विश्वास-प्रस्तुतिः - ८६१
वलियार्क्कु माऱेऱ्ऱल् ओम्बुग ओम्बा
मॆलियार्मेल् मेग पगै। ८६१
श्री-राम-देशिकः - ८६१
अधिकारः ८७. शत्रुनिर्णयः
आत्मनोऽपि बलाढ्यैस्तु वैरभावो विमुच्यताम् ।
न त्याज्यं सर्वदा वैरं स्वस्मादल्पबलान्वितैः ॥ ८६१॥
NVK Ashraf choice (en) - ८६१
०८६१
Avoid opposing the strong.
Cherish your desire of enmity with the weak. *
(W.H. Drew and J. Lazarus), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८६१
861 valiyārkku māṟēṟṟal ōmpuka ōmpā
meliyārmēṉ mēka pakai.
861. Avoid hostility towards the powerful do not cease from hostility towards the weak.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८६१
1. வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
மெலியார்மேல் மேக பகை.
Turn from strife with foes too strong
With the feeble for battle long. 861
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८६१
861
बलवानों से मत भिड़ो, करके उनसे वैर ।
कमज़ोरों की शत्रुता, सदा चाहना ख़ैर ॥
श्रीनिवास (क) - ८६१
- तमगिन्त बलिष्ठरादवर मेलॆ ऎदुरिसि होगुवुदन्नु तप्पिसिकॊळ्ळबेकु; बलहीनरादवर मेलॆ हगॆतनवन्नु बिडदॆ साधिसबेकु.
मूलम् - ८६१
वलियार्क्कु माऱेऱ्ऱल् ओम्बुग ओम्बा
मॆलियार्मेल् मेग पगै। ८६१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८६२
अऩ्पिलऩ् आऩ्ऱ तुणैयिलऩ् ताऩ्तुव्वाऩ्
ऎऩ्परियुम् एदिलाऩ् तुप्पु। ८६२
श्री-राम-देशिकः - ८६२
स्वाश्रितेषु प्रीतिहीनो सैन्यादिबलवर्जितः ।
स्वयं च बलहीनश्चेत् कथं शत्रून् विजेष्यति ॥ ८६२॥
NVK Ashraf choice (en) - ८६२
०८६२
No love, great support, or own strength has he!
How can he survive a strong enemy? *
(M.S. Poornalingam Pillai), ( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८६२
862 aṉpilaṉ āṉṟa tuṇaiyilaṉ tāṉtuvvāṉ
eṉpariyum ētilāṉ tuppu.
862. One devoid of love has neither the strength nor support. How can he stem the tide of the advancing foe?
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८६२
2. அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு.
Loveless, aidless, powerless king
Can he withstand an enemy strong? 862
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८६२
862
प्रेम रहित निज बल रहित, सबल सहाय न पास ।
कर सकता है किस तरह, शत्रु शक्ति का नाश ॥
श्रीनिवास (क) - ८६२
- (बन्धु मित्रर) प्रीति गळिसदिरुववनु, बलिष्ठवाद नॆरविल्लदवनु, तानू बलहीननागिरुववनु, शत्रुविन बलवन्नु हेगॆ ऎदुरिसबल्लनु?
मूलम् - ८६२
अऩ्पिलऩ् आऩ्ऱ तुणैयिलऩ् ताऩ्तुव्वाऩ्
ऎऩ्परियुम् एदिलाऩ् तुप्पु। ८६२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८६३
अञ्जुम् अऱियाऩ् अमैविलऩ् ईगलाऩ्
तञ्जम् ऎळियऩ् पगैक्कु। ८६३
श्री-राम-देशिकः - ८६३
भेतव्ये भयहीनस्य ज्ञातव्यं चाप्यजानतः ।
अदातुर्मित्रहीनस्य सुलभा शत्रुवश्यता ॥ ८६३॥
NVK Ashraf choice (en) - ८६३
०८६३
A coward, ignorant, unsocial and mean
Is an easy prey to his enemy.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८६३
863 añcum aṟiyāṉ amaivilaṉ īkalāṉ
tañcam eḷiyaṉ pakaikku.
863. He who is cowardly, ignorant, restless and niggardly, falls an easy prey to his enemy.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८६३
3. அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு.
Unskilled, timid, miser, misfit
He is easy for foes to hit. 863
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८६३
863
अनमिल है कंजूस है, कायर और अजान ।
उसपर जय पाना रहा, रिपु को अति आसान ॥
श्रीनिवास (क) - ८६३
- ऒब्बनु अञ्जुबुरुकनागि, तिळिवळिकॆ इल्लदवनागि, हॊन्दिकॊण्डु होगुव गुणविल्लदवनागि, कॊडुव धाराळतॆ इल्लदवनागिद्दरॆ, अवनु हगॆगळिगॆ सुलभनू सदरनू ऎनिसिकॊळ्ळुत्तानॆ.
मूलम् - ८६३
अञ्जुम् अऱियाऩ् अमैविलऩ् ईगलाऩ्
तञ्जम् ऎळियऩ् पगैक्कु। ८६३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८६४
नीङ्गाऩ् वॆगुळि निऱैयिलऩ् ऎञ्ञाऩ्ऱुम्
याङ्गणुम् यार्क्कुम् ऎळिदु। ८६४
श्री-राम-देशिकः - ८६४
सर्वत्र सर्वदा सर्वैः स जेतुं सुलभो भवेत् ।
यः क्रोधवशमापन्नस्त्वशक्तश्चित्तनिग्रहे ॥ ८६४॥
NVK Ashraf choice (en) - ८६४
०८६४
The unrestrained and angry are an easy prey
To anyone, anytime, anywhere.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८६४
864 nīṅkāṉ vekuḷi niṟaiyilaṉ eññāṉṟum
yāṅkaṇum yārkkum eḷitu.
864. He who does not abstain from anger and has insufficient resources can be attacked by any one at any time.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८६४
4. நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது.
The wrathful restive man is prey
To any, anywhere any day. 864
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८६४
864
क्रोधी हो फिर हृदय से, जो दे भेद निकाल ।
उसपर जय सबको सुलभ, सब थल में, सब काल ॥
श्रीनिवास (क) - ८६४
- कोपवन्नु नीगदवनु, तुम्बिद गुणविल्लदवनु अन्दरॆ रहस्यगळन्नु कापाडिकॊळ्ळदवनु याव कालदल्लू यावॆडॆयल्लू यारिगादरू सदरवॆनिसिकॊळ्ळुवनु.
मूलम् - ८६४
नीङ्गाऩ् वॆगुळि निऱैयिलऩ् ऎञ्ञाऩ्ऱुम्
याङ्गणुम् यार्क्कुम् ऎळिदु। ८६४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८६५
वऴिनोक्काऩ् वाय्प्पऩ सॆय्याऩ् पऴिनोक्काऩ्
पण्बिलऩ् पऱ्ऱार्क्कु इऩिदु। ८६५
श्री-राम-देशिकः - ८६५
अज्ञात नीतिशास्त्राणामकर्ता शास्त्रकर्मणाम् ।
अभीरुरपवादानां निर्गुणः स्याद्रिपोर्वशे ॥ ८६५॥
NVK Ashraf choice (en) - ८६५
०८६५
Foes prefer the tactless and shameless one
Who cares not for codes and scorns.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८६५
865 vaḻinōkkāṉ vāyppaṉa ceyyāṉ paḻinōkkāṉ
paṇpilaṉ paṟṟārkku iṉitu.
865. He who does not walk in the right path or follow the rule, who is callous to public odium falls an easy victim to his enemies.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८६५
5. வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது.
Crooked, cruel, tactless and base
Any foe can fell him with ease. 865
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८६५
865
नीतिशास्त्र जो ना पढे, विधिवत् करे न काम ।
दुर्जन निंदा-भय-रहित, रिपु हित है सुख-धाम ॥
श्रीनिवास (क) - ८६५
- नीति ग्रन्थगळल्लिरुव ऒळ्ळॆय मार्गवन्नु काणदवनु, सूक्तवादुदन्नु माडदिरुववनु, तनगॆ बन्द निन्दॆयन्नु लॆक्कक्कॆ तरदवनु, सद्गुणगळिल्लदवनु, हगॆगळिगॆ (सदरवॆनिसि) सन्तोषवन्नुण्टु माडुवनु.
मूलम् - ८६५
वऴिनोक्काऩ् वाय्प्पऩ सॆय्याऩ् पऴिनोक्काऩ्
पण्बिलऩ् पऱ्ऱार्क्कु इऩिदु। ८६५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८६६
काणाच् चिऩत्ताऩ् कऴिबॆरुङ् गामत्ताऩ्
पेणामै पेणप् पडुम्। ८६६
श्री-राम-देशिकः - ८६६
स्वपरज्ञानविध्वंसकारणक्रोधसंयुतः ।
विजृम्भत्कामनिचयुक्तः क्षीयेत् सत्वरम् ॥ ८६६॥
NVK Ashraf choice (en) - ८६६
०८६६
Those with blind fury and inordinate lust
Are vulnerable enemies to be nursed with.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८६६
866 kāṇāc ciṉattāṉ kaḻiperum kāmattāṉ
pēṇāmai pēṇap paṭum.
866. One can court the enmity of the blindly wrathful and the inordinately lustful.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८६६
6. காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
பேணாமை பேணப் படும்.
Blind in rage and mad in lust
To have his hatred is but just. 866
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८६६
866
जो रहता क्रोधान्ध है, कामी भी अत्यन्त ।
है उसका शत्रुत्व तो, वांछनीय सानन्द ॥
श्रीनिवास (क) - ८६६
- निजवरियदॆ कोप ताळुववन, अतियाद काम (आशॆ) वुळ्लवन हगॆतनवन्नु, (हगॆगळादवरु) बयसि स्वागतिसुत्तारॆ.
मूलम् - ८६६
काणाच् चिऩत्ताऩ् कऴिबॆरुङ् गामत्ताऩ्
पेणामै पेणप् पडुम्। ८६६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८६७
कॊडुत्तुम् कॊळल्वेण्डुम् मऩ्ऱ अडुत्तिरुन्दु
माणाद सॆय्वाऩ् पगै। ८६७
श्री-राम-देशिकः - ८६७
स्वारब्धस्यैव कार्यस्य विरुद्धं कुरुते च यः ।
वैरं सम्पाद्यतां तेन साकमर्थं प्रदाय वा ॥ ८६७॥
NVK Ashraf choice (en) - ८६७
०८६७
He is a foe worth purchasing
Who starts a fight and does all wrong.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८६७
867 koṭuttum koḷalvēṇṭum maṉṟa aṭuttiruntu
māṇāta ceyvāṉ pakai.
867. It is good to get the enmity of one who is blind to one’s purpose.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८६७
7. கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
மாணாத செய்வான் பகை.
Pay and buy his enmity
Who muddles chance with oddity. 867
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८६७
867
करके कार्यारम्भ जो, करता फिर प्रतिकूल ।
निश्चय उसकी शत्रुता, करना दे भी मूल ॥
श्रीनिवास (क) - ८६७
- ऒन्दु कॆलसदल्लि तॊडगि अदन्नु विरुद्धवाद दिक्किनल्लि मुगिसुववन हगॆतनवन्नु हण कॊट्टादरू कॊण्डुकॊळ्ळबेकु.
मूलम् - ८६७
कॊडुत्तुम् कॊळल्वेण्डुम् मऩ्ऱ अडुत्तिरुन्दु
माणाद सॆय्वाऩ् पगै। ८६७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८६८
कुणऩिलऩाय्क् कुऱ्ऱम् पलवायिऩ् माऱ्ऱार्क्कु
इऩऩिलऩाम् एमाप् पुडैत्तु। ८६८
श्री-राम-देशिकः - ८६८
अगुणी दोषभाङ् मैत्रीं न केनापि स विन्दते ।
तदेव मैत्रीराहित्यं रिपणां जयदं भवेत् ॥ ८६८॥
NVK Ashraf choice (en) - ८६८
०८६८
Enemies will rejoice the one
With no virtues, many vices, and no allies. *
(V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८६८
868 kuṇaṉilaṉāyk kuṟṟam palavāyiṉ māṟṟārkku
iṉaṉilaṉām ēmāppu uṭaittu.
868. One who is void of virtue but full of vice invites the foe.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८६८
8. குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு
இனனிலனாம் ஏமாப்பு உடைத்து.
With no virtue but full of vice
He loses friends and delights foes. 868
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८६८
868
गुणविहीन रहते हुए, यदि हैं भी बहुदोष ।
तो है वह साथी रहित, रिपु को है संतोष ॥
श्रीनिवास (क) - ८६८
- ऒब्बनु गुणविल्लदवनागि, अवनल्लि हलवारु दोषगळु इद्दरॆ अवनिगॆ कॆळॆये इल्लवागुवुदु. (अदरिन्द) अवन हगॆगळिगॆ सन्तोषवागुवुदु.
मूलम् - ८६८
कुणऩिलऩाय्क् कुऱ्ऱम् पलवायिऩ् माऱ्ऱार्क्कु
इऩऩिलऩाम् एमाप् पुडैत्तु। ८६८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८६९
सॆऱुवार्क्कुच् चेणिगवा इऩ्पम् अऱिविला
अञ्जुम् पगैवर्प् पॆऱिऩ्। ८६९
श्री-राम-देशिकः - ८६९
अज्ञातनीतिशास्त्रार्थैः कार्यसाधनभीरुभिः ।
रिपुर्भियुद्धकर्ता तु जित्वा श्रेष्ठसुखं व्रजेत् ॥ ८६९॥
NVK Ashraf choice (en) - ८६९
०८६९
Enemies’ joy has no bounds
When they get a fool and coward as a foe. *
(P.S. Sundaram), ( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८६९
869 ceṟuvārkkuc cēṇikavā iṉpam aṟivilā
añcum pakaivarp peṟiṉ.
869. The cowardly and the foolish gladden the heart of the foe beyond measure.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८६९
9. செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின்.
The joy of heroes knows no bounds
When timid fools are opponents. 869
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८६९
869
यदि वैरी कायर तथा, नीतिशास्त्र अज्ञात ।
उनसे भिड़ते, उच्च सुख, छोड़ेंगे नहिं साथ ॥
श्रीनिवास (क) - ८६९
- न्यायद तिळुवळिकॆ इल्लदवरू, अञ्जुकुळि स्वभावदवरू आद हगॆगळन्नु पडॆदरॆ, अवरन्नु ऎदुरिसुववर सन्तोषक्कॆ कोनॆये इल्लवागुवुदु.
मूलम् - ८६९
सॆऱुवार्क्कुच् चेणिगवा इऩ्पम् अऱिविला
अञ्जुम् पगैवर्प् पॆऱिऩ्। ८६९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८७०
कल्लाऩ् वॆगुळुम् सिऱुबॊरुळ् ऎञ्ञाऩ्ऱुम्
ऒल्लाऩै ऒल्ला तॊळि। ८७०
श्री-राम-देशिकः - ८७०
अज्ञातनीतिशास्त्रैस्तु साकं वैरं फलप्रदम् ।
तथा कर्तुमशक्तो यस्तस्य कीर्तिर्न सिध्यति ॥ ८७०॥
NVK Ashraf choice (en) - ८७०
०८७०
No glory or gain can ever come to one
Who cannot overcome an ignorant foe. *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
NVK Ashraf notes (en) - ८७०
८७०. A couplet that has been translated differently by different authors: (Satguru Subramuniyaswami) puts it as: “Fame will escape the grasp of those who fail to grasp the wealth of fools who failed to learn”. Manakkudavar, one of the great ancient commentators of Kural, takes these words “कल्लान्, वॆगुळुम्, सिऱुबॊरुळ्” to mean “ignorant, angry and deficient” as attributes of an enemy [Diaz, २०००]. Other interesting translation is: “Fame will escape him who lets escape an easy victory over a fool” – (P.S. Sundaram).
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८७०
870 kallāṉ vekuḷum ciṟuporuḷ eññāṉṟum
ollāṉai ollātu oḷi.
870. Glory awaits one who does not exploit the ignorant.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८७०
10. கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
ஒல்லானை ஒல்லாது ஒளி.
Glory’s light he will not gain
Who fails to fight a fool and win. 870
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८७०
870
अनपढ़ की कर शत्रुता, लघुता से जय-लाभ ।
पाने में असमर्थ जो, उसे नहीं यश-लाभ ॥
श्रीनिवास (क) - ८७०
- कलियद अज्ञानिय हगॆतनवन्नु साधिसुवुदरिन्द बरुव सुलभ सम्पत्तन्नु बयसदिरुववनन्नु ऎन्दू कीर्तियॆम्ब बॆळकु बन्दु सेरुवुदिल्ल.
मूलम् - ८७०
कल्लाऩ् वॆगुळुम् सिऱुबॊरुळ् ऎञ्ञाऩ्ऱुम्
ऒल्लाऩै ऒल्ला तॊळि। ८७०