विश्वास-प्रस्तुतिः - १२०१
उळ्ळिऩुम् तीराप् पॆरुमगिऴ् सॆय्दलाल्
कळ्ळिऩुम् कामम् इऩिदु। १२०१
श्री-राम-देशिकः - १२०१
पानकाले परं नृणां मद्यान्मोदप्रदायकात् ।
स्मृतमात्रेण चानन्ददाता कामो विशिष्यते ॥ १२०१॥
NVK Ashraf choice (en) - १२०१
१२०१
Love is sweeter than wine;
Its mere thought intoxicates.
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - १२०१
१२०१. Compare with: १०९०: “Wine won’t delight unless imbibed, but love with a look delights!” - (P.S. Sundaram) and with १२८१ “To please with the thought and delight with the sight, belongs not to liquor but love” –(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२०१
1201 uḷḷiṉum tīrāp perumakiḻ ceytalāl
kaḷḷiṉum kāmam iṉitu.
1201. Love is far sweeter than wine; for unlike wine the very thought of love intoxicates me.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२०१
1. உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்
கள்ளினும் காமம் இனிது.
Love is sweeter than wine; for vast
Is its delight at very thought. 1201
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२०१
1201
स्मरण मात्र से दे सके, अक्षय परमानन्द ।
सो तो मधु से काम है, बढ़ कर मधुर अमन्द ॥
श्रीनिवास (क) - १२०१
- (मनस्सिनल्लि) नॆनॆदरॆ साकु, तीरद अतिशयवाद अनन्दवन्नु कामवु ऊटुमाडुवुदरिन्द (अदु) कळ्ळिगिन्त सवितादुदु.
मूलम् - १२०१
उळ्ळिऩुम् तीराप् पॆरुमगिऴ् सॆय्दलाल्
कळ्ळिऩुम् कामम् इऩिदु। १२०१
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२०२
ऎऩैत्तॊऩऱु एऩिदेगाण् कामम्दाम् वीऴ्वार्
निऩैप्प वरुवदॊऩ्ऱु एल्। १२०२
श्री-राम-देशिकः - १२०२
विश्लेपेऽपि प्रियः स्वीयप्रियां चित्तं यदि स्मरेत् ।
तदेव वारयेत् खेदं, सर्वदा मोददः स्मरः ॥ १२०२॥
NVK Ashraf choice (en) - १२०२
१२०२
Nothing better than sweet memories of love
To overcome the pain of loneliness! *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२०२
1202 eṉaittoṉṟu iṉitēkāṇ kāmamtām vīḻvār
niṉaippa varuvatoṉṟu il.
1202. Love is sweet in all respects; the thought of the dear one even in separation tastes sweet.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२०२
2. எனைத்தொன்று இனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்
நினைப்ப வருவதொன்று இல்.
Pains are off at the lover’s thought
In all aspects this love is sweet. 1202
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२०२
1202
दुख-नाशक उसका स्मरण, जिससे है निज प्रेम ।
जो सुखदायक ही रहा, किसी हाल में प्रेम ॥
श्रीनिवास (क) - १२०२
- तावु प्रीतिसुववरन्नु नॆनॆयुवुदरिन्द, विरहदिदुण्टागुव सङ्कटवु इल्लवागुवुदु; अदरिन्द ऎल्ला विधदल्लियू कामवॆमधुरवादुदल्लवे?
मूलम् - १२०२
ऎऩैत्तॊऩऱु एऩिदेगाण् कामम्दाम् वीऴ्वार्
निऩैप्प वरुवदॊऩ्ऱु एल्। १२०२
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२०३
निऩैप्पवर् पोऩ्ऱु निऩैयार्गॊल् तुम्मल्
सिऩैप्पदु पोऩ्ऱु कॆडुम्। १२०३
श्री-राम-देशिकः - १२०३
क्षुतं प्राङ्निस्सेरदास्यात् स्थगितं तद्भवेत्ततः ।
ज्ञायते तेन मां स्मृत्वा प्रियो व्यस्मरदिप्यपि ॥ १२०३॥
NVK Ashraf choice (en) - १२०३
१२०३
Is it because of my lover’s incomplete thoughts
That my sneeze passes off incomplete?
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२०३
1203 niṉaippavar pōṉṟu niṉaiyārkol tummal
ciṉaippatu pōṉṟu keṭum.
1203. She says to her companion: “A sneeze comes upon me but goes away all of a sudden; perhaps a thought of me occurs to him and then he forgets it.”
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२०३
3. நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்
சினைப்பது போன்று கெடும்.
To sneeze I tried hence but could not
Me he tried to think but did not. 1203
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२०३
1203
छींका ही मैं चाहती, छींक गयी दब साथ ।
स्मरण किया ही चाहते, भूल गये क्या नाथ ॥
श्रीनिवास (क) - १२०३
- ननगॆ नीनु बरुव हाग तोरि हागॆ अडगि होगुत्तिदॆ. हागे इनियनू नन्नन्नु नॆनॆयुवन्तॆ नटिसि नॆनॆयदॆ इरुवरो एनो!
मूलम् - १२०३
निऩैप्पवर् पोऩ्ऱु निऩैयार्गॊल् तुम्मल्
सिऩैप्पदु पोऩ्ऱु कॆडुम्। १२०३
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२०४
यामुम् उळेङ्गॊल् अवर्नॆञ्जत्तु ऎन्नॆञ्जत्तु
ओऒ उळरे अवर्। १२०४
श्री-राम-देशिकः - १२०४
वासं करोति मच्चिते सर्वदा प्रियकामुकः ।
तथा तदीयचित्तेऽपि वसामि किमहं न वा? ॥ १२०४॥
NVK Ashraf choice (en) - १२०४
१२०४
No doubt my lord abides in my heart.
Do I also likewise abide in his?
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२०४
1204 yāmum uḷēmkol avarneñcattu emneñcattu
ōo uḷarē avar.
1204. He is ever present in my thoughts. Am I or am I not ever present in his thoughts?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२०४
4. யாமும் உளேம்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து
ஓஒ உளரே அவர்.
Have I a place within his heart?
Ah from mine he will never depart. 1204
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२०४
1204
उनके दिल में क्या रहा, मेरा भी आवास ।
मेरे दिल में, ओह, है, उनका सदा निवास ॥
श्रीनिवास (क) - १२०४
- हाय्! नन्न हृदयदल्लि नानॊलिद नल्लनु नॆलॆसिरुवन्तॆ, अवन हृदयदल्लि कूड नानु नॆलसिरबहुदल्लवॆ?
मूलम् - १२०४
यामुम् उळेङ्गॊल् अवर्नॆञ्जत्तु ऎन्नॆञ्जत्तु
ओऒ उळरे अवर्। १२०४
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२०५
तम्नॆञ्जत्तु ऎम्मैक् कडिगॊण्डार् नाणार्गॊल्
ऎम्नॆञ्जत्तु ओवा वरल्। १२०५
श्री-राम-देशिकः - १२०५
मम वस्तुं स्वचित्ते न स्थानं यच्छति यः प्रियः ।
हृदये मम निर्लजं कथं नित्यं वसेदसौ ॥ १२०५॥
NVK Ashraf choice (en) - १२०५
१२०५
Having kept me out of his heart,
Is he not ashamed to enter mine?
(K.R. Srinivasa Iyengar), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२०५
1205 tamneñcattu emmaik kaṭikoṇṭār nāṇārkol
emneñcattu ōvā varal.
1205. He keeps me away from his heart; does he not feel ashamed of constantly stealing into my heart?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२०५
5. தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்
எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல்.
Shame! My heart often he enters
Banning me entry into his. 1205
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२०५
1205
निज दिल से मुझको हटा, कर पहरे का साज़ ।
मेरे दिल आते सदा, आती क्या नहिं लाज ॥
श्रीनिवास (क) - १२०५
- तम्म हृदयदल्लि नानु प्रवेशिसदन्तॆ कावलिट्टवरु, नन्न हृदयदॊळगॆ सततवागि बरलु अवरिगॆ नाचिकॆ ऎनिसुवुदिल्लवॆ?
मूलम् - १२०५
तम्नॆञ्जत्तु ऎम्मैक् कडिगॊण्डार् नाणार्गॊल्
ऎम्नॆञ्जत्तु ओवा वरल्। १२०५
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२०६
मऱ्ऱियाऩ् ऎऩ्ऩुळेऩ् मऩ्ऩो अवरॊडि याऩ्
उऱ्ऱनाळ् उळ्ळ उळेऩ्। १२०६
श्री-राम-देशिकः - १२०६
प्रियेण भुक्तदिवसान् स्मृत्वा जीवामि संप्रति ।
तदभावे जीवनं मे सर्वदा दुर्लभं भवेत् ॥ १२०६॥
NVK Ashraf choice (en) - १२०६
१२०६
You know why I live? To live in remembrance of the days
I lived in union with him.
(S. Maharajan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२०६
1206 maṟṟuyāṉ eṉṉuḷēṉ maṉṉō avaroṭuyāṉ
uṟṟanāḷ uḷḷa uḷēṉ.
1206. Only the recollection of those ecstatic days with him makes me live. What else can sustain me?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२०६
6. மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடுயான்
உற்றநாள் உள்ள உளேன்.
Beyond the thought of life with him
What else of life can I presume? 1206
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२०६
1206
मिलन-दिवस की, प्रिय सहित, स्मृति से हूँ सप्राण ।
उस स्मृति के बिन किस तरह, रह सकती सप्राण ॥
श्रीनिवास (क) - १२०६
- अवरॊन्दिगॆ सम्पर्क हॊन्दिद (मधुर) दिनगळन्नु नॆनॆयुत्तिरुउदरिन्द नानिन्नू जीविसिद्देनॆ. (इल्लवादरॆ) नानु हेगॆ जीविसिरलि?
मूलम् - १२०६
मऱ्ऱियाऩ् ऎऩ्ऩुळेऩ् मऩ्ऩो अवरॊडि याऩ्
उऱ्ऱनाळ् उळ्ळ उळेऩ्। १२०६
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२०७
मऱप्पिऩ् ऎवऩावऩ् मऱ्कॊल् मऱप्पऱियेऩ्
उळ्ळिऩुम् उळ्ळम् सुडुम्। १२०७
श्री-राम-देशिकः - १२०७
प्रिये स्मृतेऽपि मच्चित्तं दग्धं विश्लेषदुःखतः ।
यद्यहं तं विस्मरेयं न जाने किं भवेदिति ॥ १२०७॥
NVK Ashraf choice (en) - १२०७
१२०७
What will happen if I forget him,
When his memory itself burns my heart? *
( Shuddhananda Bharatiar)
NVK Ashraf notes (en) - १२०७
१२०७. Compare with ११६५. “If his friendship can bring so much misery, how will it be in enmity?” * - (G. Vanmikanathan), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२०७
1207 maṟappiṉ evaṉāvaṉ maṉkol maṟappaṟiyēṉ
uḷḷiṉum uḷḷañ cuṭum.
1207. Never have I forgotten the golden days with my beloved; his separation now burns into my heart; certain is death if ever the memory of him forsakes my luckless heart.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२०७
7. மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்.
What will happen if I forget
When his memory burns my heart? 1207
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२०७
1207
मुझे ज्ञात नहिं भूलना, हृदय जलाती याद ।
भूलूँगी मैं भी अगर, जाने क्या हो बाद ॥
श्रीनिवास (क) - १२०७
- नानवनन्नु मरॆतरॆ एनागबल्लॆ! (अदरिन्दले) नानु अवनन्नु मरॆयलारॆ! अवनन्नु नॆनॆसिकॊण्डरू मनस्सु सुडुत्तदॆ!
मूलम् - १२०७
मऱप्पिऩ् ऎवऩावऩ् मऱ्कॊल् मऱप्पऱियेऩ्
उळ्ळिऩुम् उळ्ळम् सुडुम्। १२०७
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२०८
ऎऩैत्तु निऩैप्पिऩुम् कायार् अऩैत्तऩ्ऱो
कादलर् सॆय्युम् सिऱप्पु। १२०८
श्री-राम-देशिकः - १२०८
प्रियं स्मराम्यहोरात्रं तदर्थ न स कुप्यानि ।
महोपकारं मन्येऽहमिदं तेन कृतं मम ॥ १२०८॥
NVK Ashraf choice (en) - १२०८
१२०८
He never resents, however much I think of him.
Isn’t it an honor from my lover? *
(M.S. Poornalingam Pillai)
NVK Ashraf notes (en) - १२०८
१२०८. An explanatory translation: “The greatness of my love is that he never finds fault with me for remembering him often” - (K. Kannan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२०८
1208 eṉaittu niṉaippiṉum kāyār aṉaittaṉṟō
kātalar ceyyum ciṟappu.
1208. However much I may think of him, he is never angry with me. Inimitable is my lover’s grace.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२०८
8. எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
காதலர் செய்யும் சிறப்பு.
I bring him to ceaseless memory
He chides not; and thus honours me. 1208
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२०८
1208
कितनी ही स्मृति मैं करूँ, होते नहिं नाराज़ ।
करते हैं प्रिय नाथ तो, इतना बड़ा लिहाज़ ॥
श्रीनिवास (क) - १२०८
- नानवरन्नु ऎष्टु नॆनॆसिकॊण्डरू कूड, अवरु कोपिसिकॊळ्ळुवुदिल्ल! नन्न कादलरु तोरुव कृपॆ अष्टॊन्दु.
मूलम् - १२०८
ऎऩैत्तु निऩैप्पिऩुम् कायार् अऩैत्तऩ्ऱो
कादलर् सॆय्युम् सिऱप्पु। १२०८
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२०९
विळियुमॆऩ् इऩ्ऩुयिर् वेऱल्लम् ऎऩ्पार्
अळियिऩ्मै आऱ्ऱ निऩैन्दु। १२०९
श्री-राम-देशिकः - १२०९
‘‘आवामभिन्नावि’’ त्यक्तवा विना प्रेम प्रवर्तते ।
???? तत्कृत्यं ???? ॥ १२०९॥
NVK Ashraf choice (en) - १२०९
१२०९
My dear life wastes thinking of his cruelty;
For once he said we are not different. *
(W.H. Drew and J. Lazarus)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२०९
1209 viḷiyumeṉ iṉṉuyir vēṟallam eṉpā
aḷiyiṉmai āṟṟa niṉaintu.
1209. As I think and think of the cruelty of my love who swore that our lives were inseparable, my soul ebbs away.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२०९
9. விளியும்என் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்
அளியின்மை ஆற்ற நினைத்து.
Dear life ebbs away by thought
Of him who said we are one heart. 1209
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२०९
1209
‘भिन्न न हम’, जिसने कहा, उसकी निर्दय बान ।
सोच सोच चलते बने, मेरे ये प्रिय प्राण ॥
श्रीनिवास (क) - १२०९
- नाविब्बरू बेरल्ल ऒन्दु अगलुव मुन्दॆ हेळिद (नन्न) कालदर क्रूर स्वभाववन्नु नॆनॆदु नन्न प्रिय जीववु व्यर्थवागुत्तिदॆ!
मूलम् - १२०९
विळियुमॆऩ् इऩ्ऩुयिर् वेऱल्लम् ऎऩ्पार्
अळियिऩ्मै आऱ्ऱ निऩैन्दु। १२०९
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२१०
विडाअदु सॆऩ्ऱारैक् कण्णिऩाल् काणप्
पडाअदि वाऴि मदि। १२१०
श्री-राम-देशिकः - १२१०
प्रियो मया सह स्थित्वा वियुज्याद्य जगाम ।
???? चन्द्रमाः ! ॥ १२१०॥
NVK Ashraf choice (en) - १२१०
१२१०
Hail Moon! Set not till I set my eyes on him
Who left me but not from my heart.
( Shuddhananda Bharatiar), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२१०
1210 viṭāatu ceṉṟāraik kaṇṇiṉāl kāṇap
paṭāati vāḻi mati.
1210. She says to the moon : “O blessed moon I ceaselessly pour your rays till I am able to see with my eyes the loved one who has forsaken me but yet dwells forever in my heart.”
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२१०
10. விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி.
Hail moon! Set not so that I find
Him who left me but not my mind. 1210
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२१०
1210
बिछुड़ गये संबद्ध रह, जो मेरे प्रिय कांत ।
जब तक देख न लें नयन, डूब न, जय जय चांद ॥
श्रीनिवास (क) - १२१०
- तण्णदिरने नीनु (नूर्गाल) बाळु! नन्न अन्तरङ्गवन्नगलदॆ, नन्नन्नु बिट्टु होदवरन्नु नानु काणुव तनक नीनु मरॆयागबेड!
मूलम् - १२१०
विडाअदु सॆऩ्ऱारैक् कण्णिऩाल् काणप्
पडाअदि वाऴि मदि। १२१०