०८ पॊऴुदुगण्डिरङ्गल्

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२१

मालैयो अल्लै मणन्दार् उयिरुण्णुम्
वेलैनी वाऴि पॊऴुदु। १२२१

श्री-राम-देशिकः - १२२१

संयुज्याथ वियुक्तानां नारोणां कामुकैः सह ।
प्राणभुग्यमरूपस्त्वं सायङ्काल ! विभासि मे ॥ १२२१॥

NVK Ashraf choice (en) - १२२१

१२२१
Farewell, evening! You are no more just,
For you devour the souls of brides!
(G.U. Pope), (S.M. Diaz)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२१

1221 mālaiyō allai maṇantār uyiruṇṇum
vēlainī vāḻi poḻutu.

1221. O blessed twilight! You are not the twilight of the joyous old times; you are the end of the world devouring the lives of the parted lovers.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२१

1. மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிர்உண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது.
Bless you! you are not eventide
But killing dart to wedded bride! 1221

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२१

1221 तेरी, सांझ, चिरायु हो, तू नहिं संध्याकाल ।
ब्याह हुओं की जान तू, लेता अन्तिम काल ।

श्रीनिवास (क) - १२२१
  1. सन्ध्या समयवे नीनु नूर्गाल बाळु! नीनु सन्ध्या कालवॆ? अल्ल, विरहदिन्द सॊरगिद विवाहित स्त्रीयर प्राणवन्नु हीरुव प्रळय काल नीनु!
मूलम् - १२२१

मालैयो अल्लै मणन्दार् उयिरुण्णुम्
वेलैनी वाऴि पॊऴुदु। १२२१

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२२

पुऩ्कण्णै वाऴि मरुळ्मालै ऎम्गेळ्बोल्
वऩ्कण्ण तोनिऩ् तुणै। १२२२

श्री-राम-देशिकः - १२२२

सायंसन्ध्ये ! अयि भ्रान्ते ! खिन्ना त्वं दृश्यसेऽधुना ।
तव प्रियो मत्प्रियवद् दयाशून्योऽभवत् किमु? ॥ १२२२॥

NVK Ashraf choice (en) - १२२२

१२२२
Bless you, muddled, lack-lustre twilight!
Is your love too heartless like mine? *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२२

1222 puṉkaṇṇai vāḻi maruḷmālai eṅkēḷpōl
vaṉkaṇṇa tōniṉ tuṇai.

1222. “Blest be thou, O twilight! You are pale and your eyes are lustreless. Is your sweet one as cruel as mine?"

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२२

2. புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை.
Hail sad eventide dim and grim
Has your mate like mine, cruel whim! 1222

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२२

1222 तेरी, सांझ, चिरायु हो, तू निष्प्रभ विभ्रान्त ।
मेरे प्रिय के सम निठुर, है क्या तेरा कान्त ॥

श्रीनिवास (क) - १२२२
  1. मरुळु सन्ध्या समयवे नीनु नन्नन्तॆ म्लानवागि दुःखिसुत्तरुवॆयल्ल! निन्न ऒडनाडियू नन्न इनियनन्तॆ कठिण मनस्कनाद निर्दयियो!
मूलम् - १२२२

पुऩ्कण्णै वाऴि मरुळ्मालै ऎम्गेळ्बोल्
वऩ्कण्ण तोनिऩ् तुणै। १२२२

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२३

पऩिअरुम्बिप् पैदल्गॊळ् मालै तुऩिअरुम्बित्
तुऩ्पम् वळर वरुम्। १२२३

श्री-राम-देशिकः - १२२३

सुशीतला प्रसन्ना या सायं सन्ध्या पुरा बभै ।
सैवाद्य मम नैराश्यमृलकं खेदमातनोत् ॥ १२२३॥

NVK Ashraf choice (en) - १२२३

१२२३
The evening that once sighed with unease,
Now comes with growing hatred causing pain.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२३

1223 paṉiarumpip paitalkoḷ mālai tuṉiarumpit
tuṉpam vaḷara varum.

1223. O Evening! In those joyous days with my beloved you approached me timidly with drops of dew on you and sadness written in your face. Your advance now brings with it only distaste and sorrow.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२३

3. பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலைதுனி அரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்.
Wet eve came pale and trembling then
Now it makes bold with growing pain. 1223

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२३

1223 कंपित संध्या निष्प्रभा, मुझको बना विरक्त ।
आती है देती मुझे, पीड़ा अति ही सख्त ॥

श्रीनिवास (क) - १२२३
  1. (इनियनॊडगूडि इरुवाग) हनिदोरि हसिरु हॊद्दु बरुत्तिद्दॆ सन्ध्या समयवु इन्दु जुग्य्प्सॆ तोरि दुःखवन्नु हॆच्चिसलु बरुत्तिदॆ.
मूलम् - १२२३

पऩिअरुम्बिप् पैदल्गॊळ् मालै तुऩिअरुम्बित्
तुऩ्पम् वळर वरुम्। १२२३

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२४

कादलर् इल्वऴि मालै कॊलैक्कळत्तु
एदिलर् पोल वरुम्। १२२४

श्री-राम-देशिकः - १२२४

प्रिये दूरं गते वध्यस्थलं घातकवत् स्वयम् ।
सायङ्कालः समागत्य मम प्राणान् हरत्ययम् ॥ १२२४॥

NVK Ashraf choice (en) - १२२४

१२२४
There goes my love and in strides the evening,
Like slayers at the slaughter *
(P.S. Sundaram), (J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२४

1224 kātalar ilvaḻi mālai kolaikkaḷattu
ētilar pōla varum.

1224. My lover away, evening comes murderously like a hangman rushing to the place of slaughter.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२४

4. காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து
ஏதிலர் போல வரும்.
Lover away, comes eventide
Like slayer to field of homicide. 1224

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२४

1224 वध करने के स्थान में, ज्यों आते जल्लाद ।
त्यों आती है सांझ भी, जब रहते नहिं नाथ ॥

श्रीनिवास (क) - १२२४
  1. नन्न इनियनु इल्लद ई समयदल्लि सन्ध्यॆयु वध्यस्थानक्कॆ कटुकनु बरुवन्तॆ आगमिसुत्तिदॆ!
मूलम् - १२२४

कादलर् इल्वऴि मालै कॊलैक्कळत्तु
एदिलर् पोल वरुम्। १२२४

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२५

कालैक्कुच् चॆय्दनऩ्ऱु ऎऩ्कॊल् ऎवऩ्कॊल्याऩ्
मालैक्कुच् चॆय्द पगै? १२२५

श्री-राम-देशिकः - १२२५

प्रातःकालेकृते कोऽयमुपकारो मया कृतः ।
सायङ्कालकृते कोऽयमपकारो मया कृतः ॥ १२२५॥

NVK Ashraf choice (en) - १२२५

१२२५
What good did I do to dawn?
And what harm to evening? *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२५

1225 kālaikkuc ceytanaṉṟu eṉkol evaṉkolyāṉ
mālaikkuc ceyta pakai.

1225. Morning, Evening, why should these alternately assuage and afflict me in this separation? What good have I done to morn and what harm to even?

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२५

5. காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல்? எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை.
What good have I done to morning
And what evil to this evening? 1225

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२५

1225 मैंने क्या कुछ कर दिया, प्रात: का उपकार ।
वैसे तो क्या कर दिया, संध्या का उपकार ॥

श्रीनिवास (क) - १२२५
  1. नानु प्रातःकाल समयक्कॆ माडिद ऒळितेनु? (नन्नन्नु दुःखक्कीडु माडुत्तिरुव) सन्ध्या समयक्कॆ माडिद कॆडुकेनु?
मूलम् - १२२५

कालैक्कुच् चॆय्दनऩ्ऱु ऎऩ्कॊल् ऎवऩ्कॊल्याऩ्
मालैक्कुच् चॆय्द पगै? १२२५

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२६

मालैनोय् सॆय्दल् मणन्दार् अगलाद
कालै अऱिन्द तिलेऩ्। १२२६

श्री-राम-देशिकः - १२२६

कामुकेन यदाऽहं तु न्यवसं प्रेमपूर्वकम् ।
सायङ्कालो व्यथां कुर्योदित्येतन्नाविदं पुरा ॥ १२२६॥

NVK Ashraf choice (en) - १२२६

१२२६
When my love was with me, I did not know
How cruel evening could be.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२६

1226 mālainōy ceytal maṇantār akalāta
kālam aṟintatu ilēṉ.

1226. With my lover by my side, never for once, did I taste the bitterness that eventide can cause.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२६

6. மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்தது இலேன்.
Evening pangs I have not known
When my lord nev’r left me alone. 1226

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२६

1226 पीड़ित करना सांझ का, तब था मुझे न ज्ञात ।
गये नहीं थे बिछुड़कर, जब मेरे प्रिय नाथ ॥

श्रीनिवास (क) - १२२६
  1. सन्ध्या समयवु (इप्पॊन्दु) दुःखवुण्टु माडबल्लुदॆम्बुदन्नु इनियनु नन्नन्नु बिट्टु अगलदॆ नन्न बळियल्ले इरुवाग नानु अरियलिल्ल.
मूलम् - १२२६

मालैनोय् सॆय्दल् मणन्दार् अगलाद
कालै अऱिन्द तिलेऩ्। १२२६

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२७

कालै अरुम्बिप् पगलॆल्लाम् पोदागि
मालै मलरुम्इन् नोय्। १२२७

श्री-राम-देशिकः - १२२७

कामरोगाख्यकुसुमं प्रातः कोरकतां गतम् ।
मध्याह्ने पक्कतां प्राप्य सायं विकसति स्वयम् ॥ १२२७॥

NVK Ashraf choice (en) - १२२७

१२२७
Budding at dawn and growing all day,
This disease blooms by evening. *
( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२७

1227 kālai arumpip pakalellām pōtāki
mālai malarumin nōy.

1227. This disease of love buds in the morning, grows and grows all day long and flowers into full bloom at eventide.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२७

7. காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலரும்இந் நோய்.
Budding at dawn burgeoning all day
This disease blooms in evening gay. 1227

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२७

1227 काम-रोग तो सुबह को, पा कर कली-लिवास ।
दिन भर मुकुलित, शाम को, पाता पुष्य-विकास ॥

श्रीनिवास (क) - १२२७
  1. ई कामवेदनॆयु, प्रातःकालदल्लि मॊग्गागि मॊळॆतु, हगलॆल्ल बॆळॆदु, सायु समयदल्लि (हूवागि) अरळिकॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - १२२७

कालै अरुम्बिप् पगलॆल्लाम् पोदागि
मालै मलरुम्इन् नोय्। १२२७

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२८

अऴल्बोलुम् मालैक्कुत् तूदागि आयऩ्
कुऴल्बोलुम् कॊल्लुम् पडै। १२२८

श्री-राम-देशिकः - १२२८

सायङ्कालस्य तीक्ष्णस्य दूतो भूत्वा स्वयं किल ।
गोपहस्तगतो वेणुरायुधात्मा हिनस्ति माम् ॥ १२२८॥

NVK Ashraf choice (en) - १२२८

१२२८
The cowboy’s flutes now sound as envoys of death
Forecasting the fiery evening.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२८

1228 aḻalpōlum mālaikkut tūtāki āyaṉ
kuḻalpōlum kollum paṭai.

1228. The note of the shepherd’s pipe, which sounded so pleasant in the happy days, has now become a message of the hot evening — verily a weapon forging my death.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२८

8. அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை.
A deadly arm, this shepherd’s flute
Hails flaming eve and slays my heart. 1228

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२८

1228 दूत बनी है सांझ का, जो है अनल समान ।
गोप-बाँसुरी है, वही, घातक भी सामान ॥

श्रीनिवास (क) - १२२८
  1. कुरुम्बन कॊळलदनियु, किच्चिनन्तॆ व्यापिसुत्त सङ्कटपडिसुव सायुकालक्कॆदूतनागि, नन्नन्नु कॊल्ललु बरुव पडॆयन्नु होलुत्तिदॆ.
मूलम् - १२२८

अऴल्बोलुम् मालैक्कुत् तूदागि आयऩ्
कुऴल्बोलुम् कॊल्लुम् पडै। १२२८

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२९

पदिमरुण्डु पैदल् उऴक्कुम् मदिमरुण्डु
मालै पडर्दरुम् पोऴ्दु। १२२९

श्री-राम-देशिकः - १२२९

चित्तक्षोभकरे तस्मिन् सायङ्काले समागते ।
यथाऽहं तद्वदन्येऽपि ग्रामीणाः खेदमाप्नुयुः ॥ १२२९॥

NVK Ashraf choice (en) - १२२९

१२२९
This place will all be dizzy and grieved
When the evening spreads and smothers me.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२९

1229 patimaruṇṭu paital uḻakkum matimaruṇṭu
mālai paṭartarum pōḻtu.

1229. When senseless evening creeps painfully along, the whole village feels dizzy and is plunged in the anguish of separation.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२९

9. பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து.
Deluding eve if it prolongs
The whole town will suffer love-pangs. 1229

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२९

1229 जब आवेगी सांझ बढ़, करके मति को घूर्ण ।
सारा पुर मति-घूर्ण हो, दुख से होवे चूर्ण ॥

श्रीनिवास (क) - १२२९
  1. सन्ध्या कालवु, चित्तभ्रमॆयन्नु कविसिव रोतियल्लि हरडुत्तिरुवाग नन्नन्तॆ ऊरॆल्लवु चित्त विकल्पदिन्द दुःखवन्नु अनुभविसुत्तिदॆ.
मूलम् - १२२९

पदिमरुण्डु पैदल् उऴक्कुम् मदिमरुण्डु
मालै पडर्दरुम् पोऴ्दु। १२२९

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३०

पॊरुळ्मालै याळरै उळ्ळि मरुळ्मालै
मायुम्ऎऩ् माया उयिर्। १२३०

श्री-राम-देशिकः - १२३०

पत्युर्वियोगकालेऽपि स्थिताः प्राणाः, धनात्यये ।
गतं प्रियं विचिन्त्याद्य सायं निर्यान्ति देहतः ॥ १२३०॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३०

१२३०
Longing for him who left longing for wealth,
The evenings take toll of my undying soul.
(N.V.K. Ashraf)

NVK Ashraf notes (en) - १२३०

१२३०. Compare with १२६३. “He parted from me longing for conquests; and if I live yet, it is longing for his return” * - (V.V.S. Aiyar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३०

1230 poruḷmālai yāḷarai uḷḷi maruḷmālai
māyumeṉ māyā uyir.

1230. This life of mine which has survived this bitter separation is very near to death in this treacherous evening, as I think of my lord who values riches far above love.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३०

10. பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயும்என் மாயா உயிர்.
Thinking of him whose quest is wealth
My life outlives the twilight stealth. 1230

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३०

1230 भ्रांतिमती इस सांझ में, अब तक बचती जान ।
धन-ग्राहक का स्मरण कर, चली जायगी जान ॥

श्रीनिवास (क) - १२३०
  1. इनियन विरहदिन्द इदुवरॆगॆ नशिसदॆ उळिदिरुव नन्न प्राणवु, हणद गळिकॆये मुख्यवागि अगलिद अवनन्नु नॆनॆनॆनॆदु, कृशवागि, ई मरुळु हिडिसुव सन्ध्यॆय हॊत्तिनल्लि हारिहोगुत्तिदॆ!
मूलम् - १२३०

पॊरुळ्मालै याळरै उळ्ळि मरुळ्मालै
मायुम्ऎऩ् माया उयिर्। १२३०

३॥२। ९ उऱुप्पुनलनऴिदल्

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३१

सिऱुमै नमक्कॊऴियच् चेट्चॆऩ्ऱार् उळ्ळि
नऱुमलर् नाणिऩ कण्। १२३१

श्री-राम-देशिकः - १२३१

वियोगखेदं दत्वा मे दूरदेशं ययौ प्रियः ।
तं स्मृत्वा रोदनान्नेत्रे पुष्पैः स्यातां जितेऽधुना ॥ १२३१॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३१

१२३१
To lift us from want, he left us afar. Brooding over him,
Your eyes now quail before flowers.
( Shuddhananda Bharatiar), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३१

1231 ciṟumai namakkoḻiyac cēṇceṉṟār uḷḷi
naṟumalar nāṇiṉa kaṇ.

1231. Companion to lady-love: “Stop tins weeping and wailing. The thought of the one gone far away has made your eyes pale and lustreless.”

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३१

1. சிறுமை நமக்குஒழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி
நறுமலர் நாணின கண்.
To lift from want he left me afar
His thought makes my eyes blush the flower. 1231

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३१

1231 प्रिय की स्मृति में जो तुझे, दुख दे गये सुदूर ।
रोते नयन सुमन निरख, लज्जित हैं बेनूर ॥

श्रीनिवास (क) - १२३१
  1. नम्मन्नु ई विरह दुःखवु बाधिसुवन्तॆ, बहु दूर अगलि होद निन्न प्रियतमयन्नु नॆनॆदु अत्तु सॊरगिरुव निन्न कण्णुगळु; सौन्दर्यवन्नु कळॆदुकॊण्डु, नरुगुम्पिन हॊगळन्नु कण्डु नाचिगॊळ्ळुत्तिवॆ.
मूलम् - १२३१

सिऱुमै नमक्कॊऴियच् चेट्चॆऩ्ऱार् उळ्ळि
नऱुमलर् नाणिऩ कण्। १२३१

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३२

नयन्दवर् नल्गामै सॊल्लुव पोलुम्
पसन्दु पऩिवारुम् कण्। १२३२

श्री-राम-देशिकः - १२३२

???? करोदिति ।
वार्तामश्रुनिभान्नेत्रे विवर्णे वदतः किमु ॥ १२३२॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३२

१२३२
The pale and tear-filled eyes seem to convey
That your lover has been unkind. *
(K. Kannan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३२

1232 nayantavar nalkāmai colluva pōlum
pacantu paṉivārum kaṇ.

1232. “Your pallid eyes streaming with tears proclaim the callousness of your lord.”

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३२

2. நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்
பசந்து பனிவாரும் கண்.
My pale tearful eyes betray
The hardness of my husband, away. 1232

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३२

1232 पीले पड़ कर जो नयन, बरस रहे हैं नीर ।
मानों कहते निठुरता, प्रिय की जो बेपीर ॥

श्रीनिवास (क) - १२३२
  1. हळदि बण्णवन्नु ताळि कम्बिन सुरिसुव निन्न कण्णुगळु, नावु कोरिद प्रियतमनु प्रीति तोरद निलुवन्नु सारि हेळुवन्तिवॆ.
मूलम् - १२३२

नयन्दवर् नल्गामै सॊल्लुव पोलुम्
पसन्दु पऩिवारुम् कण्। १२३२

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३३

तणन्दमै साल अऱिविप्प पोलुम्
मणन्दनाळ् वीङ्गिय तोळ्। १२३३

श्री-राम-देशिकः - १२३३

पतिसंयोगसमये स्मन्धौ मोदेन वर्धितौ ।
कृशौ भूत्वाद्य विश्लेषं बोधयन्ताविव स्थितौ ॥ १२३३॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३३

१२३३
Sagging shoulders that once stood firm on the bridal day
Seem to clearly point to parting.
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३३

1233 taṇantamai cāla aṟivippa pōlum
maṇantanāḷ vīṅkiya tōḷ.

1233. “Your shoulders that swelled with joy on the day of your marriage are thin today; they proclaim how your lord has cruelly forsaken you.”

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३३

3. தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்
மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்.
These arms that swelled on nuptial day
Now shrunk proclaim “He is away”. 1233

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३३

1233 जो कंधे फूल रहे, जब था प्रिय-संयोग ।
मानों करते घोषणा, अब है दुसह वियोग ॥

श्रीनिवास (क) - १२३३
  1. विवाह बन्धनदिन्द कूडिद्द दिनगळल्लि उब्बि पुष्पवागिद्द निन्न तोळुगळु, ईग प्रियतमन विरहवन्नु सूचिसुत्तिवॆये ऎम्बन्तॆकृशगॊण्डिवॆ.
मूलम् - १२३३

तणन्दमै साल अऱिविप्प पोलुम्
मणन्दनाळ् वीङ्गिय तोळ्। १२३३

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३४

पणैनीङ्गिप् पैन्दॊडि सोरुम् तुणैनीङ्गित्
तॊल्गविऩ् वाडिय तोळ्। १२३४

श्री-राम-देशिकः - १२३४

स्कन्धौ नायकविश्लेषात् क्षीणौ शोभाविवर्जितौ ।
तदर्थ क्षीणहस्तभ्यां बभूवुर्वलयाश्च्युताः ॥ १२३४॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३४

१२३४
Your lord away, your think shoulders droop,
Beauty and bracelets lost.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३४

1234 paṇainīṅkap paintoṭi cōrum tuṇainīṅkit
tolkaviṉ vāṭiya tōḷ.

1234. “Since your separation from your lord your shoulders have lost their innate grace; worse still they have become lanky; and the bangles too slip on your slender arms.”

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३४

4. பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்
தொல்கவின் வாடிய தோள்.
Bracelets slip off the arms that have
Lost old beauty for He took leave. 1234

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३४

1234 स्वर्ण वलय जाते खिसक, कृश हैं कंधे पीन ।
प्रिय-वियोग से पूर्व की, छवि से हैं वे हीन ॥

श्रीनिवास (क) - १२३४
  1. बाळ सङ्गातियागिद्द इनियन अगलिकॆयिन्द हिन्दिन कान्तियन्नु कळॆदुकॊण्डु बाडिद निन्न तोळुगळु, पुष्पवाद मांसल भागविल्लदॆ तॊट्ट चिम्मद बळॆगळु सडिलगॊण्डु जारुत्तिवॆ!
मूलम् - १२३४

पणैनीङ्गिप् पैन्दॊडि सोरुम् तुणैनीङ्गित्
तॊल्गविऩ् वाडिय तोळ्। १२३४

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३५

कॊडियार् कॊडुमै उरैक्कुम् तॊडियॊडु
तॊल्गविऩ् वाडिय तोळ्। १२३५

श्री-राम-देशिकः - १२३५

स्कन्धौ विभ्रष्टवलयौ हीनशोभौ तथाविमौ ।
निर्दयस्य प्रियस्यास्य काठिन्यगुणमूचतुः ॥ १२३५॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३५

१२३५
Drooping shoulders, its fading beauty
And slipping bracelets declare his cruelty.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३५

1235 koṭiyār koṭumai uraikkum toṭiyoṭu
tolkaviṉ vāṭiya tōḷ.

1235. My bracelets slip; the charm of my shoulders withers away. It proclaims the cruelty of the heartless one.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३५

5. கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு
தொல்கவின் வாடிய தோள்.
Bereft of bracelets and old beauty
Arms tell the cruel’s cruelty. 1235

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३५

1235 वलय सहित सौन्दर्य भी, जिन कंधों को नष्ट ।
निष्ठुर के नैष्ठुर्य को, वे कहते हैं स्पष्ट ॥

श्रीनिवास (क) - १२३५
  1. बळॆगळु सडिलवागि हिन्दिन चॆलुवळिदु बाडिद निन्न तोळुगळु (निन्न दुःखवन्नु ग्रहिसदॆ) निर्दयनाद इनियन हृदयद काठिण्यवन्नु सारि हेळुत्तिवॆ.
मूलम् - १२३५

कॊडियार् कॊडुमै उरैक्कुम् तॊडियॊडु
तॊल्गविऩ् वाडिय तोळ्। १२३५

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३६

तॊडियॊडु तोळ्नॆगिऴ नोवल् अवरैक्
कॊडियर् ऎऩक्कूऱल् नॊन्दु। १२३६

श्री-राम-देशिकः - १२३६

स्कन्धक्षयं ततो भ्रशं वलयानां निरोक्ष्य च ।
प्रियं निन्दन्ति कठिनं जनाः, खिन्नस्ततोऽस्म्यहम् ॥ १२३६॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३६

१२३६
Drooping shoulders and slipping bracelets,
These I bear; to call him cruel, unbearable. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३६

1236 toṭiyoṭu tōḷnekiḻa nōval avaraik
koṭiyar eṉakkūṟal nontu.

1236. With loose bangles and leaner shoulders, I still feel pained to hear him called cruel; I cannot bear any affront to my lord’s fair name.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३६

6. தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்
கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து.
Arms thin, armlets loose make you call
My sire cruel; that pains my soul. 1236

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३६

1236 स्कंध शिथिल चूड़ी सहित, देख मुझे जो आप ।
कहती हैं उनको निठुर, उससे पाती ताप ॥

श्रीनिवास (क) - १२३६
  1. बळॆगळु सडिलवागुवन्तॆ तोळुगळु कृशवादुदरिन्द, नीनु नन्न इनियनन्नु निर्दयनॆन्दु हेळुवुदन्नु केळि नानु दुःखपडुत्तिद्देनॆ.
मूलम् - १२३६

तॊडियॊडु तोळ्नॆगिऴ नोवल् अवरैक्
कॊडियर् ऎऩक्कूऱल् नॊन्दु। १२३६

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३७

पाडु पॆऱुदियो नॆञ्जे कॊडियार्क्कॆऩ्
वाडुदोट् पूसल् उरैत्तु। १२३७

श्री-राम-देशिकः - १२३७

हे चित्त ! भुजयोः कार्श्यं निर्दयाय प्रियाय मे ।
विनिवेद्य ततो जातं महत्त्वं प्राप्यतां त्वया ॥ १२३७॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३७

१२३७
Can you, O heart, gain glory by relating that cruel man
The woes of my fading shoulders? *
(W.H. Drew and J. Lazarus), (J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३७

1237 pāṭu peṟutiyō neñcē koṭiyārkkeṉ
vāṭutōḷ pūcal uraittu.

1237. “O my heart, do you desire to cover yourself with glory? Then go to the cruel one and tell him the wasting away of my shoulders and these rumours of cruelty abroad.”

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३७

7. பாடு பெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்
வாடுதோள் பூசல் உரைத்து.
Go and tell the cruel, O mind
Bruit ov’r my arms and glory find. 1237

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३७

1237 यह आक्रान्दन स्कंध का, जो होता है क्षाम ।
सुना निठुर को रे हृदय, पाओ क्यों न सुनाम ॥

श्रीनिवास (क) - १२३७
  1. ओ नन्न हृदयवे! निर्दयनाद इनियनिगॆ नन्न कृशवाद तोळुगळ गोळन्नु ऒरॆदु पुण्यवन्नु कट्टिकॊळ्ळलारॆया?
मूलम् - १२३७

पाडु पॆऱुदियो नॆञ्जे कॊडियार्क्कॆऩ्
वाडुदोट् पूसल् उरैत्तु। १२३७

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३८

मुयङ्गिय कैगळै ऊक्कप् पसन्ददु
पैन्दॊडिप् पेदै नुदल्। १२३८

श्री-राम-देशिकः - १२३८

परिष्यवज्य प्रियं हस्तो यदा तु शिथिलीकृतः ।
तदा वलयहस्तायाः भालमासित्तु निष्प्रभम् ॥ १२३८॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३८

१२३८
For once I relaxed my hugging arms,
This poor girl’s forehead turned pale. *
(P.S. Sundaram), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३८

1238 muyaṅkiya kaikaḷai ūkkap pacantatu
paintoṭip pētai nutal.

1238. He soliloquising: “once when I gently loosened my hands from an ecstatic embrace, the forehead of my love suddenly turned pale. I wonder
how she bears my separation in these long days.”

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३८

8. முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது
பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.
The front of this fair one O paled
As my clasping arms loosed their hold. 1238

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३८

1238 आलिंगन के पाश से, शिथिल किये जब हाथ ।
तत्क्षण पीला पड गया, सुकुमारी का माथ ॥

श्रीनिवास (क) - १२३८
  1. अप्पिकॊण्ड नन्न कैगळन्नु सडिलिसिदॊडनॆये चिन्नद बळॆगळन्नु तॊट्ट कामिनिय नॊसलु (अल्प विरहवन्नू सहिसलारदॆ) विवर्णवायितु.
मूलम् - १२३८

मुयङ्गिय कैगळै ऊक्कप् पसन्ददु
पैन्दॊडिप् पेदै नुदल्। १२३८

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३९

मुयक्किडैत् तण्वळि पोऴप् पसप्पुऱ्ऱ
पेदै पॆरुमऴैक् कण्। १२३९

श्री-राम-देशिकः - १२३९

आलिङ्गितायां कामिन्यां मध्ये वायुर्विशेद्यदि ।
तस्यास्तदा शीतनेत्रे स्यातां वैवर्ण्यसंयुते ॥ १२३९॥

NVK Ashraf choice (en) - १२३९

१२३९
Cool breeze crept between our embrace;
Her large rain-cloud eyes paled at once.
( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३९

1239 muyakkiṭait taṇvaḷi pōḻap pacappuṟṟa
pētai perumaḻaik kaṇ.

1239. “The still eyes of my love dark as the rain bearing cloud turned sickly pale the moment a gust of wind crept in between our locked arms; how does she bear the estranging seas and mountains hurled in between us now?”

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३९

9. முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற
பேதை பெருமழைக் கண்.
Cool breeze crept between our embrace
Her large rain-cloud-eyes paled at once. 1239

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३९

1239 ज़रा हवा जब घुस गयी, आलिंगन के मध्य ।
मुग्धा के पीले पड़े, शीत बड़े दृग सद्य ॥

श्रीनिवास (क) - १२३९
  1. आलिङ्गनद ऎडॆयल्लि तण्णॆलरु नुसुळि म्बन्दॊडनॆये (अदन्नु सहिसलारदॆ), कामिनिय नीलमेघवन्नु होलुव कण्णुगळु विवर्णवन्नु ताळिदुवु.
मूलम् - १२३९

मुयक्किडैत् तण्वळि पोऴप् पसप्पुऱ्ऱ
पेदै पॆरुमऴैक् कण्। १२३९

विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४०

कण्णिऩ् पसप्पो परुवरल् ऎय्दिऩ्ऱे
ऒण्णुदल् सॆय्ददु कण्डु। १२४०

श्री-राम-देशिकः - १२४०

प्रियायाः भालदेशस्थवैवर्ण्यं समुदीक्ष्य तु ।
तदीयनयनाक्रान्तवैवर्ण्यं प्राप खिन्नताम् ॥ १२४०॥

NVK Ashraf choice (en) - १२४०

१२४०
Seeing the once bright forehead grow pale,
Her eyes too suffered and grew pale!
(S.M. Diaz), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४०

1240 kaṇṇiṉ pacappō paruvaral eytiṉṟē
oṇṇutal ceytatu kaṇṭu.

1240. “Her eyes turned lustreless at the release of my arms from their close embrace; was it in sympathy with the fading brightness of her forehead?”

शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४०

10. கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே
ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு.
Pale eyes pained seeing the pallor
Of the bright forehead of this fair. 1240

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४०

1240 उज्ज्वल माथे से जनित, पीलापन को देख ।
पीलापन को नेत्र के, हुआ दुःख-अतिरेक ॥

श्रीनिवास (क) - १२४०
  1. कादलॆय कान्तियुक्तवाद नॊसलु विवर्णवादुदन्नु कण्डु, अवळ कण्णुगळ वैवर्ण्यवू दुःखवन्नु ताळित्तल्लवॆ?
मूलम् - १२४०

कण्णिऩ् पसप्पो परुवरल् ऎय्दिऩ्ऱे
ऒण्णुदल् सॆय्ददु कण्डु। १२४०