१६ उट्पगै

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८८१

निऴल्नीरुम् इऩ्ऩाद इऩ्ऩा तमर्नीरुम्
इऩ्ऩावाम् इऩ्ऩा सॆयिऩ्। ८८१

श्री-राम-देशिकः - ८८१

अधिकारः ८९. आन्तरवैरम्
रोगप्रदे यदि जलच्छाये त्याज्ये यथा जनैः ।
ज्ञातयो दुःखदास्तद्वत् त्यज्या ह्यान्तरवैरिणः ॥ ८८१॥

NVK Ashraf choice (en) - ८८१

०८८१
Even shade and water unwholesome can harm
Likewise one’s kinsmen if they hurt. * ((P.S. Sundaram))
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८८१

881 niḻaṉīrum iṉṉāta iṉṉā tamarnīrum
iṉṉāvām iṉṉā ceyiṉ.

881. Even shade and water, wholesome as they are, become pernicious where not needed; our kith and kin likewise are.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८८१

1. நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்
இன்னாவாம் இன்னா செயின்.
Traitorous kinsmen will make you sad
As water and shade do harm when bad. 881

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८८१

881 छाया, जल भी हैं बुरे, जब करते हैं हानि ।
स्वजन-भाव भी हैं बुरे, यदि देते हैं ग्लानि ॥

श्रीनिवास (क) - ८८१
  1. तम्पॆरॆयबल्ल नॆळलू नीरू असुखकरवादरॆ अदरिन्द बाधॆयुण्टागुवुदु; अदे रीति बन्धुगळ स्वभाववु अहितकरवागिद्दरॆ अदरिन्द कॆडुके सम्भविसुवुदु.
मूलम् - ८८१

निऴल्नीरुम् इऩ्ऩाद इऩ्ऩा तमर्नीरुम्
इऩ्ऩावाम् इऩ्ऩा सॆयिऩ्। ८८१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८८२

वाळ्बोल पगैवरै अञ्जऱ्क अञ्जुग
केळ्बोल् पगैवर् तॊडर्बु। ८८२

श्री-राम-देशिकः - ८८२

असितुल्यान् व्यक्तशत्रून् दृष्ट्वा भीतिः कुतो वृथा ।
बन्धुवेषान् गूढशत्रून् दृष्ट्वा मेतव्य मेव हि ॥ ८८२॥

NVK Ashraf choice (en) - ८८२

०८८२
No need to fear an enemy wielding a sword.
Beware of enemies posing as friends. *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८८२

882 vāḷpōl pakaivarai añcaṟka añcuka
kēḷpōl pakaivar toṭarpu.

882. Be not afraid of open enemies with drawn swords; but beware of false friends.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८८२

2. வாள்போல் பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு.
You need not sword-like kinsmen fear
Fear foes who feign as kinsmen dear. 882

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८८२

882 डरना मत उस शत्रु से, जो है खड्ग समान ।
डर उस रिपु के मेल से, जो है मित्र समान ॥

श्रीनिवास (क) - ८८२
  1. कत्तियन्तॆ बहिरङ्गवागिये प्रकटवागुव हगॆगळिगॆ अञ्जबारदु; आदरॆ गॆळॆयरन्तॆ प्रकटिसि ऒळगॆ हगॆ साधिसुववर सम्बन्धद बग्गॆ अञ्जॆ बेकु.
मूलम् - ८८२

वाळ्बोल पगैवरै अञ्जऱ्क अञ्जुग
केळ्बोल् पगैवर् तॊडर्बु। ८८२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८८३

उट्पगै अञ्जित्तऱ् काक्क उलैविडत्तु
मट्पगैयिऩ् माणत् तॆऱुम्। ८८३

श्री-राम-देशिकः - ८८३

गूढशत्रुभयादात्मरक्षणं युज्यते सदा ।
अन्यथा नाशमाप्नोति सूचीच्छिन्नघटो यथा ॥ ८८३॥

NVK Ashraf choice (en) - ८८३

०८८३
Guard against the foe within, lest he strike you
In times of peril like the potter’s knife. *
(K. Kannan), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८८३

883 uṭpakai añcittaṟ kākka ulaiviṭattu
maṭpakaiyiṉ māṇat teṟum.

883. Guard yourselves against your enemies from within. In your trying hour they will undermine your strength, like the potter’s knife, cleaving the mind asunder.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८८३

3. உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவுஇடத்து
மட்பகையின் மாணத் தெறும்.
The secret foe in days evil
Will cut you, beware, like potters’ steel. 883

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८८३

883 बचना अन्त: शत्रु से, उनके खा कर त्रास ।
मिट्टी-छेदक ज्यों करें, थका देख वे नाश ॥

श्रीनिवास (क) - ८८३
  1. ऒळ हगॆगॆ अञ्जि तन्नन्नु (तानु) कापाडिकॊळ्ळबेकु; इल्लवादरॆ कुम्बारन आयुधदन्तॆ, दुर्बलगळिगॆयल्लि, तप्पदॆ अळिवु तरुत्तदॆ.
मूलम् - ८८३

उट्पगै अञ्जित्तऱ् काक्क उलैविडत्तु
मट्पगैयिऩ् माणत् तॆऱुम्। ८८३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८८४

मऩमाणा उट्पगै तोऩ्ऱिऩ् इऩमाणा
एदम् पलवुम् तरुम्। ८८४

श्री-राम-देशिकः - ८८४

असंस्कृतमनस्केन गूढवैरं भवेद्यदि ।
बन्धुनाशकरान् दोषान् तदा प्राप्नोत्ययं जनः ॥ ८८४॥

NVK Ashraf choice (en) - ८८४

०८८४
When hidden hatreds lurk in the mind,
Myriad miseries manifest among kin. *
(Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८८४

884 maṉammāṇā uṭpakai tōṉṟiṉ iṉammāṇā
ētam palavum tarum.

884. The land is seething with dissensions when the foes from within, appear on the scene.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८८४

4. மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா
ஏதம் பலவுந் தரும்.
The evil-minded foe within
Foments trouble, spoils kinsmen! 884

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८८४

884 मन में बिना लगाव के, यदि हो अन्तवैंर ।
बन्धु-भेद-कारक कई, करता है वह गैर ॥

श्रीनिवास (क) - ८८४
  1. मनस्सु परिवर्तिसलागद ऒळहगॆयु अरसनिगॆ उण्टादरॆ, अवन सम्बन्धदवरल्लिये असमाधानवन्नु अदु सृष्टिसि, हलवु दुःखगळन्नु अवनिगॆ तरुत्तदॆ.
मूलम् - ८८४

मऩमाणा उट्पगै तोऩ्ऱिऩ् इऩमाणा
एदम् पलवुम् तरुम्। ८८४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८८५

उऱल्मुऱैयाऩ् उट्पगै तोऩ्ऱिऩ् इऱल्मुऱैयाऩ्
एदम् पलवुम् तरुम्। ८८५

श्री-राम-देशिकः - ८८५

बान्धव्यमूलकं गूढवैरं भवेद्यदिः ।
मरणान्तानि दुःखानि लभते तत एव सः ॥ ८८५॥

NVK Ashraf choice (en) - ८८५

०८८५
Hidden hatred amongst kinsman
Can cause all sorts of deadly sorrows. *
(Satguru Subramuniyaswami), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८८५

885 uṟaṉmuṟaiyāṉ uṭpakai tōṉṟiṉ iṟalmuṟaiyāṉ
ētam palavum tarum.

885. Many evils dark as death befall a king, when his own kith and kin sow dissensions in the land.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८८५

5. உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்
ஏதம் பலவுந் தரும்.
A traitor among kinsmen will
Bring life-endangering evil. 885

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८८५

885 यदि होता बन्धुत्व में, कोई अन्तवैंर ।
मृत्युजनक जो सो कई, करता है वह गैर ॥

श्रीनिवास (क) - ८८५
  1. (दॊरॆयादवनिगॆ) तन्न सम्बन्धदवरल्लिये बळहगॆयु काणिसिकॊण्डरॆ, अळिवु तरुवन्थ हलवु दुःखगळन्नु उण्टुमाडुत्तदॆ.
मूलम् - ८८५

उऱल्मुऱैयाऩ् उट्पगै तोऩ्ऱिऩ् इऱल्मुऱैयाऩ्
एदम् पलवुम् तरुम्। ८८५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८८६

ऒऩ्ऱामै ऒऩ्ऱियार् कट्पडिऩ् ऎञ्ञाऩ्ऱुम्
पॊऩ्ऱामै ऒऩ्ऱल् अरिदु। ८८६

श्री-राम-देशिकः - ८८६

स्वाश्रितेष्वान्तरं वैरं यः कश्चित्कुरुते यदि ।
न तस्य मरणाभावो भविष्यति कदाचन ॥ ८८६॥

NVK Ashraf choice (en) - ८८६

०८८६
Unanimity will disappear for ever
Once disunity arises within a union.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८८६

886 oṉṟāmai oṉṟiyār kaṇpaṭiṉ eññāṉṟum
poṉṟāmai oṉṟal aritu.

886. If kinsmen were to play to the traitor it would be difficult to escape death.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८८६

6. ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்
பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது.
Discord in kings’ circle entails
Life-destroying deadly evils. 886

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८८६

886 आश्रित लोगों से निजी, यदि होता है वैर ।
सदा असंभव तो रहा, बचना नाश-बगैर ॥

श्रीनिवास (क) - ८८६
  1. तन्न सम्बन्धिगळादवरल्लॆ हगॆयु एर्पट्टरॆ, अरसनादवनिगॆ दुःखकरवाद मरणवु निश्चय.
मूलम् - ८८६

ऒऩ्ऱामै ऒऩ्ऱियार् कट्पडिऩ् ऎञ्ञाऩ्ऱुम्
पॊऩ्ऱामै ऒऩ्ऱल् अरिदु। ८८६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८८७

सॆप्पिऩ् पुणर्चिबोल् कूडिऩुम् कूडादे
उट्पगै उऱ्ऱ कुडि। ८८७

श्री-राम-देशिकः - ८८७

बहिर्यथा ताम्रखण्डौ युक्तौ स्यातां न चान्तरा ।
तथाऽन्तःशत्रवोऽन्योन्यं बहिर्युक्तौ न वै हृदा ॥ ८८७॥

NVK Ashraf choice (en) - ८८७

०८८७
A house that harbours hatred, like a vial and its lid,
Seems one but comes apart. *
(P.S. Sundaram), (Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८८७

887 ceppiṉ puṇarccipōl kūṭiṉum kūṭātē
uṭpakai uṟṟa kuṭi.

887. There will be no real union in a house divided. The apparent unity is like the appearance of the casket and the lid seen as one.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८८७

7. செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே
உட்பகை உற்ற குடி.
A house hiding hostiles in core
Just seems on like the lid in jar. 887

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८८७

887 डब्बा-ढक्कन योग सम, रहने पर भी मेल ।
गृह में अन्तवैंर हो, तो होगा नहिं मेल ॥

श्रीनिवास (क) - ८८७
  1. भरणियु तन्न मुच्चळदॊन्दिगॆ कूडियू कूडिकॊळ्ळदन्तॆ इरुत्तदॆ; अदे रीति ऒळहगॆ एर्पट्ट कुटुम्बवू तोरिकॆगॆ कूडिकॊण्डिद्दरू अन्तरङ्ग सामरस्यविरुवुदिल्ल.
मूलम् - ८८७

सॆप्पिऩ् पुणर्चिबोल् कूडिऩुम् कूडादे
उट्पगै उऱ्ऱ कुडि। ८८७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८८८

अरम्बॊरुद पॊऩ्पोलत् तेयुम् उरम्बॊरुदु
उट्पगै उऱ्ऱ कुडि। ८८८

श्री-राम-देशिकः - ८८८

अन्तर्विरोधिनां वंशो बलहीनः क्रमाद् भवेत् ।
अयःपिण्डः कृपाणेन घृष्टो नाशं व्रजेद्यथा ॥ ८८८॥

NVK Ashraf choice (en) - ८८८

०८८८
A family with internal frictions wears out
And loses its strength like gold being filed. *
(W.H. Drew and J. Lazarus)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८८८

888 aramporuta poṉpōlat tēyum uramporutu
uṭpakai uṟṟa kuṭi.

888. The family torn with internal dissensions dwindles in strength just like pure gold filed away by an iron file.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८८८

8. அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது
உட்பகை உற்ற குடி.
By secret spite the house wears out
Like gold crumbling by file’s contact. 888

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८८८

888 रेती से घिस कर यथा, लोहा होता क्षीण ।
गृह भी अन्तवैंर से, होता है बलहीन ॥

श्रीनिवास (क) - ८८८
  1. ऒळहगॆयुण्टाद संसारवु अरदिन्द तेयल्मट्ट कब्बिणदन्तॆ बलवन्नु किळिदुकॊण्डु दुर्बलवागुत्तदॆ.
मूलम् - ८८८

अरम्बॊरुद पॊऩ्पोलत् तेयुम् उरम्बॊरुदु
उट्पगै उऱ्ऱ कुडि। ८८८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८८९

ऎट्पग वऩ्ऩ सिऱुमैत्ते आयिऩुम्
उट्पगै उळ्ळदाङ् गेडु। ८८९

श्री-राम-देशिकः - ८८९

स्वल्पमप्यान्तरं वैरं लोके भग्नतिलोपमम् ।
कुलनाशकरानिष्टं महान्तं जनयेत् किल ॥ ८८९॥

NVK Ashraf choice (en) - ८८९

०८८९
Even a dissent as small as a seed,
Can trigger that destructive internal hatred.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८८९

889 eṭpakavu aṉṉa ciṟumaittē āyiṉum
uṭpakai uḷḷatām kēṭu.

889. Internal hostility little as it is, like a tiny seed, hides within a mighty evil.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८८९

9. எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்
உட்பகை உள்ளதாம் கேடு.
Ruin lurks in enmity
As slit in sesame though it be. 889

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८८९

889 अति छोटा ही क्यों न हो, तिल में यथा दरार ।
फिर भी अन्तवैंर तो, है ही विनाशकार ॥

श्रीनिवास (क) - ८८९
  1. ऎळ्ळिन कणदष्टु अति किरिदाद ऒळ हगॆ सुळिदरू कूड (आ नंशवु) केडिन दारि तुळियुत्तदॆ.
मूलम् - ८८९

ऎट्पग वऩ्ऩ सिऱुमैत्ते आयिऩुम्
उट्पगै उळ्ळदाङ् गेडु। ८८९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८९०

उडम्बाडु इलादवर् वाऴ्क्कै कुडङ्गरुळ्
पाम्बोडु उडऩुऱैन् दऱ्ऱु। ८९०

श्री-राम-देशिकः - ८९०

लोके भिन्नमनस्तत्त्वैर्मानवैस्सह जीवनम् ।
एकत्रैव गृहे सर्पैः सहवाससमं भवेत् ॥ ८९०॥

NVK Ashraf choice (en) - ८९०

०८९०
To partner one with a hidden hate
Is to share a hut with a cobra.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८९०

890 uṭampāṭu ilātavar vāḻkkai kuṭaṅkaruḷ
pāmpōṭu uṭaṉuṟain taṟṟu.

890. Dwelling among men of hidden hate is like dwelling in a hamlet which harbours a snake.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८९०

10. உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்
பாம்போடு உடனுறைந் தற்று.
Dwell with traitors that hate in heart
Is dwelling with snake in selfsame hut. 890

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८९०

890 जिनसे मन मिलता नहीं, जीवन उनके संग ।
एक झोंपड़ी में यथा, रहना सहित भुजंग ॥

श्रीनिवास (क) - ८९०
  1. मनस्सिनल्लि ऒडुम्बडिकॆ इल्लदवर सहबाळ्वॆयु, ऒन्दे गुडिसिलॊळगॆ हाविनॊन्दिगॆ कूडि बाळिदन्तॆ.
मूलम् - ८९०

उडम्बाडु इलादवर् वाऴ्क्कै कुडङ्गरुळ्
पाम्बोडु उडऩुऱैन् दऱ्ऱु। ८९०