१६ पुलवि

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०१

पुल्ला तिराअप् पुलत्तै अवर् उऱुम्
अल्लल्नोय् काण्गम् सिऱिदु। १३०१

श्री-राम-देशिकः - १३०१

वियुक्तकामुकप्राप्तदुःखं द्रष्टुमहं वृणम् ।
तस्मात् तमपरिष्वज्य वियुक्ता भव मत्प्रिये ! ॥ १३०१॥

NVK Ashraf choice (en) - १३०१

१३०१
Let me feign to be angry
And see his pain of suffering for a while.
(N.V.K. Ashraf)

NVK Ashraf notes (en) - १३०१

१३०१. Compare with १३२१. “Though he is not to blame, I feign sulking to bring out the best from of him” - (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०१

1301 pullātu irāap pulattai avaruṟum
allalnōy kāṇkam ciṟitu.

1301. Let us see a little his distress in passion, by showing reserve. ^

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०१

1. புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர்உறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.
Feign sulk; embrace him not so that
We can see his distress a bit. 1301

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०१

1301 आलिंगन करना नहीं, ठहरो करके मान ।
देखें हम उनको ज़रा, सहते ताप अमान ॥

श्रीनिवास (क) - १३०१
  1. अवनन्नु (प्रियतमनन्नु) अप्पिकॊलदॆ, प्राणय कोपदिन्द तिरस्करिसु! अवनु अनुभविसुव विरह दुःखवन्नु स्वल्प नोडोण.
मूलम् - १३०१

पुल्ला तिराअप् पुलत्तै अवर् उऱुम्
अल्लल्नोय् काण्गम् सिऱिदु। १३०१

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०२

उप्पमैन् दऱ्ऱाल् पुलवि अदुसिऱिदु
मिक्कऱ्ऱाल् नीळ विडल्। १३०२

श्री-राम-देशिकः - १३०२

व्यर्थोऽमितवियोगः स्यात् लवणामितभोज्यवत् ।
मितो वियोगः स्वाद्यः स्यात् मितं च लवणं यथा ॥ १३०२॥

NVK Ashraf choice (en) - १३०२

१३०२
Sulking is the salt of love. To prolong it
Is like salt a little too much. *
( Shuddhananda Bharatiar), (W.H. Drew and J. Lazarus)

NVK Ashraf notes (en) - १३०२

१३०२. An alternate translation, easy to comprehend, but not close to original: “Love’s salt is sulk. A pinch of it is welcome but too much will ruin the taste” - (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०२

1302 uppamain taṟṟāl pulavi atuciṟitu
mikkaṟṟāl nīḷa viṭal.

1302. Reserve like a pinch of salt adds to enjoyment, If excessive, it spoils the taste.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०२

2. உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல்.
Sulking is the salt of love; but
Too much of it spoils the taste. 1302

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०२

1302 ज्यों भोजन में नमक हो, प्रणय-कलह त्यों जान ।
ज़रा बढ़ाओ तो उसे, ज्यादा नमक समान ॥

श्रीनिवास (क) - १३०२
  1. आहारदल्लि उप्पु हितवागि बरॆतन्तॆ प्रणय कलह कूड; अदन्नु अतियागि बळसुवुदु, उप्पन्नु आहारदल्लि स्वल्प हॆच्चागि सेरिसिदन्तॆ
मूलम् - १३०२

उप्पमैन् दऱ्ऱाल् पुलवि अदुसिऱिदु
मिक्कऱ्ऱाल् नीळ विडल्। १३०२

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०३

अलन्दारै अल्लल्नोय् सॆय्दऱ्ऱाल् तम्मैप्
पुलन्दारैप् पुल्ला विडल्। १३०३

श्री-राम-देशिकः - १३०३

वियोगदुःखादुन्मोच्य यः स्त्रियं न परिष्वजेत् ।
दुःखितस्य पुनर्दुःखदात्रा तुल्पो भवेदयम् ॥ १३०३॥

NVK Ashraf choice (en) - १३०३

१३०३
To leave a sulky woman alone
Is to cause more pain to the suffering.
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०३

1303 alantārai allalnōy ceytaṟṟāl tammaip
pulantāraip pullā viṭal.

1303. If men do not pacify women who feign coolness, it is like causing more pain to those who already suffer.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०३

3. அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரைப் புல்லா விடல்.
To leave the sulker unembraced
Is to grieve the one sorely grieved. 1303

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०३

1303 अगर मना कर ना मिलो, जो करती है मान ।
तो वह, दुखिया को यथा, देना दुख महान ॥

श्रीनिवास (क) - १३०३
  1. प्रणय कलहदिन्द मुनिसिकॊण्डु दूरविरुव प्रियतमॆयॊन्दिगॆ आग्रघपट्टु, अवळन्नु आलिङ्गन माडिकॊळ्ळदॆ बिडुवुदु, सुःखदिन्द नॊन्दवरन्नु मत्तष्टु वेदनॆगॆ गुरिमाडिदन्तॆ.
मूलम् - १३०३

अलन्दारै अल्लल्नोय् सॆय्दऱ्ऱाल् तम्मैप्
पुलन्दारैप् पुल्ला विडल्। १३०३

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०४

ऊडि यवरै उणरामै वाडिय
वळ्ळि मुदलरिन् दऱ्ऱु। १३०४

श्री-राम-देशिकः - १३०४

गातां स्त्रियं समाश्वास्य मेलनं न क्रियेत् चेत् ।
स्वतो म्लानलतायास्तन्मूलविच्छेदवद्भवेत् ॥ १३०४॥

NVK Ashraf choice (en) - १३०४

१३०४
To ignore a lady in pout is to cut
An already withering climber at its root. *
( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०४

1304 ūṭi yavarai uṇarāmai vāṭiya
vaḷḷi mutalarin taṟṟu.

1304. Not to pacify the lady who feigns coolness is to cut the withering creeper away at the root.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०४

4. ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரிந் தற்று.
To comfort not lady in pout
Is to cut the fading plant at root. 1304

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०४

1304 उसे मनाया यदि नहीं, जो कर बैठी मान ।
सूखी वल्ली का यथा, मूल काटना जान ॥

श्रीनिवास (क) - १३०४
  1. प्रणय कलहदल्लि मुनिसिकॊण्डवरन्नु समाधानपडिसि प्रीति तोरदिरुवुदु मॊदले बाडुत्तिरुव बळ्ळिय बेरन्ने कत्तरिसि हाकिदन्तॆ.
मूलम् - १३०४

ऊडि यवरै उणरामै वाडिय
वळ्ळि मुदलरिन् दऱ्ऱु। १३०४

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०५

नलत्तगै नल्लवर्क्कु एऎर् पुलत्तगै
पूअऩ्ऩ कण्णार् अगत्तु। १३०५

श्री-राम-देशिकः - १३०५

गुणशीलनराणां तु तद्धि लावण्यमुच्यते ।
कुसुमाक्ष्यङ्गनाचित्ते या विश्लेषविशेषता ॥ १३०५॥

NVK Ashraf choice (en) - १३०५

१३०५
The beauty of her feigned anger has an attraction
Even for the spotlessly pure men.
(N.V.K. Ashraf), (V.V.S. Aiyar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०५

1305 nalattakai nallavarkku ēer pulattakai
pūaṉṉa kaṇṇār akattu.

1305. The beauty of a loyal lover is only enhanced by the reserve of his flower-eyed lady.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०५

5. நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை
பூஅன்ன கண்ணா ரகத்து.
Pouting of flower-eyed has
To pure good mates a lovely grace. 1305

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०५

1305 कुसुम-नेत्रयुत प्रियतमा, रूठे अगर यथेष्ट ।
शोभा देती सुजन को, जिनके गुण हैं श्रेष्ठ ॥

श्रीनिवास (क) - १३०५
  1. हूविनन्तह कण्णुगळुळ्ळ कामिनियरु तोरुव प्रणयद मुनिसिन सॊबगु, ऒळ्ळॆय गुणवुळ्ळ सत्वरुषरिगॆ मरगु नीडुवुदु.
मूलम् - १३०५

नलत्तगै नल्लवर्क्कु एऎर् पुलत्तगै
पूअऩ्ऩ कण्णार् अगत्तु। १३०५

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०६

तुऩियुम् पुलवियुम् इल्लायिऩ् कामम्
कऩियुम् करुक्कायुम् अऱ्ऱु। १३०६

श्री-राम-देशिकः - १३०६

विना संश्लेषविश्लेषौ कामः स्याद्रसवर्जितः ।
अतिपक्कापक्वफले दृश्येते विरसे यथा ॥ १३०६॥

NVK Ashraf choice (en) - १३०६

१३०६
Without frowns and sulking,
Love is like a fruit unripe or overripe. *
(K. Kannan), (J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०६

1306 tuṉiyum pulaviyum illāyiṉ kāmam
kaṉiyum karukkāyum aṟṟu.

1306. If indignation and gentle resentment are absent, love will be like fruit over-ripe or unripe.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०६

6. துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்று.
Love devoid of frowns and pets
Misses its ripe and unripe fruits. 1306

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०६

1306 प्रणय-कलह यदि नहिं हुआ, और न थोड़ा मान ।
कच्चा या अति पक्व सम, काम-भोग-फल जान ॥

श्रीनिवास (क) - १३०६
  1. प्रणयद मुनिसू, तिरस्कारवू इल्लद कामसुख, कळित हण्णॆनन्तॆयू इन्नू मागद मिडिकायन्तॆयू- निष्फलवागि होगुत्तदॆ.
मूलम् - १३०६

तुऩियुम् पुलवियुम् इल्लायिऩ् कामम्
कऩियुम् करुक्कायुम् अऱ्ऱु। १३०६

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०७

ऊडलिऩ् उण्डाङ्गोर् तुऩ्पम् पुणर्वदु
नीडुव तऩ्ऱु कॊल् ऎऩ्ऱु। १३०७

श्री-राम-देशिकः - १३०७

किं सङ्गमसुख पश्चात् स्यान्न वेति विचिन्तनात् ।
सुखमूलवियोगेऽपि दुःखमेकं प्रदृश्यते ॥ १३०७॥

NVK Ashraf choice (en) - १३०७

१३०७
Coyness has this one drawback.
That is the worry of delayed union. *
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०७

1307 ūṭaliṉ uṇṭāṅkōr tuṉpam puṇarvatu
nīṭuvatu aṉṟukol eṉṟu.

1307. There is anxiety and pain in lovers’ uncertain quarrels.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०७

7. ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது
நீடுவது தன்றுகொல் என்று.
“Will union take place soon or late?”
In lover’s pout this leaves a doubt. 1307

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०७

1307 ‘क्या न बढ़ेगा मिलन-सुख’, यों है शंका-भाव ।
प्रणय-कलह में इसलिये, रहता दुखद स्वभाव ॥

श्रीनिवास (क) - १३०७
  1. कूडि सुखिसुव प्रीतियु इन्नु मेलॆ हॆच्चु काल इरुवुदो इल्लवो ऎन्दु परितापदिन्द आलोचिसुवुदरिन्द, प्रणय कोपदल्लियू कूड ऒन्दु विधवाद दुःखवु हुदुगिरुत्तदॆ.
मूलम् - १३०७

ऊडलिऩ् उण्डाङ्गोर् तुऩ्पम् पुणर्वदु
नीडुव तऩ्ऱु कॊल् ऎऩ्ऱु। १३०७

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०८

नोदल् ऎवऩ्मऱ्ऱु नॊन्दारॆऩ्ऱु अह्दऱियुम्
कादलर् इल्ला वऴि। १३०८

श्री-राम-देशिकः - १३०८

अस्मत्कृते प्रियः खिद्येदिति मत्वापि या प्रिया ।
न खिद्येत्तादृशस्त्रीणां निन्दया किं प्रयोजनम् ॥ १३०८॥

NVK Ashraf choice (en) - १३०८

१३०८
Why grieve when the lover is not there
To know whether you are grieving? *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०८

1308 nōtal evaṉmaṟṟu nontāreṉṟu aḵtaṟiyum
kātalar illā vaḻi.

1308. If a lover were to be blind to the suffering of the lady-love, then the suffering would be in vain.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०८

8. நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும்
காதலர் இல்லா வழி.
What’s the good of grieving lament
When concious lover is not present? 1308

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०८

1308 ‘पीड़ित है’ यों समझती, प्रिया नहीं रह जाय ।
तो सहने से वेदना, क्या ही फल हो जाय ॥

श्रीनिवास (क) - १३०८
  1. तन्निन्द प्रियनु नॊन्दिरुवनॆन्दु, अरियबल्ल प्रियतमॆयु इल्लदिरुवाग, हागॆ दुःखिसुवुदरिन्द फलवेनु?
मूलम् - १३०८

नोदल् ऎवऩ्मऱ्ऱु नॊन्दारॆऩ्ऱु अह्दऱियुम्
कादलर् इल्ला वऴि। १३०८

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०९

नीरुम् निऴलदु इऩिदे पुलवियुम्
वीऴुनर् कण्णे इऩिदु। १३०९

श्री-राम-देशिकः - १३०९

छायामाश्रित्य यत् तिष्ठेत् तज्जलं रससंयुतम् ।
प्रेमपूर्णनरैः साकं विप्रलम्भो रसप्रदः ॥ १३०९॥

NVK Ashraf choice (en) - १३०९

१३०९
Just as the refreshing water in the shade,
Pouting has its charms only between lovers. *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०९

1309 nīrum niḻalatu iṉitē pulaviyum
vīḻunar kaṇṇē iṉitu.

1309. Just as water in the shade is sweet, so lovers’ quarrels become sweet only to people deep-rooted in love.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०९

9. நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும்
வீழுநர் கண்ணே இனிது.
Water delights in a shady grove
And sulking in souls of psychic love. 1309

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०९

1309 छाया के नीचे रहा, तो है सुमधुर नीर ।
प्रिय से हो तो मधुर है, प्रणय कलह-तासीर ॥

श्रीनिवास (क) - १३०९
  1. तम्पाद नॆळलल्लिरुव नीरु सिहियागिरुवन्तॆ प्रियरादवरॆडॆयल्लि प्रणयद मुनिसू मधुरवॆन्निसुत्तदॆ.
मूलम् - १३०९

नीरुम् निऴलदु इऩिदे पुलवियुम्
वीऴुनर् कण्णे इऩिदु। १३०९

विश्वास-प्रस्तुतिः - १३१०

ऊडल् उणङ्ग विडुवारोडु ऎऩ्नॆञ्जम्
कूडुवेम् ऎऩ्पदु अवा। १३१०

श्री-राम-देशिकः - १३१०

वियोगेन कृशां नारीं यो निराकुरुते प्रियः ।
तेनापि सङ्गं चित्तमाशया वाञ्छति ध्रुवम् ॥ १३१०॥

NVK Ashraf choice (en) - १३१०

१३१०
Only my desire makes my heart pine for union
With one who keeps on sulking.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३१०

1310 ūṭal uṇaṅka viṭuvārōṭu eṉṉeñcam
kūṭuvēm eṉpatu avā.

1310. My heart longs for reunion with him who cares not for my sufferings in the quarrel.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १३१०

10. ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம்
கூடுவேம் என்பது அவா.
My heart athirst would still unite
With her who me in sulking left! 1310

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३१०

1310 सूख गयी जो मान से, और रही बिन छोह ।
मिलनेच्छा उससे रहा, मेरे दिल का मोह ॥

श्रीनिवास (क) - १३१०
  1. प्रणयद मुनिसिनल्लि, अर्थमाडिकॊळ्ळदॆ सॊरगि बिट्टुहोगित्तिरुव, प्रियतमॆयल्लि नन्न मनस्सु कूडलॆळसुवुदक्कॆ कारण, अवळ मेलिन प्रबलवाद इच्चॆयल्लदॆ, बेरॆयल्ल.
मूलम् - १३१०

ऊडल् उणङ्ग विडुवारोडु ऎऩ्नॆञ्जम्
कूडुवेम् ऎऩ्पदु अवा। १३१०