०१ पिरिवु आऱ्‌ऱामै

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५१

सॆल्लामै उण्डेल् ऎऩक्कुरै मऱ्ऱुनिऩ्
वल्वरवु वाऴ्वार्क् कुरै। ११५१

श्री-राम-देशिकः - ११५१

वितोगाभावविषयो यदि स्याद् ब्रुहि तन्मम ।
वियुज्यागमनं चेत्तु वद तत् सहतां नृणाम् ॥ ११५१॥

NVK Ashraf choice (en) - ११५१

११५१
Tell me if you are not leaving. Bid farewell to those
Who can survive to see your return.
(N.V.K. Ashraf)

NVK Ashraf notes (en) - ११५१

११५१. Another way of putting it: “What use is telling me of your departure? Inform that to those who survive to see your return”- (N.V.K. Ashraf)]

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५१

1151 cellāmai uṇṭēl eṉakkuurai maṟṟuniṉ
valvaravu vāḻvārkku urai.

1151. If you are not to go away, tell me so that I may sustain my lingering life. If you are to go, return soon.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५१

1. செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க்கு உரை.
Tell me if you but do not leave,
Your quick return to those who live. 1151

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५१

1151 अगर बिछुड़ जाते नहीं, मुझे जताओ नाथ ।
जो जियें उनसे कहो, झट फिरने की बात ॥

श्रीनिवास (क) - ११५१
  1. नन्ननु अगलि होगुवुदिल्ल ऎन्दिद्दरॆ ननगॆ हेळु इल्लदॆ, अगलि बेग हिन्दिरुगुवुदु इद्दरू उसिरु हिडिदु जीविसुववरिगॆ हेळु.
मूलम् - ११५१

सॆल्लामै उण्डेल् ऎऩक्कुरै मऱ्ऱुनिऩ्
वल्वरवु वाऴ्वार्क् कुरै। ११५१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५२

इऩ्कण् उडैत्तवर् पार्वल् पिरिवञ्जुम्
पुऩ्कण् उडैत्ताल् पुणर्वु। ११५२

श्री-राम-देशिकः - ११५२

तदीयदृष्टिः पूर्व मे वभृवानन्ददायिनी ।
वियोगभीतिं जनयेत् अद्य, जातोऽपि सङ्गमः ॥ ११५२॥

NVK Ashraf choice (en) - ११५२

११५२
His mere look was once a delight; but now
Even his embrace saddens, fearing separation. * (V.V.S. Aiyar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५२

1152 iṉkaṇ uṭaittavar pārval pirivañcum
puṉkaṇ uṭaittāl puṇarvu.

1152. In the days of courtship what pleasure lay in each glance of his! Now after our union, the prospect of his separation brings gloom even in moments of happiness.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५२

2. இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.
His sight itself was pleasing, near
Embrace pains now by partings fear. 1152

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५२

1152 पहले उनकी दृष्टि तो, देती थी सुख-भोग ।
विरह-भीति से दुखद है, अब उनका संयोग ॥

श्रीनिवास (क) - ११५२
  1. ई मॊदलु अवर नोटवे सुखवन्नु कॊडुत्तित्तु. ईग लादरो मुन्दॆ बरुव विरहवन्नु नॆनॆदु भयदिन्द इनियर कूटवू यातनॆयन्नु कॊडुत्तिदॆ!
मूलम् - ११५२

इऩ्कण् उडैत्तवर् पार्वल् पिरिवञ्जुम्
पुऩ्कण् उडैत्ताल् पुणर्वु। ११५२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५३

अरिदरो तेऱ्ऱम् अऱिवुडैयार् कण्णुम्
पिरिवो रिडत्तुण्मै याऩ्। ११५३

श्री-राम-देशिकः - ११५३

स्याद्वियोगः क्कचित साकं विश्वस्तेन प्रियेण च ।
तस्मात् प्रियेण रचितां प्रतिज्ञां नैव विश्वसेत् ॥ ११५३॥

NVK Ashraf choice (en) - ११५३

११५३
How hard it is to trust when even he who knows
Breaks his word and goes!
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५३

1153 aritarō tēṟṟam aṟivuṭaiyār kaṇṇum
pirivōr iṭattuuṇmai yāṉ.

1153. Hard it is for me to rest assured; the lover who knows full well my miseries in separation still may part from me, making promises of quick return.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५३

3. அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.
On whom shall I lay my trust hence
While parting lurks in knowing ones? 1153

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५३

1153 विज्ञ नाथ का भी कभी, संभव रहा प्रवास ।
सो करना संभव नहीं, इनपर भी विश्वास ॥

श्रीनिवास (क) - ११५३
  1. अगलिकॆ, यातनॆगळ अरिवुळ्ळ नल्लनल्लियू विरहवु ऒन्दु वेळॆ निजवाद पक्षदल्लि अवर (मातिनल्लि) विश्वासविडुवुदु अरिदल्लवॆ?
मूलम् - ११५३

अरिदरो तेऱ्ऱम् अऱिवुडैयार् कण्णुम्
पिरिवो रिडत्तुण्मै याऩ्। ११५३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५४

अळित्तञ्जल् ऎऩ्ऱवर् नीप्पिऩ् तॆळित्तसॊल्
तेऱियार्क्कु उण्डो तवऱु। ११५४

श्री-राम-देशिकः - ११५४

प्रेमपूर्वं न मेतव्य मित्युक्तवापि वियुज्यतः ।
प्रियस्य वचनं वक्तुर्दोषाय स्यात्, न श‍ृण्वतः ॥ ११५४॥

NVK Ashraf choice (en) - ११५४

११५४
How can I be blamed for trusting one
Who left me after assuring “fear not”? *
(K. Kannan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५४

1154 aḷittañcal eṉṟavar nīppiṉ teḷittacol
tēṟiyārkku uṇṭō tavaṟu.

1154. How can there be blame on one who has put implicit trust in the comforting words of him who promised to shelter me forever?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५४

4. அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.
He parts whose love told me - fear not
Is my trust in him at default? 1154

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५४

1154 छोड़ चलेंगे यदि सदय, कर निर्भय का घोष ।
जो दृढ़-वच विश्वासिनी, उसका है क्या दोष ॥

श्रीनिवास (क) - ११५४
  1. प्रेमवन्नु हरिसुत्त ‘भय पडबेड’ वॆन्दु मॊदलु भरवसॆयित्तवरु अगलिदरॆ, अवर भरवसॆय मातिनल्लि विश्वासविट्टवर तप्पेनु?
मूलम् - ११५४

अळित्तञ्जल् ऎऩ्ऱवर् नीप्पिऩ् तॆळित्तसॊल्
तेऱियार्क्कु उण्डो तवऱु। ११५४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५५

ओम्बिऩ् अमैन्दार् पिरिवोम्बल् मऱ्ऱवर्
नीङ्गिऩ् अरिदाल् पुणर्वु। ११५५

श्री-राम-देशिकः - ११५५

यथा प्रियेण विरहो न स्यात्कार्य तथा त्वया ।
वियोगे प्रथमं प्राप्ते सङ्गमो दुर्लभस्ततः ॥ ११५५॥

NVK Ashraf choice (en) - ११५५

११५५
If you would serve me, stop him going.
Gone we shall not meet again.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५५

1155 ōmpiṉ amaintār pirivōmpal maṟṟavar
nīṅkiṉ aritāl puṇarvu.

1155. Stop my lord from leaving me; only then can you save my life. Else it will flee at his parting and never again shall we meet.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५५

5. ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.
Stop his parting - my life to save
Meeting is rare if he would leave. 1155

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५५

1155 बचा सके तो यों बचा, जिससे चलें न नाथ ।
फिर मिलना संभव नहीं, छोड़ गये यदि साथ ॥

श्रीनिवास (क) - ११५५
  1. नन्नन्नु कादुकॊळ्ळुवुदादरॆ, नन्न उसिरिनॊडनॆ बॆरॆत प्रियन अगलिकॆयु सम्भविसदन्तॆ निल्लिसबेकु. अवनु अगलिदरॆ, मत्तॆ नम्मिब्बर मिलनवु दुस्साध्यवागुवुदु.
मूलम् - ११५५

ओम्बिऩ् अमैन्दार् पिरिवोम्बल् मऱ्ऱवर्
नीङ्गिऩ् अरिदाल् पुणर्वु। ११५५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५६

पिरिवुरैक्कुम् वऩ्कण्णर् आयिऩ् अरिदवर्
नल्गुवर् ऎऩ्ऩुम् नसै। ११५६

श्री-राम-देशिकः - ११५६

वियोगविषयं वक्तुं यो भवेन्निर्दयः प्रियः ।
प्रत्यागत्य पुनः प्रीतिं स कथं दर्शयेत् त्वयि ॥ ११५६॥

NVK Ashraf choice (en) - ११५६

११५६
When he is stubborn to announce separation,
It is futile to hope for reunion. *
(J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५६

1156 pirivuraikkum vaṉkaṇṇar āyiṉ aritavar
nalkuvar eṉṉum nacai.

1156. If he is cruel enough to speak of leaving me, I am lost; false it is to entertain any hope of his mercy.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५६

6. பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ண ராயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை.
His hardness says, “I leave you now”
Is there hope of his renewed love? 1156

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५६

1156 विरह बताने तक हुए, इतने निठुर समर्थ ।
प्रेम करेंगे लौट कर, यह आशा है व्यर्थ ॥

श्रीनिवास (क) - ११५६
  1. नन्नन्नु अगलि होगुवॆनॆन्दु तिळिय पडिसुवष्टु अवनु कल्लॆदॆयवनादरॆ, मत्तॆ हिन्दिरुगि बन्दु नन्नन्नु प्रेमिसुवनॆम्ब आशॆ व्यर्थवे.
मूलम् - ११५६

पिरिवुरैक्कुम् वऩ्कण्णर् आयिऩ् अरिदवर्
नल्गुवर् ऎऩ्ऩुम् नसै। ११५६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५७

तुऱैवऩ् तुऱन्दमै तूऱ्ऱागॊल् मुऩ्कै
इऱैइऱवा निऩ्ऱ वळै। ११५७

श्री-राम-देशिकः - ११५७

कृशहस्तप्रकोष्ठाभ्यां निस्सृता वलयालयः ।
किं नायकवियोगं न कथयेयुर्जनान् प्रति ॥ ११५७॥

NVK Ashraf choice (en) - ११५७

११५७
Do not the bangles sliding down my arms
Forebode the departure of my lord? *
(W.H. Drew and J. Lazarus)

NVK Ashraf notes (en) - ११५७

११५७. A convention in ancient Tamil poetry was that separation from her lover makes a woman’s hands thin and her bangles loose [Sundaram, १९८९]. The idea is repeated in couplet १२७७.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५७

1157 tuṟaivaṉ tuṟantamai tūṟṟākol muṉkai
iṟaiiṟavā niṉṟa vaḷai.

1157. Will not the bracelets slipping loose from my wrist, tell the tale of the separation of my husband?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५७

7. துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை.
Will not my gliding bangles’ cry
The parting of my lord betray? 1157

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५७

1157 नायक ने जो छोड़ कर, गमन किया, वह बात ।
वलय कलाई से पतित, क्या न करें विख्यात ॥

श्रीनिवास (क) - ११५७
  1. कृशवागि नन्न मुङ्गैय गण्टनिन्द कळचि निन्त बळॆयु नन्नन्नु प्रियनु तॊरॆदु होगुव सुद्दियन्नु सारदिरुवुदॆ?
मूलम् - ११५७

तुऱैवऩ् तुऱन्दमै तूऱ्ऱागॊल् मुऩ्कै
इऱैइऱवा निऩ्ऱ वळै। ११५७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५८

इऩ्ऩादु इऩऩ्इल्ऊर् वाऴ्दल् अदऩिऩुम्
इऩ्ऩादु इऩियार्प् पिरिवु। ११५८

श्री-राम-देशिकः - ११५८

स्निग्धचेटीविरहतग्रामवासो व्यथाकरः ।
प्रियनायकविश्लेषस्ततोऽपि व्यसनप्रदः ॥ ११५८॥

NVK Ashraf choice (en) - ११५८

११५८
It is bitter to live among strangers.
Bitter still is to part with one’s love. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५८

1158 iṉṉātu iṉaṉilūr vāḻtal ataṉiṉum
iṉṉātu iṉiyārp pirivu.

1158. Painful it is to live removed from familiar friends in a far-off village; but far more painful is the parting of the dearest one.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५८

8. இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.
Bitter is life in friendless place;
Worse is parting love’s embrace! 1158

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५८

1158 उस पुर में रहना दुखद, जहाँ न साथिन लोग ।
उससे भी बढ़ कर दुखद, प्रिय से रहा वियोग ॥

श्रीनिवास (क) - ११५८
  1. कॆळॆयिल्लद ऊरिनल्लि बाळुवुदु कष्टकर; अदक्किन्तलू असहनीयवादुदु इनियन्नन्नु अगलि बाळुवुदु.
मूलम् - ११५८

इऩ्ऩादु इऩऩ्इल्ऊर् वाऴ्दल् अदऩिऩुम्
इऩ्ऩादु इऩियार्प् पिरिवु। ११५८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५९

तॊडिऱ्सुडिऩ् अल्लदु कामनोय् पोल
विडिऱ्सुडल् आऱ्ऱुमो ती। ११५९

श्री-राम-देशिकः - ११५९

अन्तिकस्थितिमात्रेण दहेत् साधारणोऽनलः ।
कामरोगसमानोऽयं न दहेद् दूरवत्यपि ॥ ११५९॥

NVK Ashraf choice (en) - ११५९

११५९
Can fire, which hurts when touched,
Hurt like the passion of love even untouched?
(N.V.K. Ashraf)

NVK Ashraf notes (en) - ११५९

११५९. Compare with ११०४. “Whence did she get the fire which burns when far, and cools when near?” - (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५९

1159 toṭiṟcuṭiṉ allatu kāmanōy pōla
viṭiṉcuṭal āṟṟumō tī.

1159. Fire can scorch only when touched, but can it, like love, scorch persons away from it?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५९

9. தொடின்கடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.
Can fire that burns by touch burn like
Parting of the hearts love-sick? 1159

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५९

1159 छूने पर ही तो जला, सकती है, बस आग ।
काम-ज्वर सम वह जला, सकती क्या, कर त्याग ॥

श्रीनिवास (क) - ११५९
  1. बॆङ्कियु तन्नन्नु मुट्टिदाग मात्र सुडुवुदल्लदॆ काम वेदनॆयन्तॆ दूरविद्दागलू सुडबल्लुदॆ?
मूलम् - ११५९

तॊडिऱ्सुडिऩ् अल्लदु कामनोय् पोल
विडिऱ्सुडल् आऱ्ऱुमो ती। ११५९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ११६०

अरिदाऱ्ऱि अल्लल्नोय् नीक्किप् पिरिवाऱ्ऱिप्
पिऩ्इरुन्दु वाऴ्वार् पलर्। ११६०

श्री-राम-देशिकः - ११६०

अङ्गीकृत च विश्लेषमनवाप्य ततो व्यथाम् ।
सोढ्वा वियोगं जीवन्त्यः सन्त्यनेकाः स्त्रियो भुवि ॥ ११६०॥

NVK Ashraf choice (en) - ११६०

११६०
Strange how many can bear separation,
Survive sorrow, and live!
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११६०

1160 aritāṟṟi allalnōy nīkkip pirivāṟṟip
piṉiruntu vāḻvār palar.
1160. Many ladies have gracefully borne news of separation, steered clear of sorrow, endured the parting of the loved one and still survived I

शुद्धानन्द-भारती (en) - ११६०

10. அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.
Many survive pangs of parting
Not I this sore so distressing. 1160

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११६०

1160 दुखद विरह को मानती, चिन्ता; व्याधि न नेक ।
विरह-वेदना सहन कर, जीवित रहीं अनेक ॥

श्रीनिवास (क) - ११६०
  1. (इनियन्नु) विरहवन्नु कुरितु तिळिसुवाग, अदन्नु सहिसिकॊण्डु, कष्ट परुपरॆगळन्नु मरॆतु, उण्टाद विरहवन्नू ताळिकॊण्डु आमेलू उसिरॊडनॆ बाळुव हॆण्णु कुलदवरु हलवरिद्दारॆ! विचित्र.
मूलम् - ११६०

अरिदाऱ्ऱि अल्लल्नोय् नीक्किप् पिरिवाऱ्ऱिप्
पिऩ्इरुन्दु वाऴ्वार् पलर्। ११६०