०३ कण्विदुप्पऴिदल्

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११७१

कण्दाम् कलुऴ्व तॆवऩ्कॊलो तण्डानोय्
ताम्गाट्ट याम्गण् डदु। ११७१

श्री-राम-देशिकः - ११७१

त्वमेव प्रथमं नेत्र! मह्मं प्रियमदशेयः ।
कामाधिर्ववृधे तेन कम्मात् त्वं रुदसि वृथा ॥ ११७१॥

NVK Ashraf choice (en) - ११७१

११७१
Why the same eyes that showed him to me
And caused this fever, now cry in anguish?
(N.V.K. Ashraf)

NVK Ashraf notes (en) - ११७१

११७१. An interesting alternate translation, but not close to the original: “My eyes only showed him and filled me with passion. Why now filled with tears?” * - (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११७१

1171 kaṇtām kaluḻvatu evaṉkolō taṇṭānōy
tāmkāṭṭa yāṅkaṇ ṭatu.

1171. Did you not show him to me and push me into the incurable sickness of love? Then why do you weep now to sft him, the cause of all your woe?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११७१

1. கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்
தாம்காட்ட யாம் கண்டது.
The eye pointed him to me; why then
They weep with malady and pine? 1171

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११७१

1171 अब राते हैं क्यों नयन, स्वयं दिखा आराध्य ।
मुझे हुआ यह रोग है, जो बन गया असाध्य ॥

श्रीनिवास (क) - ११७१
  1. कण्णुगळु (अवनन्नु) ननगॆ तोरिसिदुदरिन्द ई तीरद कामवेदनॆयु बॆळॆयितु; ननगॆ (अवनन्नु) तोरिसिद आ कण्णुगळे ईग अळुवुदेकॆ?
मूलम् - ११७१

कण्दाम् कलुऴ्व तॆवऩ्कॊलो तण्डानोय्
ताम्गाट्ट याम्गण् डदु। ११७१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११७२

तॆरिन्दुणरा नोक्किय उण्गण् परिन्दुणराप्
पैदल् उऴप्पदु ऎवऩ्? ११७२

श्री-राम-देशिकः - ११७२

अविचार्य पुरा दृष्ट्वा प्रियं प्रीतिपुरस्सरम् ।
अद्याज्ञानात् कुतो नेत्रे खिद्येते प्रीतिसंयुते ॥ ११७२॥

NVK Ashraf choice (en) - ११७२

११७२
Why do these eyes, once thoughtlessly looked at him,
Now not repent but grieve?
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११७२

1172 terintuṇarā nōkkiya uṇkaṇ parintuṇarāp
paital uḻappatu evaṉ.

1172. Oh Eyes! Having thoughtlessly feasted upon the lover, how can you now grieve for your own folly?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११७२

2. தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்
பைதல் உழப்பது எவன்.
Why should these dyed eyes grieve now sans
Regrets for their thoughtless glance? 1172

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११७२

1172 सोचे समझे बिन नयन, प्रिय को उस दिन देख ।
अब क्यों होते हैं व्यक्ति, रखते कुछ न विवेक ॥

श्रीनिवास (क) - ११७२
  1. मुन्दागुवुदन्नु आलोचनॆ माडदॆ (अवनन्नु) नोडि प्रेम परवशवाद ई कण्णुगळु ईग प्रेमशून्यवागि सहनॆयळिदु दुःखवन्नु अनुभविसुवुदु एकॆ?
मूलम् - ११७२

तॆरिन्दुणरा नोक्किय उण्गण् परिन्दुणराप्
पैदल् उऴप्पदु ऎवऩ्? ११७२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११७३

कदुमॆऩत् तानोक्कित् तामे कलुऴुम्
इदुनगत् तक्क तुडैत्तु। ११७३

श्री-राम-देशिकः - ११७३

नेत्रे पूर्व स्वयं गत्वा तं नायकमपश्यताम् ।
रुदतः स्वयमद्यात्र, परीहासपदं हि तत् ॥ ११७३॥

NVK Ashraf choice (en) - ११७३

११७३
Funny the very same eyes that once
Eagerly looked at him are now in tears!
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११७३

1173 katumeṉat tāmnōkkit tāmē kaluḻum
itunakat takkatu uṭaittu.

1173. Those eyes once leapt to see the lover; now they weep by themselves. Is it not laughable?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११७३

3. கதுமெனத் தாம்நோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்கது உடைத்து.
Eyes darted eager glance that day
It’s funny that they weep today. 1173

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११७३

1173 नयनों ने देखा स्वयं, आतुरता के साथ ।
अब जो रोते हैं स्वयं, है हास्यास्पद बात ॥

श्रीनिवास (क) - ११७३
  1. अन्दु नल्लनन्नु तावे बयकॆयिन्द मुन्दागि नोडिद ई कण्णुगळु इन्दु कण्णीरु सुरिसुत्तिवॆ; इदु नगॆपाटलल्लवॆ?
मूलम् - ११७३

कदुमॆऩत् तानोक्कित् तामे कलुऴुम्
इदुनगत् तक्क तुडैत्तु। ११७३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११७४

पॆयलाऱ्ऱा नीरुलन्द उण्गण् उयलाऱ्ऱा
उय्विल्नोय् ऎऩ्कण् निऱुत्तु। ११७४

श्री-राम-देशिकः - ११७४

अनिवार्य कामरोगं शाश्वतं मम चक्षुषी ।
मह्मं दत्त्वा क्रन्दितुं ते ह्यशक्ते नीरवर्जिते ॥ ११७४॥

NVK Ashraf choice (en) - ११७४

११७४
Having driven me to this incurable fever,
My eyes have dried up, drained of all tears. *
(K.R. Srinivasa Iyengar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११७४

1174 peyalāṟṟā nīrulanta uṇkaṇ uyalāṟṟā
uyvilnōy eṉkaṇ niṟuttu.

1174. Plunging me into an inevitable and incurable disease, these eyes of mine pour out their tears and run dry.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११७४

4. பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.
These eyes left me to endless grief
Crying adry without relief. 1174

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११७४

1174 मुझमें रुज उत्पन्न कर, असाध्य औ’ अनिवार्य ।
सूख गये, ना कर सके, दृग रोने का कार्य ॥

श्रीनिवास (क) - ११७४
  1. ई नन्न काडिगॆ कण्णुगळु तप्पिसिकॊळ्ळलु मार्गविल्लद, तीरद काम वेदनॆगॆ नन्नन्नु गुरिमाडि, ईग कण्णीरु सुरिसलारदॆ ऒणगि बरडागिवॆ.
मूलम् - ११७४

पॆयलाऱ्ऱा नीरुलन्द उण्गण् उयलाऱ्ऱा
उय्विल्नोय् ऎऩ्कण् निऱुत्तु। ११७४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११७५

पडलाऱ्ऱा पैदल् उऴक्कुम् कडलाऱ्ऱाक्
कामनोय् सॆय्दऎऩ् कण्। ११७५

श्री-राम-देशिकः - ११७५

मन्नेत्रे ये पुरा कामरोगं सागरसन्निभम् ।
अयच्छतामिदानीं ते खिद्येते निद्रया विना ॥ ११७५॥

NVK Ashraf choice (en) - ११७५

११७५
My eyes plunged me in a raging sea of love
And for this must suffer sleepless pain. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११७५

1175 paṭalāṟṟā paital uḻakkum kaṭalāṟṟāk
kāmanōy ceytaeṉ kaṇ.

1175. My eyes that caused a disease of love vaster than the sea itself, do not now close themselves in sleep; they languish in grief.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११७५

5. படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்
காமநோய் செய்தஎன் கண்.
My eyes causing lust more than sea
Suffer that torture sleeplessly. 1175

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११७५

1175 काम-रोग उत्पन्न कर, सागर से विस्तार ।
नींद न पा मेरे नयन, सहते दुःख अपार ॥

श्रीनिवास (क) - ११७५
  1. कडलन्नू मिक्किद काम वेदनॆयन्नु तन्दॊड्डिद नन्न कण्णुगळु इन्दु निद्रिसलारदॆ दुःखदिन्द क्लेशपडुत्तिवॆ.
मूलम् - ११७५

पडलाऱ्ऱा पैदल् उऴक्कुम् कडलाऱ्ऱाक्
कामनोय् सॆय्दऎऩ् कण्। ११७५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११७६

ओऒ इऩिदे ऎमक्किन्नोय् सॆय्दगण्
ताअम् इदऱ्पट् टदु। ११७६

श्री-राम-देशिकः - ११७६

कामरोगप्रदाभ्यां मे नयनाभ्यां यदद्य तु ।
तुल्पोऽनुभूयते खेदः तत्तस्य खलु युज्यते ॥ ११७६॥

NVK Ashraf choice (en) - ११७६

११७६
How nice! The eyes that caused this torment
Are themselves tormented. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११७६

1176 ōo iṉitē emakkuinnōy ceytakaṇ
tāam itaṉpaṭ ṭatu.

1176. The very eyes that have caused me all those woes languish in sorrow by themselves. This is indeed just!

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११७६

6. ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்
தாஅம் இதற்பட் டது.
Lo! eyes that wrought this love-sickness
Are victims of the same themselves. 1176

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११७६

1176 ओहो यह अति सुखद है, मुझको दुख में डाल ।
अब ये दृग सहते स्वयं, यह दुख, हो बेहाल ॥

श्रीनिवास (क) - ११७६
  1. ननगॆ ई काम वेदनॆयन्नुण्टु माडिद कण्णुगळु तावे आ अवस्थॆयल्लि पाडु पडुत्तिरुवुदु ननगॆ बहळ सन्तोषवन्नुण्टु माडिदॆ हाय्!
मूलम् - ११७६

ओऒ इऩिदे ऎमक्किन्नोय् सॆय्दगण्
ताअम् इदऱ्पट् टदु। ११७६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११७७

उऴन्दुऴन् दुळ्नीर् अऱुग विऴैन्दिऴैन्दु
वेण्डि अवर्क्कण्ड कण्। ११७७

श्री-राम-देशिकः - ११७७

प्रेम्णा सहर्ष ये नेत्रे प्रियं पूर्वमपश्यताम् ।
निर्निद्रे तेऽद्य खेदेन स्यातामश्रुविवर्जिते ॥ ११७७॥

NVK Ashraf choice (en) - ११७७

११७७
Let tears dry up pining and pining in the eyes
That eyed him longing and longing.
( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११७७

1177 uḻantuuḻantu uḷnīr aṟuka viḻaintuiḻaintu
vēṇṭi avarkaṇṭa kaṇ.

1177. These eyes hungered, wept, and repeatedly sent their glances to him. May they grieve and dry up all their stock of tears!

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११७७

7. உழந்துழந்து உள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி யவர்க்கண்ட கண்.
Let tears dry up pining pining
In eyes that eyed him longing longing. 1177

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११७७

1177 दिल पसीज, थे देखते, सदा उन्हें दृग सक्त ।
सूख जाय दृग-स्रोत अब, सह सह पीड़ा सख्त ॥

श्रीनिवास (क) - ११७७
  1. अन्दु मन नलिदु, मृदुवागि बयकॆयिन्द अवरन्नु ऒन्दे समनॆ कण्डु तणिद कण्णुगळल्लि, इन्दु, अत्तु अत्तु ऒळगॆ तुम्बिरुव नीरॆल्ल इङ्गिहोगलि.
मूलम् - ११७७

उऴन्दुऴन् दुळ्नीर् अऱुग विऴैन्दिऴैन्दु
वेण्डि अवर्क्कण्ड कण्। ११७७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११७८

पेणादु पॆट्टार् उळर्मऩ्ऩो मऱ्ऱवर्क्
काणादु अमैविल कण्। ११७८

श्री-राम-देशिकः - ११७८

हार्द प्रेम विना वाक्यमात्रात् प्रेमदर्शकः ।
अस्ति कश्रिददृष्ट्वा तं न नेत्रे शान्तिमापतुः ॥ ११७८॥

NVK Ashraf choice (en) - ११७८

११७८
He made love with words, not with heart.
Yet my eyes pine, seeing him not. *
( Shuddhananda Bharatiar), (P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ११७८

११७८. Compare with १२८३. Five of the seven seers (metrical feet) between these two couplets are same! “Let him neglect me and do what he will. My eyes will not rest till they see him”

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११७८

1178 pēṇātu peṭṭār uḷarmaṉṉō maṟṟavark
kāṇātu amaivila kaṇ.

1178. She says to her companion: ‘Did you not say that he who loves with words gets the wearing. Unless I see him straight before me, my eyelids do not close in sleep.’

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११७८

8. பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்
காணாது அமைவில கண்.
Ther’s he whose lips loved, not his heart
Yet my eyes pine seeing him not. 1178

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११७८

1178 वचन मात्र से प्रेम कर, दिल से किया न प्रेम ।
उस जन को देखे बिना, नेत्रों को नहिं क्षेम ॥

श्रीनिवास (क) - ११७८
  1. हृदयपूर्वकवागि प्रीतिसदॆ, बरिय तोरिकॆगॆ प्रीतिसिदवरु ऒब्बरिद्दारॆ; अवरन्नु काणदॆ नन्न ई कण्णूगळु अतृप्तवागिवॆ.
मूलम् - ११७८

पेणादु पॆट्टार् उळर्मऩ्ऩो मऱ्ऱवर्क्
काणादु अमैविल कण्। ११७८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११७९

वाराक्काल् तुञ्जा वरिऩ्तुञ्जा आयिडै
आरञर् उऱ्ऱऩ कण्। ११७९

श्री-राम-देशिकः - ११७९

आगते नायके तद्वत्, अप्राप्तेऽपि च नायके ।
नायाति निद्रा तस्मान्मे विषण्णे नयने भृशम् ॥ ११७९॥

NVK Ashraf choice (en) - ११७९

११७९
Sleepless when he is not here, sleepless when he is,
Either way my eyes never rest.
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ११७९

११७९. Compare with १२९५ for style and word play. “Anxious of not getting and of losing when got, either way my heart is always anxious” - (N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११७९

1179 vārākkāl tuñcā variṉtuñcā āyiṭai
ārañar uṟṟaṉa kaṇ.

1179. When he is away, my eyes are restless. When he comes, they are sleepless. Lost between these extremities my eyes endure untold suffering.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११७९

9. வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண்.
He comes; no sleep; he goes; no sleep
This is the fate of eyes that weep. 1179

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११७९

1179 ना आवें तो नींद नहिं, आवें, नींद न आय ।
दोनों हालों में नयन, सहते हैं अति हाय ॥

श्रीनिवास (क) - ११७९
  1. नन्न नल्लनु बारदिरुवाग निरीक्षॆयल्लि निद्रिसवु; बन्दागलू अगलुवरॆम्ब भीतियल्लि निद्रिसवु; इब्बगॆयल्लू, मिगिलाद दुःखदिन्द नन्न कण्णुगळु तप्पवागिवॆ.
मूलम् - ११७९

वाराक्काल् तुञ्जा वरिऩ्तुञ्जा आयिडै
आरञर् उऱ्ऱऩ कण्। ११७९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११८०

मऱैबॆऱल् ऊरार्क्कु अरिदऩ्ऱाल् ऎम्बोल्
अऱैबऱै कण्णार् अगत्तु। ११८०

श्री-राम-देशिकः - ११८०

गुह्यप्रकाशपटहतुल्यनेत्रयुता वयम् ।
अतोऽस्मन्नयने दृष्ट्वा रहस्यं जनाः ॥ ११८०॥

NVK Ashraf choice (en) - ११८०

११८०
With eyes that drum up and declare my grief,
It is hard to conceal secrets from these folks! *
(J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११८०

1180 maṟaipeṟal ūrārkku aritaṉṟāl empōl
aṟaipaṟai kaṇṇār akattu.

1180. It is certainly not hard for the villagers to read my secret love. My tell-tale eyes proclaim it to the world.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११८०

10. மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணா ரகத்து.
Like drum beats eyes declare my heart;
From people who could hide his secret? 1180

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११८०

1180 मेरे सम जिनके नयन, पिटते ढोल समान ।
उससे पुरजन को नहीं, कठिन भेद का ज्ञान ॥

श्रीनिवास (क) - ११८०
  1. ध्वनिगैव नगारियन्तॆ मनस्सिन वेदनॆयन्नु सारुत्तिरुव कण्णुगळिरुवाग, नम्म प्रणय रहस्यवन्नु ऊरवरिगॆ अरितुकॊळ्ळुवुदु कष्टवेनल्ल!
मूलम् - ११८०

मऱैबॆऱल् ऊरार्क्कु अरिदऩ्ऱाल् ऎम्बोल्
अऱैबऱै कण्णार् अगत्तु। ११८०