विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२१
पालॊडु तेऩ्कलन् दऱ्ऱे पणिमॊऴि
वालॆयिऱु ऊऱिय नीर्। ११२१
श्री-राम-देशिकः - ११२१
अस्यास्तु मृदुभाषिण्याः श्वेतदन्तोद्भवं जलम् ।
मधुसम्मिश्रितं क्षीरमिवातिमधुरं भवेत् ॥ ११२१॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२१
११२१
Like a mixture of milk and honey,
Is the drool that drips through her pearly teeth.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२१
1121 pāloṭu tēṉkalan taṟṟē paṇimoḻi
vāleyiṟu ūṟiya nīr.
1121. The kiss of the tender lips of my modest maid is like the taste of honey with milk.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२१
1. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
Like milk and honey the dew is sweet
From her white teeth whose word is soft. 1121
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२१
1121
मधुर भाषिणी सुतुनु का, सित रद निःसृत नीर ।
यों लगता है मधुर वह, ज्यों मधु-मिश्रित क्षीर ॥
श्रीनिवास (क) - ११२१
- मधुर वचनगळन्नु पलुकुव ई ऎळॆवॆण्णिन धवळ दन्तगंळिदॊसरुव लालारसवु हालिनॊन्दिगॆ जेनु बॆरॆतन्तिरुवुदु.
मूलम् - ११२१
पालॊडु तेऩ्कलन् दऱ्ऱे पणिमॊऴि
वालॆयिऱु ऊऱिय नीर्। ११२१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२२
उडम्बॊडु उयिरिडै ऎऩ्ऩमऱ् ऱऩ्ऩ
मडन्दैयॊडु ऎम्मिडै नट्पु। ११२२
श्री-राम-देशिकः - ११२२
जीवस्य देहसम्बन्धो यादृशो दृश्यते भुवि ।
स्नेहबन्धो ममाप्यस्यां वर्तते तादृशो दृढः ॥ ११२२॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२२
११२२
The bond between me and this damsel
Is like the union of body and soul. *
(W.H. Drew and J. Lazarus)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२२
1122 uṭampoṭu uyiriṭai eṉṉamaṟṟu aṉṉa
maṭantaiyoṭu emmiṭai naṭpu.
1122. The love that has sprung up between me and my beloved is constant, even as body and soul are inseparable.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२२
2. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
Love between me and this lady
Is like bond between soul and body. 1122
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२२
1122
जैसा देही देह का, होता है सम्बन्ध ।
वैसा मेरे, नारि के, बीच रहा सम्बन्ध ॥
श्रीनिवास (क) - ११२२
- ई ऎळॆवॆण्णिनॊन्दिगिरुव नन्न स्नेहवु ऒडलिनॊन्दिगॆ प्राणक्कॆ इरुव नण्टिनन्तॆ.
मूलम् - ११२२
उडम्बॊडु उयिरिडै ऎऩ्ऩमऱ् ऱऩ्ऩ
मडन्दैयॊडु ऎम्मिडै नट्पु। ११२२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२३
करुमणियिऱ् पावाय्नी पोदायाम् वीऴुम्
तिरुनुदऱ्कु इल्लै इडम्। ११२३
श्री-राम-देशिकः - ११२३
मन्नेत्रकृष्णतारे! त्वं त्यक्त्वा स्थानमितो व्रज ।
नो चेन्मत्प्रियया तस्तुमत्र नैव हि शक्यते ॥ ११२३॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२३
११२३
O pupil of my eye! Be gone,
For there is no place for the maiden I love. *
(M.S. Poornalingam Pillai)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२३
1123 karumaṇiyiṉ pāvāynī pōtāyām vīḻum
tirunutaṟku illai iṭam.
1123. O Image in the pupil of my eye, begone! How can my fair-browed lady sit enthroned, unless you give place to her?
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२३
3. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
Depart image in my pupil
Giving room to my fair-browed belle! 1123
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२३
1123
पुतली में पुतली अरी, हट जाओ यह जान ।
मेरी ललित ललाटयुत, प्यारी को नहिं स्थान ॥
श्रीनिवास (क) - ११२३
- नन्न कण्णिन पापयॊळगिन नॆरळे नी तॊलगु; नानु बयसुव ई अन्दद हुब्बिन बालॆगॆ स्थळविल्ल.
मूलम् - ११२३
करुमणियिऱ् पावाय्नी पोदायाम् वीऴुम्
तिरुनुदऱ्कु इल्लै इडम्। ११२३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२४
वाऴ्दल् उयिर्क्कऩ्ऩळ् आयिऴै सादल्
अदऱ्कऩ्ऩळ् नीङ्गुम् इडत्तु। ११२४
श्री-राम-देशिकः - ११२४
संयोगे भूषणाङ्गीयं मम जीवनदायिनी ।
वियोगे सैव मे नूनं भवेन्मरणदायिनी ॥ ११२४॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२४
११२४
Life is lively when she is around,
But dreadful when she leaves.
(N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ११२४
११२४. Other ways of translating this couplet: “She brings life to my life when together, but death when she leaves” – (N.V.K. Ashraf). “Being with my love is life, separation from her death” * - (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२४
1124 vāḻtal uyirkkaṉṉaḷ āyiḻai cātal
ataṟkaṉṉaḷ nīṅku miṭattu.
1124. Embracing the arms of my choicely adorned lady I feel all the thrill and joy of life, but the moment I separate, I feel the wretchedness of death.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२४
4. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கு மிடத்து.
Life with my jewel is existence
Death it is her severance. 1124
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२४
1124
जीना सम है प्राण हित, बाला, जब संयोग ।
मरना सम उसके लिये, होता अगर वियोग ॥
श्रीनिवास (क) - ११२४
- आरिसिद चॆलुविनाभरणगळन्नु धरिसिद ई सॊबगि नन्नॊडनॆ कॊडुवाग बाळिगॆ उसिरिनन्तिरुवळु; अगलुवाग अदक्कॆ साविनन्तिरुवळु.
मूलम् - ११२४
वाऴ्दल् उयिर्क्कऩ्ऩळ् आयिऴै सादल्
अदऱ्कऩ्ऩळ् नीङ्गुम् इडत्तु। ११२४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२५
उळ्ळुवऩ् मऩ्याऩ् मऱप्पिऩ् मऱप्पऱियेऩ्
ऒळ्ळमर्क् कण्णाळ् कुणम्। ११२५
श्री-राम-देशिकः - ११२५
यदि स्युर्विस्मृता लोके क्रूराक्ष्यास्ते च सद्गुणाः ।
तदैव स्मरणं युक्तं, न मया विस्मृता गुणाः ॥ ११२५॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२५
११२५
Recollection is needed if only I forget.
How can I forget her dazzling warring eyes!
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२५
1125 uḷḷuvaṉ maṉyāṉ maṟappiṉ maṟappaṟiyēṉ
oḷḷamark kaṇṇāḷ kuṇam.
1125. I cannot forget the noble quality of my love of the sparkling eyes.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२५
5. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
Can I forget? I recall always
The charms of her bright battling eyes. 1125
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२५
1125
लड़ते दृग युत बाल के, गुण यदि जाऊँ भूल ।
तब तो कर सकता स्मरण, पर जाता नहिं भूल ॥
श्रीनिवास (क) - ११२५
- मिञ्चुव होर् कण्णुगळ ई चॆलुवॆय गुणगळन्नु नानु मरॆतरल्लवॆ नॆनॆयुवुदु! आदरॆ नानु अवळन्नु मरॆयलु साध्यवे इल्ल.
मूलम् - ११२५
उळ्ळुवऩ् मऩ्याऩ् मऱप्पिऩ् मऱप्पऱियेऩ्
ऒळ्ळमर्क् कण्णाळ् कुणम्। ११२५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२६
कण्णुळ्ळिऩ् पोगार् इमैप्पिऩ् परुगुवरा
नुण्णियर्ऎम् काद लवर्। ११२६
श्री-राम-देशिकः - ११२६
नापयाति प्रियो नेत्रान्निमेषसमयोऽपि सः ।
नैति खेदं, यतोऽन्येषामदृश्यः सूक्ष्मरूपधृत् ॥ ११२६॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२६
११२६
So subtle is my lover’s form that he neither leaves my eyes
Nor is he hurt when I wink. *
( Shuddhananda Bharatiar), (V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२६
1126 kaṇṇuḷḷiṉ pōkār imaippiṉ paruvarār
nuṇṇiyarem kāta lavar.
1126. My lover will never vanish from my eyes; nor will he be disturbed if I close them. He is so ethereal as to be invisible.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२६
6. கண்ணுன்ளின் போகார் இமைப்பின் பருவரார்
நுண்ணியர்எங் காத லவர்.
So subtle is my lover’s form
Ever in my eyes winking, no harm. 1126
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२६
1126
दृग में से निकलें नहीं, मेरे सुभग सुजान ।
झपकी लूँ तो हो न दुख, वे हैं सूक्ष्म प्राण ॥
श्रीनिवास (क) - ११२६
- नन्न नल्लनु नन्न कण्णिनॊळगिन्द होगुवुदिल्ल. नानु अरियदॆ रॆप्पॆयलुगिसिदरॆ कूड नोयुवुदिल्ल. अष्टु सूक्ष्मरादवरु अवरु.
मूलम् - ११२६
कण्णुळ्ळिऩ् पोगार् इमैप्पिऩ् परुगुवरा
नुण्णियर्ऎम् काद लवर्। ११२६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२७
कण्णुळ्ळार् काद लवरागक् कण्णुम्
ऎऴुदेम् करप्पाक्कु अऱिन्दु। ११२७
श्री-राम-देशिकः - ११२७
मन्नेत्रस्थो मात्प्रियोऽसौ छन्नः स्यादिति शङ्कया ।
अञ्जनाद्यैरलङ्कारो नेत्रयोर्न विधीयते ॥ ११२७॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२७
११२७
I will not paint my eyes and so lose
Even for a trice the sight of my love.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२७
1127 kaṇṇuḷḷār kāta lavarākak kaṇṇum
eḻutēm karappākku aṟintu.
1127. I fear to paint ray eyes, lest it should hide the vision of my lord dwelling within.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२७
7. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
My lover in my eyes abides
I paint them not lest he hides. 1127
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२७
1127
यों विचार कर नयन में, करते वास सुजान ।
नहीं आंजतीं हम नयन, छिप जायेंगे जान ॥
श्रीनिवास (क) - ११२७
- नन्न प्रियतमन नन्न कण्णल्लि नॆलसिरुवनु; अदरिन्द अवनन्नु मरॆसुवुदॆन्दु हॆदरि नानु कण्णिगॆ काडिगॆयन्नु कूड हच्चुवुदिल्ल.
मूलम् - ११२७
कण्णुळ्ळार् काद लवरागक् कण्णुम्
ऎऴुदेम् करप्पाक्कु अऱिन्दु। ११२७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२८
नॆञ्जत्तार् काद लवराग वॆय्दुण्डल्
अञ्जुदुम् वेबाक् कऱिन्दु। ११२८
श्री-राम-देशिकः - ११२८
य्ष्णवस्त्वशनेनासौ हृदयस्थो मम प्रिय ः ।
दग्धः स्यादिति भीत्या, तदुष्णं वस्तु न भुज्यते ॥ ११२८॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२८
११२८
I dare not swallow anything hot
Lest it hurt my lover within me!
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२८
1128 neñcattār kāta lavarāka veytuṇṭal
añcutum vēpākku aṟintu.
1128. With my lover in my heart I do not eat anything hot lest it should harm the delicate one.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२८
8. நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துஉண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக்கு அறிந்து.
My lover abides in my heart
I fear hot food lest he feels hot. 1128
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२८
1128
यों विचार कर हृदय में, करते वास सुजान ।
खाने से डर है गरम, जल जायेंगे जान ॥
श्रीनिवास (क) - ११२८
- नन्न प्रियतमनु नन्न हृदयदल्लि नॆलसिरुवनु; अदरिन्दले ऎल्लि अवरन्नु सुडुवुदो ऎन्दु नॆनॆदु बिसि तिनिसुगळन्नु तिन्नलु नानु अञ्जुवॆनु.
मूलम् - ११२८
नॆञ्जत्तार् काद लवराग वॆय्दुण्डल्
अञ्जुदुम् वेबाक् कऱिन्दु। ११२८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२९
इमैप्पिऩ् करप्पाक्कु अऱिवल् अऩैत्तिऱ्के
एदिलर् ऎऩ्ऩुम् इव् वूर्। ११२९
श्री-राम-देशिकः - ११२९
नेत्रस्पन्दे कृते नेत्रात् प्रियोऽन्तर्धानमेष्यति ।
ज्ञात्वदं निर्निमेषं तं कठिन ब्रुवते जनाः ॥ ११२९॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२९
११२९
My eyes don’t close for fear of losing him.
Seeing this, folks blame him for desertion.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२९
1129 imaippiṉ karappākku aṟival aṉaittiṟkē
ētilar eṉṉumiv vūr.
1129. My eyes wink not lest they should lose the vision of my lord within; not knowing this people blame him for my sleeplessness.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२९
9. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
எதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
My eyes wink not lest he should hide
And him as cruel the townsmen chide. 1129
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२९
1129
झपकी लूँ तो ज्ञात है, होंगे नाथ विलीन ।
पर इससे पुरजन उन्हें, कहते प्रेम विहीन ॥
श्रीनिवास (क) - ११२९
- कण्णु मुच्चिदरॆ (प्रियतमनु) ऎल्लि तप्पिसिकॊळ्ळुवनो ऎन्दु तिळिदु कण्णॆवॆ मुच्चदॆ नोडुत्तिद्देनॆ; अष्टु मात्रक्कॆ ई ऊरिन जनरु अवनन्नु प्रीतिशून्यनॆन्दु करॆयुवरु.
मूलम् - ११२९
इमैप्पिऩ् करप्पाक्कु अऱिवल् अऩैत्तिऱ्के
एदिलर् ऎऩ्ऩुम् इव् वूर्। ११२९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११३०
उवन्दुऱैवर् उळ्ळत्तुळ् ऎऩ्ऱुम् इगन्दुऱैवर्
एदिलर् ऎऩ्ऩुम् इव् वूर्। ११३०
श्री-राम-देशिकः - ११३०
हृदयेऽस्ति प्रियो नित्यं तदज्ञात्वा जना भुवि ।
निन्दन्ति ᳚प्रीतिहीनोऽयं वियोगं बहती’’ ति च ॥ ११३०॥
NVK Ashraf choice (en) - ११३०
११३०
He dwells gladly forever in my heart.
And the folks say he is loveless and has left me. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११३०
1130 uvantuṟaivr uḷḷattuḷ eṉṟum ikantuṟaivar
ētilar eṉṉumiv vūr.
1130. Delightfully my lover makes my heart for ever his abode; but villainous people say he is cruel and dwells apart.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११३०
10. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
He abides happy in my heart
But people mistake he is apart. 1130
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११३०
1130
यद्यपि दिल में प्रिय सदा, रहे मज़े में लीन ।
पुरजन कहते तज चले, कहते प्रेम विहीन ॥
श्रीनिवास (क) - ११३०
- नन्न मनदन्न सदा नन्न हृदय मुन्दिरदल्लि आनन्ददिन्द वासवागिरुवनु. (अदन्नु अरियदॆ) ई ऊरिन जनरु अवनु नन्निन्द दूर इद्दानॆन्दु तिळिदु “प्रीति इल्लदवनॆन्दु” हेळुवरु.
मूलम् - ११३०
उवन्दुऱैवर् उळ्ळत्तुळ् ऎऩ्ऱुम् इगन्दुऱैवर्
एदिलर् ऎऩ्ऩुम् इव् वूर्। ११३०