१२ अवर्वयिन्विदुम्बल्

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६१

वाळऱ्ऱुप् पुऱ्कॆऩ्ऱ कण्णुम् अवर्सॆऩ्ऱ
नाळॊऱ्ऱित् तेय्न्द विरल्। १२६१

श्री-राम-देशिकः - १२६१

प्रियगमपथं प्रेक्ष्य नेत्रे स्यातं च निष्प्रभे ।
गाताह्नां गणनात् स्त्रीणामङ्गुल्यः क्षीणतां गताः ॥ १२६१॥

NVK Ashraf choice (en) - १२६१

१२६१
My eyes have lost their glow and my fingers worn out
Marking the days of his absence. *
(K. Kannan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६१

1261 vāḷaṟṟup puṟkeṉṟa kaṇṇum avarceṉṟa
nāḷoṟṟit tēynta viral.

1261. Counting the days of his separation, my fingers have become wasted and worn out; my eyes have grown dim and faint.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६१

1. வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்.
My eyes are dim lustre-bereft
Worn fingers count days since he left. 1261

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६१

1261 छू कर गिनते विरह दिन, घिस अंगुलियाँ क्षीण ।
तथा नेत्र भी हो गये, राह देख छवि-हीन ॥

श्रीनिवास (क) - १२६१
  1. नन्न कण्णुगळु अवरु बरुव हादियन्नु निरीक्षिसि कान्तिगुन्दि अन्दगॆट्टिवॆ; बॆरळुगळु अवरु होद दिनगळन्नु ऎणिसि ऎणिसि सवॆदुहोगिवॆ.
मूलम् - १२६१

वाळऱ्ऱुप् पुऱ्कॆऩ्ऱ कण्णुम् अवर्सॆऩ्ऱ
नाळॊऱ्ऱित् तेय्न्द विरल्। १२६१

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६२

इलङ्गिऴाय् इऩ्ऱु मऱप्पिऩ्ऎऩ् तोळ्मेल्
कलङ्गऴियुम् कारिगै नीत्तु। १२६२

श्री-राम-देशिकः - १२६२

त्यक्त्वा गतं प्रियं चाहं विस्मरेय यदि प्रिये ! ।
स्कन्धाभ्यां हीनशोभाभ्यां स्त्रस्ताः स्युर्वलयास्तदा ॥ १२६२॥

NVK Ashraf choice (en) - १२६२

१२६२
What if I forget him now, my bright jewel?
For it costs my beauty and armlets! *
(K.R. Srinivasa Iyengar), (S.M. Diaz)

NVK Ashraf notes (en) - १२६२

१२६२. Can be translated differently based on how the word “ऎन्” is being interpreted, whether as “what” or “mine”. The phrase “मऱप्पिन् ऎन्” could therefore mean either “What if I forget” or “If I forget, my” and thus giving different meanings. (K.R. Srinivasa Iyengar), ( Shuddhananda Bharatiar), (V.V.S. Aiyar), (S.M. Diaz) and (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar) have preferred the first one, while (P.S. Sundaram), (K. Kannan), (J. Narayanaswamy), (M.S. Poornalingam Pillai), (G.U. Pope) and (W.H. Drew and J. Lazarus) have opted for the second interpretation. The first one has been preferred here. If the second rendering is chosen, then the couplet would be taken to mean: “My bright jewel, if I forget him now, bracelets will slide off my shoulders, losing its beauty” *- (M.S. Poornalingam Pillai), (J. Narayanaswamy). On the contrary, bracelets should actually slip and shoulders lose their beauty only when the lady keeps remembering her lover, not when she forgets!

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६२

1262 ilaṅkiḻāy iṉṟu maṟappiṉeṉ tōḷmēl
kalaṅkaḻiyum kārikai nīttu.

1262. O! bright girl, if I forget my lord today, then my shoulders will become thin and my bangles loose.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६२

2. இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல்
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து.
Beauty pales and my bracelets slide;
Why not forget him now, bright maid? 1262

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६२

1262 उज्ज्वल भूषण सज्जिते ! यदि मैं भूलूँ आज ।
गिरें बाँह से चुड़ियाँ, औ’ खोऊँ छवि-साज ॥

श्रीनिवास (क) - १२६२
  1. सखी, कादलरन्नु नानिन्दु मरॆतरॆ, नन्न तोळुगळु अन्दगॆट्टु अलङ्करिसिरुव आभरणगळु कळचि सडिलगॊण्डु जारुत्तवॆ.
मूलम् - १२६२

इलङ्गिऴाय् इऩ्ऱु मऱप्पिऩ्ऎऩ् तोळ्मेल्
कलङ्गऴियुम् कारिगै नीत्तु। १२६२

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६३

उरऩ्नसैइ उळ्ळम् तुणैयागच् चॆऩ्ऱार्
वरल्नसैइ इऩ्ऩुम् उळेऩ्। १२६३

श्री-राम-देशिकः - १२६३

जयैषी धैर्यसाह्येन प्रियो देशान्तरं ययौ ।
अहमद्यापि जीवामि तदागमनकाङ्क्ष्या ॥ १२६३॥

NVK Ashraf choice (en) - १२६३

१२६३
He parted from me longing for conquests;
And if I live yet, it is longing for his return. *
(V.V.S. Aiyar)

NVK Ashraf notes (en) - १२६३

१२६३. An alternate good translation but not close to original: “With his mind set on conquests he left, while I live here with my eyes set on his return” - (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar). Compare this with १२३०: “Longing for him who left longing for wealth, the evenings have their toll on my undying soul” - (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६३

1263 uraṉnacaii uḷḷam tuṇaiyākac ceṉṟār
varalnacaii iṉṉum uḷēṉ.

1263. I continue to live in eager expectation of the return of my lover. He took with him as his friend his own brave heart.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६३

3. உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்.
Will as guide he went to win
Yet I live-to see him again. 1263

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६३

1263 विजय-कामना से चले, साथ लिये उत्साह ।
सो अब भी जीती रही, ‘लौटेंगे’ यों चाह ॥

श्रीनिवास (क) - १२६३
  1. नन्न प्रीतियन्नु नॆच्चदॆ, युद्धदल्लि गॆलवन्नु नॆच्चि मनोबलवन्ने बॆम्बलवागिट्टुकॊण्डु, हॊर नाडीगॆ होद इनियन पुनराग मनवन्ने निरीक्षिसुत्त इन्नू उसिरु हिडिदु बदुक्किद्देनॆ.
मूलम् - १२६३

उरऩ्नसैइ उळ्ळम् तुणैयागच् चॆऩ्ऱार्
वरल्नसैइ इऩ्ऩुम् उळेऩ्। १२६३

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६४

कूडिय कामम् पिरिन्दार् वरवुळ्ळिक्
कोडुगॊ टेऱुमॆऩ् नॆञ्जु। १२६४

श्री-राम-देशिकः - १२६४

‘‘अस्मान् विहाय गतवान् प्रत्येगच्छेत् प्रियोऽद्य सः ।
इति मत्वा मनो वृक्षशाखामास्थाय पश्यति ॥ १२६४॥

NVK Ashraf choice (en) - १२६४

१२६४
The thought of reunion when my love returns
Makes my heart burgeon higher and higher.
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - १२६४

१२६४. The phrase “कूडिय कामम् पिरिन्दार्” has been taken to mean differently. As [i] “One who embraced and parted” by (M.S. Poornalingam Pillai), (S.M. Diaz), (V.V.S. Aiyar) and [ii] “reunion when my love returns” by ( Shuddhananda Bharatiar), (P.S. Sundaram). Both views seem to be correct, but (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar) and (W.H. Drew and J. Lazarus) take somewhat a middle path “the lover returning with enhanced love” by taking the word “कूडिय” as enhanced. But the context of the buoyant heart going higher and higher at the thought of the lover’s return imply that she is thinking about the reunion of love.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६४

1264 kūṭiya kāmam pirintār varavuḷḷik
kōṭukoṭu ēṟumeṉ neñcu.

1264. With the thought of my lover’s return anxious for reunion, my heart goes on climbing higher and higher.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६४

4. கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக்
கோடுகொ டேறும்என் நெஞ்சு.
My heart in rapture heaves to see
His retun with love to embrace me. 1264

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६४

1264 प्रेम सहित हैं लौटते, बिछुड़ गये जो नाथ ।
उमड़ रहा यों सोच कर, हृदय खुशी के साथ ॥

श्रीनिवास (क) - १२६४
  1. नन्नन्नगलि दूरवादवरु, तुम्बिद ऒलविनॊडनॆ मत्तॆ बरुवुदन्नु नॆनॆ नॆनॆदु, नन्न मनस्सु मेलॆ मेलॆ उब्बि नलिदाडुत्तिदॆ.
मूलम् - १२६४

कूडिय कामम् पिरिन्दार् वरवुळ्ळिक्
कोडुगॊ टेऱुमॆऩ् नॆञ्जु। १२६४

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६५

काण्गमऩ् कॊण्गऩैक् कण्णारक् कण्डबिऩ्
नीङ्गुम्ऎऩ् मॆऩ्तोळ् पसप्पु। १२६५

श्री-राम-देशिकः - १२६५

पश्येयं तु यथेच्छं तं प्रिये प्रत्यागते सति ।
तदा क्षीणभुजाभ्यां तु वैवर्ण्यमपयास्यति ॥ १२६५॥

NVK Ashraf choice (en) - १२६५

१२६५
Pallor will soon disappear from my slim shoulders,
Once my eyes feast seeing him.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६५

1265 kāṇkamaṉ koṇkaṉaik kaṇṇārak kaṇṭapiṉ
nīṅkumeṉ meṉtōḷ pacappu.

1265. After feasting my eyes with the sight of my husband, my soft shoulders will lose their pallor.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६५

5. காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்
நீங்கும்என் மென்றோள் பசப்பு.
Let me but gaze and gaze my spouse
sallow on my soft shoulders flies. 1265

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६५

1265 प्रियतम को मैं देख लूँ, आँखों से भरपूर ।
फिर पीलापन स्कंध का, हो जायेगा दूर ॥

श्रीनिवास (क) - १२६५
  1. इनियनन्नु नानु कण्णु तणियुवरॆगू काणुववळागॆबेकु; आगलि नन्न नळिदॊळुगळ पेलवतॆयु मायवागुवुदु.
मूलम् - १२६५

काण्गमऩ् कॊण्गऩैक् कण्णारक् कण्डबिऩ्
नीङ्गुम्ऎऩ् मॆऩ्तोळ् पसप्पु। १२६५

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६६

वरुगमऩ् कॊण्गऩ् ऒरुनाळ् परुगुवऩ्
पैदल्नोय् ऎल्लाम् कॆड। १२६६

श्री-राम-देशिकः - १२६६

एकदा मां समागच्छेत् मत्प्रियः, तदनन्तरम् ।
दुःखव्याधिर्यथा नश्येत् पिबेयं तत्प्रभां तथा ॥ १२६६॥

NVK Ashraf choice (en) - १२६६

१२६६
Enough if he returns for a day,
I will gorge him till all my ills vanish.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६६

1266 varukamaṉ koṇkaṉ orunāḷ parukuvaṉ
paitalnōy ellām keṭa.

1266. Let my husband come here one day. Then my wasting disease will be completely cured.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६६

6. வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.
Let my spouse return just a day
Joy-drink shall drive my pain away. 1266

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६६

1266 प्रिय आवें तो एक दिन,यों कर लूँ रसपान ।
जिससे पूरा ही मिटे, दुःखद रोग निदान ॥

श्रीनिवास (क) - १२६६
  1. नन्न प्रियनु ऒन्दु दिन नन्नॆडॆगॆ बरलि; नन्न विरहद नोवॆल्ल तीरुवन्तॆ नानवन प्रेमामृतवन्नु हीरि सविदु नलिदाडुत्तेनॆ!
मूलम् - १२६६

वरुगमऩ् कॊण्गऩ् ऒरुनाळ् परुगुवऩ्
पैदल्नोय् ऎल्लाम् कॆड। १२६६

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६७

पुलप्पेऩ्कॊल् पुल्लुवेऩ् कॊल्लो कलप्पेऩ्कॊल्
कण्अऩ्ऩ केळिर् विरऩ्। १२६७

श्री-राम-देशिकः - १२६७

नेत्रतुल्यः कामुको मे यद्यागच्छेन्मदन्तिकम् ।
आलिङ्गनमुत त्यागो सम्भोगो वा तदा भवेत् ॥ १२६७॥

NVK Ashraf choice (en) - १२६७

१२६७
When he, dear as my eyes, returns,
Should I frown or embrace him or do both? *
(K.R. Srinivasa Iyengar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६७

1267 pulappēṉkol pulluvēṉ kollō kalappēṉkol
kaṇaṉṉa kēḷir variṉ.

1267. When my husband, dear to me as my eyes, returns, shall I be indifferent or complaining? Shall I not be one with him?

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६७

7. புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்அன்ன கேளிர் வரின்.
If my eye-like lord returneth
Shall I sulk or clasp or do both? 1267

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६७

1267 नेत्र सदृश प्रिय आ मिलें, तो कर बैठूँ मान ? या आलिंगन ही करूँ, या दोनों, हे प्राण ॥

श्रीनिवास (क) - १२६७
  1. नन्न कण्णुगळन्तिरुव प्रियतमनु हिन्तिरुगि बरुववनादरॆ, अवनॊडनॆ मुनिसिकॊळ्ळले, अप्पिकॊळ्ळले इल्लवे ऎरडन्नू माडले?
मूलम् - १२६७

पुलप्पेऩ्कॊल् पुल्लुवेऩ् कॊल्लो कलप्पेऩ्कॊल्
कण्अऩ्ऩ केळिर् विरऩ्। १२६७

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६८

विऩैगलन्दु वॆऩ्ऱीग वेन्दऩ् मऩैगलन्दु
मालै अयर्गम् विरुन्दु। १२६८

श्री-राम-देशिकः - १२६८

समाप्तसङ्गरो राजा जयतात् शत्रुमण्डलम् ।
सपत्नीका वयं कुर्मः सायं सन्ध्यामलङ्कृताम् ॥ १२६८॥

NVK Ashraf choice (en) - १२६८

१२६८
May the king succeed in his efforts!
I can then join my wife and party in the evenings.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६८

1268 viṉaikalantu veṉṟīka vēntaṉ maṉaikalantu
mālai ayarkam viruntu.

1268. May my lord be victorious in action and may I also go home to enjoy my evening repast with a guest.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६८

8. வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து
மாலை அயர்கம் விருந்து.
May the king fight and win and give
And with my wife I will feast this eve! 1268

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६८

1268 क्रियाशील हो युद्ध कर, राजा पावें जीत ।
सपत्नीक हम भोज दें, संध्या हित सप्रीत ॥

श्रीनिवास (क) - १२६८
  1. अरसनु कार्यमुखनागि युद्धदल्लि बेग जयगळिसलि; आ दिनद सञ्जॆ, नानु मनवियॊडगूडि सुखसि सम्भ्यमदिन्द औतण नडॆसुत्तेनॆ.
मूलम् - १२६८

विऩैगलन्दु वॆऩ्ऱीग वेन्दऩ् मऩैगलन्दु
मालै अयर्गम् विरुन्दु। १२६८

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६९

ऒरुनाळ् ऎऴुनाळ्बोल् सॆल्लुंसेण् सॆऩ्ऱार्
वरुनाळ्वैत्तु एङ्गु पवर्क्कु। १२६९

श्री-राम-देशिकः - १२६९

प्रत्यागन्तुं यद्दिनं तु निर्दिशेत् प्रोषितः प्रियः ।
वियुक्तायास्तदेकं तु दिनं सप्तदिनं भवेत् ॥ १२६९॥

NVK Ashraf choice (en) - १२६९

१२६९
Even a day will seem seven to those
Who long for the day of their mate’s return.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६९

1269 orunāḷ eḻunāḷpōl cellumcēṇ ceṉṟār
varunāḷvaittu ēṅku pavarkku.

1269. To one who awaits the day of arrival of her husband, one day appears as long as seven.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६९

9. ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேட் சென்றார்
வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு.
One day seems as seven to those
Who yearn return of distant spouse. 1269

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६९

1269 जिसे प्रवासी पुरुष के, प्रत्यागम का सोच ।
एक रोज़ है सात सम, लंबा होता रोज़ ॥

श्रीनिवास (क) - १२६९
  1. दूरद नाडिगॆ होगिरुव प्रियनु बरुव कालवन्नु नॆनॆयुत्तॆ वेदनॆगॊळगाद नल्लॆयरिगॆ, ऒन्दु दिनवु एळु दिनगळन्तॆ कळॆयुवुदु.
मूलम् - १२६९

ऒरुनाळ् ऎऴुनाळ्बोल् सॆल्लुंसेण् सॆऩ्ऱार्
वरुनाळ्वैत्तु एङ्गु पवर्क्कु। १२६९

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७०

पॆऱिऩ्ऎऩ्ऩाम् पॆऱ्ऱक्काल् ऎऩ्ऩाम् उऱिऩॆऩ्ऩाम्
उळ्ळम् उडैन्दुक्कक् काल्। १२७०

श्री-राम-देशिकः - १२७०

भग्रचित्ता कामुकी सा जीवितान्तं व्रजेद्यदि ।
प्रियागमेन नो लाभः संश्लेषो वा भवेत् कथम्? ॥ १२७०॥

NVK Ashraf choice (en) - १२७०

१२७०
To one dead of a broken heart, what avails my return,
Meeting or even embrace?
(V.V.S. Aiyar), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७०

1270 peṟiṉeṉṉām peṟṟakkāl eṉṉām uṉeṉṉām
uḷḷam uṭaintuukkak kāl.

1270. If her heart has been broken, of what avail is it if I become available to her, reach her or even join her?

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७०

10. பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறின்என்னாம்
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்.
When her heart is broken, what is
The good of meeting and love-embrace? 1270

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७०

1270 प्राप्य हुई या प्राप्त ही, या हो भी संयोग ।
हृदय भग्न हो चल बसी, तो क्या हो उपयोग ॥

श्रीनिवास (क) - १२७०
  1. विरह तापवन्नु ताळलारदॆ, नन्न प्रियतमॆयु हृदयवु ऒडॆदु असुवळिदरॆ अवळन्नु पडॆदु, कूडि सुखिसि अनुभविसुवुदेनु?
मूलम् - १२७०

पॆऱिऩ्ऎऩ्ऩाम् पॆऱ्ऱक्काल् ऎऩ्ऩाम् उऱिऩॆऩ्ऩाम्
उळ्ळम् उडैन्दुक्कक् काल्। १२७०