विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५१
कामक् कणिच्चि उडैक्कुम् निऱैयॆऩ्ऩुम्
नाणुत्ताऴ् वीऴ्त्त कदवु। १२५१
श्री-राम-देशिकः - १२५१
लज्जारूपार्गलोपेतं कवाटं धैर्यनामकम् ।
कामनामकुठारोऽय भिनत्ति शतधा किल ॥ १२५१॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५१
१२५१
The axe of love can break open the door of chastity
Secured by the bolt of modesty. *
(W.H. Drew and J. Lazarus), (J. Narayanaswamy)
NVK Ashraf notes (en) - १२५१
१२५१. Compare with ७१. “Can love be latched and hidden? A trickling tear will proclaim it loud” - (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५१
1251 kāmak kaṇicci uṭaikkum niṟaiyeṉṉum
nāṇuttāḻ vīḻtta katavu.
1251. The door of my maidenly grace and the bolt and bars of modesty are hewn by the weapon of restless love.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५१
1. காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.
Passion’s axe shall break the door
Of reserve bolted with my honour. 1251
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५१
1251
लाज-चटखनी युक्त है, मनोधैर्य का द्वार ।
खंडन करना है उसे, यह जो काम-कुठार ॥
श्रीनिवास (क) - १२५१
- लज्जॆयॆन्नुव कीलि हाकिद संयमद बागिलन्नु कामवॆम्ब कॊडलियु ऒडॆदु हाकुत्तदॆ. (कामवु लज्जॆयन्नु अतिक्रमिसि संयमवन्नू सडिलिसुत्तदॆ ऎन्दु भाव)
मूलम् - १२५१
कामक् कणिच्चि उडैक्कुम् निऱैयॆऩ्ऩुम्
नाणुत्ताऴ् वीऴ्त्त कदवु। १२५१
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५२
कामम् ऎऩवॊऩ्ऱो कण्णिऩ्ऱॆऩ् नॆञ्जत्तै
यामत्तुम् आळुम् तॊऴिल्। १२५२
श्री-राम-देशिकः - १२५२
कामनात्मकवस्त्वेतत्, नूनं दाक्षिण्यवर्जितम् ।
यतो मदीयं चित्तं तद्रात्रावपि नियोजयेत् ॥ १२५२॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५२
१२५२
That pitiless thing called Love
Exploits my heart even at night. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५२
1252 kāmam eṉaoṉṟō kaṇṇiṉṟueṉ neñcattai
yāmattum āḷum toḻil.
1252. Verily the thing called love has no grace; even at dead of night it rules my heart and keeps it awake when all the world is in slumber.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५२
2. காம மெனஒன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.
The thing called lust is a heartless power
It sways my mind at midnight hour. 1252
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५२
1252
काम एक निर्दय रहा, जो दिल पर कर राज ।
अर्द्ध रात्रि के समय भी, करवाता है काज ॥
श्रीनिवास (क) - १२५२
- ऎल्लरू विश्रान्ति हॊन्दिरुव नडु रात्रियल्लू नन्न मनस्सन्नु (हिंसिसि) दुडिसिकॊळ्ळुत्तिरुव कामक्कॆ कण्णिल्लवॆम्बुदु दिट!
मूलम् - १२५२
कामम् ऎऩवॊऩ्ऱो कण्णिऩ्ऱॆऩ् नॆञ्जत्तै
यामत्तुम् आळुम् तॊऴिल्। १२५२
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५३
मऱैप्पेऩ्मऩ् कामत्तै याऩो कुऱिप्पिऩ्ऱित्
तुम्मल्बोल् तोऩ्ऱि विडुम्। १२५३
श्री-राम-देशिकः - १२५३
काममन्तश्छादयित्तुं मदीयं प्रयते बहु ।
मामतीत्य तु तद्वेगात् निर्याति क्षुतवद्बहिः ॥ १२५३॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५३
१२५३
Fain would I hide my love, but it breaks out
Unawares like a sneeze. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५३
1253 maṟaippēṉmaṉ kāmattai yāṉō kuṟippuiṉṟit
tummalpōl tōṉṟi viṭum.
1253. I strive to hide this - my passion. Yet it breaks out against my wish like a sudden sneeze.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५३
3. மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.
How to hide this lust which shows
Itself while I sneeze unawares! 1253
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५३
1253
काम छिपाने यत्न तो, मैं करती हूँ जान ।
प्रकट हुआ निर्देश बिन, वह तो छींक समान ॥
श्रीनिवास (क) - १२५३
- नानो कामवन्नु (मनस्सिनाळदल्लि) मरॆसिकॊळ्ळलॆत्तिसुत्तिद्देनॆ. आदरॆ अदु याव सूचनॆयू इल्लदॆ (सीनिनन्तॆ) तन्नन्नु ऒम्मॆले हॊरगॆ तोर्पडिसिकॊळ्ळुत्तिदॆ.
मूलम् - १२५३
मऱैप्पेऩ्मऩ् कामत्तै याऩो कुऱिप्पिऩ्ऱित्
तुम्मल्बोल् तोऩ्ऱि विडुम्। १२५३
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५४
निऱैयुडैयेऩ् ऎऩ्पेऩ्मऩ् याऩोऎऩ् कामम्
मऱैयिऱन्दु मऩ्ऱु पडुम्। १२५४
श्री-राम-देशिकः - १२५४
धैर्यवानहमित्यासीदद्यावधि मतिर्मम् ।
किन्त्वद्यान्तः स्थितः कामो निष्क्रम्य प्राविशत् सभाम् ॥ १२५४॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५४
१२५४
In modesty I deemed myself beyond assail;
But love has now cast away the veil. *
(G.U. Pope)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५४
1254 niṟaiyuṭaiyēṉ eṉpēṉmaṉ yāṉōeṉ kāmam
maṟaiyiṟantu maṉṟu paṭum.
1254. I pride myself on my modesty. But my passion breaks all barriers and brings me out into the open.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५४
4. நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.
I was proud of my sex-reserve
Lo lust betrays what I preserve. 1254
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५४
1254
कहती थी ‘हूँ धृतिमती’, पर मम काम अपार ।
प्रकट सभी पर अब हुआ, गोपनीयता पार ॥
श्रीनिवास (क) - १२५४
- नानो इदुवरॆगॆ संयमदिन्द इरुवुदागि तिळिदुकॊण्डिद्दॆ; आदरॆ नन्न कामवु मरॆयन्नु हिरिदु बहिरङ्गवागि बयलु माडिकॊळ्ळुत्तिदॆ.
मूलम् - १२५४
निऱैयुडैयेऩ् ऎऩ्पेऩ्मऩ् याऩोऎऩ् कामम्
मऱैयिऱन्दु मऩ्ऱु पडुम्। १२५४
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५५
सॆऱ्ऱार्बिऩ् सॆल्लाप् पॆरुन्दगैमै कामनोय्
उऱ्ऱार् अऱिवदॊऩ्ऱु अऩ्ऱु। १२५५
श्री-राम-देशिकः - १२५५
प्रियस्य विप्रयुक्तस्य पदानुगमनं विना ।
स्थातुं धैर्येण कामिन्यो न जानन्ति कदापि ताः ॥ १२५५॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५५
१२५५
The dignity of not pursuing the indifferent
Is one thing unknown to the love-sick. *
(M.S. Poornalingam Pillai)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५५
1255 ceṟṟārpiṉ cellāp peruntakaimai kāmanōy
uṟṟār aṟivatoṉṟu aṉṟu.
1255. Victims of passion can never understand the nobility of giving up the pursuit of unrequited love.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५५
5. செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.
Dignity seeks not a deserter
But Love-sick is its innovator. 1255
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५५
1255
उनके पीछे जा लगें, जो तज गये सुजान ।
काम-रोगिणी को नहीं, इस बहुमति का ज्ञान ॥
श्रीनिवास (क) - १२५५
- तम्मन्नु हगॆयन्तॆ अगलिद प्रियतमन हिन्दॆ होगदॆ, अभिमानवन्नु कापाडिकॊळ्ळुवुदु कामवेदनॆगॊळगादवरल्लि साध्यविल्ल.
मूलम् - १२५५
सॆऱ्ऱार्बिऩ् सॆल्लाप् पॆरुन्दगैमै कामनोय्
उऱ्ऱार् अऱिवदॊऩ्ऱु अऩ्ऱु। १२५५
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५६
सॆऱ्ऱवर् पिऩ्सेऱल् वेण्डि अळित्तरो
ऎऱ्ऱॆऩ्ऩै उऱ्ऱ तुयर्। १२५६
श्री-राम-देशिकः - १२५६
मद्गतः कामरोगोऽयमवाच्यमहिमान्वितः ।
विरक्तस्य प्रियस्यानुगमनं मे यतो मतम् ॥ १२५६॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५६
१२५६
What sort of passion is this that induces me
To follow the very one who deserted me?
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५६
1256 ceṟṟavar piṉcēṟal vēṇṭi aḷittarō
eṟṟeṉṉai uṟṟa tuyar.
1256. How cruel is the malady which sends me after the heartless one! Mine is indeed a pitiable lot.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५६
6. செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
எற்றென்னை உற்ற துயர்.
O Grief, my deserter you seek
Of your caprice what shall I speak! 1256
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५६
1256
उनके पीछे लग रहूँ, चले गये जो त्याग ।
काम-रोग को यों दिया, यह मेरा बड़भाग ॥
श्रीनिवास (क) - १२५६
- प्रेयसियन्नु तॊरॆदु होद इनियन हिन्द सारलु बयसिद नॆलॆयल्लिरुव नन्न दुर्बरवाद काम वेदनॆयु ऎष्टु सुकुमारवादुदो!
मूलम् - १२५६
सॆऱ्ऱवर् पिऩ्सेऱल् वेण्डि अळित्तरो
ऎऱ्ऱॆऩ्ऩै उऱ्ऱ तुयर्। १२५६
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५७
नाणॆऩ ऒऩ्ऱो अऱियलम् कामत्ताल्
पेणियार् पॆट्प सॆयिऩ्। १२५७
श्री-राम-देशिकः - १२५७
प्रियः प्रेम्णा समागत्य कुर्यान्नः प्रार्थिनं यदि ।
तर्हि लज्जाभिधं वस्तु नैव ज्ञानं भवेन्मम ॥ १२५७॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५७
१२५७
When the lover does all we desire,
We forget all shame unawares.
( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५७
1257 nāṇeṉa oṉṟō aṟiyalam kāmattāl
pēṇiyār peṭpa ceyiṉ.
1257. When the loved one, after all his vagaries, took me into his loving embraces all my bashfulness fled away.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५७
7. நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
பேணியார் பெட்ப செயின்.
When lover’s love does what it desires
We forget all shame unawares. 1257
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५७
1257
करते ये प्रिय नाथ जब, कामेच्छित सब काज ।
तब यह ज्ञात न था हमें, एक वस्तु है लाज ॥
श्रीनिवास (क) - १२५७
- इनियनु प्रेमातुरनागि ननगॆ इष्टवागुवन्तह ऎसकगॆळन्नु माडुववनादरॆ, नानु नाचिकॆयन्नु तॊरॆदु इरबल्लॆनु.
मूलम् - १२५७
नाणॆऩ ऒऩ्ऱो अऱियलम् कामत्ताल्
पेणियार् पॆट्प सॆयिऩ्। १२५७
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५८
पऩ्मायक् कळ्वऩ् पणिमॊऴि अऩ्ऱोनम्
पॆण्मै उडैक्कुम् पडै। १२५८
श्री-राम-देशिकः - १२५८
स्त्र्वर्तिधैर्यसंज्ञाकप्राकारस्य विभेदनम् ।
वञ्चकप्रियनम्रोक्तिरूपसैन्येन शक्यते ॥ १२५८॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५८
१२५८
Are not the enticing words of this wily fraud
Weapons that break my feminine reserve? *
(W.H. Drew and J. Lazarus)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५८
1258 paṉmāyak kaḷvaṉ paṇimoḻi aṉṟōnam
peṇmai uṭaikkum paṭai.
1258. The weapon that shatters our maidenly reserve is none other than the talk of the artful lover.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५८
8. பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை.
The cheater of many wily arts
His tempting words break through women’s hearts. 1258
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५८
1258
बहुमायामय चोर के, जो हैं नयमय बैन ।
मेरी धृति को तोड़ने, क्या होते नहिं सैन ॥
श्रीनिवास (क) - १२५८
- नम्म कॆण्तिनद संयम ऎम्ब कोटॆयन्नु भीतिसबल्ल पडॆयुदरॆ, कपट नाटक सूत्रधारियाद प्रियतमन रमिसुव मेल्वातगळल्लवॆ?
मूलम् - १२५८
पऩ्मायक् कळ्वऩ् पणिमॊऴि अऩ्ऱोनम्
पॆण्मै उडैक्कुम् पडै। १२५८
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५९
पुलप्पल् ऎऩच्चॆऩ्ऱेऩ् पुल्लिऩेऩ् नॆञ् जम्
कलत्तल् उऱुवदु कण्डु। १२५९
श्री-राम-देशिकः - १२५९
प्रिये समागते त्यक्त्वा तमन्यत्नागमं क्रुधा ।
मच्चित्ते तेन संयुक्ते त्वलभे तेन सङ्गमम् ॥ १२५९॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५९
१२५९
Determined to sulk I went, but when my heart merged,
I too went and clasped him. *
(J. Narayanaswamy), (P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - १२५९
१२५९. Compare with १२८४. “My friend, I went all set to quarrel, but my heart forgot and clasped him”. ((P.S. Sundaram))
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५९
1259 pulappal eṉacceṉṟēṉ pulliṉēṉ neñcam
kalattal uṟuvatu kaṇṭu.
1259. With the fixed resolve of forsaking him I went, but my heart yielded to his embrace.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५९
9. புலப்ப லெனச் சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
கலத்த லுறுவது கண்டு.
In huff I went and felt at ease
Heat to heart in sweet embrace. 1259
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५९
1259
चली गई मैं रूठने, किन्तु हृदय को देख ।
वह प्रवृत्त है मिलन हित, गले लगी, हो एक ॥
श्रीनिवास (क) - १२५९
- अवरन्नु द्वेषिसुत्तेनॆन्दुकॊण्डु अवरिन्द दूर सारिदॆ; आदरॆ नन्न मनस्सु अवरॊडनॆ कूडलु तवकगॊळ्ळुत्तिरुवुदन्नु अरितु बिळिसारि अप्पिकॊण्डॆ.
मूलम् - १२५९
पुलप्पल् ऎऩच्चॆऩ्ऱेऩ् पुल्लिऩेऩ् नॆञ् जम्
कलत्तल् उऱुवदु कण्डु। १२५९
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६०
निणन्दीयिल् इट्टऩ्ऩ नॆञ्जिऩार्क्कु उण्डो
पुणर्न्दूडि निऱ्पेम् ऎऩल्। १२६०
श्री-राम-देशिकः - १२६०
अग्निलग्रवसातुल्यं प्रियलग्नं द्रवेन्मनः ।
तादृक्चित्तयुता नार्यो वियुक्ताः स्युः कथं प्रियम् ॥ १२६०॥
NVK Ashraf choice (en) - १२६०
१२६०
Can they ever think of refusing to be reconciled,
Whose hearts melt like fat in fire?
(V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६०
1260 niṇamtīyil iṭṭaṉṉa neñciṉārkku uṇṭō
puṇarntatuūṭi niṟpōm eṉal.
1260. People with hearts melting like fat at the touch of fire — how can they reject the offered love and stand aloof?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६०
10. நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.
To feign dislike is it not rare
For mates who melt like fat in fire? 1260
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६०
1260
अग्नि-दत्त मज्जा यथा, जिनका दिल द्रवमान ।
उनको प्रिय के पास रह, क्या संभव है मान ॥
श्रीनिवास (क) - १२६०
- बॆङ्कियल्लि कॊब्बन्नु इट्ट हागिरुव नन्नन्थ हृदयवुळ्ळवरिगॆ अवरन्नु कूडि, मत्तॆ मुनिसिकॊण्डु इर्य्त्तेनॆन्दु हेळिकॊळ्ळुव शक्तियुण्टॆ.
मूलम् - १२६०
निणन्दीयिल् इट्टऩ्ऩ नॆञ्जिऩार्क्कु उण्डो
पुणर्न्दूडि निऱ्पेम् ऎऩल्। १२६०