विश्वास-प्रस्तुतिः - १३११
पॆण्णियलार् ऎल्लारुम् कण्णिऩ् पॊदुउण्बर्
नण्णेऩ् परत्तनिऩ् मार्बु। १३११
श्री-राम-देशिकः - १३११
त्वद्वक्षः सकलस्त्रीभिः स्वनेत्राभ्यां यथेच्छया ।
यतो दृष्ट्वाऽनुभूतं तत्, नाहं भोक्तुं वृणे प्रिये ! ॥ १३११॥
NVK Ashraf choice (en) - १३११
१३११
I won’t clasp your broad chest,
A common dish for all women’s eyes to gorge! *
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - १३११
१३११. (K.R. Srinivasa Iyengar)’s translation, though not literal, would explain this scenario: “All women graze on your breast, O false one! I reject your advances”
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३११
1311 peṇiyalār ellārum kaṇṇiṉ potuuṇpar
naṇṇēṉ parattaniṉ mārpu.
1311. You yielded yourself to all sorts of women to look at you with their eyes. Therefore I shall not approach your breast.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३११
1. பெண்ணியலார் எல்லோரும் கண்ணின் பொதுஉண்பர்
நண்ணேன் பரந்தநின் மார்பு.
I shrink to clasp you bosom lewd
To the gaze of all ladies exposed. 1311
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३११
1311
सभी स्त्रियाँ सम भाव से, करतीं दृग से भोग ।
रे विट् तेरे वक्ष से, मैं न करूँ संयोग ॥
श्रीनिवास (क) - १३११
- परस्त्री सङ्गाभिलाषिये! हॆण्तनवुळ्ळवरॆल्ल निन्नन्नु बहिरङ्गवागि तम्म कण्णुगळिन्द भोगिसुवरु. अद्दरिन्द नानु निन्नदॆयन्नु सेरलारॆ!
मूलम् - १३११
पॆण्णियलार् ऎल्लारुम् कण्णिऩ् पॊदुउण्बर्
नण्णेऩ् परत्तनिऩ् मार्बु। १३११
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३१२
ऊडि इरुन्देमात् तुम्मिऩार् याम्दम्मै
नीडुवाऴ् कॆऩ्पाक् कऱिन्दु। १३१२
श्री-राम-देशिकः - १३१२
दीर्घायुष्मानिति वचः क्षुतादौ कथ्यते जनैः ।
श्रोतुमाशीर्वचो मत्तः प्रियः क्षुतमथाऽकरोत् ॥ १३१२॥
NVK Ashraf choice (en) - १३१२
१३१२
When I sulked, he sneezed: hoping
I would forget and say “Bless you”.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३१२
1312 ūṭi iruntēmāt tummiṉār yāmtammai
nīṭuvāḻ keṉpākku aṟintu.
1312. When I sat away from him, he sneezed knowing that I would bless him, saying “May you live long.”
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३१२
2. ஊடி யிருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை
நீடுவாழ் கென்பாக்கு அறிந்து.
He sneezed while we went on sulking
Expecting me to say “live long”. 1312
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३१२
1312
हम बैठी थीं मान कर, छींक गये तब नाथ ।
यों विचार ‘चिर जीव’ कह, हम कर लेंगी बात ॥
श्रीनिवास (क) - १३१२
- नानु प्रियनॊन्दिगॆ कोपदिन्द मुनिसिकॊण्डिरुवाग, नानु अवरन्नु निडुगाल बाळलि ऎन्दु बायि तॆरॆदु हेळुवनॆन्दु बगॆदु अवरु (गट्टियागि) नीनिदरु.
मूलम् - १३१२
ऊडि इरुन्देमात् तुम्मिऩार् याम्दम्मै
नीडुवाऴ् कॆऩ्पाक् कऱिन्दु। १३१२
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३१३
कोट्टुप् पूच् चूडिऩुम् कायुम् ऒरुत्तियैक्
काट्टिय सूडिऩीर् ऎऩ्ऱु। १३१३
श्री-राम-देशिकः - १३१३
‘‘प्रदर्शनार्थमन्यासां त्वयैतन्मण्डनं कृतम्’’ ।
इति मालाभूषिताङ्ग प्रियं दृष्ट्वा चुकोप सा ॥ १३१३॥
NVK Ashraf choice (en) - १३१३
१३१३
If I wear a wreath, she cries enraged:
“For which woman’s sake is this?” *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३१३
1313 kōṭṭuppūc cūṭiṉum kāyum oruttiyaik
kāṭṭiya cūṭiṉīr eṉṟu.
1313. Even if I put on a garland of hill-flowers, my sweetheart will say “You wore this to please some mistress of yours.”
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३१३
3. கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்
காட்டிய சூடினீர் என்று.
“For which lady?” she widely cries
While I adorn myself with flowers. 1313
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३१३
1313
धरूँ डाल का फूल तो, यों होती नाराज़ ।
दर्शनार्थ औ’ नारि से, करते हैं यह साज ॥
श्रीनिवास (क) - १३१३
- कॊम्बॆगळल्लि अरळिद हूगळन्नु बयसि मुडिदुकॊण्डरू, “नीवुनिम्म अलङ्कारवन्नु यारॊब्बळिगो तोरिसलु मुडिदुकॊण्डिरि” ऎन्दु कोपिसिकॊळ्ळुवळु.
मूलम् - १३१३
कोट्टुप् पूच् चूडिऩुम् कायुम् ऒरुत्तियैक्
काट्टिय सूडिऩीर् ऎऩ्ऱु। १३१३
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३१४
यारिऩुम् कादलम् ऎऩ्ऱेऩा ऊडिऩाळ्
यारिऩुम् यारिऩुम् ऎऩ्ऱु। १३१४
श्री-राम-देशिकः - १३१४
‘‘सर्वस्मादप्यहं प्रीतिविशेषं त्वयि च न्यधाम्’’ ।
इति प्रियवचः श्रुत्वा का वाऽन्येति चुकोप सा ॥ १३१४॥
NVK Ashraf choice (en) - १३१४
१३१४
If I say “I love you more than any one”,
She frowned asking, “Than whom, than whom?” *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३१४
1314 yāriṉum kātalam eṉṟēṉā ūṭiṉāḷ
yāriṉum yāriṉum eṉṟu.
1314. When I said my beloved was greater than anybody else, she grew angry and repeatedly asked me “Greater than whom?”
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३१४
4. யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்
யாரினும் யாரினும் என்று.
“I love you more than all” I said
“Than whom, than whom?” she sulked and chid. 1314
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३१४
1314
‘सब से बढ़’, मैंने कहा, ‘हम करते हैं प्यार’ ।
‘किस किस से’ कहती हुई, लगी रुठने यार ॥
श्रीनिवास (क) - १३१४
- बेरॆ यारिगिन्तलू निन्नन्ने हॆच्चागि प्रीतिसुत्तेनॆ ऎन्दु नानु हेळुवाग “यारिगिन्त? यारिगिन्त?” ऎन्दु मुनिसिकॊण्डळु.
मूलम् - १३१४
यारिऩुम् कादलम् ऎऩ्ऱेऩा ऊडिऩाळ्
यारिऩुम् यारिऩुम् ऎऩ्ऱु। १३१४
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३१५
इम्मैप् पिऱप्पिल् पिरियलम् ऎऩ्ऱेऩाक्
कण्निऱै नीर्गॊण् डऩळ्। १३१५
श्री-राम-देशिकः - १३१५
‘‘इह जन्मनि विश्लेषो न स्यादि’’ त्यवदं प्रियाम् ।
‘‘भाविजन्मनि विश्लेषो भवेद्वे’‘त्यरुदत् प्रिया ॥ १३१५॥
NVK Ashraf choice (en) - १३१५
१३१५
The moment I said we won’t part in this life,
Her eyes were filled with tears.
(S.M. Diaz)
NVK Ashraf notes (en) - १३१५
१३१५. …॥ thinking of next birth
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३१५
1315 immaip piṟappil piriyalam eṉṟēṉāk
kaṇniṟai nīrkoṇ ṭaṉaḷ.
1315. When I said “We shall not separate in this life”, her eyes were full of tears meaning that I would separate from her in the next life.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३१५
5. இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்
கண்ணிறை நீர்கொண் டனள்.
“In this life we won’t part” I told
Her eyes at once with tears were filled. 1315
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३१५
1315
यों कहने पर- हम नहीं, ‘बिछुड़ेंगे इस जन्म’ ।
भर लायी दृग, सोच यह, क्या हो अगले जन्म ॥
श्रीनिवास (क) - १३१५
- ई जन्मदल्लि नानु निन्नन्नु अगलुवुदिल्ल ऎन्दु नानु हेळिदाग अवळु कण्णु तुम्ब नीरु तन्दुकॊण्डळु. (मरु जन्मदल्लि अगलिकॆ बरुवुदॆन्दु नॆनॆदु कण्णल्लि नीरु तन्दुकॊण्डळु)
मूलम् - १३१५
इम्मैप् पिऱप्पिल् पिरियलम् ऎऩ्ऱेऩाक्
कण्निऱै नीर्गॊण् डऩळ्। १३१५
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३१६
उळ्ळिऩेऩ् ऎऩ्ऱेऩ्मऱ् ऱॆऩ्मऱन्दीर् ऎऩ्ऱॆऩ्ऩैप्
पुल्लाळ् पुलत्तक् कऩळ्। १३१६
श्री-राम-देशिकः - १३१६
‘‘त्वं मया तु स्मृते’’ त्युक्त, ‘‘विस्मृतस्य हि संस्मृतिः ।
तेन मां विस्मृतोऽसि त्वम्’‘इति तत्याज मां प्रिया ॥ १३१६॥
NVK Ashraf choice (en) - १३१६
१३१६
“I remembered you”, I said;
“After forgetting?” said she withdrawing herself! *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३१६
1316 uḷḷiṉēṉ eṉṟēṉmaṟṟu eṉmaṟantīr eṉṟemmaip
pullāḷ pulattak kaṉaḷ.
1316. When I said ‘I thought of you’, she replied “So you forgot me before” and felt displeased.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३१६
6. உள்ளினேன் என்றேன்மற்று என்மறந்தீர் என்றென்னைப்
புல்லாள் புலத்தக் கனள்.
I said “I thought of you”. She left
Her embrace crying “Oft you forget”. 1316
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३१६
1316
‘स्मरण किया’ मैंने कहा, तो क्यों बैठे भूल ।
यों कह मिले बिना रही, पकड़ मान का तूल ॥
श्रीनिवास (क) - १३१६
- निन्नन्नु नॆनॆसिकॊण्डॆनॆन्दु नानु हेळिदाग “नॆनॆसिकॊळ्ळुवुदरल्लियू मरॆवु इरबेकल्लवॆ? एकॆ मरॆतिरि” ऎन्दु नन्नन्नु तब्बिकॊळ्ळदॆ मुनिसु तोरिवळु.
मूलम् - १३१६
उळ्ळिऩेऩ् ऎऩ्ऱेऩ्मऱ् ऱॆऩ्मऱन्दीर् ऎऩ्ऱॆऩ्ऩैप्
पुल्लाळ् पुलत्तक् कऩळ्। १३१६
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३१७
वऴुत्तिऩाळ् तुम्मिऩेऩ् आग अऴित्तऴुदाळ्
यारुळ्ळित् तुम्मिऩीर् ऎऩ्ऱु। १३१७
श्री-राम-देशिकः - १३१७
क्षुतं कृतं मया, सद्य आशिषं प्राह मां प्रिया ।
‘‘कां स्मृत्वा क्षुतमायात’’ मिति क्रुद्धा रुरोद सा ॥ १३१७॥
NVK Ashraf choice (en) - १३१७
१३१७
She blessed as I sneezed, but soon recalled it crying:
“Thinking whom did you sneeze?” *
(V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३१७
1317 vaḻuttiṉāḷ tummiṉēṉ āka aḻittaḻutāḷ
yāruḷḷit tummiṉīr eṉṟu.
1317. When I sneezed she blessed me; but she wept and asked me which maiden thought of me when I sneezed.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३१७
7. வழுத்தினாள் தும்மினே னாக அழித்தழுதாள்
யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று.
I sneezed; she blessed; then changed and wept
“You sneezed now at which lady’s thought?” 1317
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३१७
1317
छींका तो, कह शुभ वचन, तभी बदल दी बात ।
‘कौन स्मरण कर छींक दी’, कह रोयी सविषाद ॥
श्रीनिवास (क) - १३१७
- नानु सीनिदाग अवळु नूर्गल बाळॆन्दु हरसिदळु; ऒडनॆये “यारु निम्मन्नु नॆनॆदुदरिन्द सीनिदिरि?” ऎन्दु केळुत्त दुःखिसि अत्तळु.
मूलम् - १३१७
वऴुत्तिऩाळ् तुम्मिऩेऩ् आग अऴित्तऴुदाळ्
यारुळ्ळित् तुम्मिऩीर् ऎऩ्ऱु। १३१७
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३१८
तुम्मुच् चॆऱुप्प अऴुदाळ् नुमर्उळ्ळल्
ऎम्मै मऱैत्तिरो ऎऩ्ऱु। १३१८
श्री-राम-देशिकः - १३१८
‘‘कां त्वां स्मृतवतीत्यंशो न ज्ञातः स्याद्यथा मया ।
तथा कर्तु क्षुतं रुद्रं र्वय’‘त्युक्त्वा रुरोद सा ॥ १३१८॥
NVK Ashraf choice (en) - १३१८
१३१८
When I suppressed my sneeze, she wept saying,
“Whom are you hiding from me?”
(W.H. Drew and J. Lazarus), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३१८
1318 tummuc ceṟuppa aḻutāḷ numaruḷḷal
emmai maṟaittirō eṉṟu.
1318. When I controlled sneezing, she shed fretful tears and asked whether I tried to conceal the fact that others think of me.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३१८
8. தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமர்உள்ளல்
எம்மை மறைத்திரோ என்று.
I repressed sneeze; she wept crying
“Your thoughts from me you are hiding”. 1318
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३१८
1318
छींक दबाता मैं रहा, रोयी कह यह बैन ।
अपनी जो करती स्मरण, उसे छिपाते हैं न ॥
श्रीनिवास (क) - १३१८
- (अवळ मुनिसिगॆ अञ्जॆ) नानु बन्द नीनन्नु अडगिसिकॊळ्ळलु प्रयत्निसुत्तिरुवाग, अवळु निम्मवरु यारो निम्मन्नु नॆनॆयुत्तिरुवुदन्नु नन्निन्द मरॆसलु यत्निसुत्तिद्दीरा- ऎन्दु हेळि अत्तळु.
मूलम् - १३१८
तुम्मुच् चॆऱुप्प अऴुदाळ् नुमर्उळ्ळल्
ऎम्मै मऱैत्तिरो ऎऩ्ऱु। १३१८
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३१९
तऩ्ऩै उणर्त्तिऩुम् कायुम् पिऱर्क्कुम्नीर्
इन्नीरर् आगुदिर् ऎऩ्ऱु। १३१९
श्री-राम-देशिकः - १३१९
वियोगेऽपि समाश्वास्य कृता प्रीता मया प्रिया ।
‘‘स्त्र्यन्तरेऽपि त्वया चेत्थं कृतमि’‘त्यरुदत् प्रिया ॥ १३१९॥
NVK Ashraf choice (en) - १३१९
१३१९
If I try making up with her, she would ask enraged,
“Is this how you coax others as well?” *
(P.S. Sundaram), (J. Narayanaswamy)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३१९
1319 taṉṉai uṇarttiṉum kāyum piṟarkkunīr
innīrar ākutir eṉṟu.
1319. She will quarrel with me even if I fully satisfy her, saying “You will behave thus to every woman.”
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३१९
9. தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்குநீர்
இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று.
I try to coax her and she remarks
“Your coaxing others thus this marks”. 1319
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३१९
1319
अगर मनाऊँ तो सही, यों कह होती रुष्ट ।
करते होंगे अन्य को, इसी तरह से तुष्ट ॥
श्रीनिवास (क) - १३१९
- अवळु मुनिसिकॊण्डिरुवाग अवळन्नु सन्तयिस होदरू “नीवु इतर स्त्रीयरिगू इदे रीति माडूविरि” ऎन्दु हेलि कोपवन्नु ताळुवळु.
मूलम् - १३१९
तऩ्ऩै उणर्त्तिऩुम् कायुम् पिऱर्क्कुम्नीर्
इन्नीरर् आगुदिर् ऎऩ्ऱु। १३१९
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३२०
निऩैत्तिरुन्दु नोक्किऩुम् कायुम् अऩैत्तुनीर्
यारुळ्ळि नोक्किऩीर् ऎऩ्ऱु। १३२०
श्री-राम-देशिकः - १३२०
प्रियाङ्गशोभावैशिष्टयं सम्यक्पश्याम्यहं यदा ।
‘‘मय्यीक्षसे कया साम्यम्’‘इति क्रुद्धयेत् तदा प्रिया ॥ १३२०॥
NVK Ashraf choice (en) - १३२०
१३२०
If I gaze at her in silence, she would fume and ask,
“Thinking of whom this comparison?” *
(K.R. Srinivasa Iyengar), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३२०
1320 niṉaittiruntu nōkkiṉum kāyum aṉaittunīr
yāruḷḷi nōkkiṉīr eṉṟu.
1320. If I look at her silently and appreciate her beauty, she will ask me querulously, “whom you are thinking of?”
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३२०
10. நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர்
யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று.
I think and gaze at her; she chides:
“On whom your thought just now abides?”
1320
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३२०
1320
देखूँ यदि मैं मुग्ध हो, यों कह करती रार ।
देख रहे हैं आप सब, दिल में किसे विचार ॥
श्रीनिवास (क) - १३२०
- अवळ चॆलुवन्नु नॆनॆदु मौनवागि नोडुत्तिरुवागलू “नीवु यारन्नु नॆनॆदु ई रीति नोडुत्तिरुविरि” ऎन्दु केळि कोपगॊळ्ळुवळु
मूलम् - १३२०
निऩैत्तिरुन्दु नोक्किऩुम् कायुम् अऩैत्तुनीर्
यारुळ्ळि नोक्किऩीर् ऎऩ्ऱु। १३२०