विश्वास-प्रस्तुतिः - ११०१
कण्डुगेट्टु उण्डुयिर्त्तु उऱ्ऱऱियुम् ऐम्बुलऩुम्
ऒण्दॊडि कण्णे उळ। ११०१
श्री-राम-देशिकः - ११०१
नासानेत्रश्रोत्रजिह्वाघ्राणत्वक्पञ्चकेन्द्रियैः ।
जायमानं भोगमेका ददाति वलयाज्ज्वला ॥ ११०१॥
NVK Ashraf choice (en) - ११०१
११०१
In her alone, my jewel, can I find the five senses of
Sight, smell, hearing, taste and touch. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११०१
1101 kaṇṭukēṭṭu uṇṭuuyirttu uṟṟaṟiyum aimpulaṉum
oṇṭoṭi kaṇṇē uḷa.
1101. All the pleasures that the five senses give us are garnered in this lady with glittering bracelets. What a thrill she gives me!
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११०१
1. கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஓண்டொடி கண்ணே உள.
In this bangled beauty dwell
The joys of sight sound touch taste smell. 1101
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११०१
1101
पंचेन्द्रिय सुख, रूप औ’, स्पर्श गंध रस शब्द ।
उज्ज्वल चूड़ी से सजी, इसमें सब उपलब्ध ॥
श्रीनिवास (क) - ११०१
- नोडुवुदु केळुवुदु रुचि नोडुवुदु, वासनॆयनुभविसुवुदु, मुट्टि नोडुवुदु स्पर्ष ई ऐन्दिन्द्रियगळ सुखवू ई मिनुगुव बळॆगळ चॆलुवॆयल्लि इवॆ.
मूलम् - ११०१
कण्डुगेट्टु उण्डुयिर्त्तु उऱ्ऱऱियुम् ऐम्बुलऩुम्
ऒण्दॊडि कण्णे उळ। ११०१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११०२
पिणिक्कु मरुन्दु पिऱमऩ् अणियिऴै
तऩ्नोय्क्कुत् ताऩे मरुन्दु। ११०२
श्री-राम-देशिकः - ११०२
स्वरोगशामकं वस्तु स्वेतरं दृश्यते भुवि ।
स्वेनोत्पादितरोगस्य किन्त्वयं भेषजं स्वयम् ॥ ११०२॥
NVK Ashraf choice (en) - ११०२
११०२
The cure for a disease is always different.
But this jewel is both disease and cure.
(W.H. Drew and J. Lazarus), (P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ११०२
११०२. Compare with १२७५. “The trickery caused by the braceleted one carries the medicine to cure my ills as well” * - (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११०२
1102 piṇikku maruntu piṟamaṉ aṇiyiḻai
taṉnōykkut tāṉē maruntu.
1102. The remedy for a disease lies not in the disease but in some healing balm; but not so the loved one who is at once the disease and the cure for the pangs of love.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११०२
2. பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.
The cure for ailment is somewhere
For fair maid’s ill she is the cure. 1102
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११०२
1102
रोगों की तो है दवा, उनसे अलग पदार्थ ।
जो सुतनू का रोग है, दवा वही रोगार्थ ॥
श्रीनिवास (क) - ११०२
- सामान्यवागि नोवुगळिगॆ मद्दु बेरॆ बगॆयादवु. आदरॆ ऒडवॆगळिन्द अलङ्कृतळाद ई चॆलुवॆयादरो तन्निन्द उण्टाद नोविगॆ ताने मद्दागि उपशमन माडुवळु.
मूलम् - ११०२
पिणिक्कु मरुन्दु पिऱमऩ् अणियिऴै
तऩ्नोय्क्कुत् ताऩे मरुन्दु। ११०२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११०३
तांवीऴ्वार् मॆऩ्ऱोळ् तुयिलिऩ् इऩिदुगॊल्
तामरैक् कण्णाऩ् उलगु। ११०३
श्री-राम-देशिकः - ११०३
प्रियारम्यस्कन्धलभ्यनिद्रासुखसमं सुखम् ।
पङ्कजाक्षमहाविष्णोवैङ्कुण्ठेऽपि न लभ्यते ॥ ११०३॥
NVK Ashraf choice (en) - ११०३
११०३
Is heaven sweeter than slumbering
On the soft shoulders of the women you love?
(S. Maharajan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११०३
1103 tāmvīḻvār meṉtōḷ tuyiliṉ iṉitukol
tāmaraik kaṇṇāṉ ulaku.
1103. Are the pleasures of the world of the lotus-eyed lord sweeter than reclining on the soft shoulder of the beloved?
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११०३
3. தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு.
Is lotus-eyed lord’s heaven so sweet
As sleep in lover’s arms so soft? 1103
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११०३
1103
निज दयिता मृदु स्कंध पर, सोते जो आराम ।
उससे क्या रमणीय है, कमल-नयन का धाम ॥
श्रीनिवास (क) - ११०३
- तावरॆगण्णिन विष्णुविन लोकवु तावु ऒलिद ऎळॆवॆण्णिन मृदु तोळ्गळ तॆक्कॆयल्लिन निद्दॆय सुखक्किन्त इनिदादुदॆ?
मूलम् - ११०३
तांवीऴ्वार् मॆऩ्ऱोळ् तुयिलिऩ् इऩिदुगॊल्
तामरैक् कण्णाऩ् उलगु। ११०३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११०४
नीङ्गिऩ् तॆऱूउम् कुऱुगुङ्गाल् तण्णॆऩ्ऩुम्
तीयाण्डुप् पॆऱ्ऱाळ् इवळ्? ११०४
श्री-राम-देशिकः - ११०४
कामाग्नि नूतनमिममेषा प्राप्तवती कुतः ? ।
योऽग्निः सन्निहितः शीतो दूरस्थः प्रदहत्ययम् ॥ ११०४॥
NVK Ashraf choice (en) - ११०४
११०४
Whence did she get the fire
Which burns when far, and cools when near?
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ११०४
११०४. Compare with ११५९. “Can fire, which hurts when touched, hurt like the passion of love even untouched?” - (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११०४
1104 nīṅkiṉ teṟūum kuṟukuṅkāl taṇṇeṉṉum
tīyāṇṭup peṟṟāḷ ivaḷ.
1104. This lady has a fire which burns me with passion when I am away; but it cools down when I see her. Can anyone say where she has acquired this power?
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११०४
4. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்.
Away it burns and cools anear
Wherefrom did she get this fire? 1104
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११०४
1104
हटने पर देती जला, निकट गया तो शीत ।
आग कहाँ से पा गयी, बाला यह विपरीत ॥
श्रीनिवास (क) - ११०४
- अगलिदरॆ सुडुवुदु, समीपिसिदरॆ तम्पॆरॆवुदु ऎन्नुव ई किच्चन्नु ऎल्लिन्द पडॆदळो ई ऎळॆवॆण्णु?
मूलम् - ११०४
नीङ्गिऩ् तॆऱूउम् कुऱुगुङ्गाल् तण्णॆऩ्ऩुम्
तीयाण्डुप् पॆऱ्ऱाळ् इवळ्? ११०४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११०५
वेट् ट पॊऴुदिऩ् अवैयवै पोलुमे
तोट् टार् कदुप्पिऩाळ् तोळ्। ११०५
श्री-राम-देशिकः - ११०५
वाञ्छितानेकवम्तूनामवाप्त्या यत्सुखं भवेत् ।
प्रसूनकुन्तलभरनारीस्कन्धो ददाति तत् ॥ ११०५॥
NVK Ashraf choice (en) - ११०५
११०५
Her flower-decked shoulders
Give me whatever I need, then and there.
(M.S. Poornalingam Pillai), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११०५
1105 vēṭṭa poḻutiṉ avaiyavai pōlumē
tōṭṭār katuppiṉāḷ tōḷ.
1105. Like the dreams of pleasures sought, the embrace of this sweet-shouldered, flower-decked maiden gives me untold pleasure.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११०५
5. வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்.
The arms of my flower-tressed maid
Whatever I wish that that accord. 1105
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११०५
1105
इच्छित ज्यों इच्छित समय, आकर दें आनन्द ।
पुष्पालंकृत केशयुत, हैं बाला के स्कंध ॥
श्रीनिवास (क) - ११०५
- बयसिद वस्तुगळु तावागिये बन्दु सेरि सुख कोडुवन्तॆ ई कुसुम शोभित केशराशियुळ्ळ कामिनिय तोळुगळु ननगॆ सुख नीडुत्तिवॆ.
मूलम् - ११०५
वेट् ट पॊऴुदिऩ् अवैयवै पोलुमे
तोट् टार् कदुप्पिऩाळ् तोळ्। ११०५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११०६
उऱुदोऱु उयिर्दळिर्प्पत् तीण्डलाल् पेदैक्कु
अमिऴ्दिऩ् इयऩ्ऱऩ तोळ्। ११०६
श्री-राम-देशिकः - ११०६
नष्टः प्राणः पुनर्यस्य स्पर्शमात्रेण जीवति ।
तेनामृतेन रचितौ तस्याः स्कन्धाविति ध्रुवम् ॥ ११०६॥
NVK Ashraf choice (en) - ११०६
११०६
Her shoulders must verily be nectar
For they refresh my life whenever I touch. *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११०६
1106 uṟutōṟu uyirtaḷippat tīṇṭalāl pētaikku
amiḻtiṉ iyaṉṟaṉa tōḷ.
1106. Her embrace ever kindles new warm life in me. Verily her shoulders are packed with ambrosia.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११०६
6. உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
அமிழ்தின் இயன்றன தோள்.
My simple maid has nectar arms
Each embrace brings life-thrilling charms. 1106
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११०६
1106
लगने से हर बार है, नवजीवन का स्पंद ।
बने हुए हैं अमृत के, इस मुग्धा के स्कंध ॥
श्रीनिवास (क) - ११०६
- प्रति सारिय अप्पुगॆयल्लू नन्न प्राणवन्नु चिगुरिसुव स्पर्शदिन्द हॊस चेतनवन्नु नीडुवुदरिन्द, ई मुग्दॆय तोळुगळु अमृतदिन्द कडॆदन्तॆ तोरुत्तिवॆ.
मूलम् - ११०६
उऱुदोऱु उयिर्दळिर्प्पत् तीण्डलाल् पेदैक्कु
अमिऴ्दिऩ् इयऩ्ऱऩ तोळ्। ११०६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११०७
तम्मिल् इरुन्दु तमदुबात्तु उण्डऱ्ऱाल्
अम्मा अरिवै मुयक्कु। ११०७
श्री-राम-देशिकः - ११०७
स्वगेहे स्वार्जितं चान्यैः विभज्याशनकर्मवत् ।
रम्यवर्णाङ्गनाकायपरिष्वङ्गः सुखावहः ॥ ११०७॥
NVK Ashraf choice (en) - ११०७
११०७
Like sharing one’s food at one’s own home
Is the embrace of this fair maid. *
(K. Kannan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११०७
1107 tammil iruntu tamatupāttu uṇṭaṟṟāl
ammā arivai muyakku.
1107. The embrace of my golden-coloured love reminds me of the joy of a householder who delights in fulfilling the laws of hospitality.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११०७
7. தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு.
Ah the embrace of this fair dame
Is like sharing one’s food at home. 1107
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११०७
1107
स्वगृह में स्वपादर्थ का, यथा बाँट कर भोग ।
रहा गेहुँए रंग की, बाला से संयोग ॥
श्रीनिवास (क) - ११०७
- अन्दवाद हेम वर्णद ई बॆडगिय अप्पुगॆय सुखवु तम्मदे आद मनॆयल्लि इद्दु इतररॊडनॆ तावु सम्पादिसिद वस्तुगळन्नु हञ्चि कॊण्डु अनुभविसिद आनन्दवन्नु होलुवुदु.
मूलम् - ११०७
तम्मिल् इरुन्दु तमदुबात्तु उण्डऱ्ऱाल्
अम्मा अरिवै मुयक्कु। ११०७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११०८
वीऴुम् इरुवर्क्कु इऩिदे वळियिडै
पोऴप् पडाअ मुयक्कु। ११०८
श्री-राम-देशिकः - ११०८
वायुगम्यस्थलेनापि मध्ये व्यवधिमन्तरा ।
प्रीतिकामुकतोरङ्गपरिष्वङ्गः सुखं वहेत् ॥ ११०८॥
NVK Ashraf choice (en) - ११०८
११०८
Sweet indeed is that embrace
Wherein not a breath comes between.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११०८
1108 vīḻum iruvarkku iṉitē vaḷiyiṭai
pōḻap paṭāa muyakku.
1108. Sweet indeed to both the lover and his beloved is that close embrace which allows not even a wisp of air to steal in between their arms.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११०८
8. வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு.
Joy is the fast embrace that doth
Not admit e’en air between both. 1108
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११०८
1108
आलिंगन जो यों रहा, बीच हवा-गति बंद ।
दोनों को, प्रिय औ’ प्रिया, देता है आनन्द ॥
श्रीनिवास (क) - ११०८
- (उसिराडुव) गाळियू हादु होगलु ऎडॆ इल्लदन्थ बिगियप्पुगॆयु, मॆच्चिद प्रणयिगळिब्बरिगू मधुरवॆनिसुवुदु.
मूलम् - ११०८
वीऴुम् इरुवर्क्कु इऩिदे वळियिडै
पोऴप् पडाअ मुयक्कु। ११०८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११०९
ऊडल् उणर्दल् पुणर्दल् इवैगामम्
कूडियार् पॆऱ्ऱ पयऩ्। ११०९
श्री-राम-देशिकः - ११०९
विप्रयोगः समाधानं सम्मोग इति तत् त्रयम् ।
प्रोच्यते परमं भाग्यं प्रेमलक्ष्यैकजीविनाम् ॥ ११०९॥
NVK Ashraf choice (en) - ११०९
११०९
To fall out, make up, and unite again are the gains
Reaped by those obsessed with love. *
(P.S. Sundaram), (W.H. Drew and J. Lazarus)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११०९
1109 ūṭal uṇartal puṇartal ivaikāmam
kūṭiyār peṟṟa payaṉ.
1109. Separation, reconciliation and reunion are the pleasures vouchsafed to those stricken with love.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११०९
9. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன்.
Sulking, feeling and clasping fast
These three are sweets of lover’s tryst. 1109
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११०९
1109
मान मनावन मिलनसुख, ये जो हैं फल-भोग ।
प्रेम-पाश में जो पड़े, उनको है यह भोग ॥
श्रीनिवास (क) - ११०९
- प्रणय कलह, मत्तॆ समाधान, आनन्तर परस्पर अप्पुगॆयल्लि कूडुवुदु- इवु प्रणय जीविगळु पडॆद फलवागिरुवुदु.
मूलम् - ११०९
ऊडल् उणर्दल् पुणर्दल् इवैगामम्
कूडियार् पॆऱ्ऱ पयऩ्। ११०९
विश्वास-प्रस्तुतिः - १११०
अऱिदोऱु अऱियामै कण्डऱ्ऱाल् कामम्
सॆऱिदोऱुम् सेयिऴै माट्टु। १११०
श्री-राम-देशिकः - १११०
असकृद् ग्रन्थपठनादज्ञानं शिष्यते पथा ।
अनुस्यूताङ्गनाभोमादमोगः शिष्यते ततः ॥ १११०॥
NVK Ashraf choice (en) - १११०
१११०
The more you indulge, the more you realize your ignorance.
Be it love or learning.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १११०
1110 aṟitōṟu aṟiyāmai kaṇṭaṟṟāl kāmam
ceṟitōṟum cēyiḻai māṭṭu.
1110. The more I taste the charms of my beloved the more do d hunger for them. Verily what is already experienced pales into insignificance before the promise of the future.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १११०
10. அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு.
As knowledge reveals past ignorance
So is the belle as love gets close. 1110
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १११०
1110
होते होते ज्ञान के, यथा ज्ञात अज्ञान ।
मिलते मिलते सुतनु से, होता प्रणय-ज्ञान ॥
श्रीनिवास (क) - १११०
- ओदिकॊण्डागलॆल्ल ज्ञानवु हॆच्चु हॆच्चुत्त मुन्निन अज्ञान तोरुवन्तॆ, श्रेष्ठ आभरणगळन्नु तॊट्ट ई ऎळॆवॆण्णन्नु सेरुवागलॆल्ल प्रणय भाववु व्यक्तवागुत्त होगुवुदु.
मूलम् - १११०
अऱिदोऱु अऱियामै कण्डऱ्ऱाल् कामम्
सॆऱिदोऱुम् सेयिऴै माट्टु। १११०