विश्वास-प्रस्तुतिः - ११११
नऩ्ऩीरै वाऴि अऩिच्चमे निऩ्ऩिऩुम्
मॆऩ्ऩीरळ् यांवीऴ् पवळ्। ११११
श्री-राम-देशिकः - ११११
सुमेषु मृदु त्व हि शिराष! विजया मव ।
वत्तोऽपि मार्दवयुता मत्प्रिया, गर्वमुत्सृज ॥ ११११॥
NVK Ashraf choice (en) - ११११
११११
Hail thee, aniccham, the soft flower!
The damsel I dote is softer than thee! *
(J. Narayanaswamy)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११११
1111 naṉṉīrai vāḻi aṉiccamē niṉṉiṉum
meṉṉīraḷ yāmvīḻ pavaḷ.
1111. O aniccam flower, the best and softest of all flowers, may you be blest; but do not forget that my lady is yet more tender.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११११
1. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.
Soft blessed anicha flower, hail
On whom I dote is softer still. 1111
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११११
1111
रे अनिच्च तू धन्य है, तू है कोमल प्राण ।
मेरी जो है प्रियतमा, तुझसे मृदुतर जान ॥
श्रीनिवास (क) - ११११
- कोमल स्वभावद अनिच्चॆ हूवे नी बाळु! नानु प्रीतिसुव कोमलॆ निनगिन्तलू सुकुमार स्वभावदवळु.
मूलम् - ११११
नऩ्ऩीरै वाऴि अऩिच्चमे निऩ्ऩिऩुम्
मॆऩ्ऩीरळ् यांवीऴ् पवळ्। ११११
विश्वास-प्रस्तुतिः - १११२
मलर्गाणिऩ् मैयात्ति नॆञ्जे इवळ्गण्
पलर्गाणुम् पूवॊक्कुम् ऎऩ्ऱु। १११२
श्री-राम-देशिकः - १११२
निकदृश्ग्टकुसुमसाम्यमस्यास्तु नेत्रयोः ।
वस्तीति किं धिया चित्त! दृष्ट्वा पुष्पाणि मुह्यसि ॥ १११२॥
NVK Ashraf choice (en) - १११२
१११२
O heart, why get distracted seeing common flowers
And match them with her eyes! *
(P.S. Sundaram), (V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १११२
1112 malarkāṇiṉ maiyātti neñcē ivaḷkaṇ
palarkāṇum pūvokkum eṉṟu.
1112. O Mind, when you behold flowers you think that your beloved’s eyes are like these and pine away.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १११२
2. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.
You can’t liken flowers by many eyed,
To her bright eyes, O mind dismayed. 1112
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १११२
1112
बहु-जन-दृष्ट सुमन सदृश, इसके दृग को मान ।
रे मन यदि देखो सुमन, तुम हो भ्रमित अजान ॥
श्रीनिवास (क) - १११२
- इवळ कण्णुगळु हलवरु कण्डु सन्तस पडुव हूगळन्नु होलुवुदॆन्दु भाविसि, आ हूगळन्नु कण्डाग गॊन्दलक्कीडागुवॆयल्ल ओ मनस्सॆ!
मूलम् - १११२
मलर्गाणिऩ् मैयात्ति नॆञ्जे इवळ्गण्
पलर्गाणुम् पूवॊक्कुम् ऎऩ्ऱु। १११२
विश्वास-प्रस्तुतिः - १११३
मुऱिमेऩि मुत्तम् मुऱुवल् वॆऱिनाऱ्ऱम्
वेलुण्गण् वेय्त्तो ळवट्कु। १११३
श्री-राम-देशिकः - १११३
देहस्तु चिकुरस्तस्याः चक्षुषी शूलरूपिणी ।
मुक्ता दन्ताश्चारुगन्धः करौ वंशानुकारिणौ ॥ १११३॥
NVK Ashraf choice (en) - १११३
१११३
She has a slender frame, pearly smile, fragrant breath,
Lancet eyes and bamboo shoulders. *
(K. Kannan), (J. Narayanaswamy)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १११३
1113 muṟimēṉi muttam muṟuval veṟināṟṟam
vēluṇkaṇ vēyttōḷ avaṭku.
1113. Her body is of rich gold, her teeth pearls. She is fragrant, her eyes dart forth glances like a lance, her shoulders gently curve as the bamboo. O! what a varied charm my beloved has!
शुद्धानन्द-भारती (en) - १११३
3. முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.
The bamboo-shouldered has pearl-like smiles
Fragrant breath and lance-like eyes. 1113
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १११३
1113
पल्लव तन, मोती रदन, प्राकृत गंध सुगंध ।
भाला कजरारा नयन, जिसके बाँस-स्कंध ॥
श्रीनिवास (क) - १११३
- बिदिरिनन्थ तोळुगळुळ्ळ ई ऎळॆवॆण्णिगॆ, तळिरिनन्थ ऒडलु मुत्तिनन्थ हल्लु, सुवासनॆयुळ्ळ उसिरु, शूलदन्तॆ (चुचुव) काडिगॆगण्णु.
मूलम् - १११३
मुऱिमेऩि मुत्तम् मुऱुवल् वॆऱिनाऱ्ऱम्
वेलुण्गण् वेय्त्तो ळवट्कु। १११३
विश्वास-प्रस्तुतिः - १११४
काणिऩ् कुवळै कविऴ्न्दु निलऩ्नोक्कुम्
माणिऴै कण्णॊव्वेम् ऎऩ्ऱु। १११४
श्री-राम-देशिकः - १११४
अस्यास्तु चक्षुषा साम्यं न लब्धमिति लज्ज या ।
नतं कुवलयं भूमिं दश्येद्, दृष्टिं लभेत चेत् ॥ १११४॥
NVK Ashraf choice (en) - १११४
१११४
Unable to match the eyes of this jewel,
Lilies droop down earthwards in shame.
(K. Kannan), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १११४
1114 kāṇiṉ kuvaḷai kaviḻntu nilaṉnōkkum
māṇiḻai kaṇṇovvēm eṉṟu.
1114. The kundalai flower hangs down in shame before the eyes of my tastefully adorned lady-love.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १११४
4. காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.
Lily droops down to ground and says
I can’t equal the jewelled-one’s eyes. 1114
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १११४
1114
कुवलय दल यदि देखता, सोच झुका कर सीस ।
इसके दृग सम हम नहीं, होती उसको खीस ॥
श्रीनिवास (क) - १११४
- कुवलय पुष्पक्कॆ नोडुव कण्णुगळिद्दरॆ, इवळन्नु कण्डु “ई चॆलुवॆय कण्णुगळिगॆ सरिदॊरॆयागलारॆनॆ” ऎन्दु नाचि तलॆतग्गिसि नॆलवन्नु नोडुवुदु.
मूलम् - १११४
काणिऩ् कुवळै कविऴ्न्दु निलऩ्नोक्कुम्
माणिऴै कण्णॊव्वेम् ऎऩ्ऱु। १११४
विश्वास-प्रस्तुतिः - १११५
अऩिच्चप्पूक् काल्गळैयाळ् पॆय्दाळ् नुगप्पिऱ्कु
नल्ल पडाअ पऱै। १११५
श्री-राम-देशिकः - १११५
मृदुकाये नालयुक्तं सा शिरीपमधारयत् ।
नालाभाराद्भग्नमध्यमभूदशुभनादनम् ॥ १११५॥
NVK Ashraf choice (en) - १११५
१११५
The solemn drums will blare if her waist is crushed
By the aniccham she wore with its stalk. *
(J. Narayanaswamy)
NVK Ashraf notes (en) - १११५
१११५. aniccham – a flower known for its delicate nature. The idea here is that a woman’s waist is so delicate that it can’t even bear the weight of a delicate flower like aniccham if it is worn without removing its stalk.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १११५
1115 aṉiccappūk kālkaḷaiyāḷ peytāḷ nucuppiṟku
nalla paṭāa paṟai.
1115. She decks herself with aniccam flowers without removing the stalks. It is the death-knell of her slender waist.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १११५
5. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுசுப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை.
Anicha flower with stem she wears
To her breaking waist sad-drum-blares! 1115
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १११५
1115
धारण किया अनिच्च को, बिना निकाले वृन्त ।
इसकी कटि हिन ना बजे, मंगल बाजा-वृन्द ॥
श्रीनिवास (क) - १११५
- ई चॆलुव तन्न सुकुमारतॆयन्नु अरियदॆ काण्डदॊडनॆ अनिच्च हूवन्नु मुडियल्लि मुडिदुकॊण्डळु ; अदरिन्द अवळ सुकुमार नडुवु बाडि सॊरगितु. अदरिन्द मङ्गळ वाद्यवु मॊळगलिल्ल.
मूलम् - १११५
अऩिच्चप्पूक् काल्गळैयाळ् पॆय्दाळ् नुगप्पिऱ्कु
नल्ल पडाअ पऱै। १११५
विश्वास-प्रस्तुतिः - १११६
मदियुम् मडन्दै मुगऩुम् अऱिया
पदियिऩ् कलङ्गिय मीऩ्। १११६
श्री-राम-देशिकः - १११६
नारीमुखनिशानाथमेदज्ञानविवर्जिताः ।
दिवि ताराः स्वप्रदेशाद् भ्रान्ताः किन्तु भ्रमन्त्यहो ॥ १११६॥
NVK Ashraf choice (en) - १११६
१११६
The perplexed stars are all over the place,
Unable to tell the moon from her face.
(N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १११६
1116 matiyum maṭantai mukaṉum aṟiyā
patiyiṉ kalaṅkiya mīṉ.
1116. Even the stars of heaven veer their usual courses mistaking my lady’s face for their queen moon.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १११६
6. மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன்.
Stars are confused to know which is
The moon and which is woman’s face. 1116
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १११६
1116
महिला मुख औ’ चन्द्र में, उड्डगण भेद न जान ।
निज कक्षा से छूट कर, होते चलायमान ॥
श्रीनिवास (क) - १११६
- चन्द्रनन्नू, ई ऎळॆवॆण्णिन मुखवन्नू निर्णायिसलारदॆ तारॆगळु नॆलॆतप्पि परिभ्रमितगॊण्डिवॆ.
मूलम् - १११६
मदियुम् मडन्दै मुगऩुम् अऱिया
पदियिऩ् कलङ्गिय मीऩ्। १११६
विश्वास-प्रस्तुतिः - १११७
अऱुवाय् निऱैन्द अविर्मदिक्कुप् पोल
मऱुवुण्डो मादर् मुगत्तु। १११७
श्री-राम-देशिकः - १११७
आदौ नष्टकलश्चन्द्रः पुनः प्राप्नोति यः कलाः ।
कलङ्कस्तद्गतो नारीवदने किन्तु वर्तते ॥ १११७॥
NVK Ashraf choice (en) - १११७
१११७
Are there spots on my love’s face
Like the spots on the shining moon?
(N.V.K. Ashraf), ( Shuddhananda Bharatiar)
NVK Ashraf notes (en) - १११७
१११७. This couplet may look simple but has been translated differently. The word “अऱुवाय्” has been usually taken to mean “variable, changing or inconstant” [(P.S. Sundaram), ( Shuddhananda Bharatiar)] and thereby interpreted by many as “waning and waxing moon” [(J. Narayanaswamy), (K. Kannan), (G.U. Pope), (M.S. Poornalingam Pillai)]. However, the very next word “निऱैन्द” [which means “filled with”] clearly implies that this word means the ‘spots or craters’ on the moon [“अऱु” can mean “break, crack, split” and “वाय्” “mouth”]. Though the couplets in Kural are usually discrete and independent of each other, there are occasions – especially in division “LOVE” – where the succeeding ones appear in sequence [chapter १३२ is a fine example]. Here it appears that the preceding couplet १११६ compares the lady’s face to the moon, with even the stars being unable to differentiate the two. This couplet takes the love’s face a step further and attempts to differentiate the two. Perhaps this is what is implied here: “Even the shining moon has spots of craters, but none on my love’s face”. Commentator Manakkudavar’s gives a fitting explanation. He says: “इवळ् मुगत्तु मऱुविल्लै यादलान्, अदु मदियोडु ऒव्वादु ऎऩ्ऱु कूऱियदु”.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १११७
1117 aṟuvāy niṟainta avirmatikkup pōla
maṟuvuṇṭō mātar mukattu.
1117. Is there a dark spot on the face of my lady-love as on the shining moon which waxes and wanes?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १११७
7. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.
Are there spots on the lady’s face
Just as in moon that changes phase? 1117
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १११७
1117
क्षय पाकर फिर पूर्ण हो, शोभित रहा मयंक ।
इस नारी के वदन पर, रहता कहाँ कलंक ॥
श्रीनिवास (क) - १११७
- मॊदलु क्षयिसि आमेलॆ तुम्बिकॊण्डु बॆळगुव चन्द्रनल्लिरुवन्तॆ ई हॆण्णिन मुखदल्लि कळङ्कवुण्टॆ?
मूलम् - १११७
अऱुवाय् निऱैन्द अविर्मदिक्कुप् पोल
मऱुवुण्डो मादर् मुगत्तु। १११७
विश्वास-प्रस्तुतिः - १११८
मादर् मुगम्बोल् ऒळिविड वल्लैयेल्
कादलै वाऴि मदि। १११८
श्री-राम-देशिकः - १११८
यदि त्वं मुखवत्त्वस्याः शोभां चन्द्र! वहेस्तदा ।
मत्प्रीतिपात्रं त्वं मूयाः सर्वदा विजयी भव ॥ १११८॥
NVK Ashraf choice (en) - १११८
१११८
Hail O moon! If you could also shine as my love’s face,
You too I shall love. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १११८
1118 mātar mukampōl oḷiviṭa vallaiyēl
kātalai vāḻi mati.
1118. Blest indeed are you. Moon! If you will be resplendent without a spot even as the face of my lady, I shall love you with all my heart.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १११८
8. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி.
Like my lady’s face if you shine
All my love to you; hail O moon! 1118
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १११८
1118
इस नारी के वदन सम, चमक सके तो चाँद ।
प्रेम-पात्र मेरा बने, चिरजीवी रह चाँद ॥
श्रीनिवास (क) - १११८
- चन्द्रने, नीनु वर्धिसु! ई बॆडगिय मुखदन्तॆ नीनू बॆळगबल्लॆयादरॆ नीनू नन्न प्रीति पात्रनागुवॆ.
मूलम् - १११८
मादर् मुगम्बोल् ऒळिविड वल्लैयेल्
कादलै वाऴि मदि। १११८
विश्वास-प्रस्तुतिः - १११९
मलरऩ्ऩ कण्णाळ् मुगमॊत्ति यायिऩ्
पलर्गाणत् तोऩ्ऱल् मदि। १११९
श्री-राम-देशिकः - १११९
अस्याः कुसुमनेत्राया मुखसाम्यं यदीच्छसि ।
हे चन्द्र! सर्वदृश्यस्त्वं तदा मा तिष्ठ सर्वदा ॥ १११९॥
NVK Ashraf choice (en) - १११९
१११९
O moon, if you imitate my flower-eyed jewel’s face,
Stop revealing thyself to all.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १११९
1119 malaraṉṉa kaṇṇāḷ mukamotti yāyiṉ
palarkāṇat tōṉṟal mati.
1119. Moon, if you wish to equal the face of my lady then hide yourself from this world.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १११९
9. மலர்ன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி.
Like the face of my flower-eyed one
If you look, then shine alone O moon! 1119
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १११९
1119
सुमन-नयन युत वदन सम, यदि होने की चाह ।
सबके सम्मुख चन्द्र तू चमक न बेपरवाह ॥
श्रीनिवास (क) - १११९
- ओ चन्द्रने, अलरनेत्रयाद ई ऎळॆवॆण्णिन मुखवन्नु नीनु होलबयसुवुदादरॆ, इतररु निन्नन्नु काणुवन्तॆ तोरिकॊळ्ळबेड. निन्न सुन्दर वदनवु ननगॆ मात्र मीसरागिरलि.
मूलम् - १११९
मलरऩ्ऩ कण्णाळ् मुगमॊत्ति यायिऩ्
पलर्गाणत् तोऩ्ऱल् मदि। १११९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११२०
अऩिच्चमुम् अऩ्ऩत्तिऩ् तूवियुम् मादर्
अडिक्कु नॆरुञ्जिप् पऴम्। ११२०
श्री-राम-देशिकः - ११२०
शिरीषकुसमं हंसपक्षौ चेत्युभयं भुवि ।
स्त्रीपादमार्दवे दृष्टे नूनं स्यात्यण्टकोपमम् ॥ ११२०॥
NVK Ashraf choice (en) - ११२०
११२०
Even aniccham flower and swan’s down
Are as nerunji fruit to my maidens’ feet. *
(V.V.S. Aiyar)
NVK Ashraf notes (en) - ११२०
११२०. Simply, it means: “Even flower petals and down feathers are prickly to my damsel’s feet”. Flower aniccham is known for its softness and the fruit nerunji for its thorns.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११२०
1120 aṉiccamum aṉṉattiṉ tūviyum mātar
aṭikku neruñcip paḻam.
1120. The soft aniccam flower and the down of the swan are but thistles before the soft feet of my lady.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११२०
10. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.
The soft flower and the swan’s down are
Like nettles to the feet of the fair. 1120
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११२०
1120
मृदु अनिच्च का फूल औ’, हंसी का मृदु तूल ।
बाला के मृदु पाद हित, रहे गोखरू शूल ॥
श्रीनिवास (क) - ११२०
- ई कोमलॆय अडिगळिगॆ अनिच्च हूवू, हंसतॊलिकवू नॆरुञ्जॆ मुळ्ळिनन्तॆ इवॆ.
मूलम् - ११२०
अऩिच्चमुम् अऩ्ऩत्तिऩ् तूवियुम् मादर्
अडिक्कु नॆरुञ्जिप् पऴम्। ११२०