विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६१
करवादु उवन्दीयुम् कण्णऩ्ऩार् कण्णुम्
इरवामै कोडि उऱुम्। १०६१
श्री-राम-देशिकः - १०६१
अधिकारः १०७. याचनाभीतिः
कापट्यमन्तरा हर्षपूर्वकं दामकिरणम् ।
अग्रेऽपि याचनाभावः श्रेष्ठः कोटिगुणो मतः ॥ १०६१॥
NVK Ashraf choice (en) - १०६१
१०६१
It is worth millions not to beg
Even from the precious ones who delight in giving.
(J. Narayanaswamy), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६१
1061 karavātu uvantīyum kaṇṇaṉṉār kaṇṇum
iravāmai kōṭi uṟum.
1061. A million times blessed is he who refrains from begging even from the generous delighting in charity.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६१
1. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி யுறும்.
Not to beg is billions worth
E’en from eye-like friends who give with mirth. 1061
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६१
1061
जो न छिपा कर, प्रेम से, करते दान यथेष्ट ।
उनसे भी नहिं माँगना, कोटि गुना है श्रेष्ठ ॥
श्रीनिवास (क) - १०६१
- तिरस्कार माडदॆ सन्तोषदिन्द दान माडुव, करुणॆय कण्णुळ्ळवर बळियू, भिक्षॆ बेडदिरुवुदे कोटि पालु उत्तम.
मूलम् - १०६१
करवादु उवन्दीयुम् कण्णऩ्ऩार् कण्णुम्
इरवामै कोडि उऱुम्। १०६१
विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६२
इरन्दुम् उयिर्वाऴ्दल् वेण्डिऩ् परन्दु
कॆडुग उलगियऱ्ऱि याऩ्। १०६२
श्री-राम-देशिकः - १०६२
केषाञ्चिद्याचनावृत्तिमीशः शिरसि चेल्लिखेत् ।
लोककर्ता निर्दयोऽसौ स्वयं भवतु याचकः ॥ १०६२॥
NVK Ashraf choice (en) - १०६२
१०६२
If some must beg and live, let the Creator of the world
Himself roam and perish!
(P.S. Sundaram), (K.R. Srinivasa Iyengar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६२
1062 irantum uyirvāḻtal vēṇṭiṉ parantu
keṭuka ulakiyaṟṟi yāṉ.
1062. May the creator of the world perish if he has ordained life only through mendicancy?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६२
2. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.
Let World-Maker loiter and rot
If “beg and live” be human fate. 1062
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६२
1062
यदि विधि की करतार ने, भीख माँग नर खाय ।
मारा मारा फिर वही, नष्ट-भ्रष्ट हो जाय ॥
श्रीनिवास (क) - १०६२
- लोकवन्नु सृष्टिसिदवनु जनरु भिक्षॆ बेदि जीवन बडॆसबेकॆन्दु इच्छिसिदल्लि अवनू बेडुववरन्तॆ तिरिदु अलॆदाडि कॆडलि!
मूलम् - १०६२
इरन्दुम् उयिर्वाऴ्दल् वेण्डिऩ् परन्दु
कॆडुग उलगियऱ्ऱि याऩ्। १०६२
विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६३
इऩ्मै इडुम्बै इरन्दुदीर् वामॆऩ्ऩुम्
वऩ्मैयिऩ् वऩ्पाट्ट तिल्। १०६३
श्री-राम-देशिकः - १०६३
दारिद्र्यं याचनान्नश्येदिति निर्णयकारिणा ।
यत्नशून्येन सदृशो मूर्खो नास्ति व्यथाकरः ॥ १०६३॥
NVK Ashraf choice (en) - १०६३
१०६३
No greater folly than the hope that
Begging will rid the misery of poverty. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६३
1063 iṉmai iṭumpai irantutīr vāmeṉṉum
vaṉmaiyiṉ vaṉpāṭṭatu il.
1063. There is no greater folly than the thought of wiping out poverty by beggary.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६३
3. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்டது இல்.
Nothing is hard like hard saying
“We end poverty by begging”. 1063
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६३
1063
‘निर्धनता के दुःख को, करें माँग कर दूर’ ।
इस विचार से क्रूरतर, और न है कुछ क्रूर ॥
श्रीनिवास (क) - १०६३
- बडतनवॆम्ब दुःखवन्नु भिक्षॆ बेडि तीरिसुत्तेवॆ ऎन्दु योचिसि प्रयत्नशीलतॆयन्नु कैबिडुव कठिणतॆगिन्त, कठिणवादुदु बेरॊन्दु इल्ल.
मूलम् - १०६३
इऩ्मै इडुम्बै इरन्दुदीर् वामॆऩ्ऩुम्
वऩ्मैयिऩ् वऩ्पाट्ट तिल्। १०६३
विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६४
इडमॆल्लाम् कॊळ्ळात् तगैत्ते इडमिल्लाक्
कालुम् इरवॊल्लाच् चाल्बु। १०६४
श्री-राम-देशिकः - १०६४
दारिद्र्यप्राप्तिकालेऽपि याच्ञाकार्यमकुर्वताम् ।
महत्वं सकलां पृथ्वीं समभिव्याप्य राजते ॥ १०६४॥
NVK Ashraf choice (en) - १०६४
१०६४
No place can hold the greatness of those
Who don’t beg even during troubled times.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६४
1064 iṭamellām koḷḷāt takaittē iṭamillāk
kālum iravollāc cālpu.
1064. The greatness of refusing to beg even in adversity transcends the glory of the world.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६४
4. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
All space is small before the great
Who beg not e’en in want acute. 1064
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६४
1064
दारिदवश भी याचना, जिसे नहीं स्वीकार ।
भरने उसके पूर्ण-गुण, काफी नहिं संसार ॥
श्रीनिवास (क) - १०६४
- बाळुव मार्गविल्लदिरुव समयदल्लियू भिक्षॆ बेडदिरुव दॊड्ड गुणवु ऎल्ल लोकगळल्लियू मिगिलाद हिरिमॆयुळ्ळदु.
मूलम् - १०६४
इडमॆल्लाम् कॊळ्ळात् तगैत्ते इडमिल्लाक्
कालुम् इरवॊल्लाच् चाल्बु। १०६४
विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६५
तॆण्णीर् अडुबुऱ्कै आयिऩुम् ताळ्दन्ददु
उण्णलिऩ् ऊङ्गिऩिय तिल्। १०६५
श्री-राम-देशिकः - १०६५
स्वप्रयत्नबलावाप्तयवागूजलवस्तुनः ।
पानादप्यधिको मोददायको नास्ति कश्चन ॥ १०६५॥
NVK Ashraf choice (en) - १०६५
१०६५
There is nothing sweeter than even the watery gruel
Earned by one’s own labour. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६५
1065 teṇṇīr aṭupuṟkai āyiṉum tāḷtantatu
uṇṇaliṉ ūṅkuiṉiyatu il.
1065. Nothing is sweeter than the thin porridge earned by the sweat of one’s brow.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६५
5. தெண்ணீர் அடுபுற்கை யாயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலி னூங்கினியது இல்.
Though gruel thin, nothing is sweet
Like the food earned by labour’s sweat. 1065
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६५
1065
पका माँड ही क्यों न हो, निर्मल नीर समान ।
खाने से श्रम से कमा, बढ़ कर मधुर न जान ॥
श्रीनिवास (क) - १०६५
- बेयिसिट्ट तिळि नीरिन गञ्जॆये आदरू प्रयत्नपूर्वकवागि दॊरॆतुदन्नु ऊट माडुवुदक्किन्त हॆच्चु सवियादुदु बेरिल्ल.
मूलम् - १०६५
तॆण्णीर् अडुबुऱ्कै आयिऩुम् ताळ्दन्ददु
उण्णलिऩ् ऊङ्गिऩिय तिल्। १०६५
विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६६
आविऱ्कु नीरॆऩ्ऱु इरप्पिऩुम् नाविऱ्कु
इरविऩ् इळिवन्द तिल्। १०६६
श्री-राम-देशिकः - १०६६
पशुरक्षणधार्मार्थं जलयाचनरूपकम् ।
कर्मापि याचनाकर्तुः जिह्वाया दोषदं भवेत् ॥ १०६६॥
NVK Ashraf choice (en) - १०६६
१०६६
No greater disgrace for the tongue than to beg
Even if only water for a cow.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६६
1066 āviṟku nīreṉṟu irappiṉum nāviṟku
iraviṉ iḷivantatu il.
1066. It is a heinous sin to beg for water even for a cow crying of thirst.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६६
6. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்தது இல்.
It may be water for the cow
Begging tongue is mean anyhow. 1066
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६६
1066
यद्यपि माँगे गाय हित, पानी का ही दान ।
याचन से बदतर नहीं, जिह्वा को अपमान ॥
श्रीनिवास (क) - १०६६
- सायुव स्थितियल्लिरुव हसुविगागि करुणॆयिन्द नीरन्नु बेडुव स्थिति बन्दरू बेडुव नालिगॆगॆ अदक्किन्त अवनति बेरिल्ल.
मूलम् - १०६६
आविऱ्कु नीरॆऩ्ऱु इरप्पिऩुम् नाविऱ्कु
इरविऩ् इळिवन्द तिल्। १०६६
विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६७
इरप्पऩ् इरप्पारै ऎल्लाम् इरप्पिऩ्
करप्पार् इरवऩ्मिऩ् ऎऩ्ऱु। १०६७
श्री-राम-देशिकः - १०६७
याचनीयं यदि भवेद्दातुः कपटिनः पुरः ।
न कार्या याचनेत्युक्त्वा याचेऽहं याचकान् प्रति ॥ १०६७॥
NVK Ashraf choice (en) - १०६७
१०६७
This I beg of all beggars,
“If beg you must, beg not from misers.”
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६७
1067 irappaṉ irappārai ellām irappiṉ
karappār iravaṉmiṉ eṉṟu.
1067. I implore beggars not to beg of people who hide their wealth.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६७
7. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
If beg they must I beg beggers
Not to beg from shrinking misers. 1067
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६७
1067
याचक सबसे याचना, यही कि जो भर स्वाँग ।
याचन करने पर न दें, उनसे कभी न माँग ॥
श्रीनिवास (क) - १०६७
- बेडुववरिल्ल (नन्नदॊन्दु) बेडिकॆ- “बेडुवुदादरू, कॊडलु मनस्सिल्लदवर बळि बेडदिरि” ऎन्दु
मूलम् - १०६७
इरप्पऩ् इरप्पारै ऎल्लाम् इरप्पिऩ्
करप्पार् इरवऩ्मिऩ् ऎऩ्ऱु। १०६७
विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६८
इरवॆऩ्ऩुम् एमाप्पिल् तोणि करवॆऩ्ऩुम्
पार्दाक्कप् पक्कु विडुम्। १०६८
श्री-राम-देशिकः - १०६८
दारिद्र्याम्बुधिसन्तारहेतुयाचननाविका ।
कापट्याख्यशिलाभूम्या घर्षिता शिथिला भवेत् ॥ १०६८॥
NVK Ashraf choice (en) - १०६८
१०६८
The hapless ship of begging will split
The moment it strikes the rock of refusal. *
(V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६८
1068 iravueṉṉum ēmāppil tōṇi karavueṉṉum
pārtākkap pakku viṭum.
1068. The unavailing canoe of begging gets wrecked on the rock of refusal.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६८
8. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
The hapless bark of beggary splits
On the rock of refusing hits. 1068
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६८
1068
याचन रूपी नाव यदि, जो रक्षा बिन नग्न ।
गोपन की चट्टान से, टकराये तो भग्न ॥
श्रीनिवास (क) - १०६८
- बेडुविकॆयॆन्नुव कावलिल्लद दोणियु, तिरस्कारवॆन्नुव हॆब्बण्डॆयन्नु तगुलिदाग ऒडॆदु चूरागुवुदु.
मूलम् - १०६८
इरवॆऩ्ऩुम् एमाप्पिल् तोणि करवॆऩ्ऩुम्
पार्दाक्कप् पक्कु विडुम्। १०६८
विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६९
इरवुळ्ळ उळ्ळम् उरुगुम् करवुळ्ळ
उळ्ळदूउम् इऩ्ऱिक् कॆडुम्। १०६९
श्री-राम-देशिकः - १०६९
याच्ञाव्यसनसंस्मृत्या चित्तं नूनं द्रवीभवेत् ।
कापट्यदोषस्मरणे न द्रवेत्, किन्तु नश्यति ॥ १०६९॥
NVK Ashraf choice (en) - १०६९
१०६९
The heart melts at the thought of begging
And dies at the thought of denial.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६९
1069 iravuḷḷa uḷḷam urukum karavuḷḷa
uḷḷatūum iṉṟik keṭum.
1069. The mere thought of begging melts one’s heart. It breaks at one’s denial.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६९
9. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
The heart at thought of beggars melts;
It dies at repulsing insults. 1069
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६९
1069
दिल गलता है, ख्याल कर, याचन का बदहाल ।
गले बिना ही नष्ट हो, गोपन का कर ख्याल ॥
श्रीनिवास (क) - १०६९
- बेडुवुदर नॆलॆयन्नु नॆनॆसिकॊण्डरॆ हृदयवु करगि होगुत्तदॆ; इरुवुदन्नु कॊडदॆ तिरस्करिसुव निर्दय मनस्सन्नु नॆनॆसिकॊण्डरॆ करगि उळिद हृदयवू इल्लदन्तॆ नाशवागुत्तदॆ.
मूलम् - १०६९
इरवुळ्ळ उळ्ळम् उरुगुम् करवुळ्ळ
उळ्ळदूउम् इऩ्ऱिक् कॆडुम्। १०६९
विश्वास-प्रस्तुतिः - १०७०
करप्पवर्क्कु याङ्गॊळिक्कुम् कॊल्लो इरप्पवर्
सॊल्लाडप् पोऒम् उयिर्। १०७०
श्री-राम-देशिकः - १०७०
नेति श्रवणमात्रेण प्राणो गच्छति चार्थिनाम् ।
स्थितेऽपि नेति ब्रुवतां प्राणश्छन्नो वसेत् किमु ॥ १०७०॥
NVK Ashraf choice (en) - १०७०
१०७०
Where will the niggard’s life seek refuge
When the beggar’s life is taken by refusal?
(M.S. Poornalingam Pillai), ( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०७०
1070 karappavarkku yāṅkoḷikkum kollō irappavar
collāṭap pōom uyir.
1070. A rebuff takes the life out of the beggar. But can the deceitful escape death?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १०७०
10. கரப்பவர்க்கு யாஙகொளிக்குங் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
The word “No” kills the begger’s life
Where can the niggard’s life be safe? 1070
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०७०
1070
‘नहीं’ शब्द सुन जायगी, याचक जन की जान ।
गोपन करते मनुज के, कहाँ छिपेंगे प्राण ॥
श्रीनिवास (क) - १०७०
- बेडुववरिगॆ ‘इल्ल’ ऎन्दु हेळिद कॊडले जीववु होगि बिडुवुदु; इरुवुदन्नु इल्ल ऎन्दु हेळि अट्टुव (जिपुणर), प्राणवु ऎल्लि अवितुकॊण्डिरुत्तदॆयू!
मूलम् - १०७०
करप्पवर्क्कु याङ्गॊळिक्कुम् कॊल्लो इरप्पवर्
सॊल्लाडप् पोऒम् उयिर्। १०७०