विश्वास-प्रस्तुतिः - ९६१
इऩ्ऱि अमैयाच् चिऱप्पिऩ आयिऩुम्
कुऩ्ऱ वरुब विडल्। ९६१
श्री-राम-देशिकः - ९६१
अधिकारः ९७. मानम्
केनचिद्रचितं कार्यं भवेदपि महत्तरम् ।
कुलगौरवनाशाय यदि तत् स्याद्विसृज्यताम् ॥ ९६१॥
NVK Ashraf choice (en) - ९६१
०९६१
Reject base actions even if such rejection
Makes life impossible.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९६१
961 iṉṟi amaiyāc ciṟappiṉ āyiṉum
kuṉṟa varupa viṭal.
961. Reject mean actions, even if they bring glory in their turn.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९६१
97. மானம் - Honour
1. இன்றி யமையாச் சிறப்பின ஆயினும்
குன்ற வருப விடல்.
Though needed for your life in main,
From mean degrading acts refrain. 961
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९६१
961
जीवित रहने के लिये, यद्यपि है अनिवार्य ।
फिर भी जो कुल-हानिकर, तज देना वे कार्य ॥
श्रीनिवास (क) - ९६१
- प्राणवॆ कोगुवन्थ अनिवार्यवाद कारणगळिद्दरू कुल गौरववन्नु कीळुमाडुवन्थ कार्यगळन्नु कैबिडबेकु.
मूलम् - ९६१
इऩ्ऱि अमैयाच् चिऱप्पिऩ आयिऩुम्
कुऩ्ऱ वरुब विडल्। ९६१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९६२
सीरिऩुम् सीरल्ल सॆय्यारे सीरॊडु
पेराण्मै वेण्डु पवर्। ९६२
श्री-राम-देशिकः - ९६२
पौरुषं यशसा साकं लब्धुमाशासमन्वितः ।
यशःकृते कुलश्रैष्ठ्यघातकं कर्म नाचरेत् ॥ ९६२॥
NVK Ashraf choice (en) - ९६२
०९६२
Those who desire fame with honour
Will not sacrifice honour for fame.
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ९६२
९६२. Compare with १०१७. “Men of honour give up life for honour’s sake, but never abandon honour to save life” * - (C. Rajagopalachari)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९६२
962 cīriṉum cīralla ceyyārē cīroṭu
pērāṇmai vēṇṭu pavar.
962. Those who desire honour and name will not do mean things in their thirst for glory.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९६२
2. சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு
பேராண்மை வேண்டு பவர்.
Who seek honour and manly fame
Don’t do mean deeds even for name. 962
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९६२
962
जो हैं पाना चाहते, कीर्ति सहित सम्मान ।
यश-हित भी करते नहीं, जो कुल-हित अपमान ॥
श्रीनिवास (क) - ९६२
- कीर्तियॊडनॆ मनधनवन्नु बयसुववरु तम्म कीर्ति बयसुव सन्दर्भ बन्दरू तम्म कुलद हिरिमॆ कॆडुवन्थ कार्यगळन्नु माड बयसुवुदिल्ल.
मूलम् - ९६२
सीरिऩुम् सीरल्ल सॆय्यारे सीरॊडु
पेराण्मै वेण्डु पवर्। ९६२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९६३
पॆरुक्कत्तु वेण्डुम् पणिदल् सिऱिय
सुरुक्कत्तु वेण्डुम् उयर्वु। ९६३
श्री-राम-देशिकः - ९६३
सम्पत्समृद्धिवेलायां विनयः सर्वदा वरः ।
सम्पनाशे पौरुषं तु वरं स्याद्विनयादपि ॥ ९६३॥
NVK Ashraf choice (en) - ९६३
०९६३
In prosperity, bend low.
In adversity, stand straight.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९६३
963 perukkattu vēṇṭum paṇital ciṟiya
curukkattu vēṇṭum uyarvu.
963. During prosperity practise humility. Even in adversity keep dignity.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९६३
3. பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு.
Be humble in prosperity
In decline uphold dignity. 963
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९६३
963
सविनय रहना चाहिये, रहते अति संपन्न ।
तन कर रहना चाहिये, रहते बड़ा विपन्न ॥
श्रीनिवास (क) - ९६३
- सिरियु एरुत्तिरुव कालदल्लि तग्गि नडॆयबेकु; सिरियु करगि कुग्गुत्तिरुव कालदल्लि तलॆयॆत्ति नडॆयबेकु.
मूलम् - ९६३
पॆरुक्कत्तु वेण्डुम् पणिदल् सिऱिय
सुरुक्कत्तु वेण्डुम् उयर्वु। ९६३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९६४
तलैयिऩ् इऴिन्द मयिरऩैयर् मान्दर्
निलैयिऩ् इऴिन्दक् कडै। ९६४
श्री-राम-देशिकः - ९६४
सम्भूता अपि सद्वेशं लोके श्रेष्ठपदच्युताः ।
उत्तमाङ्गपरिभ्रष्टकेशतुल्या भवन्ति ते ॥ ९६४॥
NVK Ashraf choice (en) - ९६४
०९६४
Men fallen from high stature
Are like hair fallen from the head. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९६४
964 talaiyiṉ iḻinta mayiraṉaiyar māntar
nilaiyiṉ iḻintak kaṭai.
964. Men fallen from a high estate are like the hair fallen from the head.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९६४
4. தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்
நிலையின் இழிந்தக் கடை.
Like hair fallen from head are those
Who fall down from their high status. 964
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९६४
964
गिरते हैं जब छोड़कर, निज सम्मानित स्थान ।
नर बनते हैं यों गिरे, सिर से बाल समान ॥
श्रीनिवास (क) - ९६४
- मनुष्यरु उन्नतवाद स्थितियल्लिद्दु आ नॆलॆयिन्द कॆळगिळिदाग, तलॆयिन्द उदुरि बिद्द कूदलिनन्तागुत्तारॆ. (अन्दरॆ- उदुरि होद कूदलिनन्तॆ जनर निर्लक्ष्यक्कीडागुत्तारॆ)
मूलम् - ९६४
तलैयिऩ् इऴिन्द मयिरऩैयर् मान्दर्
निलैयिऩ् इऴिन्दक् कडै। ९६४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९६५
कुऩ्ऱिऩ् अऩैयारुम् कुऩ्ऱुवर् कुऩ्ऱुव
कुऩ्ऱि अऩैय सॆयिऩ्। ९६५
श्री-राम-देशिकः - ९६५
महीधरसमाः सन्तः स्वल्पं गुञ्जाफलोपमम् ।
पतनोन्मुखकार्यं च कुर्वन्तस्ते पतन्त्य्धः ॥ ९६५॥
NVK Ashraf choice (en) - ९६५
०९६५
Even a hill-like eminence can be brought low
By deeds as small as a speck. *
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ९६५
९६५. ९६५. That’s why in Kural ४३३, the author says: “To those ashamed of wrong doings, even millet of fault is as big as a palm-tree” * - (V. Ramasamy), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९६५
965 kuṉṟiṉ aṉaiyārum kuṉṟuvar kuṉṟuva
kuṉṟi aṉaiya ceyiṉ.
965. Even a trivial mean act will drag down a man from the hill top of his eminence.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९६५
5. குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ
குன்றி அனைய செயின்.
Even hill-like men will sink to nought
With abrus-grain-like small default. 965
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९६५
965
अल्प घुंघची मात्र भी, करते जो दुष्काम ।
गिरि सम ऊँचे क्यों न हों, होते हैं बदनाम ॥
श्रीनिवास (क) - ९६५
- बॆट्टदन्तॆ ऎत्तरवागि निन्त नॆलॆयल्लि उळ्ळवरू गुलुगुञ्जियष्टु अल्प कार्यवन्नु माडीदरॆ कीळागि बिडुवरु.
मूलम् - ९६५
कुऩ्ऱिऩ् अऩैयारुम् कुऩ्ऱुवर् कुऩ्ऱुव
कुऩ्ऱि अऩैय सॆयिऩ्। ९६५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९६६
पुगऴ्इऩ्ऱाल् पुत्तेळ्नाट्टु उय्यादाल् ऎऩ्मऱ्ऱु
इगऴ्वार्बिऩ् सॆऩ्ऱु निलै। ९६६
श्री-राम-देशिकः - ९६६
तिरस्कर्तुः पुरोभागे स्थितिः पौरुषमन्तरा ।
नेह कीर्तिं परे स्वर्गं न यच्छेत् किं प्रयोजनम् ॥ ९६६॥
NVK Ashraf choice (en) - ९६६
०९६६
Why go behind those who scorn when it yields
Neither fame nor place in heaven? *
(Kasthuri Sreenivasan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९६६
966 pukaḻiṉṟāl puttēḷnāṭṭu uyyātāl eṉmaṟṟu
ikaḻvārpiṉ ceṉṟu nilai.
966. Of what use is servility to one who despises you? It brings neither fame nor does it show the path to heaven.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९६६
6. புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று
இகழ்வார்பின் சென்று நிலை.
Why fawn on men that scorn you here
It yields no fame, heaven’s bliss neither. 966
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९६६
966
न तो कीर्ति की प्राप्ति हो, न हो स्वर्ग भी प्राप्त ।
निंदक का अनुचर बना, तो औ’ क्या हो प्राप्त ॥
श्रीनिवास (क) - ९६६
- मनवन्नु बिट्टु तम्मन्नु तॆगळुववरन्नु हिम्बालिसुव गुणविद्दरॆ कीर्तियू लभिसदु, देवलोकदल्लियू प्रवेश दॊरॆयुदु; अन्दमेलॆ अदरिन्द लाभवेनु?
मूलम् - ९६६
पुगऴ्इऩ्ऱाल् पुत्तेळ्नाट्टु उय्यादाल् ऎऩ्मऱ्ऱु
इगऴ्वार्बिऩ् सॆऩ्ऱु निलै। ९६६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९६७
ऒट् टार्बिऩ् सॆऩ्ऱॊरुवऩ् वाऴ्दलिऩ् अन्निलैये
कॆट्टाऩ् ऎऩप्पडुदल् नऩ्ऱु। ९६७
श्री-राम-देशिकः - ९६७
तिरस्कर्तारमाश्रित्य सलाभं जीवनादपि ।
‘‘तदकृत्वा मृतिं प्रापद्’‘इति कीर्तिर्विशिष्यते ॥ ९६७॥
NVK Ashraf choice (en) - ९६७
०९६७
Better said doomed that state of life
Spent clinging on to those who scorn.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९६७
967 oṭṭārpiṉ ceṉṟoruvaṉ vāḻtaliṉ annilaiyē
keṭṭāṉ eṉappaṭutal nṉṟu.
967. Better to die in poverty than to be servile to one that scorns you.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९६७
7. ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று.
Better it is to die forlorn
Than live as slaves of those who scorn. 967
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९६७
967
निंदक का अनुचर बने, जीवन से भी हेय ।
‘ज्यों का त्यों रह मर गया’, कहलाना है श्रेय ॥
श्रीनिवास (क) - ९६७
- गौरव नीडदॆ अलक्षिसुववर हीन्द (याचकरागि) सेरि, बाळुवॆ माडुवुदक्किन्त, तन्न पूर्व स्थितियल्लिये कॆट्टु नाशवादनु ऎन्दु जनरिन्द अन्निसिकॊळ्ळुवुदु ऒळ्ळॆयदु.
मूलम् - ९६७
ऒट् टार्बिऩ् सॆऩ्ऱॊरुवऩ् वाऴ्दलिऩ् अन्निलैये
कॆट्टाऩ् ऎऩप्पडुदल् नऩ्ऱु। ९६७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९६८
मरुन्दोमऱ्ऱु ऊऩ्ओम्बुम् वाऴ्क्कै पॆरुन्दगैमै
पीडऴिय वन्द इडत्तु। ९६८
श्री-राम-देशिकः - ९६८
कुलीनत्वं पौरुषं च यदा नाशोन्मुखं भवेत् ।
जीवनं देहरक्षार्थं तदा किं स्वर्गदायकम् ॥ ९६८॥
NVK Ashraf choice (en) - ९६८
०९६८
Is body as precious as ambrosia that men desire to save it
Even at the cost of honour?
(M.S. Poornalingam Pillai), (V.V.S. Aiyar)
NVK Ashraf notes (en) - ९६८
९६८. A difficult verse to translate. The word “ऊन्” has been taken by different translators as “life”, “skin”, “body” and the word “मरुन्दो” to mean “nectar” or “medicine”. (V.V.S. Aiyar) provides an interesting but daring translation: “Is the skin forsooth immortality that men desire to save it at the cost of honour?” Another interesting translation, but not close to original: “Does life saved at the cost of honour, put off death for ever?” - (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९६८
968 maruntōmaṟṟu ūṉōmpum vāḻkkai peruntakaimai
pīṭu aḻiyavanta iṭattu
968. When one’s honour is ruined, will the life that sustains the body confer immortality?
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९६८
8. மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை
பீடழிய வந்த இடத்து.
Is nursing body nectar sweet
Even when one’s honour is lost? 968
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९६८
968
नाश काल में मान के, जो कुलीनता-सत्व ।
तन-रक्षित-जीवन भला, क्या देगा अमरत्व ॥
श्रीनिवास (क) - ९६८
- ऒब्बनु उन्नतिकॆयु अळितु मान कळॆदुकॊळ्ळुव स्थिति बन्दाग, सायदॆ, शरीरवन्नु हॊत्तुकॊण्डु बाळुवुदरिन्द शान्ति सिगबल्लुदॆ?
मूलम् - ९६८
मरुन्दोमऱ्ऱु ऊऩ्ओम्बुम् वाऴ्क्कै पॆरुन्दगैमै
पीडऴिय वन्द इडत्तु। ९६८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९६९
मयिर्नीप्पिऩ् वाऴाक् कवरिमा अऩ्ऩार्
उयिर्नीप्पर् माऩम् वरिऩ्। ९६९
श्री-राम-देशिकः - ९६९
रोमौकमात्रपतनात् चमरो मरणं व्रजेत् ।
माननाशो प्रसक्ते तु न जीवन्ति कुलोद्भवाः ॥ ९६९॥
NVK Ashraf choice (en) - ९६९
०९६९
The yak, sheared of its hair, does not survive.
The noble, stripped of their honour, prefer death.
(N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ९६९
९६९. The exact meaning of the word “कवरिमा” has not been established for this context. Since Valluvar is referring to the advantage of a wooly coat for surviving cold climates in high altitudes and polar regions, the word has been translated as “yak” here, as many translators do.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९६९
969 mayirnīppiṉ vāḻāk kavarimā aṉṉār
uyirnīppar māṉam variṉ.
969. He whose honour is at stake lays down his life like the Yak that is shorn of its single hair.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९६९
9. மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்
உயிர்நீப்பர் மானம் வரின்.
Honour lost, the noble expire
Like a yak that loses its hair. 969
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९६९
969
बाल कटा तो त्याग दे, चमरी-मृग निज प्राण ।
उसके सम नर प्राण दें, रक्षा-हित निज मान ॥
श्रीनिवास (क) - ९६९
- तम्म मानवु अळियुव कालदल्लि सावन्नु अप्पुववरु तन्न अहरीरदिन्द कूदलु कळॆदुकॊण्डॊडनॆये सावन्नु अप्पुव जिङ्कॆगॆ होलुवरु.
मूलम् - ९६९
मयिर्नीप्पिऩ् वाऴाक् कवरिमा अऩ्ऩार्
उयिर्नीप्पर् माऩम् वरिऩ्। ९६९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ९७०
इळिवरिऩ् वाऴाद माऩम् उडैयार्
ऒळिदॊऴुदु एत्तुम् उलगु। ९७०
श्री-राम-देशिकः - ९७०
मानहान्या विनष्टानां मानिनां महितं यशः ।
यशस्य बहुधा लोको मानयेत् पृथिवीतले ॥ ९७०॥
NVK Ashraf choice (en) - ९७०
०९७०
The world will admire and worship the glory of men
Who prefer death to dishonour. *
(C. Rajagopalachari)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९७०
970 iḷivariṉ vāḻāta māṉam uṭaiyār
oḷitoḻutu ēttum ulaku
970. The world sings in praise of those noble persons who prefer death to dishonour.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ९७०
10. இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்
ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு.
Their light the world adores and hails
Who will not live when honour fails. 970
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९७०
970
जो मानी जीते नहीं, होने पर अपमान ।
उनके यश को पूज कर, लोक करे गुण-गान ॥
श्रीनिवास (क) - ९७०
- तमगॆ अवमानवागुव सन्दर्भदल्लि बाळु नीगुव अभिमाननधर कीर्तियन्नु लोकद जनरु पूजिसि गौरविसुवरु.
मूलम् - ९७०
इळिवरिऩ् वाऴाद माऩम् उडैयार्
ऒळिदॊऴुदु एत्तुम् उलगु। ९७०