08

Appendix 8

Vafthrudnismal 35 is rendered by Gering: “Ungezählte Winter vor der Schöpfung / geschah Bergelmirs Geburt. / Als frühestes weiss ich, dass der erfahrene Riese / Im Boote geborgen ward.” Simrock translates similarly, and he remarks (Hdb. Dt. Myth., § 9): “Das dunkle Wort ludr für Boot zu nehmen, sind wir sowohl durch den Zusammenhang als durch die Mythenvergleichung berechtigt.”

R. B. Anderson (The Younger Edda [1880], pp. 60f.) translates the verse — quoted by Snorri (Gylf. 7) — as follows: “Countless winters / Ere the earth was made, / Was born Bergelmer. / The first I call to mind / How the crafty giant / Safe in his ark lay.”

Neckel and Niedner (Die Jüngere Edda, pp. 54f.) state that Bergelmer and his wife “stieg auf seinen Mühlkasten und rettete sich so.” The lines above they render with the words: “Als frühestes weiss ich, dass der vielkluge Riese in die Höhe gehoben ward,” adding in a footnote: “Das oben mit ‘Muhlkasten’ wiedergegebene Wort übersetzt man gewöhnlich mit ‘Boot’ oder auc mit ‘Wiege,’ ohne Begründung und gegen den Wortlaut der Prosa. Gegen den gewöhnlichen Wortsinn ‘Mahlkasten’ (Mühlsteinbehälter auf Pfosten) spricht nichts. Freilich kennen wir den angedeuteten Vorgang des Näheren nicht und wissen daher auch nicht, warum der Riese gehoben (‘gelegt’) werden musste, und wer ihn aufhob.”

The ominous word ludr occurs again in Helgakvida Hundingsbana II, 2-4, where Helge — seeking refuge from king Hunding — works in a mill, disguised as a female, and almost wrecks the ludr.

In common with the mythologists who defend the “boat,” in Vafthrudnismal 35, feeling entitled to it on account of comparative mythology (see Simrock, quoted some lines ago), and whom he fights explicitly, Rydberg upholds the notion that the Ark was a ship. It will come out later that this general notion is incorrect.