विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३१
कामम् उऴन्दु वरुन्दिऩार्क्कु एमम्
मडलल्लदु इल्लै वलि। ११३१
श्री-राम-देशिकः - ११३१
अनुभूय प्रियं पश्चात् वियुज्य बहुखिद्यतः ।
प्रियस्य तालतुरगारोहणान्नास्ति रक्षकम् ॥ ११३१॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३१
११३१
Those that enjoyed love and now mourn in affliction
Have nothing but the madal for strength.
(G.U. Pope), (P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ११३१
११३१, ११३२, ११३३, ११३५, ११३६, ११३७. madal [मडल्]: In the Tamil literary convention, a disappointed lover mounts a hobby horse made of dried palmyra leaves and has it dragged along the streets while he proclaims his intention to die if his lady-love continues to disappoint him.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३१
1131 kāmam uḻantu varuntiṉārkku ēmam
maṭalallatu illai vali.
1131. Men anguished by unrequited love find no stronger solace than mounting the madal.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३१
1. காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்
மடலல்லது இல்லை வலி.
Pangs of passion find no recourse
Except riding *‘palmyra horse’. 1131
* Palmyra horse or ‘Madal’ is a torture expressive of the burning passion of the lover to the beloved. The lover’s body is laid on a rough pricking palmyra bed and he is carried along the street with songs of love pangs. The parents of the lovers first reproach them and then consent to their marriage.
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३१
1131
जो चखने पर प्रेम रस, सहें वेदना हाय ।
‘मडल’-सुरक्षा के बिना, उन्हें न सबल सहाय ॥
श्रीनिवास (क) - ११३१
- इनियळल्लि काम सुखवन्नु अनुभविसलारदॆ सङ्कटपट्टवरिगॆ रक्षणॆयाद ताळॆगुदुरॆयेरुवदल्लदॆ ननगॆ बेरॆ आश्रयविल्ल.
मूलम् - ११३१
कामम् उऴन्दु वरुन्दिऩार्क्कु एमम्
मडलल्लदु इल्लै वलि। ११३१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३२
नोऩा उडम्बुम् उयिरुम् मडलेऱुम्
नाणिऩै नीक्कि निऱुत्तु। ११३२
श्री-राम-देशिकः - ११३२
वियोगदुःखं सोढुं यौ प्राणदेहौ न शक्नुतः ।
तौ लज्जां च परित्यज्य तुरगारे हणोद्यतौ ॥ ११३२॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३२
११३२
Away with shame! Soul and body can bear no more,
And will mount the madal.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३२
1132 nōṉā uṭampum uyirum maṭalēṟum
nāṇiṉai nīkki niṟuttu.
1132. My body and soul, unequal to the pangs of love, seek to mount the madal; bashfulness and reserve are swept away.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३२
2. நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து.
Pining body and mind lose shame
And take to riding of the palm. 1132
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३२
1132
आत्मा और शरीर भी, सह न सके जो आग ।
चढ़े ‘मडल’ पर धैर्य से, करके लज्जा त्याग ॥
श्रीनिवास (क) - ११३२
- (नल्लॆय विरह तापद ) नोवन्नु ताळलारदॆ नन्न ऒडलू प्राणवू नाचिकॆयन्नु तोरॆदु ताळॆगुदुरॆयन्नु एरुवुदु.
मूलम् - ११३२
नोऩा उडम्बुम् उयिरुम् मडलेऱुम्
नाणिऩै नीक्कि निऱुत्तु। ११३२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३३
नाणॊडु नल्लाण्मै पण्डुडैयेऩ् इऩ्ऱुडैयेऩ्
कामुऱ्ऱार् एऱुम् मडल्। ११३३
श्री-राम-देशिकः - ११३३
पुस्त्वलज्जे पुरा पूर्णे मस्यास्तां अद्य ते विना ।
करोमि तालतुरगारोहणं कामुको यथा ॥ ११३३॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३३
११३३
Modesty and manliness once I owned,
But now only the madal ridden by the lustful. *
(W.H. Drew and J. Lazarus)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३३
1133 nāṇoṭu nallāṇmai paṇṭuṭaiyēṉ iṉṟuṭaiyēṉ
kāmuṟṟār ēṟum maṭal.
1133. Reserve and dignified manliness once I had; but today I possess the madal which the helpless love-sick resort to.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३३
3. நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றோர் ஏறும் மடல்.
Once I was modest and manly
My love has now Madal only. 1133
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३३
1133
पहले मेरे पास थीं, सुधीरता और लाज ।
कामी जन जिसपर चढ़ें, वही ‘मडल’ है आज ॥
श्रीनिवास (क) - ११३३
- हिन्दॆ नानु लज्जॆयिन्द कूडिद पुरुषत्ववन्नु आश्रयिसिद्दु (प्रणयिनिय विरहदिन्द सङ्कटपडुत्तिरुव) इन्दु कामातिशय हॊन्दववरु एरुव ताळॆगुदुरॆयन्नु आश्रयिसिद्देनॆ.
मूलम् - ११३३
नाणॊडु नल्लाण्मै पण्डुडैयेऩ् इऩ्ऱुडैयेऩ्
कामुऱ्ऱार् एऱुम् मडल्। ११३३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३४
कामक् कडुम्बुऩल् उय्क्कुम् नाणॊडु
नल्लाण्मै ऎऩ्ऩुम् पुणै। ११३४
श्री-राम-देशिकः - ११३४
कामनामातिवेगोऽयं प्रवाहो मयि संस्थितौ ।
लज्जापुस्त्वाभिधौ पोतौ वेगेन नयति क्षणात् ॥ ११३४॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३४
११३४
Alas, the raft of modesty and manliness is swept away
By the rushing tide of lust!
(W.H. Drew and J. Lazarus), (G.U. Pope)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३४
1134 kāmak kaṭumpuṉal uykkumē nāṇoṭu
nallāṇmai eṉṉum puṉai.
1134. The giant force of the floods of love has carried away the raft of my manliness.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३४
4. காமக் கடும்புனல் உய்க்குமே நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை.
Rushing flood of love sweeps away
The raft of shame and firmness, aye! 1134
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३४
1134
मेरी थी लज्जा तथा, सुधीरता की नाव ।
उसे बहा कर ले गया, भीषण काम-बहाव ॥
श्रीनिवास (क) - ११३४
- लज्जॆयिन्द कूडिद नन्न पुरुषत्ववॆम्ब नावॆयन्नु कामवॆन्नुव कडु प्रवाहवु सॆळॆदुकॊण्डु होगुत्तिदॆ.
मूलम् - ११३४
कामक् कडुम्बुऩल् उय्क्कुम् नाणॊडु
नल्लाण्मै ऎऩ्ऩुम् पुणै। ११३४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३५
तॊडलैक् कुऱुन्दॊडि तन्दाळ् मडलॊडु
मालै उऴक्कुम् तुयर्। ११३५
श्री-राम-देशिकः - ११३५
सायङ्कालोद्भवं दुःखं कृत्रिमाश्चाधिरोहणम् ।
द्वयमेतददान्मह्यं मालाकुलकरा प्रिया ॥ ११३५॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३५
११३५
The maiden with her armlets of garland
Gave me the madal and the pangs of eventide. *
(M.S. Poornalingam Pillai), ( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३५
1135 toṭalaik kuṟuntoṭi tantāḷ maṭaloṭu
mālai uḻakkum tuyar.
1135. The lady of little bracelets strung like garlands has taught me the love-sick pangs of evening and the madal horse. Never before have I known
them.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३५
5. தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர்.
Palm-ride and pangs of eventide
Are gifts of wreath-like bracelet maid. 1135
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३५
1135
माला सम चूड़ी सजे, जिस बाला के हाथ ।
उसने संध्या-विरह-दुख, दिया ‘मडल’ के साथ ॥
श्रीनिवास (क) - ११३५
- मालॆयन्तॆ वरसॆयागि किरु बळॆगळन्नु तॊट्ट ई चॆलुवॆ ननगॆ ताळॆगुदुरॆयॊन्दिगॆ सन्ध्या समयदल्लि दुःखिसुव परिस्थितियन्नु तन्दॊड्डिदळु.
मूलम् - ११३५
तॊडलैक् कुऱुन्दॊडि तन्दाळ् मडलॊडु
मालै उऴक्कुम् तुयर्। ११३५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३६
मडलूर्दल् यामत्तुम् उळ्ळुवेऩ् मऩ्ऱ
पडल्ऒल्ला पेदैक्कॆऩ् कण्। ११३६
श्री-राम-देशिकः - ११३६
प्रियावियोगान्नो निद्रां लभेते मम चक्षुवी ।
तेनार्घरात्रिकालेऽपि कृत्रिमाश्चं स्मराम्यहम् ॥ ११३६॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३६
११३६
Even at midnight I think of riding the madal,
Unable to close my eyes because of her. *
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३६
1136 maṭalūrtal yāmattum uḷḷuvēṉ maṉṟa
paṭalollā pētaikkueṉ kaṇ.
1136. Thinking of this maid, my eyelids never close in slumber; even in dead of night my thoughts run, on the suicidal madal.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३६
6. மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.
Madal I ride at midnight for
My eyes sleep not seeing this fair. 1136
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३६
1136
कटती मुग्धा की वजह, आँखों में ही रात ।
अर्द्ध-रात्रि में भी ‘मडल’, आता ही है याद ॥
श्रीनिवास (क) - ११३६
- ई ऎळॆवॆण्णिगागि बळलि नन्न कण्णुगळु मुच्चुवुदिल्ल. अदरिन्द नडु रात्रियल्लू ताळॆगुदुरॆयन्नु एरुवुदन्नु नॆनॆयुत्तिरुत्तेनॆ.
मूलम् - ११३६
मडलूर्दल् यामत्तुम् उळ्ळुवेऩ् मऩ्ऱ
पडल्ऒल्ला पेदैक्कॆऩ् कण्। ११३६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३७
कडलऩ्ऩ कामम् उऴन्दुम् मडलेऱाप्
पॆण्णिऩ् पॆरुन्दक्क तिल्। ११३७
श्री-राम-देशिकः - ११३७
पयोधिसमकामाधिमनुभूयापि चाङ्गनाः ।
तालाश्चान्नाधिरोहन्ति स्त्रीजन्मातो विशिष्यते ॥ ११३७॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३७
११३७
Nothing grandeur than women! Their love may rage like sea,
Yet don’t mount the madal!
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३७
1137 kaṭalaṉṉa kāmam uḻantum maṭalēṟāp
peṇṇiṉ peruntakkatu il.
1137. Woman tossed about in a sea of the anguish of love think not of mounting the madal — there is nothing greater than this.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३७
7. கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணின் பெருந்தக்கது இல்.
Her sea-like lust seeks not Madal!
Serene is woman’s self control. 1137
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३७
1137
काम-वेदना जलधि में, रहती मग्न यथेष्ट ।
फिर भी ‘मडल’ न जो चढे, उस स्त्री से नहिं श्रेष्ठ ॥
श्रीनिवास (क) - ११३७
- कडलिनन्तॆ काम वेदनॆयन्नु अनुभविसियू ताळॆगुदुरॆयन्नु एरदिरुव हॆण्णिन जन्मक्किन्तलू मिगिलादुदु (ई लोकदल्लि) बेरॆ इल्ल.
मूलम् - ११३७
कडलऩ्ऩ कामम् उऴन्दुम् मडलेऱाप्
पॆण्णिऩ् पॆरुन्दक्क तिल्। ११३७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३८
निऱैयरियर् मऩ्अळियर् ऎऩ्ऩादु कामम्
मऱैयिऱन्दु मऩ्ऱु पडुम्। ११३८
श्री-राम-देशिकः - ११३८
‘‘शोच्येयं, धैर्यहीनेय’’ मित्येतदविचार्य च ।
स्त्रीणं कामो विनिष्क्रम्य’’ विथीपर्गन्तमाययौ ॥ ११३८॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३८
११३८
Pitiless love with no regard for modesty,
Betrays itself to reveal the secrets public. *
(S. Maharajan), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३८
1138 niṟaiyariyar maṉaḷiyar eṉṉātu kāmam
maṟaiiṟantu maṉṟu paṭum.
1138. Oh my beloved I Wanton is my love which has no sympathy for my modesty or my helplessness; How it compels me to unpack my hidden secret and drag it out to the open!
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३८
8. நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.
Lust betrays itself in haste
Though women are highly soft and chaste. 1138
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३८
1138
संयम से रहती तथा, दया-पात्र अति वाम ।
यह न सोच कर छिप न रह, प्रकट हुआ है काम ॥
श्रीनिवास (क) - ११३८
- हॆङ्गसरु स्त्री सहजवाद लज्जॆताम्बि हॆण्तनवन्नु कापाडिकॊळ्ळुववरु, तुम्ब करुणॆगॆ पात्ररु ऎन्दु नॆनॆयदॆ कामवु तन्नन्नु मरॆ माचदॆ, बहिरङ्गवागि तोर्पडिसिकॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - ११३८
निऱैयरियर् मऩ्अळियर् ऎऩ्ऩादु कामम्
मऱैयिऱन्दु मऩ्ऱु पडुम्। ११३८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३९
अऱिगिलार् ऎल्लारुम् ऎऩ्ऱेऎऩ् कामम्
मऱुगिऩ् मऱुगुम् मरुण्डु। ११३९
श्री-राम-देशिकः - ११३९
‘‘एतावता जनाः सर्वे जानन्त्मन्तर्हितं न माम्’’ ।
इतीव मम कामोऽयं वीथ्यां भ्रमति मोहितः ॥ ११३९॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३९
११३९
Perplexed is my passion that it roves in public
With complaints of being unnoticed. *
(J. Narayanaswamy), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३९
1139 aṟikilār ellārum eṉṟēeṉ kāmam
maṟukiṉ maṟukum maruṇṭu.
1139. ‘Nobody knows my secret’ I said to myself; but my angry love rages in the market-place to my utter disgrace.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३९
9. அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு.
My perplexed love roves public street
Believing that none knows its secret. 1139
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३९
1139
मेरा काम यही समझ, सबको वह नहिं ज्ञात ।
नगर-वीथि में घूमता, है मस्ती के साथ ॥
श्रीनिवास (क) - ११३९
- तानु अडगिद्दरॆ ऎल्लरू तन्नन्नु तिळियलाररु ऎन्दुकॊण्डे नन्न कामवु ऊरिन बीदियल्लि भ्रमिसि अलॆदाडुत्तिदॆ.
मूलम् - ११३९
अऱिगिलार् ऎल्लारुम् ऎऩ्ऱेऎऩ् कामम्
मऱुगिऩ् मऱुगुम् मरुण्डु। ११३९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११४०
याम्गण्णिऩ् काण नगुब अऱिविल्लार्
याम्बट्ट ताम्बडा आऱु। ११४०
श्री-राम-देशिकः - ११४०
‘‘अस्मस्समसखीभिस्तु न प्राप्तं व्यसनं पुरा’’ ।
‘‘अस्मस्समसखीभिस्तु’’ ???? ॥ ११४०॥
NVK Ashraf choice (en) - ११४०
११४०
Fools laugh so as to be seen by us,
Not having endured what we have.
(W.H. Drew and J. Lazarus), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११४०
1140 yāmkaṇṇiṉ kāṇa nakupa aṟivillār
yāmpaṭṭa tāmpaṭā vāṟu.
1140. Foolish people laugh at me before my very eyes; verily they have not experienced agony of love.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११४०
10. யாங்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா வாறு.
Fools laugh at me before my eyes
For they feel not my pangs and sighs. 1140
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११४०
1140
रहे भुक्त-भोगी नहीं, यथा चुकी हूँ भोग ।
हँसते मेरे देखते, बुद्धि हीन जो लोग ॥
श्रीनिवास (क) - ११४०
- नानु अनुभविसुत्तिरुव विरहवेदनॆयन्नु तावु कण्डरियदिरुवुदरिन्दले, नन्न कण्णॆदुरे कॆलवरु नन्नन्नु कण्डु नगुत्तिद्दारॆ! मूर्खरु!
मूलम् - ११४०
याम्गण्णिऩ् काण नगुब अऱिविल्लार्
याम्बट्ट ताम्बडा आऱु। ११४०