१३ कुऱिप्पऱिवुऱुत्तल्

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७१

करप्पिऩुङ् गैयिगन् दॊल्लानिऩ् उण्गण्
उरैक्कल् उऱुवदॊऩ् ऱुण्डु। १२७१

श्री-राम-देशिकः - १२७१

गुप्तेऽपि विषयेऽतीत्य निर्याते तव चक्षुषी ।
अन्तर्गतं रहस्यार्थमचिरान्मम वक्ष्यतः ॥ १२७१॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७१

१२७१
Even if you hide, your divulging eyes reveal
That something lurks your mind.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७१

1271 karappiṉum kaiyikantu ollāniṉ uṇkaṇ
uraikkal uṟuvatoṉṟu uṇṭu.

1271. Though you hide it, your uncontrolled eyes reveal a secret to me.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७१

1. கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
உரைக்க லுறுவதொன்று உண்டு.
You hide; but your painted eyes
Restraint off, report your surmise. 1271

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७१

1271 रखने पर भी कर छिपा, मर्यादा को पार ।
हैं तेरे ही नेत्र कुछ, कहने का तैयार ॥

श्रीनिवास (क) - १२७१
  1. नीनु हेळदॆये मरॆमाचिदरू, निन्नदॆयुळवु मीरि निन्न काडीगॆ कण्णुगळु हेळबयसुव सन्देशवॊन्दु उण्टु.
मूलम् - १२७१

करप्पिऩुङ् गैयिगन् दॊल्लानिऩ् उण्गण्
उरैक्कल् उऱुवदॊऩ् ऱुण्डु। १२७१

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७२

कण्णिऱैन्द कारिगैक् काम्बेर्दोट् पेदैक्कुप्
पॆण्निऱैन्द नीर्मै पॆरिदु। १२७२

श्री-राम-देशिकः - १२७२

वंशुतुल्यकरा या तु पूर्णसौन्दर्यशालिनी ।
तस्या प्रियायां लज्जाख्यस्त्रीधर्मः पूर्णतां गतः ॥ १२७२॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७२

१२७२
Her eye catching beauty and bamboo shoulders
Simply enhance her feminine reserve!
(N.V.K. Ashraf), (J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७२

1272 kaṇniṟainta kārikaik kāmpuērtōḷ pētaikkup
peṇniṟainta nīrmai peritu.

1272. This girl of long eyes and bamboo shoulders has too much womanly modesty.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७२

2. கண்நிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.
With seemly grace and stem-like arms
The simple she has ample charms. 1272

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७२

1272 छवि भरती है आँख भर, बाँस सदृश हैं स्कंध ।
मुग्धा में है मूढ़ता, नारी-सुलभ अमंद ॥

श्रीनिवास (क) - १२७२
  1. कण्णुम्बुव चॆलुवु, बिदिरिनन्थ तोळुगळन्नु पडॆदिरुव नन्न मुगुन्दॆगॆ, हॆण्तनवु तुम्बि सूसुव गुणवु मॆगिलागिरुवुदु.
मूलम् - १२७२

कण्णिऱैन्द कारिगैक् काम्बेर्दोट् पेदैक्कुप्
पॆण्निऱैन्द नीर्मै पॆरिदु। १२७२

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७३

मणियिल् तिगऴ्दरु नूल्बोल् मडन्दै
अणियिल् तिगऴ्वदॊऩ्ऱु उण्डु। १२७३

श्री-राम-देशिकः - १२७३

आबद्धमणिरन्ध्रान्तःप्रसरत्सूत्रवद् ध्रुवम् ।
प्रियालावण्यमध्येऽपि स्यादभिज्ञानमुत्तमम् ॥ १२७३॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७३

१२७३
Something shines in her jeweled charm,
Like the thread shining in a crystal bead.
(P.S. Sundaram), ( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७३

1273 maṇiyil tikaḻtaru nūlpōl maṭantai
aṇiyil tikaḻvatoṉṟu uṇṭu.

1273. Just like the thread concealed by the beads there is something lying beneath this damsel’s beauty.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७३

3. மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்நை
அணியில் திகழ்வதுஒன்று உண்டு.
Something shines through her jewelled charm
Like thread shining through wreathed gem. 1273

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७३

1273 अन्दर से ज्यों दीखता, माला-मणि में सूत ।
बाला छवि में दीखता, कुछ संकेत प्रसूत ॥

श्रीनिवास (क) - १२७३
  1. (मालॆयागि कोद) रत्नगळल्लि कान्ति हॊम्मिसुव नूलिनन्तॆ, नन्न प्रेयसिय चॆलुविनल्लि कूड कान्ति सूसुवुदॊन्दु व्यक्तवागुत्तिदॆ.
मूलम् - १२७३

मणियिल् तिगऴ्दरु नूल्बोल् मडन्दै
अणियिल् तिगऴ्वदॊऩ्ऱु उण्डु। १२७३

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७४

मुगैमॊक्कुळ् उळ्ळदु नाऱ्ऱम्बोल् पेदै
नगैमॊक्कुळ् उळ्ळदॊऩ् ऱुण्डु। १२७४

श्री-राम-देशिकः - १२७४

प्रसूनकुट्मलान्तःस्थसौरभेण समं भुवि ।
कामिनीहास्यमध्येऽपि सूचना भाति काचन ॥ १२७४॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७४

१२७४
Something lurks behind her half smile
Like the fragrance in a flower bud. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७४

1274 mukaimokkuḷ uḷḷatu nāṟṟampōl pētai
nakaimokkuḷ uḷḷatoṉṟu uṇṭu.

1274. Even as the fragrance that is locked up in the bud, there is something hidden in this damsel’s smile.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७४

4. முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன்று உண்டு.
Like scent in bud secrets conceal
In the bosom of her half smile. 1274

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७४

1274 बद कली में गंध ज्यों, रहती है हो बंद ।
त्यों इंगित इक बंद है, मुग्धा-स्मिति में मंद ॥

श्रीनिवास (क) - १२७४
  1. मिगिद मॊग्गिनल्लि अडगिरुव सुवासनॆयन्तिरुवुदॊन्दु नन्न प्रेयसिय नगॆ मॊग्गिनल्लि व्यक्तवागुत्तिदॆ!
मूलम् - १२७४

मुगैमॊक्कुळ् उळ्ळदु नाऱ्ऱम्बोल् पेदै
नगैमॊक्कुळ् उळ्ळदॊऩ् ऱुण्डु। १२७४

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७५

सॆऱिदॊडि सॆय्दिऱन्द कळ्ळम् उऱुदुयर्
तीर्क्कुम् मरुन्दॊऩ्ऱु उडैत्तु। १२७५

श्री-राम-देशिकः - १२७५

मामुद्दिश्य तु कामिन्या सङ्केतो यः पुरा कृतः ।
स तु मद्यसनाधिक्यवारकौषधगार्भितः ॥ १२७५॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७५

१२७५
The trickery caused by the braceleted one
Carries the medicine to cure my ills as well. *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

NVK Ashraf notes (en) - १२७५

१२७५. Compare with ११०२. “The cure for a disease is always different. But this jewel is both disease and cure” - (W.H. Drew and J. Lazarus), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७५

1275 ceṟitoṭi ceytiṟanta kaḷḷam uṟutuyar
tīrkkum maruntoṉṟu uṭaittu.

1275. The tactful departure of my bangled lady serves as soothing balm for my excruciating pain.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७५

5. செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.
The close-bangled belle’s hidden thought
Has a cure for my troubled heart. 1275

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७५

1275 बाला ने, चूड़ी-सजी, मुझसे किया दुराव ।
दुःख निवारक इक दवा, रखता है वह हाव ॥

श्रीनिवास (क) - १२७५
  1. ऒत्तागि बळॆगळन्नु धरिसिद नन्न चॆलुवॆयु तन्न भावनॆगळन्नु मरॆसि माडि होद कळ्ळसन्नॆयल्लि, नन्न अतीववाद दुःखवन्नु तीरिसुव दिव्यौषधविदॆ.
मूलम् - १२७५

सॆऱिदॊडि सॆय्दिऱन्द कळ्ळम् उऱुदुयर्
तीर्क्कुम् मरुन्दॊऩ्ऱु उडैत्तु। १२७५

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७६

पॆरिदाऱ्ऱिप् पॆट्पक् कलत्तल् अरिदाऱ्ऱि
अऩ्पिऩ्मै सूऴ्व तुडैत्तु। १२७६

श्री-राम-देशिकः - १२७६

प्रेमाधिक्येन चादौ यन्मेलनं, तदितः परम् ।
वियोगमूलकप्रेमत्यागचिह्ननिदर्शनम् ॥ १२७६॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७६

१२७६
The lack of love in his embrace implies that
More sufferings are in store for me. *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७६

1276 peritāṟṟip peṭpak kalattal aritāṟṟi
aṉpiṉmai cūḻvatu uṭaittu.

1276. The pleasant union after the distress of separation still reminds one of the past indifference of the lover.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७६

6. பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வது உடைத்து.
His over-kind close embrace sooths;
But makes me feel, loveless, he parts. 1276

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७६

1276 दे कर अतिशय मिलन सुख, देना दुःख निवार ।
स्मारक भावी विरह का, औ’ निष्प्रिय व्यवहार ॥

श्रीनिवास (क) - १२७६
  1. बहुकालद निरीक्षॆय नन्तरॆ, प्रियतमनॊन्दिगॆ नलिदु कूडि पडॆद कामसुखदल्लि कूड, अवरु विरहदल्लि तोरिद प्रेमशून्यवाद काथिण्यवन्नु नॆनॆयुवन्तॆ माडुत्तिदॆ.
मूलम् - १२७६

पॆरिदाऱ्ऱिप् पॆट्पक् कलत्तल् अरिदाऱ्ऱि
अऩ्पिऩ्मै सूऴ्व तुडैत्तु। १२७६

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७७

तण्णन् दुऱैवऩ् तणन्दमै नम्मिऩुम्
मुऩ्ऩम् उणर्न्द वळै। १२७७

श्री-राम-देशिकः - १२७७

प्रियः कायेन बद्धोऽपि विश्लेषं मनसा ययौ ।
ज्ञात्वेदं वलयाः पूर्व मम हस्ताद्विनिस्सृताः ॥ १२७७॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७७

१२७७
Even before I could, my bangles figured out
The immanent separation from my lord.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७७

1277 taṇṇam tuṟaivaṉ taṇantamai nammiṉum
muṉṉam uṇarnta vaḷai.

1277. My bangles betrayed even before I did my lover’s separation from me.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७७

7. தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை.
Quick, my bracelets read before
The mind of my lord of cool shore. 1277

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७७

1277 नायक शीतल घाट का, बिछुड़ जाय यह बात ।
मेरे पहले हो गयी, इन वलयों को ज्ञात ॥

श्रीनिवास (क) - १२७७
  1. तण्णनॆय कडलन्नाळुव इनियन अगलिकॆयन्नु नमगिन्त मुन्दागि नन्न बळॆगळु ग्रहिसि, सडिलवादुवु अलवॆ?
मूलम् - १२७७

तण्णन् दुऱैवऩ् तणन्दमै नम्मिऩुम्
मुऩ्ऩम् उणर्न्द वळै। १२७७

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७८

नॆरुनऱ्ऱुच् चॆऩ्ऱार्ऎम् कादलर् यामुम्
ऎऴुनाळेम् मेऩि पसन्दु। १२७८

श्री-राम-देशिकः - १२७८

मां वियुज्य प्रियः पूर्वदिन एव जगाम सः ।
मत्काये किन्तु वैवर्ण्यमभूत् सप्तदिनात्पुरा ॥ १२७८॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७८

१२७८
My lord left only yesterday,
And I already have a week’s pallor. *
(P.S. Sundaram)
Her friend to Him

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७८

1278 nerunaṟṟuc ceṉṟārem kātalar yāmum
eḻunāḷēm mēṉi pacantu.

1278. It was only yesterday that my lover went, but I have acquired seven days’ pallor.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७८

8. நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து.
My lover parted but yesterday;
With sallowness it is seventh day. 1278

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७८

1278 कल ही गये वियुक्त कर, मेरे प्यारे नाथ ।
पीलापन तन को लिये, बीत गये दिन सात ॥

श्रीनिवास (क) - १२७८
  1. नन्न प्रियतमनु निन्नॆ ताने नन्नन्नु अगलि हॊरटु होदरु आदरॆ, एळु दिनगळु कळॆदन्तॆ नन्नॊडलु पेलवगॊण्डिदॆ.
मूलम् - १२७८

नॆरुनऱ्ऱुच् चॆऩ्ऱार्ऎम् कादलर् यामुम्
ऎऴुनाळेम् मेऩि पसन्दु। १२७८

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७९

तॊडिनोक्कि मॆऩ्तोळुम् नोक्कि अडिनोक्कि
अह्दाण् डवळ्सॆय् तदु। १२७९

श्री-राम-देशिकः - १२७९

स्वीयस्कन्धौ स्ववलयान् स्वपादौ यद्ददर्श सा ।
तदेतद् भाविविश्लेषनिरूप कनिदर्शनम् ॥ १२७९॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७९

१२७९
She did no more than show me her loose bracelets,
Slender shoulders and swollen feet.
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar), (J. Narayanaswamy)

NVK Ashraf notes (en) - १२७९

१२७९. This statement is made by the lady drawing the attention of the now returned husband to the changes her physique has undergone owing to separation.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७९

1279 toṭinōkki meṉtōḷum nōkki aṭinōkki
aḵtāṇṭu avaḷcey tatu.

1279. She looks at her bangles; she looks at her beautiful shoulders and she looks down at her feet. This is her present occupation.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७९

9. தொடிநோக்கி மென்றோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண்டு அவள்செய் தது.
She views her armlets, her tender arms
And then her feet; these are her norms. 1279

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७९

1279 वलय देख फिर स्कंध भी, तथा देख निज पाँव ।
यों उसने इंगित किया, साथ गमन का भाव ॥

श्रीनिवास (क) - १२७९
  1. अगलि दूर होगुव निन्न निर्धारवन्नु तिळिदॊडनॆये (सडिलवाद) तन्न बळॆगळन्नु नोडिदळु, तन्न नळिदॊळुगळन्नु नोडिदळु, तन्न मॆल्लडिगळन्नु नोडिदळु. इष्टे नन्न गॆळति अल्लि माडीद कुरिपुगळु.
मूलम् - १२७९

तॊडिनोक्कि मॆऩ्तोळुम् नोक्कि अडिनोक्कि
अह्दाण् डवळ्सॆय् तदु। १२७९

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८०

पॆण्णिऩाल् पॆण्मै उडैत्तॆऩ्प कण्णिऩाल्
कामनोय् सॊल्लि इरवु। १२८०

श्री-राम-देशिकः - १२८०

कामरोगं स्वनेत्राभ्यामुक्तवा स्त्रीभिश्च याचनम् ।
भवेत् स्त्रीत्वगुणस्यापि स्त्रीत्वधर्मप्रकल्पनम् ॥ १२८०॥

NVK Ashraf choice (en) - १२८०

१२८०
They say a woman is most womanly
When she makes her eyes declare and plead. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८०

1280 peṇṇiṉāl peṇmai uṭaitteṉpa kaṇṇiṉāṟal
kāmanōy colli iravu.

1280. The eyes seek the cure of passion. It is the modesty of a modest woman.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८०

10. பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு.
To express love-pangs by eyes and pray
Is womanhood’s womanly way. 1280

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८०

1280 काम-रोग को प्रगट कर, नयनों से कर सैन ।
याचन करना तो रहा, स्त्रीत्व-लब्ध गुण स्त्रैण ॥

श्रीनिवास (क) - १२८०
  1. तन्न कण्णुगळिन्दले प्रेमद वेदनॆयन्नु सूचिसि, इनियनन्नु अगलदन्तॆ बेडुव प्रेमयाचनॆयु, हॆण्तनदल्ले मिगिलादुदॆन्दु बल्लवरु हेळुवरु.
मूलम् - १२८०

पॆण्णिऩाल् पॆण्मै उडैत्तॆऩ्प कण्णिऩाल्
कामनोय् सॊल्लि इरवु। १२८०