१४ पुणर्च्चिविदुम्बल्

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८१

उळ्ळक् कळित्तलुम् काण मगिऴ्दलुम्
कळ्ळुक्किल् कामत्तिऱ् कुण्डु। १२८१

श्री-राम-देशिकः - १२८१

तुष्टिं दर्शनमात्रेण मोदं च स्मरणात् ततः ।
कामार्तो लभते लोके न सुरासेवकस्तथा ॥ १२८१॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८१

१२८१
To please with the thought and delight with the sight,
Belongs not to liquor but love.
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - १२८१

१२८१. Compare with १०९०: “Wine won’t delight unless imbibed, but love with a look delights!” - (P.S. Sundaram) and with १२०१: “Love is sweeter than wine; its mere thought intoxicates” – (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८१

1281 uḷḷak kaḷittalum kāṇa makiḻtalum
kaḷḷukkuil kāmattiṟku uṇṭu.

1281. To become pleased with the thought and happy at the sight of the lover, these are the fruits not of wine but of love.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८१

1. உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற்கு உண்டு.
Rapture at thought and joy when seen
Belong to love and not to wine. 1281

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८१

1281 मुद होना स्मृति मात्र से, दर्शन से उल्लास ।
ये गुण नहीं शराब में, रहे काम के पास ॥

श्रीनिवास (क) - १२८१
  1. मनस्सिनल्लि नॆनॆद मातक्के मत्तेरिसुवुदू, कण्ड मात्रक्कॆ आनन्दवन्ननुभविसुवुदू- ई गुणगळु कळ्ळिगॆ इल्ल, कादुक्कॆ उण्टु.
मूलम् - १२८१

उळ्ळक् कळित्तलुम् काण मगिऴ्दलुम्
कळ्ळुक्किल् कामत्तिऱ् कुण्डु। १२८१

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८२

तिऩैत्तुणैयुम् ऊडामै वेण्डुम् पऩैत् तुणैयुम्
कामम् निऱैय वरिऩ्। १२८२

श्री-राम-देशिकः - १२८२

तालपादपवत् कामो वृद्धे सति विशेषतः ।
वियिगो यववत्स्वल्पोऽप्यकार्यः कामुकैः सह ॥ १२८२॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८२

१२८२
Where love is as large as a palm tree,
Even millet of sulk is misplaced. *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar), (P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - १२८२

१२८२. Compare with couplets १०४ & ४३३ for the use of same similes “Millet” and “Palm tree”. “To the discerning even millet of aid is as big as a palm tree.” and “To those ashamed of wrong doings, even a millet of fault is as big as a palm-tree”

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८२

1282 tiṉaittuṇaiyum ūṭāmai vēṇṭum paṉaittuṇaiyum
kāmam niṟaiya variṉ.

1282. If a woman’s passion becomes excessive, she should avoid even slight misunderstanding.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८२

2. தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.
When passion grows palmyra-tall
Sulking is wrong though millet-small. 1282

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८२

1282 यदि आवेगा काम तो, बढ़ कर ताड़ समान ।
तिल भर भी नहिं चाहिये, करना प्रिय से मान ॥

श्रीनिवास (क) - १२८२
  1. प्रेमवु ताळॆमरदॆत्तरक्कॆ उक्कि हरिदाग, इनियनॊन्दिगॆ ऒन्दु धान्यद काळिनष्टु प्रणय कोपवन्नु तोरदॆ इरबेकु.
मूलम् - १२८२

तिऩैत्तुणैयुम् ऊडामै वेण्डुम् पऩैत् तुणैयुम्
कामम् निऱैय वरिऩ्। १२८२

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८३

पेणादु पॆट्पवे सॆय्यिऩुम् कॊण्गऩैक्
काणा तमैयल कण्। १२८३

श्री-राम-देशिकः - १२८३

वक्कृत्य ???? ।
अथापि तमदृष्ट्वा मे नेत्रे नावापतुर्मुदम् ॥ १२८३॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८३

१२८३
Let him neglect me and do what he will.
My eyes will not rest till they see him.
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - १२८३

१२८३. Compare with ११७८. Five of the seven seers (metrical feet) between these two couplets are same! “पेणादु पॆट्टार् उळर्-मन्नो मऱ्ऱु अवर्क् काणादु अमैवु इल कण्.”

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८३

1283 pēṇātu peṭpavē ceyyiṉum koṇkaṉaik
kāṇātu amaiyala kaṇ.

1283. Though my husband acts regardless of me, yet my eyes cannot be satisfied without seeing him.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८३

3. பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணாது அமையல கண்.
Though slighting me he acts his will
My restless eyes would see him still. 1283

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८३

1283 यद्यपि मनमानी करें, बिन आदर की सैन ।
प्रियतम को देखे बिना, नयनों को नहिं चैन ॥

श्रीनिवास (क) - १२८३
  1. प्रियतमनु नन्नन्नु बयसदॆ निर्लक्षिसि, तन्न मनस्सिगॆ बन्दन्तॆ नडॆदुकॊण्डरू अवनन्नु काणदॆ नन्न कण्णुगळु विष्रमिसुवुदिल्ल.
मूलम् - १२८३

पेणादु पॆट्पवे सॆय्यिऩुम् कॊण्गऩैक्
काणा तमैयल कण्। १२८३

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८४

ऊडऱ्कण् सॆऩ्ऱेऩ्मऩ् तोऴि अदुमऱन्दु
कूडऱ्कण् सॆऩ्ऱतु ऎऩ् ऩॆञ्जु। १२८४

श्री-राम-देशिकः - १२८४

वियुज्य तं प्रिय गन्तुमैच्छमादौ सखि प्रिये ! ।
मन्मनस्तत्त विस्मृत्य रन्तुं तेन सहागमत् ॥ १२८४॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८४

१२८४
My friend, I went all set to quarrel,
But my heart forgot and clasped him.
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - १२८४

१२८४. Compare with १२९४. “Who will consult you hereafter, my heart, having failed to sulk before yielding?” * - (M.S. Poornalingam Pillai), (P.S. Sundaram). Also with १२५९. “Determined to sulk I went, but when my heart merged, I too went and clasped him.” * ((J. Narayanaswamy), (P.S. Sundaram))

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८४

1284 ūṭalkaṇ ceṉṟēṉmaṉ tōḻi atumaṟantu
kūṭaṟkaṇ ceṉṟatueṉ neñcu.

1284. O Friend! I went to quarrel with him; but forgetting it my heart sought for reconciliation.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८४

4. ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றதுஎன் நெஞ்சு.
Huff I would, maid, but I forget;
And leap to embrace him direct. 1284

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८४

1284 गयी रूठने री सखी, करके मान-विचार ।
मेरा दिल वह भूल कर, मिलने को तैयार ॥

श्रीनिवास (क) - १२८४
  1. सखी! नानु अवनॊडनॆ कलह माडलु हॊरटॆनल्लवॆ! आदरॆ नन्न मनस्सु अदन्नु मरॆतु अवनॊडनॆ कूडुवुदक्कॆ हातॊरॆयितु.
मूलम् - १२८४

ऊडऱ्कण् सॆऩ्ऱेऩ्मऩ् तोऴि अदुमऱन्दु
कूडऱ्कण् सॆऩ्ऱतु ऎऩ् ऩॆञ्जु। १२८४

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८५

ऎऴुदुङ्गाल् कोल्गाणाक् कण्णेबोल् कॊण्गऩ्
पऴिगाणेऩ् कण्ड इडत्तु। १२८५

श्री-राम-देशिकः - १२८५

प्रिये दृष्टिं गते दोषान् तदीयान् विस्मराम्यहम् ।
अञ्जनालङ्कृतं नेत्रं शलाकां विस्मरेद्यथा ॥ १२८५॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८५

१२८५
Like eyes that can’t see the painting brush,
I don’t see his faults when I see him. *
(M.S. Poornalingam Pillai)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८५

1285 eḻutuṅkāl kōlkāṇāk kaṇṇēpōl koṇkaṉ
paḻikāṇēṉ kaṇṭa viṭattu.

1285. Just as our eyes do not see the pen when writing I could not see my lover’s faults when I saw him.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८५

5. எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட விடத்து.
When close I see not lord’s blemish
Like eyes that see not painter’s brush. 1285

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८५

1285 कूँची को नहिं देखते, यथा आंजते अक्ष ।
उनकी भूल न देखती, जब हैं नाथ समक्ष ॥

श्रीनिवास (क) - १२८५
  1. काडिगॆ बळियुवाग, काडिगॆ कड्डियन्नु काणलारद कण्णुगळन्तॆ, प्रियतमनन्नु कण्डाद मात्र, अवन दोषगळन्नॆल्ल नॆनॆदुकॊळ्ळदॆ मरॆतु बिडुवॆनु.
मूलम् - १२८५

ऎऴुदुङ्गाल् कोल्गाणाक् कण्णेबोल् कॊण्गऩ्
पऴिगाणेऩ् कण्ड इडत्तु। १२८५

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८६

काणुङ्गाल् काणेऩ् तवऱाय काणाक्काल्
काणेऩ् तवऱल् लवै। १२८६

श्री-राम-देशिकः - १२८६

प्रिये दृष्टिपथं याते दोषस्तस्मिन्न दृश्यते ।
प्रियाऽदर्शनवेलायां गुणस्तस्मिन्न दृश्यते ॥ १२८६॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८६

१२८६
When I see him I see no faults, and when I don’t,
I see nothing but faults! *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८६

1286 kāṇuṅkāl kāṇēṉ tavaṟāya kāṇākkāl
kāṇēṉ tavaṟual lavai.

1286. When I see my husband I cannot see his faults. In his absence I cannot see anything else.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८६

6. காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை.
When he’s with me I see not fault
And nought but fault when he is not. 1286

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८६

1286 जब प्रिय को मैं देखती, नहीं देखती दोष ।
ना देखूँ तो देखती, कुछ न छोड़ कर दोष ॥

श्रीनिवास (क) - १२८६
  1. प्रियतमन सम्मुखदल्लि अवर दोषगळन्नु नानु काणुवुदिल्ल; अवरन्नु काणदिरुव समयदल्लि अवर तप्पुगळल्लदॆ ऒप्पुगळन्नु नानु काणलारळागिद्देनॆ.
मूलम् - १२८६

काणुङ्गाल् काणेऩ् तवऱाय काणाक्काल्
काणेऩ् तवऱल् लवै। १२८६

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८७

उय्त्तल् अऱिन्दु पुऩल्बाय् पवरेबोल्
पॊय्त्तल् अऱिन्दॆऩ् पुलन्दु। १२८७

श्री-राम-देशिकः - १२८७

बुध्वापि यत्नवैफल्यं विप्रलम्भं करोति सा ।
प्रवाहाकर्षणगुणं ज्ञात्वाऽप्येनं विशेद्यता ॥ १२८७॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८७

१२८७
It is folly to plunge into a known raging stream.
Likewise, why sulk and plumb known lies? *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८७

1287 uyttal aṟintu puṉalpāy pavarēpōl
poyttal aṟinteṉ pulantu.

1287. Of what avail is it to sift all the lies of one’s husband! It is as ineffectual as a diver battling with an irresistible current.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८७

7. உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.
To leap in stream which carries off
When lord is close to feign a huff. 1287

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८७

1287 कूदे यथा प्रवाह में, बाढ़ बहाती जान ।
निष्फलता को जान कर, क्या हो करते मान ॥

श्रीनिवास (क) - १२८७
  1. प्रवाहवु सॆळॆदुकॊण्डु होगुवुदन्नु अरितू हरियुव नीरल्लि हायुववरन्तॆ, प्रयोजनविल्लदिरुवुदन्नु अरियू (प्रियतमनॊन्दिगॆ) प्रणय कोपवन्नु तोरिसुवुदरल्लि एनु फलविदॆ?
मूलम् - १२८७

उय्त्तल् अऱिन्दु पुऩल्बाय् पवरेबोल्
पॊय्त्तल् अऱिन्दॆऩ् पुलन्दु। १२८७

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८८

इळित्तक्क इऩ्ऩा सॆयिऩुम् कळित्तार्क्कुक्
कळ्ळऱ्ऱे कळ्वनिऩ् मार्बु। १२८८

श्री-राम-देशिकः - १२८८

सुरापानाद् भवेद्धानिरिति ज्ञात्वापि मानवः ।
हर्षात् पिबेद्यथा तद्वत् तव वक्षः पुनर्वृणे ॥ १२८८॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८८

१२८८
The drunkard seeks wine knowing well its shame;
So does your bosom to me, O thief! *
(K.R. Srinivasa Iyengar)

NVK Ashraf notes (en) - १२८८

१२८८. Through disgraceful, drunkards seek to drink again. Even so, I long for your bosom in spite of your trickery.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८८

1288 iḷittakka iṉṉā ceyiṉum kaḷittārkkuk
kaḷḷaṟṟē kaḷvaniṉ mārpu.

1288. O cheat! your breast is coveted more and more even as liquor with all its harm is by the drunkard.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८८

8. இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.
Like wine to addicts that does disgrace
Your breast, O thief, is for my embrace! 1288

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८८

1288 निन्दाप्रद दुख क्यों न दे, मद्यप को ज्यों पान ।
त्यों है, वंचक रे, हमें, तेरी छाती जान ॥

श्रीनिवास (क) - १२८८
  1. ओ कळ्ळने! अवमानकरवाद दुःखगळन्नु तन्दॊड्डिदरू अवु लेरिदवरिगॆ कळ्ळु हेगॆ प्रियवो हागॆ निन्न ऎदॆयु ननगॆ!
मूलम् - १२८८

इळित्तक्क इऩ्ऩा सॆयिऩुम् कळित्तार्क्कुक्
कळ्ळऱ्ऱे कळ्वनिऩ् मार्बु। १२८८

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८९

मलरिऩुम् मॆल्लिदु कामम् सिलर्अदऩ्
सॆव्वि तलैप्पडु वार्। १२८९

श्री-राम-देशिकः - १२८९

लोके कामसुखं पुष्पादपि मादवसम्युतम् ।
बुध्वा तत्त्वमिदं केचित्, लभन्ते फलमुत्तमम् ॥ १२८९॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८९

१२८९
Love is more delicate than flower;
Not many handle it properly. *
(J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८९

1289 malariṉum mellitu kāmam cilarataṉ
cevvi talaippaṭu vār.

1289. More tender than a flower is love and few are they who enjoy it fully.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८९

9. மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்.
Flower-soft is love; a few alone
Know its delicacy so fine. 1289

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८९

1289 मृदुतर हो कर सुमन से, जो रहता है काम ।
बिरले जन को प्राप्त है, उसका शुभ परिणाम ॥

श्रीनिवास (क) - १२८९
  1. प्रेमवु हूविगिन्त मृदु; अदन्नु अरितु अदर फलवन्नु अनुभविसुववरु कॆलवरु मात्रवे.
मूलम् - १२८९

मलरिऩुम् मॆल्लिदु कामम् सिलर्अदऩ्
सॆव्वि तलैप्पडु वार्। १२८९

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९०

कण्णिऩ् तुऩित्ते कलङ्गिऩाळ् पुल्लुदल्
ऎऩ्ऩिऩुम् ताऩ्विदुप् पुऱ्ऱु। १२९०

श्री-राम-देशिकः - १२९०

स्वयं पूर्व समागत्य परिष्वङ्ग च काङ्क्षती ।
यत्मया सङ्गता तच्च विस्मृत्य कलुषीकृता ॥ १२९०॥

NVK Ashraf choice (en) - १२९०

१२९०
Though hostile in the eyes, she was faster than me
To break down and unite.
(K. Kannan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९०

1290 kaṇṇiṉ tuṉittē kalaṅkiṉāḷ pullutal
eṉṉiṉum tāṉvitup puṟṟu.

1290. With resentful eyes, my lady complained: but eager for reconciliation she forgets her anger.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९०

10. கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.
She feigned dislike awhile but flew
Faster for embrace than I do. 1290

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९०

1290 उत्कंठित मुझसे अधिक, रही मिलन हित बाल ।
मान दिखा कर नयन से, गले लगी तत्काल ॥

श्रीनिवास (क) - १२९०
  1. नन्न मनदरिसि तन्न कण्णोटदल्लि मुनिसन्नु तोरुत्तले गॊन्दलक्कीडादळु; अदरू ननगिन्त मुन्दागि ताने आलिङ्गनक्कागि अवसरपट्टुळु.
मूलम् - १२९०

कण्णिऩ् तुऩित्ते कलङ्गिऩाळ् पुल्लुदल्
ऎऩ्ऩिऩुम् ताऩ्विदुप् पुऱ्ऱु। १२९०