विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९१
अवर्नॆञ्जु अवर्क्कादल् कण्डुम् ऎवऩ्नॆञ्जे
नीऎमक्कु आगा तदु। १२९१
श्री-राम-देशिकः - १२९१
विस्मृत नः प्रियाधीनं वर्तते तस्य मानसम् ।
स्थित्वा त्वं मद्धशे चित्त ! न साह्यं कुरुषे मम ॥ १२९१॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९१
१२९१
My heart! You see his heart and stand by him,
But why don’t you stand by me? *
(W.H. Drew and J. Lazarus)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९१
1291 avarneñcu avarkkātal kaṇṭum evaṉneñcē
nīemakku ākā tatu.
1291. O! My heart, though you know that my husband’s heart thinks only o^ himself, how is it you think of him and not of me?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९१
1. அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே
நீஎமக்கு ஆகா தது.
You see, his heart is his alone;
Why not my heart be all my own? 1291
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९१
1291
उनका दिल उनका रहा, देते उनका साथ ।
उसे देख भी, हृदय तू, क्यों नहिं मेरे साथ ॥
श्रीनिवास (क) - १२९१
- ओ हृदयवे, अवर हृदयवु (नन्नन्नु निर्लक्षिसि) अवर इच्छिगनु गुणवागि नडॆयुत्तिरुवुदन्नु तिळिदू नीनु नन्न सङ्गातियागिरदॆ अवरॆडॆगॆ हारुत्तिरुवॆयेकॆ?
मूलम् - १२९१
अवर्नॆञ्जु अवर्क्कादल् कण्डुम् ऎवऩ्नॆञ्जे
नीऎमक्कु आगा तदु। १२९१
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९२
उऱाअ तवर्क्कण्ड कण्णुम् अवरैच्
चॆऱाअरॆऩच् चेऱियॆऩ् नॆञ्जु। १२९२
श्री-राम-देशिकः - १२९२
कामुको न वृणोत्यस्मानिति ज्ञात्वापि हे मनः ।
न स कुप्येदिति धिया त्वं प्रयासि तदन्तिकम् ॥ १२९२॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९२
१२९२
My heart! Having seen his indifference,
Why do you go after him in hope? *
(P.S. Sundaram), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९२
1292 uṟāa tavarkaṇṭa kaṇṇum avaraic
ceṟāareṉac cēṟieṉ neñcu.
1292. O! My heart, knowing that he has no thought for you, still you run after him expecting no refusal.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९२
2. உறாஅ தவர்கண்ட கண்ணும் அவரைச்
செறாஅரெனச் சேறிஎன் நெஞ்சு.
O heart, you see how he slights me
Yet you clasp him as if friendly. 1292
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९२
1292
प्रिय को निर्मम देख भी, ‘वे नहिं हो नाराज़’ ।
यों विचार कर तू चला, रे दिल, उनके पास ॥
श्रीनिवास (क) - १२९२
- नन्न हृदयवे! अवरु नन्न मेलॆ प्रीति इल्लद कटुकरॆन्दु तिळिदू नीनु अवरु कोपिसलाररॆन्दु भाविसि अवरन्नु सेरिकॊळ्ळुत्तिद्दिये!
मूलम् - १२९२
उऱाअ तवर्क्कण्ड कण्णुम् अवरैच्
चॆऱाअरॆऩच् चेऱियॆऩ् नॆञ्जु। १२९२
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९३
कॆट्टार्क्कु नट्टार्इल् ऎऩ्पदो नॆञ्जेनी
पॆट्टाङ्गु अवर्बिऩ् सॆलल्। १२९३
श्री-राम-देशिकः - १२९३
मां विहाय यथेच्छं हि प्रयासि त्वं प्रियं प्रति ।
न सन्ति मित्राण्यार्तानामिति किं मन्यसे मनः ! ॥ १२९३॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९३
१२९३
O my heart! Is it because the fallen have no friends
That you madly run after him?
( Shuddhananda Bharatiar), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९३
1293 keṭṭārkku naṭṭāril eṉpatō neñcēnī
peṭṭāṅku avarpiṉ celal.
1293. 0! My heart, you go after him without my permission. Is it because none will befriend those in adversity?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९३
3. கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ
பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல்.
You follow him at will. Is it
“The fallen have no friends” my heart? 1293
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९३
1293
रे दिल, जो हैं कष्ट में, उनके हैं नहिं इष्ट ।
सो क्या उनका पिछलगा, बना यथा निज इष्ट ॥
श्रीनिवास (क) - १२९३
- हृदयवे! नीनु इच्छिसिद रीतियल्लिये अवर हिन्द होगलॆळसुवुदु “कॆट्टवङ्गॆ कॆळॆयिल्ल” ऎम्ब भावनॆयिन्दले अल्लवॆ?
मूलम् - १२९३
कॆट्टार्क्कु नट्टार्इल् ऎऩ्पदो नॆञ्जेनी
पॆट्टाङ्गु अवर्बिऩ् सॆलल्। १२९३
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९४
इऩिअऩ्ऩ निऩ्ऩॊडु सूऴ्वार्यार् नॆञ्जे
तुऩिसॆय्दु तुव्वाय्गाण् मऱ्ऱु। १२९४
श्री-राम-देशिकः - १२९४
विप्रलम्भमकृत्वैव तेन भोगं तु वाञ्छसि ।
चित्त ! को वा त्वया सार्ध विचारं कर्तुमीहते ॥ १२९४॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९४
१२९४
Who will consult you hereafter, my heart,
Having failed to sulk before yielding? *
(M.S. Poornalingam Pillai), (P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - १२९४
१२९४. Compare with १२८४. “My friend, I went all set to quarrel, but my heart forgot and clasped him” - (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९४
1294 iṉiaṉṉa niṉṉoṭu cūḻvāryār neñcē
tuṉiceytu tuvvāykāṇ maṟṟu.
1294. O! My heart, if you see him, you do not resent his faults. Who can consult you for advice?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९४
4. இனிஅன்ன நின்னோடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே
துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று.
You won’t sulk first and then submit
Who will then consult you, my heart? 1294
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९४
1294
रे दिल तू तो रूठ कर, बाद न ले सुख-स्वाद ।
तुझसे कौन करे अभी, तत्सम्बन्धी बात ॥
श्रीनिवास (क) - १२९४
- हृदयवे! प्रियतमनॊडनॆ नीनु मॊदलु मुनिसिकॊण्डु आ नन्तरवे सुखवुण्णलॆळसिदॆ; इन्नु मुन्दॆ अन्थ सन्निवेशगळल्लि निन्नॊडनॆ समालोचिसुववरु यारु?
मूलम् - १२९४
इऩिअऩ्ऩ निऩ्ऩॊडु सूऴ्वार्यार् नॆञ्जे
तुऩिसॆय्दु तुव्वाय्गाण् मऱ्ऱु। १२९४
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९५
पॆऱाअमै अञ्जुम् पॆऱिऩ्पिरिवु अञ्जुम्
अऱाअ इडुम्बैत्तॆऩ् नॆञ्जु। १२९५
श्री-राम-देशिकः - १२९५
अप्राप्ते नायके तस्य प्राप्त्यर्थ, प्राप्त्यनन्तरम् ।
वियोगभीत्या चेत्येवं सर्वदा खिद्यते मनः ॥ १२९५॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९५
१२९५
Anxious of not getting, and of losing when got,
Either way my heart is always anxious.
(N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - १२९५
१२९५. Compare with ११७९. “Sleepless when he is not here, sleepless when he is, either way my eyes never rest” - (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९५
1295 peṟāamai añcum peṟiṉpirivu añcum
aṟāa iṭumpaittueṉ neñcu.
1295. My mind can have only endless anxiety; for I fear both when he is with me and also without me.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९५
5. பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும்
அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு.
Frets to gain and fears loss in gain
O my heart suffers ceaseless pain. 1295
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९५
1295
न मिल तो भय, या मिले, तो भेतव्य वियोग ।
मेरा दिल है चिर दुखी, वियोग या संयोग ॥
श्रीनिवास (क) - १२९५
- इनियनन्नु पडॆयदिरुवाग, आ स्थितियन्नु नॆनॆदु अञ्जुत्तदॆ; पडॆदाग, अगलिकॆयन्नु नॆनॆदु अञ्जुत्तदॆ. (ई रीति) नन्न हृदयवु तीरद दुःखक्कॆ भागियागिदॆ.
मूलम् - १२९५
पॆऱाअमै अञ्जुम् पॆऱिऩ्पिरिवु अञ्जुम्
अऱाअ इडुम्बैत्तॆऩ् नॆञ्जु। १२९५
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९६
तऩिये इरुन्दु निऩैत्तक्काल् ऎऩ्ऩैत्
तिऩिय इरुन्ददॆऩ् नॆञ्जु। १२९६
श्री-राम-देशिकः - १२९६
वियुक्तप्रियदोषाणां स्मरणावसरे सति ।
मां भक्षयति किं चित्तमितीव व्यसनं मम ॥ १२९६॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९६
१२९६
If my heart stays with me here,
It is to devour me when I am musing alone. *
(P.S. Sundaram), (V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९६
1296 taṉiyē iruntu niṉaittakkāl eṉṉait
tiṉiya iruntatueṉ neñcu.
1296. My heart eats me up when I think of him in my loneliness.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९६
6. தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்
தினிய இருந்ததுஎன் நெஞ்சு.
My itching mind eats me anon
As I muse on him all alone. 1296
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९६
1296
विरह दशा में अलग रह, जब करती थी याद ।
मानों मेरा दिल मुझे, खाता था रह साथ ॥
श्रीनिवास (क) - १२९६
- प्रियतमनिन्द दूरवागि ऒभ्भळे इद्दु, अवर कठिण मनस्सन्नु नॆनॆयुत्तिरुवागलॆल्ल, दुःखवुक्कि बन्दु नन्न हृदयवु नन्नन्ने तिन्नुव हागॆ इत्तु!
मूलम् - १२९६
तऩिये इरुन्दु निऩैत्तक्काल् ऎऩ्ऩैत्
तिऩिय इरुन्ददॆऩ् नॆञ्जु। १२९६
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९७
नाणुम् मऱन्देऩ् अवर्मऱक् कल्लाऎऩ्
माणा मडनॆञ्जिऱ् पट्टु। १२९७
श्री-राम-देशिकः - १२९७
विस्मर्तु कामुको येन मनसा नैव शक्यते ।
तादृङ्मूढमनोयोगात् लज्जां विस्मृतवत्यहम् ॥ १२९७॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९७
१२९७
Even modesty I have forgotten,
Due to my meek and foolish heart unable to forget him. *
(W.H. Drew and J. Lazarus), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९७
1297 nāṇum maṟantēṉ avarmaṟak kallāeṉ
māṇā maṭaneñcil paṭṭu.
1297. With my foolish heart remembering him who has forgotten me, I have forgotten even my sense of shame.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९७
7. நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன்
மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு.
forget shame but not his thought
In mean foolish mind I’m caught. 1297
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९७
1297
मूढ हृदय बहुमति रहित, नहीं भूलता नाथ ।
मैं भूली निज लाज भी, पड़ कर इसके साथ ॥
श्रीनिवास (क) - १२९७
- इनियनन्नु मरॆयलारद नन्न मानगॆट्ट मूर्ख मनस्सिन हिडितक्कॆ सिक्किकॊण्डु हॆण्तनद नाचिकॆयन्नु मरॆतिद्देनॆ.
मूलम् - १२९७
नाणुम् मऱन्देऩ् अवर्मऱक् कल्लाऎऩ्
माणा मडनॆञ्जिऱ् पट्टु। १२९७
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९८
ऎळ्ळिऩ् इळिवाम्ऎऩ्ऱु ऎण्णि अवर्दिऱम्
उळ्ळुम् उयिर्क्कादल् नॆञ्जु। १२९८
श्री-राम-देशिकः - १२९८
अप्रीतनायकोपेक्षा न युक्तेति विचिन्त्य तु ।
जीवनाशायुतं चित्तं सदा ध्यायति तद्गुणान् ॥ १२९८॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९८
१२९८
My dear loving heart decrees, my lord is not to be shamed
And thus hails only his glory. *
(K.R. Srinivasa Iyengar), ( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९८
1298 eḷḷiṉ iḷivāmeṉṟu eṇṇi avartiṟam
uḷḷum uyirkkātal neñcu.
1298. My heart that loves life and views it ignoble to blame and to deny access to him, ever thinks of his success.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९८
8. எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம்
உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு.
My heart living in love of him
Hails his glory ignoring blame. 1298
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९८
1298
नाथ-उपेक्षा निंद्य है, यों करके सुविचार ।
करता उनका गुण-स्मरण, यह दिल जीवन-प्यार ॥
श्रीनिवास (क) - १२९८
- जीवद मेलॆ प्रीतियिट्ट नन्न हृदयवु, अगलिद इनियनन्नु निन्दिसिदरॆ परिहारवागुवुदॆन्दु बगॆदु, अवन उन्नत गुणगळन्ने नॆनॆयुत्तिरुवुदु.
मूलम् - १२९८
ऎळ्ळिऩ् इळिवाम्ऎऩ्ऱु ऎण्णि अवर्दिऱम्
उळ्ळुम् उयिर्क्कादल् नॆञ्जु। १२९८
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९९
तुऩ्पत्तिऱ्कु यारे तुणैयावार् तामुडैय
नॆञ्जन् दुणैयल् वऴि। १२९९
श्री-राम-देशिकः - १२९९
स्वस्य दुःखे समायाते स्वाधीनं स्वीयमानसम् ।
स्वस्मै साह्यं न कुर्याच्चेत् के वान्ये साह्यकारिणः ॥ १२९९॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९९
१२९९
Who will help one in distress,
When one’s own heart refuses to help? *
(W.H. Drew and J. Lazarus)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९९
1299 tuṉpattiṟku yārē tuṇaiyāvār tāmuṭaiya
neñcam tuṇaiyal vaḻi.
1299. Who will be a friend in misery but one’s own heart?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९९
9. துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய
நெஞ்சம் துணையல் வழி.
Who support a man in grief
If lover’s heart denies relief? 1299
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९९
1299
संकट होने पर मदद, कौन करेगा हाय ।
जब कि निजी दिल आपना, करता नहीं सहाय ॥
श्रीनिवास (क) - १२९९
- दुःखद समयदल्लि तम्मल्लिरुव मनस्से जतॆयागिरद पक्षदल्लि बेरॆ यारु जतॆयागबल्लरु?
मूलम् - १२९९
तुऩ्पत्तिऱ्कु यारे तुणैयावार् तामुडैय
नॆञ्जन् दुणैयल् वऴि। १२९९
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३००
तञ्जम् तमरल्लर् एदिलार् तामुडैय
नॆञ्जम् तमरल् वऴि। १३००
श्री-राम-देशिकः - १३००
स्वशस्थं स्वीयचित्तं बन्धुतां चेन्न पालयेत् ।
बन्धत्वपालनाभावो ह्यन्येषां युज्यते किल ॥ १३००॥
NVK Ashraf choice (en) - १३००
१३००
When one’s own heart behaves like a stranger,
Why talk of strangers?
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३००
1300 tañcam tamarallar ētilār tāmuṭaiya
neñcam tamaral vaḻi. tiṟaṉ kāṭṭuka
1300. If one’s own heart turns against one, how can one expect anything but hostility from others?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३००
10. தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய
நெஞ்சம் தமரல் வழி.
Why wonder if strangers disown
When one’s own heart is not his own? 1300
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३००
1300
बन्धु बनें नहिं अन्य जन, है यह सहज, विचार ।
जब अपना दिल ही नहीं, बनता नातेदार ॥
श्रीनिवास (क) - १३००
- तम्मल्लिरुव मनस्से नॆण्टनागि ऒदगद पक्षदल्लि, इतररु तम्मवरागदिरुवुदरल्लि आश्चर्यवेनिदॆ!
मूलम् - १३००
तञ्जम् तमरल्लर् एदिलार् तामुडैय
नॆञ्जम् तमरल् वऴि। १३००