प्रेतान्
न व्रतेन वियुज्यते ॥ ५.९१ ॥ [९० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The student, carrying his own dead Teacher, or tutor, or father, or mother, or monitor,—does not suffer in his observances.—(90).
मेधातिथिः
स्वग्रहणम् आचार्यविशेषणं मन्यते, “गुरोर् गुरौ संनिहिते” (म्ध् २.२०५) इत्य् अतिदेशात् तदाचार्ये ऽपि प्राप्ते प्रतिषेधः ।
-
अन्ये तु स्वशब्दं बान्धववचनं व्याचक्षते ।
-
अत्र तु पितरं मातरम् इति न वक्तव्यम् । नित्यार्थं त्व् अभिधानम् इति ।
-
गुरुः “अल्पं वा बहु वापि” (म्ध् २.१४९) इत्य् अनेन य उक्तः ।
-
एतान् निर्हरतो व्रतवियोगो नास्तीति श्रुतसामर्थ्याद् दर्शयति । अन्यान् निर्हृत्यानेन वियुज्यत इति पदार्थसिद्धिः ॥ ५.९० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Some people think that the term ‘his own’ qualifies the ‘Teacher’ only; and it serves to exclude the Teacher’s Teacher, would be thought of as deserving the same treatment, according to what has been said above under 2.205.
Others again explain ‘his own’ as standing for one’s relations.
But in this latter case, it would seem unnecessary to mention the ‘father’ and the ‘mother.’ But it may be explained as emphasising the obligatory character of the rule as regards these particular relations.
‘Monitor’, ‘Guru’,—is one who has been described in 2.149.
There is no harm done to his observances by carrying the dead body of these persons; and what the text means by this specification is that there is interference in the observances by the carrying of the dead bodies of persons other than these—(90).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 91 of others.)
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācarā, p. 633) to the effect that there is nothing wrong in the Religious Student carrying the dead body of the persons named here;—and in Nirṇayasindhu (p. 391);—in Hāralatā (p. 201) to the effect that when there are no other persons available for carrying the dead body of the Teacher and the rest and perform their cremation, then the person who has undertaken vows and observances may do the needful, and this does not interfere with his observances,—it explains ‘ācārya’ as the person who has done the initiation and taught the entire Veda, the ‘upādhyāya’ is one who has taught a portion of the Veda or the Subsidiary Sciences, and ‘guru’ is the person who expounds the Veda and the Sciences;—and in Saṃskāraratnamālā (p. 294).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22.86).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.15).—‘The religious student retains his character of religious student even after carrying the dead body of the teacher, the father and the sub-teacher.’
Vaśiṣṭha (Aparārka, p. 884).—‘The religious students incur the necessity of re-initiation, by the carrying of a dead body, except that of their parents.’
Brahmapurāṇa (Aparārka, p. 884).—‘The religious student, even while keeping the vows, does not deviate therefrom, if he burns the dead body of his teacher, sub-teacher, preceptor, father or mother.’
Devala (Parāśaramādhava, p. 633).—‘Tho religious student shall not perform such acts as the burning of the dead body; if he does do it, he shall perform the kṛohchra penance and go through the initiation again.’
Bühler
091 A student does not break his vow by carrying out (to the place of cremation) his own dead teacher (akarya), sub-teacher (upadhyaya), father, mother, or Guru.
092 दक्षिणेन मृतम् ...{Loading}...
दक्षिणेन (द्वारेण) मृतं शूद्रं
पुर-द्वारेण निर्हरेत् ।
पश्चिमोत्तर-पूर्वैस् तु
यथायोगं द्विजन्मनः ॥ ५.९२ ॥ [९१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One should carry the dead śūdra by the southern gate of the city; but the twice-born persons by the western, northern and eastern gates respectively—(91).
मेधातिथिः
पुरद्वारेणेति पुरग्रहणं ग्रामादीनाम् अप्य् उपलक्षणार्थम् । यत्रानेकद्वारसंभवस् तत्रायं नियमः । यो यत्रेष्टे तस्यायम् उपदेशः । अमङ्गल्यत्वाच् च शूद्राद् आरभ्य कर्मेणोपदिष्टम् । अतश् च यथायोगम् इति वैश्यक्षत्रियब्राह्मणाः पश्चिमादिभिर् यथासंख्यं संबन्धनीयाः ॥ ५.९१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘City’ stands for the village &c. also.
This rule applies to those places where there are several gates; the advice pertaining to such persons as may be capable of following it.
The Śūdra has been mentioned first, because it is an inauspicious subject. And this reversal of the order indicates that the term ‘respectively’ indicates that the Vaiśya should be carried by the western, the Kṣatriya by the northern and the Brāhmaṇa by the Eastern gate.—(91)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 92 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 870), which adds that the word ‘Nirharaṇīyāḥ’ is to be supplied after ‘dvijātayaḥ’;—and that ‘Yathāyogam’ (for which it reads ‘Yathāvarṇam’) means that the castes are to be taken in the reverse order; i.e., Brāhmaṇa through the eastern the Kṣatriya through the northern and the Vaiśya through the western gate,—this on the strength of a text quoted from the Adityapurāṇa.
It is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 634);—in Nirṇayasindhu (p. 414);—in Śuddhikaumudī (p. 111);—in Smṛtisāroddhāra (p. 216),—and in Hāralatā (p. 119), which notes that the castes are mentioned in the reverse order because the subject spoken of is an extremely inauspicious one, and by adopting this order the writer avoids the use of the epithet ‘dead’ directly in
connection with the higher castes;—it explains ‘Yathāyogam’ as ‘in the inverse order, i.e., the Vaiśya, the Kṣatriya and the Brāhmaṇa respectively’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Hārīta (Parāśaramādhava, p. 634)—‘The dead body should not he carried towards the village.’
Bühler
092 Let him carry out a dead Sudra by the southern gate of the town, but (the corpses of) twice-born men, as is proper, by the western, northern, or eastern (gates).
093 न राज्ञाम् ...{Loading}...
न राज्ञाम् अघदोषो ऽस्ति
व्रतिनां न च सत्त्रिणाम् ।
ऐन्द्रं स्थानम् उपासीना
ब्रह्मभूता हि ते सदा ॥ ५.९३ ॥ [९२ मेधातिथिपाठे](5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
This taint of uncleanliness does not attach to Kings, or to those keeping a vow, or to the performers of sacrificial sessions; because they occupy the position of sovereigns and are ever of the nature of Brahman.—(92).
मेधातिथिः
राजशब्दो यद्य् अपि क्षत्रियजातौ वर्तते, तथापीह ऐन्द्रं स्थानम् उपासीनाः इति कारणस्योपादानाज् जनपदेश्वरवचनो लक्षणया विज्ञायते । उत्तरश्लोके निपुणं वक्ष्यामः । व्रतिन्ः व्रतचारिणः चान्द्रायणादिस्थाश् च । सत्रिणः गवामयनिका अन्यस्मिन् वा यज्ञे दीक्षिताः । तथा च गौतमः- “अनृत्विग्दीक्षितब्रह्मचारिणाम्”220 (ग्ध् १४.१) इति । अत्रार्थवादः- ऐन्द्रं स्थानम् आधिपत्यं पदं प्रजैश्वर्यम् उपासीनाः कुर्वाणा राजानः ब्रह्मत्वं प्राप्ता व्रतिनः सत्रिणश् च । अघदोषम् आशौचम् ।
-
अन्ये तु सततदानप्रवृत्तान् सत्रिणो मन्यन्ते ।
-
मुख्ययानुवृत्त्या221 क्रतुविशेषे वर्तते ॥ ५.९२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Though the terra ‘rājan’, ‘king’, is denotative of the Kṣatriya-caste, yet, on account of the reason being stated in the words that ‘they occupy the position of sovereigns’, it follows that it indicates the ruler of countries. This we shall explain fully under the next verse.
‘Those who are keeping a vow;’—i.e., those who are observing a vow, and undergoing such penances as those of the ‘Cāndrāyaṇa’ and the like.
‘Performers of sacrificial sessions;’—i.e., those who are performing the ‘Gavāmayana’ sacrifice, or those who have been initiated for the other sacrifices also. Says Gautama (14.1)—‘For sacrificial priests, for one who has been initiated and for the Student.’
In support of this we have the laudatory statement (in the second line). ‘Position of Sovereigns;’—i.e., the kings—‘occupy,’—maintain,—The ‘position’—place—‘of sovereigns’—of rulers of men; and the other two—the keepers of vows and performers of sacrificial sessions—have attained the character of Brahman.
‘Taint of uncleanliness’— i.e., impurity.
Others have explained the term ‘Sattriṇaḥ’ to mean persons who are constantly making gifts. But in its primary denotation, the term refers to a particular form of sacrifice.—(92).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 93 of others.)
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 616).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (19.48).—(Same as Manu.)
Gautama (14.1.45-46).—‘The Sapiṇḍas become impure by the death of a relative during ton days, except those who are officiating as priests, who have performed the initiatory sacrifice and the religious student. Kings remain always pure, lest their business be impeded,—also the Brāhmaṇa, lest his daily study of the Veda be interrupted.’
Baudhāyana (1.11.1).—‘Referring to deaths and births, they declare that the impurity of Sapiṇḍas lasts ten days; except for officiating priests, men who have performed the initiatory ceremony of the Soma-Sacrifice, and students of the Veda.’
Viṣṇu (22.48-55).—‘Nor do kings become impure, while engaged in the discharge of their duties, nor devotees fulfilling a vow; nor sacrifices engaged in a sacrificial performance; nor workmen while engaged in their work; nor those who perform the king’s orders, if the king desires them to be pure; nor can impurity arise during the installation of the monument of a deity, nor during a marriage ceremony, if those ceremonies have already begun; nor when the whole country is afflicted with a calamity; nor in times of public distress.’
Yājñavalkya (3.27.28).—‘For officiating priests, for those initiated for a sacrifice, for those engaged in sacrificial work, for those engaged in a sacrificial session, for the religious student, for the person engaged in charities, for the knower of Brahman,—also during a marriage, during the giving of charities, during a sacrifice, during war, in times of public distress, and in times of great trouble,—purification is instantaneous.’
Parāśara (3.20-22).—‘Mechanics, artists, physicians, slaves and slave-girls, barbers, kings and Vedic scholars have been declared to be such as are purified instantaneously; so also the man keeping a penance, one engaged in a sacrificial session and the twice-born person who has taken the Fires. There is no impurity for the king, or for the person for whom the king desires it to cease, or one who is going to engage in battle, or in a charity, or one who is in distress, or the Brāhmaṇa who has been invited.’
Ādipurāṇa (Parāśaramādhava, p. 615).—‘The work done by the painter and other artists is such as is not known to others; hence in the doing of their own work, they are always pure. The work that is done by the cook is such as is not known to others; hence the cook is always pure. What is done by the physician cannot be done by any one else; hence for purposes of touching, the physician is always pure. The work that the male and the female slaves do with ease, no one else can do; hence they are always pure. The work that the king does—how can any one even dream of doing? Such being the case the king is always pure, in the matter of births and deaths. The driving of elephants and such other works as are done by the royal servants cannot be done by others; hence these are always pure.’
Pracetas (Do.).—‘Mechanics, artists, physicians, male and female slaves, kings and royal servants are declared to be such as become purified instantaneously.’
Vṛddha-Parāśara (Parāśaramādhava, p. 616).—‘There is no impurity for kings, or for religious students, persons engaged in sacrificial sessions, persons initiated for a sacrifice, and all those for whom the king wishes it There is no impurity due to birth or death, for those engaged in penance or charity.’
Hārīta (Do., p. 617.).—‘The Kṣatriya engaged in battle, the Vaiśya seated among cows, the Brāhmaṇa engaged in a sacrificial session and the religious student are always pure.’
Paiṭhīnasi (Do.).—‘There is no impurity during marriage or sacrifice or trouble or journey or pilgrimage.’
Brahmapurāṇa (Do.).—‘In the installation of a god’s image, in the performance of a communal sacrifice, during Śrāddha and such rites, or during Pitṛyajña, or in the giving away of the daughter,—there is no impurity.’
Aṅgiras (Do.).—‘There is no impurity due to birth or death on three occasions—during a sacrificial performance, during marriage and during a sacrifice to gods.’
Kātyāyana (Aparārka, p. 919).—‘After the Initiatory Ceremony at a sacrifice, and during the performance of the Kṛcchra and other penances, there is no impurity, even on the death of the father. The impurity comes after the completion of the performance and lasts for three days. So also for religious students.’
Jābāla (Do., p. 920).—‘For the religious student, the king, the ascetic, the artist, the initiated person, during a sacrifice or marriage or a sacrificial session,—there is no impurity,’
Brahmapurāṇa (Do.).—‘For the priest who has accepted the Honey-mixture in connection with a sacrificial performance, if a cause for impurity arises, it dues not apply to him. So also for the person who has been initiated for a sacrifice, till the Final Bath. Nor is there any impurity for the calm ascetic firm in Vedānta, etc., etc.’
Bühler
093 The taint of impurity does not fall on kings, and those engaged in the performance of a vow, or of a Sattra; for the (first are) seated on the throne of Indra, and the (last two are) ever pure like Brahman.
094 राज्ञो महात्मिके ...{Loading}...
राज्ञो महात्मिके स्थाने
सद्यःशौचं विधीयते ।
प्रजानां परिरक्षार्थम्
आसनं चाऽत्र कारणम् ॥ ५.९४ ॥ [९३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Immediate purification has been ordained for the king on the majestic throne; and the reason for this lies in his occupying that position for the protection of the people.—(93).
मेधातिथिः
महान् आत्मा यस्य स्थानस्य तन् माहात्मकम् । यस्मिं स्थाने स्थितस्य पुंसः प्रजानां परिरक्षा । माहात्म्यं तद् एवोच्यते । तच् च प्रजैश्वर्यम् । यद् आह- आसनं चात्र कारणम् इति । तद् उक्तम्- नात्र जातिमात्रम्, किं तु प्रजापालनाधिकारः । आसनशब्दो ऽपीह नासनशय्यादिवचनः, अपि तु तत्पदं प्राप्तवतो यत् कर्तव्यं तद् आह । अतः अक्षत्रियो ऽपि यदि प्रजापालने समर्थः तस्याप्य् आशौचाभाव एव पूर्वैर् व्याख्यातः । प्रजानां परिरक्षार्थम् इति । न सर्वेण सर्वाशौचनिवृत्तिः, किं तर्हि, प्रजापालनविरोधि यदाशौचधारणं तन् निवर्तते । यथा दुर्भिक्षादौ स्वकोशाद् अन्नदानेन प्रजाभरणम्, तथा दिव्यान्तरिक्षभौमेषूत्पातेषु222 शान्तिः । अकस्मात् सभ्यैः कर्तव्येन राज्ञा, अथ वा आश्रमेषु223 द्विजातीनां धर्मसंशयसत्त्वेन, प्रथमेज्यादाव् अप्य् अस्ति प्रवक्तृत्वम्, तद् अपि प्रयोजनम् ॥ ५.९३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Majestic’—i.e., that seat whose character is grand, glorious; this ‘majesty’ consists in the fact that it is seated upon this throne that the man is enable to carry on the work of protecting the people; and herein lies his sovereignty over men. This is what is meant by the clause—‘and the reason for this lies in his occupying that position’; and what this means is that mere caste does not entitle the man to the consideration that the rule implies; what entitles him to it is his work of protecting the people. The term ‘āsana’, ‘position,’ also does not mean here a seat or a couch; it stands for the duties incumbent upon one who takes his seat upon it. It is for this reason that the older writers have explained the present rule to mean that there is no impurity in the case of any person who is capable of protecting the people, even if he be a non-Kṣatriya by caste.
‘For the purpose of protecting the people.’—The meaning of this is that all the observances relating to impurity are not to cease, but only those that would be incompatible with the proper fulfilment of his duty of protecting the people; for example, the giving of food-grains out of his granary during times of scarcity, and so forth, the performance of rites for the allaying of celestial, atmospheric and terrestrial portents. Further, it becomes incumbent upon the king to attend to such business as may be brought up suddenly by gentlemen; or, when it becomes necessary for him to speak out for the purpose of settling disputes and religious doubts that may arise among twice-born persons in the higher stages of life.—(93).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 94 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.27), in support of the view, that the rule that ‘no impurity attaches to the king’ holds only with regard to such acts of making gifts, receiving and honouring people and hearing suits as are essential for the safety of the people; and it does not apply to the performance of the ‘Five Great Sacrifices’ and other religious acts.
It is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 616);—in Śuddhikaumudī (p. 70), which explains ‘māhātmika sthāna’ as the seat of judgement, in connection with which there can be no impurity;—and in Hāralatā (p. 110) which explains the meaning to be ‘for the king who is occupying the position of God, the Lord of all things’, ‘māhātmikasthāna’, there is immediate purification,—not so for one who has lost his kingdom; as the ground for the immediate cessation of impurity lies in the fact that he occupies the judgment seat when he comes to the work of administering justice and protecting the people.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (19.47).—(Same as Manu.)
(See above for other texts.)
Bühler
094 For a king, on the throne of magnanimity, immediate purification is prescribed, and the reason for that is that he is seated (there) for the protection of (his) subjects.
095 डिम्भाहव-हतानाञ् च ...{Loading}...
डिम्भाहव(=riot)-हतानां च
विद्युता पार्थिवेन च [मेधातिथिपाठः - डिम्बाहव-हतानां] ।
गो-ब्राह्मणस्य चैवाऽर्थे
यस्य (आशौचम् मास्त्व् अस्येति) चेच्छति पार्थिवः ॥ ५.९५ ॥ [९४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Also in the case of those killed in a riot or Battle or by lightning or by the king; and of those who have died for the sake of cows and Brāhmaṇas; as also for the person for whom the king desires it.—(94).
मेधातिथिः
डिम्बो बहुजनसंकुलः अशस्त्रकलहो वा । आहवः संग्रामो युद्धम् । तत्र हतानां सद्यः शौचम् । विद्युद् अशनिः एतद् व्याख्यातम् । पार्थिवः पृथिव्या ईश्वरश् चातुर्वर्ण्यस्य यः कश्चित् । ब्राह्मणार्थे गवार्थे च युद्धाद् अन्यत्रापि जलाग्निदंष्ट्रिहतस्य । यस्य चेच्छति पार्थिवः स्वकार्यार्थपरिपालनाधिकृतस्य ॥ ५.९४ ॥
कुत एतत् । यतो राज्ञां परिपालन एवाशौचनिवृत्तिस् तत्र कुतो ऽन्यस्याविशेषेण तदिच्छया विनिवृत्तिः स्यात् ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Ḍimba’, ‘Riot’, is fighting done by many people, without weapons; ‘Āhava’ is battle.
In the case of persons killed in these, there is immediate purification.
‘Lightning’—This has been already explained.
‘Pārthiva’—the lord of the Earth, who may belong to any of the four castes.
Also in the case of one who, even apart from battle, has been killed in water, or by tusked animals,—for the sake of cows and Brāhmaṇas.
‘Also for the person for whom the King desires it;’—i.e. the person who has been deputed by him to do a definite work.
Question:—“Why should this be so? In the case of the king himself, immediate purification has been ordained only in reference to his work of protecting the people; how then could the impurity of any and every person, without any restriction, cease merely by the king’s desire?”
[The answer to this is supplied by the next two verses].—(94).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 95 of others.)
‘Dimbāhava’—a riot, or a fight without weapons (Medhātithi);—infants’ (Nandana).
This verse is quoted in Aparārka (p. 916), as laying down additional cases for ‘immediate purity’; it explains ‘dimbāhava,’ as ‘weaponless fight’;—in Gadādharapaddhati (Kāla, p. 317), which takes ‘āhavahata,’ ‘killed in battle’ and remarks that this refers to persons who have been killed ‘when fleeing from battle’, as otherwise there would be no justification for the offerings to the dead described in the Mahābhārata.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.9-12).—‘The relations of those who are slain for the sake of cows and Brāhmaṇas become pure immediately; also those of men destroyed by the anger of the king; of those killed in battle; likewise those of men who voluntarily die by starving themselves, by weapons, fire, poison or water, by hanging themselves or by jumping from a precipice.’
Viṣṇu (22.47, 52).—‘The relatives of those who have been killed by jumping from a precipice, or by fire or by fasting, or by water, in battle, by lightning, or by the king, do not become impure; nor those who perform the king’s orders, if the king wishes them to he pure.’
Yama (Aparārka, p. 907).—‘The relatives of those killed in a riot, or those of suicides, or of those who have been drowned in river or killed by wild animals, become purified instantaneously.’
Bṛhaspati (Do.).—‘For the relations of those killed in rots, or by lightning, or by the king, or in the saving of cows and Brāhmaṇas, they have declared instantaneous purification; but some sages have declared that the impurity lasts three days.’
Parāśara (3.29-30).—‘For the relations of persons who have died for the sake of Brāhmaṇas, or in the saving of prisoners or cows, and those who have died in battle, the impurity lasts for one night.’
Sumantu (Aparārka, p. 917).—‘For those killed by jumping from a precipice, or by ûre or water, or in battle,—those who die in foreign lands, the renunciate—those killed by fasting, those killed by lightning, or those who have committed suicide by going on the Great Journey,—water-offerings may be made, and the purification is instantaneous.’
Kāśyapa (Do.).—‘The relations of those killed by fasting or by lightning, or by entering fire or water, by fall from a precipice, or in battle, or in foreign land,—or of embryos, or of infants that have teethed,—are purified in three nights.’
Bühler
095 (The same rule applies to the kinsmen) of those who have fallen in a riot or a battle, (of those who have been killed) by lightning or by the king, and (of those who perished fighting) for cows and Brahmanas, and to those whom the king wishes (to be pure).
096 सोमाग्न्य्-अर्कानिलेन्द्राणां वित्ताप्पत्योर् ...{Loading}...
सोमाग्न्य्-अर्कानिलेन्द्राणां
वित्ताप्पत्योर् यमस्य च ।
अष्टानां लोकपालानां
वपुर् धारयते नृपः ॥ ५.९६ ॥ [९५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The King holds in himself the body of the eight guardian deities of the world, of the Moon, the Fire, the Sun, the Wind, Indra, the Lord of Wealth, the Lord of Water, and of Yama.—(95).
मेधातिथिः
वपुस् तेजोऽंशः । वित्तपतिर् वैश्रवणः । अपांपतिर् वरुणः ॥ ५.९५ ॥
अत्रैव द्वितीयो ऽर्थवादः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Body’ here stands for a portion of their, effulgence.
‘Lord of Wealth’—Vaiśravaṇa, Kubera.
‘Lord of Water’—Varuṇa.
To the same end we have also a second laudatory declaration in the next verse.—(95).
Bühler
096 A king is an incarnation of the eight guardian deities of the world, the Moon, the Fire, the Sun, the Wind, Indra, the Lords of wealth and water (Kubera and Varuna), and Yama.
097 लोकेशाधिष्ठितो राजा ...{Loading}...
लोकेशाधिष्ठितो राजा
नाऽस्याशौचं विधीयते ।
शौचाशौचं हि मर्त्यानां,
लोकेभ्यः (आशौच)प्रभवाऽप्ययौ(=प्रवृत्तिनिवृत्ती) (न तु लोकेशानाम्) ॥ ५.९७ ॥ [९६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The King is possessed by the Lords of the World; no im purity, therefore, has been ordained for him; for the purity and impurity affect mortals and have their origin and end in the worldly regions.—(96).
मेधातिथिः
एतैर् लोकेशैर् अधिष्ठितो राजा । नास्य शौचाशौचम्, यतो मर्त्यानां मनुष्याणाम् आभ्याम् अधिकारः । तयोश् च प्रभवाप्ययौ प्रवृत्तिनिवृत्ती लोकेभ्यः सकाशान् मर्त्यानां, न तु लोकेशानाम् एव ॥ ५.९६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The king is possessed by the said Lords of the World; for him there is no purity or impurity; because the effect of these is only upon mortals; and their origin and end proceed from the world; hence they affect mortals, and not the Lords of the World.—(96).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 97 of others.)
Buhler wrongly attributes to Medhātithi the reading lokeśaprabhāpyayau; the reading really adopted by Medhātithi is lokebhyaḥ prabhāvāpyayau.
Bühler
097 Because the king is pervaded by those lords of the world, no impurity is ordained for him; for purity and impurity of mortals is caused and removed by (those) lords of the world.
098 उद्यतैर् आहवे ...{Loading}...
उद्यतैर् आहवे शस्त्रैः
क्षत्र-धर्म-हतस्य च ।
सद्यः (पूर्णताम् आप्य) सन्तिष्ठते यज्ञस्
तथाशौचम् इति स्थितिः ॥ ५.९८ ॥ [९७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For one who is killed in battle with brandished weapons, in the manner befitting the kṣatriya, sacrificial performances become instantly completed; and so also is the impurity; such is the established law—(97).
मेधातिथिः
येन शस्यते हन्यते तच् छस्त्रम् । अतः पाषाणलगुडादिनापि हतस्य यज्ञसंस्था निष्पद्यते, नायुधैर् एव खड्गादिभिः । आहूयन्ते यत्रेतरेतरं स्पर्धमाना युद्धाय स आवहः संग्रामः । क्षत्रधर्मः अपराङ्मुखत्वं प्रजार्थं प्रभुप्रयुक्तं च । सद्यः संतिष्ठते समाप्तिम् एति । यज्ञः ज्योतिष्टोमादिः । तत्पुण्येन युज्यत इति यावत् । आशौचम् अपि सद्य एव ।
-
अत्र केचित् “क्षत्रधर्महतस्य” इत्य् अनेन “सद्यः” इत्य् अभिसंबध्नन्ति । ततश् च यः संग्रामभूमौ मृतः तस्यैवायं विधिः, न तु यो ऽन्येद्युस् ततो ऽन्यत्र गतः ।
-
तद् एतद् विचार्यम् ॥ ५.९७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
For one who is killed in battle with brandished weapons, in the manner befitting the Kṣatriya, sacrificial performances become instantly completed; and so also is the impurity; such is the established law—(97).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
‘Śastra’, ‘weapon’, is that by which people are slain, killed; hence by the present rule, also for the man who is killed by pieces of stone or a club or such other things, sacrificial performances become completed.
‘Āhava’, ‘Battle is so called because in this men are challenged (āhūyante) to fight, through mutual rivalry.
‘Manner befitting the Kṣatriya;—i.e., never turning his back,—fighting in the defence of his people, or under orders from his master.
‘Sacrificial performances’—such as the Jyotiṣṭoma and the rest;—‘become instantly completed’—finished. That is, the man becomes endowed with the merit proceeding from the due performance of the sacrifices.
Impurity also in their case is the same; i.e. it ceases immediately.
Some people construe the term ‘sadyaḥ’, ‘instantly’, with the word ‘killed’; and according to this what is said here would apply to the case of only that man who actually dies on this battle-field, and not to one who is moved away from there and dies on some other day.
This point however is open to question.—(97).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (3. 29).—‘During the performance of charity, in battle, in sacrificial performances, in times of public disturbance, and under great distress, purification is instantaneous.’
Parāśara (3.30-31).—‘In this world, two men pierce through the solar orbit—the mendicant firm in Yoga and one killed in the battle-front.’
Bühler
098 By him who is slain in battle with brandished weapons according to the law of the Kshatriyas, a (Srauta) sacrifice is instantly completed, and so is the period of impurity (caused by his death); that is a settled rule.
शुचिप्राप्तिः
099 विप्रः शुध्यत्य् ...{Loading}...
विप्रः शुध्यत्य् अपः स्पृष्ट्वा
क्षत्रियो वाहनायुधम् ।
वैश्यः प्रतोदं रश्मीन् वा
यष्टिं शूद्रः कृत-क्रियः ॥ ५.९९ ॥ [९८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The Brāhmaṇa becomes purified by touching water; the Kṣatriya by touching his conveyance and weapons; the vaiśya by touching either the goad or the leading-strings; and the Śūdra by touching the stick,—after he has performed the rite—(98).
मेधातिथिः
दशाहादीनां कल्पानां परिपूर्ण आशौचकाल इदम् अपरं कर्तव्यम् । अपः स्पृष्ट्वेति स्नानम् उपदिश्यत इति प्राग् व्याख्यातम् । कृतक्रिय इति क्षत्रियादिभिर् अभिसंबध्यते । क्रिया च स्नानम् एव, अन्यस्याश्रुतत्वात् । स्नात्वा वहनादीनि स्पृशेयुः ।
- अन्ये तु श्राद्धक्रियाम् आहुः । श्राद्धादि कृत्वा सर्व एव विशुध्यति । तत्रापि ब्राह्मण उदकं हस्तेन स्पृष्ट्वा क्षत्रियादयस् तु वाहनादिभिः ॥ ५.९८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
After the completion of the prescribed period of impurity—of ten days, &c.—there is something more that has got to be done.
‘Touching Water’ stands for bathing, as we have already explained before.
‘After he has performed the rite.’—This goes with the Kṣatriya and the other two that follow; and the ‘rite’ meant is only bathing, none other being found to have been prescribed. The meaning thus is that, ‘having bathed, they should touch the conveyance and other things.’
Others however explain the term ‘rite’ as standing for the Śrāddha ceremonies; the meaning being that all become pure after having performed the Śrāddha-ceremonies, but the Brāhmaṇa after he has ‘touched water’, and the Kṣatriya and the rest after touching the conveyance and other things.—(98).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 99 of others.)
‘Apaḥ spṛṣṭvā’.—‘Having touched water; i.e., having bathed’ (Medhātithi, Kullūka and Nārāyaṇa);—‘washed hands’ (Govindarāja).
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.29), which adds the following explanation:—‘Kṛtakriyaḥ’ should be construed with each of the four terms, ‘vipraḥ’, ‘kṣattriyaḥ’, ‘vaiśyaḥ’ and ‘śūdraḥ’; the meaning being—‘the Brāhmaṇa, having passed through the period of impurity, having performed the rites, and having bathed, becomes pure by touching water with his hands;’ the term ‘spṛṣṭvā’ is to be taken in its literal sense of touching, and not in that of either bathing or sipping water; as it is only the former that would be compatible with the ‘conveyance and weapons’;—it suggests also another explanation:—‘kṛtakriyaḥ’, ‘after having duly made the offerings of water and other things during the period of impurity, the Brāhmaṇa becomes pure by touching water, this being a substitute for the bathing which is ordained for ending all forms of impurity; and the kṣatriya becomes pure by touching the conveyance and weapons and so forth.’
This verse is quoted in Nirṇayasindhu (p. 427);—in Smṛtitattva (p. 278), which says that “according to Mitākṣarā, ‘kṛtakriyaḥ’ means ‘having bathed at the end of the period of impurity’”—also in II, p. 337 where it refers to the same opinion of Mitākṣarā and quotes Hāralatā as explaining the term to mean ‘having performed the rites of the tenth day;’—in Śuddhikaumudī (p. 154), which explains ‘kṛtakriyaḥ’ as ‘who has finished the rites of the tenth day’;—in Hāralatā (p. 194) which explains ‘kṛtakriyaḥ’ as ‘who has completed the rites of the tenth day’, and ‘apaḥ spṛṣṭvā’ as standing for the mere touching of water, and not for bathing, ‘pratoda’ as ‘what is known as pāñcnī, ‘raśmi’ as the yoking-rope and ‘yaṣṭi’ as the ‘bamboo stick and so forth’;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 226), which explains ‘kṛtakriyaḥ’ as one ‘who has performed’ the bath and other ceremonies at the end of the period of impurity.
Bühler
099 (At the end of the period of impurity) a Brahmana who has performed the necessary rites, becomes pure by touching water, a Kshatriya by touching the animal on which he rides, and his weapons, a Vaisya by touching his goad or the nose-string (of his oxen), a Sudra by touching his staff.
असपिण्डेषु
100 एतद् वो ...{Loading}...
एतद् वो ऽभिहितं शौचं
सपिण्डेषु द्विजोत्तमाः ।
असपिण्डेषु सर्वेषु
प्रेतशुद्धिं निबोधत ॥ ५.१०० ॥ [९९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
O Best or Brāhmaṇas, thus has been described to you the purification necesssary in the case of ‘Sapiṇḍa-relations.’—(99).
मेधातिथिः
पूर्वोत्तरवस्तूपसंहारोपतत्त्युपन्यासार्थौ पूर्वोत्तराव् अर्धश्लोकौ ॥ ५.९९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The two halves of this verse are meant to serve respectively the purpose of recapitulating what has gone before and introducing what is to come.—(99).
Bühler
100 Thus the purification (required) on (the death of) Sapindas has been explained to you, O best of twice-born men; hear now the manner in which men are purified on the death of any (relative who is) not a Sapinda.
101 असपिण्डन् द्विजम् ...{Loading}...
असपिण्डं द्विजं प्रेतं
विप्रो निर्हृत्य बन्धुवत् ।
विशुध्यति त्रिरात्रेण
मातुर् आप्तांश् च बान्धवान् ॥ ५.१०१ ॥ [१०० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A Brāhmaṇa, having carried, like a relation, a dead Brāhmaṇa who is not his ‘Sapiṇḍa’ relation,—or the near relatives of his mother,—becomes pure in three days.—(100).
मेधातिथिः
बन्धुवद् इति धर्मेण, न मूल्येन । मातुर् आप्तांश् च । आप्तग्रहणं प्रत्यासन्नबान्दवमातुलादिग्रहणार्थम् । अस्माच् चानुमीयते असपिण्डः असमानोदको न सर्वसपिण्डाद् अन्यः ॥ ५.१०० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Like a relative’,—i.e., from a religious motive, and not on payment of wages.
‘Near relatives of his mother’:— the term ‘near’ is meant to include such close relations as the maternal uncle and the like. From this it appears that the term ‘non-sapiṇḍa’ here stands for those who are not ‘samānodaka’,—and not only for all except sapiṇḍa -relations.—(100).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 101 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.14), which deduces the following conclusions from this and the next verse:—If, through affection for the dead, one after having carried the dead body, lives in the house and takes his food there, then he remains impure for ten days;—if he remains in the house but takes no food there, the impurity lasts for three days;—if he only carries the body, but neither remains in the house nor takes food here, then the impurity lasts for one day only;—in Śuddhimayūkha (p.17);—in Smṛtisāroddhāra (p. 220);—in Śuddhikaumudī (p. 59), which explains ‘bandhuvat’ as ‘through affection and adds that if it is done merely as a meritorious act, then there is mere bathing.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 413), which notes that the rule pertains to the carrying of the dead body of a person belonging to the same caste as oneself;—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 631), which deduces the same conclusions as Mitākṣarā, and adds that it refers to the dead of the Brāhmaṇa’s own caste; for those of different castes, the rule is laid down by Gautama, that the impurity is to be regulated according to the rules pertaining to that caste;—and in Smṛtitattva (II, p. 293), which explains ‘bandhuvat’ to mean ‘through affection’, and deduces the same conclusions as Mitākṣarā, and adds that in the case of ‘relations’ if one carries the dead body only with a view to acquiring spiritual merit, the man remains impure for three days, even though he may not live in the house or take his food there.
It is quoted in Aparārka (p. 883), which adds that from the rest of the verse it is clear that what is said here applies only to that case where one does not take his food in the house of the dead;—in Hāralatā (p. 82), which has the following notes:—‘nirhṛtya,’ ‘having carried and burnt,’—‘bandhuvat,’ through affectionate regard;—this implies that if it is done by way of helping a helpless person, then this rule is not applicable,—‘māturāptān,’ uterine brother or sister or maternal uncle and so forth;—and in Gadādharapaddhati (Kāla, p. 320) which adds that this rule applies to ages other than the Kali.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.11.32-33).—‘If one unintentionally touches the corpse of a stranger, he becomes pure by bathing in his clothes;—if he does it intentionally, he remains impure for three days.’
Parāśara (3.39-41).—‘Those twice-born men who carry the dead body of a Brāhmaṇa who has none of his own, obtain the rewards of sacrifices at each step of the journey (to the cremation-ground); for those men of meritorious acts, there is no sin or impurity, and they become purified immediately by bathing; on carrying and burning the dead body of a Brāhmaṇa who has no sagotra and no relations, one becomes purified by breath-suspension.’
Aṅgiras (Panlśaramadhava, p. 631).—‘If one somehow carries the dead body of one who is not his sapiṇḍa, he becomes pure the same day by bathing in his clothes and touching fire.’
Parāśara (Aparārka, p 883).—‘The Brāhmaṇa is not defiled by touching or cremating a dead body; one who carries it, and applies fire to it, becomes pure after bathing.’
Bühler
101 A Brahmana, having carried out a dead Brahmana who is not a Sapinda, as (if he were) a (near) relative, or a near relative of his mother, becomes pure after three days;
102 यद्य् अन्नम् ...{Loading}...
यद्य् अन्नम् अत्ति तेषां तु
दशाहेनैव शुध्यति ।
अनदन्न् अन्नम् अह्नैव
न चेत् तस्मिन् गृहे वसेत् ॥ ५.१०२ ॥ [१०१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
But if he eats their food, he becomes pure in ten days; if however he does not eat their food, he is purified in one day, if he does not dwell in that house.—(101).
मेधातिथिः
अनश्नतो निवसतश् च पूर्वोक्तस् त्रिरात्र एव । अनश्नतो न निवसतश् च एकाह एव । अश्नतः निवसतश् च दशाह एव ॥ ५.१०१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
If he does not eat food, but dwells in the house, then the impurity lasts for three days, as already laid down before. But if he does not eat food, nor dwells in the house, then it lasts for one day only; while if he cats the food, as well as lives in the house, then it lasts for ten days.—(101).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 102 of others.)
This verse is quoted along with the preceding one in Mitākṣarā (on 3.14);—in Madanapārijāta (p. 413);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 632);—in Smṛtitattva (II, p. 294);—in Aparārka (p. 883), which adds that the term ‘daśāha’ stands for ‘the full period of impurity laid down for each caste’;—in Śuddhikaumudī (p. 59), which says that the rule that ‘if the man does not live in the house, he becomes pure in one day’ implies that if he lives in the house, it will take three days;—in Hāralatā (p. 82), which adds this explanation—‘If one does not sleep or eat in the house of a person under impurity, he is impure for one day and night, and if he lives in the house but. does not eat there, then for three days’;—in Gadādharapaddhati (Kāla, p. 320), which says this refers to ages other than the Kali;—in Śuddhimayūkha (p. 17), which interprets the rule to mean ‘if one carries the body, lives in the house, but does not eat, then it takes three days, and if he lives in the house and also takes food, it takes ten days’;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 220) which says that this applies to cases where the man is of the same caste as the dead person.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22.8).—‘He who eats but once the food of Brāhmaṇas or others, while they are impure, will remain impure as long as they.’
Yājñavalkya (3.15).—‘The religious student shall not eat food of those under impurity: nor shall he dwell with them.’
Bühler
102 But if he eats the food of the (Sapindas of the deceased), he is purified in ten days, (but) in one day, if he does not eat their food nor dwells in their house.
103 अनुगम्येच्छया प्रेतम् ...{Loading}...
अनुगम्येच्छया प्रेतं
ज्ञातिम् अज्ञातिम् एव च [मेधातिथिपाठः - अज्ञातिम् एव वा] ।
स्नात्वा स-चैलः स्पृष्ट्वाग्निं
घृतं प्राश्य विशुध्यति [मेधातिथिपाठः - स-चैलं, विशुद्ध्यति] ॥ ५.१०३ ॥ [१०२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having voluntarily followed a dead person, whether he be a relation or not, he becomes pure by bathing with his clothes on, touching fire and eating clarified butter.—(102).
मेधातिथिः
अनुगमनं बुद्धिपूवम् अनुव्रजनम् । यथाकथंचिद् अधिगमने न च सचैलम् । स्नानम् अग्निस्पर्शो घृतप्राशनं च स्मुच्छितं शुद्धिहेतुः ॥ ५.१०२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Following’—going after, intentionally. If he happen to follow it by chance, then he need not bathe with clothes on.
Bathing, Touching of fire and Eating of clarified butter,—all these collectively are the means of purification.—(102).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 103 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.26), which explains ‘jñāti’ as ‘mother’s sapiṇḍa’;—in Aparārka (p. 918), which adds that this applies to one who follows the dead body intentionally, and not to one who happens to go with it by mere chance;—and in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 212).
This verse is quoted in Śuddhimayūkha (p. 22), which explains ‘jñāti’ as ‘one belonging to the same caste,’ not a sapiṇḍa, and adds that ‘eating of butter’ means fasting.
It is quoted in Smṛtisāroddhāra (p. 225), which explains ‘jñāti’ as ‘mother’s sapiṇḍa’;—in Nityācārapradīpa (p. 332);—in Hāralatā (p. 86) which has the, following notes:—‘Pretam,’ a Brāhmaṇa dead,—if one intentionally follows he becomes pure by touching fire and eating not butter, this is what is meant, and not that the impurity ceases on this alone, because even without following the dead body, the death of a relative involves an impurity for ten days; the following of a non-relative (‘ajñāti’) however involves only the touching of fire and eating of butter, and no further impurity.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (14.31).—‘If he has followed a corpse, he shall purify himself by bathing in his clothes.’
Viṣṇu (22.64).—‘If he has followed the corpse of a twice-born person, he must go to a river and having plunged into it, repeat the Aghamarṣaṇa mantra three times, and then coming out of the water, repeat the Gāyatrī, a hundred and eight times.’
Yājñavalkya (3.26).—‘If the Brāhmaṇa has followed the corpse of a twice-born person or a Śūdra, he shall become pure by bathing in water, touching fire and eating clarified butter.’
Parāśara (3.42-46).—‘(Same as Manu 102, then)—If the Brāhmaṇa, through folly, follows the corpse of a Kṣatriya, he remains impure for one day and becomes purified by eating Pañcagavya,—If a Brāhmaṇa, through folly, follows a dead Vaiśya, he remains impure for two nights and after that he should perform six breath-suspensions. If a foolish Brāhmaṇa follow a dead Śūdra, he shall remain impure for three nights and after the lapse of the third night, he shall go to a river that falls into the ocean and having performed a hundred breath-suspensions, and eaten clarified butter, he shall become purified.’
Kūrmapurāṇa (Parāśaramādhava, p. 636).—‘In the case of a Kṣatriya corpse being followed, purification comes after one day; in that of a Vaiśya one, after two days; and in that of a Śūdra one, after three days, followed by a hundred breath-suspensions.’
Bühler
103 Having voluntarily followed a corpse, whether (that of) a paternal kinsman or (of) a stranger, he becomes pure by bathing, dressed in his clothes, by touching fire and eating clarified butter.
प्रकीर्ण-नियमाः
104 न विप्रम् ...{Loading}...
न विप्रं स्वेषु तिष्ठत्सु
मृतं शूद्रेण नाययेत् ।
अस्वर्ग्या ह्य् आहुतिः सा स्याच्
छूद्र-संस्पर्श-दूषिता ॥ ५.१०४ ॥ [१०३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One should not have a dead Brāhmaṇa carried by a Śūdra, while his own people are there. For it would be an oblation into fire, defiled by the touch of the Śūdra, and as such not conducive to heaven.—(l 03).
मेधातिथिः
न नाययेन् न निर्हारयेत् । स्वेषु तिष्ठत्सु समानजातीयेषु सत्सु । आहुतिग्रहणान् न दाहयेद् इति । विप्रग्रहणम् अतन्त्रम् । क्षत्रियवैश्ययोर् अपि शूद्रसंस्पर्शो दोष एवेत्य् अर्थवादात् प्रतिषेधः प्रतीयते ॥ ५.१०३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Have carried’—have taken out.
‘While his own people are there’—i.e., men of the same caste. The use of the term ‘oblation into fire’ implies that the body should not also be burnt by the Śūdra.
The specification of the ‘Brāhmaṇa’ is not emphasised; for the Kṣatriya and the Vaiśya also the Śūdra’s touch is defiling; hence what the supplementary statement indicates is that the prohibition applies to the case of these two also.—(103).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 104 of others.)
According to Nārāyaṇa this rule is meant for Brāhmaṇas only; but Medhātithi says that the ‘vipra’ is mentioned only by way of illustration; the rule applies to all the three higher castes.
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 3.20);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 634), which reproduces the remark made in Mitākṣarā that the phrase ‘sveṣu tiṣṭhatsu’ is superfluous, in view of the assertion (in the second half) that the touching of the body by the lower castes is ‘asvargya,’ which would imply that the body should not be so touched, irrespective of the presence or absence of the dead person’s ‘own people’;—and in Śuddhimayūkha (p. 17).
It is quoted in Madanapārijāta (p. 395), which also adds the same remark;—and in Hāralatā (p. 120) which says —‘sveṣu tiṣṭhatsu’ means that if possible the dead body of a Brāhmaṇa should be carried by Brāhmaṇas alone, in the absence of Brāhmaṇas by Kṣatriyas, even by Vaiśyas in the absence of Kṣatriyas, and by Śūdras only when there are no Vaiśyas—‘asvargyā,’ this also refers to cases where twice-born persons are available.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (19.1).—‘One must not cause a dead member of a twice-born caste to be carried by a Śūdra; nor a Śūdra by a twice-born person.’
Yama (Parāśaramādhava, p. 634).—‘When a sacrificer dies, the Śūdra shall not carry his dead body; that dead person for whom the Śūdra carries fire, grass or wood, remains a ghost for ever and becomes defiled by sin.’
Bühler
104 Let him not allow a dead Brahmana to be carried out by a Sudra, while men of the same caste are at hand; for that burnt-offering which is defiled by a Sudra’s touch is detrimental to (the deceased’s passage to) heaven.
शुचि-हेतवः
105 ज्ञानन् तपो ...{Loading}...
ज्ञानं तपो ऽग्निर् आहारो
मृन् मनो वार्य् उपाञ्जनम् ।
वायुः कर्माऽर्क-कालौ च
शुद्धेः कर्तॄणि देहिनाम् ॥ ५.१०५ ॥ [१०४ मेधातिथिपाठे](5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Wisdom, austerity, fire, food, clay, mind, water, smearing, wind, action, the sun and time are means of purification for corporeal beings.—(104).
मेधातिथिः
ज्ञानादीनि कालशुद्धेः दृष्टान्ततयोपादीयन्ते । तथैतानि स्वविषये शुद्धिकारणानि । एवं कालो ऽपि नात्रातिशङ्कितव्यः । एतेषां यस्य यत्र शुद्धिहेतुत्वं तद् इहैव प्रकरणे तेषां वक्ष्यते । अन्येषां तत्र तत्र देशे ।
-
तत्र ज्ञानम् आध्यात्मिकं सांख्ययोगोपदिष्टम् । तेन हि अविद्यावासनापासनेन रागादिक्षये निर्दोषज्ञानम् उपैति । वक्ष्यति च “बुद्धिर् ज्ञानेन शुध्यति” इति (म्ध् ५.१०८) । तपः कृच्छ्रचान्द्रायणादि । तत् पातकोपपातकानां शुद्धिहेतुः । अग्निर् मृन्मयादिषु “पुनः पाकेन” (म्ध् ५.१२१) इति । आहारः पवित्राणां पयोमूलानाम् । सो ऽपि तप इव शोधयति । मृद्वारिणां शुद्धिहेतुता प्रसिद्धैव । मनसो वक्ष्यते “मनः सत्येन” इति (म्ध् ५.१०८) । उपाञ्जनं मठादेः सुधागोमयादिना संमार्जनानुलेपने । वायुश् चण्डालादिस्पृष्टे तृणकाष्ठादौ रथापतिते । कर्माणि संध्योपासनादीनि । उक्तं च “पूर्वां संध्यां जपंस् तिष्ठेन् नैशम् एनो व्यपोहति” इति (म्ध् २.१०२) । एतच् च द्वितीये व्याख्यातम् ।
-
सत्य् अपि तपसः कर्मत्वे प्राधान्यख्यापनार्थं पृथग् उपदेशः । प्रायेण च शास्त्रे भेदेनैव कर्मणस् तपो निर्दिश्यते “कर्मनिष्ठास् तपोनिष्ठाः” इति (य्ध् १.२१९) ॥ ५.१०४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Wisdom’ and the rest are mentioned only by way of illustrating the purification by lapse of time; the sense being—‘just as these are the means of purification within their own spheres, so is Time also, and the efficacy of this latter should not be doubted.’
Of the several things mentioned here, what is efficatious under what circumstances shall be explained in the present context itself; and the efficacy of other things shall be described in particular places.
‘Wisdom’—spiritual knowledge; such as is taught by the Sāṅkhya-Yoga. This serves to set aside Ignorance, and removes attachment and other impediments, whereupon wisdom becomes free from all defects. This is what is going to be described under 108, where it is said—‘Intellect becomes purified by wisdom.’
‘Austerity;’—the Kṛcchra, the Cāndrāyaṇa and the rest. This serves to remove the taint of major and minor sins.
‘Fire’—is the means of purification of earthen-ware vessels and such other things as have been mentioned as being ‘purified by re-baking’(121).
‘Food;’—i.e., the eating of such pure things as milk and roots.
This also serves to purify in the same manner as Austerity.
The fact of ‘clay’ and ‘water’ being the means of purification is well-known, That of the ‘mind’ is going to be described under 108.
‘Smearing;’—i.e., cleaning and whitewashing with such things as cowdung, lime and the like.
‘Wind’— purifies pieces of grass and wood lying on the roads, which happen to be touched by the cāṇḍāla and such others.
‘Actions;’—e. g., the saying of Twilight Prayers and such other rites. It has been declared under 2.102 that ‘one should stand saying the morning prayers, thus he removes the sin committed, during the night’;—what this means we have explained under Discourse II.
Though ‘Austerity’ also is an ‘action’, it has been mentioned separately for the purpose of emphasising its importance. In fact, in the srciptures ‘Austerity’ is generally mentioned separately; e.g. in Yājñavalkya, Ācāra 221—‘Karmaniṣṭhāstaponiṣṭhāḥ’—(104)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 105 of others.)
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 792);—in Smṛtisāroddhāra (p. 249);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 16b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22.88).—(Same as Manu.)
Baudhāyana (1.5.52).—‘Time, fire, purity of mind, water and the like, smearing with cow-dung, and ignorance (of defilement) are declared to be the sixfold means of purification for created beings.’
Yājñavalkya (l.194).—‘Roads are purified by the rays of the moon and the sun and by the wind.’
Do. (3.30-33).—‘Time, fire, acts, clay, wind, mind, knowledge, austerity, water, repentance, fasting—all these are causes of purification. For those who do what should not he done, charity is the means of purification; the river is purified by its current; of things requiring purification, it is brought about by clay and water; for the twice-born, renunciation is the purifier; for Vedic scholars, austerities; for the learned, tolerance; for the body, water; for those who have sinned secretly, the repeating of mantras; for the mind, truth; for all living beings, penance and learning; for the intellect, knowledge; for the Conscious Being, the best purification consists in the knowledge of God.’
Bühler
105 The knowledge (of Brahman) austerities, fire, (holy) food, earth, (restraint of) the internal organ, water, smearing (with cowdung), the wind, sacred rites, the sun, and time are the purifiers of corporeal (beings).
106 सर्वेषाम् एव ...{Loading}...
सर्वेषाम् एव शौचानाम्
अर्थ-शौचं परं स्मृतं ।
यो ऽर्थे शुचिर् हि स शुचिर्
न मृद्-वारि-शुचिः शुचिः ॥ ५.१०६ ॥ [१०५ मेधातिथिपाठे](5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Among all modes of purification, purity in regard to wealth has been ordained to be the most important; for he who is pure in regard to wealth is really pure, and he is not pure who is merely purified by clay and water.—(105).
मेधातिथिः
को ऽस्य प्रसङ्गः ।- यथा मृद्वारिशुचाव् अविलम्बं कृतोत्सर्गः प्रवर्तते तथा प्रमादस्खलिते परद्रव्यापहरणादाव् अविलम्बितं प्रायश्चित्तं शुद्धये समाश्रयणीयम् । एकादशे वक्ष्यति224 ॥ ५.१०५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
“What is the connection of this in the present context?”
What is meant is that—‘just as one who, after having paid the of nature, immediately betakes to purifying himself by day and water,—so whenever, through carelessness and mistake, one happens to steal what belongs to others, or to do any such act,—he should immediately betake to the necessary expiatory rites, for the purpose of purifying himself’;—as is going to be explained under Discourse 11.—(105).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 106 of others.)
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 792);—in Smṛtisāroddhāra (p. 249);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 13b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22.89).—(Same as Manu.)
Bühler
106 Among all modes of purification, purity in (the acquisition of) wealth is declared to be the best; for he is pure who gains wealth with clean hands, not he who purifies himself with earth and water.
107 क्षान्त्या शुध्यन्ति ...{Loading}...
क्षान्त्या शुध्यन्ति विद्वांसो
दानेनाऽकार्यकारिणः [मेधातिथिपाठः - शुद्ध्यन्ति] ।
प्रच्छन्न-पापा जप्येन
तपसा वेदवित्तमाः ॥ ५.१०७ ॥ [१०६ मेधातिथिपाठे] (4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Learned men become pure by tolerance; by liberality those who have done what should not be done; secret sinners by the repeating of sacred texts; and by austerity those who are well-versed in the Veda.—(106).
मेधातिथिः
ये विद्वांसस् ते क्षान्त्यैव शुध्यन्ति । ते हि द्वेषेर्ष्यामत्सरैर् नोपहन्यन्ते । ततो दुष्कृतेषु प्रवृत्तेषु नित्यशुद्धा भवन्ति । क्षान्तिर् नाम चित्तधर्मः, सर्वत्र साम्यम् । दानस्य्आप्य् अकार्यकृच्छिद्धिर् उक्ता “दानेन वधनिर्णेकम्” (म्ध् ११.१३८) इत्यादिना । प्रच्छन्नपापानाम् अपि रहस्याधिकारे जप उक्त एव । तपो वेदविदां वेदाभ्यास एव, ज्ञानं च । यथोक्तम् “ब्राह्मणस्य तपो ज्ञानम्” इति (म्ध् ११.२३४) । कृच्छ्रादि तु सर्वेषां शुद्धिहेतुर् न वेदविदाम् एव ॥ ५.१०६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Those who are learned are purified by tolerance; ‘they are never affected by hatred, jealousy or ill-will; hence even when sin is rampant, they remain ever pure. ‘Tolerance’ is the property of the Mind which consists in having the same consideration for all.
Of ‘liberality’ also the efficacy in removing the sin of doing what sought not to be done has been described under 11.139, where it is declared that ‘murder is wiped off by charity’.
In the section dealing with ‘secret sins’ also it has been declared that for the expiation of secret sins, one should repeat the sacred texts.
For persons well-versed in the Veda, ‘austerity’; which, in their case, consists in repeating the Vedic texts and also cultivating knowledge; as it has been declared that—‘for the Brāhmaṇa, learning is the real austerity’ (11.235). As regards the ‘kṛcchra’ and other penances, they are, means of purification for all men, not only for those versed in the Veda.—(106).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 107 of others.)
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 792);—in Smṛtisāroddhāra, (p. 249);—in Nṛsiṃhaprasāda, (Śrāddha, p. 13b);—and in Śuddhikaumudī (p. 360).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22.90).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.32.33).—(See above, under 104.)
Bühler
107 The learned are purified by a forgiving disposition, those who have committed forbidden actions by liberality, secret sinners by muttering (sacred texts), and those who best know the Veda by austerities.
108 मृत्-तोयैः शुध्यते ...{Loading}...
मृत्-तोयैः शुध्यते शोध्यं
नदी वेगेन शुध्यति ।
रजसा स्त्री मनोदुष्टा
सन्न्यासेन द्विजोत्तमाः ॥ ५.१०८ ॥ [१०७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
What needs purification is purified by clay and water; the river is purified by its current; the woman of uhclean mind by menstruation; and Brāhmaṇas by renunciation.—(107).
मेधातिथिः
नद्यः पारावारे क्षीणोदकाया अशुद्ध्युपहते, तस्या एव वेगं गतायाः225 कूलंकषाया उदकं वेगेन शुध्यति । न226 यथान्यास्या भूमेः “भूमिः शुध्यति पञ्चभिः” इति (म्ध् ५.१२२) शुद्धये प्रतीतिर् नैवं नदीतीरेषु ।
-
अथ वा वेगवत्या अशुचिप्रवाहसंसर्गेणाशुच्याशङ्कायाम् इदम् उच्यते नदी वेगेनेति । नैवं मन्तव्यं इतश् चामुतश् चाशुचिप्रवाहैः संस्पृष्टा न शुध्यति ।
-
शारीरे व्यभिचारे ऽनुपलभ्यमाने परपुरुषरूपगुणानुचिन्तनेन मनोदुष्टा रजसा ऋतौ शोणितेन स्रुतेन शुध्यति स्त्री ।
-
संन्यासः षष्ठे वक्ष्यते । तेन द्विजोत्तमाः शुद्धा भवन्ति । न कथंचिन् मानसापचारे । यद् अविदुषा चिन्तितं227 सूक्ष्मप्राणिवधादि तद् एषाम् अपनीयते ॥ ५.१०७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
When the banks of a river with water shallowed down becomes defiled by unclean things, its water becomes purified by the current of the same river, when it has regained its current strong enough to demolish its sides. The brinks of rivers are not purified in the manner in which other ground is purified “by means of five things” (Verse 123).
Or, it may be that the text has declared that ‘the river is purified by its current’ in view of the idea that people may have in regard to the river having become defiled on account of un clean things flowing along its current; and the meaning is that it should not be thought that, inasmuch as the river has become contaminated by the flowing along of unclean things coming from all sides, it can never, become pure.
The woman who has not been found to have had carnal intercourse with any man, but continues to think of the beauty and good qualities of other men, is regarded as ‘of undean mind’, and such a woman becomes purified by ‘menstruation’; i.e.,; by the flow of blood during her courses.
‘Renunciation’ shall be described in Discourse VI, and by this are Brāhmaṇas purified. And no mere mental process removes the sin that they, in their ignorance, may have committed in the shape of having entertained thoughts for the killing of small insects and so forth.—(107).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 108 of others.)
This verse is quoted in ‘Parāśaramādhava’ (Ācāra, p. 536), which adds the following notes:—Some people have understood the last quarter of the verse to mean that it is the Brāhmaṇa only, not the Kṣatriya or the Vaiśya, that is entitled to ‘Renunciation’; and in support of this there are several Śruti and Smṛti texts.—Others however have held that all the four stages are meant for all the twice-born persons; and the texts that prohibit Renunciation for the non- Brāhmaṇa should be understood as prohibiting only the wearing of the dull red garment and the taking of the staff (which have been laid down in connection with the life of the Renunciate).
The verse is also quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 116), in support of the view that the woman’s sin of evil intentions is removed by her menstruation—in Smṛtisāroddhāra (p. 249);—in Hemādri (Śrāddha, p. 792);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 13b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (3.58).—(Same as Manu.)
Viṣṇu (22.91).—(Same as Manu.)
Parāśara (7.4).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.32).—(See above, under 104.)
Smṛtyantara (Parāśaramādhava, p. 536).—‘The defects of birth and the evils of one’s deeds,—all these Renunciation burns up.’
Bühler
108 By earth and water is purified what ought to be made pure, a river by its current, a woman whose thoughts have been impure by the menstrual secretion, a Brahmana by abandoning the world (samnyasa).
109 अद्भिर् गात्राणि ...{Loading}...
अद्भिर् गात्राणि शुध्यन्ति
मनः सत्येन शुध्यति ।
विद्या-तपोभ्यां भूतात्मा
बुद्धिर् ज्ञानेन शुध्यति [मेधातिथिपाठः - शुद्ध्यति] ॥ ५.१०९ ॥ [१०८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The limbs are purified by water; the mind is purified by truthfulness; the soul proper by learning and austerity; and cognition is purified by knowledge.—(108).
मेधातिथिः
इयान् एवाधिकारी- कर्ता च पुरुषो, यद् आन्तरात्मा; अन्तःकरणं मनः; बुद्धिः; शरीरं भोगायतनम् । इन्द्रियाणां भौतिकत्वान् न पृथक्त्वम् । अत्र किंचित् केनचिच् छोध्यते । “कालेन तु सर्वम्” इति स्तुतिपरम् ।
-
गत्राणीत्य् अवयवैर् अवयविनण् लक्षयति । अद्भिः स्नानेन श्रीरं शुध्यति । मनस् तु सदसदात्मकम्, तस्यासत्संकल्पाद् अशुद्धिः सत्येन साधुसंकल्पेन निवर्तते । पूर्वं (म्ध् ५.१०४) मनसः शुद्धिहेतुत्वम् उक्तम्, तदध्याहारेण नेदं वाचो मनःशुद्धिकरणम् । तथा च श्रुतिः- “मनसा वा इषिता वाग् वदति, या ह्य् अन्यमना वाचं वदत्य् असुर्या वै सा वाग् अवेदजुष्टा” (ऐत्ब् ९.४) इति ।
-
विद्यया साङ्ख्यवेदान्ताभ्यासजन्यया, तपसा च कृच्छ्रादिनाभ्युपेतः शुध्यति भूतात्मा । भूतशब्दस् तत्त्ववचनः । पारमार्थिको ऽयम् आत्मानुपचिताहंप्रत्ययवेद्यः, न तु भूतमय आत्मा शरीरात्मेति मन्तव्यम् । बुद्धिर् अविद्यमानार्थाकारदर्शनीया स्वप्नादिष्व् असत्सिद्धान्तप्रकल्पितार्थाभिनिवेशतया वस्त्वात्मार्थाकारयोर् असद्भेदाध्यवसायेन दुष्यन्ती । या वानुपभुक्तजन्मान्तरकृताशुभकर्मजा एकैकदुष्कृतजा वा बुद्धिर् आत्मनो यावत् सहजा अविद्यात्मकाभेदग्रहणलक्षणा गुणात्मविवेकाभावलक्षणा वा धनपुत्राद्यभिषङ्गरूपा तृष्णातिशयहेतुः, सा तु ज्ञानेन स्वप्रकाशाश्रयया प्रमाणव्युत्पत्त्या शुध्यति । बुद्ध्यर्थयोर् भेदाद् आकारवत्वाद् अर्थस्य विषयाकारेण च परिणामासिद्धिर् निर्विकारत्वनिश्चयाद् बुद्धिशुद्धिः ।
-
पूर्वत्र च विद्या वेदार्थवेदनम् एव । तस्याश् च हेतुत्वम् “यथैधस् तेजसा वह्निः” (म्ध् ११.२४५) इतिवद् इति ।
-
एवं शुद्धः पूतो ब्रह्मलोकम् अवाप्नोतीत्य् एषा सा चतुर्विधा शुद्धिः । यथैता शुद्धयः परपुरुषार्थहेतवस् तज्जननादिष्व् इयम् इति प्रशंसा ॥ ५.१०८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘personality’ entitled to the performance of acts consists of the following factors—
- The person himself, i.e., the Inner Soul,
- the Internal Organ, i.e., the mind,
- the Intellect
- and the Body, the receptacle of experiences.
The Sense-Organs being material, do not constitute a separate factor. Of these factors some are purified by one thing, and some by other; the statement that ‘Time purifies everything’ being purely valedic tory.
‘Limbs,’ standing for the parts, indicate the whole, the body; the sense being that ‘by water’—i.e., by bathing—‘the body becomes purified.’
The ‘mind’—described (in Discourse I) as consisting of ‘the existent and the non-existent’—becomes contaminated by evil intentions; and it becomes pure by ‘truthfulness’—i.e., by good intentions. In a previous verse (104) the mind has been spoken of as a ‘means of purification’; but that has to be taken in an indirect sense; and the present text can not mean that ‘words’ (truthful) are the means of purifying the mind; and the Śruti also speaks of ‘the word being prompted by the Mind, whence the word uttered by one who is absent-minded becomes fit for demons and not for the gods.’
‘Learning’—produced by the proper study of the Sāṅkhya and the Vedānta;—and ‘austerity’— in the form of the Kṛcchra and the rest;—when endowed by these the ‘soul proper’ becomes purified. The term—‘bhūta’ (in the compound ‘bhūtātma’) means proper, real; i.e., that which is really the soul, the object of the notion of the ‘ego’ as free from the notion of ‘I’, and not the material entity consisting of the body.
‘Buddhi’ is ‘cognition’—which is regarded as contaminated when it appears in the form of a thing that is non-existent, or when it does not take any account of the distinction between the real form of the thing cognised and the apparent form in which it is cognised when, during dreams and such conditions, it is obsessed by wrong notions of things;—or ‘Buddhi’ may stand for that faculty of the personality which is the product of the unexpiated portions of his past misdeeds, and which may, by virtue of each single sin committed in the past, beset that personality in the form of Ignorance, appearing in the shape of the notion of diversity, or in the shape of the non-discrimination between the Soul and the material attributes, which operates in the form of attachment to children, wealth and such things, and becomes the source of extreme longings.—This ‘Buddhi’ becomes pure by ‘know ledge;’—i.e., proper understanding of the means of cognition as indicating the self-luminous character of all cognitions. Cognition is distinct from the Object cognised, by reason of the latter having a shape, and it being impossible for the former to become modified, into that shape; and hence it becomes purified by the conviction that it is, by its very nature, unmodifiable.
The term ‘learning’ in the previous clause stands for the knowledge of what is taught by the Veda; and its capacity for purification is of the same kind as described under 11.246—‘as the fire, in one moment, etc.’
Being purified in the above manner, the person reaches the regions of Brahman. Such is the four-fold purification. And what is intended to be expressed is eulogy of such purification as leading to the fulfilment of the highest ends of man in the matter of his births and other ciruumstances.—(108).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 109 of others.)
This verse is quoted in Smṛtisāroddhāra (p. 249);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 13b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.8.2. and 31, 27).—(Same as Manu.)
Vaśiṣṭha (3.60).—(Same as Manu.)
Viṣṇu (22.92).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (3.33).—(See above, under 104.)
Bühler
109 The body is cleansed by water, the internal organ is purified by truthfulness, the individual soul by sacred learning and austerities, the intellect by (true) knowledge.
द्रव्येषु
110 एष शौचस्य ...{Loading}...
एष शौचस्य वः प्रोक्तः
शरीरस्य विनिर्णयः ।
नानाविधानां द्रव्याणां
शुद्धेः शृणुत निर्णयम् ॥ ५.११० ॥ [१०९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has been explained to you the rule regarding bodily purification; listen now to the rule regarding the purification of various substances.—(109.)
मेधातिथिः
नानाविधानां द्रव्याणां बहुप्रकाराणां तैजसमार्तिकद्रवकठिनव्यस्तसंहतकार्यद्रव्यादिभेदैर् द्रव्याणाम् उपकरणभूतानाम्। पूर्वस्याः शुद्धेर् भेदम् एतेनाह । तत्र बुद्ध्यात्मनः प्रधानता शुद्धिः । द्रव्याणां तु तत्संपरिग्रहात् । इह तु विपरीतम् । शृणुत निर्णयम् । पूर्वेणार्थस्यासांकार्यार्थः श्लोकः ॥ ५.१०९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Of various things;’—i.e., of substances that are used by man, in the form of products that are igneous, earthy, liquid, solid, isolated, compact.
This verse points out the difference of what is going to be described from the purification described above. In the foregoing Section the most important purification was shown to be that of the Soul, that of substances deserving attention only because of their being used by the personality; while in the present section the reverse is the case.
‘Listen to the rule’.—This verse is meant to avoid the two sections being comfounded.—(109).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 110 of others.)
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 805).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22.93).—(Same as Manu.)
Bühler
110 Thus the precise rules for the purification of the body have been declared to you; hear now the decision (of the law) regarding the purification of the various (inanimate) things.
111 तैजसानाम् मणीनाम् ...{Loading}...
तैजसानां मणीनां च
सर्वस्याऽश्म-मयस्य च ।
भस्मनाद्भिर् मृदा चैव
शुद्धिर् उक्ता मनीषिभिः ॥ ५.१११ ॥ [११० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Of igneous substances, of gems and of everything made of stone,—the purification has been ordained to be accomplished by means of ash, by water and by clay.—(110)
मेधातिथिः
तैजसान्य् उच्यन्ते यान्य् अग्निसंयोगाद् द्रवीभवन्ति, रजतसुवर्णताम्रायसत्रपुसीसादीनि । मणयः स्फटिककल्पाः । अश्मा पाषाणः । तद्विकारः पात्रम् अश्ममयम् । सर्वस्येति पादपूरणार्थम् । पर्वतग्राव्णो नदीस्थस्य चेत्य् आलंबनम् । भस्मनेत्228 एककार्यत्वान् मृद्भस्मनी विकल्प्येते । आपः समुच्चीयन्ते ।
-
किं पुनर् अत्र कार्यम् ।
-
लेपगन्धापमार्जनम् । उक्तम् “लेपगन्धापकर्षणे शौचम् अमेध्यस्य” (ग्ध् १.४२), इहापि “यावन् नापैत्य् अमेध्याक्तात्” (म्द् ५. १२४) इति । तत्र रूपतः पारुष्यं229 समानं मृद्भस्मनोः, स्नेहनिमित्तकार्यभेदे शुद्धिः । अशुचेः शुचित्वापादनं230 प्रत्यवायापनयेन संव्यवहारयोग्यता ।
-
यद्य् एवम् आशुद्धिर् वाच्या- इदम् अनेन संपृक्तम् अशुचीति ।
-
ननु लौकिकाः पदार्थास् तत्रलोक एव ज्ञास्यन्ते ।
-
नैवम्231 । सामान्यमात्रं लोकाज् ज्ञायते232 । यज् जुगुप्सितं मूत्रपुरीषशोणितसंसर्गेण तादृशं लोके ऽशुचीत्य् आह । यद् अयोग्यं स्पर्शनादिक्रियासु तद् अशुचि । कथं च तस्यायोग्यतेत्य् एतच् छास्त्राद् एव विवेक्तव्यम् । किं च परद्रव्यादौ यो न स्खलति स शुचिर् उच्यते । अतो नानया233 पदार्थप्रसिद्ध्येह किंचित् सिध्यति । अपहतम् अशुचीति सिद्धे ऽपि इदम् अनेनापहन्यत इति नान्तरेण शास्त्रविशेषं234 सिद्ध्यति ।
-
कथं पुनः शास्त्रात् पदार्थविशेषावसायः, यावता कर्तव्यतापरत्वेन शास्त्रं प्रमाणम्, न पदार्थप्रसिद्धौ, पाणिनिवत्, वेदमूलत्वाभ्युपगमान् मन्वादिस्मृतीनाम् ।
-
उच्यते । अनेन द्रव्येण यद् दुष्टं तेन न व्यवहर्तव्यम् इत्य् अस्त्य् एव विध्यनुमानम् । यत् संसर्गेण व्यवहारप्रतिषेधः स उपघातहेतुर् इत्य् अवगमो न विरुध्यते । एवं शुद्धाव् अपि यद् उपहतं द्रव्यं तेन यथाविहितं कृतप्रक्षालनादिक्रियेण व्यवहर्तव्यम् इति शक्यते विधिमूलता प्रतिपत्तुम् । न च शुद्धिः कर्तव्येति विध्यर्थः । तथा सत्य् अकुर्वन् प्रत्यवेयात् । किं तु दृष्टार्थे व्यवहारे येन केनचित् पात्रेण शुचिनान्येन वा कर्तव्ये ऽर्थित्वात् प्राप्ते नियमः शास्त्रीयः- इत्थंभूतेन व्यवहर्तव्यं सत्य् अर्थित्वे, नानित्थंभूतेन ।
-
ननु च नियमपक्षे ऽभ्युदयार्थिनो ऽधिकारः । अन्यस्य तु कामप्रसङ्गः । यथा कुसाधुत्वचिन्तायां “वाचकत्वाविशेषे ऽपि नियमः पुण्यपापयोः” (वाक्प् ३.३.३०) इति ।
-
सत्यम्,यद्य् अशुद्धपात्रस्य235 प्रतिषेधो न स्यात् । प्रतिषेधे तु सति कुतो ऽकृतशुद्धिना व्यवहारः । शुद्धिविधिस् तु प्रतिप्रसवमात्रम् । प्रतिप्रसवे कुतो ऽभ्युदयः । केवलं प्रतिषेधातिक्रमो न भवति ।
- भवतु वा पदार्थाधिगमपरैव स्मृतिर् इयम्, साध्वसाधुविवेकवत् स्वल्पस्मृतिवच् च । यत् तु कार्यमूलत्वं मन्वादिवाक्यानाम् इति केनैतद् उक्तम् । यत्र यादृश्यम् मूलत्वेन शक्यते ऽवगन्तुं तत्र तद् एवाभ्युपगम्यते । अष्टकादौ कार्यरूपे तादृशम् एव वाक्यं मूलम्, सिद्धे त्व् अर्थे सिद्धार्थविषयम् एव236 । पदार्थव्यवस्थायाम् इदं प्रथमता व्यवहारमूलेति न कदाचित् कृतिः । इह तु न कथंचिद् व्यवहारमूलं संभवति । वैदिकमन्त्रसाध्यायां च शुद्धौ का व्यवहारमूलता शक्या । विधिश् चानर्थकः स्यात् ।
-
ननु च पाणिनेर् अपि विधिर् अस्ति “साधुभिर् भाषितव्यं नासाधुभिर्” इति । नैषा पाणिनेः स्मृतिः । सा ह्य् एतावति पर्यवसिता साधुर् अयम् अयं नेति । एतत् तु धर्मसूत्रकारिणां स्मरणं यद्य् अप्य् अस्ति । अभिधानसाराच् चैतन् निपुणतो ऽवगन्तव्यम् ।
-
ननु तत्स्मृताव् अपि विधिः श्रूयते । दायादा एवं विभजेरन्, “चतुरो ऽंशान् हर्च् ज्येष्ठः” (म्ध् ९.१५३), “ज्येष्ठ एव तु गृह्णीयात्” (म्ध् ९.१०५) इति । किं विध्यर्थ एव लिङ्गान्तरे प्रैषादौ स्मर्यते । पदार्था विधिरूपाः, विधिसेषाः प्रैष्दयः सर्वत्र प्रवर्तनाप्रतिपत्तेर् इति चेत्, हेतुहेतुमतोर् आशिषि प्राप्तकालादिषु का प्रवर्तना । न च ग्रहणं विधेयम्, अर्थितया प्राप्तत्वात् ।
-
स्वपरांशयोर् अविशिष्टायाम् अर्थितायां नियमार्थो विधिर् इति चेत्, अदृष्टकल्पेन विहितांशातिरेकेण विधिनियमानुपपत्तेः । प्रतिषेधाख्यापरिसंख्येति चेत्, युक्तम् एतत् । किं तु237 विभागकाल एव यः कश्चिद् अधिकम् अंशं भ्रातृभिर् अनुजातम् आददीत स प्रत्यवेयात् सत्याम् अप्य् अनुज्ञायाम्, न चैकवस्त्वंशे238 स्वत्वं239 ज्ञाप्येत । ग्रहणविधौ हि स्वत्वापत्तिर् उपात्ता । तस्य यद् अन्यत् तद् अस्वम् इति विज्ञायते प्रतिषेधः । पुनस् तदतिक्रमेणापि परिग्रहे स्याद् एव स्वाम्यम् । अतश् च चौर्यादिनापीष्यते । न तदा इदम् अस्य स्वम् इदं नेति परिगृहाद् ऋते निश्चीयते ।
-
तस्माद् विधिनियमपरिसंख्यानाम् असंभावाद् इयत्य् अंशे ऽयं स्वामीयत्य् अंशे ऽयम् इति एतावान् विभागार्थः । अतो ऽयम् अर्थान्तरे लिङ् भजेरन्न् इति प्राप्तकालतायाम् । हरेयुर् इत्यादिषु लौकिकप्रवृत्त्यनुवादः, यथा “क्षुधितो भुञ्जीत” “योगक्षेमार्थम् ईश्वरम् अभिगच्छेत्” (ग्ध् ९.६३) इति । गौतमश् च स्पष्टम् एवाह- “रिक्थक्रयः” इत्यादि (ग्ध् १०.३९) ।
-
तस्माद् अष्टकादिस्मृतेः शुद्ध्यशुद्धिवचनस्य संस्कारविधितैव शिष्यते, विधिमूलत्वाद् विधिशिष्टैव । अतः शुद्ध्यशुद्धी उभे अपि शास्त्रावसेये । ततः शुद्धिर् अपि वाच्या ।
-
उच्यते । उक्तैव तर्हि “वसा शुक्रम्” (म्ध् ५.१३३) इति । नृग्रहणं च तत्र स्मृत्यन्तरदर्शनेन प्रदर्शनार्थम् । श्वमार्जारखरोष्ट्रकपिकाकविड्वराहग्राम्य-कुक्कुटाखुशृगालक्रव्यादमृगशकुन्तनखिनकुलानां । वसादिग्रहणं च रोममांसानां ।
-
शुद्धिवचनाच् चासुद्धानां मूत्राद्युपहातानाम् अयं संस्कारः कर्तव्यः, न पुनर् एवम् एव प्रयुज्यमानानाम् । न हि सुवर्णादयो भावाः स्वरूपेणाशुद्धाः, येन प्रयोगकाले शुद्धिम् अपेक्षेरन् ।
-
अथ वादृष्टार्थो दृष्टप्रयोगाश्रयः संस्कारो विधीयते । प्राङ्मुखेनेव भोजने । तत्र शुद्धिवचनं विरुध्यते ।
-
ये तु पात्राणां भोजनारम्भे संमार्जनप्रक्षालने, ते समाचारतः, न पुनर् अस्याः शुद्धिस्मृतेः । यद् अप्य् अन्यद् अस्पृश्यं पुरुषस्य पतितचाण्डालादि तथा लशुनपलाण्डुसुरामांसादि, तद् अपि द्रव्याणाम् उपघातकम् । तत्र कस्मिन्न् उपघाते का शुद्धिर् इति स्मृत्यन्तरसमाचाराव् अन्वेषणीयौ । उक्तश् च विशेषो हारीतापस्तम्बपराशरमुनिभिः । तानि तु वचनान्य् अस्माभिर् इह सर्वाणि न परिवर्तितानि । लेखकविशेषप्रसङ्गाच् चन्द्रगोमितन्त्रकारवत्240 ॥ ५.११० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The name ‘Igneous substances’ is applied to all those substances that melt at the contact of fire; e.g. silver, gold, copper, iron, lead, zinc and so forth.
^(‘)Gems’—things of the nature of the rock-crystal. ‘Ashma’ is stone; and what is made of it is called ‘ashmamaya’.
‘Sarvasya,’ ‘of everything’—This has been added for filling up the metre; the justification for it being found in there being two kinds of stone—that quarried from mountains and that obtained from river-beds.
‘By ash’;—since both ash and clay serve the same purpose, they are to be regarded as optional alternatives; while ‘water’ is meant to be used along with each of these two.
“What is the use of these?”
The removing of stains and smells. It has been declared that—‘the purification of the unclean thing consists in the removal of its stains and smell’;—and again‘so long as from the object besmeared with an unclean substance, the odour and stain do not pass off &c. &c.’
Both ash and clay are, by their very nature, non-greasy; hence purification is brought about by these in the case of oily effects.
The ‘purification’ of the ‘impure’ thing consists in making it fit for use by removing its defects.
“If this is so, then it should be necessary to describe in detail the impurity attaching to things—in some such form as ‘such and such a substance becomes impure when in contact with such and such a substance’.—‘But these are worldly things; and all this would be known from ordinary usage.’—Not so; because from ordinary usage, the thing is known only in a vague general form. Further in ordinary usage what is called ‘impure’ is only what has become disgusting by being contaminated by urine, ordure and blood; while what is meant by ‘impure’ in the present context is that which is unfit for touching &c. and it is only from the scriptures that it could be learnt whence this unfitness arises. Then again, a man is called pure when he does not fall into a mistake in regard to what belongs to others. From all this it is clear that no useful purpose can be served from what is thus known, from ordinary usage, regarding the signification of the term in question. Though it is generally known that what has been contaminated is impure, yet it cannot be known by what particular thing a certain thing becomes contaminated.—‘But how can the exact signification of a term be ascertained from scriptures, when, ‘as a matter of fact, what the scriptures provide is the knowledge of what should be done, and not the meaning of a certain word, which latter is what is done by the work of Pāṇini; that this is so follows from the fact that the Smṛtis of Manu and others are based upon the Veda (which deals only with the Duties of Man)’.—Our answer to this is as follows:—In the case in question, we do infer an injunction in the form—‘one should not make use of a substance that has become contaminated by such and such a substance’; and there would be nothing incongruous in the notion that the substance by whose contact the thing becomes unfit for use is the cause of contamination. Similarly as regards purification also, we can recognise its basis in some such injunction as—^(‘)when a thing has become contaminated, it may be used after it has gone through the prescribed process of washing &c.’; and yet such an injunction would not mean that ‘purification should be done’. For if it did this, then, he who would not do it would incur sin. What happens is that in the case of ordinary secular acts, it being possible for the man in need to make use of any kind of vessels, pure or otherwise,—the Scripture lays down the restriction that ‘if need arises, one should make use of such vessels, and not of others If it is to be treated as a restriction, then it would be incumbent upon only one who seeks prosperity; and every other man would be free to do as he chose; just as in connection with the question of the correct forms of words, though the correct and incorrect forms are both equally expressive, yet there is the restriction which indicates that the use of the correct form brings merit, while that of the incorrect form is sinful [and this means that only people seeking merit need use the correct form].’—This would be true only if there were no text prohibiting the use of unclean vessels. But when there is such a prohibition, how could anyone make use of the vessel that has not been purified? As for the rules regarding purification, these only represent exceptions (to the prohibition of unclean vessels, the meaning being, that if the unclean vessel has been purified, it may be used). How then could there be any prosperity arising from what is a mere exception? Since all that it means is that if one acts according to the exception, he does not incur the sin of transgressing the prohibition.
“Or again, the Smṛti may be taken as dealing with the explanation of the meanings of words,—resembling the Smṛti that deals with the correct and incorrect forms of words. As for the notion that ‘the works of Manu and others have their basis in such Vedic texts as deal with the subject of what ought to be done’, we ask—who has said that this is so? As a matter of fact, our presumption of the basis for the assertions of Manu and others depends upon the merit of each individual case. For instance, in the case of the Aṣṭakā, which is of the nature of a rite, we presume its basis in the form of a Vedic text enjoining what ought to be done; but in a case where the assertion deals with things as they really exist, the corresponding basic text, also must be of the same kind, dealing with an accomplished entity. As regards the subject of the exact meanings of words, the idea regarding the priority of a particular denotation may always be derived from usage; as in this matter there is no question of anything to be done. In the case in question however (where there is a question of something to be done), it is not possible to derive any knowledge from mere usage. Specially because purification being something that can he brought about only by means of Vedic texts, how could it ever be made dependent upon usage? If it were, then all injunctions on the subject would be absolutely futile.—‘But we have such in junctions as that of Pāṇini, to the effect that one should make use of correct, and not incorrect, forms of words’ (where also there is no act to be done, nothing to be brought into existence).’—This is not Pāṇini’s injunction at all; all that his rule says is ‘this is correct, not that’; though it is true there is a rule like what has been quoted in the works of the authors of the Dharmasūtras all this may be learnt in detail from the Abhidhānāsara ).—‘In this Smṛti itself we find such injunctions as that—(1) claimants to property shall divide it in such and such a manner, or that (2) the eldest brother shall take four shares (9.153), or that (3) the eldest brother shall take &c. &c. (9.105). The proper denotation of the injunction has been declared to extend to directing and other factors also.
In fact the denotations of the words are in the form of injunctions and direction, and other factors are only supplementary to the injunctions; for in all these cases the notion derived from the words is in the form of urging to activity (towards a certain end).’—But what sort of urging could there be in the case (1) of causes and effects, or (2) of the pronouncing of blessings, or (3) of opportunity (all which are sometimes expressed by the injunctive affix)? Nor could the taking (of the four shares, mentioned in the texts just quoted) form the object of an injunction; since it is what is liable to be done by reason of the eldest brother being desirous of taking all he can.—‘But the desire, of the eldest brother would lead him to take his own as well as the other brothers’ shares, and hence the said injunction serves to restrict what should be taken by each.’—As a matter of fact however, there being no possibility perceptible of any one demanding more than his prescribed share, there is no room for any restrictive injunction.—‘Well, on account of the prohibition, the text may be taken as a preclusive injunction.—This would be all right; but in that case, if at the time of division itself, any of the brothers were to take something in excess of his prescribed share, with the acquiescence of his brothers, he would be incurring sin, even though the permission of the brothers would be there. Nor could the text be taken as indicating the man’s ownership over a certain share of the thing concerned; because the coming into existence of ownership has been already mentioned in the injunction of receiving one’s share; and what the prohibition does is to point out that over everything else, apart from the prescribed share, the man has no rights of ownership. But even so, if one were to transgress this prohibition and take possession of an excessive share, his ownership would certainly come into existence. It is for these same reasons that ownership has been held to be produced even by stealing and such acts. And for the time, apart from possession, no such idea is entertained as that this man has no ownership over the thing.
“Thus then, it being found that the text in question cannot be taken either as an Injunction, or a Restriction, or a Preclusion, all that the dividing means is the apportionment of the shares—‘so much is the share of this person und so much of that.’ Consequently the injunctive in ‘vibhajeran’, ‘should divide’, must indicate opportunity; and that the term ‘should take’ only refers to what actually happens in ordinary worldly practice; just as in the injunction ‘the hungry man should eat’, or ‘for the sake of the acquisition and safeguarding of his property one shall seek the help of the king.’ Gautama has distinctly enumerated (in 10.39) the sources, of ownership as—‘Inheritance, purchase, &c., &c.’
“Thus then, since we have such direct Smṛti-injunctions as those of the Aṣṭakā and the like (which are something to be done and hence fit subjects for injunction), what is said in them regarding Impurity and Purity can only be taken as laying down something that is entirely of a sanctificatory character; and since this also has its basis in a (Vedic) Injunction, it may be regarded as prescribed by that injunction itself. So that it is only from the scriptures that it can be determined what is impurity and what is purity. For this reason it is necessary that the nature of impurity also should be fully explained.”
Our answer to the above is as follows:—This has been explained under 135 below, where ‘fat, semen, &c.,’ of men have been mentioned as constituting ‘impurities’; and the specifying of ‘men’ is only illustrative, as is clear from other Smṛti -texts, of all such animals as the dog, the cat, the ass, the camel, the monkey, the crow, the village-hog,the village-cock, the rat, the jackal and other carnivorous animals and birds, also nailed animals and the mungoose; and ‘fat’ and the other things include also the flesh and the hair.
What is meant by the declaration of ‘purification’ (in the present verse) is that whenever the substances mentioned become contaminated by urine and such things they have to be sanctified in the manner laid down; and this need not be done when they are to be used in their natural condition. Because gold and other things are not impure by their nature,—when alone they could need purification whenever they would be used.
Or, the verse may be taken as laying down the purification in connection with a visible act, but with a view to an invisible (trancendental) result: just like the laying down of the rule that ‘one should eat facing the East’
In this latter case however, the mention of ‘purification’ would be incongruous.
As for the ordinary clearing and washing of vessels before eating those are done on account of usage, and not by virtue of the Smṛti-rule regarding purification (which pertains to only such articles as have become defiled by the touch of the unclean thing).
As regards the other things that are ‘untouchable’ by man—such, for instance, as the Cāṇḍāla and the like—or garlic, onion, wine, meat and so forth,—these also are sources of defilement of substances.
What particular form of purification shall be used in the case of the contamination by what unclean thing,—for this it is necessary to look out for usage and other Smṛti-texts. Details on this point have been.‘supplied by Hārīta, Āpastamba, Parāśara and other sages; but all these passages we have not quoted here, for fear of having to write too much, in the manner of the philosophical writer Chandragomin.—(110).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 111 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 255), which explains ‘taijasāni’ as ‘gold and the rest;’—in Mitākṣarā (on 1.183), which remarks that this pertains to vessels that are soiled;—that there is to be option between ‘ash’ and ‘clay,’ but either of these has to be combined with ‘water,’—in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 15b);—in Hemādri (Śrāddha, p. 805);—and in Śuddhikaumudī (p. 305).
It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 134), which remarks that this pertains to soiled vessels;—in Smṛtitattva (p. 432) to the effect that eating out of a stone dish is permitted;—and in Nityācārapradīpa (p. 96).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (1.29-31).—‘As regards the purification of things, objects made of metal must be scoured, those of clay should be thoroughly heated by fire, those of wood must be planed and those of yarns should be washed.—Objects made of stone, jewels, shells or mother-o’pearl must be treated like metallic objects.’
Baudhāyana (1.8.32, 46, 47).—‘Defiled objects made of metal must be scoured with cow-dung, earth and ashes, or with one of these:—conch-shells, horn, pearl-shells, and ivory with a paste of yellow mustard; or they may be cleaned with milk.’
Bo. (1.14.45).—‘Vessels made of metal must be washed, after having been scrubbed; the materials to be used for scrubbing arc cow-dung, earth, ashes and the like.’
Āpastamba (1.17.11).—‘A vessel made of metal becomes pure by being scoured with ashes and the like.’
Vaśiṣṭha (3.49-51).—‘Objects made of metal must be scoured with ashes; those made of clay should be thoroughly heated by fire; those of wood should be planed, and those of yarns should be washed. Stones and gems should be treated like objects made of metal; conch-shells and pearl-shells like gems.’
Yājñavalkya (1.182, 183).—‘Of vessels and cups made of gold, silver, conch-shell, of stones, vegetables, ropes, roots, fruits, cloth, bamboo, and leather—as also of other vessels of wood, etc.,—purification is accomplished by means of water.’
Devala (Aparārka, p. 254).—‘Vessels not touched by liquids are purified by water; those touched by liquids are regarded as purified only when they are free from fatty stains and odour.’
Hārīta (Aparārka, p. 254).—‘Gold, silver, conch-shells and pearl-shells are purified by water; if these are defiled to the extent of being discoloured and losing their properties, then they should be cleaned with the flour of barley, wheat, beans, lentils and cow-dung; copper-vessels are cleansed by acids and salts; vessels of Kāṃsya by ashes; iron-vessels by being scrubbed with stone, oil and sand; vessels made of gems are cleansed by scrubbing with stone and washing.’
Āpastamba (Do.).—‘Vessels of kāṃsya are cleansed by the ten alkalies.’
Śaṅkha (Do.).—‘A kāṃsya -vessel should not be heated; it becomes purified by being washed twenty-one times. Vessels of Kāṃsya, lead and zinc are purified by hot water. Kāṃsya and iron are cleansed by alkalies; iron-vessels are purified by heating, also by ashes and cow-dung. Vessels made of stone are cleansed by heating, scrubbing and also by water; those of wood, by planing; also by earth, cow-dung and water.’
Uśanas (Do., p. 255).—‘Vessels of gold, silver, copper, lead, zinc and kāṃsya are cleansed by water mixed with ashes; those of metals in general, if defiled, are cleansed by washing with ashes three times. Gold, gems, silver, conch-shells, pearl-shells and stones, as also diamonds, bamboo, ropes and leather, are purified by water. Vessels of clay and weapons are heated for purification.’
Kāśyapa (Do.).—‘Ivory, horn, conch-shell, pearl-shell and gems are cleansed by sand.’
Yama (Do.).—‘Silver, gold, copper, lead, iron, Kāṃsya and zinc are purified by ashes.’
Ṛṣyaśṛṅga (Do.).—‘Pearls and corals are purified by washing; also vessels made of conch and other shells, and also of all kinds of stone.’
Viṣṇu (Do.).—‘Things made of copper, lead or zinc are purified by acid and water;—all things made of metal are cleansed by being washed with ashes and water twenty-one times.’
Smṛtyantara (Aparārka, p. 255).—‘Vessels of kāṃsya are cleansed by ashes, if they have not been touched with wine; if so touched, they can be cleansed only by heating and scrubbing; copper is cleansed by acids if it has not been touched with flesh; if so touched, it can he cleansed only by being heated over again.’
Ādipurāṇa (Do., p. 256).—‘Things made of gold, silver, conch-shells, shells and gems,—also those made of kāṃsya, iron, copper, lead and zinc,—if they are not smeared,—become cleansed with simple water.’
Śātātapa (Do.)—‘Gold, silver, copper, lead, iron and zinc are cleansed by being scrubbed with stone,’
Bühler
111 The wise ordain that all (objects) made of metal, gems, and anything made of stone are to be cleansed with ashes, earth, and water.
112 निर्लेपङ् काञ्चनम् ...{Loading}...
निर्लेपं काञ्चनं भाण्डम्
अद्भिर् एव विशुध्यति [मेधातिथिपाठः - विशुद्ध्यति] ।
अब्-जम् अश्ममयं चैव
राजतं चाऽनुपस्कृतम् ॥ ५.११२ ॥ [१११ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
A golden vessel, free from stains, becomes pure by water alone; so also what is produced in water, what is made of stone and what is made of silver, if it is not enchased (or verse much defiled).—(111).
मेधातिथिः
तैजसविशेषयोः काञ्चनराजतयोर् निर्लेपयोर् अयं विधिः । अन्येषां तु ताम्रादीनां यथोच्छिष्टस्पर्शे धावनाद् इष्टकादिभिः । यत्र241 क्षीरं वा पानीयं वा पीतं तत्र न भवति लेपः । यत्र मासघृतक्षीरादिभिर् उच्छिष्टैः संश्लिष्यन्त्य् अवयवास् तत्र वक्ष्यति “तस्मात् तयोः स्वयोन्यैव” (म्ध् ५.११२) इति । लेपगन्धापकर्षणवचनाच् च (ग्ध् १.४२) यो लेपो येनैवापक्रष्टुं शक्यते तत्र तद् एवोपादेयम्, न भस्मवारिणी एव । तथा च हारीतः- “गोधूमकुष्ठककलाययवमुद्गमसूरचूर्णैः242” इत्यादि पठति । एवं “श्वचाण्डालोदक्यादिस्पर्शे तु निर्लेपयोर् अपि भस्मना त्रिःसप्तकृत्वः परिमार्जनम्” इति हारीतः । शङ्खस् तु “तैजसानां कुणपरुधिररेतोमूत्रपुरीषोपहतानाम् आवर्तनम् उल्लेखनं भस्मना वा त्रिःसप्तकृत्वः परिमार्जनम्” इति । तत्र चिरकालमूत्रादिवासितानाम् आवर्तनम् । नामाकृतिम् उपमृद्येच्छातस् तदाकृतिसंपादनम् आवर्तनम् । उल्लेखनं तीक्ष्णेन शस्त्रेणाश्मना वा निघर्षः ।
- स्मृत्यन्तरे त्व् आकरदाहावचूलनान्य्243 आम्नातानि । तत्र सुवर्णकारैर् वर्णीकृतस्य शुद्धिः आकरः244 । दाहः अग्नौ सुवर्णकारैर् निष्ठापनम् । अवचूलनं दाहोन्नोतानां245 सुवर्णकाराणां सुवर्णघनभाण्डे तेन सर्वत अहननं तस्मिन् वर्णाकरे246 । तथा चोक्तम् “आकराः शुचयः सर्वे” (ब्ध् १.९.३) इति ।
- अब्जं शङ्खस्फटिकादि247 । शङ्खस्य तु सलेपस्य गौरसर्षपकल्केन गोमूत्रोदकाभ्यां क्षीरेण च । स्मृत्यन्तरे हि पठ्यते “अद्भिः शङ्खस्य” इति, “क्षीरोदकाभ्यां गौरसर्षपकल्केनोच्छिष्टस्नेहयुक्तस्य” इति ।
- अनुपस्कृतम् अखातपूरितम्, अथ वात्यन्तानुपहतम् । सर्वशेषश् चायम् । तेन शुष्कामेध्यचण्डालादिस्पर्शे सत्य् अपि निर्लेपत्वे प्राक्प्रदर्शितैव शाखान्तरीया शुद्धिः ॥ ५.१११ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This rule applies to two particular metals, gold and silver, when they are free from stains; as for other metals, copper and the rest, their cleansing is to be done with washing with powdered bricks and such things, just as in the case of their bring defiled by leavings of food. There is no stain in a vessel in which milk or water has been drunk. As regards the case where parts of the vessel become stained by the leavings of meat, butter, milk and such things, the author is going to lay down distinct means of cleansing—‘By that from which they sprang &c.’ (113). Then again, since the text has spoken of the removal of ‘smells and stains’, we should make use of such cleansing substances as may be capable of removing a particular stain; and it is not necessary to make use of ash and water in all cases. Hārīta mentions several such cleansing substances, as ‘powdered wheat, rice, peas, barley, kidney-bean and lentil’; and he proceeds to say—‘even when gold and silver vessels are not stained, if they have been touched by a Cāndāla, or by a menstruating woman, they should be cleaned with ash twenty-one times.’
Śaṅkha however has declared thus—‘Of metal vessels defiled by a dead body or blood or semen or urine or ordure, there should be either alteration or scrubbing or washing twenty-one times with ash’. There should be ‘alteration’ in the case of vessels long immersed in urine &c. ‘alteration’ means the destruction of the original name and form and the bringing about of another shape and name;—‘scrubbing’ means scratching with a sharp weapon or with stone.
Another Smṛti-text has prescribed’ (l) melting, (2) heating and (3) hammering.’—When the vessel has been put into the melting-pot by the goldsmith, it becomes pure ‘burning’, i.e., being pat into fire by goldsmiths ‘hammering i.e., heating and then placing on the anvil and hammering, in the melting-pot it bring declared that ‘all mines are pure.’
‘What is produced out of water’—the conch-shell, the rock-crystal and the like. For the stained conch-shell there is purification by the paste of white mustard, or by cow’s-urine and water, or by milk. We read in another Smṛti—‘The couch-shell is purified by water; if it is defiled and oily, then by milk and water, and by the paste of white mustard.’
‘Anupaskṛtam’ ‘enchased’, i.e., the chasings in which are not filled (with unclean things), not very much defiled. This goes with every one of the things mentioned; hence in the case of every one of these being defiled with the touch of dry unclean things or of the caṇḍāla and the like,—even though there be no stain,—the purification is to be as described before, in accordance with other Smṛti-texts.—(111).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 112 of others.)
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 446), which explains ‘anupaskṛtam’ as ‘not chased’, i.e., ‘the chasings whereof do not retain any such unclean thing as wine, food leavings and so forth’;—in Hemādri (Śrāddha, p. 805);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 134), which explains ‘anupaskṛtam’ as ‘unsoiled,’ and ‘abjam’ as ‘the conch and such things’;—in Nṛsiṃhaprasāda, (Śrāddha, p. 15b);—in Aparārka, (p. 254), which explains ‘anupaskṛtam’ as ‘the chasings wherein are not filled with copper or other metals’;—in Mitākṣarā, (on 1.193), which explains ‘anupaskṛtam’ as ‘akhātapūritam’ (the term used by Medhātithi), i. e., ‘the chasings in which are not filled in’;—in Nityācārapradīpa, (p. 96), which explains ‘nirlepam’ as absolutely unsoiled;—and in Śuddhikaumudī, (p. 305), which explains ‘abja’ as ‘conches, shells and the like,’—‘ca’ as including glass-vessels, and ‘anupaskṛtam’ as ‘not chased or otherwise modified.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.111-112)
**
Baudhāyana (1.8, 33, 46, 47).—‘Copper, silver and gold must be cleansed with acids,—conch-shells, horn, pearl-shell and ivory, with a paste of yellow mustard; or they may he cleansed with milk.’
Vaśiṣṭha (3.61, 62).—‘Gold is purified by fire alone; likewise silver.’
Viṣṇu (23.7).—‘Objects made of gold, silver, shells, or gems, when not smeared, are cleansed with water.’
Yājñavalkya (1.182).—(See above, under 110.)
Parāśara (7.25-30).—‘Iron things are cleansed by being scrubbed with iron; lead by heating in fire; vessels made of ivory, bone, horn, silver and gold, as also gems, stones and conch-shells, one should wash with water; in stone however, scrubbing also should be done; earthenware is cleansed by heating in fire; grains by water sprinkled on them; things made of bamboo, tree-bark, linen, cotton cloth and woolen cloth, are purified by washing. For muñja grass and things made of it, winnowing basket, jute, fruits and leather, grasses, wood and ropes, sprinkling with water has been prescribed. Cotton-beds and pillows, red-coloured cloths and the ? become pure by being dried over fire and then sprinkled with water.’
Mārkaṇḍeyapurūṇa (Parāśaramādhava, p. 134).—‘Vessels and men are purified by water; metal things are cleansed by washing with water and scrubbing with stone.’
Bühler
112 A golden vessel which shows no stains, becomes pure with water alone, likewise what is produced in water (as shells and coral), what is made of stone, and a silver (vessel) not enchased.
113 अपाम् अग्नेश् ...{Loading}...
अपाम् अग्नेश् च संयोगाद्
+हैमं रौप्यं(=राजतं) च निर्बभौ ।
तस्मात् तयोः स्वयोन्यैव
निर्णेको(=शोधनं) गुणवत्तरः ॥ ५.११३ ॥ [११२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Gold and silver sprang out of the union of water and fire; for these reasons the purification of these two is best done by means of their source.—(112.)
मेधातिथिः
अर्थवादो ऽयम् । “अग्निर् वै वारुणानि” इत्यारभ्य, “अकामयत” इत्याद्यर्थवादेषु हेम्नः सुवर्णस्य रूप्यस्य चोत्पत्तिः श्रुता । पुरुषधर्मेणाग्निर् वरुणानीर् अपो ऽकामयत मैथुनधर्मेण समयुज्यत तत एतद् द्वयं निर्बभौ उद्भूतम् । अतस् तयोः स्वयोन्या स्वेनोत्पत्तिकारणेनाग्निना अत्यन्तोपघात उदकेन च । “सयोन्या” इति पाठे समानोत्पत्तिना भस्मनेति व्याख्येयम् । तद्दर्शनाच् च मृदो ऽपि कदाचिद् अनुज्ञायन्ते । निर्णेकः शोधनं गुणवत्तरः ॥ ५.११२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is a purely commendatory description.
In the series of commendatory passages beginning with the words ‘agnirvai varuṇam’ and ending with ‘abhyākāmyata’, the origin of gold and silver has been described; the meaning of which is that—‘Agni approached Varuṇa, i.e., water, in the manner of a male approaching a female, and had sexual intercourse with it, and out of this sprang gold and silver.’
For this reason the purification of these is done by means of their ‘source’; i.e., by fire when there is much defilement, and algo by water.
Another reading is ‘Sayonyā’; in which case the meaning is ‘by that which has the same source as themselves’, i.e., by ash. And in accordance with this view cleansing by means of clay is also sometimes permitted.
The ‘purification is best done’.— (112).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 113 of others.)
This verse is quoted in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 15b);—in Hemādri, (Śrāddha, p. 802);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 15a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.111-112)
**
See Comparative notes for [Verse 5.111].
Bühler
113 From the union of water and fire arose the glittering gold and silver; those two, therefore, are best purified by (the elements) from which they sprang.
114 ताम्रायः-कांस्य-रैत्यानान् त्रपुणः ...{Loading}...
ताम्रायः-कांस्य-रैत्यानां(=पित्तलस्य विकारः रीति + ण्यत्)
त्रपुणः सीसकस्य च ।
शौचं यथार्हं कर्तव्यं
क्षाराम्लोदक-वारिभिः ॥ ५.११४ ॥ [११३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Of copper, iron, brass, pewter and tin, the purification should be done, according to suitability, by means of alkaline substances, of liquid acids and of water.—(113).
मेधातिथिः
यथार्हम् । यस्य यद् अर्हति, येन यस्य मलम् अपक्रष्टुं शक्यत इत्य् अर्थः । अत एव स्मृत्यन्तरोक्तम् अपि लभ्यते- “वाहनीयाश् त्रपुसीसकविकारा गोमयतुषैः” इति । यथा-
-
गवाघ्रातानि कांस्यानि शूद्रोच्छिष्टानि यानि च ।
-
शुद्ध्यन्ति दशभिः क्षारैः श्वपकोपहतानि च ॥ इति ।
अत एव क्षारभेदाश् च काञ्जिकदाडिमादियोजिताः सिद्धा भवन्ति ॥ ५.११३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘According to suitability’.—According to what may be suitable to a particular thing; i.e., that substance should be used for cleaning which is best fitted to remove the dirt from the object to be cleaned. It is for this reason that in another Smṛti we find it stated that—‘things made of tin and lead are to be cleansed by means of cow-dung and chaff.’ Similarly—‘Brass-articles smelt by the cow, or defiled by the food-leavings of the Śūdra, or defiled by dogs and cows become cleansed by means of alkaline substances.’ It is with a view to this that we have the various varieties of alkalines, such as those prepared out of gruel, or of pomegranates and so forth.—(113).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 114 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.190);—in Hemādri (Śrāddha, p. 805);—and in Śuddhikaumudī, (p. 305), which explains ‘Kṣāra’ as ‘ashes’—‘amlodaka’ as the juice of lemon and such things, this latter goes with ‘tāmra’ and ‘kṣārodaka’ with rest ,—washing goes with all,—‘yathārham’ sufficient to remove dirt and soiling.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.8.33).—(See under 111.)
Vaśiṣṭha (3.58, 63).—‘A woman is purified by her courses, a river by its current, brass by ashes, and earthenware by heating again. Copper is cleansed by acids.’
Viṣṇu (23.25, 26).—Vessels of copper, bell-metal, tin and lead are cleansed with acidulated water;—vessels of white copper and iron with ashes.’
Yājñavalkya (1.190).—‘Tin, lead and copper are cleansed by acids and water and ashes; hell-metal and iron by ashes and water; a liquid substance by over-flowing.’
Brahmāṇḍapurāṇa (Aparārka, p. 269).—‘Liquid substances should he made to overflow with water; grains, vegetables, roots and fruits should he washed with water, after throwing away the defiled portion.’
Śaṅkha (Do.).—‘Clarified butter and oil should be melted; milk should be flooded over; vessels should be washed with water; as also vegetables, fruits and roots… There is no defilement for curds, clarified butter, milk and Takra when those are contained in large vessels.’
Laugākṣi (Do.).—‘Milk, curds and their preparations are purified by being placed in another vessel; also by being flooded over, or passed though cloth or heating on fire.’
Yama (Do.).—‘Raw meat, clarified butter, honey, oils of fruits—these are impure while contained in vessels belonging to Mlecchas, but pure as soon as taken out of those vessels.’
Vṛddha-Śātātapa (Do., p. 270).—‘For clarified butter and oils, heating; for milk, flooding; curd and thickened milk are purified by throwing out the defiled part.’
Bühler
114 Copper, iron, brass, pewter, tin, and lead must be cleansed, as may be suitable (for each particular case), by alkaline (substances), acids or water.
115 द्रवाणाञ् चैव ...{Loading}...
द्रवाणां चैव सर्वेषां
शुद्धिर् उत्पवनं(=कस्यचिद् अंशस्यापनयनं) स्मृतम् ।
प्रोक्षणं (घृतादीनां) संहतानां च
दारवाणां च तक्षणम् ॥ ५.११५ ॥ [११४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For all liquids, purification has been declared to consist in throwing out a little; for solids, in sprinkling; and for wooden articles, in scraping.—(114).
मेधातिथिः
क्षरणधर्माणो द्रवाः घृततैलोदश्वित्प्रभृतयः । तेषां च काकाद्युच्छिष्टानां प्रस्थमात्रपरिमाणानाम् उत्पवनं कस्यचिद् अंशस्यापनयनं पूर्वभागस्थितस्य । स्मृत्यन्तरे त्व् एवम् आम्नातम्- “कुशाग्राभ्यां पवमानः सुवर्जनः” इत्यनुवाकेन (म्स् ३.११.१०) ।
-
अन्ये तु प्लावनम् उत्पवनम् आहुः- अन्यत् समानजातीयं तावद् आसिच्यते यावत् पूर्णे भाण्डे काश्चिन् मात्रा अवस्रवन्ति ।
-
साक्षाद् उपघात एतत् । अल्पानां त्याग एव । भाण्डोपघाते तु पात्रान्तरनयनम् । उच्छिष्टसंस्पर्शे तु तैलसर्पिषी उदके ऽवधाय जपेद् इत्य् उक्तम् । तत्रार्थात् पात्रोत्क्षेपः । न हि तैलस्य उदके क्षिप्तस्य पात्ररहितस्योपयोगः संभवति । साहचर्यात् घृतस्यापि । एतच् चोत्पवनं द्रवाणाम् । यत्र248 मद्यामेध्यसंसर्गकृतौ गन्धवर्णौ न दृश्येते । तयोस् तु सत्योस् त्याग एव । सर्वं चैतद् बौधायनस्मृतौ परिगृहीतम् (ब्ध् १.८.३२–५३) । पक्वानां तु द्रव्याणां पुनःपाको ऽपि शङ्खेनाम्नातः । सर्वेषां ये ऽप्य् अमेध्या मद्यादयस् तेषाम् अप्य् एषैव शूद्रादीन् प्रति शुद्धिः । अत्र तूत्पवनं प्लावनम् एव । यथा वसिष्ठेनोक्तम् “भूमिष्ठानां तूदकवत्” ।
-
संहता कठिनाः, शीतं घृतं आमिक्षागुडपर्पटकादयः । तेषां यः प्रदेश उपहतस् तम् अपनीय शेषस्य शुद्धिः । उक्तं च शङ्खेन- “शुष्काणाम् उद्धृतदोषाणाम्” इति । अथ वा समुदायाद् अवयविनः संहताः, शयनासनसरणादयः सजातीयविजातीयद्रव्यसंघातात्मकाः । “उद्धृतदोषाणाम्” इति सर्वत्र द्रष्टव्यम् । शवशुष्कामेध्यसंसर्गेषु यः प्रदेशो वृत्तसंसर्गस् तस्य प्रक्षालनम् अवशिष्टस्य प्रोक्षणम् ।
-
दारवाणां केवलदारुकृतानां बृसीफलकादीनां काष्ठमयानां च शवचण्डालपुरीषसंसर्गे तक्षणम् । अन्ये तु पुरीषसंसर्ग एवेच्छन्ति । तक्षणेन गन्धलेपाद्यपनेतव्यम् । अवशिष्टस्य मृद्वारिभ्यां प्रक्षालनं प्रोक्षणं वा । श्वाद्युपघाते तु प्रक्षालनम् एव पुरीषवत् । खट्वाशय्यादीनां च दारुचर्मसूत्रघटितानां संहतत्वेन शुद्धिः ॥ ५.११४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Liquids’—Substances that have the tendency to flow; e.g., clarified butter, oil, gruel and so forth; when small quantities of these,—not more than a seer—are defiled by the cow and other things,—their purification is done by means of, ‘utpavana’,—i.e., the removal or throwing away, of a portion of the original contents. In another Smṛti-text it has been declared as follows:—‘Utpavana is done by means of two blades of Kuśa, with the hymn—‘pavamānaḥsuvarjanaḥ, &c.’
Others have explained ‘utpavana’ to mean ‘make to overflow’; the meaning being that another similar substance is to be poured into the defiled liquid till the vessel becomes filled to overflowing and a portion of the liquid flows out.
What is here prescribed is to be done in the case of direct contamination.
In the case of small quantities, the liquid has to be thrown away.
When, on the other hand, it is the vessel that is contaminated—and there is no direct defilement of the liquid itself—it should be removed into another vessel. In the case of liquids becoming contaminated by the contact of food-leavings, it has been declared ‘clarified butter should be placed in water and Vedic mantras recited’; and it is clear that the things have to be poured into another vessel, which latter is to be placed in water; for if the oil itself were placed in water, it would not remain fit for use. Similarly in the case of clarified butter also.
The said ‘utpavana’ is meant for liquids. But when liquids come into contact with urine and other unclean things, to this extent that their own odour and colour cease to be perceptible,—they have to be thrown away.
As regards such liquids as have been boiled, Śaṅkha has prescribed re-boiling also.
This same purification pertains to even urine and other unclean liquids, when they are to be used by the Śūdra and others. But in this case ‘utpavana’ would mean only ‘overflowing’. As Vaśiṣṭha has said—‘for things on the ground it is like water’.
^(‘)Solids’—hard substances; such as cooled clarified butter, curds, sugar-candy, cakes and the like. In the ease of these, if the portion that is defiled is thrown away, the remainder becomes purified. Śaṅkha has declared—‘In the case of dry substances, by the removal of contamination’.
Or, the term ‘saṃhatāḥ’ may stand for things composed of several components; such as, couch, seat, bed and the like, which are composites, composed of homogeneous as well as heterogeneous constituents.
But in all cases, purification is obtained by the removal of contamination.
In the case of contact with a dead body, or with unclean things that have dried up, that part which has come into direct contact with such things is to be washed and the rest of the thing is to be sprinkled with water.
In the case of wooden articles—i.e., things made of wood only, such us a scat, a board and the like made of wood—if these are contaminated by the touch of a dead body, or a cāṇḍāla or Śūdra,—there should be scraping.
Others hold that scraping is to be done only when the thing touches Ordure; in which case, the stain and the smell have got to be removed by scraping, and the rest of the thing is to be washed and sponged with clay and water.
On contamination by a dog and such things, there should be washing, as in the case of ordure.
In the case of the wooden bed and such things made up of wood and ropes &c (and not of wood only), purification is secured as in the ease of ‘solids’ or ‘composites’.—(114).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 115 of others.)
‘Utpavanam’—‘Throwing away of a portion’ (Medhātithi);—‘pouring another liquid into the vessel to overflowing, so that some of the original contents flow out’ (‘others’ in Medhātithi);—‘passing through it of two blades of kuśa-grass’ (Kullūka, Govindarāja and Rāghavānanda);—‘straining through cloth’ (Nārāyaṇa).
This verse quoted in Mitākṣarā (on 1.190), which explains ‘utpavanam’ as ‘pouring over a piece of cloth so that foreign source of impurity may be strained out—and in Smṛtitattva (II, p. 297) which, reading ‘utplavanam’, explains it as ‘removing the insect or such other foreign substances by straining the liquid through cloth’;—in Hemādri (Śrāddha, p. 805);—and in Nṛsiṃhaprasāda, (Śrāddha, p. 16a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (1.29).—(See under 110.)
Baudhāyana (1.8.35).—‘Objects made of wood must be planed.’
Baudhāyana (1.13.26).—‘Wooden vessels touched by impure men shall be scraped.’
Baudhāyana (1.14.16, 17).—‘Sour milk and preparations of milk arc purified by pouring them from one vessel into another; in like manner, let him pour oil and clarified butter, which have been touched by impure persons, into water, and then use them.’
Āpastamba (1.17.12).—‘A wooden vessel becomes pure by being scraped.’
Vaśiṣṭha (3.49).—‘Objects made of wood should be planed.’
Viṣṇu (23.27, 29, 30).—‘Wooden articles, by planing; many things in a heap by sprinkling water; liquids by straining.’
Yājñavalkya (1.190).—(See above, under 153.) (See other texts under 113.)
Bühler
115 The purification prescribed for all (sorts of) liquids is by passing two blades of Kusa grass through them, for solid things by sprinkling (them with water), for (objects) made of wood by planing them.
116 मार्जनं यज्ञपात्राणाम् ...{Loading}...
मार्जनं यज्ञपात्राणां
पाणिना यज्ञ-कर्मणि ।
चमसानां ग्रहाणां च
शुद्धिः प्रक्षालनेन तु ॥ ५.११६ ॥ [११५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
Bühler
116 At sacrifices the purification of (the Soma cups called) Kamasas and Grahas, and of (other) sacrificial vessels (takes place) by rubbing (them) with the hand, and (afterwards) rinsing (them with water).
117 चरूणां स्रुक्-स्रुवाणाम् ...{Loading}...
चरूणां स्रुक्-स्रुवाणां च
शुद्धिर् उष्णेन वारिणा ।
स्फ्य-शूर्प-शकटानां च
मुसलोलूखलस्य च ॥ ५.११७ ॥ [११६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
During sacrificial performance there should be cleaning of the sacrificial vessels; the purification of spoons and cups is accomplished by washing;—(115)
The purification of the ‘Caru’, the ‘Sruk’ and the ‘Sruva’ is done by means of hot water; as also of the ‘Sphya’, the winnowing basket, the cart, the pestle and the mortar.—(116).
मेधातिथिः
श्लोकद्वयं श्रुतिसिद्धार्थानुवादेन दृष्टान्ततया नेयम् । ग्रहचमसादीनां यज्ञपात्राणां प्रयोगान्तरे प्रयुज्यमानानां पूर्वप्रयोगलग्नाज्यहविर्लेपादिसंसर्गपरिहारार्थम् उष्णेन वारिणा लेपाद्यपकर्षः कर्तव्यः । ततो यथाश्रुति क्वचित् पाणिना क्वचिद् दर्भैः क्वचिद् दशापवित्रेण संमार्गः कर्तव्यः । इयं प्रायोगिकी शुद्धिः । उच्छिष्टाद्युपघाते तु लौकिकपात्रवत् । “न सोमेनोच्छिष्टा भवन्ति” (आश्श् ५.६.३) इति विशेषश्रुतेर् अन्यत्रोपघाते सामान्यशुद्धिर् अस्तीति ज्ञायते । ग्रहचमसस्फ्या याज्ञिकेभ्य आकारविशेषेणावसातव्याः ॥ ५.११५–११६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
These two verses are to be taken as citing examples in illustration of what has been laid down in the Śruti.
When the cups, the spoons and other sacrificial vessels have been used in one performance, they become smeared with clarified butter and other offering-materials employed at that performance; and with a view to avoid the contamination of the fresh performance by such stains and smearings, these have to be removed by means of hot water; and this cleansing has to be done in the manner prescribed for each case: sometimes by hand, sometimes by kuśa-grass, sometimes by the threads at the end of one’s garment, and so on.
The purification here mentioned is in connection with sacrificial performances; in the event of the vessels becoming defiled with food-leavings etc., the cleaning is to be done in the same manner as in the case of ordinary vessels. In as much as we have the Vedic declaration—‘they do not become unclean by Soma’.—it is understood that in the case of other defilements, the ordinary purification is to be done.
The exact shapes of the ‘graha’ the ‘chamasa’ and the ‘sphya’ are to be ascertained from persons versed in sacrificial lore.—(115-116).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 5.115)
(Verse 116 of others.)
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 805);—and in Śuddhikaumudī, (p. 310), which explains ‘graha’ as ‘a particular vessel used at sacrifices.’
(verse 5.116)
(Verse 117 of others.)
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 805);—and in Śuddhikaumudī (p. 310), which explains ‘carūṇām’ as ‘things smeared with boiled rice,’—‘Sruk sruva and other vessels’ as smeared with oily substances,—‘sphya’ as ‘a particular kind of ladle used at sacrifices.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(verse 5.115)
Parāśara (7.2).—(Same as Manu.)
Baudhāyana (1.8.50, 51).—‘The cups and vessels used at sacrifices are cleansed according to the injunction:—the Veda declares that they do not become impure through Soma.’
Baudhāyana (1.13.30-32).—‘Purification by washing with Kuśa-grass and water is prescribed at the Agnihotra, the Gharmocchiṣṭa, the Dadhigharma, the Kuṇḍapāyināmayana the U tsar jināmayana, the Dākṣāyaṇa sacrifice, the Ardhodaya, the Catuścakra, and the Brahmandanas;—also at all Soma-sacrifices, the cups should be cleansed with water only on the Mārjālīya mound; if these cups are defiled by urine, ordure, blood, semen and the like, they must be thrown away.’
Āpastamba (1.17.13).—‘At a sacrifice, vessels should he cleansed according to Vedic injunctions.’
Viṣṇu (23.8-11).—‘Stone cups and vessels used at Soma-sacrifices are cleansed with water:—sacrificial pots, ordinary wooden ladles, and wooden ladles with two collateral excavations are cleansed with hot water. Vessels used for oblations are cleansed by rubbing them with hand (with Kuśa-blades) at the time of the sacrifice. Sword-shaped pieces of wood for stirring the boiled rice, winnowing baskets, implements used for preparing grain, pestles and mortars are cleansed by sprinkling water over them.’
Yājñavalkya (1.182-183).—(See under 110 and further.)
Do. (1.185).—(Same as Manu)
(verse 5.116)
Parāśara (7.3).—(Same as Manu.)
Viṣṇu (23.2-11).—(See under 115.)
Yājñavalkya (1.183, 184).—‘Caru, sruk, sruva and greasy vessels are cleansed with hot water; the Sphya, the Śūrpa, the skins and grains, as also pestles, mortars and carts and heaps of cloth and grains heaped together,—are cleansed by sprinkling water over them.’
Baudhāyana (1.13.26).—‘Wooden vessels touched by impure man shall he scraped.’
Laugākṣi (Aparārka, p. 259).—‘Large quantities of things, touched by Caṇḍālas and others, are purified by sprinkling water; a small quantity of grain should be washed; but rice,??? small quantity, should be thrown away.’
Baudhāyana (Do.).—‘Grains are purified by sprinkling water; vegetables, roots and fruits by water; or by removing just the defiled portion, or by removing the chaff.’
Viṣṇu—‘Of uncooked grains, one should throw away just that quantity which has been defiled, and the rest should be threshed and washed.’
Bühler
117 The Karu and (the spoons called) Sruk and Sruva must be cleaned with hot water, likewise (the wooden sword, called) Sphya, the winnowing-basket (Surpa), the cart (for bringing the grain), the pestle and the mortar.
118 अद्भिस् तु ...{Loading}...
अद्भिस् तु प्रोक्षणं शौचं
बहूनां धान्य-वाससाम् ।
प्रक्षालनेन त्व् अल्पानाम्
अद्भिः शौचं विधीयते ॥ ५.११८ ॥ [११७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Of grains and cloth, in large quantities, there is sprinkling with water; and in small quantities, their purification has been ordained to be secured by means of washing with water.—(117).
मेधातिथिः
बहुत्वं धान्यानां द्रोणाधिक्ये स्मर्यते । अन्ये तु पुरुषापेक्षया देशकालापेक्षया च वर्णयन्ति । कस्यचिद् दुर्गतस्य कुडवार्धम् अपि बहु भवति । तथा कस्यांचिद् अवस्थायां वर्धितकोशो बहुताम् एति । तथाह बौधायनः-
-
देशं कालं तथात्मानं द्रव्यं द्रव्यप्रयोजनम् ।
-
उपपत्तिम् अवस्थां तु ज्ञात्वा शुद्धिं प्रयोजयेत् ॥ (ब्ध् १.८.५३)
एवं वासःस्व् अपि केचिद् आहुः- “त्रिभ्य ऊर्ध्वं बहूनि” । यद्य् अपि त्रिप्रभृतिषु बहुत्वम्, यतः “अल्पानाम्” इति बहुवचनं श्रुतम्, अतस् त्रिपर्यन्तान्य् अल्पानि ।
-
अद्भिर् इत्य् उपलक्षणम् । तेन यस्य वाससो येनैव दोषसंसर्गो व्यपैति तद् अपि द्रष्टव्यम् । तच् च प्राग् दर्शितम् । प्रोक्षणसंबन्धो ऽब्ग्रहणनियमार्थः । उदकेनैव प्रोक्षणं कर्तव्यम् । एतेनैव च भेदेन द्विःपाठः ।
-
एतच् च महत्य् उपघाते शवपुरीषचाण्डालादिस्पर्शे । अन्यथा त्व् अल्पानाम् इति प्रोक्षणम् एव ।
-
यदि प्रक्षालितस्यापि249 लेपादि वाससो नापैति तदा तन्मात्रच्छेदनम् “उत्सर्गो वा” (ग्ध् १.३४) इति गौतमेनोक्तम् ॥ ५.११७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Grains are declared as to be regarded to be ‘in large quantities’ when they are more than one ‘droṇa’ in weight (about thirty-two seers). Others hold that they are to be regarded as ‘much’ in relation to particular men and to particular time and place; e.g., for one who is in a poor condition, even a ‘kudava’ (a quarter seer) may be ‘much’; similarly under certain conditions, grain is regarded as ‘much’, only when there is a large accumulation. Says Baudhāyana (Dharmasūtra 1.5.47)—‘One shall employ the method of purification after having duly considered the place, time, the man himself, the substance, the use to which ft is going to be put, its origin and condition.’
Some people would apply the same rule to cloth also.
Though things have been declared to be ‘many’ when they are three and more, yet, since the text has used the plural number in the term ‘alpānām’, ‘those in s mall quantities’, we take it that upto (and including three), they are to be regarded as of ‘small quantity’.
‘With water’ (in the second time)—This is purely illustra tive; hence the doth is to be washed with that liquid which may be able to remove the contamination that has defiled it. This has been already explained before. The term ‘sprinkling’ has been used for the purpose of emphasising the use of water, the sense being that‘the sprinkling is to be done with water only.’ It is on account of this difference that the term ‘with water’ has been used twice.
If even by washing the stain in the cloth does not go, then that much of it should be cut off, or the whole should be cut off,—as laid down by Gautama (1-33).—(117).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 118 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 1.184), which adds that when a lager portion of the heap is defiled, then the whole lot should be washed; while if a smaller portion only is defiled, then that small quantity should be washed;—in Madanapārijāta (p. 453), which adds that what is indicated by ‘bahūnām’ ‘large quantities’, is that quantity which is more than what can be carried by one man;—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 136);—in Smṛtitattva (II, p. 297);—in Hemādri (Śrāddha, p. 805);—in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 166);—in Śuddhikaumudī (p. 310);—and in Smṛtisāroddhāra, (p. 248), which notes that ‘bahutva’, ‘largeness of quantity’, is to be determined by the consideration of what can be carried by one or more men.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Parāśara (7.28-29).—(Same as Manu.)
Gautama (1.29).—(See under 15.)
Baudhāyana (1.8.42).—‘Cotton cloth is cleansed by earth.’
Baudhāyana—(1.13.11).—‘Clothes defiled by urine, ordure, blood, semen and the like shall be cleansed with earth, water and the like.’
Baudhāyana (1.14.11, 12).—‘If unhusked rice has been defiled, it must he washed and dried;—hut a large quantity should he sprinkled with water.’
Vaśiṣṭha (3.49).—‘…cloth made of yarns should be washed.’
Viṣṇu (23.13, 14, 18).—‘A large quantity of anything is cleansed by sprinkling water;—so also grain, skins, ropes, woven cloth, things made of bamboo, thread, cotton and clothes—when there are large quantities of them; when in small quantities these are cleansed by washing.’
Yājñavalkya (1.184).—(See under 116.)
Bühler
118 The manner of purifying large quantities of grain and of cloth is to sprinkle them with water; but the purification of small quantities is prescribed (to take place) by washing them.
119 चैलवच् चर्मणाम् ...{Loading}...
चैल(=वस्त्र)-वच् चर्मणां शुद्धिर्
वैदलानां(=वार्क्षत्वगादीनां) तथैव च ।
शाक-मूल-फलानां च
धान्यवच् छुद्धिर् इष्यते [मेधातिथिपाठः - तु] ॥ ५.११९ ॥ [११८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The method of purifying leather and tree-barks is similar to that of clothes; and for vegetables, roots and fruits, the purification is like that of grains.—(118).
मेधातिथिः
चर्मणाम् वर्ध्राणां स्पृश्यानाम्, न तु श्वशृगालादिसमन्वितानां स्वभावाशुचीनाम् । उपानत्कवचादीनाम् अपि तद्विकाराणाम् एष एव विधिः । अत्र हि प्रकरणे प्रकृत्यापि विकृतिर् गृह्यते, विकृत्यापि प्रकृतिः । तथा च दारवाणाम् इत्य् अत्र दारूणाम् अप्य् एषैव शुद्धिः । वसिष्ठेन हि दारवाणां शुद्धिम् अभिधाय, “दार्वस्थिभूम्यानि” इत्य् उक्तम् (च्ड़्, वध् ३.५२) । यदि च विकृत्या प्रकृतिर् न गृह्येत तदनुक्तक्शुद्धिविधानेन दारूणां कथम् अतिदेशः क्रियेत । प्रकृतेस् तु विकारग्रहणं तद्बुद्ध्यनपायाद् युक्तम् एव ।
- वैदलानि वार्क्षत्वगादीनि । स्मृत्यन्तरे पक्षपवित्रचर्मचामरतृणवेत्रबालवल्कलानाम् एषैव250 शुद्धिर् विहिता । तत्र मयूरादिपक्षास् तन्निर्वृत्ताश् च छत्रपिच्छिकादयो गृह्यन्ते । पवित्रं दर्भस् तेषां दर्भमयानां च वाससाम् । तृणशब्देन तालपत्राण्य् उच्यन्ते । “तृणराजं विदुस् तालम्” इति स्मर्यते । तत्रैकदेशात् समुदायप्रतिपत्तिर् दत्तशब्दादिवद् देवदत्ते । बाला गवाश्वाजानां न मनुष्याणाम्, तेषां च्युतानाम् अपृश्यत्वात् ।
- सर्वा चेयं द्रव्यान्तरोपघाते शुद्धिर् उच्यते न स्वभावोपहतौ, चेलधान्ययोर् एकरूप्त्वाच् छुद्देः । शाकादेर् धान्यवद् वचनम् । यथा धान्यानाम् अवघातादिसंस्कारान्तररहितानां धान्यावस्थानाम् एव प्रोक्षणप्रक्षालने शुद्धिहेतू तद्वच् छाकादीनाम् अपि । तेनापकवानाम् अयं विधिः । पक्वानां तु सत्य् अपि शाकादिशब्दवाच्यत्वे शुद्ध्यन्तरम् अन्वेषणीयम् । यथोक्तम् “सुवर्णवारिणा पावकज्वालया च” इत्यादि । आकराद् आहृतानां तु शाकादीनाम् उदश्विद्दधिक्षीरादीनां प्रोक्षणपर्यग्निकरणे विशेषतो हारीतेनाम्नाते । तथा शिम्बीधान्यानाम् उद्घर्षणदलनपेषणादि । एतच् च पादस्पर्शे शङ्कानिवृत्त्यर्थम् । तद् उक्तम् “आकराः शुचयः सर्वे” (ब्ध् १.९.३) इति ॥ ५.११८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Leather’,—i.e., goat-skins and such other skins as are touchable; and not the skin of the dog, the jackal or such animals as are by their nature unclean.
The same rule holds good regarding also things made of the said leather, in the shape of shoes, armour and the like.
In the present context, wherever Che original constituent cause is mentioned, it includes the product also; and vice versa. So that the rule laid down in connection with ‘wooden articles’ is applicable to wood also. Vaśiṣṭha, having described the purification of wooden articles, proceeds to speak of ‘wood, bone and earth’; and if the cause did not include its product, how could the author apply the purification (prescribed for wooden articles) and not for w ood ) to the wood? In fact the inclusion of the product by the cause is only right, since the notion of the latter does not certainly cease in regard to the former.
‘Vaidala’ stands for the bark of trees and other like things.
In another Smṛti-text this same purification in laid down for feathers, kuśa, skins, chowries, grass, cane, hair, and tree-bark’—Here ‘feather’ stands for the peacock’s feathers, and things made of them, such as umbrellas, hair ornaments and so forth;—the term ‘pavitra’ stands for kuśa, and also for doth made of kuśa;—the term ‘grass’ stands for palm-leaves; according to the assertion that ‘the palm is known as the king among plants’; and the part of the wood (i.e., ‘ṭrna’, which is part of ‘tṛṇarāja’) denotes the whole, like the term ‘deva’ denoting the name ‘Devadatta’;—‘hairs’—i.e., of the cow, the horse and the goat, not of man; as the latter, when fallen from the body, are untouchable; for in the present context all the purification mentioned pertains to cases where a thing has been defiled by the touch of another substance, and not where the thing is unclean by its very nature; that this is so is indicated by the fact that exactly the same purification has been laid down for cloth and grain.
Vegetables have to be dealt with in the same manner as grains. That is just as sprinkling and washing are the means of purifying grains, while they are still in the form of grains, and have not undergone embellishment by means of thumping and the like acts,—so also are they for the purifying of vegetables also. Hence the present rule pertains to uncooked vegetables only. As for cooked vegetables, even though they are spoken of as ‘vegetables’, yet some other method of purification has to be found for them; as it has been said—‘by clean water and by the flame of fire’ and be forth. For vegetables taken out of large heaps, as also for gruel, cow’s milk and the rest, sprinkling and heating on fire hate been specially laid down by Hārīta;—and similarly, for all grains in pods, scrubbing and pounding and so forth.
All this is for the purpose of removing all doubts in the event of their being touched by foot, as it has been said that ‘all things in large quantities are pure.’—(118).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 119 of others.)
‘Vaidalānām’—‘Objects made of the bark of trees and such things’ (Medhātithi and Govindarāja);—‘made of split bamboo’ (Kullūka).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 139);—in Hemādri (Śrāddha, p. 805);—and in Śuddhikaumudī (p. 311) which explains ‘Vaidalānām’ as ‘things made of split bamboo’, which are purified like cloth,—and ‘dhānyavat’ as ‘large quantities by sprinkling water and small quantities by washing’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (1.33).—‘Ropes, bamboo-chips, and leather are cleansed like garments.’
Baudhāyana (1.8.36, 38, 43).—‘Objects made of bamboo should be cleansed with cow-dung—skins of black deer with bel, nut and rice. Other skins shall he treated like cotton- cloth.’
Baudhāyana (1.13.13).—‘Deer-skins are cleansed like garments made of bark.’
Vaśiṣṭha (3.53).—‘Ropes, bamboo-chips and leather are cleansed like cloth.’
Viṣṇu (23.14, 15, I8).—‘Grain, skins, ropes, woven cloth, things made of bamboo, thread, cotton, clothes are cleansed by sprinkling water;—also pot-herbs, roots, fruits and flowers. When in small quantities, they are cleansed by washing.’ Yājñavalkya (1.182).—(See under 110.)
Parāśara (7.29).—‘Things made of Muñja grass, winnowing baskets, roots, fruits and skins—as also of grass and wood and ropes, should be sprinkled with water.’
Vyāsa (Parāśaramādhava, p. 140).—‘Cloth is purified by earth and water; as also ropes and bamboo-chips. If ropes and other things are very much defiled, just that portion should be thrown away which has been defiled.’
Uśanas (Do.).—‘Roots, fruits, flowers, land, grass, wood, straw, and grains should be sprinkled with water.’
Bühler
119 Skins and (objects) made of split cane must be cleaned like clothes; vegetables, roots, and fruit like grain;
120 कौशेयाविकयोर् ऊषैः ...{Loading}...
कौशेयाविकयोर् ऊषैः(=क्षारमृद्भिः)
कुतपानाम्(=कम्बलानाम्) अरिष्टकैः(←soap berry) ।
श्रीफलैर् अंशु-पट्टानां(←आविकम् ऊर्णामयं)
क्षौमाणां(=linen) गौर-सर्षपैः ॥ ५.१२० ॥ [११९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Of Silken and woolen stuffs, by means of saline earth; of blankets by soap-berries; of ‘aṃśupaṭṭa,’ by the Bel-fruit; and of linen by white mustard.—(119).
मेधातिथिः
ऊषाः काञ्चनमृदः । अरिष्टकादयः प्रसिद्धाः । स्नेहादिलेपे सत्य् उदकेन तेषां द्रव्याणां चूर्णसंमिश्रेण251 लेपनोच्छेदनादि कर्तव्यम् । कौशेयः पट्टविशेषः । एवम् अंशुपट्टम् आविकम् ऊर्णामयं तस्य हारीतेनोक्तम् “आदित्येनोर्णामयानाम्” । तन् नित्यं प्रध्रियमाणानाम् अनेकपुरुषस्य शरीरसंस्पर्शे द्रष्टव्यम्, नान्यस्मिन्न् उपघाते । वासस्त्वादेः तेषां केवलयोः प्रोक्षणप्रक्षालनयोः प्राप्तयोः स्नेहादिलेपापकर्षणे अतिदिश्येते । क्षौमग्रहणं शाणादीनाम् अपि प्रदर्शनार्थम् ॥ ५.११९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Uṣa’ is saline earth.
The ‘soap-berry’ and other things mentioned are well-known.
When the stuffs spoken of are stained by an oily substance, they have to be rubbed over with the powder of the things mentioned, and then washed.
‘Silken-stuff’, ‘kauśeya’, is a particular kind of doth; so also the ‘aṃśu-paṭṭa’; the ‘āvika’, is woolen stuff. In connection with this latter Hārīta has declared that ‘woolen articles are purified by the sun.’ But this should be understood as pertaining to such stuffs as are constantly worn, and hence come into contact with the bodies of several persons; and not when they have become defiled by foreign contamination.
By reason of all these being ‘cloth’, it might be thought that ‘sprinkling and washing’ would be the means of purifying them; and the present text prescribes the methods for moving the stains of oil, &c.
‘Kṣauma’, ‘Linen’, includes jute stuff also. (119).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 120 of others.)
‘Aṃśupaṭṭa’—‘Cloth made of thinned bark’ (Govindarājā, Nandana and Nārāyaṇa);—‘women’s garments made of fine cloth’ (Kullūka and Rāghavānanda).
This verse is quoted in Parāśaramādhava, (Prāyaścitta, p. 138), which describes ‘āvika’ as ‘kambala, blanket’,—‘kauśeya’ as ‘silk’,—‘aṃśupaṭṭa’ as netrapaṭa—‘ariṣṭa’ as ‘the fruit of the Putrajīva berry’,—‘kutapa’ as ‘a particular kind of blanket made of the wool of goats common in the, regions of Avantī (Ujjain) (or var: lec: in mountainous regions);—and in Hemādri (Śrāddha, p. 805).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.8.39-42).—‘Blankets of goat-wool, with areca nuts;—cloth of sheep’s wool by the sun’s rays;—linen-cloth with paste of yellow-mustard;—cotton-cloth with earth.’
Vaśiṣṭha (3.55).—‘Linen-cloth, with paste of yellow mustard.’
Viṣṇu (23.19-22).—‘Silk and wool with saline earth;—blankets of goat-wool, with the fruits of the soap-plant;—clothes made of bark, with bel fruit;—linen, with white sesamum.’
Yājñavalkya (1.186-187).—‘Woolen and silk cloths are cleansed by saline earth, water and cow’s urine; Aṃśupaṭṭa ?? bel fruits; blankets by soap-berries; linen with white mustard; earthenware by re-heating.’
Devala (Aparārka, p. 261).—‘Wools, silks, blankets, linen and cloth are easily cleansed by drying and sprinkling; if they have been tainted by impure tilings, then by things specifically prescribed for the cleaning of each of them.’
Hārīta (Do., p. 262).—‘All clothes are cleansed by washing—cotton and jute, with saline earth and ashes; linen and woolen, with berries of Putrañjīva; skins, with Putrañjīva berries and saline earth; leather is cleansed like cloth; leather-vessels should he painted.’
Aṅgiras (Do.).—‘Woolen cloths are cleansed by curd-water, ant-earth, and mustard; heavy woolens by being rubbed with oil, flour, and Kulmāṣa grains.’
Bühler
120 Silk and woollen stuffs with alkaline earth; blankets with pounded Arishta (fruit); Amsupattas with Bel fruit; linen cloth with (a paste of) yellow mustard.
121 क्षौमवच् छङ्ख-शृङ्गाणाम् ...{Loading}...
क्षौमवच् छङ्ख-शृङ्गाणाम्
अस्थि-दन्त-मयस्य च ।
शुद्धिर् विजानता कार्या
गो-मूत्रेणोदकेन वा ॥ ५.१२१ ॥ [१२० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The learned man should purify conch-shells, horn and things mads of bone and tusk, like linen; and by c ow’s urine or water.—(120).
मेधातिथिः
अस्थिशृङ्गदन्ताः स्पृश्यानां गोमेषहस्त्यादीनाम्, न श्वगर्दभादीनाम् । गोमूत्रोदकयोर् विकल्पः । गौरसर्षपकल्कस् तु समुच्चीयते ॥ ५.१२० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘bone’, ‘horn’ and ‘tusk’ meant are those of the touchable animals,—the cow, the sheep end the elephant,—and not of such animals as the dog, the ass and the like.
‘Water’ and ‘cow’s urine’ are optional alternatives; while the use of ‘white mustard’ is to be combined with either of these.—(120).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 121 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 260);—in Nityācārapradīpa (p. 99);—in Parāśaramādhava Prāyaścitta, p. 138);—and in Hemādri (Śrāddha, p. 805).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
(See the texts under 110.)
Gautama (1.30-31).—‘Stone, jewels, shells and mother-o’-pearl should be scoured;—articles of hone and clay should bo planed.
Baudhāyana (1.8.45-47).—‘Bones should be cleansed like wood (by planing); conch-shells, horn, pearl-shells and ivory should be cleansed like linen (with paste of yellow mustard).’
Vaśiṣṭha (3.50-52).—‘Stones and gems (like metals) should be scoured with ashes; so also conch-shells and pearl-shells; objects made of hone should he planed.’
Viṣṇu (23. 23).—‘Things made of horns, hone or teeth should be cleansed with sesamum.’
Yājñavalkya (1.185).—‘Wood, horn and bones and things made out of fruits should he scoured with brush made of the hairs of the cow’s tail.’
Yama (Aparārka, p. 261).—‘Vessels made of gourd and wood and bamboo-chips, when very much defiled, should????? given up.’
Parāśara (7.28).—‘Things made of bamboo, tree-bark, linen and cotton cloth, woolen and jute are purified by sprinkling water.’
Aṅgiras (Parāśaramādhava, p. 138).—‘Woolen things are purified by air, fire and sun’s rays; they are not defiled by the touch of semen or of a dead body.’
Bühler
121 A man who knows (the law) must purify conch-shells, horn, bone and ivory, like linen cloth, or with a mixture of cow’s urine and water.
122 प्रोक्षणात् तृण-काष्ठम् ...{Loading}...
प्रोक्षणात् तृण-काष्ठं च
पलालं(=धान्यरहितकाण्डः) चैव शुध्यति ।
मार्जनोपाञ्जनैर् वेश्म
पुनःपाकेन मृन्-मयम् ॥ ५.१२२ ॥ [१२१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Grass and wood and straw become pure by sprinkling; the house by sweeping and sprinkling; and an earthen pot by re-baking.—(121).
मेधातिथिः
व्रीह्यादिकाण्डं स्रस्तरादिप्रयोजनं पलालम् । तृणानि कुशशाद्वलादीनि ।
-
ननु च दारवाणाम् इत्य् अत्र विकृतिः प्रकृतेर् ग्राहिकेत्य् उक्तम् । किमर्थं काष्ठग्रहणम् ।
-
नियमार्थम्, प्रोक्षणम् एव । तेन यावन् न महान् उपघातस् तावद् दारूणि न252 तक्ष्यन्ते । चण्डालादिस्पर्शे तु “सोमसूर्यांशुमारुतैः” (य्ध् १.१९३) इत्य् अनेनैव शुद्धिः । तद्विकारणां तु दर्व्यादीनां प्रक्षालनतक्षणे स्वल्पोपघाते ऽन्नाद्युपयोगिनां कर्तव्ये ।
-
मार्जनं शोधनं गृहस्य दूमांधकाराद्यपनयनम् । उपाञ्जनं सुधागोमयादिभिर् भूमिविलेपनम् । एतच् च शवचण्डालोदक्यादिभिर् भित्तिसंस्पर्शे व्यापिनि द्रष्टव्यम् । अव्याप्तौ तु तावन्मात्रस्यैव । ऊर्ध्वं शवोपघाते तु भित्तितक्षणं सूर्यरश्म्यनुप्रवेशो ऽग्निज्वालाभिमर्शनम् । क्वचित् पुनर् नवीकरणम् इत्यादिपठितं संमार्जनम् ।
-
मृन्मयानां पुनःपाकः । पर्यग्निकरणम् उच्छिष्टपुरुषसंस्पर्शादौ द्रष्टव्यम् । पुनःपाकस् तु मद्यभाण्डादिसंस्पर्शे द्रष्टव्यः । साक्षात्स्पर्शे तु त्याग एव । यथोक्तम्
-
मद्यैर् मूत्रपुरीषैर् वा ष्ठीवनैः पूयशोणितैः ।
-
संस्पृष्टं नैव शुध्येत पुनःपाकेन मृन्मयम् ॥ इति । (वध् ३.५९)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Palāla’, ‘straw,’ is the name applied to corn-stalks used in the making of mats and such other things
‘Grass’,—i.e., kuśa, ordinary grass, and so forth.
“In connection with the mention of ‘wooden articles’ (114), it has been remarked that the mention of the product implies the cause also; under the circumstances, why should ‘wood’ be mentioned in the present verse?”
It is mentioned for the purpose of emphasising the fact that sprinkling alone is what should be done. And it is in virtue of this that until the cause contamination is very serious, people do not have recourse to scraping the wood. In the event of its being touched fay the Cāṇḍala and such unclean persons, the purification is brought about ‘by means of the rays of the sun, of the moon and. wind’; but in the case of things made of wood,—such as the ladle and the like,—if the contamination is slight, people desirous of using them in connection with food &c., should have recourse to sprinkling and scraping.
‘Sweeping’—is the dealing of the house, which consists in removing of the stains of smoke and such things.
‘Smearing’—i.e., rubbing the floor with cow-dung, lime or some such thing.
All this should be understood to be necessary in the ‘case of the whole wall of the house becoming defiled by the touch of a dead body, a cāṇḍala, a menstruating woman and such persons; while in the case of only a portion of the wall being defiled, only that part should be smeared. Bat in the case of defilement by a dead body falling on the roof, walls should be scraped, rays of the sun should be made to enter the house, and the inside should be exposed to flames of fire; and in some cases re-building also has been laid down. All this comes under the term ‘clearing’.
Of earthen articles, there should be ‘re-baking’. That is, when it has been touched by a man with unwashed mouth, it shall be heated on fire; actual rebaking is to be done only in the case of its bring defiled by such undean things as a wine-keg and the like. When however it is touched by the wine itself, it should be thrown away. This is what has been thus declared by Vaśiṣṭha (3.59)—‘An earthen article is not purified by rebaking, if it has been touched by wine, mine, ordure, spittings, pus and blood’.—(121).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 122 of others.)
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 805;—in Nityācārapradīpa (p. 100);—in Śuddhikaumudī (pp. 311 and 306);—and in Kṛtyasārasamuccaya (p. 83), which explains ‘upāñjanam’ as ‘smearing’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (23.56).—‘A house is purified by scouring it with a broom, and smearing the ground with cow-dung, and a book by sprinkling water over it. Land is cleansed by smearing it with cow-dung.’
Gautama (1.29).—‘Metals should he scoured; things made of clay should be thoroughly heated by fire; those of wood should be planed; and cloth made of yarns should be washed.’
Baudhāyana (1.8.34).—‘Earthen vessels must be heated.’
Baudhāyana (1.13.21-25).—‘Grass placed on unconsecrated ground should he washed; grass defiled out of one’s sight should he sprinkled; small pieces of fuel should be purified in the same manner; large pieces of wood should be washed and dried; but a large quantity of wood should be sprinkled with water.’
Baudhāyana (1.14.1, 2).—‘Earthen vessels touched by impure persons must he exposed to the fire of kuśa grass; those defiled by stains of food-leavings should be exposed to another burning.’
Āpastamba (1.17.9, 10).—‘If he eats out of an earthen vessel, he shall eat out of one that has not been used; if he gets a used vessel, he shall use it after having heated it thoroughly.’
Vaśiṣṭha (3.49, 58).—‘Objects of metal should be scoured with ashes; those of clay should be thoroughly heated by fire; those of wood should he planed and cloth made of yarns should be washed. They quote the following:—“A woman is purified by her courses, a river by its current, brass by ashes, and an earthen pot by another burning.”’
Viṣṇu (23, 16, 18, 33).—‘Grass, fire-wood, dry cow-dung and leaves arc cleansed by sprinkling of water; these same when defiled without stains, by washing, when there is a small quantity of them; earthen vessels are cleansed by a second burning.’
Yājñavalkya (1.187-188).—‘Earthenware is cleansed by a second burning; the ground is purified by sweeping, burning and lapse of time, by cows walking over it, by sprinkling and scraping. The house is cleansed by sweeping and smearing.’
Uśanas (Aparārka, p. 263).—‘Earthenware smeared with food-leavings should be washed; those touched by such leavings should be sprinkled.’
Devala (Do. 7, p. 265).—‘The ground is cleansed in five ways—by digging, by burning, by smearing, by washing and by rain.’
Yama (Do.).—‘The ground is purified in seven ways—by digging, by filling, by burning, by rain, by smearing, by cows passing over it and by lapse of time; ground is pure everywhere except whore it bears perceptible traces of impurity.’
Baudhāyana (Do.).—‘When a house has been defiled by the touch of a corpse, its walls should be scraped, sun’s rays should be made to enter it and it should be touched by burning fire. Solid ground should be smeared; that with holes should he ploughed over; wet ground should have all impurities removed and then covered over.’
Saṃvarta (Do.).—‘When a house has been defiled by the presence of a dead body in it, all earthen vessels and cooked food should be thrown away; then it should be smeared with cow-dung, and goats should be made to smell it, then the whole of it should be sprinkled by Brahmaṇas with kuśa and water.’
Marīci (Aparārka, p. 266).—‘If an outcast enter a house, it is purified by smearing; if he dwells in it, then it should be burnt or demolished.’
Bühler
122 Grass, wood, and straw become pure by being sprinkled (with water), a house by sweeping and smearing (it with cowdung or whitewash), an earthen (vessel) by a second burning.
123 मद्यैर् मूत्रैः ...{Loading}...
मद्यैर् मूत्रैः पुरीषैर् वा
ष्ठीवनैः पूय-शोणितैः [Not in M] ।
संस्पृष्टं नैव शुद्ध्येत
पुनःपाकेन मृन्-मयम् ॥ ५.१२३ ॥ [५.१२३ क्ब् Not in M]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
An earthen vessel which has been defiled by spirituous liquor, urine, ordure, saliva, pus or blood cannot be purified by another burning.—(122) (1).
Note: Above is an alternate translation by George Bühler.
मेधातिथिः
(न विद्यते मेधातिथिपाठे।)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
[madyairmūtraiḥ &c.—which forms verse 123 in Kullūka (and also in Buhler and Burnell)—is not treated as Manu’s text by Medhātithi and Govindarāja,—both of them quoting it as from Vaśiṣṭha (3-59).—It is quoted, however, as ‘Manu’ in Aparārka (p. 263);—in Mitākṣarā (on 1.191);—in Madanapārijāta (p. 449) to the effect that, if an earthenware pot happen to be defiled by the contact of the things mentioned it should be thrown away;—in Śuddhikaumudī (p. 306);—and in Smṛtisāroddhāra (p. 244)].
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
not treated as Manu’s Text, by Medhātithi.
Vaśiṣṭha (3.59).—(Same as Manu.)
Gautama (1.34).—‘Objects that have been very much defiled should be thrown away.’
Baudhāyana (1.8.49).—‘Non-metallic objects defiled by urine, ordure, blood, semen or a dead body must be thrown away.’
Baudhāyana (1.14.3).—‘Earthen vessels defiled by urine, ordure, blood, semen and the like must be thrown away.’
Viṣṇu (23.5).—‘Vessels made of wood or earthenware must be thrown away.’
Bühler
123 An earthen vessel which has been defiled by spirituous liquor, urine, ordure, saliva, pus or blood cannot be purified by another burning.
124 सम्मार्जनोपाञ्जनेन सेकेनोल्लेखनेन ...{Loading}...
सम्मार्जनोपाञ्जनेन
सेकेनोल्लेखनेन च ।
गवां च परिवासेन
भूमिः शुध्यति पञ्चभिः [मेधातिथिपाठः - शुद्ध्यति] ॥ ५.१२४ ॥ [१२२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By cleaning and smearing, by sprinkling and by scraping, and by the lodging of cows—by these five land become purified.—(122).
मेधातिथिः
सेको गोमूत्रेणोदकेन वा । क्षीरेणापि क्वचिद् उक्तः । उल्लेखनं शस्त्रादिना लेखाकरणम् आवापनं च । “आवापनं च भूमेः” (ग्ध् १.३२) इति गौतमनिर्देशाद् एव । पञ्चभिर् इति पुनर्वचनम् अभिघातापेक्षया व्यस्तसमस्तप्रयोगदर्शनार्थम् । तत्र संमार्जनशून्यं शोधनम् उपाञ्जनं त्व् अवकररहितायाः केवलम् अपि । मूत्रपूरीषादिलेपे उल्लेखनसंमार्जने । सेको नदीपुलिनवनादिषु । गवां परिवासः एकाहमात्रं गोष्ठीकरणम् । एतच् च श्मशानभुवः सर्वं कर्तव्यम् । आवपनं तु यत्र पूर्वम् अस्थिकपालिकाद्य् अस्ति तद् उद्धृत्य मृदाम् अन्यासां प्र्क्षेपः, यत्र चान्तर्हितम् एवमादिकालान्तरेणाशङ्क्यमानसद्भावम् इत्यादिवत् तत्रापि ॥ ५.१२२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Sprinkling—with cow’s urine or water; or by milk, as laid down in some books.
‘Scraping.’—Scratching with some weapon and then throwing away the scraped earth, according to Gautama’s direction that ‘of land there should be throwing away’ (1.32).
‘By these five.’—This re-iteration is with a view to indicate that the methods may be used singly or collectively. ‘Smearing without ‘cleaning’, is a means of purifying a spot which is not supplied with a dust-inn. If the ground is stained with urine or ordure, there should be scraping and sweeping. In the case of river-banks and forests, there should be sprinkling with water.
‘Lodging of cows’—making the land a cow-pen for a single day.
All this should be done in the case of land lying near the cremation-ground. In the case of land containing bones and skull, a portion of the earth should be taken out and thrown away to another place; also where all these may not be visible, but where their existence and subsequent appearance may be suspected.—(122).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 124 of others.)
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 821).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Devala (Aparārka, p. 265).—(See under 121.)
Yama (Do.).—(See under 121.)
Baudhāyana (1.9.11).—‘Land becomes pure, according to the degree of defilement, by sweeping, by sprinkling, by smearing with cow-dung, by scattering pure earth over it, and by scraping.’
Baudhāyana (1.13.16-20).—‘If solid earth is defiled, it should be smeared with cow-dung; loose earth is cleansed by ploughing;—moist earth by bringing pure earth and covering with it; land is purified in four ways—by being trod on by cows, by digging, by lighting fire on it and by rain falling on it,—fifthly by smearing it with cow-dung and sixthly, through lapse of time.’
Gautama (1.32).—‘Scattering earth over it is a method of purifying land.’
Vaśiṣṭha (3.56).—‘Land becomes pure according to the degree of defilement, by sweeping, by smearing with cowdung, by scraping, by sprinkling and by heaping earth on it.’
Vaśiṣṭha (?.57).—(Same as Manu.)
Yājñavalkya (1.188).—‘The ground is purified by sweeping, burning and lapse of time, by cows walking over it, by sprinkling and scraping.’
Bühler
124 Land is purified by (the following) five (modes, viz.) by sweeping, by smearing (it with cowdung), by sprinkling (it with cows’ urine or milk), by scraping, and by cows staying (on it during a day and night).
125 पक्षि-जग्धङ् गवा ...{Loading}...
पक्षि-जग्धं गवा घ्रातम्
(श्वासेन) अव-धूतम् अवक्षुतम् ।
दूषितं केश-कीटैश् च
मृत्-प्रक्षेपेण शुध्यति ॥ ५.१२५ ॥ [१२३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
What has been eaten by a bird, what has been smelt by a cow, blown upon, or sneezed at, or defiled by hair and insects, becomes pure by scattering earth.—(123).
मेधातिथिः
अत्र जग्धिपदाल् लिङ्गाद् अन्नविषयतास्य श्लोकस्य प्रतीयते ।
- पक्षिभिस् तु शुकादिभिर् अन्यैश् च भक्ष्यैर् यद् अन्नम् उच्छिष्टीकृतम्, न तु काककङ्कगृध्रादिभिः । तत्र हि महत् प्रायश्चित्तम् “पतत्रिणावलीढम्” (म्ध् ४.२०९) इति तद् एतद् उक्तं प्रकृतशुद्धे भोजनप्रायश्चित्तम् । तथा च तत्तुल्यप्रायश्चित्तस्य गवा घ्रातस्य नैव शुद्धिः । भवेद् अयं न्यायः । तथापि स्मृत्यन्तरसमाचाराव् अन्वेष्यौ । एवं हि शिष्टा दशशरावाधिकं काकादिक्रव्यादोपहतं तावन्मात्रम् अपनीयावशिष्टं शोधयित्वोपयुञ्जते अर्वाक् तु तत्253 त्यजन्ति । अत्राप्य् अवस्थाविशेषो ऽपेक्ष्यः । स्मृत्यन्तरे तु कृष्णशकुनिनोपहतम् अपि निषिद्धम् ।
-
अवधूतं मुखश्वासेनावकम्पितम् । वाससो वा यस्योपरि रजोऽपनयनार्थम् उत्क्षेपणादि क्रियते आकाशदेशात् । अवक्षुतं यस्योपरि क्षुतं तद् एव । केशा मनुष्याणां च्युताः । कीटाः क्षुद्रजन्तवः कृमयः । ते केचिद् गृहस्वेदान्नाद्यजाश् ते जीवन्तो मक्षिकावन् नोपघ्नन्ति । मृतानां तेषाम् अन्नसंस्पर्शे शुद्धिर् इयम् । ये त्व् अमेध्य्संसर्गजास् ते विड्भोजिनश् च, तेषां जीवताम् अपि । गौतमीयम्- “नित्यम् अभोज्यं केशकीटावपन्नम्” इति (ग्ध् १७.८-९) । बहुव्याप्तौ सर्वत्र त्यागः । महाराशाव् अशुचिकीटसंसर्गे ऽपि स्वल्पे तन्मात्रापनयनम् अवशिष्टस्य शुद्धिः । काञ्चनरजतदर्भमणीनां वारिसहितानां स्पर्शः स्मृत्यन्तरे केशाद्यवपन्ने विहितः । अवज्वलनम् अपि क्वचित् ।
-
ये तु भूमेर् इमां शुद्धिम् आहुस् तैः स्मृत्यन्तरसमाचारो वाक्यार्थश् च त्यक्तः ॥ ५.१२३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The use of the term ‘eaten’ indicates that the text pertains to food.
‘By birds’—i.e., parrots and other birds that are eatable—what has been eaten out of (rendered a ‘leaving’). This does not apply to what may have been eaten by the crow, the vulture and other such birds; as in connection with this extensive expiatory rites have been prescribed under the text ‘what has been licked by a bird &c., &c.,’ which lays down the expiration to be performed in the case of food which, by itself, is quite pure. Thus it is that there is no purification for food that has been eaten out of by the cow, in connection with the eating of which a similar elaborate expiation has been laid down. Though such may be the law, yet it is necessary to find out other Smṛti-texts and usage bearing upon the subject. As a matter of fact, when food, larger in quantity than ten cupfulls, has been defiled by the crow and other such birds, what cultured people do is to throw away just that portion of it that has been touched, and make use of the remainder after having purified it; but if it is less than ten cupfulls, they throw it away. Here also the peculiar circumstances of each case have to be taken into consideration.
In another Smṛti-text, food defiled by the black birds has also been prohibited.
‘Blown upon’—with breath from the mouth, or over which a piece of cloth has been shaken for the purpose of being dusted.
^(‘)Sneezed at’—that food on which some one has sneezed.
^(‘)Hair’—of men from their heads.—^(‘)Insects’—small organisms; some of these, born out of moisture in the house, if they fall upon the food while living, they do not defile the food; just as is the case with flies. The present purification is laid down for the case where dead insects tall on the food. Those insects, on the other hand, that are born out of impure sources, or which live upon dirt, they defile the food, even when living. Says Gautama (17.89)—^(‘)What is defiled by hair and insects is ever uneatable.⁹ When the food happens to be covered by a large number of these, the whole of it should be thrown away.
In the case of large heaps of food, if a small portion of it happen to be contaminated by impure insects, that much alone of the food has to be thrown away and the remainder is purified.
In the case of contamination by hair, another Smṛti has laid down that the food shall be touched by vessels of gold, silver, kuśa and gems, along with water. In certain works heating also has been prescribed.
Some people have taken this verse as laying down a rule for the purification of land. But they go against—(a) other Smṛti-texts, (b) usage and (c) the direct meaning of the text.—(123).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 125 of others.)
‘Avodhūtam’—‘blown upon with the mouth, or blown upon with a piece of cloth’ (Medhātithi);—‘dusted with cloth’ (Govindarāja);—‘moved by the wind from a cloth, the foot or the like’ (Nārāyaṇa);—‘defiled by the dust of a broom or of the air moved by the wings of a bird’ (Nandana).
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 105), which explains ‘avadhūtam’ as ‘touched by the dust raised by the shaking of a cloth’,—‘avakṣutam’ as ‘touched by drops of saliva dropped in sneezing’;—it adds that if the food has contained hair or insects during cooking, then it must be thrown away.
It is quoted in Madanapārijāta (p. 458), which adds that the ‘bird’ here meant is one that is among the eatable ones; it explains ‘avadhūtam’ as ‘that over which cloth has been shaken’ or ‘that which has been repeatedly picked up and thrown down by birds’,—‘avakṣutam’, that ‘over which some one has sneezed’;—‘mṛḍ’, ‘mud’, includes ‘ash’ and ‘water’ also. It also adds that if the food has been cooked along with hair or an insect, it has to be thrown away; it has to be purified by clay, ash or water only if the hair or insect has fallen into it after it has been cooked.
It is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 827);—in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 15b);—in Śudhikaumudī (p. 314), which says that ‘pakṣijagdham’ means, according to Kullūka, ‘eaten by an edible bird’,—‘avadhūtam’ means ‘breathed upon’, and ‘avakṣutam’as ‘sneezed upon’;—in Śuddhimayūkha (p. 2), which explains ‘avodhūtam’ as ‘over which cloth has been dusted’;—and in Smrtisāroddhāra (p. 244) which gives the same explanation of ‘avodhūtam’ and says that ‘mṛtkṣepaṇam’ includes water-sprinkling also.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (23.38).—‘Food nibbled at by a bird, smelt at by a cow, sneezed on. or defiled by hair, or bv insects or worms, is purified by earth scattered over it.’
Vaśiṣṭha (14.22-23).—‘Food defiled by contact with a garment, hair or insects shall not be eaten;—but it may be eaten after taking out the hair and the insects, sprinkling it with water, dropping ashes on it, and after it has been declared by the Brahmaṇa to be fit for eating.
Yājñavalkya (1.189).—‘Food smelt by the cow, or defiled by hair, flies or insects, should have water and ashes or earth sprinkled over it, for purifying it.’
Baudhāyana (Aparārka, p. 266).—Blue fly, ordure, insects, bugs are defilers of food. On seeing hair, insect, nail, etc., in food, that part of the food where they are found should be thrown away, and the remainder should have ashes and water sprinkled over it; and it may be taken, after it has been recommended.’
Yama (Do., p. 266).—‘If a fly or hair is found in the food, or if it is sneezed at or blown upon, one should touch it with ash and then eat it.’
Āpastamba (Do.).—‘That food wherein is found an insect that has touched impure substances.’
Śātātapa (Do., p. 267)—‘Food containing hair or insects, or smelt upon, or defiled by flies, or seen by a newly delivered woman, or by a woman in her courses, or by a heretic,—is purified in the following manner: sprinkling water over it, taking out a little of the food, the rest one may eat. Or he may touch it with ashes or with water, or by gold and silver.’
Baudhāyana (again, Aparārka, p. 267).—‘If cooked sacrificial food is defiled by crows and other things, the portion defiled should be taken out. Honey and water become purified by being poured into another vessel; similarly oil and clarified butter.’
Hārīta (Do.).—‘On food being smelt or seen by undesirable persons, or on its being defiled by the presence of hair or insects, it should be touched by water, with gold, silver, ashes, copper, emerald, cow’s hair, deer-skin or kaśa,—sprinkled with mantras, taken round fire, exposed to the sun; thus does it become purified.’
Parāśara (Do.).—‘Food cooked when exceeding a Droṇa in quantity should not he thrown away, even when defiled by dogs or crows; it should he offered to Brāhmaṇas and then used according to their advice.’
Jamadagni (Do.).—‘Cooked food, one Droṇa in weight,—if defiled by dogs or crows, should have a handful thrown out, and the rest becomes purified by heating on fire and sprinkling with water;—same with cooked food enough for lasting one day, when defiled by dogs and crows, or by the presence of hair and insects.’
Baudhāyana (Do., p. 268).—‘Finding skin, hair or nails in the food, one shall throw about a handful of it, and sprinkling water and scattering ashes over it, again sprinkling water, one may eat it after having obtained the recommendation of Brāhmaṇas.’
Bühler
125 (Food) which has been pecked at by birds, smelt at by cows, touched (with the foot), sneezed on, or defiled by hair or insects, becomes pure by scattering earth (over it).
126 यावन् नाऽपैत्य् ...{Loading}...
यावन् नाऽपैत्य् अमेध्याक्ताद्
गन्धो लेपश् च तत्-कृतः ।
तावन् मृद्-वारि चादेयं
सर्वासु द्रव्य-शुद्धिषु ॥ ५.१२६ ॥ [१२४ मेधातिथिपाठे] (4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
From an object tainted by an unclean substance, as long as the smell and the stain caused by it do not disappear, so long should earth and water be applied to it,—in all cases of the purification of things.—(124).
मेधातिथिः
अमेध्यम् अस्पृश्यम् । तच् च यद् यस्य यद् अभोज्यं तस्य तद् अशुद्धिहेतुः, यथा ब्राह्मणस्य सुरामद्ये, न शूद्रस्य ।
-
तद् अयुक्तम् । प्राग् घोमाद् धवींष्य् अभोज्यानि, न च तान्य् अपृश्यानि । सुरामद्यादीनि तु स्पर्शे ऽपि प्रतिषिद्धानि ब्राह्मणस्य । तस्माद् यस्यैव स्पर्शः प्रतिषिद्धः स एव संसर्गेणाशुचित्वम् आपादयति । अतो नायं नियमः- यद् अभोज्यं तद् अपृश्यं यत् त्व् अपृश्यं तद् अभोज्यम् इति ।
-
आक्तं लिप्तम् उपदिग्धम् । तावद् इत्य् आवृत्तिविधानम् । मृद् वारि, सति प्रयोजने । प्रयोजनं च गन्धलेपापनयनम् । शुष्कामेध्यसंसर्गे चिरवृत्तसंसर्गे वा कालेनापि तयोर् गन्धलेपयोः सकृद् एव मृद्वारिभ्यां मार्जनम् ।
-
ननु मृद्वार्यादीनां शुद्ध्यर्थम् आदानं दृष्टार्थं तत्रैव शुद्ध्यत्य् अपगते लेप इति किम् अनेन “यावन् नापैति” इति ।
-
उच्यते । “एका लिङ्गे” (म्ध् ५.१३४) इत्यादौ संख्यातिक्रमार्थम् । उक्तया संख्यया अशक्ये पुरीषादिलेपापनये अनादृत्याश्रुतसंख्याधिकाप्य् आश्रयणीया । संख्यावचनं तु ततो न्यूनतयाप्य् अपनीते लेपे संख्या पूरयितव्येत्य् एवमर्थम् ।
-
मृद्वारिग्रहणं शुद्धिसाधनोपलक्षणार्थं वर्णयन्ति । अतश् च यद्य् अप्य् अशुद्धिहेतुभूतं वारिणा क्षालितम् अपि क्षारादिना संमार्ष्टव्यम् अन्यथा न दृश्येत । अपैति अपगच्छति निवर्तत इति यावत् । तत्कृतः, तेनामेध्येन कृतः । अतश् च कस्तूरिकादिवस्त्रगन्धो नापैति नैव दुष्येत । कुंकुमाद्यनुलिप्तस्य यः प्रदेशो ऽमेधेन संसृज्येत् तत्र कुंकुमाद्य् अप्य् अपमार्जितव्यम् । अमेध्यसंसृष्टं हि तत्, तत्रापि गन्धलेपग्रहणात् । यदि गात्ररूढः कुंकुमवर्णो निघृष्यमाणो न शक्येतापक्रष्टुं स्याद् एव शुद्धिः ॥ ५.१२४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Unclean’—Untouchable.
“If that be so, then what is not eatable by the person concerned, that alone will be a source of contamination for him; e g., wine and spirit would be^(‘)unclean’ for the Brāhmaṇa, but not for the Śūdra.”
This is not right; because substances intended as offering-materials at a sacrifice are ‘not eatable’, before the offerings have been made; and yet they are not^(‘)untouchable As for wines and spirits, even the touching of these has been prohibited, for the Brāhmaṇa. So that that thing may be regarded as a source of contamination for a man the touching of which has been prohibited for him. So that what is true is, not^(‘)what is not eatable is untouchable,’ but that ‘what is untouchable is not eatable.’
‘Tainted’—besmeared; contaminated.
‘So long’,—this prescribes repetition of the act.
‘Earth and water’;—all this to be is used only if there is need for it; and the need would consist in the removing of the smell and stain. So that in the case of the touch of such unclean things as are dry, or in the case of the contamination having
taken place long ago,—since the smell and stain would have been removed by the lapse of time,—washing with earth and water should have to be done once only.
“The use of earth and water is for a visible purpose,—since it is only by their use that the stain is removed and the thing is purified; what then is the use of the phrace ‘as long as &c.’?”
The explanation is as follows:—The qualifying phrase has been added with a view to exceeding the restricted number of applications, specifically laid down in such texts as —‘ once to the urinary organ, thrice to the anus &c, &c.’ (3.448); the sense being that if the removal of the stain &c., of the excretions be found to be impossible by the restricted number of applications, the said restrictions are to be ignored and more applications used. All that the mention of the exact, number of applications means is that even if the smell and stain be removed by a less number of applications, the prescribed number must be made up.
‘Earth and water’ have been mentioned only as indicating things that may be used as a means of purification. Hence even though the contaminating substance may have been washed off by water, yet it should be rubbed with saline substances, so that not a trace of the substance may he visible.
‘Disappear’—go off, cease.
‘Caused by it’—caused by the unclean substance. Hence there would be no contamination if the smell of such substances as musk and the like did not disappear from clothing &c. But in the case of a thing painted with kuṅkuma and such substances, if any portion of it should happen to be contaminated by an unclean thing, then the kuṅkuma also has to be removed from that portion; and this for the simple reason that the kuṅkuma also is in contact with the unclean thing; specially there also the^(‘)smell and taint’ are present. If however the colour of kuṅkuma happens to be attached to one’s body, and it cannot be removed by rubbing, then purification may be attained (even by the use of earth and water).—(124).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 126 of others.)
This verse has been quoted in Aparārka (p. 36);—in Mitākṣarā (on 1.185) as laying down purification in general;—in Madanapārijāta (p. 47);—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 44) as laying down ‘the removal of smell and stains’ as the purpose of ‘purification’;—in Parāśaramādhava (Ācāra p. 217);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 148), which deduces the conclusion that the article is to be regarded as pure so long as the ‘defilement’, though present, has not been detected,—in Hemādri (Śrāddha, p. 818);—in Nityācārapradīpa (p. 102);—in Ācāramayūkha (p. 13);—in Smṛtisāroddhāra (p. 266);—and in Yatidharmasaṅgraha (p. 52).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (1.42).—‘Purification from defilement by unclean substances has been effected when the stains and the smell have been removed.’
Vaśiṣṭha (3.48).—‘Anything defiled by unclean substances becomes pure when the stains and the smell have been removed by water and earth.’
Yājñavalkya (1.191).—‘Of things smeared with unclean things, purification is secured by removing the smell by earth and water.’
Devala (Aparārka, p. 270).—‘When there is defilement, the removal of the stain, the grease and the smell, by means of earth, water, cowdung and such things, constitutes purification.’
Viṣṇu (23.39).—‘As long as the smell or moisture caused by any unclean substance remains on the defiled object, so long must earth and water be constantly applied, in all purifications of inanimate things.’
Bühler
126 As long as the (foul) smell does not leave an (object) defiled by impure substances, and the stain caused by them (does not disappear), so long must earth and water be applied in cleansing (inanimate) things.
127 त्रीणि देवाः ...{Loading}...
त्रीणि देवाः पवित्राणि
ब्राह्मणानाम् अकल्पयन् ।
अदृष्टम्, अद्भिर् निर्णिक्तं
यच् च वाचा प्रशस्यते ॥ ५.१२७ ॥ [१२५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The gods ordained three things pure for the Brāhmaṇas: what is not seen, what is washed with water and what is commended by word.—(125).
मेधातिथिः
पवित्राणि शुद्धानि । देवग्रहणं स्तुतिः । ब्राह्मणग्रहणम् अपि समाचारात्254 सर्ववर्णार्थम् । अदृष्टं यद् अनारक्षप्रदेशस्थं द्रव्यम् अदृष्टश्वकाकादिसंसर्गं255 । न च सद्भावमात्रेण तदुपघाताशङ्का निष्प्रमाणिका कर्तव्या । एवं महानसादौ सूदादिभिर् अकृतशौचैर् व्यवहर्द्भिः पाक्यं द्रव्यम् अदृष्टं परिभोक्तुं न दुष्यति ।
-
न पुनर् इयम् आशङ्का कर्तव्या- उत्तरकाले तत् प्राग् अविज्ञातोपघाते न दोषः । तथा हि “अमतयैतानि च” (म्ध् ५.२०) इत्यादि विरुध्येत । एवं तावद् यत्र दोषसंबन्धो न केनचित् प्रमाणेनावगम्येत तच् छुद्धम् । यत्र पुनर् असत्य् अपि निश्चायके प्रमाणे कुतर्केण संभव्यते तत्राद्भिर् निर्णेक्तव्यम् । यथा समानदेशस्थालीपीठरादि श्वकाकादिभिर् उपहन्यमानं दृष्टम्, अन्यद् अदृष्टम् अप्य् अद्भिर् निर्णेक्तव्यम् ।
-
तथैवंविधम् एव वाचा प्रशंसनीयम् । शुद्धम् एतद् अस्त्व् इति शिष्टा वाचयितव्याः । ब्राह्मणवचनाच् छुद्धिर् भव्तीत्य् आहुः । प्रशस्यत इति लड् अयं विधौ द्रष्टव्यः ।
-
ये त्व् आहुर् दृष्टोपघातं यत् तस्य व्यवहर्त्रा साक्षाच् छुद्धौ क्रियमाणायाम् अदृष्टायाम् शिष्टाश् चेद् आहुः- “कृतम् अस्य शौचम्” इति, तत्र प्रत्येतव्यम् इति वाक्प्रशस्तस्यार्थः ।
-
तद् अयुक्तम् । आप्तवचनस्य सर्वत्रैवाप्रामान्यस्यानङ्गीकृतत्वात् पौनरुक्त्यप्रसङ्गः ।
-
अन्ये त्व् अद्भिर् निर्णिक्तम् इति दृष्टान्ततया व्याख्यानयन्ति । अदृष्टवाक्प्रशस्ते विधीयेते । यथाद्भिर् निर्णिक्तं शुद्धम् एवम् अदृष्टं वाक्प्रशस्तं विधीयते ।
-
ननु च यद्य् अदृष्टदोषं प्रत्यक्षानुमानागमैः शुद्धं, तत् कथं “संवत्सरस्यैकम् अपि” (म्ध् ५.२१) इति ।
-
भक्ष्यविषयं तत् । स्पृश्यविषया शुद्धिर् इयम् । गुरुलघुतया वा, आपदनापद्भेदेन वा व्यवस्था ॥ ५.१२५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Pavitram’—pure.
The mention of the gods is by way of commendation.
The term ‘Brāhmaṇa’ includes, according to usage, all castes.
‘What is not seen’;—a thing that, though lying in an unprotected place, is yet not actually seen to have been contaminated by the touch of the dog, the crow or such other things. The mere presence of such animals should not be made the ground for suspecting actual defilement, until it is actually perceived. Similarly there can be no harm in a man partaking of food prepared in the kitchen by cooks and others who may have done the cooking without having themselves undergone a cleansing process [if anything unclean is not actually perceived].
In this connection, no one should entertain the idea that—‘there would be nothing wrong in the partaking of food if the defilement were entirely unknown.’ As this would be contrary to what has been declared (in 5.20) regarding the sinfulness of eating certain things unintentionally.
Thus the conclusion is that a thing is to be regarded as pure in connection with which no contamination is known by any of the recognised means of knowledge. But when, even in the absence of definite proof, there be even the slightest and most far-fetched suspicion regarding contamination, the thing concerned should be washed with water. E.g. when from among a large number of dishes and cups lying in the same place, if even one has been seen to be contaminated by the touch of the dog or some such thing, all the rest of them also should be washed with water.
To this same category (of ‘what is not seen’) belongs also ‘what is commended by word.’ That is cultured men should be made to pronounce the thing to be pure. They say that things become pure by the Brāhmaṇa’s word. The present tense in ‘praśasyate’, ‘is commended’, has the force of the Injunctive.
Some people explain the^(‘)commendation’ here spoken of as follows “When the person going to make use of a certain thing has seen it being defiled, even if he does not himself see it being purified, he should believe it to have been purified if cultured people assure him that it has undergone purification.”
This however is not right. Since the assertion of a trustworthy person has nowhere been spoken of as being unreliable, to assert it here would be a needless repetition.
Others have explained the term ‘what is washed with water’ as meant to be an example,—and the ‘unseen’ and the ‘commended by word’ as the two whose purity is here enjoined; the sense being—‘Just as what is washed with water is pure, so also should be regarded what is not seen and what is commended by word’
“If everything is pure, in which no contamination is cognised by either Perception or Inference or Verbal Authority,—then why should the Cāndrāyaṇa have been prescribed (under 5.21) as to be performed for the expiation of the sin of having partaken of defiled food, without knowledge ?”
What has been said under 5.21 is in connection with what is At for being eaten; while the present text deals with purification in general. Or, a distinction may be drawn between the two declarations, either on the ground of one referring to cases of more serious defilement than the other, or on the ground of one referring to times of distress and the other to normal times.—(125)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 127 of others.)
This is quoted in Madanapārijāta (p. 469) as laying down the means of satisfaction where defilement is only suspected;—in Smṛtitattva (p. 454), which adds the following note:—‘adṛṣṭam’ is ‘that which has never been known to be suspected of defilement’,—‘vācā praśasyate’—when a thing has been suspected of being defiled, if the Brāhmaṇas declare ‘may this be pure’, it has to be regarded as pure;—such being the explanation, it adds, provided by Dīpakalikā and Kullūka Bhaṭṭa;—in Hemādri (Śrāddha, p. 818);—in Nityācāropradīpa (p. 102) which explains ‘adṛṣṭam’, as ‘not perceived to be defiled’, i.e., where no defilement is known to exist by any means of knowledge,—‘nirṇiktam’, washed, when suspected of being defiled,—‘Vācā etc.’ if even after washing, there is some compunction, this is removed when the thing is commended;—in Prāyaścittaviveka (p 292);—and in Śuddhikaumudī (p. 459) which says that ‘brāhmaṇa’ stands for all the four castes.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Mahābhārata (3.101.40).—(Same as Manu).
Baudhāyana (1.9.9).—‘The gods created for Brāhmaṇas three means of purification—ignorance of defilement, sprinkling with water and commending by word of mouth.’
Vaśiṣṭha (14.24).—‘They quote the following words of Prajāpati—The gods created for Brāhmaṇas, three means of purifying—Ignorance, sprinkling and commending by word of mouth.’
Viṣṇu (2?.47).—‘The gods have declared, as peculiar to Brāhmaṇas, three means of effecting purity—if the impurity has not been perceived, if the object is sprinkled with water, if, in doubtful cases, they commend it with speech.’
Yājñavalkya (1.191).—(See under 124 then)—‘What is verbally cemmended (commended?), or washed with water, or unknown (as defiled) is ever pure.’
Bühler
127 The gods declared three things (to be) pure to Brahmanas, that (on which) no (taint is) visible, what has been washed with water, and what has been commended (as pure) by the word (of a Brahmana).
128 आपः शुद्धा ...{Loading}...
आपः शुद्धा भूमिगता
वैतृष्ण्यं यासु गोर् भवेत् ।
अव्याप्ताश् चेद् अमेध्येन
(दुर्)गन्ध-वर्ण-रसान्विताः ॥ ५.१२८ ॥ [१२६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Water collected on the ground is pure, if it is sufficient to allay the thirst of the cow; but only if it is not contaminated by any unclean thing, becoming affected by with its smell, colour and taste.—(126)
मेधातिथिः
भूमिग्रहणम् उपलक्षणार्थम् । तेन प्रणालिकागता अपि शुचय एव । स्वभावशुचयो ह्य् आपो भूमिगता आकाशगताश् च । किं तु भूमेर् अमेध्यद्रव्यसंसर्गात् किंचिद् अशुचित्वम् । तत्र गतानां सर्गतो ऽशुचित्वप्राप्तौ यावतीनां च शुद्धिस् तदर्थम् इदं वैतृष्ण्यं यासु गोर् भवेद् इति । वैतृष्ण्यं पिपासाविच्छेदः । परिमाणोपलक्षणार्थं चैतत् । तत्र चिरन्तनैर् व्याख्यातं लिङ्गदर्शनेन “यथा वै गोः सस्नाम्भसि प्लाव्य” इति । यत्र गोः सास्नादि मज्जति तृष्णा च विच्छिद्यते तावत्यः । यास् तु मेध्यभूमिगतास् ताः स्वल्पा अपि शुद्धाः । कथं पुनर् अमेध्यव्याप्तिर् अवसेया- गन्धवर्णरसान्विताः । अमेध्येनेति तृतीयान्तं षष्ठ्या विपरिणम्यते । अमेध्यसंबन्धिभिर् गन्धादिभिर् यद्य् अन्विताः संयुक्ता भवन्ति, ततो व्याप्ता उच्यन्ते । एवं च कृत्वा पानीयं तडागादिषु यद्य् एकस्मिन् प्रदेशे ऽमेध्यं दृश्यते प्रदेशान्तरे गन्धादिशून्यं शुद्ध्येद् एव ॥ ५.१२६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ‘ground’ is mentioned only by way of illustration; so that water in canals is also pure. Water on the ground, as also in the atmosphere, is, by its very nature, pure; but the ground, being in contact with unclean substances, is slightly impure; hence when water is collected on the ground, it imbibes impurity by contact; and the present text proceeds to point out what quantity of water thus collected is to be regarded as pure:—‘Sufficient to allay the thirst of the cow’;—‘vaitṛṣṇyam’ means freedom from thirst, This is meant to indicate a particular quantity; this explanation having been adopted by the ancients on the strength of the words of the Veda—‘so that the dawlap of the cow dapples in water &c. &c.’ Thus the quantity meant is that in which the cow’s dewlap becomes submerged, or which allays her thirst.
Water collected on pure ground is pure, even in small quantities.
“How is it to be known that water has been ‘contaminated by an unclean thing’?”
In answer to this we have the phrase—‘becoming affected by its smell, colour and taste,’ The Instrumental ending in ‘amedhyena’, ‘by an unclean thing’, has to be changed here into the genitive; the meaning being—‘when the water imbibes the smell, colour and taste of the unclean thing, then it is to be regarded as contaminated by it.’ According to this construction, if in a tank, an unclean thing be found in one part, while in another part the water be found to be free from its smell &c., then this latter is to be regarded as pure—(126).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 128 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 272);—in Hemādri (Śrāddha, p. 618);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 119);—in Śuddhikaumudī (pp. 297 and 341), which says that ‘rūpa etc.’ means that one should shun that water which has an evil smell, bad colour and bad taste; the natural colour and taste of water are white and sweet, and though there is no natural smell, yet of transferred smell only the agreeable one is to be accepted, hence the meaning is that water should be used only when it is either odourless or has an agreeable odour;—in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 14b);—and in Kṛtyasārasamuccaya (p. 81).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.9.10).—‘Water collected on the ground with which cows slake their thirst is a means of purification, provided it is not strongly mixed with unclean substances, nor has smell, nor is discoloured, nor has taste.’
Vaśiṣṭha (3.35, 36, 47).—‘Water (for sipping) may be taken even out of a hole in the ground, if it is sufficient to slake the thirst of cows. He shall not purify himself with water that has been defiled with colours, perfumes or flavouring substances; nor with such as is collected in unclean places. Water collected on the ground that quenches the thirst of the cows, the Lord of created things has declared to be pure.’
Viṣṇu (23.43).—‘Stagnant water, if even a single cow can quench her thirst with it, is pure, unless it is quite filled with unclean objects; it is the same with water upon a rock.’
Yājñavalkya (1.192).—‘Water in its natural condition, standing on the ground, is pure, if it is sufficient to satisfy a cow.’
Devala (Aparārka, p. 272).—‘That water is declared to he purificatory which is devoid of smell and flavour, free from dirt, and such as would not disappear if a cow were to drink out of it.’
Yama (Aparārka, p. 273).—‘Water, at a drinking booth in the forest, or in a jar, or in a well, or in a water-pot, or in a stone-cup, or in a leather-bag, is unfit for drinking, except in times of distress.’
Yama (Parāśaramādhava, p. 119).—‘Rain-water collected on the ground is purified in ten nights.’
Bühler
128 Water, sufficient (in quantity) in order to slake the thirst of a cow, possessing the (proper) smell, colour, and taste, and unmixed with impure substances, is pure, if it is collected on (pure) ground.
129 नित्यं शुद्धः ...{Loading}...
नित्यं शुद्धः कारु-हस्तः
पण्ये यच् च प्रसारितम् [मेधातिथिपाठः - पण्यं] ।
ब्रह्मचारिगतं भैक्ष्यं
नित्यं मेध्यम् इति स्थितिः ॥ ५.१२९ ॥ [१२७ मेधातिथिपाठे] (5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The artisan’s hand is always pure; so also is merchandise spread out for sale; the food begged and held by the student is ever sacred; such is the established rule—(127).
मेधातिथिः
कारवः शिल्पिनः शूदरञ्जकतन्तुवायादयस् तेषां हस्तो नित्यं शुद्धः । अतश् च जननमरणाशौचयोस् तत्स्पृश्यतास्ति । न तु पुरीषादिलेपे दृश्यमाने शुद्धता विज्ञेया । यद् उक्तम् “सद्यः शौचाः प्रकीर्तिताः” इति तद् एवेदम् । अत्र चापौनरुक्त्यम्, मनुशास्त्रे ऽस्यानुपदेशात् । विषयान्तरम् अप्य् अस्ति । “अनाचान्तास् तन्तुवाया वयन्ति” तन्तूनां स्तम्भविश्लेषणार्थं यत् पिष्टमण्डादि दीयते, तद्भाजनं च यत्र तत्र भूमौ विधीयते, तावती याशुद्धिः सानेन निवर्त्यते । न तु स्वभावाशुचीनां स्पर्शस् तैस् तस्य शुद्धता विज्ञेया, न हि तेषां तत्कारुकर्मविहितम् ।
-
एवं चैषैवोपपत्तिर् इति म्लेच्छसंसृष्टानाम् अपि नाशुचित्वम्, तत्र शङ्खवचनात् प्रोक्षणाभ्युक्षणे । तत्र हि पठितम् “कारुहस्तः शुचिस् तथाकरद्रव्याणि” इति ।
-
पण्यं व्यवहाराय यद् द्रव्यं रूपकैर् विक्रीयते ऽन्येन वा द्रव्येण मीयते, तत् पण्यं तच् च प्रसारितम् आपणभूमौ शुचि । अनेकक्रेतृसंस्पर्शाद् भूमौ च लेपनादिरहितायां स्थापनाद्युपघातस् तेन नाशुचि पुनः पुनर् दृश्यमानोपघातम् । प्रसारितग्रहणाद् गृहावस्थितस्य बुद्धौ स्थिते ऽपि पण्ये न शुद्धिः । सिद्धान्नानां तु सक्त्वपूपादीनां सत्य् अपि शुचित्वे ऽभक्ष्यता शङ्खवचनाद् एव “आपणीयान्य् अभक्ष्याणि” इति ।
-
ब्रह्मचारिगतम् अस्माद् एव साहचर्यात् पूर्वोक्ता शुद्धिर् ईदृश उपघाते विज्ञायते । भिक्षमाणस्य रथ्याक्रमणम् अशुचिदर्शनं क्षवथुनिष्ठीवनम् अनेकहस्तसंपातो भिक्षाया इत्याद्युपघातः संभाव्यते । मेध्यतयाशुचित्वम् आह256 ॥ ५.१२७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Kāru’ is artisan; such as the cook; the dyer, the weaver and so forth the hand of these people is ‘always pure.’ It is for this reason that they are touchable even during periods of impurity caused by birth or death. But it does not mean that their hand is to be regarded as pure even when found to be actually bearing the stains of ordure or such unclean things.
What is stated here is on the same footing with what as been asserted before regarding certain people being ‘immediately purified.’ Nor is there any superfluous repetition; as no such purification has been declared anywhere else in the Institutes of Manu. Then the present text contemplates another case also, e.g. weavers, as a rule, weave cloth without bathing for separating the yarns from the pillars they make use of dough and gruel &c.—they place the vessels containing these things at random:—the ‘impurity’ involved in all this is what is negatived by the present text; and it is not meant that people who are impure by their very nature are to be regarded as ‘touchable’ by taking to the work of artisans; because such work has not been ordained for them.
This same reasoning holds good regarding the view that things touched by Mlecchas are not impure. In connection with these, sprinkling and washing have to be done, as laid down by Śaṅkha, who reads—‘The artisan’s hand is pure, and so also are substances in a heap.’
‘Merchandise’;—the substance that is sold for money, or is exchanged for some other substance, is called ‘merchandise’; and when this is ‘spread out’ in the market-place, it is pure. That is, it does not become defiled by such contaminations as being handled by several purchasers, being spread out on unwashed ground and so forth, even though one may perceive such contaminations again and again. Since the text speaks of its being ‘spread out’, it follows that so long as the thing is stored within a room, it is not pure, even though it is ‘in the market-place’.—As regards cooked substances, such as fried flour, cakes and the like,—though these also are ‘pure’ (when spread out in the market-place), yet they are not fit for eating; as declared by Śaṅkha—‘things exposed in the marketplace are not fit for eating’.
‘Held by the student’.—By reason of the ‘purity’ being spoken of in this verse along with this term, it is to be regarded as pertaining to such contamination as the following—(a) treading along the public road in course of begging (b) the sight of unclean objects, (c) spitting and sneezing, (d) the dropping of one hand on the food obtained and so forth,—all which are probable.
‘Sacred’;—this is meant to imply purity—(127).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 129 of others.)
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 468), which notes that ‘brahmacārigatam bhaikṣyam,’ stands
for all that is permitted by way of ‘alms’;—in Hemādri (Śrāddha, p. 838);—in Śuddhikaumudī (p. 355), which explains ‘nityam śuddhaḥ’ as ‘even without washing, an article made by an artisan may be used—‘kāru’ means ‘artisan’,—‘paṇyam’ is ‘merchandise’, ‘spread out’ at the place of sale;—among these, however, cooked food is an exception;—in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 17a);—and in Smṛtisāroddhāra (p. 250), which says that ‘brahmacāri’ stands for ‘bhikṣu in general.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.9.1).—‘The Veda declares that the hand of the artisan is always pure; so is vendible commodity exposed for sale and food obtained by begging which a student holds in his hand.’
Viṣṇu (23.48).—‘The hand of a cook or other artisan, things exposed for sale in a shop, food given to a Brāhmaṇa, and all manufactories or mines are always pure.’
Vaśiṣṭha (3.46).—‘A vendible commodity tendered for sale, and what is not dirtied by gnats and flies that have settled on it (is pure).’
Yājñavalkya (1.187).—‘The artisan’s hand is pure; so also commodity exposed for sale, alms and woman’s mouth.’ Śaṅkha (Aparārka, p. 263).—‘The artisan’s hand is pure, so also substances got out of mines and washed.’
Bühler
129 The hand of an artisan is always pure, so is (every vendible commodity) exposed for sale in the market, and food obtained by begging which a student holds (in his hand) is always fit for use; that is a settled rule.
130 नित्यम् आस्यम् ...{Loading}...
नित्यम् आस्यं(=मुखं) शुचि स्त्रीणां
शकुनिः फल-पातने ।
प्रस्रवे च शुचिर् वत्सः
श्वा मृग-ग्रहणे शुचिः ॥ ५.१३० ॥ [१२८ मेधातिथिपाठे] (4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The mouth of women is always pure; as also the bird in the dropping of fruits; the calf is pure in causing the flow (of milk); and the dog is pure in the catching of deer—(128).
मेधातिथिः
सर्वस्त्रीणाम् आस्यं शुचि परिचुंबनादौ । “स्त्रियश् च रतिसंसर्गे” (वध् २८.८) इति स्मृत्यन्तरम् । रतिसंबन्धिनीष्व् एव न मातृभगिण्यादिषु । अत्र उच्छिष्टप्रतिषेधो ऽयं न मन्तव्यो योषितः । सत्य् अपि रतिसंबन्धित्वे “नाश्नीयाद् भार्यया सार्धम्” (म्ध् ४.४३) इति वचनान् न भुज्येतेति सिद्धं चतुर्थाध्याये । नित्यग्रहणान् न संयोगवेलायाम् एव, किं तर्हि तदर्थायाम् एव अप्रवृत्तौ257 ।
-
शकुनिः फलपातने । पक्षिमात्रवचने ऽपि शकुनिशब्दः काककङ्कादीनां विट्भुजा नेष्यते समाचारात् । पातनग्रहणाद् वृक्षस्थस्य फलस्यायं विधिः ।
-
प्रस्रवे दुह्यमानाया गोर् वत्सः पयःप्रक्षरणार्थं स्तनेषु संश्लिष्यते । अथ वोच्यते “गावो मेध्या मुखाद् ऋते”258 इति वचनाद् अशुचित्वे प्राप्ते, तन्निवृत्त्यर्थं वचनम् अतस् तदीयास्यसंस्पर्शस्य । न तु श्वा शुचिः । मृगं तु यदाखेटकादौ गृह्णाति हन्तुं तदा शुचिः ॥ ५.१२८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The mouth of all women is ‘pure’— for the purposes of kissing &c. ‘Women during sexual intercourse etc.’—says another Smṛti -text. What is said here applies only to such women with whom sexual intercourse is possible, and not to the mother, sister and such women. This should not be understood to be the denial of the impurity attaching to the mouth until it is washed after food. Because even though the wife is a woman with whom sexual intercourse is possible, yet it has been declared in discourse IV that ‘one should not eat with his wife’.
The addition of the term ‘always’ implies that the mouth is pure, not only at the time of the actual intercourse, but also during the acts that lead up to it.
‘The bird in the dropping of fruits’.— Though the term “śakuni’, ‘bird’, denotes all kinds of birds, yet by usage, what is said here is not applicable to the crow, the vulture or other such birds as feed upon unclean things.
Since the text uses the term ‘dropping’, the present rule applies only to fruits on the tree.
‘In causing the flow’.—When the cow is being milked, the calf is made to touch the teats for the purpose of making the milk to flow; and yet it has been declared that ‘cows are pure except in their mouths’; so that the touch of the calf’s mouth might be regarded as a source of impurity; it is with a view to preclude this notion that we have the present text.
The dog itself is not pure; but it is to be regarded as pure when in the course of hunting, it catches’the deer—(128).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 130 of others.)
This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 835);—in Śuddhikaumudī (p. 355), which says the meaning is that the woman’s mouth is clean, for the purpose of kissing;—and in Kṛtyasārasamuccaya (p. 84) which says ‘women’ means ‘one’s own wife’, and that ‘prasrave’ means ‘in drinking the milk of the cow.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.9, 2).—‘A calf is pure in making the milk flow; a bird in the dropping of fruits, women at the time of dalliance and a dog in catching a deer.’
Sumantu (Parāśaramādhava, p. 145).—‘Women, infants, mosquitoes, flies, cats, rats, shadow, seats, beds, conveyances and water-particles are always pure.’
Bṛhaspati (Parāśaramādhava, p. 145).—‘Of Brāhmaṇas, the feet are pure; of goats and horses, the mouth; of cows, the hind-part is pure; of women, the whole body.’
Vaśiṣṭha (28.8).—‘A calf is pure for the flowing of milk; a bird when it causes a fruit to fall, women during dalliance, and a dog when it catches a deer.’
Uśanas (Parāśaramādhava, p. 144).—‘The cow is pure at the hind-part, the goat and other at the front; women are pure all over; but their heart is impure.’
Vaśiṣṭha (3.45, 47).—‘Wild animals killed by dogs and fruits thrown by birds, what has been spoilt by children and what has been handled by women,…the Lord of Created Beings has declared these to be pure.’
Viṣṇu (23.49).—‘The mouth of the woman is always pure, a bird is pure in the dropping of fruits; a sucking calf in the flowing of milk; and a dog in the catching of deer.’
Yājñavalkya (1.187, 192-195).—‘The woman’s mouth is pure…… So is the deer’s flesh dropped by dogs, Caṇḍālas, carnivorous animals and others…… Sun’s rays, fire, goat, shadow, cow, horse, earth, air, liquid particles and flies are pure for touching; and the calf is pure in making the milk flow. The goat and the horse are pure in their mouth, but not so the cow, nor the excretions from human bodies. Roads are purified by the rays of the sun and the moon and by wind; particles issuing from the mouth are pure, so also water dropped during sipping water and the hairs of the moustache in the mouth.’
Yama (Aparārka, p. 274).—‘Seat, bed, conveyance, woman’s mouth, blanket, and razor,—these and the sacrificial cups, the wise never regard as defiled. The following are always pure to the touch:—cow, horse, liquid particles, shadow, flies, locusts, parrots, goat, elephant, martial umbrella, solar and lunar rays, earth, lire, dust, air, water, curd, clarified butter, milk.’
Śaṅkha (Do.).—‘Smoke, fire and dust wafted by the wind, are pure.’
Brahmapurāṇa (Do.).—‘The mouth of one’s wife during.dalliance and of the infant just born are pure.’
Devala (Do.).—‘Goats and horses arc pure in their mouth, cows are pure in their hind-part, trees are pure when in flower; Brāhmaṇas are always pure.’
Śivadharmottara (Do.).—‘Brāhmaṇa, cow, flies, perspiration, shadow, lire, sun’s rays, dust, earth, air,—are pure in touching…… The shadow cast by the Caṇḍāla and the out cast is never defiling to the touch.’
Paiṭhīnasi (Parāśaramādhava, p. 145).—‘Woman’s mouth during dalliance.’
Parāśara (7.35).—‘Unimpeded currents are never impure, nor dust raised by the wind; women, old persons and children are never impure.’
Bühler
130 The mouth of a woman is always pure, likewise a bird when he causes a fruit to fall; a calf is pure on the flowing of the milk, and a dog when he catches a deer.
131 श्वभिर् हतस्य ...{Loading}...
श्वभिर् हतस्य यन् मांसं
शुचि तन् मनुर् अब्रवीत् ।
क्रव्याद्भिश् च हतस्याऽन्यैश्
चण्डालाद्यैश् च दस्युभिः ॥ ५.१३१ ॥ [१२९ मेधातिथिपाठे] (4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The flesh of the animal killed by dogs Manu has declared to be pure; as also that of the animal killed by other carnivorous animals and by the Cāṇḍāla and other low castes.—(129).
मेधातिथिः
पूर्वं “श्वा म्र्गग्रहणे” (म्ध् ५.१२८) इति म्र्गवधे श्वा शुचिर् इत्य् एतावद् एव विवक्षितम् । इह तु तेन गृहीतो ऽन्यैर् वा दण्डादिघातेनेति विशेषः ।
- उत्तरार्धश्लोकार्थो विधीयते । क्रव्याद्भिः श्येनजम्बूकप्रभृतिभिः । चण्डालाद्यैः आदिग्रहणं श्वापदादीनाम् अबाधाय । दस्यवो निषादव्याधादयः प्राणिवधनीविनः ॥ ५.१२९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the preceding verse—‘the dog is pure in the catching of deer’—all that was meant was that in the act of catching deer, the dog is pure; while the present verse goes into further details and declares the purity of what has been killed by the dog, as also of that killed by others with the stroke of sticks &c. Hence it is only the latter part of the verse that lays down something new.
‘Carnivorous animals’—the kite, the jackal and the rest.
‘Cāṇḍāla and others’;—‘and others’ is meant to include the Śvāpada and people of that class.
‘Low castes’—the Nisāda, the Vyādha and others, who live by killing animals.—(129).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 131 of others.)
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 146);—in Madanapārijāta (p. 468), which explains ‘kravyāt’ as the ‘Śyena and the rest’,—and ‘dasyu’ as ‘fowlers’;—in Hemādri (Śrāddha, p. 835);—in Śuddhikaumudī (p. 356);—and in Śuddhimayūkha (p. 3), which explains that what is said regarding dogs refers to its killing at a hunt; and there also it refers to only such animals as have their flesh permitted for eating.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (23.50).—‘Flesh of an animal killed by dogs is pronounced pure; and so is that of an animal slain by other carnivorous creatures, or by huntsmen such as Caṇḍālas.’
Vaśiṣṭha (3.45).—(See above, under 128.)
Yājñavalkya (1.192).—‘The deer’s flesh dropped by dogs, Caṇḍālas and carnivorous animals and others is pure.’
Bühler
131 Manu has declared that the flesh (of an animal) killed by dogs is pure, likewise (that) of a (beast) slain by carnivorous (animals) or by men of low caste (Dasyu), such as Kandalas.
132 ऊर्ध्वन् नाभेर् ...{Loading}...
ऊर्ध्वं नाभेर् यानि खानि(=रन्ध्राणि)
तानि मेध्यानि सर्वशः ।
यान्य् अधस् तान्य् अमेध्यानि
देहाच् चैव मलाश् च्युताः ॥ ५.१३२ ॥ [१३० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The cavities that are above the navel are all pure; those that are below it are impure; as, also are all excretions dropped fr om the body.—(130).
मेधातिथिः
खशब्दो ऽयम् इन्द्रियवचनः । तेन पादयोर् ग्रहणे259 कर्मेन्द्रियाणि260 यान्य् अधस्तान्य् अमेध्यानि इति261 बहुवचनम् ।
-
एतद् अयुक्तम् ऊर्ध्वं नाभेर् इत्य् अनेन विरोधात् । तत्र नाभेर् ऊर्ध्वं मेध्यतरत्वम् उक्तम्, प्रकर्शश् च । यद्य् अधस्तान् मेध्यत्वं भवति तत उपपद्यते । न हि भवति शुक्लः कृष्णतर इति ।
-
न चायम् इन्द्रियवचनः, किं तर्हि छिद्रार्थो ऽयम् । तद् उक्तम् “सप्त शीर्षण्याः प्राणाः” (श्ब् १३.१.७.२) इति ।
-
अधो द्वे छिद्रे । स्त्रीपुंसोपस्थभेदाद् बहुवचनम् । एवं सत्य् अन्तरास्यस्पर्शे262 ऽपि हस्तादेः शुद्धता, यदि तद्गतश्लेष्मसंबन्धो न भवति । तथा दूषिकादुष्टेन पुनश् चासंस्पर्शनाय263 ॥ ५.१३० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘kha’ stands for organ; hence the organs of action also become included; and thus taking the two feet, the plural number becomes justified in the phrase ‘those that are below it are impure.’
This explanation (by which the lower organs are all made impure) is not right; as it is contrary to what has gone in the first half. Therein it has been declared that the purity of those above the navel is of a higher grade and superior: and this could have a meaning only if the lower ones also were pure; for what is while cannot be called more black.
Further, the term ‘kha’ does not signify the organ, it only signifies the cavity or hole. It is for this reason that the organs have been spoken of as ‘saptaśirṣanyaḥ’, ‘having seven seats’ (the cavities of the two ears, two eyes, two nostrils and the mouth). There are two ‘cavities’ below the navel; but the plural number has been used on account of the male and female generative organs being regarded as distinct.
According to this, there would be no uncleanliness of the hand involved in touching the inside of the mouth;—but only if if does not come into contact with the phlegm or other things that may be there. So. that if the hand does become contaminated with some such defiling substance, the mouth shall not be touched by it—(130).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 132 of others.)
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 50);—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 103), which explains ‘khāni’ as ‘cavities’ and adds that (though there are only two cavities below the navel) the text uses the plural ‘tāni’ by regarding the male and female generative organs as distinct;—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 85), which explains ‘khāni’ as ‘holes’, ‘medhyāni’ as ‘clean’, and ‘adhaḥ’ as ‘below the navel’;—in Hemādri (Śrāddha, p. 842);—and in Śuddhikaumudī (p. 359), which explains ‘medhyāni’ as ‘touchable’, and ‘amedhyāni’ as ‘untouchable’ and ‘dehachyuta-mala’ as standing for the nails and other excrescences, which also are ‘untouchable’.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (3-51).—‘The cavities above the navel must bo considered pure; those below it are impure; so are all excretions from the body.’
Yājñavalkya (1.194).—‘Nor are excretions fallen from the human body pure.’
Baudhāyana (1.10.19).—‘A man’s body is pure above the navel; it is impure below the navel,—so declares the Veda.’
Bühler
132 All those cavities (of the body) which lie above the navel are pure, (but) those which are below the navel are impure, as well as excretions that fall from the body.
133 मक्षिका विप्रुषश् ...{Loading}...
मक्षिका विप्रुषश्(=सूक्ष्मजलबिन्दवः) छाया
गौर् अश्वः सूर्य-रश्मयः ।
रजो भूर् वायुर् अग्निश् च
स्पर्शे मेध्यानि निर्दिशेत् ॥ ५.१३३ ॥ [१३१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Flies, water-drops, shadow, the cow, the horse, the sun’s rays, dust, earth, air and fire—should be regarded as pure to the touch.—(131).
मेधातिथिः
मक्षिकाग्रहणं264 स्वेदजानाम् । गोग्रहणम् अजैडकस्य । अश्वग्रहणं हस्त्यश्वतराणाम् । सूर्यग्रहणं ज्योतिषाम् । विप्रुष उदबिन्दवः स्पर्शमात्रानुभवेन या अदृश्यमानरूपविशेषाः । छाया चण्डालादीनाम् । भूश् चण्डालादिस्पृष्टा पद्भ्याम् आक्रम्यमाणा शुद्धा । अन्यस्यास् तु संमार्जनादि विहितम् । एते मक्षिकादयः पुरीषादि स्पृशन्तो न दूषयन्ति ।
-
अजाश्वं मुखतो मेध्यं गावो मेध्या मुखाद् ऋते ।
-
मार्जारनकुलौ स्पृश्यौ सुभाश् च मृगपक्षिणः ॥
इति स्मृत्यन्तरे ॥ ५.१३१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Flies’.—all sweat-born insects.
The ‘cow’ includes the goat and sheep.
The ‘horse’ includes the elephant and the mule.
The ‘sun’ includes all luminous bodies.
‘Vipruṣaḥ’, ‘water-drops’—such drops of water as are invisible and can be felt only by touch.
‘Shadow’—of the Cāṇḍāla and other unclean things.
‘Earth’—in contact with, or walked over by, the Cāṇḍāla and the like—is pure. In other cases its sweeping has been prescribed.
The flies &c. mentioned here, even though coming into contact with ordure and other unclean things, do net become sources of defilement.
Another Smṛti-text says—‘Goats and horses are pure in their mouths; cows are pure except in their mouths; cats and mongoose are touchable,—as also other auspicious birds and animals’.—(131).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 133 of others.)
‘Vipruṣaḥ.’—‘Drops of water, invisible, but perceptible by touch only’ (Medhātithi and Govindarāja);—‘drops of saliva coming out of the mouth’ (Kullūka, Rāghavānanda and Nārāyaṇa).
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 469), which adds the following notes:—‘makṣikā’ includes all those insects whose touch cannot be avoided;—‘vipruṣaḥ’ are those drops whose form is invisible;—‘chāyā’—other than what is expressly forbidden;—‘rajaḥ’ other than what is expressly forbidden.
It is quoted in Smṛtitattva (p. 296).
This verse is quoted in Nṛsiṃhaprasāda (Śrāddha, p. 17a);—in Hemādri (Śrāddha, p. 838);—and in Śuddhikaumudī (pp. 350 and 358), which says that ‘chāyā’ stands for the shadow cast by persons other than the caṇḍāla.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (23.52).—‘Flies, saliva-particles dropping from the mouth, shadow, cow, elephant, horse, sun-beams, dust, earth, air, fire and cat are always pure.’
Yājñavalkya (1.193 and other texts —see under 128.)
Bühler
133 Flies, drops of water, a shadow, a cow, a horse, the rays of the sun, dust, earth, the wind, and fire one must know to be pure to the touch.
मलादिषु शौचम्
134 विण्-मूत्रोत्सर्ग-शुद्ध्य्-अर्थम् मृद्-वार्य् ...{Loading}...
विण्-मूत्रोत्सर्ग-शुद्ध्य्-अर्थं
मृद्-वार्य् आदेयम् अर्थवत् ।
दैहिकानां मलानां च
शुद्धिषु (वक्ष्यमाणेषु) द्वादशस्व् अपि ॥ ५.१३४ ॥ [१३२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
For the cleansing of the ejectors or urine and faeces, earth and water should be used, as much as may be necessary; as also in the twelve cleansings of the bodily excretions.—(132).
मेधातिथिः
“देहाच् चैव मलाः च्युताः” (म्ध् ५.१३०) इत्य् अशुद्धतायाम् इदम् उच्यते । विण्मूत्रे उत्सृज्येते येन स विण्मूत्रोत्सर्गः पाय्वादिः, तस्य शुद्ध्यर्थं मृद्वार्य् आदेयम् अर्थवत् । अनादृत्य संख्यां यावतीभिर् गन्धलेपाव् अपसर्पतस् तावतीर् अपो मृदश् च गृह्णीयात् । देहे भवा दैहिका मला अशुचित्वापादकाः । तदर्थास्व् अपि शुद्धिषु मृद्वारिणी उभे अप्य् अर्थ्वती आदेये । स्मृत्यन्तरे पठ्यते ।
आददीत मृदो ऽपश् च षट्सु पूर्वेषु शुद्धये । उत्तरेषु तु षट्स्व् अद्भिः केवलाभिस् तु शुध्यति ॥
विशुद्धेषु श्लेष्मादिषु स्मृत्यन्तरे पठितम्- “स्नेहविस्रंसनं नासिक्यं श्लेष्मावक्षते” । तेषाम् एव सत्य् अप्य् उत्तरषट्कतया न मृद आदातव्या एव ॥ ५.१३२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The impurity of the bodily excretions having been asserted in 131, the present verse proceeds to lay down directions for their cleansing.
‘Ejectors of urine and faeces’—i.e., the. organs by which these are passed,—i. e. the Anus &c.—for the cleansing of these—one should ‘use earth and water, as much as may be necessary’; i. e. not minding any restrictions as to the number (of washings and rubbings), one should go on taking up as much water and earth as may be necessary for the total removal of smells and stains.
‘Bodily’—proceeding from the body,—‘excretions’—which are sources of impurity. In connection with the purifications necessitated by these also, earth and water are to be used as much as may be necessary. In another Smṛti we read—‘In the case of the former six excretions both earth and water should be used; in the case of the latter six one is purified even by the use of water only’.
In connection with phlegm &c. it is thus declared in another Smṛti—‘The viscid excretion from the nose is called Phlegm’; and since this occurs among the latter group of six, for cleansing it earth need not be used at all.—(132).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 134 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 271), which explains ‘arthavat’ as ‘as much as may be needed for removing the smell and stains,’ and adds that in the case of the latter six of the twelve ‘impurities’ (enumerated in the next verse) the use of clay is optional;—in Madanapārijāta (p. 51), which adds that after the passing of urine and feces, washing with water is ‘arthavat,’ ‘useful’;—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 45), which explains ‘arthavat’ as ‘fulfilling the purposes of removing the smell and stains’;—and again on p. 104, to say that Manu should be understood to mean that out of the case of the twelve ‘impurities,’ in some both water and clay should be used, while in some either of the two only;—and in Hemādri (Śrāddha, p. 794).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (1.42, 43).—‘Purification from defilement by unclean substances is effected when the stains and the smell have been removed;—and this shall be done first by water and then by earth.’
Baudhāyana (1.10.11-15).—‘After urinating, he shall cleanse it with earth and water; in like manner on evacuating bowels;—after an emission of semen, in the same manner as after urinating.’
Āpastamba (1.16.14-15).—‘On touching the effluvia of the nose or the eyes,… he shall either bathe or sip or merely touch water;—or he may touch moist cowdung, wet herbs or moist earth.’
Vaśiṣṭha (6.14, 16).—‘He shall perform the purification with water and with earth… For purification, the Brāhmaṇa shall take earth mixed with gravel from the river-bank.’
Viṣṇu (60.24).—‘Having cleaned his hind parts with a clod of earth, or with brick…… he must rise and clean himself with water and earth—so as to remove the smell and the filth.’
Yājñavalkya (1.17).—‘The man shall perform purification with earth and water fetched for the purpose—till the stain and the smell disappear.’
Bühler
134 In order to cleanse (the organs) by which urine and faeces are ejected, earth and water must be used, as they may be required, likewise in removing the (remaining ones among) twelve impurities of the body.
135 वसा शुक्रम् ...{Loading}...
वसा(=स्नेहः) शुक्रम् असृङ् मज्जा
मूत्र-विट् घ्राण-कर्ण-विट् ।
श्लेश्म अश्रु दूषिका(=नेत्रमलम्) स्वेदो
द्वादशैते नृणां मलाः ॥ ५.१३५ ॥ [१३३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Fat, man, blood, marrow, urine, ordure, nasal excretion, eab-wax, phlegm, tears, rheum of the eyes and perspiration,—these twelve are the ‘excretions’ of human beings.—(134).
मेधातिथिः
यान्य् एतानि द्वादशमलानि दर्शितानि । नृग्रहणं पञ्चनखानां प्रदर्शनार्थम् । श्वशृगालादीनां त्व् अस्पृश्यत्वाद् एव सिद्धम् । विण्मूत्रे तु सर्वस्याजाविकगवाश्वेभ्यो ऽन्यत्र ॥ ५.१३३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The twelve ‘excretions’ or ‘impurities’ are here indicated.
‘Human beings’ includes all five-nailed animals. As regards dogs and jackals, their excretions are impure by reason of their own untouchability.
‘Urine and ordure’—of all animals, except those of the goat, the sheep, the cow and the horse.—(133).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 135 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 271), which explains ‘karṇaviṭ’ as ‘ear-wax’; and adds that these are ‘impure’ only when they have gone out of the body, as is indicated by verse 132 above;—in Mitākṣarā (on 1.190);—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 103), which adds the following notes:—‘vasā’ is the oily substance in the body; ‘asṛk’ is blood; ‘majjā’ is the solidified fatty substance within the skull; ‘dūṣikā’ is the rheum of the eyes; ‘karṇaviṭ’ is ear-wax; the term ‘nṛ’ here stands for human beings only, and not for all living beings (as the root nṛ, ‘ to go,’ might imply); if the latter were meant, then the term ‘nṛṇām’ would be entirely superfluous;—in Hemādri (Śrāddha, p. 794);—in Prāyaścittaviveka (p. 484);—in Śuddhikaumudī (p. 347);—in Ācāramayūkha (p. 14),—which explains ‘dūṣikā’ as netramalam’;—and in Smṛtitattva (II, p. 303).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (22.81).—‘Adeps, semen, blood, dandruff, urine, faeces, ear-wax, nail-parings, phlegm, tears, rheum, and sweat are the twelve impure excretions from the body.’
Devala (Aparārka, p. 271).—‘Human bone, corpse, faeces, semen, urine, menstrual blood, sweat, tears, rheum, phlegm and urine are declared to be impure.’
Baudhāyana [(Do.) and Vīramitrodaya-Āhnika, p. 104].—‘In the case of the first six (enumerated in Manu), one should take up both earth and water; but in that of the latter six one is purified by water only.’
Bühler
135 Oily exudations, semen, blood, (the fatty substance of the) brain, urine, faeces, the mucus of the nose, ear-wax, phlegm, tears, the rheum of the eyes, and sweat are the twelve impurities of human (bodies).
136 एका लिङ्गे ...{Loading}...
एका लिङ्गे, गुदे तिस्रस्
तथैकत्र करे दश ।
उभयोः सप्त दातव्या
मृदः शुद्धिम् अभीप्सता ॥ ५.१३६ ॥ [१३४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One who desires cleanliness should apply earth—once to the urinary organ, thrice to the anus, ten times to one hand and seven times to both hands.—(134).
मेधातिथिः
विण्मूत्रोत्सर्गानन्तरं मेढ्रस्य शुद्ध्यर्थम् एका मृद् दातव्या वामेन । स्मृत्यन्तरे शुद्धिविधानाद् यावती तस्मिन् हस्ते याति तावती सोदका ग्रहीतव्या । अहं तु ब्रवे, “अर्थवत्” (म्ध् ५.१३२) इति वचनेनोक्तम् एव परिमाणम् । केचित् पठन्ति ।
-
प्रथमा प्रसृतिर् ज्ञेया द्वितीया तु तदर्धिका ।
-
तृतीया मृत्तिका ज्ञेया त्रिभागकरपूरणे ॥
एतच् च परिमाणं पायाव् एव । अन्यत्र त्व् “अर्थवत्” इति । एकोत्सर्गे ऽपीयत्य् एव संख्या । आवृत्तिविधानं चेदम् । मृदां भेदो265 गवादिवत् । तथा चात्रोच्यते “वल्मीकाद् दूरतराद् अश्वस्थानाच् चान्येत्यादि” । एवम् इह सिता कृष्णा लोहितेत्याद्य् अपि नादरणीयम् । अभीप्सता इच्छतेति ॥ ५.१३४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
After the passing of urine and faeces, for the cleansing of the urinary organ, earth should be applied to it once.
In another Smṛti it has been laid down that one should take as much earth mixed with water as can be contained in one hand. What I assert is that in view of what has been said regarding the using of as much earth and water as may be necessary, the proper quantity would be what is stated in the present text. Some people quote, in this connection, the following saying—‘The hand bring filled up, the first (and largest) measure of it is called Prasṛti, the second is half of it; and the third part of it is called mṛttikā.’ But this measure applies to the case of anus-cleansing only. In all other cases, as much is to be used as may be necessary.
In the case of a single evacuation also, the number of applications is to be as here prescribed; and what is prescribed is the repetition of the act (of rubbing and washing).
There is a distinction among the various kinds of ‘earth’, just as there is among the various kinds of the ‘cow’ and other things. In present connection, for instance, it has been declared that ‘earth should be got from a place far removed from an ant-hill, us also from the stables’ and so forth. No account need be taken however of the distinction into ‘white’, ‘black’, ‘red’ and so forth.
‘Who desires’—who wishes.—(134).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 136 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 36);—in Nityācārapradīpa (p. 255);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 215);—in Śuddhikaumudī (p. 334), which explains ‘ekatra’ as ‘in the left hand’;—in Smṛtitattva (p. 330), which explains ‘ubhayoḥ’ as ‘over the two hands’;—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 46), which explains ‘ekatra’ as ‘over the left hand’; it notes the reading ‘vāmakare’; and explains ‘ubhayoḥ’ as ‘over the two hands’;—in Madanapārijāta (p. 46);—in Smṛtikaumudī (p. 57) which explains ‘ekatra’ as ‘vāme,’ ‘over the left hand’;—in Yatidharmasaṅgraha (p. 53);—in Kṛtyasārasamuccaya (p. 46), which explains ‘ekatra’ as ‘over the left hand’ and, ‘ubhayoḥ’ as ‘over both the hands’;—and in Smṛtisāroddhāra (p. 266), which says that ‘śuddhi’ here stands for purity, and not cleanliness or freedom from smell &c., as this latter could be secured by even a lesser number of applications.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (6.18).—‘The organ is cleansed by one application of earth, the right hand by three, the feet by two, the arms by five, the left hand by ten, and both hands and feet by seven.’
Viṣṇu (60.25).—‘The organ should be cleaned by earth once, the hind parts three times, the left hand ten times, both hands together seven times, and both feet together three times.’
Baudhāyana (1.10.11-14).—‘After urinating, he shall clean the organ with earth and water,—the hand three times…… the number of applications is thrice three for both hand and feet.’
Śāṅkha (Aparārka, p. 36).—‘To the arms, earth should be applied seven times, to the urinary organ, twice, to one hand, twenty times, and to both hands fourteen times.’
Hārīta (Do.).—Applying earth ten times to the left hand, six times on the back, seven times to both hands, and to the feet three times,—he shall wash.’
Śātātapa (Parāśaramādhava, p. 215).—‘Once to the urinary organ, three times to the left hand, twice to both hands,—this is the purification laid down on passing urine; it should be thrice this on passing faeces.’
Baudhāyana (Parāśaramādhava, p. 215)—‘Earth shall be applied to the anus five times, to the left hand and feet thrice each.’
Vaśiṣṭha (Do., pp. 215-216).—‘Earth shall be applied five times to the anus, ten times to one hand and seven times to both hands, seven to both feet, and two to the urinary organ.’
Ādityapurāṇa (Do.).—‘Twenty times to one hand and fourteen times to both… Half of this serves to purify Śūdras and women. The purification at night is to be half of what it is during the day; and a quarter of this latter, on a journey; one in distress may do as much as he can.’
Bühler
136 He who desires to be pure, must clean the organ by one (application of) earth, the anus by (applying earth) three (times), the (left) hand alone by (applying it) ten (times), and both (hands) by (applying it) seven (times).
137 एतच् छौचम् ...{Loading}...
एतच् छौचं गृहस्थानां
द्विगुणं ब्रह्मचारिणाम् ।
त्रिगुणं स्याद् वनस्थानां
यतीनां तु चतुर्-गुणम् ॥ ५.१३७ ॥ [१३५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Such is the purification for householders; double of this for students, treble for hermits, and quadruple for renunciates.—(135).
मेधातिथिः
शौचविधिर् आश्रमविशेषेण । अनाश्रमिणस् तु मृद्वार्य् आदेयम् अर्थवद् इत्य् एतद् एव । शूद्रस्यापि गार्हस्थ्ये ऽधिकारो ऽस्त्य् एवेत्य् एषा संख्या ॥ ५.१३५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The rules regarding Purification vary with the stages of life. For those who do not belong to any of these stages, the only rule is that as much earth and water shall be used as may be necessary. The same holds good for the Śūdra also, who is entitled to observe the rules regarding the stage of the Householder; so that he also has to observe the same number of applications.—(135).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 137 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 36);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 215);—in Madanapārijāta (p. 47);—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 52);—in Nityācārapradīpa (p. 257);—in Ācāramayūkha (p. 13);—in
Śuddhikaumudī (p. 336);—and in Yatidharmasaṅgraha (p. 53.)
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Vaśiṣṭha (6.19).—‘Such is the purification ordained for householders; it is double this for students, treble for hermits, but quadruple for ascetics.’
Viṣṇu (60.26).—‘Such is the purification ordained for householders; it is double for students, treble for hermits and quadruple for ascetics.’
Bühler
137 Such is the purification ordained for householders; (it shall be) double for students, treble for hermits, but quadruple for ascetics.
138 कृत्वा मूत्रम् ...{Loading}...
कृत्वा मूत्रं पुरीषं वा
(नाभेर् ऊर्ध्वं वर्तमानानि) खान्य्(=रन्ध्राणि) आचान्त उपस्पृशेत् ।
वेदम् अध्येष्यमाणश् च
अन्नम् अश्नंश् च सर्वदा ॥ ५.१३८ ॥ [१३६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having passed urine or faeces, and sipped water, one should touch. with water the cavities; also when he may be going to read the Veda, and always when going to take food.—(136).
मेधातिथिः
मूत्रोत्सर्गदेशान् मूत्रादिसंबन्धान्266 कृत्वा शोधयित्वा यथोक्तेन विधिना । आचान्तः खानि इन्द्रियाणि उपस्पृशेत् । वेदम् अध्येष्यमाणश् च द्वितीये स्वाध्यायविधौ । प्राथमिकार्थत्वात् करोतेः कृत्वा उत्सृज्येति प्रतीयते । उन्मृज्य मूत्रं पुरीषं च पायूपस्थं क्षलयित्वा आचामेत् । वेदम् अधेष्यमाणश् च स्वाध्यायविधेर् धर्मतयोक्तम् “अध्येष्यमाणस् त्व् आचान्तः” (म्ध् २.७०) इति । इदं त्व् अध्यापयतो ऽध्येष्यतो267 वा268 । अन्यथा वेदम् उदाहरन्त उच्यन्ते । लौकिकानि क्रियान्तराणि कृत्वा नानाचान्तो वेदाक्षराण्य् उच्चारयेत् । अन्नम् अश्नंश् च ॥ ५.१३६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Having ‘passed’—i.e., cleansed away according to the aforesaid directions,—all taint of urine &c., from the urinary organ, etc.;—‘and sipped water,’—‘one should touch with water the cavities’.
‘Also when he may be going to read the Veda’—i.e., according to the course of Vedic study preserved in Discourse II.
In accordance with its primary signification, the word ‘kṛtvā’, ‘having passed appears to mean ‘having evacuated’; and the meaning is that—‘after having passed urine and faeces and washed the anus and the urinary organ, one should sip water’.
‘Also when going to read the Veda;’—the sipping of water has been prescribed as a necessary duty in connection with the course of Vedic study, under 2.70. What is prescribed here is meant for all sorts of reading of the Veda—either by one who is teaching it, or reading it. In other cases, people are said to be ‘reciting’ the Veda (udaharantaḥ). The meaning is that after having done other secular acts, one should not pronounce the words of the Veda, without having sipped water.
‘Also when going to take food.’ (136).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 138 of others.)
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 223), the reading wherein however is different, except in the first quarter;—in Hemādri (Śrāddha, p. 957), which has the following notes:—‘kṛtvā’, having vacuated,—after evacuating the bladder and bowels one should wash the anus and rinse the mouth, and touch the ‘holes’, i.e., the sense organs,—‘vedam etc.,’ while engaged in other ordinary works one should rinse his mouth before reciting the Veda, also when going to take food,—in Ācāramayūkha (p. 15):—and in Nṛsiṃhaprasāda, (Āhnika, p. 8b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (1.35, 36, 44).—‘Turning his face to the east or to the north, he shall purify himself from personal defilement—seated in a pure place, placing his right arm between his knees, arranging his dress (and sacred thread) in the manner required for a sacrifice to the gods, he shall, after washing his hands up to the wrist, three or four times, silently sip water reaching his heart; twice wipe his lips; sprinkle his head and feet; touch the cavities in the head with the right hand; and place it on the crown of his head (and on the navel) on passing urine or faeces… water should be sipped.’
Baudhāyana (l.8.26).—‘After sipping water, he shall touch the cavities of the head with water, also the feet, the navel, the head and the left hand.’
Āpastamba (1.16.2-7).—‘Sitting, he shall sip water (for purification) thrice, the water penetrating his heart; he shall wipe his lips three times;—some declare that he shall do this twice; he shall then touch his lips once;—twice, according to some; having sprinkled water on his left hand with his right, he shall touch both his feet, and his head and organs, eyes, nose and ears.’
Vaśiṣṭha (3.27-29).—‘He shall twice wipe his mouth; he shall touch the cavities with water; he shall pour water on his head and on the left hand.’
Viṣṇu (22.75).—‘Having sneezed, slept or eaten, going to eat or to study, having drunk water, having bathed or spat or put on his garments, or walked on the high road, or discharged urine or faeces, or touched dry bones of a five-toed animal, he should sip water.’
Viṣṇu (62.7-8).—‘Let him wipe his lips twice; let him touch the cavities above the navel, his head and his chest with water.’
Bühler
138 When he has voided urine or faeces, let him, after sipping water, sprinkle the cavities, likewise when he is going to recite the Veda, and always before he takes food.
139 त्रिर् आचामेद् ...{Loading}...
त्रिर् आचामेद् अपः पूर्वं
द्विः प्रमृज्यात् ततो मुखम् ।
शारीरं शौचम् इच्छन् हि
स्त्री शूद्रस् तु सकृत् सकृत् ॥ ५.१३९ ॥ [१३७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Desiring bodily purification, one should sip water thrice; then he should twice wipe his mouth; but the woman and the śūdra should each do it once only.—(137).
मेधातिथिः
अयम् अनुवादः स्त्रीशूद्रार्थः । उक्तम् अप्य् एतत् स्त्रीशूद्रार्थम् उच्यते ।
-
केचिद् व्याचक्षते “शुद्रः स्पृष्टाभिर् अद्भिः” (म्ध् २.६२) इति स्पर्शमात्रम् अपां शूद्रेण कर्तव्यम् । अतः परिमार्जनं श्रोत्रादिस्पर्शनं वा प्राप्तं सच्छूद्रविषयतया विधीयते । स्त्रीणां तु “हृद्गाभिः पूयते विप्रः” (म्ध् २.६२) इति जातिनिर्देशात् पुंवत् प्राप्ताव् इदम् उच्यते ।
-
शारीरं शौचम् अन्विच्छन्न् इति वचनसामर्थ्याद् यद्य् अध्ययनभोजनयोः शुद्धः प्रवर्तेत तदा नावश्यं त्रिर् आवृत्तिः स्यात् । नापि प्रमार्जनम् । किं तर्हि आचमनं यावतीनां तावतीनाम् अपाम् इन्द्रियस्पर्शनं च । नान्यो ब्रह्मचारिधर्मोक्त आचमनविधिः ॥ ५.१३७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
This is the reiteration (of a former injunction), for the purpose of enjoining what is necessary for the woman and the Śūdra. Though what is said here has been already declared before, yet it is repeated here for the sake of women and Śūdras.
Some people explain this text as follows:—According to the rule that ‘the Śūdra is purified by touching water’, all that the ordinary Śūdra is to do is to touch water; hence washing and touching of the ear, etc., that are understood as applying to the
Śūdra, are regarded as pertaining to the better class of Śūdras. As regards women,—the general rule being that ‘the Brāhmaṇa is purified by water reaching the heart &c., &c.’ (2. 62), where the different castes are specified, it would seem as if all that is prescribed for males is to be done by females also; and it is with a view to preclude this notion that we have the present text.
‘Desiring bodily purification’;—this indicates that if one is quite clean when going to read or to take food, he need not necessarily repeat the acts thrice; nor need there be washing;—all that need be done is the sipping of some quantity of water, and the touching of the organs; and not all the details that have been laid down in connection with the ‘sipping of water’ prescribed among the duties of the Student.—(137).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 139 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 40);—in Madanapārijāta (p. 53),—and in Hemādri (Śrāddha, p. 992) which explains ‘mukham’ as ‘lips.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (1.36).—(See above, under 136.)
Baudhāyana (1.8.19-22)—‘Let him thrice sip water, reaching his heart; let him wipe his lips thrice;—twice, according to some; the woman and the Śūdra, each only once.’
Āpastamba (1.16.2-6).—‘Sitting, he shall sip water thrice, the water penetrating his heart; ho shall wipe his lips thrice,—according to some, twice; he shall then touch his lips once;—twice, according to some.’
Vaśiṣṭha (3.26-27).—‘Having washed his feet and hands up to the wrist, and sitting with his face turned towards the east, or towards the north, he shall thrice sip water out of the Brahma-tīrtha, without uttering any sound; he shall twice wipe his lips.’
Viṣṇu (62.6, 7).—‘Let him sip water thrice with the Brahma-tīrtha; let him wipe his lips twice.’
Yājñavalkya (1.20).—‘Sipping water thrice, wiping his lips twice, he shall touch the cavities with water.’
Devala (Aparārka, p. 40).—‘With the base of the thumb, he shall twice wipe his mouth; he shall never wipe it either with the finger-tips or with the back of the fingers.’
(See also the texts under 2.60, above.)
Bühler
139 Let him who desires bodily purity first sip water three times, and then twice wipe his mouth; but a woman and a Sudra (shall perform each act) once (only).
140 शूद्राणाम् मासिकम् ...{Loading}...
शूद्राणां मासिकं कार्यं
वपनं न्याय-वर्तिनाम् ।
वैश्यवच् छौच-कल्पश् च
द्विजोच्छिष्टं च भोजनम् ॥ ५.१४० ॥ [१३८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
By śūdras living according to law, shaving should be done every month; thus manner of purification should be like that of the Vaiśya; and their food shall consist of the leavings of twice-born men.—(139).
मेधातिथिः
सामान्योक्तः सच्छूद्राणां प्रसङ्गेनायं धर्म उच्यते । न्यायवर्तिनो द्विजशुश्रूषवो महायज्ञानुष्ठायिनश् च । तैर् वपनं मुण्डनं मांसिकं कर्तव्यम् । तृतीयार्थे षष्ठी । अथ वा ब्राह्मणाश्रितास् तत्परतन्त्राः । ब्राह्मणैः कार्यम् । अनेकार्थत्वात् करोतेर् उपदेष्टव्यम् इति प्रतिपत्तिः । वैश्यवत् शौचकल्पविशेषाः, सूतकादाव् आचमने च । द्विजोच्छिष्टं च भोजनं एतत् प्राग्व्याख्यातम् ॥ ५.१३८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
A general rule of conduct is here laid down for the better class of Śūdras.
‘Living according to law;’—i.e. attending on twice-born men and performing the great sacrifices. By these ‘shaving’—of the head—shall be done ‘every month’. The Genitive in Śūdrāṇām has the sense of the Instrumental. Or, in as much as śūdras are entirely dependent upon Brāhmaṇas their shaving shall be got done by these latter; and in this case the root ‘kṛ,’ which has several meanings, is to be taken in the sense of advising.
The details of the manner of purification—in connection with births, deaths and the rest—should be like those of the Vaisḥya.
‘Their food shall consist of the leavings, or twice-born men.’—This has been already explained before.—(138).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 140 of others.)
‘Māsikam mpanam kāryam’ means, according to Nandana, ‘shall offer the monthly Śrāddha.’
This verse is quoted in Aparārka (p. 906), which adds the following notes:—The rule of purity pertaining to the Vaiśya means a period of impurity extending over fifteen days;—‘Nyāyavartinām’ means devoted to the service of the twice-born, the offering of the Five Great Sacrifices, the supporting of dependents, the loving of wife and so forth.
It is quoted in Smṛtitattva (II, p. 111);—in Vidhānapārijāta (II, p. 318), which leads ‘ārya’ (for ‘Vaiśya’) and explains it as Vaiśya;—in Hāralatā (p. 10), which has the following notes:—That ‘Śūdra’ is called Nyāyavartin who, with a purely religious motive, serves the Brāhmaṇa honestly and earnestly, performs the Five Sacrifices with ‘namaḥ’ as the mantra, avoids all forbidden food and forbidden acts,—such a Śūdra becomes purified in Fifteen days, in the manner of a Vaiśya,—he should shave every month,—or vapanam may mean ‘offering of Piṇḍas’ i.e., the Śrāddha on the Moonless Day,—it is only such a Śūdra that is entitled to eat the food-leavings of the Brāhmaṇa,—this curtailment of the period of impurity (from one month to fifteen days) is only for the purpose of the man serving the Brāhmaṇa, and for that of offering the Five Sacrifices and so forth,—in Varṣakriyākaumudī (p. 573), which explains vapanam as shaving and says that the Śūdra should not keep long hair,—or it may stand for the Amāvasyā Śrāddha;—and in Prāyaścittaviveka (p. 352).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Āpastamba (2.3.5-8).—‘For Śūdras is prescribed the same rule of sipping water as for their masters; besides the Śūdra cooks shall daily have shaved the hair of their heads, of their beards, on their bodies, and also their nails; and they shall bathe with clothes on; or they may trim their hair and nails on the eighth day of each month, or on the Full moon and Moonless days.’
Bühler
140 Sudras who live according to the law, shall each month shave (their heads); their mode of purification (shall be) the same as that of Vaisyas, and their food the fragments of an Aryan’s meal.
141 नोच्छिष्टङ् कुर्वते ...{Loading}...
नोच्छिष्टं कुर्वते मुख्या
विप्रुषो ऽङ्गं न यान्ति याः ।
न श्मश्रूणि गतान्य् आस्यं
न दन्तान्तर्-अधिष्ठितम् ॥ ५.१४१ ॥ [१३९ मेधातिथिपाठे] (5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Drops from the mouth, if they do not reach the body, do not make one impure; nor the hairs of the beard that enter the mouth; nor what adheres to the teeth.—(139).
मेधातिथिः
“निष्ठीव्योक्त्वानृतानि269 च” (म्ध् ५.१४३) इति निष्ठीवने270 आचमनविधानाद् अनाचान्तस्याशुद्धिता ज्ञापिता । विप्रुषाम् अपि मुखान् निष्क्रमणं निष्ठीवनम् एव । अतो विप्रुषां श्लेष्मनिरसनरूपनिष्ठीवनाद् आचमनप्राप्ताव् इदम् आह । मुखे भवा मुखनिर्गता वा मुख्याः । विप्रुष इत्य् अनुच्छिष्टं कुर्वन्ति “न चेद् अङ्गे निपतन्ति” (ग्ध् १.४१) इति ।
- ननु च विप्रुषः शुद्धा इत्य् उक्तम् “मुखजा विप्रुषः” इत्य् अत्र271 ।
-
दैहिकमलव्यतिरेकेणान्यत्र । इदम् एव ज्ञापकम् । न सर्वो विषयः संदर्शितः ।
-
श्मश्रूणि दाडिकालोमानि । आस्यगतानि प्रविष्टानि । नोच्छिष्टं कुर्वन्तीत्य् अनुषङ्गः । अतश् चान्यत् पूगफलादि जनयत्य् एव । तथा दन्तान्तरधिष्ठितं लग्नम् । स्मृत्यन्तरे विशेषः- “दन्तश्लिष्टे तु दन्तवद् अन्यत्र जिह्वाविमर्शनात् । प्राक्च्युतेर् इति एके । च्युतेष्व् आस्राववद् विद्यान् निगिरन्न् एव तच्छुचिः” (ग्ध् १.३८–४०) इति । च्युतेष्व् अजिह्वयेति विद्यात्, जिह्वासंस्पर्शे शुचित्वनिषेधात् ॥ ५.१३९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
In the text—‘on having spat and on having told a lie &c.’ (5.144)—it has been laid down that on spitting one should sip water; which indicates that until one has sipped water, he remains impure. Drops issuing from the mouth would also be a form of ‘spitting;; so that the issuing of drops of water from the mouth standing on the same footing as the spitting of phlegm, it might be thought that it should necessitate the sipping of water. With a view to this contingency, the author has added the present verse.
‘Mukhyaḥ’— produced in, or issuing from, the mouth such ‘drops’ do not make one impure, if they do not fall upon the body.
“But it has been already declared that drops are pure (5-132.)”
But that was with reference to things other than bodily excretions. That this was meant there is clearly indicated by the present verse; which makes it clear that all kinds of drops were not meant when they were declared to be pure.
‘Śmaśruṇi’—hairs of the beard,—‘that enter the mouth’—‘do not make one impure’; this has to be construed with the present phrase; so that they do become the cause of some slight evil effects (even though they do not make the man impure).
So also ‘what adheres to the teeth.’ In connection with this we have greater details in another Smṛti text—‘What adheres to the teeth is like the teeth, except what is touched by the tongue;—some say that this is so before it falls off from the teeth;—what falls off is to be treated as saliva the man becomes pure by swallowing it.’ (Gautama 1.38 to 40.) ‘Those that fall off’—i.e. without bang touched by the tongue: since the touch of the tongue has been declared to be not pure.—(139).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 141 of others.)
This verse is quoted in Śuddhikaumudī (p. 353), which explains ‘mukhyāḥ’ as ‘those proceeding from the mouth’ and ‘Dantāntaraviṣṭitam’ (which is its reading for Dhiṣṭhitam) as ‘what has entered between the teeth’;—and in Hemādri (Śrāddha, p. 972), which explains Dantānta as between the teeth or in the teeth-cavities and adhiṣṭhitam as attached.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (23.53).—‘Such drops as fall from the mouth of a man upon any part of his body do not render it impure; nor do hairs of the beard that enter his month; nor remnants of food adhering to his teeth.’
Gautama (1.38-41).—‘Remnants of food adhering to the teeth are as his teeth (and do not make him impure), except if he touches them with the tongue; or before they fall from their place, according to some people; if they do become detached, he should know that he is purified by merely swallowing them, like saliva; drops of saliva dropping from the mouth do not cause impurity, except when they fall on a limb of the body.’
Baudhāyana (1.8.24, 25).—‘What adheres to the teeth should be regarded like the teeth; because it is fixed like the teeth. Let him not sip water on their account in case it falls; if it flows out, he shall be pure. They quote the following:—“If anything adheres to the teeth, it is pure like the teeth; and if he swallows it, or whatever else may be in the mouth, or may remain there after he has sipped water, he will become pure.”’
Āpastamba (1.16.11-13).—‘He does not become impure by the hair of his moustache getting into his mouth, as long as he does not touch them with his hand; if drops of saliva are perceived to fall from his mouth, then he shall sip water; some people declare that if the saliva falls on the ground, he need not sip water.’
Vaśiṣṭha (3.37).—‘Drops of saliva falling from the mouth, which do not touch a limb of the body, do not make a man impure.’
Yājñavalkya (1.195).—‘Drops issuing from the mouth are pure; so also the water dropped in sipping water; and the hair of the moustache entering one’s mouth; if anything adheres to the teeth, the man becomes pure by throwing it out.’
Śaṅkha (Aparārka, p. 277).—‘What adheres to the teeth is like the teeth, when it is devoid of any taste,—except when it is touched by the tongue.’
Devala (Do.).—‘What adheres to the teeth and cannot be taken out should be regarded as the teeth; and he should not make much effort to take it out, as if the sticks used wounded him, he would become very impure.’
Bühler
141 Drops (of water) from the mouth which do not fall on a limb, do not make (a man) impure, nor the hair of the moustache entering the mouth, nor what adheres to the teeth.
142 स्पृशन्ति बिन्दवः ...{Loading}...
(पानसमये ऽङ्गुलीनां मध्यतः पतित्वा + उत्पत्य)
स्पृशन्ति बिन्दवः पादौ
य आचामयतः परान् ।
भौमिकैस् ते समा ज्ञेया
न तैर् आप्रयतो भवेत् [मेधातिथिपाठः - अप्रयतो] ॥ ५.१४२ ॥ [१४० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The drops that touch the feet of one who is helping others to wash should be regarded as on the same footing as those on the ground; and he is not rendered impure by them.—(140)
मेधातिथिः
परान् आचमयतः परेभ्य आचमनं ददत इत्य् अर्थः । एतद् उक्तं भवति । यः परस्मा आचमनं ददाति तस्याचमयितृहस्ताद् अधो ऽङ्गुलिविवरेभ्यः पतद्भिर् उदबिन्दुभिर् भूम्यभिघातोत्थैर् यद् आचामनस्य दातुः पादौ स्पृश्येते तदा न तैर् अशुचिर् भवति ।
भौमिकैर् यथानुपहतायां भुमौ स्थिताः काश्चिद् उदकमात्राः शुद्धा एवं ते ऽप्य् उच्छिष्टा हस्तात् पतन्त उदबिन्दवः ।
न तैः स्पृष्टः अप्रयतः अशुचिः ।
परग्रहणाद् य आचामति तेन तत्संसर्गो रक्षितव्यः अन्येन च समिपस्थेन । पादग्रहणाच् च जङ्घाद्यन्तस्पर्शो दुष्ट एव ॥ ५.१४० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Helping others to wash,’—i.e. offering water to other persons.
The meaning is as follows When one is pouring water for another person and the latter begins to sip water, if drops of water flowing out from between the fingers of that person happen to fall on the ground and rising from it, touch the feet of the man who is offering the water,—that man is not made impure by them.
‘Those on the ground’.—The drops of water fulling from the hand of the washing person, though unclean, should be regarded to be as clean as small quantities of water collected on clean ground.
‘By them,’— touched, the man does not become impure.—(140)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 142 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 276);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 228), which notes that pādau here include the other limbs also;—and in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 113), which adds the following notes:—
The construction is parān ācāmayataḥ; —bhūmigaiḥ means ‘the drops of water falling on the ground’;—the use of the term ācāmayataḥ implies that if the drops of water fallen from the washings of one man happen to touch others than the one who is helping in the washing,—then those latter do become impure;—pādau includes other parts of the body also,—in Smṛtisāroddhāra (p. 251),—in Hemādri (Śrāddha, p. 972), which says that the construction is parānācamayataḥ pādau, and the meaning is that ‘when one is pouring water for another person rinsing his mouth, then if the water dropped by the latter falls upon the feet of the former, it does not make him unclean, because that water is bhaumikaiḥ samāḥ, clean as any ordinary water on the ground,—it follows that this refers only to the man who is pouring water for the other; other persons standing by do become unclean by the water-drops falling on then feet,—in Nityācārapradīpa (p. 281);—and in Śuddhikaumudī (p. 353).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.10.34).—‘Where drops of water touch the feet of a man who is offering water to others for washing, no defilement is caused by them. They are as pure as water collected on the ground.’
Vaśiṣṭha (3.42).—‘One is not defiled by the drops which fall on his feet, while he is offering water to others for sipping; they are declared to he as good as water on the ground.’
Viṣṇu (23.54).—‘Drops trickling on the feet of a man holding water for others for sipping, are considered to be equal to waters springing from the earth; by them he is not defiled.’
Yājñavalkya (1.195).—(See above, under 139.)
Bühler
142 Drops which trickle on the feet of him who offers water for sipping to others, must be considered as equal to (water collected on the ground; they render him not impure.
143 उच्छिष्टेन तु ...{Loading}...
उच्छिष्टेन(=अप्रयतेन) तु संस्पृष्टो
द्रव्य-हस्तः कथं चन ।
अनिधायैव तद् द्रव्यम्
आचान्तः शुचिताम् इयात् ॥ ५.१४३ ॥ [१४१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
He who, with some substance in hand, happens to be touched by an unclean object, becomes pure by washing, without laying down that substance.—(141).
मेधातिथिः
आचमनार्हेण प्रायश्चित्तेन युक्तः पुरुष उच्छिष्ट उच्यते । तद् यथा- कृत-मूत्राद्य्-उत्सर्गश् चाकृत-शौचाचमनादिश् च यश् चामेध्यादि-संस्पर्श-दूषितो यदि पुरुषः।
द्रव्य-हस्तः, हस्तेन च गृहीतं भक्ष्यभोज्यादि द्रव्यवस्त्रादि वा येन स उच्यते द्रव्यहस्तः । वज्र-हस्तादि-वत् प्रयोग-वव्यवस्था । स चेत् स्पृष्टो भवति, तदा अनिधायैव तद् द्रव्यम् अनपनीय, हस्त-गृहीत-द्रव्य एवाचामेत् ।
- कथं पुनर् हस्तस्थे द्रव्य आचमनसंभवः । “आ मणिबन्धनात् पाणी प्रक्षालयेत्” (ग्ध् १.३६) इति तत्र विधिः ।
- केचिद् आहुः । शरीर-संस्पर्श-मात्रं द्रव्यस्य विवक्षितम्, न हस्त-स्यैव, एवम् अशुद्धाव् अपि स्कन्धाद्य्-आरोपिते ऽपि द्रव्ये उच्छिष्टस्याशुद्धतैव, तथैवाचान्ते शुद्धिः । अतो हस्तात् प्रदेशान्तरे प्रकोष्ठोत्सङ्गादिके तु द्रव्यं गृहीत्वाचामेत् । अभिप्रायो यथैव पुरुषाशौच-संबन्धाद् अशुच्य् एवं तच्छौचाच् छुद्धिः272 ।
- गौतमेन तु “द्रव्यहस्त उच्छिष्टो निधायाचामेत्” (ग्ध् १.२८) इत्य् उक्तम् । अत्र व्याख्यानयन्ति । सत्य् अपि तुल्य-सहितत्वे ऽत्र निधानम् एवाभिप्रेतम् । इतरथा द्रव्यहस्तस्योभयोः शुद्धौ कर्तव्यायां कः प्रसङ्गो द्रव्यनिधानस्य । अतो ऽन्तरेण वचनं निधानाप्राप्तेर् वचनं निधानार्थम् एव ।
- कथं तर्हि द्रव्यस्य शुद्धिः । प्रयतेन पुरुषेण ग्रहणात्, स्मृत्यन्तरविहितेन वा प्रोक्षणेन ।
प्रचरन्न् अन्नपानेषु
उच्छिष्टं संस्पृशेद् यदि ।
आचामेद् द्रव्यम् अभ्युक्ष्य
एवं चैव न दुष्यति ॥इति ।
यद्य् अन्तरेण वचनम् अत्र निधानं लभ्यते, अप्य् अनिधायैवेति वचनम् अनर्थकम् । एकवाक्यत्वात् स्मृतीनाम् इह निश्चितेन विधानेन तथाप्य् एवं विज्ञायते । अद्य पुनर् मतभेदो गम्यते । ततश् च विकल्पः ।
- तस्य च व्यवस्था । गरीयो द्रव्यं निधीयते, अन्यद् अङ्गस्थं कृत्वावगम्यते । यदापि स्वयम् अन्नम् अश्नाति, भूयिष्टं वा उच्छिष्टं स्पृशति, आचमनार्हेन वाकृताचमनेन स्पृश्यते, सर्वो ऽपि द्रव्यस्योच्छिष्टं संस्पर्शः ॥ ५.१४१ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The man who has committed something necessitating ‘washing’ is called ‘unclean’. For instance, one who has passed urine or evacuated his bowels, and has not performed the purificatory ablutions; or when he has been defiled by the contamination of some unclean thing.
‘With some substance in hand;’—the person who is holding in his hand some thing to be eaten or some metal or cloth, &c., is called ‘dravyahastaḥ’, the use of the compound being similar to such compounds as ‘khadgahastaḥ’.
If such a person happens to be touched, then ‘without laying down’—without setting aside—‘that substance’—he should wash.
“How can the man wash, when he has a substance in his hand? The procedure of washing has been described as ‘washing the hand upto the wrists and so forth.”
In answer to this some people offer the following explanation:—What is meant by the man being ‘with some substance in hand’ is that he should have the substance somewhere on his body, not necessarily in his hands. Similarly in the case of impurity also if the man become defiled, the contamination affects substances that may be lying on his shoulders also. Similarly purification is obtained by washing. Hence the man should perform the washing by removing the substance from his hand and keeping it on his fore-arm, in his lap or in some other part part of his body. The meaning is that just as the impurity of the man makes the substance impure so also; the purification of the man renders the substance pure.
Gautama has declared that—‘The man with a substance in hand, happening to become unclean, should wash after having kept away the substance’ (1.28). This they explain as follows: Though both (washing and keeping away) are spoken of together, yet it is the keeping away that is meant to be enjoined by this text, otherwise all that would be necessary in the circumstances would be the purifying of both himself and the substance; and where would there be any necessity for the keeping away of the substance? Hence, since, in the absence of the text quoted, there would be no possibility of the keeping away, this text must be taken as meant only for enjoining this latter. “How then would the substance be purified?” It would be purified by being held by the pure person,—or by the ‘washing’ prescribed by another Smṛti-text: viz: ‘while dealing with foods and drinks if one happens to touch an unclean thing, he should wash the article and then sip water: in this manner it does not become defiled.’
“In the present verse nothing is said regarding the necessity of having to keep away the substance, and yet if it were to be taken as implied, the phrase ‘without laying down’ would be absolutely futile.”
As a matter of fact, the same purpose runs through all Smṛtis; and yet from the direct words of the texts in the present instance we understand that there is a clear difference of opinion (between Manu and Gautama). So that the two should be regarded as optional alternatives; and the rule determining the option would be that—(a) if the substance is a heavy one it shall be laid aside, otherwise it may be kept on the body,—or (b) when the man himself eats the food (carried), or he touches a large quantity of unclean things, or is touched by a person who should have washed but has not yet washed,—in all these cases the touching of the substance would be a source of uncleanliness (141)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 143 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 264), which notes that this refers to cloth or such other substances being in the hand;—in Madanapārijāta (p. 641);—in Ācāramayūkha (p. 17), which quotes Medhātithi to the effect that this refers to small things in the hand,—such things as can not be kept aside;—in Vidhānapārijāta (II, p. 861),—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 118), which notes that this refers to the hand being engaged in the holding of things other than articles of food,—says Kālpataru;—in Smrtisāroddhāra (pp. 246 and 251),—in Prāyaścittaviveka (p. 476), which says that this refers to articles of food;—in Hemādri (Śrāddha, p. 954), which says that according to Medhātithi heavy objects are kept aside, but not small objects, but according to Smṛticandrikā it refers to such clothing and other things as can not be kept aside; or it may mean that sacred vessels may not be kept aside, food and metallic things may be kept aside, and clothes and other things may or may not be kept aside;—in Nityācārapradīpa (p. 281), which quotes Viśvarupa to the effect that this refers to things other than food and vegetables;—and in Śuddhikaumudī (p. 317), which says that the man should keep the thing on his body and rinse his mouth, by which he himself, as also the thing carried, becomes purified;—according to Ratnākara, this refers to milk only.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (1.8.27-30).—‘If he becomes impure while holding a metal-vessel, he shall put it down, sip water and sprinkle it, when he is going to take it up: if he becomes impure while he is occupied with food, he shall put it down, sip water and sprinkle it, when he is going to take it up. If he becomes impure while occupied with water, he shall put it down, sip water and sprinkle it, when he is going to take it up. That is contrary to rule in the case of an earthen vessel.’
Vaśiṣṭha (3.43).—‘If, while occupied with eatables, he touches any impure substance, then he shall place that thing on the ground, sip water and then use it.’
Bühler
143 He who, while carrying anything in any manner, is touched by an impure (person or thing), shall become pure, if he performs an ablution, without putting down that object.
144 वान्तो विरिक्तः ...{Loading}...
(भोजनात् बहोः कालात् परम्) वान्तो (बहुवारम् उच्चारवेगादिभिर्) विरिक्तः स्नात्वा तु
घृत-प्राशनम् आचरेत् ।
आचामेद् एव भुक्त्वान्नं (यो वान्तो विरिक्तो वा),
स्नानं मैथुनिनः स्मृतम् ॥ ५.१४४ ॥ [१४२ मेधातिथिपाठे] (5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having vomitted or purged, one should bath and then eat clarified butter. After having eaten his food, he should only sip water. For one who has copulated bathing has been ordained.—(142).
मेधातिथिः
वमनविरेचने प्रसिद्धे । अशितम् अन्नं येन मुखेनोद्गीर्णं स वान्तः पुरुषः । यस्योच्चारवेगा अष्टसंख्याया ऊर्ध्वं जाताः, हरीतक्यादिभक्षणेन व्याधिना वा, स विरिक्तः । तौ स्नानं प्रथमं कुर्याताम् । ततो ऽन्ते घृतप्राशनं कृत्वैतद् अन्यद् अन्नम् अद्यताम् । न चानेन घृतप्राशनेन भोजनान्तरनिवृत्तिः । प्रायश्चित्तेषु द्रव्यशुद्धिर् इयं भस्मोदकमार्जनवद् घृतप्राशनम् । आचमेद् एव भुक्त्वान्नम् । अन्नं भुक्त्वा तद् अहर् एव यदि वमनविरेचने स्यातां तदाचमनम् एव केवलम्, न स्नानघृतप्राशने ।
-
अपरैस् तु स्वतन्त्रं व्याख्यायते । भुक्त्वाचामेद् एव । भोजनानन्तरम् आचमनं विहितं तस्यैवायम् अपवादः ।
-
मैथुनिनः । स्त्रियां कृतशुक्रोत्सर्गः स्नानेन शुध्यति ॥ ५.१४२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Vomitting’ and ‘purging’ are well known. The man who throws out the food that he has eaten is said to have ‘vomitted’. The man the number of whose motions has gone beyond the number eight,— either through disease, or through his having taken Harītakī or some such purgative—is said to have ‘purged.’
These two persons should first of all bathe.
Then, they should eat clarified butter and then any other kind of food; and the injunction of eating clarified batter is meant to be a prohibition of other kinds of food. Just as in the case of expiatory rites, ashes and water are regarded as means of purification, so in the case in question, is the eating of clarified butter.
‘After having taken food he should only sip water’— After he has taken his food, if he happen to vomit or purge on the same day, then he should do the sipping of water only, and not. bathing and eating of clarified butter.
Others have taken this independently by itself, to mean that ‘after having taken his food he should sip water this being a reiteration of the water-sipping that has already been prescribed as to be done after meals.
‘One who has copulated,’—i.e., one who has had sexual intercourse with a woman,—becomes pure by bathing. (142).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 144 of others.)
This verse is quoted in Aparārka (p. 922); and again on (p. 926), where it explains the meaning to be that ‘if one vomits after having eaten food, he must wash’;—in Mitākṣarā (on 3.30), which adds, like Aparārka, that the last clause refers to sexual intercourse during the wife’s ‘courses’;—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 106), which notes that ‘viriktaḥ’ means ‘one who has abnormal purgings,’—and that the meaning is that ‘if one vomits after he has taken his food, he should only wash, and not bathe’;—and again on p. 199 where the construction of the second half is explained as ‘bhuktvā annam vāntaḥ,’ whence the meaning is that on vomitting immediately after food, there should be washing only,—the particle ‘eva’ serving to preclude the bathing which is prescribed in the first half of the verse for one who has ‘vomitted’;—the ‘sexual intercourse,’ refers to that during the courses;—in Śuddhikaumudī (p. 331), which explains ‘viriktaḥ’ as ‘one who has had many motions,’ and adds that if one vomits immediately after taking his food, he is simply to rinse his mouth, and for the man who has had sexual intercourse during the wife’s ‘period,’ he is cleansed by bathing;—in Nityācārapradīpa (p. 334), which says that ‘vāntaḥ’ is understood after ‘bhuktvā annam,’ and adds the same notes;—and in Hemādri (Śrāddha, p. 796).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Āpastamba (2.1.21-23).—‘During intercourse only they shall he together; afterwards separate; then they shall both bathe.’
Viṣṇu (22.67).—‘Bathing is also ordained after sexual intercourse, after bad dreams, also when blood has issued from the throat and after having vomited or been purged,’
Parāśara (Aparārka, p. 922).—‘After bad dreams and sexual intercourse, or vomiting, or purging, or shaving,… one should bathe.’
Bṛhaspati (Do.).—‘After sexual intercourse, there should be immediate bathing.’
Yama (Do.).—‘When there is indigestion, or purging or vomiting, or sleeping at sunset, after bad dreams, or touching a wicked man, one shall only bathe.’
Bühler
144 He who has vomited or purged shall bathe, and afterwards eat clarified butter; but if (the attack comes on) after he has eaten, let him only sip water; bathing is prescribed for him who has had intercourse with a woman.
145 सुप्त्वा क्षुत्वा ...{Loading}...
सुप्त्वा क्षुत्वा च भुक्त्वा च
निष्ठीव्योक्त्वानृतानि च ।
पीत्वापो ऽध्येष्यमाणश् च
आचामेत् प्रयतो ऽपि सन् ॥ ५.१४५ ॥ [१४३ मेधातिथिपाठे] (5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
One should sip water after having slept, after having sneezed, after having eaten, after having spat, after having told a lie, after having drunk water, and when going to read the Veda, even though he may be quite pure.—(143).
मेधातिथिः
क्षुत्वा अनिच्छतो वायुप्रेर्यमाणस्य यो नासिकाच्छिद्राद् उपजायते शब्दः स क्षवथुः, तं कृत्वा । प्रयतो ऽपि सन् । एतद् अध्येष्यमाणपदेनैव संबध्यते273 । प्रयतो ऽप्य् अध्येष्यमाण आचम्याधीयीत, अध्ययनविध्यङ्गतयाचमनं कुर्याद् इत्य् अर्थः । स्नानादिभ्यस् त्व् अनन्तरं सकृद् एव । यत् पुनर् उक्तम्-
-
सुप्त्वा क्षुत्वा च भुक्त्वा च पीत्वापो वै मुनिस् तथा ।
-
आचान्तः पुनर् आचामेन् निष्ठीव्योक्त्वानृतं वचः ॥ इति ।
एवम् अभिसंबन्धो ऽत्र कर्तव्यः- आचान्तो भुक्त्वापुनर् आचामेत् । यत्र पुनर् द्विर् आचामेद् इति पठ्यते तत्रानन्तर्येणैकक्रियावृत्तिः ॥ ५.१४३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘After having sneezed,’—after having done sneezing, which is the name given to the sound that emanates involuntarily from the nostrils of a man moved by internal wind.
‘Even though he may be quite pure.’—This is to be construed only with the phrase^(‘)when going to read the Veda’; the meaning being that even though he be quite pure, he should, when going to read the Veda, read it after having sipped water; i.e., the water sipping-should be done as part of the procedure laid down in connection with Vedic study; while after sleep &c., the water-sipping shall be done once only.
As for the following declaration—^(‘)Having slept, having sneezed, having eaten, having drunk water, the wise man shall sip water and then again sip water; as also after having spat and told lies’,—this has to be construed to mean that ‘having sipped water, he should eat and then sip water again.’ In a case however where it is clearly stated that ‘one should sip water twice, the act has to be repeated consecutively.’ (143)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 145 of others.)
Cf 2.70.
This verse is quoted in Aparārka (p. 1139), which adds that the ‘water-sipping’ here laid down for lying is to be combined with the repeating of the Gāyatrī—the water-sipping removing the uncleanliness and the Gāyatrī removing
the sin;—in Mitākṣarā (on 1.196);—in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 115), which notes that though this verse clearly implies that water-sipping is not done for the purpose of removing impurity, yet it is absolutely necessary, whenever one eats or drinks;—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 224);—in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 423), which says that this refers to unintentional lying;—in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 523), which adds that ‘prayatopi’ means ‘though he may have already washed’;—and in Śuddhikaumudī (p. 349), which explains ‘Adhyeṣyamāṇaḥ’ as ‘going to read.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (1.374.—‘On sleeping, dining, and sneezing, he shall again sip water.’
Āpastamba (1.16.14).—‘On touching during sleep or sternutation, the effluvia of the nose or the eyes, or touching
blood, hair, fire, kine, a Brāhmaṇa or a woman, and after having walked on the high road, and after having touched an impure thing or man, and after having put on his lower garment, he shall either bathe or sip or merely touch water.’
Vaśiṣṭha (3.38).—‘If, after having sipped water, he sleeps, eats, sneezes, drinks, weeps or bathes, or puts on a dress, he must again sip water.’
Viṣṇu (22.75)—‘Having sneezed, slept, and eaten, or going to eat and to study, or having drunk water, bathed, spat, or having put on his garment, walked on the high road, discharged urine or faeces, touched dry hone of five-toed animals—he must sip water.’
Gobhila (1.2.33).—‘Having slept or eaten or sneezed or taken a bath or drunk something or changed his garments or walked on the high road or gone to a crematorium,—he should sip water again and again.’
Yājñavalkya (1.196).—‘Having bathed or drunk, or sneezing or sleeping or passing along the road, or after putting on a garment, he shall sip water again, even though he may have already sipped water.’
Baudhāyana (Aparārka, p. 278).—‘On the cloth-knot becoming loose, if he re-ties it, he shall sip water; or he may touch moist earth, cowdung or grass.’
Āpastamba (Do.).—‘When going to eat, he shall sip water.’
Pracetas (Do.).—‘On urinating, passing faeces, spitting or lying, he shall sip water again.’
Paiṭhīnasi (Do.).—‘On the approach of an asthmatic fit and on passing a road-crossing, he shall sip water again.’
Hārīta (Do., p. 279).—‘When going to sleep, he shall sip water.’
Parāśara (Aparārka, p. 780).—‘On sneezing, or spitting, or food-remnant adhering to the teeth, on lying, and on conversing with outcasts, one shall touch the right car.’
Vṛddha-Śātātapa (Aparārka, p. 780).—‘On passing wind, having spat, on throwing out a tooth, on sneezing, and on conversing with an outcast, one shall touch the right ear.’
Bṛhaspati (Parāśaramādhava-Ācāra, p. 224).—‘On passing wind, on weeping, on becoming angry, on touching a cat or a rat, on laughing, on lying, one should sip water.’
Kūrmapurāṇa (Do., p. 225).—‘After having taken his food, he shall sip water twice; on touching his hairless lips, on putting on clothes, on passing semen, faeces or urine, on improper speaking, on yawning, when going to study, on the approach of an asthmatic ñt, on passing through a road-crossing or a crematorium,—and also during the two twilights,—the Brāhmaṇa shall sip water, even though he may have sipped it already.’
Bühler
145 Though he may be (already) pure, let him sip water after sleeping, sneezing, eating, spitting, telling untruths, and drinking water, likewise when he is going to study the Veda.
स्त्री-धर्मः
146 एषां शौचविधिः ...{Loading}...
एषां शौचविधिः कृत्स्नो
द्रव्यशुद्धिस् तथैव च [मेधातिथिपाठः - एष] ।
उक्तो वः सर्ववर्णानां
स्त्रीणां धर्मान् निबोधत ॥ ५.१४६ ॥ [१४४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Thus has the whole rule regarding cleanliness and purification of substances for all castes been expounded to you; listen now to the duties of women. (144).
मेधातिथिः
आद्येन पदत्रयेण शुद्धिप्रकरणोपसंहारश् चतुर्थेन वक्ष्यमाणसंक्षेपवचनम् । शौचविधिशब्दः सामान्यशब्दो ऽपि द्रव्यशुद्धिसंनिधानाद् गोबलीवर्दवद् इतरविशेषपरः संपद्यते । स्त्रीणां धर्मा असाधारणस्त्रीकर्तृका एव । यस् तु साधारणो यागादिः स इह नोच्यते ॥ ५.१४४ ॥
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The first three quarters sum up the section dealing with Purifications; and the fourth states briefly what is going to be explained.
The term ‘rule regarding cleanliness’, though a general one, yet, by reason of the proximity of the term ‘purification of substances’, is to be taken as standing for purification other than this latter; just as in the case of the expression ‘go-balīvarda’ (the term ‘go’ stands for the cow as distinguished from the bull, balīvarda).
‘Duties of women,’—such duties as have to be performed exclusively by women; those that are common to men and women—such as the performance of sacrifices and the like—are not described here.—(144).
Bühler
146 Thus the rules of personal purification for men of all castes, and those for cleaning (inanimate) things, have been fully declared to you: hear now the duties of women.
147 बालया वा ...{Loading}...
बालया वा युवत्या वा
वृद्धया वापि योषिता ।
न स्वातन्त्र्येण कर्तव्यं
किं चिद् कार्यं गृहेष्व् अपि ॥ ५.१४७ ॥ [१४५ मेधातिथिपाठे] (4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Whether she be a child, or a young woman, or an aged woman, she should not do any act by herself, even in the house.—(145).
मेधातिथिः
स्वातन्त्र्यं स्त्रीषु कस्यांचिद् अवस्थायां नास्तीत्य् उपदेशार्थः । वयोविभागवचनं तु यत्रास्याः पार्तन्त्र्यं तत्प्रदर्शनार्थम् अविवक्षितस्वरूपम् ॥ ५.१४५.
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The sense of the teaching is that under no circumstances should there be independence for women. The mention of the various stages of her age, is meant only to indicate where she has to be dependent upon others, and no significance is meant to attach to it.—(145).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 147 of others.)
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 427);—in Madanapārijāta (p. 192);—and in Varṣakriyākaumudī (p. 577).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Gautama (18.1).—‘A wife is not independent with respect to the fulfilment of the sacred law.’
Baudhāyana (2.3.44).—‘Women do not possess independence.’
Vaśiṣṭha (5.1).—‘A woman is not independent; the males are her masters.’
Viṣṇu (25.12).—‘Not to act by herself in any matter (is the duty of the woman).’
(See texts below, under 9.2.)
Bühler
147 By a girl, by a young woman, or even by an aged one, nothing must be done independently, even in her own house.
148 बाल्ये पितुर् ...{Loading}...
बाल्ये पितुर् वशे तिष्ठेत्
पाणि-ग्राहस्य यौवने ।
पुत्राणां भर्तरि प्रेते
न भजेत् स्त्री स्वतन्त्रताम् ॥ ५.१४८ ॥ [१४६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In childhood she should remain under the control of her father, in youth under that of her husband, and on the husband’s death under that of her sons; the woman should never have recourse to independence.—(146).
मेधातिथिः
तथा चोक्तम्-
-
तत्सपिण्डेषु वा सत्सु पितृपक्षे प्रभुः स्त्रियाः ।
-
पक्षद्वयावसाने तु राजा भर्ता स्त्रिया मतः ॥
तत्सपिणेष्व् इत्यादिना चासति स्वामिनि कर्तव्यम् ॥ ५.१४६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been declared thus—‘In the absence of any sapiṇḍa-relation of her husband, some one on her father’s side shall be the woman’s protector; on the total extinction of both families, the King has been declared to be the woman’s guardian.’
This refers to a case where the husband is no more. (146).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 148 of others.)
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 427);—and in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 286), which adds that a woman living on terms of intimacy with any one other than her natural guardians should be regarded as ‘lost.’
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Baudhāyana (2.3.45).—‘hey quote the following:—“Their father protects them in childhood; their husbands, in youth; their sons, in old age; a woman is never fit for independence.”’
Vaśiṣṭha (5.2).—‘They quote the following:—“Their father protects them in childhood; their husbands in youth; their sons, in old age; a woman is never fit for independence.”’
Viṣṇu (25.13).—‘To remain subject, in her infancy, to her father, in her youth, to her husband, and in her old age, to her sons (is the duty of the woman).’
Yājñavalkya (1.85).—‘Her Father shall protect her while she is unmarried; her husband, when she has been married; her sons in her old age; in the absence of these, her relations shall protect her; the woman nowhere has independence.’
Smṛtyantara (Aparārka, p. 109).—‘When she has no relations on either side, the king is the supporter and master of the woman; he shall support her and chastise her, if she deviates from the right path.’
Bühler
148 In childhood a female must be subject to her father, in youth to her husband, when her lord is dead to her sons; a woman must never be independent.
149 पित्रा भर्त्रा ...{Loading}...
पित्रा भर्त्रा सुतैर् वापि
नेच्छेद् विरहम् आत्मनः ।
एषां हि विरहेण स्त्री
गर्ह्ये कुर्याद् उभे कुले ॥ ५.१४९ ॥ [१४७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
She should not seek separation from her father, husband or sons: by separating, the woman would render both families disreputable.—(147).
मेधातिथिः
अव्यवस्थानं वचनीयताहेतुः कथितो गर्ह्ये कुर्याद् इति । एषां हि विरहेण निवसन्ती गच्छन्ती वा ग्रामान्तरम् इत्य् अध्याहार्यम् ॥ ५.१४७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The ground for ‘disrepute’ would consist in the irregularity of her life; this is what is meant by the words ‘would render both families disreputable.’ This passage has to be explained as ‘By living or going about in other villages, apart from the persons mentioned, &c., &c.’—(147).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 149 of others.)
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 427);—in Madanapārijāta (p. 192);—in Saṃskāramayūkha (p. 118);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 67a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Yājñavalkya (1.86).—‘On being deprived of her husband, she shall never live separate from her father, mother, son, brother, father-in-law, mother-in-law or maternal uncle.’
Bühler
149 She must not seek to separate herself from her father, husband, or sons; by leaving them she would make both (her own and her husband’s) families contemptible.
150 सदा प्रहृष्टया ...{Loading}...
सदा प्रहृष्टया भाव्यं
गृह-कार्ये च दक्षया ।
सुसंस्कृतोपस्करया (=शुद्ध-भाण्डाय)
व्यये चाऽमुक्त-हस्तया ॥ ५.१५० ॥ [१४८ मेधातिथिपाठे] (5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
She should be always cheerful and alert in household-work; she should have the utensils well-cleaned and in spending she should be close-fisted.—(148).
मेधातिथिः
आभिक्ष्णवचनः सदाशब्दो नित्यशब्दवत् । नित्यप्रहसितया274 इति । सत्य् अप्य् अन्यत्र क्रोधशोकवेगे भर्तुर् दर्शने मुखप्रसादस्मितनर्मवचनादिना प्रहर्षो दर्शनीयः । कुमार्या भर्तृमत्याश् चायम् उपदेशः । गृहकार्ये च दक्षया । अर्थसंग्रहव्यययोः धर्म्कार्ये स्नानादौ च । “अर्थस्य संग्रहे चैनाम्” (म्ध् ९.११) इत्यादिना गृहकार्यम् उक्तम् । तत्र दक्षया चतुरया भवितव्यम् । अत्र संस्कारादि शीघ्रं निष्पाद्यम् । सुसंस्कृतोपस्करया । उपस्करं गृहोपयोगि भाण्डं कुण्डघटिकादि, तत् सुसंस्कृतं सुसंमृष्टं शोभावत् कर्तव्यम् । व्यये च मित्रज्ञात्यातिथ्यभोजनार्थे धने अमुक्तहस्तया उदारया न भवितव्यम् । न बहुव्ययितव्यम् इत्य् अर्थः । सुसंस्कृतान्य् उपस्कराणि यस्या इति बहुव्रीहिः । एवं मुक्तो हस्तो यस्या इति विग्रहः । पश्चान् नञ्समासः । रूढ्या उदारवचनो मुक्तहस्तशब्दः ॥ ५.१४८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The term ‘sadā’, like the term ‘nitya’, signifies constantly.
‘Cheerful’— always smiling. Even though elsewhere the might have had reasons for anger and sorrow, yet when she sees her husband, she should show that she is happy, by means of a cheerful face, smiles, sweet words and so forth. This advice is meant for the married as well as the unmarried girl.
‘Alert in household-work,’—in laying by and spending money in such religious acts as bathing and the like. What is ‘household-work’ has been explained in 9.11. In all that she should be ‘alert’, expert. That is to say, she should be able to cook food quickly and so forth.
‘She should have the utensils well cleaned’— Vessels used in the house, such as the jar, the the and so forth, are called ‘utensils’; and all these should be ‘well cleaned’, thoroughly washed and nice-looking.
‘In spending’—wealth, over the feeding of friends, relations and guests,—‘she should be close-fisted’—not too liberal; that is, she should not spend too much.
‘Susaṃskṛtopaskaraya’ is a Bahuvrīhi compound—‘she whose upaskaras, utensils, are susaṁskṛta, ‘well-cleaned.’ Similarly ‘mukta-hastayā’ means ‘she whose hasta, fist, is mukta, open’; and this is compounded with the negative particle. But apart from its literal meaning, the word ‘mukta-hasta’ denotes, by convention, liberality—(148).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 150 of others.)
This verse is quoted in Madanparāijāta (p. 192);—in Vivādaratnākara (p. 427);—in Varṣakriyākaumvdī (p. 577), which explains ‘upaskara’ as ‘household implements’;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 67a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (25.4-6).—‘(The duties of woman)—To keep household articles in good array; to maintain saving habits; to be careful with her domestic utensils.’
Yājñavalkya (1.83).—‘Keeping household articles in good order, expert, joyous, averse to expenditure, devoted to her husband, she shall offer obeisance to the feet of her parents-in-law.’
Śaṅkha (Aparārka, p. 108).—‘She should not go out of the house until told to do so; she shall never go out without her upper garment; shall not walk fast; shall never speak to another man, except to the trader, the wandering mendicant, the old and the physician; shall never expose her navel, etc., etc.’
Śukranīti (4.4.11).—‘Woman has no separate right to the employing of the means of realising the three ends of Merit, Wealth and Pleasure.’
Bühler
150 She must always be cheerful, clever in (the management of her) household affairs, careful in cleaning her utensils, and economical in expenditure.
151 यस्मै दद्यात् ...{Loading}...
यस्मै दद्यात् पिता त्व् एनां
भ्राता वानुमते पितुः ।
तं शुश्रूषेत जीवन्तं
संस्थितं च न लङ्घयेत् (तदिच्छाविरोधैः) ॥ ५.१५१ ॥ [१४९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Him to whom her father may give her,—or her brother with the father’s permission,—she shall attend upon as long as he lives, and shall not disregard him when he is dead.—(149).
मेधातिथिः
भ्राता वानुमते पितुः । यथैव पित्रानुज्ञातस्य भ्रातुर् दातृत्वम्, एवं पितुर् निरपेक्षस्यापि दातृत्वश्रुतौ भार्याया अनुमते सति दानं बोद्धव्यम् । सर्वत्र सहाधिकाराद् उभयोश् च दुहितरि स्वाम्यात् । असति पितरि मात्रापि देयेति नवमे दर्शितम् । मात्रापित्रोर् अपत्यं तन्निमित्तं च स्वाम्यम् इति युक्ता इतरेतरापेक्षा । शुश्रूषेत आराधयेत् । संस्थितं च मृतं च, न लङ्घयेत् । लङ्घनम् अतिक्रमणम् । न स्वातन्त्र्येणासीतेत्य् अर्थः । यथा जीवति भर्तरि तत्परवती एवं मृते ऽपि तदैव तत्परतन्त्रया भवितव्यम् । यत आह- “प्रदानं स्वाम्यकारकम्275” (म्ध् ५.१५०) । यदैव पित्रा दत्ता तदैव पितुः स्वाम्यं निवर्तते। यस्मै दीयते तस्योत्पद्यते । अतश् च न विवाहकाल एव दानं प्राग् अपि विवाहाद् वरणकाले अस्ति दानं ॥ ५.१४९ ॥
किमर्थस् तर्हि विवाहः ।
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Or her brother with the father’s permission’— Just as the brother is entitled to give away the girl only with the father’s permission, so also is the father entitled to give her away only with the consent of her mother, though the present text speaks of the father as if he were free to give her away without consulting anyone else. And the reason for this lies in the fact that in all things the husband and wife have joint title, and the daughter belongs to both the parents. In fact in Discourse IX it is pointed oat that if the father is not alive, the girl may be given away by the mother. The child is born of both parents, and on this rests their right over her; hence it is only right that both should consult each other.
‘Attend upon’—Serve.
‘When he dead, she shall not disregard him.’—‘Disregarding’ means not minding. The meaning is that she should not behave as if she were her own mistress; just as during her husband’s life-time she is dependent upon him, so after his death also, she should ever remain subservient to him. Since it has been declared that—‘the fact that she has been given away constitutes the ground of his ownership over her’,—as soon as the father gives away his daughter, his ownership over her ceases, and then comes into existence the ownership of the man to whom she is given away. This ‘giving away’ happens not only at the time of marriage, but even at the time at which the bridegroom is chosen.
“For what purpose then is the marriage performed?”
[The answer is given in the next verse.]
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 151 of others.)
This verse is quoted in Varṣakriyākaumudī (p. 579);—and in Smṛticandrikā (Saṃskāra, p. 223), which says that the Father and the Brother are the chief persons to give away a girl, and it does not preclude others from giving her away.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
Viṣṇu (25.13-14).—‘To remain subject………… to her husband, in her youth…… after the death of her husband, to preserve her chastity, or to ascend the pile after him.’
Do. (25.17).—‘A good wife who perseveres in a chaste life after her lord’s death will go to heaven like life-long students, even though she has no son.’
Yājñavalkya (l.83).—(See above.)
Do. (1.75).—‘On the death of her husband, or while he is alive, if she never approaches another man, she attains fame in this world and rejoices in the company of the Goddess Umā.’
Bühler
151 Him to whom her father may give her, or her brother with the father’s permission, she shall obey as long as he lives, and when he is dead, she must not insult (his memory).
152 मङ्गलार्थं स्वस्त्ययनम् ...{Loading}...
मङ्गलार्थं स्वस्त्ययनं
यज्ञश् चासां प्रजापतेः ।
प्रयुज्यते विवाहे तु
प्रदानं स्वाम्य-कारणम् ॥ ५.१५२ ॥ [१५० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
At their wedding, the sacrifice to Prajāpati, which is the means of securing welfare, is performed for the purpose of procuring good fortune; it is the giving away that is the source of ownership.—(150).
मेधातिथिः
अभिलषितार्थनिष्पत्तिर् मङ्गलम्, तत्साधनं तद्अर्थं प्रयुज्यते । तत्र प्रजापतेर् यज्ञः इति क्रियाविशेषणत्वान् नपुंसकम् । स्वस्ति ईयते प्राप्यते येन तत् स्वस्त्ययनम् । यद् अस्य प्रियं वस्तु विद्यते तन् न नश्यतीत्य् अर्थः । आसां स्त्रीणाम् । तेषु विवाहेषु । यज्ञः प्रजापतेर्276 देवतायाः क्रियते “प्रजापते न त्वद् एतानि” (र्व् १०.१२१.१०) इति विवाहे आज्यहोमाः केषांचिद् आम्नाताः । उपलक्षणं चैतद् अन्यासाम् अपि देवतानां पूषवरुणार्यम्णाम् । तथाहि तत्र मन्त्रवर्णाः । “पूषणं नु देवम्, वरुणं नु देवम्” (आश्ग् १.७.१३) इत्यादयो देवतान्तरप्रकाशनपराः । प्रदानाद् एवासत्य् अपि विवाहे स्वाम्यम् उत्पद्यत इत्य् एतद् अत्र ज्ञाप्यते । विवाहयज्ञस् तु मङ्गलार्थ इत्याद्य् अविवक्षितम् । दारकरणं विवाह इति स्मर्यते । सत्य् अपि स्वाम्ये नैवान्तरेण विवाहं भार्या भवतीति ॥ ५.१५० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Good fortune’ consists in the accomplishment of the desired object; what brings about this is said to be ‘for that purpose;’ it is for this that there is ‘sacrifice to Prajāpati.’ The term ‘maṅgalārtham’ is in the neuter form, because it is an adverb.
‘Svastyayanam’ is that by which ‘svasti’, welfare—‘īyate’,—is secured; i.e. whereby the person’s loved objects do not become lost.
‘Their’—of women.
‘At wedding’, ‘sacrifice’ is offered to the deity Prajāpati. This refers to certain offerings of butter that are presented as to be made at marriage with the mantras ‘Prajāpate &c.’ This is only illustrative: it indicates the other deities also—e.g. Pūṣan, Varuṇa and Aryaman. Indicative also of these other deities are such mantra-texts as —‘Puṣannu devam varuṇanna devam, &c., &c.’
What, the present text, means is that even without the marriage, ownership is produced by the giving away; and no significance is meant to be attached to the statement that the marriage-sacrifices are performed only for the purpose of securing good fortune; because ‘marriage’ has been declared to consist in the ‘taking of a wife’; and even though there may be ownership, the girl does not become ‘wife’ until the marriage is performed.—(150).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 152 of others.)
‘Svastyayanam’—‘The recitation of benedictory verses’ (Govindarāja and Kullūka);—‘the Puṇyāhavācana and the rest’ (Nārāyaṇa);—‘the recitation of the texts that precede the nuptial Homa’ (Rāghavānanda and Nandana);—‘that whereby welfare is acquired,’ (Medhātithi who does not connect the word with ‘yajñaḥ’).
‘Prajāpateḥ’—Medhātithi takes this as ‘referring to the oblations at marriage to Prajāpati with the mantra Prajāpate na tvadetanya &c.’ (Ṛgveda 10.121.10), laid down in certain Gṛhyasūtras;—Nārāyaṇa holds that ‘Prajāpatī’ here stands for Manu, who is the guardian deity of the bride.
This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 853),.which adds the following notes:—‘Svastyayana’ means ‘the request to Brāhmaṇas for the pronouncing of the benedictory syllable svasti,’—‘Prajāpati-yajña means ‘the offering of cooked rice into fire to Prajāpati’;—and in Vyavahāra Bālambhaṭṭi (p. 529).
It is quoted in Smṛtitattva, (p. 130) which adds the following notes:—‘Svastyayanam’ stands for the wearing of gold for the purpose of passing a happy life, or for the request to Brāhmaṇas for pronouncing the syllable svasti; and the offering ‘to Prajāpati’ is that which is made during marriage to Prajāpati as the deity;—the ‘svāmyakāraṇa’ is the ‘giving’, the actual giving away, not the mere betrothal.
Bühler
152 For the sake of procuring good fortune to (brides), the recitation of benedictory texts (svastyayana), and the sacrifice to the Lord of creatures (Pragapati) are used at weddings; (but) the betrothal (by the father or guardian) is the cause of (the husband’s) dominion (over his wife).
153 अनृताव् ऋतुकाले ...{Loading}...
अनृताव् ऋतुकाले च
मन्त्र-संस्कार-कृत् पतिः ।
सुखस्य नित्यं दातेह
पर-लोके च योषितः ॥ ५.१५३ ॥ [१५१ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The husband who has performed the mantric sacramental rites for women is the imparter of happiness to them both in season and out of season, here as well as in the next world.—(151).
मेधातिथिः
“सर्वत्रैव प्रतिषिद्धवर्जम्”277 (ग्ध् ५.२) इति अनृताव् अपि सुखस्य दाता । मन्त्रसंस्कारो विवाहविधिस् तस्य कर्ता मन्त्रसंस्कारकृत् । परलोके च । पत्या सह धर्मे ऽधिकाराच् च तत्फलावाप्तेः परलोकसुखस्य दातेत्य् उच्यते ॥ ५.१५१ ॥
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
The husband is ‘the importer of happiness’ to his wife ‘out of season’ also,—in accordance with the rule ‘one may have recourse to his wife at all times, except on the days expressly prohibited.’
‘Mantric sacramental rite’—i.e., the marriage-ceremony; he who has performed this is called the ‘Mantrasaṃskārakṛt.’
‘In the next world.’—Since it is only along with her husband that the wife is entitled to the performance of religious acts, and the acquiring of their results,—the husband is called ‘the importer of happiness in the next world,’—(151).
Bühler
153 The husband who wedded her with sacred texts, always gives happiness to his wife, both in season and out of season, in this world and in the next.
154 वि-शीलः काम-वृत्तो ...{Loading}...
वि-शीलः काम-वृत्तो वा
गुणैर् वा परिवर्जितः ।
उपचार्यः स्त्रिया साध्व्या
सततं देववत् पतिः ॥ ५.१५४ ॥ [१५२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Be he ill-mannered or of licentious habits or destitute of good qualities,—the husband should always be attended upon like a god by the true wive.—(152).
मेधातिथिः
द्यूतातिसक्तो विशीलः । कामप्रधानं वृत्तम् अस्येति कामवृत्तः । गुणैर् वा परिवर्जितः । श्रुतधनादिगुणविहीनः । उपचार्यः आराधनीयः ॥ ५.१५२ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Ill-mannered.’— Addicted to gambling and other evil habits.
‘Of licentious habits’— whose nature is prone to be voluptuous.
‘Destitute of good qutalities’—devoid of learning, wealth and other good qualities.
‘Should he attended upon’— served.—(152).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 154 of others.)
Cf. 9.78 et. seq.
This verse is quoted in Madanapārijāta, (p. 193);—in Saṃskāraratnamālā, (p. 675), which leads ‘upacāraiḥ’ (for ‘upacaryaḥ’), and says that ‘pūjanīyaḥ,’ ‘should be honoured’, is understood;—in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 67a);—and in Varṣakriyākaumudī, (p. 579).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.152-153)
**
Yājñavalkya (1.77).—‘Women should act up to the words of their husbands,—this is the highest duty of woman.’
Śaṅkha (Aparārka, p. 102).—‘Only with the permission of her husband shall she undertake fasts, observances and the like.’
Viṣṇu (25.15-16).—‘No sacrifice, no penance, and no fasting is permitted to women apart from their husbands; to pay obedience to her lord is the only means for a woman to obtain bliss in heaven. A woman who keeps a fast or performs a penance in the life-time of her husband, deprives him of his life and will go to hell.’
Mārkaṇḍeya (Parāśaramādhava, Prāyaścitta, p. 31).—‘If a woman without the permission of her father, husband or son performs a penance, it becomes futile.’
Kātyāyana (Parāśaramādhava, Prāyaścitta, p. 31).—‘The wife should perform penances only with the permission of her husband.’
Bühler
154 Though destitute of virtue, or seeking pleasure (elsewhere), or devoid of good qualities, (yet) a husband must be constantly worshipped as a god by a faithful wife.
155 नाऽस्ति स्त्रीणाम् ...{Loading}...
नाऽस्ति स्त्रीणां पृथग् यज्ञो
न व्रतं नाऽप्य् उपोषणम् [मेधातिथिपाठः - उपोषितम्] ।
पतिं शुश्रूषते येन
तेन स्वर्गे महीयते ॥ ५.१५५ ॥ [१५३ मेधातिथिपाठे] (4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
There is no separate sacrificing for women, no observances, no fastings; it is by means of serving her husband that she becomes exalted in heaven.—(153).
मेधातिथिः
भर्त्रा विना कृतानां यज्ञाधिकारो नास्तित्य् एतद् असकृत् प्रतिपादितम् । तेन व्रतोपवासाव् अपि कुर्वती तदनुज्ञां गृह्णीयात् । व्रतं मद्यमांसादिनिवृत्तिसंकल्पः, न तु कृच्छाणि । तत्र जपहोमयोर् अङ्गत्वात् तदभावाच् च स्त्रियाः । न च वक्तुं युक्तम् “जपहोमविकलं कृच्छ्रानुष्ठानम् अस्या भविष्यति” । न हि स्वेच्छयाङ्गत्यागो युक्तः । सर्वाङ्गकल्पयुक्तस्य कर्मणो ऽभ्युदयसाधनत्वेनावगतत्वात् । न हि पुरुषशक्तिभेदापेक्षयाङ्गानाम् उपचयापचयौ भवतः । सन्ति च सर्वाङ्गोपसंहारेण सवर्णास् त्रैवर्णिकाः प्रयोगम् अनुष्ठातुम् । अतो न स्त्रिशूद्रस्याभ्युदयकामस्य कृच्छ्रेष्व् अधिकारः । प्रायश्चित्तेषु विशेषं वक्ष्यामः । उपोषितम् उपवासः आहारविच्छेद एकरात्रद्विरात्रादिषु । शुश्रूषते परिचरति ॥ ५.१५३ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It has been more than once explained that women, separated from their husbands are not entitled to the performance of sacrifices. From this it follows that, when going to keep an observance or to take to a fast, she should obtain his permission.
‘Observance’ here stands for the vow to give up meat, wine and such things; it does not stand for the Kṛcchra and other penancce; because the repeating of mantras and offering of libertions form part of these latter, end to these the women is not entitled. It will not be right to argue here that—“it would be possible for the woman to perform the Kṛcchra and other penances, omitting the mantras and the libations” because it can never be right to abandon, at one’s will, the details of a sacrificial performance; specially as it is only the act complete in all its details that is regarded as lending to prosperity and success. Nor does the dropping or adding of details depend upon the varying capacities of performers. Then again, a woman has always available men of her own caste, among the three higher castes, who could perform for her the mid acts. For these reasons neither the woman nor the Śūdra, desiring her own welfare, is entitled to the performance of the Kṛcchra and other penances. We shall explain this in detail under the Expiatory Rites.
‘Fasting’—living without food, giving up eating for one day. two days or such limited periods.
^(‘)Serves’—attends upon.—(153).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 155 of others.)
This verse is quoted in Gadādharapaddhati (Kāla, pp. 52 and 129), which says that if she does the fasting with the husband’s permission, there is nothing wrong;—in Saṃskāraratnamālā (p. 675), which says that this refers to the ‘month-fast’ and so forth, and not to those in connection with the Gaurīvrata and the like;—in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 67a);—in Varṣakriyākaumudī, (p. 579);—in Purṣārthacintāmaṇi, (p. 201);—in Smṛtisāroddhara, (p. 101);—in Hemādri (Kāla, p. 176);—in Kālamādhava (p. 257);—in Aparārka (p. 602), which adds that the wife may, with her husband’s permission, keep such fasts and observances as are not incompatible with her attendance upon him;—in Madanapārijāta (p. 193);—and in Vidhānapārijāta (II, p. 729) to the effect that religious acts art; to be performed by the wife only in association with her husband.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.152-153)
**
See Comparative notes for [Verse 5.152].
Bühler
155 No sacrifice, no vow, no fast must be performed by women apart (from their husbands); if a wife obeys her husband, she will for that (reason alone) be exalted in heaven.
156 पाणिग्राहस्य साध्वी ...{Loading}...
पाणिग्राहस्य साध्वी स्त्री
जीवतो वा मृतस्य वा ।
पति-लोकम् अभीप्सन्ती
नाचरेत् किं चिद् अप्रियम् ॥ ५.१५६ ॥ [१५४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The good wife, desirous of reaching her husband’s regions, should never do anything that m ay be disagreeable to her husband, alive or dead.—(154).
मेधातिथिः
पत्युर् लोकः पत्या सह धर्मानुष्ठानेन यो ऽर्जितः स्वर्गादिः स पतिलोकः, तम् अभीप्सन्ती प्राप्तुकामा नाचरेत् किंचिद् अप्रियं परपुरुषसंसर्गादि शास्त्रप्रतिषिद्धम् । न हि मृतस्य किं प्रियम् अप्रियं चाशक्यम् अवसातुम् । न च जीवतो यत् प्रियं तद् एव मृतस्य, भवान्तरोपपन्नानां तु प्रीतिभेदात् । तस्माद् यत् प्रतिषिद्धं स्वातन्त्र्यं तद् एवाप्रियम् । तन् नाचरेत् ॥ ५.१५४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
‘Her husband’s regions’—The regions to which she has become entitled by the performance of religions acts in the company of her husband.
‘Being desirous’ of reaching those regions,—‘she should never do anything that might be disagreeable’; i.e., such acts as intercourse with other men and so forth, which have been forbidden by the Scriptures. It is not possible for anyone to ascertain what is agreeable or disagreeable to the dead person; it is not necessary that what was agreeable to the living would be agreeable to the dead also; because notions of pleasure and displeasure vary with the varying conditions of men. From all this it follows that what is meant by ‘disagreeable’ here is that ‘freedom of life’ which has been forbidden for women and this the good wife should avoid.—(154).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 156 of others.)
Cf. 9.64 et seq; 9.29.
This verse is quoted in Madanapārijāta (p. 193).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
Yājñavalkya (l.75).—(See under 149).
Viṣṇu (25.17).—(Sec under 149).
Parāśara (4.29).—‘If, on the death of her husband, a woman remains firm in her chastity, she obtains heaven, on death, in the manner of the Religious Students.’
Āpastamba (2.23.4).—‘Those eighty thousand sages who desired offspring passed to the South by Aryaman’s road and obtained cremation. Those eighty thousand sages who desired no offspring passed to the North by Aryaman’s road and obtained immortality. Thus are praised those who keep the vow of chastity.’
Nāradīya (Parāśaramādhava, Prāyaścitta, p. 30).—‘If, through longing for pleasure, she cheats her husband, she is born as an insect for hundred births, and then as a Cāṇḍālī.’
Śukranīti (4.4.9).—‘The woman (or Śūdra) should never practise the following, without her husband (or master):—recital of hymns, penances, pilgrimages, foreign travel, reciting of mantras and worship of gods. Woman has no separate right to employ the means for attaining spiritual merit, wealth and pleasure.’
Do. (4.4.57-59).—‘On the death of her husband, the chaste woman should either accompany him or observe the vows; she should not go to other houses; she should maintain chastity, control her passions and give up personal adornment.’
Bühler
156 A faithful wife, who desires to dwell (after death) with her husband, must never do anything that might displease him who took her hand, whether he be alive or dead.
157 कामन् तु ...{Loading}...
कामं तु क्षपयेद् देहं
पुष्प-मूल-फलैः शुभैः ।
न तु नामाऽपि गृह्णीयात्
पत्यौ प्रेते परस्य तु ॥ ५.१५७ ॥ [१५५ मेधातिथिपाठे] (4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Well might she macerate her body by means of pure flowers, roots and fruits; but she should not even mention the name of another man, after her husband is dead—(155).
मेधातिथिः
तद् एव सविशेषं दर्शयति । पुंवत् स्त्रीणाम् अपि प्रतिषिद्ध आत्मत्यागः । यद् अप्य् आङ्गिरसे “पतिम् अनुम्रियेरन्” इत्य् उक्तम्, तद् अपि नित्यवद् अवश्यं कर्तव्यम् । फलस्तुतिस् तत्रास्ति । फलकामायाश् चाधिकारे श्येनतुल्यता । तथैव “श्येनेन हिंस्याद् भूतानि” इत्य् अधिकारस्यातिप्रवृद्धतरद्वेषान्धतया सत्याम् अपि प्रवृत्तौ न धर्मत्वम् । एवम् इहाप्य् अतिप्रवृद्धफलाभिलाषायाः सत्य् अपि प्रतिषेधे तदतिक्रमेण मरणे प्रवृत्त्युपपत्तेर् न शास्त्रीयत्वम् । अतो ऽस्त्य् एव पतिम् अनुमरणे ऽपि स्त्रियाः प्रतिषेधः । किं च “तस्माद् उ ह न पुरायुषः प्रेयात्” (श्ब् १०.२.६.७) इति प्रत्यक्षश्रुतिविरोधे278 ऽयं स्मृतिर् अप्य् एषा शक्यते कल्पयितुम् । यथा “वेदम् अधीत्य स्नायात्” (बौग् २.५.६) इत्य् अध्ययनानन्तरम् अकृतार्थावबोधस्य स्नानस्मरणम् । अतो मृतपतिकाया अनपत्याया असति भर्तृधनादौ दायिके च कर्तनादिना च केनचिद् उपायेन जीवन्त्या जीवितस्यातिप्रियत्वात् तदुपेक्षणस्याशास्त्रत्वात् प्रतिषिद्धत्वाद् आपदि सर्वव्यभिचाराणां “विश्वामित्रजाघनीम्” इत्यादिनानुज्ञातत्वाद् व्यभिचारोपजीविताप्राप्ताव् इदम् उच्यते । कामम् अस्याम् अवस्थायां शरीरं क्षपयेत् क्षयं नयेत् पुष्पमूलफलैर् यथोपपादं वृत्तिं विदधीत । न तु नामापि गृह्णीयात् पतिर् मे त्वम् एवाद्येत्य् अन्यस्य । यत् तु,
-
नष्टे मृते प्रव्रजिते क्लीबे ऽथ पतिते पतौ ।
-
पञ्चस्व् आपत्सु नारीणां पतिर् अन्यो विधीयते ॥ इति । (न्स्म् १२.९७)
तत्र पालनात् पतिम् अन्यम् आश्रयेत, सैरन्ध्रकर्मादिनात्मवृत्त्यर्थम् । नवमे च निपुणं निर्णेष्यते । प्रोषितभर्तृकायाश् च स विधिः । कामशब्दप्रयोगो ऽरुचिसंसूचनार्थम् । देहक्षपणम् अप्य् अकार्यम् इदं त्व् अन्यद् अकार्यतरं यद् अन्येन पुरुषेण संप्रोयोगः ॥ ५.१५५ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What has been said in the preceding verse is explained more specifically in the present verse.
As in the case of men, so in that of women also suicide is forbidden. As for what Aṅgiras has said—‘they should die after their husband’,—this also is not an obligatory act, and so it is not that it must be done. Because in connection with it there is an eulogium bestowed upon the results proceeding from such suicide. Thus then, the performing of the act being possible only for one who is desirous of obtaining the said result, the act stands on the same footing as the Śyena sacrifice. That is, in connection with the Śyena sacrifice we have the Vedic text—‘one may kill living beings by means of the Śyena sacrifice,’—and this makes the performance of this sacrifice possible; but only for one who has become blinded by extreme hatred; so that when the man does perform the act, it does not become regarded as ‘Dharma,’ a ‘meritorious act’; exactly in the same manner, when the widow happens to have a very strong desire for the results accruing from the act of suicide, it is open to her to disobey the prohibition of it and kill herself; but in so doing she cannot be regarded as acting according to the scriptures. From this it is clear that the act of killing herself after her husband is clearly forbidden for the woman. Further, in view of the distinct Vedic text—‘one shall not die before the span of his life is run out’—being contradicted by the Smṛti-text of Aṅgiras, this latter is open to bring assumed to have some other meaning. Just as in the case of the Smṛti rule ‘one should take the final bath after having read the Veda’,—the injunction of the bath, as pertaining to one who has not yet studied the meaning of the Vedic texts, has been taken as having a different meaning.
It may happen so that the widow is childless, has not inherited any property from her husband and has to maintain herself by spinning or some such work; and she does not wish to marry again, because her husband was very dear to her and any disregard for him would be against the scriptures and is even distinctly forbidden; so that knowing that in abnormal times of distress all transgressions are permissible,—as was the case when Viśvāmitra partook of the dog’s thigh—she might, being pinched for a living, be tempted to some transgression. It is with a view to such a case that the author has put forward the present text.
Under the stated circumstances ‘well might’ the woman ‘macerate’—reduce—‘her body’—‘by means of flowers, roots and fruits’;—i.e., she might maintain herself upon these, according as they may be available; ‘but she shall not even mention the name of another man’—by saying to him ‘you are my husband to-day’.
As for the text—‘When the husband is lost or killed or become a renunciate, or is found to be impotent, or become an outcast,—under these five difficulties, another husband is sanctioned for women’ (Parāśara—what is meant is that she may for the purpose of obtaining a living by doing such work of as that of the maid &c., have recourse to another man as her protector,— this being the literal meaning of the term ‘pati’.
This shall he fully dealt with under discourse IX.
This rule also is applicable to the woman whose husband has gone out on a journey.
The use of the term ‘kāmam’—‘well might’—is meant to indicate the author’s displeasure at the course of conduct suggested; the sense being—‘the emaciating of the body is bad, and worse still is the set of having intercourse with another man.’—(155).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 157 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 2.127), to the effect that never for her livelihood should the widow seek the shelter of another man;—in Varṣakriyākaumudī, (p. 576);—in Saṃskāramayūkha, (p. 119);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, p. 186b).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
Bühler
157 At her pleasure let her emaciate her body by (living on) pure flowers, roots, and fruit; but she must never even mention the name of another man after her husband has died.
158 आसीता८ मरणात् ...{Loading}...
आसीता मरणात् क्षान्ता
नियता ब्रह्मचारिणी ।
यो धर्म एक-पत्नीनां(←एकस्य पत्नी)
काङ्क्षन्ती तम् अनुत्तमम् ॥ ५.१५८ ॥ [१५६ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Till her death, she should remain patient, self-controlled and chaste,—seeking that most excellent merit that accrues to women having a single husband. (156).
मेधातिथिः
एष एवार्थो विस्पष्टीक्रियते । आ मरणाद् ब्रह्मचारिण्य् आसीत । अस्याम् आपदि न व्यभिचारेणात्मानं जीवयेत् । क्षान्ता । तत्कृतं दुःखम् अवधीरयन्ती । न ब्रह्मचर्यं क्षुदुत्कृतं येन चित्तं कल्लोलेन खण्डयेत् । एकः पतिर् यासां ताः, एकस्य वा पत्न्य एकपत्न्यः, तासां सावित्रीप्रभृतीनां यो धर्मो यस्य फलं वरदानाभिशापादिषु शक्तता। तं कांक्षन्ती कामयमाना ब्रह्मचर्यं न जह्यात् । अस्याम् अवस्थायां मूलफलाशिन्या यदि भवति मरणं ततो न दोषः ॥ ५.१५६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
What has gone before is further explained.
‘Till her death she should remain chaste’;—i.e., even under the said distressing conditions she shall not seek to maintain herself by misbehaviour.
‘Patient’—disregarding the troubles caused by her circumstances, she shall not allow her chastity to be disfigured by hunger; she shall not allow her mind to be disturbed by the waves of passion.
The compound ‘ekapatni (ekapatnī?)’ may be expounded either as ‘those who have a single husband,’ or ‘those who are wives of single men’; such women, as Sāvitrī and the rest;—the ‘merits’ accruing to such women; which brings such results as the capacity to confer boons and pronounce curses;—‘seeking’ such merit, the woman should not renounce chastity.
Under the said circumstances, if, by living upon fruits and roots, she happen to die,—there would be nothing wrong in this.—(156).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 158 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā, (on, 2.127) as forbidding the widow having recourse to another man for the sake of off-spring.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
Bühler
158 Until death let her be patient (of hardships), self-controlled, and chaste, and strive (to fulfil) that most excellent duty which (is prescribed) for wives who have one husband only.
159 अनेकानि सहस्राणि ...{Loading}...
अनेकानि सहस्राणि
कुमार-ब्रह्मचारिणाम् ।
दिवं गतानि विप्राणाम्
अकृत्वा कुलसन्ततिम् ॥ ५.१५९ ॥ [१५७ मेधातिथिपाठे] (4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Many thousands of unmarried Brāhmaṇa students have gone to heaven, without having perpetuated their race—(157).
मेधातिथिः
पूर्वेणापदि जीविकार्थः परपुरुषसंसर्गो निषिद्धो ऽनेन पुत्रार्था प्रवृत्तिर् निषिध्यते । एवं किल श्रूयते “नापुत्रस्य लोको ऽस्ति” (ऐत्ब् ३३.१) इति । लिङ्गं च तत्राविवक्षितम् अतः पुत्रार्थे प्रसङ्ग इदम् उच्यते । बहूनि सहस्राणि कुमारा एव ब्रह्मचारिणो ऽकृतदारा नैष्ठिकास् तेषाम् अनेकानि सहस्राणि दिवं गतानि स्वर्गं प्राप्नुवन्ति । नियोगस् तु नवमे (म्ध् ९.५९) गुर्विच्छया279 विहितः, नात्मतन्त्रतया पुत्रार्थिन्याः । अकृत्वा कुलसंततिं कुलवृद्ध्यर्था संततिस् ताम् अकृत्वा पुत्रान् अजनयित्वेत्य् अर्थः । अनेकानीति नञ्समासस्योत्तरपदार्थप्राधान्येन बहुवचनं चिन्त्यम् । सत्य् अप्य् एकत्वप्रतिषेधे द्व्यादिसंख्यावचनं दुर्लभम् । तथा ह्य् अयं स्वधर्मावेशेन परित्यक्तस्वगतिकत्वेनाच्छादिततद्रूपो ऽप्य् अतिदीर्घसंख्याविशेषान् आचष्टे । यथा मोदो ग्राम इति । उक्तं च चूर्णिकाकारेण “अनेकस्माद् इति सिध्यति” इति । एकवचनप्रयोगशिष्टिसिद्धिः दर्शितवान् । असहायवचनो वायम् अनेकशब्दः । असहायानि गतानि, भार्या सहायभूता एषां नासीद् इत्य् अर्थः ॥ ५.१५७ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The preceding verse has prohibited intercourse with another man for the purpose of maintenance; the present verse prohibits it, if betaken to for the purpose of continuing the race.
It has been declared that ‘there is no heaven for the childless person (‘aputrasya’).’ But in this sentence no significance attaches to the masculine gender used. In view of this text a widow might be prompted to take to another husband; and it is for meeting such a case that we have the present text.
‘Many thousands of unmarried students’—life-long celebates—‘have gone to heaven’—do go to heaven.
As for the^(‘)Niyoga’ that is prescribed for the widow in Discourse IX, that refers to a case where she is commanded to do so by her elders and not where she herself desires offspring.
‘Without having perpetuated their race’—The begetting of offspring is for the purpose of perpetuating one’s race; and they did not do it; i.e., they did not beget children.
‘Many, anekāni’.—In a negative compound the latter term forms the predominant factor: hence the use of the plural ending is open to question. Even though the compound contains the negation of unity, vet plurality is inadmissible. What the word signifies therefore is a very large number, though its exact nature is not expressed, and the character of unity is abandoned. Just as it is in the case of such words as ‘modat’ (?), ‘grāmaḥ’ and the like which denote multitude. Says the author of the Cūrṇikā—‘The form anekasmāt becomes justified where he has declared the correctness of the use of the singular number.
Or, the term ‘aneka’ may signify^(‘)alone, helpless’; the meaning being ‘the men who had become helpless by the death of their wife.’—(157).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 159 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā, (on 2.127) to the same effect as the preceding verse;—and in Parāśaramādhava, (Prāyaścitta, p. 45) as laying down a life of continence for the widow.
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
Bühler
159 Many thousands of Brahmanas who were chaste from their youth, have gone to heaven without continuing their race.
160 मृते भर्तरि ...{Loading}...
(विधवाया परपुरुष-निषेधे कारणम् आह)
मृते भर्तरि साढ्वी स्त्री
ब्रह्मचर्ये व्यवस्थिता ।
स्वर्गं गच्छत्य् अपुत्रापि
यथा ते ब्रह्मचारिणः ॥ ५.१६० ॥ [१५८ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
On the death of her husband, the good wife who remains firm, goes to heaven, even though childless; just like those students—(158).
मेधातिथिः
एष एवार्थो भूय उच्यते प्रतिपत्तिदार्ढ्यार्थम् ॥ ५.१५८ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The same thing is repeated again, for the purpose of strengthening our conviction.—(159).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 160 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 2.127) to the same effect as the last two verses;—in Madanapārijāta (p. 198) to the effect that a woman devoted to her husband need not follow him in death;—‘Sādhvī’ means ‘pativratā,’ ‘one devoted to her husband’; if it meant simply ‘chaste’, then the phrase ‘brahmacarye vyavasthitā’ would be a needless repetition;—in Varṣakriyākaumudī (p. 577);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 67b and Vyavahāra, p. 38a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
Bühler
160 A virtuous wife who after the death of her husband constantly remains chaste, reaches heaven, though she have no son, just like those chaste men.
161 अपत्यलोभाद् या ...{Loading}...
अपत्यलोभाद् या तु स्त्री
भर्तारम् अतिवर्तते ।
सेह निन्दाम् अवाप्नोति
परलोकाच् च हीयते ॥ ५.१६१ ॥ [१५९ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
That woman, however, who from a longing for a child, disregards her husband, brings disgrace to herself in this world and falls off from her place in the other world.—(159).
मेधातिथिः
पुत्रो मे जायताम् इत्य् अभिलाषः । सो ऽपत्यलोभः, ततो हेतोर् या भर्तारम् अतिक्रम्य वर्तते ऽन्येन संप्रयुज्येत । सा इह लोके निन्दां गर्हां प्राप्नोति स्वर्गं न प्राप्नोति ॥ ५.१५९ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
Her longing being—‘may a child be born to me’; this is the ‘longing for a child.’ From this cause if the woman disregards her husband and becomes wedded to smother man, she brings to herself ‘disgrace’—bad name—‘in this world’; and never reaches heaven.—(159).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 161 of others.)
This verse is quoted in Mitākṣarā (on 2.127) as deprecating Niyoga;—in Parāśaramādhva (Prāyaścitta, p. 30);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Vyavahāra, p. 38a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
Bühler
161 But a woman who from a desire to have offspring violates her duty towards her (deceased) husband, brings on herself disgrace in this world, and loses her place with her husband (in heaven).
162 नाऽन्योत्पन्ना प्रजास्तीह ...{Loading}...
नाऽन्योत्पन्ना प्रजास् तीह
न चाऽप्य् अन्यपरिग्रहे [मेधातिथिपाठः - न चाऽन्यस्य परिग्रहे] ।
न द्वितीयश् च साध्वीनां
क्व चिद् भर्तोपदिश्यते ॥ ५.१६२ ॥ [१६० मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
What is born of another is not a ‘child’: nor is one begotten on another man’s wife; for good women a second husband is nowhere ordained.—(160).
मेधातिथिः
अन्येन भर्त्रा या उत्पादिता प्रजा सा नैव तस्याः प्रजा । अन्यदारेषु च या पुंसोत्पादिता सापि तस्य न भवति ॥ ५.१६० ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The child that is born for her from another man is not her ‘child’; similarly what is begotten by a man on another man’s wife is not his child.—(160)
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 162 of others.)
‘Naprajā’—‘Is not her offspring at all’ (Medhātithi, Nārāyaṇa and Nandana);—‘is not her lawful child’ (Kullūka and Govindarāja).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
Bühler
162 Offspring begotten by another man is here not (considered lawful), nor (does offspring begotten) on another man’s wife (belong to the begetter), nor is a second husband anywhere prescribed for virtuous women.
163 पतिं हित्वापकृष्टम् ...{Loading}...
पतिं हित्वापकृष्टं स्वम्
उत्कृष्टं या निषेवते [मेधातिथिपाठः - हित्वावकृष्टं] ।
निन्द्यैव सा भवेल् लोके
पर-पूर्वेति चोच्यते ॥ ५.१६३ ॥ [१६१ मेधातिथिपाठे] (4)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
She, who, having abandoned her own husband who is inerior, has recourse to another person who is superior, becomes contemptible in this world and is called a ‘remarried woman.’—(161).
मेधातिथिः
_न केवलं निन्दाम् एव येन, _
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
It is not only Contempt and disgrace that is hers; but something more (described in the next verse).—(161).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 163 of others.)
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 30);—and in Vivādaratnākara (p. 452), which adds that for being called ‘Parapūrva’ the only necessary condition is that she should have taken another husband; and not that this husband must be of a lower caste (as the words of the text would seem to imply).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
Bühler
163 She who cohabits with a man of higher caste, forsaking her own husband who belongs to a lower one, will become contemptible in this world, and is called a remarried woman (parapurva).
164 व्यभिचारात् तु ...{Loading}...
व्यभिचारात् तु भर्तुः स्त्री
लोके प्राप्नोति निन्द्यताम् [मेधातिथिपाठः - व्यभिचारे तु] ।
शृगाल-योनिं प्राप्नोति
पाप-रोगैश् च पीड्यते ॥ ५.१६४ ॥ [१६२ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The woman, who, through failure in her duty to her husband, becomes an object of contempt in the world, comes to be born as a jackal and is tormented by foul diseases.—(162).
मेधातिथिः
अतो नातिचरेद् भर्तारं दृष्टादृष्टफललोबेन ॥ ५.१६२.
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
For these reasons, the woman shall not fail in her duty to her husband,—either with a view to worldly or heavenly joys.—(162).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 164 of others.)
This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 30);—in Vivādaratnākara (p. 437):—and in Varṣakriyākaumudī (p. 579).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
Bühler
164 By violating her duty towards her husband, a wife is disgraced in this world, (after death) she enters the womb of a jackal, and is tormented by diseases (the punishment of) her sin.
165 पतिं या ...{Loading}...
पतिं या नाऽभिचरति
मनो-वाग्-देह-संयुता [मेधातिथिपाठः - -देहसंयता] ।
सा भर्तृलोकम् आप्नोति
सद्भिः साध्वीति चोच्यते ॥ ५.१६५ ॥ [१६३ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
She, who does not fail in her duty to her husband, having her thought, speech and body well-controlled, reaches her husband’s regions; and is called ‘good’ by all gentle-men.—(163).
By such conduct, the woman, having her thought, word and body well controlled, obtains excellent fame in this world, and also her husband’s region in the other world.—(164).
मेधातिथिः
(अग्रे व्याख्यानम्।)
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
These verses sum up the duties of women; and these duties are easily intelligible; hence I have devoted no attention to the explanation of these.
The meaning of the teaching is as follows:—Though the man is permitted (in 167) to take to another wife, yet that does not permit of the woman taking another husband; because according to the injunction—‘she shall not disregard him when he is dead’, there can be no possibility of her marrying again; and by the assertion that ‘even childless persons go to heaven’ it is made clear that the bearing of children, even in times of distress, is forbidden. It is only in the Smṛti sanctioning ‘Niyoga’ that this latter is permitted. Hence in view of these (prohibition and sanction) the two courses are regarded as optional alternatives; and between these two Smṛtis we cannot determine which is superior and which inferior; since one of them enjoins the bearing of children, and the other clearly forbids it. Hence by taking them as optional alternatives we make room for both—(163-164).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 5.163)
(Verse 165 of others.)
It is not right to say that this and the next verse have been ‘omitted’ by Medhātithi, who says that he has not explained them as they are easy. It is repeated in 9.29.
This is quoted in Vivādaratnākara (p. 436);—and in Varṣakriyākaumudī (p. 579).
(verse 5.164)
(Verse 166 of others.)
This is repeated in 9.30.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 436), which adds that what is meant by ‘patiloka’ is that heavenly region which she has won for herself by the religious rites she has performed in association with her husband;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 67a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
(verse 5.164)
Yājñavalkya (1.87).—‘She who is devoted to her husband’s welfare, well-behaved, with senses under control, attains fame in this world and the supreme state, after death.’
Bühler
165 She who, controlling her thoughts, words, and deeds, never slights her lord, resides (after death) with her husband (in heaven), and is called a virtuous (wife).
166 अनेन नारी ...{Loading}...
अनेन नारी वृत्तेन
मनो-वाग्-देहसंयता ।
इहाऽग्र्यां कीर्तिम् आप्नोति
पतिलोकं परत्र च ॥ ५.१६६ ॥ [१६४ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
She, who does not fail in her duty to her husband, having her thought, speech and body well-controlled, reaches her husband’s regions; and is called ‘good’ by all gentle-men.—(163).
By such conduct, the woman, having her thought, word and body well controlled, obtains excellent fame in this world, and also her husband’s region in the other world.—(164).
मेधातिथिः
स्त्रीधर्मोपसंहारश्लोका ऋजवश् च स्त्रीधर्मा इत्य् अतो मयात्र व्याख्यानादरः कृतः । एतावत् तत्रोपदेशार्थः । यथा पुंसो ऽन्यया सह पुनःप्रवृत्तिकर्म नेह “संस्थितं च न लङ्घयेत्” (म्ध् ५.१४९) इत्य् अनेन न्यायेन पुनः सहप्रवृत्तिर् इति, तथा “स्वर्गं गच्छत्य् अपुत्रापि” (म्ध् ५.१५८) इत्य् अनेनापत्यजननम् आपदि प्रतिषिध्यते — नियोगस्मृत्या तु तत् पुनर् अभ्यनुज्ञास्यते — तद् एतद् अपत्योत्पादनम् उक्तप्रतिषिद्धत्वाद् विकल्प्यते । अनयोस् तु स्मृत्योः कतमा स्मृतिर् ज्यायसीति न शक्यं कर्तुम् अतिशयावधारणं येनैकत्रापत्यम् अन्यत्रास्याः संयमः । उभयोर् अपि वस्तु निर्वहति ॥ ५.१६३–१६४ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
These verses sum up the duties of women; and these duties are easily intelligible; hence I have devoted no attention to the explanation of these.
The meaning of the teaching is as follows:—Though the man is permitted (in 167) to take to another wife, yet that does not permit of the woman taking another husband; because according to the injunction—‘she shall not disregard him when he is dead’, there can be no possibility of her marrying again; and by the assertion that ‘even childless persons go to heaven’ it is made clear that the bearing of children, even in times of distress, is forbidden. It is only in the Smṛti sanctioning ‘Niyoga’ that this latter is permitted. Hence in view of these (prohibition and sanction) the two courses are regarded as optional alternatives; and between these two Smṛtis we cannot determine which is superior and which inferior; since one of them enjoins the bearing of children, and the other clearly forbids it. Hence by taking them as optional alternatives we make room for both—(163-164).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(verse 5.163)
(Verse 165 of others.)
It is not right to say that this and the next verse have been ‘omitted’ by Medhātithi, who says that he has not explained them as they are easy. It is repeated in 9.29.
This is quoted in Vivādaratnākara (p. 436);—and in Varṣakriyākaumudī (p. 579).
(verse 5.164)
(Verse 166 of others.)
This is repeated in 9.30.
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 436), which adds that what is meant by ‘patiloka’ is that heavenly region which she has won for herself by the religious rites she has performed in association with her husband;—and in Nṛsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 67a).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.154-163)
**
See Comparative notes for [Verse 5.154].
(verse 5.164)
Yājñavalkya (1.87).—‘She who is devoted to her husband’s welfare, well-behaved, with senses under control, attains fame in this world and the supreme state, after death.’
Bühler
166 In reward of such conduct, a female who controls her thoughts, speech, and actions, gains in this (life) highest renown, and in the next (world) a place near her husband.
167 एवं वृत्ताम् ...{Loading}...
एवं वृत्तां स-वर्णां स्त्रीं
द्विजातिः पूर्व-मारिणीम् ।
दाहयेद् अग्नि-होत्रेण
यज्ञ-पात्रैश् च धर्म-वित् ॥ ५.१६७ ॥ [१६५ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
The twice-born man, knowing the law, should cremate the wife of his own caste,—who behaves herself in the said manner, and dies before him,—with the sacred fire and along with the sacrificial implements.—(165).
मेधातिथिः
न्यायप्राप्ताप्तानुवादः श्लोकः । एवं तस्याः साध्वीत्याद्युक्त एवात्राग्निहोतिणः संस्कारः । “न वाग्नयो ह वा एते पत्न्यां प्रमीतायां धार्यन्ते” इति ॥ ५.१६५ ॥
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse reiterates what is already implied by the law.
In us much as she is a ‘good’ wife, it is only right that she should be cremated with the sacred Agnihotra fire; specially in view of the assertion—‘on the death of the wife the Fires are not maintained’—(165).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.165-166)
**
Yājñavalkya (1.189).—‘The husband, having cremated his wife with his consecrated fire, shall take to another wife without delay.’
Viṣṇu (Aparārka, p. 114).—‘Even on the death of his wife, he shall not abandon his śrauta fire; the fire has to be maintained throughout life, even with a substitute.’
Satyāṣāḍha (Do.).—‘There can be no substitute for the husband, the wife, the son, the time, the place, the duty, the act itself, or the word.’
Bahvṛca-Brāhmaṇa (Do, p. 115).—‘Therefore, he should kindle the fire without a wife.’
Bühler
167 A twice-born man, versed in the sacred law, shall burn a wife of equal caste who conducts herself thus and dies before him, with (the sacred fires used for) the Agnihotra, and with the sacrificial implements.
168 भार्यायै पूर्वमारिण्यै ...{Loading}...
भार्यायै पूर्व-मारिण्यै
दत्त्वाग्नीन् अन्त्य-कर्मणि ।
पुनर् दार-क्रियां कुर्यात्
पुनर् आधानम् एव च ॥ ५.१६८ ॥ [१६६ मेधातिथिपाठे] (5)
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
Having, during the last rites, given away the sacred fires to his wife who died before him, he may marry again and kindle the fires again.—(166).
मेधातिथिः
तद् एतत् पुनर् अधिकारार्थम् उदाह्रियते । इदम् अप्य् अन्यया सहाधिकारप्रतिप्रसवः । यदा त्व् अर्थे प्रयोजने धर्मकर्मानुष्ट्ःआने वा तदाप्य् असहायभावाद् वानप्रथे280 पारिव्राज्ये वाधिकारस्याप्रतिषेधः । तथा च श्रुतिः “जरसा ह वा एतस्माद् विमुच्यते” इति । अर्थलोपेन वा ।
- अपरे त्व् आहुः । अत्र “यदा” इति कल्पयिष्यते । एतेन यावज्जीवहोमीयश्रुतेर् अविरोधः सिद्धो भविष्यति ॥ ५.१६६ ॥
गङ्गानथ-भाष्यानुवादः
The present verse is added with a view to indicate the man’s title to another marriage; i.e., an exception in favour of his wedding another wife; and it also serves to prohibit the man forthwith taking to the life of the Recluse or the Renunciate, as soon as he finds himself deprived of his help-mate and this because he has still got to fulfil certain duties. Says the Śruti—‘He is abandoned by old age, or by the omission of his duties.’
Others say that a ‘yadā’, ‘when’, should be supplied in this verse; so that there would be no incompatibility between this end the Śruti laying down life-long Āgnihotra.—(166).
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
(Verse 168 of others.)
This verse is quoted in Nirṇayasindhu (p. 413) to the effect that if a man with the Fire loses his wife and wishes to marry another, he should cremate his dead wife with the Fire that he had set up with her help;—and in Saṃskāraratnamālā (p. 591).
गङ्गानथ-तुल्य-वाक्यानि
**(verses 5.165-166)
**
See Comparative notes for [Verse 5.165].
Bühler
168 Having thus, at the funeral, given the sacred fires to his wife who dies before him, he may marry again, and again kindle (the fires).
169 अनेन विधिना ...{Loading}...
अनेन विधिना नित्यं
पञ्च-यज्ञान् न हापयेत् ।
द्वितीयम् आयुषो भागं
कृत-दारो गृहे वसेत् ॥ ५.१६९ ॥ [१६७ मेधातिथिपाठे]
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
गङ्गानथ-मूलानुवादः
In this manner, one shall not omit the Five Sacrifices; and during the second part of his life, he shall take to a wife and dwell in the house.—(167).
मेधातिथिः
उपसंहारश्लोकः । पञ्चयज्ञग्रहणं च सर्वप्रसिद्ध्यर्थम् इति ॥ ५.१६७ ॥
**इति मानवे धर्मशास्त्रे भृगुप्रोक्तायां संहितायां **
पञ्चमो ऽध्यायः ॥
इति श्रीभट्टवीरस्वामिसूनोर् भट्टमेधातिथिस्वामिनः कृतौ
मनुभाष्ये पञ्चमो ऽध्यायः समाप्तः ॥
गङ्गानथ-टिप्पन्यः
This verse sums up the Discourse.
The ‘five sacrifices’ are mentioned as including all duties.—(167).
End of Discourse V.
Bühler
169 (Living) according to the (preceding) rules, he must never neglect the five (great) sacrifices, and, having taken a wife, he must dwell in (his own) house during the second period of his life.
-
M G: tasya, and omits tam. ↩︎
-
M G 1st ed.: -ārthaṃ ↩︎
-
M G: purā mṛtyur ↩︎
-
M G add here: nāsnātakasya vijñānalepamātram adharmo ‘yam | ↩︎
-
M G add: pādaprahāreṇa (see further down: pādaprahāreṇa yāni kṣudyante) ↩︎
-
M G 1st ed. omit: śāke ↩︎
-
M G 1st ed. has a very different and longer reading: asti hi tatra punaḥ śrutena vṛttau ↩︎
-
M G 1st ed.: valkapradeśās tatraiva; G 2nd ed.: valkapradeśāt ye tatraiva ↩︎
-
M G: piyūṣa- ↩︎
-
M G 1st ed. add: yadi tad ↩︎
-
M G: mudgamakuṣṭha- ↩︎
-
M G 1st ed: tad uktam; G 2nd ed: tad ity uktam ↩︎
-
M G 1st ed.: kenārthataḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: paṭhanti ↩︎
-
M G add here: atra hi kasya pākaḥ syāt ↩︎
-
M G: kṛtākṛtatvād ↩︎
-
M G 1st ed.: kṛtākramasya ↩︎
-
M G: vṛtyādi- ↩︎
-
M G: padārthaṃ ↩︎
-
M G 1st ed.: ayajñe hutasya ↩︎
-
M G 1st ed.: śiṣṭaṃ proktam ↩︎
-
M G 1st ed.: sāyam apradugdhā; G 2nd ed.: prātar adugdhā sāyam apradugdhā ↩︎
-
M G: arthavādaḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: prāptasvarasāvasthāni; G 2nd ed: prāptasvārasyāni ↩︎
-
M G 1st ed add: tu ↩︎
-
M G: tatrobhayaraktā ↩︎
-
M G 1st ed: nābhakṣya- ↩︎
-
M G 1st ed.: tvāṣṭra- ↩︎
-
M G: kasmād bhavaty ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G: bhinnakartṛkaś ca ↩︎
-
M G 1st ed.: -viṣayaḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: anyatarat necchātaḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: nūnaṃ ↩︎
-
M G: jālapāde pratiṣedhe tv asati yena tadviśeṣaṃ ↩︎
-
M G 1st ed.: anāpadi ↩︎
-
M G: kākolanimajyanmatsyādīnāṃ ↩︎
-
G 2nd ed.: cāraṇyābhyanujñayā ↩︎
-
M G 1st ed.: cāraṇyābhyanujñāyām apratiṣedhaś ca ↩︎
-
M G: agrāmavāsinaḥ ↩︎
-
M G: iti pakṣiṇām ↩︎
-
G 1st ed.: yo māṃsāda ↩︎
-
M G: reṣā ↩︎
-
M G: ‘vijñātān bhakṣypakṣapatitān ↩︎
-
M G 1st ed.: chvāvitkādayo ↩︎
-
DK (5: 621) suggests: satrāṇy āhareyuḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: paurāṇā ↩︎
-
M G: śuktasyāpi ↩︎
-
M G: bhakṣaṇam | kāle ↩︎
-
M G: ataḥ saṃdihya yāvatā yat ↩︎
-
M G add: idaṃ ↩︎
-
M G omit: tat ↩︎
-
M G 1st ed.: snehasaṃyuktā ↩︎
-
M G 1st ed.: eva ↩︎
-
M G 1st ed.: atha ↩︎
-
M G: ataccheṣasya bhakṣyatvād ↩︎
-
M G: -bhedena kenacid ↩︎
-
M G 1st ed: sthitasya ↩︎
-
M G 1st ed.: ca hutaśeṣam ↩︎
-
M G add: tu ↩︎
-
M G add: māṃsaṃ kriyādinā ↩︎
-
M G: ceti niḥśeṣabhūtā ↩︎
-
M G: abhinivartate ↩︎
-
M G: ‘vagataḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: gocarair yaḥ ↩︎
-
M G: viśeṣeṇa ↩︎
-
M G: -pratiṣedhaḥ ↩︎
-
M G: tasmāt tacchruta- ↩︎
-
M G 1st ed. omit: na ↩︎
-
M G 1st ed. omit: na; G 2nd ed. places it after vṛthāmāsam api ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G 1st ed.: bhakṣaṇādayas tarhi; G 2nd ed.: bhakṣaṇāya tarhi ↩︎
-
M G omit: sa ↩︎
-
M G omit: kāmyā ↩︎
-
M G 1st ed.: pratiṣedhāvṛttir ↩︎
-
M G: -nimitte abhyanujñāte ↩︎
-
M G 1st ed.: nanu ↩︎
-
M G: ityāder atra pratiṣedhasyāpi ↩︎
-
M G 1st ed.: -ārheṇa ca ↩︎
-
M G 1st ed.: vrātyutpādanena ↩︎
-
M G: nārtvijye ↩︎
-
M G 1st ed.: bhāsatāṃ ↩︎
-
M G: parikrāṃtān avihitān ↩︎
-
M G: iḍā ↩︎
-
M G: pratīcchati ↩︎
-
M G 1st ed.: prākramikaḥ syāc ca parpūrṇena; G 2nd ed: prākramikaḥ syāt na parpūrṇena ↩︎
-
M G 1st ed. : anujñādānam eva; G 2nd ed.: anujñādānād aśanam eva ↩︎
-
M G 1st ed.: aśnann ↩︎
-
M G 1st ed. add: kāntāraṃ ↩︎
-
M G: prokṣaṇaṃ ↩︎
-
M G: ekattvenākalpayat ↩︎
-
M G 1st ed.: māṃsāśī yataḥ ↩︎
-
M G: -arthakṛte ↩︎
-
M G 1st ed.: phalair vā vartayann agnau juhuyād āhutayaḥ kṛtvā ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G 1st ed. : caivāṣṭakān ↩︎
-
M G add: athocyate ↩︎
-
M G 1st ed.: nimittāntaraṃ ↩︎
-
M G: yo vidhis ↩︎
-
M G 1st ed: saṃnidhānam āśaṅkāyāṃ ↩︎
-
M G add: kiṃ tarhi ↩︎
-
M G 1st ed. omit: saṃbhavān ↩︎
-
M G: -khañji-, -khaṇḍikā- ↩︎
-
M G: tyājyaḥ ↩︎
-
DK (5: 622) adds: kuryād iti ↩︎
-
DK (5: 622) omits: ghṛtapaśuṃ kuryāt ↩︎
-
J G 2st ed.: hiṃsāyāṃ ↩︎
-
M G: nanu (I follow DK 5: 622) ↩︎
-
M G 1st ed.: na hy etad; DK (5: 622) omits: tadā ↩︎
-
M G 1st ed.: vadhe yajñāṅgabhūte yā bhṛtis; G 2nd ed: vadhe yajñaṅgabhūte yo vadhas ↩︎
-
DK (5: 324): vartamānāpadeśāt ↩︎
-
M G J: dṛṣṭavastusvābhāvyena (I follow the suggestion of DK 5: 624) ↩︎
-
M G J: cauṣadhādīnām (I follow the suggestion of DK 5: 624) ↩︎
-
DK (5: 624): kāmayet ↩︎
-
M G 1st ed.: spṛṣṭatvāc ↩︎
-
M G: yuktāṅga- ↩︎
-
M G J: haviṣyena (I follow the suggestion of DK 5: 624) ↩︎
-
M G 1st ed.: bhīmapravahaṇād ↩︎
-
DK (5:624) suggests: codyante ↩︎
-
J G 2nd ed.: svatantram evaṃ ca ↩︎
-
DK (5: 625) suggests: anyeṣāṃ ↩︎
-
DK (5: 625) suggests adding: ityādiṣu ↩︎
-
M G: kṛtas ↩︎
-
M G omit: hiṃsām ↩︎
-
M: praṇayanaṃ; G 1st ed: prathanaṃ ↩︎
-
M G: vittāśanādayaḥ ↩︎
-
M G: vittāśanam ↩︎
-
M G: kartṛvyapadeśa ↩︎
-
M G 1st ed.:-hetūnām ↩︎
-
M G 1st ed. omit: tad ayuktam iti ↩︎
-
M G: yadi ↩︎
-
M G: sa eva ↩︎
-
J: asvatantrākaraṇaṃ ↩︎
-
M G 1st ed.: adhyāpakahetu- ↩︎
-
M G 1st ed.: adhyāpayati ↩︎
-
M G: kiṃcid ↩︎
-
M G: sarvasvaṃ dadyāt ↩︎
-
M G: anyataraprayojakasmṛtiśaṅkayā ca ↩︎
-
M G 1st ed.: nipuṇamennirṇītam ↩︎
-
M G: vārthavād- ↩︎
-
M G 1st ed.: matir ākāṅkṣīkaroti ↩︎
-
M G: viṣayārthāḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: kiṃcid aśitum ↩︎
-
This verse in YDh 3.23 in Vijñāneśvara. ↩︎
-
M G 1st ed.: smṛti ↩︎
-
M G: dantajātānusāhacaryāt ↩︎
-
M G 1st ed.: prathamatṛtīya ity eṣaḥ ↩︎
-
This verse in YDh 3.23 in Vijñāneśvara. ↩︎
-
This verse in YDh 3.23 in Vijñāneśvara. ↩︎
-
This verse in YDh 3.23 in Vijñāneśvara. ↩︎
-
M: cāsya; G 1st ed. omit: svasya ↩︎
-
M G 1st ed.: pūrvam anvayajātās ↩︎
-
M G 1st ed.: adhyupalakṣaṇatvāc ↩︎
-
M G 1st ed.: chara ↩︎
-
M G 1st ed: iva velāyom; G 2nd ed.: iva velāyām ↩︎
-
M G 1st ed: eva ↩︎
-
M G 1st ed.: dāsīnāṃ ↩︎
-
M G: rājānau ↩︎
-
M G omit: iti ↩︎
-
M G: śeṣād ↩︎
-
M G 1st ed.: jñāne ↩︎
-
M G 1st ed.: nābhidaghnam abhugno ↩︎
-
M G 1st ed.: svādhyāyādiṣv apāṭhaprattyāsattyā ↩︎
-
M G 1st ed.: śakyenaiva ↩︎
-
M G 1st ed.: virudhyate ↩︎
-
M G 1st ed.: eva ↩︎
-
On this example, see Śabara on PMS 10.8.7. ↩︎
-
M G 1st ed.: vikalpete ↩︎
-
M G: eva tena ↩︎
-
M G: rūḍhyā sapiṇḍebhyaḥ ↩︎
-
M G: nivṛtta- ↩︎
-
M G: nivṛtta- ↩︎
-
M G 1st ed. add: yato ↩︎
-
M G: tādṛśasyeva ↩︎
-
M G add: ca ↩︎
-
M G: nadītaḍāgādau ca tīrthasnānam ↩︎
-
M G 1st ed.: deśo ↩︎
-
M G 1st ed.: apekṣā ↩︎
-
M G 1st ed.: kalpena yadā ↩︎
-
M G 1st ed.L upanipātanaprāptau ↩︎
-
M G: śālaka- ↩︎
-
M G: mātula- ↩︎
-
M G: ahorātri- ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G: upasanne vā upasanne ca ↩︎
-
M G: vākyaṃ ↩︎
-
M G: nanu ↩︎
-
M G omit: tāni ↩︎
-
M G: vikalpante ↩︎
-
M G: upakrāntaṃ ↩︎
-
J: nityasvādhyāyakleśakaraṃ ↩︎
-
M G: anuṣṭhānena duṣyāmīti ↩︎
-
M G: āvaśyaṃ ↩︎
-
M G: saṃnidhānātacchabdena ↩︎
-
M G 1st ed.: na hi śavaspṛṣṭipadena ↩︎
-
M G: itarair yuktatvāt ↩︎
-
M G: vikalpete ↩︎
-
J: teṣāmayādiṣyudakadānapratiṣedhaḥ; the reading here is unclear, but Jha’s reading makes little sense. ↩︎
-
M G 1st ed.: tad uktam ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G: prapatanam and omits cecchatām ↩︎
-
M G 1st ed.: ye kecana kenacit ↩︎
-
J: ca jñātvā (Jha’s translation requires ajñātvā) ↩︎
-
M G 1st ed. omit: na ↩︎
-
M G: -vṛttyaikāneka- ↩︎
-
M G omit: yatra ↩︎
-
M G: tādarthyatānām ↩︎
-
M G: guṇabhāvāt ↩︎
-
M G: -opapadyeta- ↩︎
-
M G: tadveṣāt ↩︎
-
M G add: na ↩︎
-
M G 1st ed.: pracyutalaukikyā ↩︎
-
M G: abhidhānaṃ śaktim ↩︎
-
M G: avivakṣayā nātantram ↩︎
-
M G: yathāpi ↩︎
-
M G: saṃbadhyate | ete ↩︎
-
M G 1st ed.: vidhivad iti ↩︎
-
M G: anivṛttir iti ↩︎
-
M G: nivṛttakākṣeti ↩︎
-
M G J: ṛtvig- ↩︎
-
J: mukhyāyānuvṛttyā; DK (4: 950) suggests: mukhyayā tu vṛttyā ↩︎
-
M G J: divyantarikṣa- ↩︎
-
M: śrameṣu; G 1st ed.: sameṣu ↩︎
-
M G places ekādaśe vakṣyati at the beginning of the commentary on verse 106. ↩︎
-
M G 1st ed.: vegāgatāyāḥ ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
MG 1st ed.: cintita ↩︎
-
M G: bhasmana ↩︎
-
M G 1st ed.: rūpato ‘pāruṣyaṃ; G 2nd ed: rūpataḥ apāruṣyaṃ ↩︎
-
M G 1st ed.: śucitvāpādana- ↩︎
-
M G 1st ed.: naika- ↩︎
-
M G 1st ed.: lokāj jāyate; G 2nd ed: lokā’jñāyate ↩︎
-
M G 1st ed: ato ’nayā ↩︎
-
M G: śāstraviśeṣaḥ ↩︎
-
M G 1st ed.: aśuddhe pātrasya ↩︎
-
M G 1st ed.: vākyaṃ mūlaṃ siddhārtham eva ↩︎
-
M G 1st ed. omit: kiṃ tu ↩︎
-
G 2nd ed: caikavastvaṃśo ↩︎
-
M G 1st ed.: anujñāyām ekavastvaṃśaḥ | na ca svatvaṃ ↩︎
-
M G: candragopa-; This may be the Buddhist author Candragomin who is said to have authored a large number of texts, according to Tāranātha: “in all he composed four hundred and thirty-two separate works, of which … one hundred and eight were treatises on secular knowledge” including “fine arts, grammar, logic, medicine, prosody, dramaturgy, dictionary, poetics, astronomy, etc.” (trans. Chimpa & Chattopadhyaya, pp. 206-7). Possibly Medhātithi is noting that he did not want to follow the example of Candragomin to be too prolix. ↩︎
-
M G 1st ed. omit: yatra ↩︎
-
M G: godhūmamakuṣṭhaka- ↩︎
-
M G 1st ed.: ākāra- ↩︎
-
M G 1st ed. omit: ākaraḥ ↩︎
-
M G: dāho nātītānāṃ (G 2nd ed. nānnītānāṃ) ↩︎
-
M G 1st ed.: svarṇākāre; G 2nd ed: svarṇākare ↩︎
-
M G 1st ed.: śaṅkhasphoṭanādi; G 2nd ed.: abjaṃ śaṅkhādi aśmamayaṃ sphaṭikādi ↩︎
-
M G 1st ed. omit: yatra ↩︎
-
M G 1st ed.: paryavasyato ↩︎
-
M G: caityādineṣaiva ↩︎
-
M G 1st ed. add: na ↩︎
-
M G omit: na ↩︎
-
M G 1st ed.: arvāk tatas ↩︎
-
M G add: tat ↩︎
-
M G: aduṣṭa- ↩︎
-
M G place this phrase at the start of the commentry on the next verse. ↩︎
-
M G: tadarthāyā mantrapravṛttau ↩︎
-
Cite under 5.131 ↩︎
-
G 2nd ed.: grahaṇam ↩︎
-
M G place karmendriyāṇi before pādayor ↩︎
-
M G 1st ed. omit: iti ↩︎
-
M G 1st ed.: antarāsparśe ↩︎
-
M G 1st ed. places tathā dūṣikāduṣṭena punaś cāsaṃsparśanāya at the beginning of the com. on next verse. ↩︎
-
M G 1st ed. omit: makṣikāgrahaṇaṃ ↩︎
-
M G: bhede ↩︎
-
M G 1st ed.: -saṃbandhāt ↩︎
-
M G: ’nyato ↩︎
-
G 2nd ed. add: mṛjyetyeva ↩︎
-
M G: niṣṭhīvyoktānṛtāni ↩︎
-
M G: niṣṭhīvana ↩︎
-
M G add: uktaṃ ↩︎
-
M G 1st ed.: tasyaivānnaśuddhiḥ; G 2nd ed.: tasyaivāśaucāc chuddhi ↩︎
-
M G: saṃbandhyate ↩︎
-
M G 1st ed.: nityaprahasitaye ↩︎
-
M G: svāmikārakam ↩︎
-
M G: prajāpateḥ | prajāpater ↩︎
-
M G: sarvatraivāpratiṣiddhavarjam (GDh reads: sarvatra vā pratiṣiddhavarjam) ↩︎
-
M G: -virodho ↩︎
-
M G 1st ed.: caturvidyayā; G 2nd ed.: gurvicchayā vidyayā ↩︎
-
M G: vānapratha- ↩︎