विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४१
अलरॆऴ आरुयिर् निऱ्कुम् अदऩैप्
पलरऱियार् पाक्कियत् ताल्। ११४१
श्री-राम-देशिकः - ११४१
कामसम्बन्धिवार्तायाः प्रसाराज्जीव्यते मया ।
स्थितिमेनां न जानन्ति जनाः पुष्यवशादहो ॥ ११४१॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४१
११४१
Rumours revive hope; Those that spread them
Luckily don’t know this.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४१
1141 alaraḻa āruyir niṟkum ataṉaip
palaraṟiyār pākkiyat tāl.
1141. The many scandals about our love do indeed give me fresh hope and sustain my wretched life. Luckily for me the village folk do not know what their scandals have done.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४१
1. அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்.
Rumour sustains my existence
Good luck! many know not its sense. 1141
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४१
1141
प्रचलन हुआ प्रवाद का, सो टिकता प्रिय प्राण ।
इसका मेरे भाग्य से, लोगों को नहिं ज्ञान ॥
श्रीनिवास (क) - ११४१
- (नम्मिब्बर प्रणयद विषयवागि) वदन्ति ऎद्दु नम्म अमूल्यवाद प्राणवु उळिदुकॊण्डितु. अदन्नु नम्म पुण्य वशदिन्द हलवरु अरियरु!
मूलम् - ११४१
अलरॆऴ आरुयिर् निऱ्कुम् अदऩैप्
पलरऱियार् पाक्कियत् ताल्। ११४१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४२
मलरऩ्ऩ कण्णाळ् अरुमै अऱियादु
अलरॆमक्कु ईन्ददिव् वूर्। ११४२
श्री-राम-देशिकः - ११४२
दुस्साध्या कुसुमाक्षीयमित्येन्नगरे जनाः ।
अज्ञात्वा दुष्प्रचारेण मम साह्यं वितन्वते ॥ ११४२॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४२
११४२
Rumours have gifted me this flowery-eyed belle;
The public know not her preciousness. *
(J. Narayanaswamy)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४२
1142 malaraṉṉa kaṇṇāḷ arumai aṟiyātu
alaremakku īntatuiv vūr.
1142. Blind to the esteem of my lady of flower-like eyes, the village folk have linked her name with mine.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४२
2. மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.
Rumour gives me the flower-like belle
People know not what rare angel. 1142
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४२
1142
सुमन-नयन-युत बाल की, दुर्लभता नहिं जान ।
इस पुर ने अफवाह तो, की है मुझे प्रदान ॥
श्रीनिवास (क) - ११४२
- हूविनन्तह कण्गळ चॆलुवॆय सौन्दर्यद बॆलॆयन्नु अरियद ई ऊरिन जनरु वदन्ति हब्बिसि अवळु ननगॆ सुलभळागुवन्तॆ माडि उपकार माडिदरु.
मूलम् - ११४२
मलरऩ्ऩ कण्णाळ् अरुमै अऱियादु
अलरॆमक्कु ईन्ददिव् वूर्। ११४२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४३
उऱाअदो ऊरऱिन्द कॆळवै अदऩैप्
पॆऱाअदु पॆऱ्ऱऩ्ऩ नीर्त्तु। ११४३
श्री-राम-देशिकः - ११४३
दुष्प्रचारो लोककृतो मम साह्यप्रदोऽभवत् ।
दुस्साधञ्च सुसाधं मे भविता दुष्प्रचारतः ॥ ११४३॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४३
११४३
Should I not welcome their rumours
Which give that feel of owning whom I own not?
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४३
1143 uṟāatō ūraṟinta kauvai ataṉaip
peṟāatu peṟṟaṉṉa nīrttu.
1143. Is not the rumour of this village sweet to me? For it makes me feel that I have attained the bliss of love even without my lover at my side.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४३
3. உறாஅதோ ஊரறிந்த கௌவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.
I profit by this public rumour
Having not, I feel, I have her. 1143
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४३
1143
क्या मेरे लायक नहीं, पुरजन-ज्ञात प्रवाह ।
प्राप्त किये बिन मिलन तो, हुई प्राप्त सी बात ॥
श्रीनिवास (क) - ११४३
- ऊरिन जनरु तिळिद वदन्तियु नमगॆ अनुकूलवागिये इदॆ अल्लवॆ? अदु नमगॆ अलभ्यवादुदन्नु लभ्यवागि माडिदॆ.
मूलम् - ११४३
उऱाअदो ऊरऱिन्द कॆळवै अदऩैप्
पॆऱाअदु पॆऱ्ऱऩ्ऩ नीर्त्तु। ११४३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४४
कव्वैयाल् कव्विदु कामम् अदुविऩ्ऱेल्
तव्वॆऩ्ऩुम् तऩ्मै इऴन्दु। ११४४
श्री-राम-देशिकः - ११४४
मम कामः प्रजानां तु प्रचारेण प्रवर्धितः ।
कामः प्रचाररहित्ये नूनं सङ्कुचितो भवेत् ॥ ११४४॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४४
११४४
Rumours enhance my love which might have
Otherwise waned losing its power. *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४४
1144 kavvaiyāl kavvitu kāmam atuviṉṟēl
tavveṉṉum taṉmai iḻantu.
1144. The rumours set afloat have heightened my love; but for these, it might lose its sweetness and wither away.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४४
4. கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுஇன்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.
Rumour inflames the love I seek
Or else it becomes bleak and weak. 1144
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४४
1144
पुरजन के अपवाद से, बढ़ जाता है काम ।
घट जायेगा अन्यथा, खो कर निज गुण-नाम ॥
श्रीनिवास (क) - ११४४
- वदन्तियिन्द नम्म कामवु वृद्धिसुत्तिदॆ; अदिल्लवागिद्दरॆ कामवु सॊरगि नशिसिहोगुवुदु.
मूलम् - ११४४
कव्वैयाल् कव्विदु कामम् अदुविऩ्ऱेल्
तव्वॆऩ्ऩुम् तऩ्मै इऴन्दु। ११४४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४५
कळित्तॊऱुम् कळ्ळुण्डल् वेट्टऱ्ऱाल् कामम्
वॆळिप्पडुन् दोऱुम् इऩिदु। ११४५
श्री-राम-देशिकः - ११४५
प्रचाराद् बहुभिर्ज्ञातः कामः स्यान्मोददायकः ।
मोदं मोदं मद्यपायी सेवते तद्यथा पुनः ॥ ११४५॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४५
११४५
Wine delights with every sip.
So does love with every disclosure.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४५
1145 kaḷittoṟum kaḷḷuṇṭal vēṭṭaṟṟāl kāmam
veḷippaṭun tōṟum iṉitu.
1145. Each cup adds to the gaiety of a revelling drunkard. Even so each rumour of our love adds to my delight.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४५
5. களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.
Drink delights as liquor flows
Love delights as rumour grows. 1145
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४५
1145
होते होते मस्त ज्यों, प्रिय लगता मधु-पान ।
हो हो प्रकट प्रवाद से, मधुर काम की बान ॥
श्रीनिवास (क) - ११४५
- कळ्ळु कुडियुवाग, कुडिदन्तल्लि मत्तॆ मत्तॆ बयसुवन्तॆ कामवु वदन्तियिन्द प्रकटवादन्तॆल्ल अदु ननगॆ मत्तष्टु इनिदागि तोरुवुदु.
मूलम् - ११४५
कळित्तॊऱुम् कळ्ळुण्डल् वेट्टऱ्ऱाल् कामम्
वॆळिप्पडुन् दोऱुम् इऩिदु। ११४५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४६
कण्डदु मऩ्ऩुम् ऒरुनाळ् अलर्मऩ्ऩुम्
तिङ्गळैप् पाम्बुगॊण् डऱ्ऱु। ११४६
श्री-राम-देशिकः - ११४६
प्रियो दृष्टस्त्वेकवोरं, अपवादस्तदोत्थितः ।
सर्पेण चन्द्रग्रहणवार्तेव प्रसृतोऽभवत् ॥ ११४६॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४६
११४६
Our meeting was but for a day, but the outcry is
As if a serpent has swallowed the moon. *
(V.V.S. Aiyar)
NVK Ashraf notes (en) - ११४६
११४६. In ancient India, a lunar eclipse was considered the outcome of a serpent swallowing the moon. An alternate translation would be: “An eclipse is much noised however brief. So my one day’s meeting with my love” - (P.S. Sundaram). We see this belief being mentioned in other texts. For instance by Chanakya in Rajaniti-Sastra: “Brave men do not become sad when they beget trouble. Does not the moon which enters the dragon’s mouth come out again?” Tirumoolar uses this belief to good effect to depict upsurge of Kundalini: “The Kundalini serpent consumes kalas of Moon, the Fire consumes kalas of Sun……” [Tirumandiram ८७१].
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४६
1146 kaṇṭatu maṉṉum orunāḷ alarmaṉṉum
tiṅkaḷaip pāmpukoṇ ṭaṟṟu.
1146. Only once have I seen him; but oh! rumours of our secret love have spread all over the vast world, even as the news of the serpent devouring
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४६
6. கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
One lasting day we met alone
Lasting rumours eclipse our moon. 1146
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४६
1146
प्रिय से केवल एक दिन, हुई मिलन की बात ।
लेकिन चन्द्रग्रहण सम, व्यापक हुआ प्रवाद ॥
श्रीनिवास (क) - ११४६
- नानु नन्न इनियनन्नु कण्डद्दु ऒन्दु दिन मात्र; आदरॆ अदरिन्द उण्टाद वदन्ति मात्र चन्द्रनन्नु राहु (सर्प) नुङ्गिद सुद्दियन्तॆ लोकवॆल्ला व्यापिसिबिट्टिदॆ.
मूलम् - ११४६
कण्डदु मऩ्ऩुम् ऒरुनाळ् अलर्मऩ्ऩुम्
तिङ्गळैप् पाम्बुगॊण् डऱ्ऱु। ११४६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४७
ऊरवर् कॆळवै ऎरुवाग अऩ्ऩैसॊल्
नीराग नीळुम्इन् नोय्। ११४७
श्री-राम-देशिकः - ११४७
ववृधे कामरोगोऽयमपवादाख्यदोहदात् ।
मातृक्रोधवचोरूपसलिलेनापि पोषितः ॥ ११४७॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४७
११४७
The village gossip manures my love,
And my mother’s reproaches water it.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४७
1147 ūravar kauvai eruvāka aṉṉaicol
nīrāka nīḷumin nōy.
1147. How this plant of sickness grows on! The gossip of the village manures it and the frown of my mother waters it.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४७
7. ஊரவர் கௌவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய்.
Scandal manures; mother’s refrain
Waters the growth of this love-pain. 1147
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४७
1147
पुरजन-निंदा खाद है, माँ का कटु वच नीर ।
इनसे पोषित रोग यह, बढ़ता रहा अधीर ॥
श्रीनिवास (क) - ११४७
- ई (नन्न) काम वेदनॆयु ऊरवर वदन्तियॆम्ब सारदिन्दलू, तायिय (कटु) मातॆम्ब नीरिनिन्दलू समृद्धवागि बॆळॆयुत्तिदॆ.
मूलम् - ११४७
ऊरवर् कॆळवै ऎरुवाग अऩ्ऩैसॊल्
नीराग नीळुम्इन् नोय्। ११४७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४८
नॆय्याल् ऎरिनुदुप्पेम् ऎऩ्ऱऱ्ऱाल् कॆळवैयाल्
कामम् नुदुप्पेम् ऎऩल्। ११४८
श्री-राम-देशिकः - ११४८
दुष्प्रचारेण कामस्य निरोधो न हि शक्यते ।
यथा घृतेन वह्नेस्तु शमनं दुष्करं भुवि ॥ ११४८॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४८
११४८
To suppress love with scandal
Is to put fire out with ghee!
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४८
1148 neyyāl erinutuppēm eṉṟaṟṟāl kauvaiyāṟal
kāmam nutuppēm eṉal.
1148. With the scandals of the village one can never stifle love; it is like smothering fire with ghee.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४८
8. நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கௌவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்.
To quench the lust by rumour free
Is to quench fire by pouring ghee. 1148
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४८
1148
काम-शमन की सोचना, कर अपवाद प्रचार ।
अग्नि-शमन घी डाल कर, करना सदृश विचार ॥
श्रीनिवास (क) - ११४८
- वदन्तिय मूलक कामवन्नु आरिसुत्तेवॆ ऎन्नुवुदु तुप्पदिन्द बॆङ्कियन्नु आरिसुवॆवु ऎन्दन्तॆ.
मूलम् - ११४८
नॆय्याल् ऎरिनुदुप्पेम् ऎऩ्ऱऱ्ऱाल् कॆळवैयाल्
कामम् नुदुप्पेम् ऎऩल्। ११४८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४९
अलर्नाण ऒल्वदो अञ्जलोम्बु ऎऩ्ऱार्
पलर्नाण नीत्तक् कडै। ११४९
श्री-राम-देशिकः - ११४९
दत्वाऽमयवचो मां तु निर्लज्जं त्यक्तवान् प्रियः ।
तथा सत्यपवादार्थ न विभेमि कदाचन ॥ ११४९॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४९
११४९
He who said “fear not” has flared up rumour.
Why then should I blush for this outcry? *
( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४९
1149 alarnāṇa olvatō añcalōmpu eṉṟār
palarnāṇa nīttak kaṭai.
1149. When my lover who swore not to leave me alone has abandoned me to the mockery of the many, why need I fear these tittle-tattle?
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४९
9. அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை.
Who said “fear not” flared up rumour
Why then should I blush this clamour? 1149
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४९
1149
अपवादें से क्यों डरूँ, जब कर अभय प्रदान ।
सब को लज्जित कर गये, छोड़ मुझे प्रिय प्राण ॥
श्रीनिवास (क) - ११४९
- अञ्जबेड ऎन्दु हेळिद नन्न मनदन्नने इन्दु हलवरु नाचिकॆ पडुवन्तॆ नन्नन्नगलि होगिरुवाग, हब्बिद वदन्तिगॆ नानु नाचिकॆ पडलु साध्यवे?
मूलम् - ११४९
अलर्नाण ऒल्वदो अञ्जलोम्बु ऎऩ्ऱार्
पलर्नाण नीत्तक् कडै। ११४९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११५०
तांवेण्डिऩ् नल्गुवर् कादलर् यांवेण्डुम्
कॆळवै ऎडुक्कुम्इव् वूर्। ११५०
श्री-राम-देशिकः - ११५०
अपवादं ममाभीष्टं ग्रामीणा ब्रुवरे यतः ।
कामुकैर्वाञ्छितं सर्व साध्यते तत्तु तैस्ततः ॥ ११५०॥
NVK Ashraf choice (en) - ११५०
११५०
This village gossip is what we desire,
For it serves the desire of my lover. *
(N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११५०
1150 tāmvēṇṭiṉ nalkuvar kātalar yāmvēṇṭum
kauvai eṭukkumiv vūr.
1150. This village rumour is useful; it has coupled you and your lover; the moment he desires, the lover can thus help us.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११५०
10. தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கௌவை எடுக்கும்இவ் வூர்.
Town raising this cry, I desire
Consent is easy from my sire. 1150
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११५०
1150
निज वांछित अपवाद का, पुर कर रहा प्रचार ।
चाहूँ तो प्रिय नाथ भी, कर देंगे उपकार ॥
श्रीनिवास (क) - ११५०
- नावु बयसुव वदन्तियन्नु ई ऊरिन जनरु ऎत्ति आडुत्तिद्दारॆ; अदरिन्द इन्नु मेलॆ इनियनु तानु बयसिदरॆ, नन्नन्नु तन्नॊडनॆ करॆदु कॊण्डु होगलु सम्मतिसुवनु.
मूलम् - ११५०
तांवेण्डिऩ् नल्गुवर् कादलर् यांवेण्डुम्
कॆळवै ऎडुक्कुम्इव् वूर्। ११५०
कळवियल् मुऱ्ऱिऱ्ऱु