१२ इरवच्चम्

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६१

करवादु उवन्दीयुम् कण्णऩ्ऩार् कण्णुम्
इरवामै कोडि उऱुम्। १०६१

श्री-राम-देशिकः - १०६१

अधिकारः १०७. याचनाभीतिः
कापट्यमन्तरा हर्षपूर्वकं दामकिरणम् ।
अग्रेऽपि याचनाभावः श्रेष्ठः कोटिगुणो मतः ॥ १०६१॥

NVK Ashraf choice (en) - १०६१

१०६१
It is worth millions not to beg
Even from the precious ones who delight in giving.
(J. Narayanaswamy), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६१

1061 karavātu uvantīyum kaṇṇaṉṉār kaṇṇum
iravāmai kōṭi uṟum.

1061. A million times blessed is he who refrains from begging even from the generous delighting in charity.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६१

1. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி யுறும்.
Not to beg is billions worth
E’en from eye-like friends who give with mirth. 1061

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६१

1061 जो न छिपा कर, प्रेम से, करते दान यथेष्ट ।
उनसे भी नहिं माँगना, कोटि गुना है श्रेष्ठ ॥

श्रीनिवास (क) - १०६१
  1. तिरस्कार माडदॆ सन्तोषदिन्द दान माडुव, करुणॆय कण्णुळ्ळवर बळियू, भिक्षॆ बेडदिरुवुदे कोटि पालु उत्तम.
मूलम् - १०६१

करवादु उवन्दीयुम् कण्णऩ्ऩार् कण्णुम्
इरवामै कोडि उऱुम्। १०६१

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६२

इरन्दुम् उयिर्वाऴ्दल् वेण्डिऩ् परन्दु
कॆडुग उलगियऱ्ऱि याऩ्। १०६२

श्री-राम-देशिकः - १०६२

केषाञ्चिद्याचनावृत्तिमीशः शिरसि चेल्लिखेत् ।
लोककर्ता निर्दयोऽसौ स्वयं भवतु याचकः ॥ १०६२॥

NVK Ashraf choice (en) - १०६२

१०६२
If some must beg and live, let the Creator of the world
Himself roam and perish!
(P.S. Sundaram), (K.R. Srinivasa Iyengar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६२

1062 irantum uyirvāḻtal vēṇṭiṉ parantu
keṭuka ulakiyaṟṟi yāṉ.

1062. May the creator of the world perish if he has ordained life only through mendicancy?

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६२

2. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.
Let World-Maker loiter and rot
If “beg and live” be human fate. 1062

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६२

1062 यदि विधि की करतार ने, भीख माँग नर खाय ।
मारा मारा फिर वही, नष्ट-भ्रष्ट हो जाय ॥

श्रीनिवास (क) - १०६२
  1. लोकवन्नु सृष्टिसिदवनु जनरु भिक्षॆ बेदि जीवन बडॆसबेकॆन्दु इच्छिसिदल्लि अवनू बेडुववरन्तॆ तिरिदु अलॆदाडि कॆडलि!
मूलम् - १०६२

इरन्दुम् उयिर्वाऴ्दल् वेण्डिऩ् परन्दु
कॆडुग उलगियऱ्ऱि याऩ्। १०६२

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६३

इऩ्मै इडुम्बै इरन्दुदीर् वामॆऩ्ऩुम्
वऩ्मैयिऩ् वऩ्पाट्ट तिल्। १०६३

श्री-राम-देशिकः - १०६३

दारिद्र्यं याचनान्नश्येदिति निर्णयकारिणा ।
यत्नशून्येन सदृशो मूर्खो नास्ति व्यथाकरः ॥ १०६३॥

NVK Ashraf choice (en) - १०६३

१०६३
No greater folly than the hope that
Begging will rid the misery of poverty. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६३

1063 iṉmai iṭumpai irantutīr vāmeṉṉum
vaṉmaiyiṉ vaṉpāṭṭatu il.

1063. There is no greater folly than the thought of wiping out poverty by beggary.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६३

3. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்டது இல்.
Nothing is hard like hard saying
“We end poverty by begging”. 1063

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६३

1063 ‘निर्धनता के दुःख को, करें माँग कर दूर’ ।
इस विचार से क्रूरतर, और न है कुछ क्रूर ॥

श्रीनिवास (क) - १०६३
  1. बडतनवॆम्ब दुःखवन्नु भिक्षॆ बेडि तीरिसुत्तेवॆ ऎन्दु योचिसि प्रयत्नशीलतॆयन्नु कैबिडुव कठिणतॆगिन्त, कठिणवादुदु बेरॊन्दु इल्ल.
मूलम् - १०६३

इऩ्मै इडुम्बै इरन्दुदीर् वामॆऩ्ऩुम्
वऩ्मैयिऩ् वऩ्पाट्ट तिल्। १०६३

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६४

इडमॆल्लाम् कॊळ्ळात् तगैत्ते इडमिल्लाक्
कालुम् इरवॊल्लाच् चाल्बु। १०६४

श्री-राम-देशिकः - १०६४

दारिद्र्यप्राप्तिकालेऽपि याच्ञाकार्यमकुर्वताम् ।
महत्वं सकलां पृथ्वीं समभिव्याप्य राजते ॥ १०६४॥

NVK Ashraf choice (en) - १०६४

१०६४
No place can hold the greatness of those
Who don’t beg even during troubled times.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६४

1064 iṭamellām koḷḷāt takaittē iṭamillāk
kālum iravollāc cālpu.

1064. The greatness of refusing to beg even in adversity transcends the glory of the world.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६४

4. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
All space is small before the great
Who beg not e’en in want acute. 1064

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६४

1064 दारिदवश भी याचना, जिसे नहीं स्वीकार ।
भरने उसके पूर्ण-गुण, काफी नहिं संसार ॥

श्रीनिवास (क) - १०६४
  1. बाळुव मार्गविल्लदिरुव समयदल्लियू भिक्षॆ बेडदिरुव दॊड्ड गुणवु ऎल्ल लोकगळल्लियू मिगिलाद हिरिमॆयुळ्ळदु.
मूलम् - १०६४

इडमॆल्लाम् कॊळ्ळात् तगैत्ते इडमिल्लाक्
कालुम् इरवॊल्लाच् चाल्बु। १०६४

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६५

तॆण्णीर् अडुबुऱ्कै आयिऩुम् ताळ्दन्ददु
उण्णलिऩ् ऊङ्गिऩिय तिल्। १०६५

श्री-राम-देशिकः - १०६५

स्वप्रयत्नबलावाप्तयवागूजलवस्तुनः ।
पानादप्यधिको मोददायको नास्ति कश्चन ॥ १०६५॥

NVK Ashraf choice (en) - १०६५

१०६५
There is nothing sweeter than even the watery gruel
Earned by one’s own labour. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६५

1065 teṇṇīr aṭupuṟkai āyiṉum tāḷtantatu
uṇṇaliṉ ūṅkuiṉiyatu il.

1065. Nothing is sweeter than the thin porridge earned by the sweat of one’s brow.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६५

5. தெண்ணீர் அடுபுற்கை யாயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலி னூங்கினியது இல்.
Though gruel thin, nothing is sweet
Like the food earned by labour’s sweat. 1065

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६५

1065 पका माँड ही क्यों न हो, निर्मल नीर समान ।
खाने से श्रम से कमा, बढ़ कर मधुर न जान ॥

श्रीनिवास (क) - १०६५
  1. बेयिसिट्ट तिळि नीरिन गञ्जॆये आदरू प्रयत्नपूर्वकवागि दॊरॆतुदन्नु ऊट माडुवुदक्किन्त हॆच्चु सवियादुदु बेरिल्ल.
मूलम् - १०६५

तॆण्णीर् अडुबुऱ्कै आयिऩुम् ताळ्दन्ददु
उण्णलिऩ् ऊङ्गिऩिय तिल्। १०६५

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६६

आविऱ्कु नीरॆऩ्ऱु इरप्पिऩुम् नाविऱ्कु
इरविऩ् इळिवन्द तिल्। १०६६

श्री-राम-देशिकः - १०६६

पशुरक्षणधार्मार्थं जलयाचनरूपकम् ।
कर्मापि याचनाकर्तुः जिह्वाया दोषदं भवेत् ॥ १०६६॥

NVK Ashraf choice (en) - १०६६

१०६६
No greater disgrace for the tongue than to beg
Even if only water for a cow.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६६

1066 āviṟku nīreṉṟu irappiṉum nāviṟku
iraviṉ iḷivantatu il.

1066. It is a heinous sin to beg for water even for a cow crying of thirst.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६६

6. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்தது இல்.
It may be water for the cow
Begging tongue is mean anyhow. 1066

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६६

1066 यद्यपि माँगे गाय हित, पानी का ही दान ।
याचन से बदतर नहीं, जिह्वा को अपमान ॥

श्रीनिवास (क) - १०६६
  1. सायुव स्थितियल्लिरुव हसुविगागि करुणॆयिन्द नीरन्नु बेडुव स्थिति बन्दरू बेडुव नालिगॆगॆ अदक्किन्त अवनति बेरिल्ल.
मूलम् - १०६६

आविऱ्कु नीरॆऩ्ऱु इरप्पिऩुम् नाविऱ्कु
इरविऩ् इळिवन्द तिल्। १०६६

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६७

इरप्पऩ् इरप्पारै ऎल्लाम् इरप्पिऩ्
करप्पार् इरवऩ्मिऩ् ऎऩ्ऱु। १०६७

श्री-राम-देशिकः - १०६७

याचनीयं यदि भवेद्दातुः कपटिनः पुरः ।
न कार्या याचनेत्युक्त्वा याचेऽहं याचकान् प्रति ॥ १०६७॥

NVK Ashraf choice (en) - १०६७

१०६७
This I beg of all beggars,
“If beg you must, beg not from misers.”
(Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६७

1067 irappaṉ irappārai ellām irappiṉ
karappār iravaṉmiṉ eṉṟu.

1067. I implore beggars not to beg of people who hide their wealth.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६७

7. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
If beg they must I beg beggers
Not to beg from shrinking misers. 1067

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६७

1067 याचक सबसे याचना, यही कि जो भर स्वाँग ।
याचन करने पर न दें, उनसे कभी न माँग ॥

श्रीनिवास (क) - १०६७
  1. बेडुववरिल्ल (नन्नदॊन्दु) बेडिकॆ- “बेडुवुदादरू, कॊडलु मनस्सिल्लदवर बळि बेडदिरि” ऎन्दु
मूलम् - १०६७

इरप्पऩ् इरप्पारै ऎल्लाम् इरप्पिऩ्
करप्पार् इरवऩ्मिऩ् ऎऩ्ऱु। १०६७

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६८

इरवॆऩ्ऩुम् एमाप्पिल् तोणि करवॆऩ्ऩुम्
पार्दाक्कप् पक्कु विडुम्। १०६८

श्री-राम-देशिकः - १०६८

दारिद्र्याम्बुधिसन्तारहेतुयाचननाविका ।
कापट्याख्यशिलाभूम्या घर्षिता शिथिला भवेत् ॥ १०६८॥

NVK Ashraf choice (en) - १०६८

१०६८
The hapless ship of begging will split
The moment it strikes the rock of refusal. *
(V.V.S. Aiyar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६८

1068 iravueṉṉum ēmāppil tōṇi karavueṉṉum
pārtākkap pakku viṭum.

1068. The unavailing canoe of begging gets wrecked on the rock of refusal.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६८

8. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
The hapless bark of beggary splits
On the rock of refusing hits. 1068

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६८

1068 याचन रूपी नाव यदि, जो रक्षा बिन नग्न ।
गोपन की चट्टान से, टकराये तो भग्न ॥

श्रीनिवास (क) - १०६८
  1. बेडुविकॆयॆन्नुव कावलिल्लद दोणियु, तिरस्कारवॆन्नुव हॆब्बण्डॆयन्नु तगुलिदाग ऒडॆदु चूरागुवुदु.
मूलम् - १०६८

इरवॆऩ्ऩुम् एमाप्पिल् तोणि करवॆऩ्ऩुम्
पार्दाक्कप् पक्कु विडुम्। १०६८

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०६९

इरवुळ्ळ उळ्ळम् उरुगुम् करवुळ्ळ
उळ्ळदूउम् इऩ्ऱिक् कॆडुम्। १०६९

श्री-राम-देशिकः - १०६९

याच्ञाव्यसनसंस्मृत्या चित्तं नूनं द्रवीभवेत् ।
कापट्यदोषस्मरणे न द्रवेत्, किन्तु नश्यति ॥ १०६९॥

NVK Ashraf choice (en) - १०६९

१०६९
The heart melts at the thought of begging
And dies at the thought of denial.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०६९

1069 iravuḷḷa uḷḷam urukum karavuḷḷa
uḷḷatūum iṉṟik keṭum.

1069. The mere thought of begging melts one’s heart. It breaks at one’s denial.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०६९

9. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
The heart at thought of beggars melts;
It dies at repulsing insults. 1069

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०६९

1069 दिल गलता है, ख्याल कर, याचन का बदहाल ।
गले बिना ही नष्ट हो, गोपन का कर ख्याल ॥

श्रीनिवास (क) - १०६९
  1. बेडुवुदर नॆलॆयन्नु नॆनॆसिकॊण्डरॆ हृदयवु करगि होगुत्तदॆ; इरुवुदन्नु कॊडदॆ तिरस्करिसुव निर्दय मनस्सन्नु नॆनॆसिकॊण्डरॆ करगि उळिद हृदयवू इल्लदन्तॆ नाशवागुत्तदॆ.
मूलम् - १०६९

इरवुळ्ळ उळ्ळम् उरुगुम् करवुळ्ळ
उळ्ळदूउम् इऩ्ऱिक् कॆडुम्। १०६९

विश्वास-प्रस्तुतिः - १०७०

करप्पवर्क्कु याङ्गॊळिक्कुम् कॊल्लो इरप्पवर्
सॊल्लाडप् पोऒम् उयिर्। १०७०

श्री-राम-देशिकः - १०७०

नेति श्रवणमात्रेण प्राणो गच्छति चार्थिनाम् ।
स्थितेऽपि नेति ब्रुवतां प्राणश्छन्नो वसेत् किमु ॥ १०७०॥

NVK Ashraf choice (en) - १०७०

१०७०
Where will the niggard’s life seek refuge
When the beggar’s life is taken by refusal?
(M.S. Poornalingam Pillai), ( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १०७०

1070 karappavarkku yāṅkoḷikkum kollō irappavar
collāṭap pōom uyir.

1070. A rebuff takes the life out of the beggar. But can the deceitful escape death?

शुद्धानन्द-भारती (en) - १०७०

10. கரப்பவர்க்கு யாஙகொளிக்குங் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
The word “No” kills the begger’s life
Where can the niggard’s life be safe? 1070

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १०७०

1070 ‘नहीं’ शब्द सुन जायगी, याचक जन की जान ।
गोपन करते मनुज के, कहाँ छिपेंगे प्राण ॥

श्रीनिवास (क) - १०७०
  1. बेडुववरिगॆ ‘इल्ल’ ऎन्दु हेळिद कॊडले जीववु होगि बिडुवुदु; इरुवुदन्नु इल्ल ऎन्दु हेळि अट्टुव (जिपुणर), प्राणवु ऎल्लि अवितुकॊण्डिरुत्तदॆयू!
मूलम् - १०७०

करप्पवर्क्कु याङ्गॊळिक्कुम् कॊल्लो इरप्पवर्
सॊल्लाडप् पोऒम् उयिर्। १०७०