विश्वास-प्रस्तुतिः - ९८१
कडऩ्ऎऩ्प नल्लवै ऎल्लाम् कडऩ्अऱिन्दु
साऩ्ऱाण्मै मेऱ्कॊळ् पवर्क्कु। ९८१
श्री-राम-देशिकः - ९८१
अधिकारः ९९. विशिष्टगुणसम्पत्तिः
युक्तमेतदिति ज्ञात्वा विशिष्टगुणशालिनाम् ।
सहजास्तद्गुणास्तेषां भवेयुरिति शास्त्रिणः ॥ ९८१॥
NVK Ashraf choice (en) - ९८१
०९८१
All virtues are said to be natural to those
Who acquire character as a duty.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९८१
981 kaṭaṉeṉpa nallavai ellām kaṭaṉaṟintu
cāṉṟāṇmai mēṟkoḷ pavarkku.
981. All virtues dwell in one who is alive to one’s nobility of conduct.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९८१
1. கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து
சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு.
All goodness is duty to them
Who are dutiful and sublime. 981
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९८१
981
जो सब गुण हैं पालते, समझ योग्य कर्तव्य ।
उनकों अच्छे कार्य सब, सहज बने कर्तव्य ॥
श्रीनिवास (क) - ९८१
- कर्तव्यवेनॆम्बुदन्नु अरितु सद्भाववन्नु पडॆदिरुववरिगॆ ऒळ्ळॆयदॆल्लवू सहजवाद क्रियॆयागिरुवुदॆन्दु हेळुवरु.
मूलम् - ९८१
कडऩ्ऎऩ्प नल्लवै ऎल्लाम् कडऩ्अऱिन्दु
साऩ्ऱाण्मै मेऱ्कॊळ् पवर्क्कु। ९८१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९८२
कुणनलम् साऩ्ऱोर् नलऩे पिऱनलम्
ऎन्नलत्तु उळ्ळदूउम् अऩ्ऱु। ९८२
श्री-राम-देशिकः - ९८२
आन्तरं गुणसौन्दर्यं स्यात्सौन्दर्यं महात्मनाम् ।
बाह्यं शरीरसौन्दर्यं न सौन्दर्यपदेरितम् ॥ ९८२॥
NVK Ashraf choice (en) - ९८२
०९८२
No other goodness than good character
Is deemed good by the noble.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९८२
982 kuṇanalam cāṉṟōr nalaṉē piṟanalam
ennalattu uḷḷatūam aṉṟu.
982. Good conduct is the virtue of the great; all other things are but dross.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९८२
2. குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்
எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று.
Good in the great is character
Than that there is nothing better. 982
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९८२
982
गुण-श्रेष्ठता-लाभ ही, महापुरुष को श्रेय ।
अन्य लाभ की प्राप्ति से, श्रेय न कुछ भी ज्ञेय ॥
श्रीनिवास (क) - ९८२
- सज्जनर सुख बाळुवॆयॆन्नुवुदु अवर गुणद ऒळितिन्दले उण्टागुवुदु; मिक्क इन्द्रियगळिन्द बरुव सुख, बरियु हॆसरिगॆ मात्र.
मूलम् - ९८२
कुणनलम् साऩ्ऱोर् नलऩे पिऱनलम्
ऎन्नलत्तु उळ्ळदूउम् अऩ्ऱु। ९८२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९८३
अऩ्पुनाण् ऒप्पुरवु कण्णोट्टम् वाय्मैयॊडु
ऐन्दुसाल् ऊऩ्ऱिय तूण्। ९८३
श्री-राम-देशिकः - ९८३
उपकारप्रीतिलज्जासत्यदाक्षिण्यमित्यपि ।
गुणाः पञ्च स्तम्भरूपाः श्रेष्ठ्यभारसमावहाः ॥ ९८३॥
NVK Ashraf choice (en) - ९८३
०९८३
The pillars of excellence are five:
Love, modesty, altruism, compassion, truthfulness.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९८३
983 aṉpunāṇ oppuravu kaṇṇōṭṭam vāymaiyoṭu
aintucālpu ūṉṟiya tūṇ.
983. Love, modesty, impartiality, sympathy and truthfulness are the five pillars of nobility.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९८३
3. அன்புநாண் ஓப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொடு
ஐந்துசால்பு ஊன்றிய தூண்.
Love, truth, regard, modesty, grace
These five are virtue’s resting place. 983
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९८३
983
लोकोपकारिता, दया, प्रेम हया औ’ साँच ।
सुगुणालय के थामते, खंभे हैं ये पाँच ॥
श्रीनिवास (क) - ९८३
- प्रीति, विनयशीलतॆ, उपकार, प्रसन्नतॆ, सत्यशीलतॆयू सेरिद ऐदु गुणगळु, सद्भावनॆ ऎम्ब कट्टडवन्नु आधरिसि निन्तिरुव आधारस्तम्भगळु.
मूलम् - ९८३
अऩ्पुनाण् ऒप्पुरवु कण्णोट्टम् वाय्मैयॊडु
ऐन्दुसाल् ऊऩ्ऱिय तूण्। ९८३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९८४
कॊल्ला नलत्तदु नोऩ्मै पिऱर्दीमै
सॊल्ला नलत्तदु साल्बु। ९८४
श्री-राम-देशिकः - ९८४
अहिंसाधर्ममाश्रित्य तपस्तिष्ठति मुख्यतः ।
परापकारवैमुख्यगुणः श्रेष्ठ्यमुपाश्रयेत् ॥ ९८४॥
NVK Ashraf choice (en) - ९८४
०९८४
The characteristic of penance is non-killing,
And that of goodness not speaking others’ faults.
(N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ९८४
९८४. Compare with २६१: “The characteristic of penance lies in enduring hardships and harming no life” - (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९८४
984 kollā nalattatu nōṉmai piṟartīmai
collā nalattatu cālpu.
984. Penance kills not, nobility slanders not.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९८४
4. கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை
சொல்லா நலத்தது சால்பு.
Not to kill is penance pure
Not to slander virtue sure. 984
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९८४
984
वध-निषेध-व्रत-लाभ ही, तप को रहा प्रधान ।
पर-निंदा वर्जन रही, गुणपूर्णता महान ॥
श्रीनिवास (क) - ९८४
- इतर प्राणिगळन्नु कॊल्लदिरुव ऒळ्ळॆय गुणवे तपस्सु; इतरर कॆडुकन्नु ऎत्ति आडदिरुव ऒळ्ळॆय गुणवे सद्भावनॆ.
मूलम् - ९८४
कॊल्ला नलत्तदु नोऩ्मै पिऱर्दीमै
सॊल्ला नलत्तदु साल्बु। ९८४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९८५
आऱ्ऱुवार् आऱ्ऱल् पणिदल् अदुसाऩ्ऱोर्
माऱ्ऱारै माऱ्ऱुम् पडै। ९८५
श्री-राम-देशिकः - ९८५
कार्यसिद्धिसमर्थानां सामर्थ्यं विनयो मतः ।
शत्रून् स्ववशमानेतुं विनयः कारणं भवेत् ॥ ९८५॥
NVK Ashraf choice (en) - ९८५
०९८५
Humility is the strength of the strong and the weapon
The wise use to conquer their foes.
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९८५
985 āṟṟuvār āṟṟal paṇital atucāṉṟōr
māṟṟārai māṟṟum paṭai.
985. Humility is the strength of the great. It is the weapon that disarms the foe.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९८५
5. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்
மாற்றாரை மாற்றும் படை.
Humility is valour’s strength
A force that averts foes at length. 985
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९८५
985
विनयशीलता जो रही, बलवानों का सार ।
है रिपु-रिपुता नाश-हित, सज्जन का हथियार ॥
श्रीनिवास (क) - ९८५
- बलशालिगळ सामर्थ्यविरुवुदु अवरु तग्गि नडॆयुवुदरल्लि; अदु सज्जनरु तम्म हगॆगळन्नु परिवर्तिसुव साधनवू हौदु.
मूलम् - ९८५
आऱ्ऱुवार् आऱ्ऱल् पणिदल् अदुसाऩ्ऱोर्
माऱ्ऱारै माऱ्ऱुम् पडै। ९८५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९८६
साल्बिऱ्कुक् कट्टळै यादॆऩिऩ् तोल्वि
तुलैयल्लार् कण्णुम् कॊळल्। ९८६
श्री-राम-देशिकः - ९८६
असामानेषु नीचेषु वर्तनं विनयेन यत् ।
तन्महत्त्वं परिज्ञातुं निकषोपालतां व्रजेत् ॥ ९८६॥
NVK Ashraf choice (en) - ९८६
०९८६
The touchstone of goodness is to own
One’s defeat even to inferiors.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९८६
986 cālpiṟkuk kaṭṭaḷai yāteṉiṉ tōlvi
tulaiyallār kaṇṇum koḷal.
986. The touchstone of nobility is to accept defeat even at the hands of inferiors.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९८६
6. சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனில் தோல்வி
துலையல்லார் கண்ணும் கொளல்.
To bear repulse e’en from the mean
Is the touch-stone of worthy men. 986
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९८६
986
कौन कसौटी जो परख, जाने गुण-आगार ।
है वह गुण जो मान ले, नीचों से भी हार ॥
श्रीनिवास (क) - ९८६
- तमगॆ समानरल्लदवरल्लियू सोलन्नु स्वीकरिसुवुदु, सद्भावनॆयॆम्ब हॊन्निन गुणवन्नु अरियुव ऒरॆगल्लु.
मूलम् - ९८६
साल्बिऱ्कुक् कट्टळै यादॆऩिऩ् तोल्वि
तुलैयल्लार् कण्णुम् कॊळल्। ९८६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९८७
इऩ्ऩासॆय् तार्क्कुम् इऩियवे सॆय्याक्काल्
ऎऩ्ऩ पयत्तदो साल्बु। ९८७
श्री-राम-देशिकः - ९८७
अपकर्तुर्नरस्यापि साह्यं न क्रियते यदि ।
महत्वगुणवत्तपि तदा व्यर्था भवेत् सताम् ॥ ९८७॥
NVK Ashraf choice (en) - ९८७
०९८७
What good is that goodness if it does not return good
Even to those who cause evil? *
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ९८७
९८७. Compare with ३१४. Punish an evil-doer by shaming him with a good deed.* - (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९८७
987 iṉṉācey tārkkum iṉiyavē ceyyākkāl
eṉṉa payattatō cālpu.
987. What profits one’s nobility if good is not done even to those who do harm?
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९८७
7. இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்
என்ன பயத்ததோ சால்பு.
Of perfection what is the gain
If it returns not joy for pain? 987
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९८७
987
अपकारी को भी अगर, किया नहीं उपकार ।
होता क्या उपयोग है, हो कर गुण-आगार ॥
श्रीनिवास (क) - ९८७
- तमगॆ अहितवागि नडॆदुकॊण्डवरल्लियू हितवन्ने बयसदॆ होदरॆ अन्थ सद्भावनॆयिन्द एनु सार्थकतॆ इदॆ?
मूलम् - ९८७
इऩ्ऩासॆय् तार्क्कुम् इऩियवे सॆय्याक्काल्
ऎऩ्ऩ पयत्तदो साल्बु। ९८७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९८८
इऩ्मै ऒरुवऱ्कु इळिवऩ्ऱु साल्बॆऩ्ऩुम्
तिण्मै उण् डागप् पॆऱिऩ्। ९८८
श्री-राम-देशिकः - ९८८
मगत्वरूपसत्त्वेन सहितानां महात्मनाम् ।
लब्धं दारिद्र्यमप्येषां नापकर्षाय जायते ॥ ९८८॥
NVK Ashraf choice (en) - ९८८
०९८८
Poverty is no disgrace to one
Who has the strength called character.
(P.S. Sundaram), (V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९८८
988 iṉmai oruvaṟku iḷivaṉṟu cālpeṉṉum
tiṇmaiuṇ ṭākap peṟiṉ.
988. Poverty is no disgrace to one of enduring nobility.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९८८
8. இன்மை ஒருவற்கு இளிவன்று சால்புஎன்னும்
திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.
No shame there is in poverty
To one strong in good quality. 988
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९८८
988
निर्धनता नर के लिये, होता नहिं अपमान ।
यदि बल है जिसको कहें, सर्व गुणों की खान ॥
श्रीनिवास (क) - ९८८
- ऒब्बनिगॆ सद्भावनॆयॆन्नुव बलवु बन्दाग, दारिद्र्यवु कूड अवमानकरवॆनिसुवुदिल्ल.
मूलम् - ९८८
इऩ्मै ऒरुवऱ्कु इळिवऩ्ऱु साल्बॆऩ्ऩुम्
तिण्मै उण् डागप् पॆऱिऩ्। ९८८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९८९
ऊऴि पॆयरिऩुम् ताम्बॆयरार् साऩ्ऱाण्मैक्कु
आऴि ऎऩप्पडु वार्। ९८९
श्री-राम-देशिकः - ९८९
महत्वगुणरूपाब्धितीरतुल्यो महान् भुवि ।
प्राप्ते प्रलयकालेऽपि शौथिल्यं न हि विन्दते ॥ ९८९॥
NVK Ashraf choice (en) - ९८९
०९८९
The depth of goodness is said to be the never changing attitude
In spite of ever changing fortunes.
(N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ९८९
९८९: A difficult couplet to translate. Most translations follow Parimelazhagar’s view of taking ‘आऴि’ as sea shore and ‘ऊऴि पॆयरिनुम्’ as ‘even if a whelming sea breaks its bounds”. (P.S. Sundaram), therefore, translates this verse as “Seas may whelm, but men of character will stand like the shore”. However, the word ‘ऊऴि’ in general refers to ‘fate’ or ‘fortune’ and the word ‘आऴि’ to either ‘sea’ or ‘depth’. I have used these direct meanings to translate this couplet. Kalingar takes this interpretation. From Parimelazhagar’s standpoint, Sundaram’s translation may be improved like this: “Fortunes like seas may whelm, but men of character will remain unperturbed like the shore”.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९८९
989 ūḻi peyariṉum tāmpeyarār cāṉṟāṇmaikku
āḻi eṉappaṭu vār.
989. The sea may recede but noble men will remain steadfast.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९८९
9. ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு
ஆழி எனப்படு வார்.
Aeons may change but not the seer
Who is a sea of virtue pure. 989
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९८९
989
गुण-सागर के कूल सम, जो मर्यादा-पाल ।
मर्यादा छोड़े नहीं, यद्यपि युगान्त-काल ॥
श्रीनिवास (क) - ९८९
- सद्भावनॆगळ कडलु ऎन्दॆनिसिकॊळ्ळुववरु, प्रळय काल बन्दरू तावु अचलरागि उळियुवरु.
मूलम् - ९८९
ऊऴि पॆयरिऩुम् ताम्बॆयरार् साऩ्ऱाण्मैक्कु
आऴि ऎऩप्पडु वार्। ९८९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९९०
साऩ्ऱवर् साऩ्ऱाण्मै कुऩ्ऱिऩ् इरुनिलन्दाऩ्
ताङ्गादु मऩ्ऩो पॊऱै। ९९०
श्री-राम-देशिकः - ९९०
महात्मनां महत्वाख्यगुणो यदि लयं व्रजेत् ।
सुविशाला मेदिनीयं भारं बोढं न शक्नुयात् ॥ ९९०॥
NVK Ashraf choice (en) - ९९०
०९९०
The earth will cease to bear its burden
If perfect men fall short of perfection.
(S. Maharajan), (G. Vanmikanathan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९९०
990 cāṉṟavar cāṉṟāṇmai kuṉṟiṉ irunilantāṉ
tāṅkātu maṉṉō poṟai.
990. Were the nobility of the noble to shrink, the vast firm earth would totter.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९९०
10. சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலம்தான்
தாங்காது மன்னோ பொறை.
The world will not more bear its weight
If from high virtue fall the great. 990
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९९०
990
घटता है गुण-पूर्ण का, यदि गुण का आगार ।
तो विस्तृत संसार भी, ढो सकता नहिं भार ॥
श्रीनिवास (क) - ९९०
- सज्जनर सद्भावनॆयु कुन्दिदरॆ, विस्तारवाद भूमियु कूड तन्न भारवन्नु ताळिकॊळ्ळलारदु.
मूलम् - ९९०
साऩ्ऱवर् साऩ्ऱाण्मै कुऩ्ऱिऩ् इरुनिलन्दाऩ्
ताङ्गादु मऩ्ऩो पॊऱै। ९९०