१० नॆञ्जॊडुगिळत्तल्

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४१

निऩैत्तॊऩ्ऱु सॊल्लायो नॆञ्जे ऎऩैत्तॊऩ्ऱुम्
ऎव्वनोय् तीर्क्कुम् मरुन्दु। १२४१

श्री-राम-देशिकः - १२४१

दुःखरूपामयं हन्तुमेकं भेषजमस्ति चेत् ।
हे चित्त ! सम्यगालेच्य न ब्रूयाः किन्तु तत्तु मे ॥ १२४१॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४१

१२४१
My heart, can’t you suggest any remedy at all
For this incurable sickness?
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४१

1241 niṉaittuoṉṟu collāyō neñcē eṉaittoṉṟum
evvanōy tīrkkum maruntu.

1241. O heart! can you not cast about and find a remedy for my lovesickness which causes me such sorrow?

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४१

1. நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.
Think of, O heart, some remedy
To cure this chronic malady. 1241

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४१

1241 रोग-शमन हित रे हृदय, जो यह हुआ असाध्य ।
क्या न कहोगे सोच कर, कोई औषध साध्य ॥

श्रीनिवास (क) - १२४१
  1. ओ मनस्से, ई सहिसलारद विरह यातनॆयन्नु परिहरिसुव मद्दॊन्दन्नु नीनु आलोचिसि हेळलारॆया?
मूलम् - १२४१

निऩैत्तॊऩ्ऱु सॊल्लायो नॆञ्जे ऎऩैत्तॊऩ्ऱुम्
ऎव्वनोय् तीर्क्कुम् मरुन्दु। १२४१

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४२

कादल् अवरिलर् आगनी नोवदु
पेदैमै वाऴियॆऩ् नॆञ्जु। १२४२

श्री-राम-देशिकः - १२४२

कामुके मयि चाप्रीते हे चित्त ! त्वं परं कुतः ? ।
स्मृत्वा तं दुःखमाप्नोषि भ्रान्तस्त्वं विजयी भवा ॥ १२४२॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४२

१२४२
O my heart! How foolish you are to grieve for him
Who has no love for me!
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४२

1242 kātal avarilar ākanī nōvatu
pētamai vāḻieṉ neñcu.

1242. ‘Blessed may you be O heart! how foolish of you to bemoan separation when he has no love for you!’

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४२

2. காதல் அவரில ராகநீ நோவது
பேதைமை வாழிஎன் நெஞ்சு.
Bless O mind! you pine in vain
For me he has no love serene. 1242

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४२

1242 हृदय ! जिओ तुम, नाथ तो, करते हैं नहिं प्यार ।
पर तुम होते हो व्यथित, यह मूढ़ता अपार ॥

श्रीनिवास (क) - १२४२
  1. ओ नन्न मनस्से नीनु बाळु! अवरु प्रीतितिल्लदवरागिरुवाग नीनु मात्र अवरिगागि व्यथॆ पडुत्तिरुवुदु निन्न मूर्खतनवल्लवॆ!
मूलम् - १२४२

कादल् अवरिलर् आगनी नोवदु
पेदैमै वाऴियॆऩ् नॆञ्जु। १२४२

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४३

इरुन्दुळ्ळि ऎऩ्परिदल् नॆञ्जे परिन्दुळ्ळल्
पैदल्नोय् सॆय्दार्गण् इल्। १२४३

श्री-राम-देशिकः - १२४३

हे चित्त ! मय्युषित्वा त्वं स्मृत्वा तं खिद्यसे कुतः ।
खेदप्रदः प्रियो मां तु स्मृत्वा नायाति चान्तिकम् ॥ १२४३॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४३

१२४३
O heart, what use to stay here and pine
When he who caused this sickness is heartless?
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४३

1243 iruntuḷḷi eṉparital neñcē parintuḷḷal
paitalnōy ceytārkaṇ il.

1243. ‘O heart! Why stay in vain here and feel wretched? There is no sympathy in the heart of him who has caused you this wasting disease.’

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४३

3. இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.
O mind, why pine and sit moody?
Who made you so pale lacks pity. 1243

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४३

1243 रे दिल ! बैठे स्मरण कर, क्यों हो दुख में चूर ।
दुःख-रोग के जनक से, स्नेह-स्मरण है दूर ॥

श्रीनिवास (क) - १२४३
  1. ओ मनस्से, नन्नॊडनिद्दु नीनु अवरन्नु नॆनॆदु दुःखिसुवुदेकॆ ई दारुणवाद यातनॆयन्नुण्टु माडिद अवरल्लि (स्वल्प मात्रवू) प्रेम स्मरणॆ इल्लवल्ल!
मूलम् - १२४३

इरुन्दुळ्ळि ऎऩ्परिदल् नॆञ्जे परिन्दुळ्ळल्
पैदल्नोय् सॆय्दार्गण् इल्। १२४३

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४४

कण्णुम् कॊळच्चेऱि नॆञ्जे इवैयॆऩ्ऩैत्
तिऩ्ऩुम् अवर्क्काणल् उऱ्ऱु। १२४४

श्री-राम-देशिकः - १२४४

हे मानस ! प्रियं ???? ष्टुं मन्नेत्रे ।
इमे नेत्रे त्वया साकं नीत्वा गच्छ तदन्तिकम् ॥ १२४४॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४४

१२४४
Rid me of these eyes, O my heart! For they,
Longing to see him, wear my life away.
(G.U. Pope)

NVK Ashraf notes (en) - १२४४

१२४४. Compare with ११७०. “If eyes could also reach him like the heart, they won’t be swimming in a flood of tears” - (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४४

1244 kaṇṇum koḷaccēṟi neñcē ivaiyeṉṉait
tiṉṉum avarkāṇal uṟṟu.

1244. ‘O my heart! if you go to him, take my eyes also with you. They eat into my being in their craving to see him.’

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४४

4. கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
தின்னும் அவர்காண லுற்று.
Take these eyes and meet him, O heart
Or their hunger will eat me out. 1244

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४४

1244 नेत्रों को भी ले चलो, अरे हृदय, यह जान ।
उनके दर्शन के लिये, खाते मेरी जान ॥

श्रीनिवास (क) - १२४४
  1. ओ मनस्से! नीनु अवर बळि सारुवाग नन्न कण्णुगळन्नू करॆदुकॊण्डु होगु! अवरन्नु काणबेकॆम्ब तवकदिन्द इवु नन्नन्नु हिडिदु तिन्नुत्तिवॆ.
मूलम् - १२४४

कण्णुम् कॊळच्चेऱि नॆञ्जे इवैयॆऩ्ऩैत्
तिऩ्ऩुम् अवर्क्काणल् उऱ्ऱु। १२४४

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४५

सॆऱ्ऱार् ऎऩक्कै विडल्उण्डो नॆञ्जेयाम्
उऱ्ऱाल् उऱाअ तवर्। १२४५

श्री-राम-देशिकः - १२४५

कामुको वाञ्छितोऽस्माभिः, अस्मान्नासौ वृणेतु वा ।
हे चित्त ! कथमस्माभिरयं त्यक्तुं हि शक्यते ॥ १२४५॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४५

१२४५
O heart, can I call him a foe and dump him
Who longs not for me though I long for him? *
(G.U. Pope)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४५

1245 ceṟṟār eṉakkai viṭaluṇṭō neñcēyām
uṟṟāl uṟāa tavar.

1245. ‘O heart! can I really forsake him as cruel though he has used me cruelly when I clung to him.’

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४५

5. செற்றா ரெனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்
உற்றால் உறாஅ தவர்.
He spurns our love and yet, O mind,
Can we desert him as unkind? 1245

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४५

1245 यद्यपि हम अनुरक्त हैं, वे हैं नहिं अनुरक्त ।
रे दिल, यों निर्मम समझ, हो सकते क्या त्यक्त ॥

श्रीनिवास (क) - १२४५
  1. ओ मनस्से! नावु प्रीति तोरिदरू, नम्मन्नु प्रीतिसद अवरु निर्दयरॆन्दु अवरन्नु कैबिडलु साध्यवॆ?
मूलम् - १२४५

सॆऱ्ऱार् ऎऩक्कै विडल्उण्डो नॆञ्जेयाम्
उऱ्ऱाल् उऱाअ तवर्। १२४५

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४६

कलन्दुणर्त्तुम् कादलर्क् कण्डाऱ् पुलन्दुणराय्
पॊय्क्काय्वु काय्दिऎऩ् नॆञ्जु। १२४६

श्री-राम-देशिकः - १२४६

त्वत्प्रियस्त्वां वियुज्याथ मिलेद्यदि तदा पुनः ।
रतिं न कुरुषे धैर्यात् पश्चात्कुप्यसि हे मनः ! ॥ १२४६॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४६

१२४६
My heart that pretends to be angry will at once
Yield and jell seeing my lover.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४६

1246 kalantuṇarntum kātalark kaṇṭāl pulantuṇarāy
poykkāyvu kāytieṉ neñcu.

1246. ‘O my heart I could you ever bear even a mock quarrel with your lover to sweeten his company Then why call him cruel now for your own fault?’

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४६

6. கலந்துணர்ந்தும் காதலர்க் கண்டால் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
Wrath is false, O heart, face-to face.
Sans huff, you rush to his sweet embrace. 1246

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४६

1246 जब प्रिय देते मिलन सुख, गया नहीं तू रूठ ।
दिल, तू जो अब क्रुद्ध है, वह है केवल झूठ ॥

श्रीनिवास (क) - १२४६
  1. ओ मनस्सॆ! हिन्दॆ नीनु कामातुरतॆयिन्द कूडि रमिसलु बन्द इनियनन्नु कण्डागलॆल्ल हुसि मुनिसिनिन्द दूर सरियुत्तद्दॆ! ईग आगलिकॆयल्लू अदे हुसि मुनिसन्नु प्रकटिसुत्तिरुवॆयल्ल!
मूलम् - १२४६

कलन्दुणर्त्तुम् कादलर्क् कण्डाऱ् पुलन्दुणराय्
पॊय्क्काय्वु काय्दिऎऩ् नॆञ्जु। १२४६

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४७

कामम् विडुऒऩ्ऱो नाण्विडु नऩ्ऩॆञ्जे
याऩो पॊऱेऩ्इव् विरण्डु। १२४७

श्री-राम-देशिकः - १२४७

सच्चित्त ! त्यज कामं वा लज्जां वा त्वं परित्यज ।
तदेतदुभयं सोढुमेकदा नैव शक्नुयाम् ॥ १२४७॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४७

१२४७
O my good heart! Either shed shame or shed love
For I cannot bear both. *
(K. Kannan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४७

1247 kāmam viṭuoṉṟō nāṇviṭu naṉṉeñcē
yāṉō poṟēṉiv viraṇṭu.

1247. My good heart I cast off one of the two - love or bashfulness. I cannot bear the insupportable weight of them both.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४७

7. காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.
Off with love O mind, or shame
I cannot endure both of them. 1247

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४७

1247 अरे सुदिल, तज काम को, या लज्जा को त्याग ।
मैं तो सह सकती नहीं, इन दोनों की आग ॥

श्रीनिवास (क) - १२४७
  1. ओ मृदु मनस्से, अवर मेलिन मोहवन्नु तॊरॆदुबिडु; इल्लवे नाचिकॆयन्नु बिट्टुबिडु, इवॆरडन्नू ऒट्टिगे सहिसिकॊळ्ळूव शक्ति नन्नल्लि इल्लवागिदॆ.
मूलम् - १२४७

कामम् विडुऒऩ्ऱो नाण्विडु नऩ्ऩॆञ्जे
याऩो पॊऱेऩ्इव् विरण्डु। १२४७

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४८

परिन्दवर् नल्गारॆऩ्ऱु एङ्गिप् पिरिन्दवर्
पिऩ्सॆल्वाय् पेदैऎऩ् नॆञ्जु। १२४८

श्री-राम-देशिकः - १२४८

वियोगसमये नाथो नाकरोत् प्रीतिमित्यतः ।
खिन्नस्तमनुसृत्य त्वं चित्त ! यासि कुतो भ्रमात् ॥ १२४८॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४८

१२४८
O my poor soul! You persist in pursuit of the departed,
Longing for his favours! *
(J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४८

1248 parintavar nalkāreṉṟu ēṅkip pirintavar
piṉcelvāy pētaieṉ neñcu.

1248. ‘You go seeking with a hopeless aching heart after the far-off lover, because he has not understood and favoured you with his mercy. O foolish heart!’

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४८

8. பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்
பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.
Without pity he would depart!
You sigh and seek his favour, poor heart! 1248

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४८

1248 रे मेरे दिल, यों समझ, नहीं दयार्द्र सुजान ।
बिछुड़े के पीछे लगा, चिन्ताग्रस्त अजान ॥

श्रीनिवास (क) - १२४८
  1. मनस्से! विरहदल्लि तॊळलिद नम्मन्नु इनियनु बन्दु करुणॆ तोरि रमिसलिल्लवॆन्दु कॊरगुव नीनु, दूरवाद अवर हिन्दॆये सारुत्तिरुवॆयल्ल! नीनॊन्दु पॆद्दु!
मूलम् - १२४८

परिन्दवर् नल्गारॆऩ्ऱु एङ्गिप् पिरिन्दवर्
पिऩ्सॆल्वाय् पेदैऎऩ् नॆञ्जु। १२४८

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४९

उळ्ळत्तार् काद लवराल् उळ्ळिनी
यारुऴैच् चेऱियॆऩ् नॆञ्जु। १२४९

श्री-राम-देशिकः - १२४९

मन्मानस ! त्वयि सदा प्रिये तिष्ठति मामके ।
तमन्विष्य बहिः कस्मात् वृथा गच्छसि कुत्र वा ॥ १२४९॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४९

१२४९
Where are you searching my heart
While you know my dear one is within? *
(K. Kannan), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४९

1249 uḷḷattār kāta lavarāka uḷḷinī
yāruḻaic cēṟieṉ neñcu.

1249. ‘O my heart, is it you keep your lover within you? Then whom do you search in your thoughts? Why search for him outside? Whom do you hope to reach?’

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४९

9. உள்ளத்தார் காத லவராக உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறிஎன் நெஞ்சு.
The lover lives in Self you know;
Whom you think, mind to whom you go? 1249

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४९

1249 तेरे अन्दर जब रहा, प्रियतम का आवास ।
रे दिल, उनका स्मरण कर, जावे किसके पास ॥

श्रीनिवास (क) - १२४९
  1. मनस्से! इनियनु निन्नल्लिये नॆलसिरुवाग, अवरन्नु नॆनॆदु नीनु यार बळिगॆ सारुत्तिरुवॆ?
मूलम् - १२४९

उळ्ळत्तार् काद लवराल् उळ्ळिनी
यारुऴैच् चेऱियॆऩ् नॆञ्जु। १२४९

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५०

तुऩ्ऩात् तुऱन्दारै नॆञ्जत्तु उडैयेमा
इऩ्ऩुम् इऴत्तुम् कविऩ्। १२५०

श्री-राम-देशिकः - १२५०

त्यक्त्वाऽस्मान् गतवन्तं तं प्रियं चित्ते निवेश्य ।
स्मृत्वा देहः कृशे भूत्वा शोभाविरहितोऽभवत् ॥ १२५०॥

NVK Ashraf choice (en) - १२५०

१२५०
To retain the deserter still in my heart
Is to suffer losing more charm. *
(K. Kannan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५०

1250 tuṉṉāt tuṟantārai neñcattu uṭaiyēmā
iṉṉum iḻantum kaviṉ.

1250. The more I have him in my heart who has left me never to come back, the more my beauty wastes away.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५०

10. துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா
இன்னும் இழத்தும் கவின்.
Without a thought he deserted us
To think of him will make us worse. 1250

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५०

1250 फिर न मिले यों तज दिया, उनको दिल में ठौर ।
देने से मैं खो रही, अभ्यन्तर छवि और ॥

श्रीनिवास (क) - १२५०
  1. नम्मॊडनॆ कूडिरलारदॆ तॊरॆदु होद प्रियतमनन्नु अन्तरङ्गदल्लि अडगिसिट्टुकॊण्डुदरिन्द, ई मॊदलु कळिदुकॊण्ड अङ्गलावण्यदॊन्दिगॆ, मननल्लिवू नाशवागुत्तिदॆ.
मूलम् - १२५०

तुऩ्ऩात् तुऱन्दारै नॆञ्जत्तु उडैयेमा
इऩ्ऩुम् इऴत्तुम् कविऩ्। १२५०