Thirsty crow

Of course. This is an excellent refinement for precise pronunciation. Here is the same story, “The Thirsty Crow,” with the updated to the ISO 15919 standard.

This standard uses diacritics (like macrons for long vowels and dots below for retroflex consonants) to represent each Telugu character uniquely. This will be very helpful for the teacher.


दाहङ्गॊन्न काकि (The Thirsty Crow)

A Note for the Teacher: The below uses the international standard ISO 15919. Key points include:

  • Long vowels are marked with a macron (e.g., ā, ī, ē, ō, ū).
  • Retroflex consonants (ट, ड, ण, ळ) are marked with a dot below (e.g., ṭ, ḍ, ṇ, ḷ).
  • ca is used for ‘च’ and śa is for ‘श’.
  • The Anusvara (सुन्न) is transliterated based on the consonant that follows it (e.g., n before d, before , at the end of a word).

तॆलुगु- ऒकानॊकप्पुडु ऒक काकि उण्डेदि. ISO: Okānokappuḍu oka kāki uṇḍēdi. English: Once, there was a crow.

तॆलुगु- दानिकि चाला दाहङ्गा उन्दि. ISO: Dāniki cālā dāhaṅgā undi. English: It was very thirsty.

तॆलुगु- अदि नीळ्ळ कोसं वॆतिकिन्दि. ISO: Adi nīḷḷa kōsaṁ vetikindi. English: It looked for water.

तॆलुगु- अटू इटू ऎगिरिन्दि. ISO: Aṭū iṭū egirindi. English: It flew here and there.

तॆलुगु- चिवरिकि, ऒक कुण्डनु चूसिन्दि. ISO: Civariki, oka kuṇḍanu cūsindi. English: Finally, it saw a pot.

तॆलुगु- आ कुण्डलो कॊन्नि नीळ्ळु उन्नायि. ISO: Ā kuṇḍalō konni nīḷḷu unnāyi. English: There was some water in the pot.

तॆलुगु- कानी नीळ्ळु चाला किन्द उन्नायि. ISO: Kānī nīḷḷu cālā kinda unnāyi. English: But the water was very low.

तॆलुगु- काकि आ नीळ्ळनु तागलेकपोयिन्दि. ISO: Kāki ā nīḷḷanu tāgalēkapōyindi. English: The crow could not drink the water.

तॆलुगु- काकि कॊञ्चॆं सेपु आलोचिञ्चिन्दि. ISO: Kāki koñceṁ sēpu ālōciñcindi. English: The crow thought for a little while.

तॆलुगु- दानिकि ऒक उपायं तट्टिन्दि. ISO: Dāniki oka upāyaṁ taṭṭindi. English: It got an idea.

तॆलुगु- दानिकि दग्गरलो कॊन्नि चिन्न राळ्ळु कनिपिञ्चायि. ISO: Dāniki daggaralō konni cinna rāḷḷu kanipiñcāyi. English: It saw some small stones nearby.

तॆलुगु- अदि ऒक रायिनि तीसुकुन्दि. ISO: Adi oka rāyini tīsukundi. English: It picked up a stone.

तॆलुगु- आ रायिनि कुण्डलो वेसिन्दि. ISO: Ā rāyini kuṇḍalō vēsindi. English: It dropped the stone into the pot.

तॆलुगु- अला चाला राळ्ळनु कुण्डलो वेसिन्दि. ISO: Alā cālā rāḷḷanu kuṇḍalō vēsindi. English: Like that, it dropped many stones into the pot.

तॆलुगु- मॆल्लगा नीळ्ळु पैकि वच्चायि. ISO: Mellagā nīḷḷu paiki vaccāyi. English: Slowly, the water came up.

तॆलुगु- काकिकि चाला सन्तोषं वेसिन्दि. ISO: Kākiki cālā santōṣaṁ vēsindi. English: The crow felt very happy.

तॆलुगु- अदि कडुपु निण्डा नीळ्ळु तागिन्दि. ISO: Adi kaḍupu niṇḍā nīḷḷu tāgindi. English: It drank the water to its stomach’s content.

तॆलुगु- तरुवात, सन्तोषङ्गा ऎगिरिपोयिन्दि. ISO: Taruvāta, santōṣaṅgā egiripōyindi. English: Then, it flew away happily.


नीति (Moral of the story):

तॆलुगु- मनसुण्टे मार्गं उण्टुन्दि. ISO: Manasuṇṭē mārgaṁ uṇṭundi. English: Where there is a will, there is a way.