Alternative sAvitrIs

Today the Sāvitrī is universally used by all dvija-s for their saṃdhyopāsanā/ Savitrupāsanā. However, we know that the saṃdhyā rite goes back to at least the Indo-Iranian period. This raises the question as to whether there was a Savitrupāsanā before the extant Sāvitrī was composed by Viśvāmitra. It is notable that Viśvāmitra himself specifically mentions that the god is worshiped 3 times in a day.

११ हिरण्यपाणिः सविता ...{Loading}...

हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता सु॑जि॒ह्वस्
त्रिर् आ दि॒वो वि॒दथे॒(=यज्ञे) पत्य॑मानः(= पतित्वं कामयमानः)
दे॒वेषु॑ च सवितः॒ श्लोक॒म् अश्रे॒र्(=प्राप्नुयाः)
आद्(=अनन्तरं) अ॒स्मभ्य॒म् आ सु॑व स॒र्व-ता॑तिम् ॥

011 ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
  • देवता - विश्वेदेवाः
  • ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः प्रजापतिर्वाच्यो वा
  • छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum

हि꣡रण्यपाणिः सविता꣡ सुजिह्व꣡स्
त्रि꣡र् आ꣡ दिवो꣡ विद꣡थे प꣡त्यमानः
देवे꣡षु च सवितः श्लो꣡कम् अ꣡श्रेर्
आ꣡द् अस्म꣡भ्यम् आ꣡ सुव सर्व꣡तातिम्

Vedaweb annotation

Strata
Cretic


Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M


Morph
híraṇyapāṇiḥ ← híraṇyapāṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}

savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}

sujihváḥ ← sujihvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}

ā́ ← ā́ (invariable)
{}

diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}

pátyamānaḥ ← √pat- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}

trís ← trís (invariable)
{}

vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}

áśreḥ ← √śri- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}

ca ← ca (invariable)
{}

devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}

savitar ← savitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}

ślókam ← ślóka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}

ā́ ← ā́ (invariable)
{}

asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}

ā́t ← ā́t (invariable)
{}

sarvátātim ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}

suva ← √sū- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}

पद-पाठः

हिर॑ण्यऽपाणिः॑ । स॒वि॒ता । सु॒ऽजि॒ह्वः । त्रिः । आ । दि॒वः । वि॒दथे॑ । पत्य॑मानः ।
दे॒वेषु॑ । च॒ । स॒वि॒त॒रिति॑ । श्लोक॑म् । अश्रेः॑ । आत् । अ॒स्मभ्य॑म् । आ । सु॒व॒ । स॒र्वऽता॑तिम् ॥

Hellwig Grammar
  • hiraṇyapāṇiḥhiraṇya
  • [noun]
  • “aureate; gold.”

  • hiraṇyapāṇiḥpāṇiḥpāṇi
  • [noun], nominative, singular, masculine
  • “hand; hoof; pāṇi [word].”

  • savitāsavitṛ
  • [noun], nominative, singular, masculine
  • “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”

  • sujihvassu
  • [adverb]
  • “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

  • sujihvasjihvaḥjihvā
  • [noun], nominative, singular, masculine
  • “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”

  • trirtris
  • [adverb]
  • “thrice; tris [word].”

  • ā
  • [adverb]
  • “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

  • divodivaḥdiv
  • [noun], ablative, singular, masculine
  • “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

  • vidathevidatha
  • [noun], locative, singular, neuter
  • “meeting; wisdom; council.”

  • patyamānaḥpaty
  • [verb noun], nominative, singular
  • “own; have; master.”

  • deveṣudeva
  • [noun], locative, plural, masculine
  • “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

  • ca
  • [adverb]
  • “and; besides; then; now; even.”

  • savitaḥsavitarsavitṛ
  • [noun], vocative, singular, masculine
  • “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”

  • ślokamśloka
  • [noun], accusative, singular, masculine
  • “Śloka; fame; hymn; śloka [word]; praise; glory; verse.”

  • aśreraśreḥśri
  • [verb], singular, Root aorist (Ind.)
  • “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”

  • ādāt
  • [adverb]
  • “then.”

  • asmabhyammad
  • [noun], dative, plural
  • “I; mine.”

  • ā
  • [adverb]
  • “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

  • suva
  • [verb], singular, Present imperative
  • “give birth; urge; bestow; cause.”

  • sarvatātimsarvatāti
  • [noun], accusative, singular, feminine
  • “completeness; prosperity; sum.”

सायण-भाष्यम्

हिरण्यपाणिः । दानार्थं हिरण्यं पाणौ हस्ते यस्य स तथोक्तः । यद्वा । देवकर्तृकयागे सवितुर्ऋत्विग्भूतस्य हस्ते प्राशित्रं भक्षणार्थमध्वर्यवो ददुः । तत्प्राशित्रं तस्य हस्तौ चिच्छेद । ततोऽध्वर्यवो हिरण्मयौ हस्तौ कृत्वा संदधुः । ततोऽयं हिरण्यपाणिः । तथा च कौषीतकं -‘सवित्रे प्राशित्रं प्रतिजह्रुस्तत्तस्य पाणी प्रचिच्छेद तस्मै हिरण्मयौ प्रतिदधुस्तस्माद्धिरण्यपाणिः’ इंति । सुजिह्वः शोभनवाक् सविता विदथे यज्ञे त्रिः त्रिषु सवनेषु दिवः नभसः सकाशात् पत्यमानः आगच्छन् भवतीति शेषः । परोऽधर्चः प्रत्यक्षः । हे सवितः त्वं देवेषु स्तोतृषु विद्यमानं च श्लोकम् । श्लोक्यतेऽनेनेति श्लोकः स्तोत्रम् । तत् अश्रेः प्राप्नुहि च । आत् अनन्तरं सर्वतातिं सर्वमपेक्षितं फलम् अस्मभ्यम् सुव प्रेरय ॥

हिरण्यपाणिः । हिरण्यशब्दं यास्को बहुधा निर्वक्ति– हिरण्यं कस्मात् ह्रियते आयम्यमानमिति वा ह्रियते जनाज्जनम् ’ ( निरु. २:१० ) इत्यादिना । पाणिशब्दं च निर्विवेच— ‘ पाणिः पणायतेः पूजाकर्मणः ’ ( निरु. २.२६ इति ॥ ‘ हर्य कान्तिगत्योः । ‘ हर्यतेः कन्यन् हिर च ’ इति कन्यन्, हिर इत्ययमादेशो धातोः । नित्त्वदाद्युदात्तः । बहुव्रीहौ पूर्वपदस्वरः ।

पत्यमानः । ‘पद गतौ ’ । दिवादिरात्मनेपदी । दकारस्य तकारश्छान्दसः ।

अश्रेः । श्रिञ् सेवायाम्’ इत्यस्य लङि ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । ‘चवायोगे प्रथमा ’ इति न निघातः ।

सुव । ‘षू प्रेरणे’। तुदादिः ।

सर्वतातिम् । सर्वदेवात्तातिल स्वार्थिकः । लित्स्वरः ॥

मानसतरङ्गिणीकृत्

Golden-handed Savitṛ with a good tongue,
three times a day in the ordained [ritual] being the lord,
among the gods you O Savitaḥ have set your call, now impel to us the totality [of prosperity].

Wilson

English translation:

“The golden-handed, soft-tongued Savitā is descending from heaven (to be present) thrice (daily) at the sacrifice; accept, Savitā, the praise (recited) by the worshippers, and thereupon grant to us all our desires.”

Jamison Brereton

Savitar of the golden hands and the lovely tongue, being master at the rite three times a day—
and (when), Savitar, you have set your signal-call among the gods, then impel wholeness to us.

Jamison Brereton Notes

The first hemistich is either a syntactic fragment – a long NP in the nominative establishing the topic – or pátyamānaḥ is a predicated pres. part. (The published translation takes it as the former.) In c ca appears to be subordinating, given the accent on the verb áśreḥ. I would now be inclined to delete the “and” in the published translation and remove the parens.

from “when.”

Griffith

The fair-tongued Savitar, the golden-handed, comes thrice from heaven as Lord in our assembly.
Bear to the Gods this song of praise, and send us, then, Savitar, complete and perfect safety.

Geldner

Savitri mit goldener Hand und schöner Zunge, der dreimal des Tages auf das Opfer ein Anrecht hat - Wenn du, Savitri, deinen Weckruf an die Götter gerichtet hast, dann weise uns Vollzähligkeit zu!

Grassmann

Dreimal des Tags nimmt Savitar am Fest theil, mit schöner Zunge und mit gold’nen Händen; O Savitar, zu Göttern drang dein Preis hin, o schaff uns her die ganze Schar der Götter.

Elizarenkova

Златорукий Савитар с прекрасным языком,
Трижды в день повелевающий жертвоприношением, –
О Савитар, если ты направил клич (свой) к богам,
Породи нам целостность!

अधिमन्त्रम् (VC)
  • विश्वेदेवा:
  • प्रजापतिर्वैश्वामित्रो वाच्यो वा
  • त्रिष्टुप्
  • धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः

अब विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।

दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - हे (सवितः) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के दाता (सुजिह्वः) सुन्दर जिह्वायुक्त (पत्यमानः) पति के सदृश आचरण करते हुए ! आप (दिवः) बिजुली आदि के (विदथे) विज्ञान और (देवेषु) पृथिवी आदिकों में (हिरण्यपाणिः) हस्त के सदृश तेज से युक्त (सविता) सूर्य्य के सदृश (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये जिस (सर्वतातिम्) सम्पूर्ण ही (श्लोकम्) वाणि का (अश्रेः) आश्रय करिये उसको (च) और (आत्) अनन्तर (आ) सब ओर से (त्रिः) तीन बार (आ, सुव) उत्पन्न करो ॥११॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः

भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य लोकों का अधिष्ठाता है, वैसे ही विद्वान् सबका अध्यक्ष होवे ॥११॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः

अन्वय: हे सवितस्सुजिह्वः पत्यमानस्त्वं दिवो विदथे देवेषु हिरण्यपाणिः सवितेवाऽस्मभ्यं यं सर्वतातिं श्लोकमश्रेस्तं चादा त्रिरा सुव ॥११॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः

अथ विद्वद्विषयमाह।

दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (हिरण्यपाणिः) पाणिरिव हिरण्यं तेजो यस्य सः (सविता) सूर्य्यः (सुजिह्वः) शोभना जिह्वा यस्य सः (त्रिः) त्रिवारम् (आ) समन्तात् (दिवः) विद्युदादेः (विदथे) विज्ञाने (पत्यमानः) पतिरिवाचरन् (देवेषु) पृथिव्यादिषु (च) विद्वत्सु (सवितः) परमैश्वर्यप्रद (श्लोकम्) वाचम् (अश्रेः) आश्रय (आत्) आनन्तर्ये (अस्मभ्यम्) (आ) (सुव) जनय (सर्वतातिम्) सर्वमेव ॥११॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः

भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्य्यो लोकानामधिष्ठाता वर्त्तते तथैव विद्वान् सर्वेषामध्यक्षो भवेत् ॥११॥

सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः

भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य गोलांचा अधिष्ठाता आहे तसेच विद्वानाने सर्वांचे अध्यक्ष बनावे. ॥ ११ ॥

Then again he states:

त्रिर् आ दि॒वः स॑वि॒ता सो॑षवीति॒
राजा॑ना मि॒त्रावरु॑णा सुपा॒णी । RV 3.56.7

Thrice a day Savitṛ repeatedly impels [with] the two kings, Mitra and Varuṇa, of good hands.

We take the above references to the rite ordained thrice a day to be none other than an ancient version of the extant Savitrupāsanā, especially given that he mentions Mitra and Varuṇa, who also receive worship at the twilights along with Savitṛ. Now Viśvāmitra is not the only sage who mentions the rite of Savitṛ performed 3 times a day. Vāmadeva Gautama alludes to it too:

ये ते॒ त्रिर् अह॑न् सवितः स॒वासो॑
दि॒वे-दि॑वे॒ सौभ॑गम् आसु॒वन्ति॑ । RV 4.54.6

O Savitaḥ, thrice a day your impulsions are those which impel good fortune day after day

Hence, we suspect that the three-fold daily Savitrupāsanā was already a prevalent form of worship even in the days of the RV and not started by Viśvāmitra for the first time. This mantra-practice was also likely associated with the repeated allusion to the śloka or the call of Savitṛ, which marked these transition points of the day. From a study of the RV it appears that several families might have originally had mantra-s comparable to the Vaiśvāmitra Sāvitrī, which later became universal. The mantra-s presented below are examples of themes parallel to the Sāvitrī in the compositions of other clans:

तद् राधो॑ अ॒द्य स॑वि॒तुर् वरे॑ण्यं व॒यं दे॒वस्य॑ प्रस॒वे म॑नामहे । RV 1.159.5
Today we shall meditate on that excellent favor/power of the Deva Savitṛ at [his] impulse.

०१ तत्सवितुर्वृणीमहे वयं ...{Loading}...

तत् स॑वि॒तुर् वृ॑णीमहे
व॒यं दे॒वस्य॒ भोज॑नम्
श्रेष्ठं॑ सर्व॒-धा-त॑मं॒
तुरं॒ भग॑स्य धीमहि

001 ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
  • देवता - सविता
  • ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
  • छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum

त꣡त् सवितु꣡र् वृणीमहे
वयं꣡ देव꣡स्य भो꣡जनम्
श्र꣡यिष्ठं+ सर्वधा꣡तमं
तु꣡रम् भ꣡गस्य धीमहि

Vedaweb annotation

Strata
Archaic


Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M


Morph
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}

tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}

vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}

bhójanam ← bhójana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}

devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}

vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}

sarvadhā́tamam ← sarvadhā́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}

śréṣṭham ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}

bhágasya ← bhága- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}

dhīmahi ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}

túram ← túr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}

पद-पाठः

तत् । स॒वि॒तुः । वृ॒णी॒म॒हे॒ । व॒यम् । दे॒वस्य॑ । भोज॑नम् ।
श्रेष्ठ॑म् । स॒र्व॒ऽधात॑मम् । तुर॑म् । भग॑स्य । धी॒म॒हि॒ ॥

Hellwig Grammar
  • tattad
  • [noun], accusative, singular, neuter
  • “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

  • savitursavituḥsavitṛ
  • [noun], genitive, singular, masculine
  • “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”

  • vṛṇīmahevṛ
  • [verb], plural, Present indikative
  • “choose; ask.”

  • vayaṃvayammad
  • [noun], nominative, plural
  • “I; mine.”

  • devasyadeva
  • [noun], genitive, singular, masculine
  • “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

  • bhojanambhojana
  • [noun], accusative, singular, neuter
  • “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”

  • śreṣṭhaṃśreṣṭhamśreṣṭha
  • [noun], accusative, singular, masculine
  • “best; better; chief(a); beautiful.”

  • sarvadhātamaṃsarva
  • [noun]
  • “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”

  • sarvadhātamaṃdhātamamdhātama
  • [noun], accusative, singular, masculine
  • “giving.”

  • turamtur
  • [noun], accusative, singular, masculine

  • bhagasyabhaga
  • [noun], genitive, singular, masculine
  • “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”

  • dhīmahidhā
  • [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
  • “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

सायण-भाष्यम्

तत् प्राप्यत्वेन प्रसिद्ध भोजनं भोग्यं धनं वयं स्तोतारः वृणीमहे प्रार्थयामः । कस्य धनम्। ‘सवितुः प्रेरकस्य देवस्य स्वभूतम् । लब्ध्वा च श्रेष्ठं प्रशस्यं सर्वधातमं सर्वधातृतमम् । सर्वभोगप्रदमित्यर्थः । तुरं शत्रूणां हिंसकम् । धनेन शत्रून् हन्तुं शक्यत्वात् । तादृशं धनं भगस्य भजनीयस्य सवितुरनुग्रहात् धीमहि धारयाम । उपभोगं करवामेत्यर्थः । अथवा धनं वृणीमहे अर्थित्वाच्च लभेमहीति ॥

मानसतरङ्गिणीकृत्

We chose that enjoyment of Deva Savitṛ; may we focus on Bhaga’s best all-giving power.

Wilson

English translation:

“We solicit of the divine Savitā enjoyable (wealth) may we receive from Bhaga that which is excellent, all sustaining, destructive of foes.”


Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Enjoyable wealth: the text has bhojanam, food; but here explained as bhogyam, to be enjoyed, i.e., dhanam, wealth

Jamison Brereton

This we choose of Savitar’s: the sustenance of the god—
the Apportioner’s best vanquishing power, which best confers
wholeness—(that) would we acquire.

Jamison Brereton Notes

tát savitúr vṛṇīmahe, vayáṃ devásya bhójanam śréṣṭham sarvadhā́tamam, túram bhágasya dhīmahi Note esp. the first pādas, whose 1st 2 words are identical and whose last words both belong to √vṝ ‘choose’. In the 2nd pāda devásya is identically positioned, and the phrase bhárgaḥ … dhīmahi is echoed by our pāda d bhágasya dhīmahi, but with a diff. noun (bhága-, not bhárgas-). The remainders of the vss. diverge, but the tone is certainly set by pāda a and the similarities of b/d. It is difficult to know what to make of this – whether the Gāyatrī mantra had already achieved some sort of local fame that lent itself to parodic imitation or whether the similarities are just the result of the usual formulaic underlayer (though there are no other vss. that begin tát savitúr). It’s also somewhat striking (and could be used as an argument either way) that the vs. in our hymn is not a Gāyatrī but an Anuṣṭubh – and it is the only Anuṣṭubh in a Gāyatrī hymn. If III.62.10 was already known as the (or a) Gāyatrī mantra, our poet could be slyly tweaking that reputation. Or this can all be my post-hoc invention.

Griffith

WE crave of Savitar the God this treasure much to be enjoyed.
The best, all-yielding, conquering gift of Bhaga we would gladly win.

Geldner

Dieses Labsal des Gottes Savitri erbitten wir für uns; wir möchten den höchsten, alles gewährenden Vorzug des Bhaga erlangen.

Grassmann

Dies Gut des Gottes Savitar, das labende, begehren wir; Das beste, allerquickende (des Gebers reiches wünschen wir.)

Elizarenkova

Мы выбираем себе это
Подкрепление бога Савитара.
Мы хотим получить его – самое лучшее,
Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!

अधिमन्त्रम् (VC)
  • सविता
  • श्यावाश्व आत्रेयः
  • निचृज्जगती
  • निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः

अब नव ऋचावाले बयासीवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में मनुष्यों को किसकी उपासना करनी चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (वयम्) हम लोग (भगस्य) सम्पूर्ण ऐश्वर्य्य से युक्त (सवितुः) अन्तर्य्यामी (देवस्य) सम्पूर्ण के प्रकाशक जगदीश्वर का जो (श्रेष्ठम्) अतिशय उत्तम और (भोजनम्) पालन वा भोजन करने योग्य (सर्वधातमम्) सब को अत्यन्त धारण करनेवाले (तुरम्) अविद्या आदि दोषों के नाश करनेवाले सामर्थ्य को (वृणीमहे) स्वीकार करते और (धीमहि) धारण करते हैं (तत्) उसको तुम लोग स्वीकार करो ॥१॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सबसे उत्तम जगदीश्वर की उपासना करके अन्य की उपासना का त्याग करते हैं, वे सम्पूर्ण ऐश्वर्य्य से युक्त होते हैं ॥१॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः

अन्वय: हे मनुष्या ! वयं भगस्य सवितुर्देवस्य यच्छ्रेष्ठं भोजनं सर्वधातमं तुरं वृणीमहे धीमहि तद्यूयं स्वीकुरुत ॥१॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः

अथ मनुष्यैः क उपास्य इत्याह ॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (तत्) (सवितुः) अन्तर्य्यामिणो जगदीश्वरस्य (वृणीमहे) स्वीकुर्महे (वयम्) (देवस्य) सकलप्रकाशकस्य (भोजनम्) पालनं भोक्तव्यं वा (श्रेष्ठम्) अतिशयेन प्रशस्तम् (सर्वधातमम्) यः सर्वं दधाति सोऽतिशयितस्तम् (तुरम्) अविद्यादिदोषनाशकं सामर्थ्यम् (भगस्य) सकलैश्वर्य्ययुक्तम् (धीमहि) दधीमहि ॥१॥

दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः

भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः सर्वोत्तमजगदीश्वरमुपास्यान्यस्योपासनं त्यजन्ति ते सर्वैश्वर्य्या भवन्ति ॥१॥

सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः

या सूक्तात ईश्वर व विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची या पूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.

सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जी माणसे सर्वांत उत्तम जगदीश्वराची उपासना करतात इतरांची उपासना करत नाहीत. ती संपूर्ण ऐश्वर्य प्राप्त करतात. ॥ १ ॥

दे॒वस्य॒ श्लोकं॑ सवि॒तुर् म॑नामहे ॥ RV 7.82.10
We meditate upon the call of deva Savitṛ.

श्रेष्ठे॑ स्याम सवि॒तुः सवी॑मनि॒
तद् दे॒वाना॒म् अवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ RV 10.36.12

May we be in the best impulsion of Savitṛ: that aid of the gods we choose today.

Some of these mantra-s use the word अद्य, i.e. today, perhaps suggesting that the rite was done daily. They are conceptually similar to the Sāvitrī in choosing meditating or focusing on the impulsion or the power of the god.