१९ वरैविन्मगळिर्

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९११

अऩ्पिऩ् विऴैयार् पॊरुळ्विऴैयुम् आय्दॊडियार्
इऩ्सॊल् इऴुक्कुत् तरुम्। ९११

श्री-राम-देशिकः - ९११

अधिकारः ९२. पण्याङ्गना
हार्दप्रेम विना वित्तहेतोः प्रीतिं करोति या ।
दास्यास्तस्या रम्यवाक्यं दद्याद् व्यसनमन्ततः ॥ ९११॥

NVK Ashraf choice (en) - ९११

०९११
Fraught with disgrace are the sweet words
Of jeweled women who desire wealth, not love. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९११

911 aṉpiṉ viḻaiyār poruḷviḻaiyum āytoṭiyār
iṉcol iḻukkut tarum.

911. Honeyed words of public women who serve not for love but for money become gall and wormwood in the end.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९११

1. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும்.
For gold, not love their tongue cajoles
Men are ruined by bangled belles. 911

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९११

911 चाह नहीं है प्रेमवश, धनमूलक है चाह ।
ऐसी स्त्री का मधुर वच, ले लेता है आह ॥

श्रीनिवास (क) - ९११
  1. प्रीतियन्नु बयसदॆ (केवल) हणवन्नु बयसुव चॆलुव स्त्रीयर (वेश्यॆयर) इनिदाद मातुगळु ऒब्बनिगॆ दुःखवन्नु तरुत्तवॆ.
मूलम् - ९११

अऩ्पिऩ् विऴैयार् पॊरुळ्विऴैयुम् आय्दॊडियार्
इऩ्सॊल् इऴुक्कुत् तरुम्। ९११

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९१२

पयऩ्तूक्किप् पण्बुरैक्कुम् पण्बिऩ् मगळिर्
नयऩ्तूक्कि नळ्ळा विडल्। ९१२

श्री-राम-देशिकः - ९१२

धनलाभानुसरेण ब्रूवतीनां प्रियं वचः ।
स्नेहं निर्गुणदसीनां विमृश्य विसृजेन्नरः ॥ ९१२॥

NVK Ashraf choice (en) - ९१२

०९१२
See through and avoid the immoral women
Who talk of morals with a purpose.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९१२

912 payaṉtūkkip paṇpuraikkum paṇpuil makaḷir
nayaṉtūkki naḷḷā viṭal.

912. Beware of public women sweet of tongue but greedy of gain.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९१२

2. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல்.
Avoid ill-natured whores who feign
Love only for their selfish gain. 912

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९१२

912 मधुर वचन है बोलती, तोल लाभ का भाग ।
वेश्या के व्यवहार को, सोच समागम त्याग ॥

श्रीनिवास (क) - ९१२
  1. लाभवन्नु तूगि नोडि अदक्कॆ तक्कन्तॆ नयवाद मातुगळन्नाडुव गुणवुळ्ळ स्त्रीयर वर्तनॆयनु तूगि नोडि, अवर प्रीतियन्नु अलक्षिस बेकु.
मूलम् - ९१२

पयऩ्तूक्किप् पण्बुरैक्कुम् पण्बिऩ् मगळिर्
नयऩ्तूक्कि नळ्ळा विडल्। ९१२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९१३

पॊरुट्पॆण्डिर् पॊय्म्मै मुयक्कम् इरुट्टऱैयिल्
एदिल् पिणन्दऴीइ अऱ्ऱु। ९१३

श्री-राम-देशिकः - ९१३

पण्यस्त्रीणामर्थहेतोः कृत्रिमालिङ्गनं तु यत् ।
तमोवृतस्थले नूत्नप्रेतालिङ्गनवद्भवेत् ॥ ९१३॥

NVK Ashraf choice (en) - ९१३

०९१३
A harlot’s false embrace for money is like one hired
To clasp an alien corpse in a dark room. *
(P.S. Sundaram), (G. Vanmikanathan)

NVK Ashraf notes (en) - ९१३

९१३. There existed, according to French writer Abbe J.A. Dubois of the १८th century A.D. [Hindu Manners, Customs and Ceremonies, page १७ and Edgar Thurston, Castes and Tribes of Southern India, Volume V, page १०७], a practice amongst the Nambudris of Kerala to hire someone to embrace the dead corpse of girls who die as virgins [Padmanabhan, २००३]. Valluvar could be referring to this custom. Though two of the five traditional commentators of Tirukkural, namely Manakkudavar and Pariperumal, interpret this way [… पिणत्तै कूलिक्कु तऴुवियदु पोलुम्…॥], they do not refer to this as a practice amongst Nambudris.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९१३

913 poruṭpeṇṭir poymmai muyakkam iruṭṭaṟaiyil
ētil piṇantaḻīi aṟṟu.

913. Embracing false women bent on gain is like embracing a strange corpse in a dark room.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९१३

3. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதில் பிணந்தழீஇ யற்று.
The false embrace of whores is like
That of a damned corpse in the dark. 913

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९१३

913 पण-स्त्री आलिंगन रहा, यों झूठा ही जान ।
ज्यों लिपटे तम-कोष्ठ में, मुरदे से अनजान ॥

श्रीनिवास (क) - ९१३
  1. हणवन्ने गुरियागुळ्ळ वेश्या स्त्रीयर हुसि आलिङ्गनवु कत्तलॆ कोणॆयल्लि अपरिचित हॆणवॊन्दन्नु तब्बिकॊण्डन्तॆ.
मूलम् - ९१३

पॊरुट्पॆण्डिर् पॊय्म्मै मुयक्कम् इरुट्टऱैयिल्
एदिल् पिणन्दऴीइ अऱ्ऱु। ९१३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९१४

पॊरुट्पॊरुळार् पुऩ्ऩलन् दोयार् अरुट्पॊरुळ्
आयुम् अऱिवि ऩवर्। ९१४

श्री-राम-देशिकः - ९१४

अर्थमात्रैकलक्ष्यणां दासीनां कपटं सुखम् ।
नाद्रियन्ते धर्ममार्गविमर्शनपरा बुधाः ॥ ९१४॥

NVK Ashraf choice (en) - ९१४

०९१४
The wise who treasure grace desire not the false charms
Of those who treasure wealth. *
(W.H. Drew and J. Lazarus), (Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९१४

914 poruṭporuḷār puṉṉalam tōyā aruṭporuḷ
āyum aṟivi ṉavar.

914. Men seeking the light of grace turn away in scorn from the fleshy delights of prostitutes.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९१४

4. பொருட்பொருளார் புன்னலம் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர்.
The wise who seek the wealth of grace
Look not for harlots’ low embrace. 914

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९१४

914 रहता है परमार्थ में, जिनका मनोनियोग ।
अर्थ-अर्थिनी तुच्छ सुख, करते नहिं वे भोग ॥

श्रीनिवास (क) - ९१४
  1. दैव कृपॆय सिरियन्नु अरसुव विचारवन्तरु, हणवन्ने मुख्यवागि बयसुव वेश्यॆयरु कूडुव कीळु सुखवन्नु आशिसुवुदिल्ल.
मूलम् - ९१४

पॊरुट्पॊरुळार् पुऩ्ऩलन् दोयार् अरुट्पॊरुळ्
आयुम् अऱिवि ऩवर्। ९१४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९१५

पॊदुनलत्तार् पुऩ्ऩलम् तोयार् मदिनलत्तिऩ्
माण्ड अऱिवि ऩवर्। ९१५

श्री-राम-देशिकः - ९१५

स्वभावज्ञानसहिताः शास्त्रज्ञानेन चान्विताः ।
सर्वस्वाम्याङ्गनाभोगं कृत्रिमं न हि वृण्वते ॥ ९१५॥

NVK Ashraf choice (en) - ९१५

०९१५
Sensible men of lofty wisdom will find no joy
In the cheap delight of public women. *
(P.S. Sundaram), (G.U. Pope)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९१५

915 potunalattār puṉṉalam tōyār matinalattiṉ
māṇṭa aṟivi ṉavar.

915. Men of great wisdom care not for the barren pleasures of women who sell themselves for hire.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९१५

5. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர்.
The lofty wise will never covet
The open charms of a vile harlot. 915

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९१५

915 सहज बुद्धि के साथ है, जिनका विशिष्ट ज्ञान ।
पण्य-स्त्री का तुच्छ सुख, भोगेंगे नहिं जान ॥

श्रीनिवास (क) - ९१५
  1. बुद्धि सामर्थ्यदिन्द श्रेष्ठ अरिवुळ्ळवरारू हणदासॆगॆ ऎल्लरिगू प्रीति तोरुव वेश्यॆयर अळियॊलिविगॆ दासरागुवुदिल्ल.
मूलम् - ९१५

पॊदुनलत्तार् पुऩ्ऩलम् तोयार् मदिनलत्तिऩ्
माण्ड अऱिवि ऩवर्। ९१५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९१६

तन्नलम् पारिप्पार् तोयार् तगैसॆरुक्किप्
पुऩ्ऩलम् पारिप्पार् तोळ्। ९१६

श्री-राम-देशिकः - ९१६

पण्यस्त्रीणां छलं प्रेम यच्छन्तीनां जनान् प्रति ।
भुजौ रूपमदान्धानां न स्पृशेयुर्गुणैषिणः ॥ ९१६॥

NVK Ashraf choice (en) - ९१६

०९१६
Those who would spread their own good will not touch
Others who spread their charms for money. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९१६

916 tannalam pārippār tōyār takaicerukkip
puṉṉalam pārippār tōḷ.

916. Men aspiring to fame do not long for the delights of women who sell themselves.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९१६

6. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பாரிப்பார் தோள்.
Those who guard their worthy fame
Shun the wanton’s vaunting charm. 916

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९१६

916 रूप-दृप्त हो तुच्छ सुख, जो देती हैं बेच ।
निज यश-पालक श्रेष्ठ जन, गले लगें नहिं, हेच ॥

श्रीनिवास (क) - ९१६
  1. आत्मोन्नतियन्नु अरसुववरु, तम्म चॆलुविनिन्द मरुळुगॊळिसि कीळु सुख नीडुव वेश्यॆयर तोळ अप्पुगॆयल्लि सेरुवुदिल्ल.
मूलम् - ९१६

तन्नलम् पारिप्पार् तोयार् तगैसॆरुक्किप्
पुऩ्ऩलम् पारिप्पार् तोळ्। ९१६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९१७

निऱैनॆञ्जम् इल्लवर् तोय्वार् पिऱनॆञ्जिऱ्
पेणिप् पुणर्बवर् तोळ्। ९१७

श्री-राम-देशिकः - ९१७

कृत्वाऽन्यं हृदि कायेन यच्छन्तीनां स्वसङ्गमम् ।
वारस्त्रीणां भुजौ चित्तदार्ढ्यहीनाः स्पृशन्त्यहो ॥ ९१७॥

NVK Ashraf choice (en) - ९१७

०९१७
The empty-hearted alone will embrace
The hearts that go not with their bodies.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९१७

917 niṟaineñcam illavar tōyvar piṟaneñcil
pēṇip puṇarpavar tōḷ.

917. Only men of unruly desires go in search of the shoulders of women who sell themselves.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९१७

7. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வர் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள்.
Hollow hearts alone desire
The arms of whores with hearts elsewere. 917

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९१७

917 करती है संभोग जो, लगा अन्य में चित्त ।
उससे गले लगे वही, जिसका चंचल चित्त ॥

श्रीनिवास (क) - ९१७
  1. अनम्भवदिन्द श्रिमन्तवाद मनस्सु, इल्लदवरु, तम्म मनस्सिनल्लि इतर वस्तुगळन्नु बयसि कूडलॆळसुव वेश्यॆयर तोळ्तॆक्कॆयल्लि सॆरॆयागुवरु.
मूलम् - ९१७

निऱैनॆञ्जम् इल्लवर् तोय्वार् पिऱनॆञ्जिऱ्
पेणिप् पुणर्बवर् तोळ्। ९१७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९१८

आयुम् अऱिविऩर् अल्लार्क्कु अणङ्गॆऩ्प
माय मगळिर् मुयक्कु। ९१८

श्री-राम-देशिकः - ९१८

कुलटाभिर्वञ्चिकाभिः सहालिङ्गनकर्म तु ।
नृणा विवेकशून्यानां भूतं प्राणहरं भवेत् ॥ ९१८॥

NVK Ashraf choice (en) - ९१८

०९१८
Only those who can’t see through a false woman’s embrace
Consider her to be an angel. *
(N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९१८

918 āyum aṟiviṉar allārkku aṇaṅkeṉpa
māya makaḷir muyakku.

918. False women’s embraces which only the ignorant desire are like the possession of evil spirits.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९१८

8. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு.
Senseless fools are lured away
By arms of sirens who lead astray. 918

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९१८

918 जो स्त्री है मायाविनी, उसका भोग विलास ।
अविवेकी जन के लिये, रहा मोहिनी-पाश ॥

श्रीनिवास (क) - ९१८
  1. विचार माडि नोडुव शक्तियिल्लदवरिगॆ, मायाङ्गनॆयर (वेश्यॆयर) अप्पुगॆयु, मोहिनि हिडिद हागॆ ऎन्दु बल्लवरु हेळुवरु.
मूलम् - ९१८

आयुम् अऱिविऩर् अल्लार्क्कु अणङ्गॆऩ्प
माय मगळिर् मुयक्कु। ९१८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९१९

वरैविला माणिऴैयार् मॆऩ्तोळ् पुरैयिलाप्
पूरियर्गळ् आऴुम् अळऱु। ९१९

श्री-राम-देशिकः - ९१९

चारित्र्यमात्रशून्यानां दासीनां मधुरो भुजः ।
मूढाधमजनप्राप्यनिरयेन समो भवेत् ॥ ९१९॥

NVK Ashraf choice (en) - ९१९

०९१९
The soft arms of those who sell their charm
Are a hell that plunge the base. *
(P.S. Sundaram), (W.H. Drew and J. Lazarus)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९१९

919 varaivilā māṇiḻaiyār meṉtōḷ puraiyilāp
pūriyarkaḷ āḻum aḷaṟu.

919. The soft shoulders of women who deck themselves for attraction are the hell into which undiscerning fools sink.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९१९

9. வரைவிலா மாணிழையார் மென்றோள் புரையிலாப்
பூரியர்கள் ஆழும் அளறு.
The soft jewelled arms of whores are hell
Into which the degraded fall. 919

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९१९

919 वेश्या का कंधा मृदुल, भूषित है जो खूब ।
मूढ-नीच उस नरक में, रहते हैं कर डूब ॥

श्रीनिवास (क) - ९१९
  1. दॊड्डवरु, अल्परु ऎन्नदॆ बॆलॆकॊट्टु कॊळ्ळुव यारन्नू अप्पुव लज्जॆगॆट्ट वेश्याङ्गनॆयर मॆदुदोळु, हिरिमॆयिल्लदॆ कीळु जनरु बीळुव सरकदन्तॆ.
मूलम् - ९१९

वरैविला माणिऴैयार् मॆऩ्तोळ् पुरैयिलाप्
पूरियर्गळ् आऴुम् अळऱु। ९१९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ९२०

इरुमऩप् पॆण्डिरुम् कळ्ळुम् कवऱुम्
तिरुनीक्कप् पट्टार् तॊडर्बु। ९२०

श्री-राम-देशिकः - ९२०

द्विमनस्का वारनारी द्यूतो मद्यं मदप्रदम् ।
त्रिभिरेतैर्युतं मर्त्य विमुञ्चेत् पद्मसम्भवा ॥ ९२०॥

NVK Ashraf choice (en) - ९२०

०९२०
Fortune leaves those whose associates are
Treacherous women, wine and dice. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ९२०

920 irumaṉap peṇṭirum kaḷḷum kavaṟum
tirunīkkap paṭṭār toṭarpu.

920. Double-tongued women, wine and dice are the allies of those abandoned by the goddess of fortune.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ९२०

10. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு.
Double-minded whores, wine and dice
Are lures of those whom fortune flies. 920

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ९२०

920 द्वैध-मना व्यभिचारिणी, मद्य, जुए का खेल ।
लक्ष्मी से जो त्यक्त हैं, उनका इनसे मेल ॥

श्रीनिवास (क) - ९२०
  1. इब्बगॆय मनस्सुळ्ळ वेश्याङ्गनॆयरु, कळ्ळु मत्तु जूजु इवु मूरू सिरियळिद दरिद्रर ऒडनाडीगळु.
मूलम् - ९२०

इरुमऩप् पॆण्डिरुम् कळ्ळुम् कवऱुम्
तिरुनीक्कप् पट्टार् तॊडर्बु। ९२०