२१ सूदु

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९३१

वेण्डऱ्क वॆऩ्ऱिडिऩुम् सूदिऩै वॆऩ्ऱतूउम्
तूण्डिऱ्पॊऩ् मीऩ्विऴुङ्गि अऱ्ऱु। ९३१

श्री-राम-देशिकः - ९३१

अधिकारः ९४. द्यूतः
न कुर्याज्जयशीलोऽपि द्यूतं, नश्येज्जितं धनम् ।
मक्ष्याशया मीनभुक्तजलोद्गारसमं भवेत् ॥ ९३१॥

NVK Ashraf choice (en) - ९३१

०९३१
Don’t gamble even if you win for it draws you in
Like fishes drawn to shining baits.
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)

NVK Ashraf notes (en) - ९३१

९३१. Padmanabhan [२००३] refers to the practice amongst fishermen of Kanyakumari [Muttom area] to use glittering golden lace as bait for fishing. However, none of the २० translations from different sources compared in this exercise has interpreted this way. However Kālingar, one of the five traditional commentators of Kural interpret the phrase “तूण्डिल् पॊन्” as “bait of gold”. On the contrary, the phrase has been invariably taken to mean “metal hook” with the word “पॊन्” once actually being used as a reference to any “metal”. The type of metal implied has to be inferred from the context [Sethu Pillai, १९७४].

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९३१

931 vēṇṭaṟka veṉṟiṭiṉum cūtiṉai veṉṟatūum
tūṇṭiṟpoṉ mīṉviḻuṅki aṟṟu.

931. Do not desire to gamble even if you win; for your gain is like the bait to a fish.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९३१

1. வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்
தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி யற்று.
Avoid gambling, albeit you win
Gulping bait-hook what does fish gain? 931

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९३१

931 चाह जुए की हो नहीं, यद्यपि जय स्वाधीन ।
जय भी तो कांटा सदृश, जिसे निगलता मीन ॥

श्रीनिवास (क) - ९३१
  1. जूजिनल्लि गॆलुवुदादरू जूजन्नु बयसबारदु; आ गॆल्लुविकॆ कूड, गाळद तुदिय लोहवन्नु मीनु (आहारवॆण्दु ऎणिसि) नुङ्गिदन्तॆ.
मूलम् - ९३१

वेण्डऱ्क वॆऩ्ऱिडिऩुम् सूदिऩै वॆऩ्ऱतूउम्
तूण्डिऱ्पॊऩ् मीऩ्विऴुङ्गि अऱ्ऱु। ९३१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९३२

ऒऩ्ऱॆय्दि नूऱिऴक्कुम् सूदर्क्कुम् उण्डाङ्गॊल्
नऩ्ऱॆय्दि वाऴ्वदोर् आऱु। ९३२

श्री-राम-देशिकः - ९३२

प्राप्यौकांशं शतांशानां त्यक्ता द्यूतोपसेवकः ।
धर्मकामप्राप्तिमार्गं न लभेत कदाचन ॥ ९३२॥

NVK Ashraf choice (en) - ९३२

०९३२
Can gamblers gain anything good in life
Who gain one and lose a hundred? *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९३२

932 oṉṟueyti nūṟuiḻakkum cūtarkkum uṇṭāṅkol
naṉṟueyti vāḻvatōr āṟu.

932. Can gamblers who lose a hundred times before winning once ever dream of an upright life?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९३२

2. ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்
நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு.
Can gamblers in life good obtain
Who lose a hundred one to gain? 932

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९३२

932 लाभ, जुआरी, एक कर, फिर सौ को खो जाय ।
वह भी क्या सुख प्राप्ति का, जीवन-पथ पा जाय ॥

श्रीनिवास (क) - ९३२
  1. ऒन्दन्नु गॆद्दु नूर्मडियागि कळॆदुकॊळ्ळुव जूजु कोररिगॆ सुख पडॆदु बाळुव मार्गवुण्टॆ?
मूलम् - ९३२

ऒऩ्ऱॆय्दि नूऱिऴक्कुम् सूदर्क्कुम् उण्डाङ्गॊल्
नऩ्ऱॆय्दि वाऴ्वदोर् आऱु। ९३२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९३३

उरुळायम् ओवादु कूऱिऩ् पॊरुळायम्
पोऒय्प् पुऱमे पडुम्। ९३३

श्री-राम-देशिकः - ९३३

अक्षेण भ्रमणार्हेण लाभार्थं द्यूतकारिभिः ।
सञ्चितार्थस्तथा लाभो रिपूणां सविधं व्रजेत् ॥ ९३३॥

NVK Ashraf choice (en) - ९३३

०९३३
To be lost all the time in the rolling dice
Is to lose your hoarded wealth to others.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९३३

933 uruḷāyam ōvātu kūṟiṉ poruḷāyam
pōoyp puṟamē paṭum.

933. If one continually plays with the rolling dice one’s riches desert one to enrich one’s enemies.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९३३

3. உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்
போஒய்ப் புறமே படும்.
If kings indulge in casting dice
All their fortune will flow to foes. 933

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९३३

933 पासा फेंक सदा रहा, करते धन की आस ।
उसका धन औ’ आय सब, चलें शत्रु के पास ॥

श्रीनिवास (क) - ९३३
  1. (अरसनादवनु) उरुळुव दाळवन्नु ऊहिसि हेळि बरुव हणवन्नु ऎडॆबिडदॆ तॊडगिसि जूजाडिदरॆ, अवन गळिकॆयु कैतप्पि होगि इतरर (हगॆगळ) कै सेरुवुदु.
मूलम् - ९३३

उरुळायम् ओवादु कूऱिऩ् पॊरुळायम्
पोऒय्प् पुऱमे पडुम्। ९३३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९३४

सिऱुमै पलसॆय्दु सीरऴिक्कुम् सूदिऩ्
वऱुमै तरुवदॊऩ्ऱु इल्। ९३४

श्री-राम-देशिकः - ९३४

स्वाश्रितानां बहुक्लेशप्रदानात् कीर्तिनाशनात् ।
दारिद्र्यदायकं द्यूतसदृशं नास्ति किञ्चन ॥ ९३४॥

NVK Ashraf choice (en) - ९३४

०९३४
There is nothing like gambling to bring
Poverty, sorrow and disgrace.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९३४

934 ciṟumai palaceytu cīraḻikkum cūtiṉ
vaṟumai taruvatuoṉṟu il.

934. Nothing brings on poverty more than gambling. It ruins one’s fame and is the mother of all evils.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९३४

4. சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின்
வறுமை தருவதொன்று இல்.
Nothing will make you poor like game
Which adds to woes and ruins fame. 934

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९३४

934 करता यश का नाश है, दे कर सब दुख-जाल ।
और न कोई द्यूत सम, बनायगा कंगाल ॥

श्रीनिवास (क) - ९३४
  1. हलवु तॆरद दुःखगळन्नु तन्दॊड्डि कीर्तियन्नु अळिसुव जूजिगिन्त दारिद्र्य तरुवुदु बेरॊन्दिल्ल.
मूलम् - ९३४

सिऱुमै पलसॆय्दु सीरऴिक्कुम् सूदिऩ्
वऱुमै तरुवदॊऩ्ऱु इल्। ९३४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९३५

कवऱुम् कऴगमुम् कैयुम् तरुक्कि
इवऱियार् इल्लागि यार्। ९३५

श्री-राम-देशिकः - ९३५

स तु सर्वसमर्थोऽपि भवेन्नूनमकिञ्चनः ।
अक्षं द्यूतस्थलं द्यूतकृत्यं यः सेवते सदा ॥ ९३५॥

NVK Ashraf choice (en) - ९३५

०९३५
They lose all who will not give up the dice,
The board and the throw.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९३५

935 kavaṟum kaḻakamum kaiyum tarukki
ivaṟiyār illāki yār.

935. None but those who dream of dice and the gaming table will come to grief.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९३५

5. கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி
இவறியார் இல்லாகி யார்.
The game, game-hall and gambler’s art
Who sought with glee have come to nought. 935

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९३५

935 पासा, जुआ-घर तथा, हस्य-कुशलता मान ।
जुए को हठ से पकड़, निर्धन हुए निदान ॥

श्रीनिवास (क) - ९३५
  1. द्यूतद दाळगळन्नु आडुव कूटवन्नु तम्म कैबळकवन्नू मॆच्चि बयसि कैबिडलारद अरसरु सिरियल्लि कळॆदुकॊण्डु दरिद्ररारुतारॆ.
मूलम् - ९३५

कवऱुम् कऴगमुम् कैयुम् तरुक्कि
इवऱियार् इल्लागि यार्। ९३५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९३६

अगडारार् अल्लल् उऴप्पर्सू तॆऩ्ऩुम्
मुगडियाऩ् मूडप्पट् टार्। ९३६

श्री-राम-देशिकः - ९३६

दारिद्र्यदेवता द्यूतनाम्नी यं तु समाश्रयेत् ।
इह सर्वसुखैर्मुक्तः स परे नरकं व्रजेत् ॥ ९३६॥

NVK Ashraf choice (en) - ९३६

०९३६
Those blindfolded by the dark ogress called dice
Will starve and suffer in distress. *
(N.V.K. Ashraf), (S.M. Diaz)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९३६

936 akaṭārār allal uḻapparcūtu eṉṉum
mukaṭiyāl mūṭappaṭ ṭār.

936. Torments of poverty and hell befall one who is seized by the demon of gambling.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९३६

6. அகடாரார் அல்லல் உழப்பர் சூதென்னும்
முகடியால் மூடப்பட்ட டார்.
Men swallowed by the ogress, dice
Suffer grief and want by that vice. 936

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९३६

936 जुआरूप ज्येष्ठा जिन्हें, मूँह में लेती ड़ाल ।
उन्हें न मिलता पेट भर, भोगें दुख कराल ॥

श्रीनिवास (क) - ९३६
  1. जूजु ऎन्नुव मूदेविय वशवाददरु बदुक्किद्दाग तावु तम्म हॊट्टॆ तुम्ब उण्णदॆ हलवु दुःखगळिन्द बाधिसल्पट्टु नरककॆ होगुवरु.
मूलम् - ९३६

अगडारार् अल्लल् उऴप्पर्सू तॆऩ्ऩुम्
मुगडियाऩ् मूडप्पट् टार्। ९३६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९३७

पऴगिय सॆल्वमुम् पण्बुम् कॆडुक्कुम्
कऴगत्तुक् कालै पुगिऩ्। ९३७

श्री-राम-देशिकः - ९३७

पित्रार्जितधनं तस्य सद्गुणोऽपि विनश्यति ।
द्यूतक्रीडाङ्गणे येन सर्वः कालोऽपि याप्यते ॥ ९३७॥

NVK Ashraf choice (en) - ९३७

०९३७
Time wasted in a gambling house
Will end one’s ancestral wealth and worth. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९३७

937 paḻakiya celvamum paṇpum keṭukkum
kaḻakattuk kālai pukiṉ.

937. Ceaseless gambling destroys one’s ancestral wealth and fame.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९३७

7. பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்
கழகத்துக் காலை புகின்.
If men their time in game-den spend
Ancestral wealth and virtues end. 937

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९३७

937 द्यूत-भुमि में काल सब, जो करना है वास ।
करता पैतृक धन तथा, श्रेष्ठ गुणों का नाश ॥

श्रीनिवास (क) - ९३७
  1. जूजडुव कूटदल्लि अरसनु धर्म, अर्थ, कामगळन्नु मीरि कालहरण माडिदरॆ, परम्परयागि अवनिगॆ बन्द सिरिसम्पत्तुगळू मत्तु स्वाभाविकवाद सद्गुणगळू नाशवागि होगुत्तवॆ.
मूलम् - ९३७

पऴगिय सॆल्वमुम् पण्बुम् कॆडुक्कुम्
कऴगत्तुक् कालै पुगिऩ्। ९३७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९३८

पॊरुळ् कॆडुत्तुप् पॊय्मेऱ् कॊळीइ अरुळ्गॆडुत्तु
अल्लल् उऴप्पिक्कुम् सूदु। ९३८

श्री-राम-देशिकः - ९३८

असत्यभाषणं वित्तनाशः कारुण्यवर्जनम् ।
सर्वनिमाननर्थांश्च द्यूतकर्म प्रयच्छति ॥ ९३८॥

NVK Ashraf choice (en) - ९३८

०९३८
Dicing loses wealth, imposes lies,
Kills grace and causes sorrow.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९३८

938 poruḷkoṭuttup poymēṟ koḷīi aruḷkeṭuttu
allal uḻappikkum cūtu.

938. Gambling destroys wealth, makes one play false, kills all virtues, and brings on distress.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९३८

8. பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து
அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது.
Game ruins wealth and spoils grace
Leads to lies and wretched woes. 938

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९३८

938 पेरित मिथ्या-कर्म में, करके धन को नष्ट ।
दया-धर्म का नाश कर, जुआ दिलाता कष्ट ॥

श्रीनिवास (क) - ९३८
  1. जूजु हणवन्नु कळॆदुकॊण्डु सुळ्ळु हेळुवन्तॆ माडुवुदु; दैव कृपयन्नु कॆडिसि हल तॆरनाद दुःखगळन्नु (इहपरगळॆरडरल्लू) तन्दॊड्डुवुदु.
मूलम् - ९३८

पॊरुळ् कॆडुत्तुप् पॊय्मेऱ् कॊळीइ अरुळ्गॆडुत्तु
अल्लल् उऴप्पिक्कुम् सूदु। ९३८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९३९

उडैसॆल्वम् ऊण्ऒळि कल्विऎऩ्ऱु ऐन्दुम्
अडैयावाम् आयङ् गॊळिऩ्। ९३९

श्री-राम-देशिकः - ९३९

धनविद्यायशोवस्त्रभोजनानां च पञ्चकम् ।
तं विहाय विनिर्याति सेवते द्यूतकर्म यः ॥ ९३९॥

NVK Ashraf choice (en) - ९३९

०९३९
Gambling will make one lose these five:
Riches, food, fame, learning and clothes.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९३९

939 uṭaicelvam ūṇoḷi kalviyeṉṟu aintum
aṭaiyāvām āyam koḷiṉ.

939. A king whose hobby is gambling has neither raiment nor food, nor wealth nor renown nor learning.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९३९

9. உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும்
அடையாவாம் ஆயம் கொளின்.
Dress, wealth, food, fame, learning-these five
In gambler’s hand will never thrive. 939

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९३९

939 रोटी कपड़ा संपदा, विद्या औ’ सम्मान ।
पाँचों नहिं उनके यहाँ, जिन्हें जुए की बान ॥

श्रीनिवास (क) - ९३९
  1. ऒब्बनु जूजाडुवुदन्नु कैगॊण्डरॆ, उडुपु, सिरि, आहार, कीर्ति मत्तु ज्ञानवॆम्ब ऐदु अवनिन्द मरॆयागुत्तवॆ.
मूलम् - ९३९

उडैसॆल्वम् ऊण्ऒळि कल्विऎऩ्ऱु ऐन्दुम्
अडैयावाम् आयङ् गॊळिऩ्। ९३९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९४०

इऴत्तॊऱूउम् कादलिक्कुम् सूदेबोल् तुऩ्पम्
उऴत्तॊऱूउम् कादऱ्ऱु उयिर्। ९४०

श्री-राम-देशिकः - ९४०

असकृन्नष्टत्तोऽपि द्यूतं कुर्याद्यथेपस्या ।
रोगार्तोऽप्यसकृत्तद्वन्मर्त्यो वाञ्छति जीवितुम् ॥ ९४०॥

NVK Ashraf choice (en) - ९४०

०९४०
Like the attachment to life despite sufferings
Is the love for gambling despite loss. *
(K. Kannan)

NVK Ashraf notes (en) - ९४०

९४०. (P.S. Sundaram) would say: “Life goes on in spite of loss and stakes in spite of loss!”

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९४०

940 iḻattoṟūum kātalikkum cūtēpōl tuṉpam
uḻattoṟūum kātaṟṟu uyir.

940. In spite of all the ills of life we cling to it. In spite of all losses, a gambler clings to his dice.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९४०

10. இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்
உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர்.
Love for game grows with every loss
As love for life with sorrows grows. 940

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९४०

940 खोते खोते धन सभी, यथा जुएँ में मोह ।
सहते सहते दुःख भी, है जीने में मोह ॥

श्रीनिवास (क) - ९४०
  1. इहपरगळॆरडरल्लियू ऒब्बनन्नु कीळागि माडि, दुःखदिन्द कष्टक्केडु माडूवुदु अवनु बयसुव जूजु; अदे रीति, जीवद मेलिन व्यामोहवू- (मनुष्यन) दुःखवन्नु हॆच्चिसि अवनन्नु तोदरॆयल्लि सिलुकिसुवुदु.
मूलम् - ९४०

इऴत्तॊऱूउम् कादलिक्कुम् सूदेबोल् तुऩ्पम्
उऴत्तॊऱूउम् कादऱ्ऱु उयिर्। ९४०