विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९१
नाडादु नट् टलिऱ् केडिल्लै नट्टबिऩ्
वीडिल्लै नट्पाळ् पवर्क्कु। ७९१
श्री-राम-देशिकः - ७९१
अधिकारः ८०. स्नेहपरीक्षा
स्नेहे कृते पुनस्तस्य परित्यागो न युज्यते ।
तस्मादनालोच्य मैत्रीकरणं जनयेत् व्यथाम् ॥ ७९१॥
NVK Ashraf choice (en) - ७९१
०७९१
Nothing worse than befriending one untried,
For friends once made should last forever.
(N.V.K. Ashraf), (Kasthuri Sreenivasan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९१
791. nāṭātu naṭṭaliṉ kēṭu illai; naṭṭapiṉ,
vīṭu illai, naṭpu āḷpavarkku.
791. Nothing causes greater harm than the indiscriminate choice of friends; for one cannot give up one’s chosen friends.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९१
1. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்
வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு.
Than testless friendship nought is worse
For contacts formed will scarcely cease. 791
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९१
791
जाँचे बिन मैत्री सदृश, हानि नहीं है अन्य ।
मित्र बना तो छूट नहीं, जिसमें वह सौजन्य ॥
श्रीनिवास (क) - ७९१
- परीक्षॆ माडदॆ (विचार माडदॆ) बॆळॆसिद स्नेहक्किन्त कॆट्टदु बेरिल्ल; स्नेहशीलरादवरिगॆ ऒम्म स्नेह गळिसिद नन्तर अदरिन्द बिडुगडॆयिल्ल.
मूलम् - ७९१
नाडादु नट् टलिऱ् केडिल्लै नट्टबिऩ्
वीडिल्लै नट्पाळ् पवर्क्कु। ७९१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९२
आय्न्दाय्न्दु कॊळ्ळादाऩ् केण्मै कडैमुऱै
ताऩ्साम् तुयरम् तरुम्। ७९२
श्री-राम-देशिकः - ७९२
असकृह्बहुधा चर्चामकृत्वा कृतमित्रता ।
मरणान्तकरं दुःखमान्तं तस्मै प्रयच्छति ॥ ७९२॥
NVK Ashraf choice (en) - ७९२
०७९२
Friendship made without enquiries
Can cause lifetime trouble. *
(K.R. Srinivasa Iyengar)
NVK Ashraf notes (en) - ७९२
७९२. Short and crisp translation of this couplet [but not close to original]: “Make friends in haste and repent at leisure” – (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९२
792. āyntu āyntu koḷḷātāṉ kēṇmai, kaṭaimuṟai,
tāṉ cām tuyaram tarum.
792. The friendship entered into without repeated tests causes grief till the end of one’s life.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९२
2. ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை
தான்சாந் துயரம் தரும்.
Friendship made without frequent test
Shall end in grief and death at last. 792
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९२
792
परख परख कर जो नहीं, किया गया सौहार्द ।
मरण दिलाता अन्त में, यों, करता वह आर्त ॥
श्रीनिवास (क) - ७९२
- हलवु बारि परीक्षिसि स्नेहवन्नु कैगॊळ्ळदवन गॆळॆतनद परिणामवॆन्दरॆ तानु सायुव तनक दुःखवन्नु अनुभविसुवुदु.
मूलम् - ७९२
आय्न्दाय्न्दु कॊळ्ळादाऩ् केण्मै कडैमुऱै
ताऩ्साम् तुयरम् तरुम्। ७९२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९३
कुणमुम् कुडिमैयुम् कुऱ्ऱमुम् कुऩ्ऱा
इऩऩुम् अऱिन्दियाक्क नट्पु। ७९३
श्री-राम-देशिकः - ७९३
कुलीनत्वं गुणं दोषं बन्धुपालनशीलताम् ।
विमृश्य सम्यक् ज्ञात्वाऽथ मैत्रीं केनचिदाचर ॥ ७९३॥
NVK Ashraf choice (en) - ७९३
०७९३
Make one a friend after knowing his nature,
Family, fellows and flaws.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९३
793. kuṇaṉum, kuṭimaiyum, kuṟṟamum, kuṉṟā
iṉaṉum, aṟintu yākka naṭpu.
793. Make friends with one after knowing one’s character, ancestry, defects and one’s great associates.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९३
3. குணனுங் குடிமையும் குற்றமுங் குன்றா
வினனு மறிந்தியாக்க நட்பு.
Temper, descent, defects and kins
Trace well and take companions. 793
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९३
793
गुण को कुल को दोष को, जितने बन्धु अनल्प ।
उन सब को भी परख कर, कर मैत्री का कल्प ॥
श्रीनिवास (क) - ७९३
- ऒब्बन गुणवन्नू, कुलीनतॆयन्नू, गुणदोषगळन्नू, कुन्ददिरुव बन्धुगळ स्वभाववन्नु अरितु स्नेहवन्नु कैगॊळ्ळबेकु.
मूलम् - ७९३
कुणमुम् कुडिमैयुम् कुऱ्ऱमुम् कुऩ्ऱा
इऩऩुम् अऱिन्दियाक्क नट्पु। ७९३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९४
कुडिप्पिऱन्दु तऩ्कण् पऴिनाणु वाऩैक्
कॊडुत्तुम् कॊळल्वेण्डुम् नट्पु। ७९४
श्री-राम-देशिकः - ७९४
कुले महति सम्भृतमपवादभयान्वितम् ।
कुरु मित्रं वाञ्छितार्थप्रदानेनापि सर्वदा ॥ ७९४॥
NVK Ashraf choice (en) - ७९४
०७९४
A man of birth and scrupulous honour
Is worth seeking even at a price.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९४
794. kuṭip piṟantu, taṉkaṇ paḻi nāṇuvāṉaik
koṭuttum koḷal vēṇṭum, naṭpu.
794. Even by paying a price secure the friendship of one of noble family who fears a blot on his character.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९४
4. குடிப்பிறந்து தன்கட் பழிநாணு வானைக்
கொடுத்துங் கொளல்வேண்டும் நட்பு.
Take as good friend at any price
The nobly born who shun disgrace. 794
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९४
794
जो लज्जित बदनाम से, रहते हैं कुलवान ।
कर लो उनकी मित्रता, कर भी मूल्य-प्रदान ॥
श्रीनिवास (क) - ७९४
- ऒळ्ळॆय कुलीननागिद्दु, तन्नन्नु कुरित बरुव निन्दॆगळिगॆ नाचुववन स्नेहवन्नु एनादरू प्रतिफल कॊट्टादरू कॊण्डुकॊळ्ळबेकु.
मूलम् - ७९४
कुडिप्पिऱन्दु तऩ्कण् पऴिनाणु वाऩैक्
कॊडुत्तुम् कॊळल्वेण्डुम् नट्पु। ७९४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९५
अऴच्चॊल्लि अल्लदु इडित्तु वऴक्कऱिय
वल्लार्नडबु आय्न्दु कॊळल्। ७९५
श्री-राम-देशिकः - ७९५
कटुवाक्यं प्रयुज्यापि दुर्मार्गाद् यो निवारयेत् ।
लोकज्ञानवता तेन विमृश्य स्नेहमाचर ॥ ७९५॥
NVK Ashraf choice (en) - ७९५
०७९५
Seek a friend who will make you cry,
Rail and rate when you go astray.
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ७९५
७९५. Compare with ७८४: “Friendship is not for merriment but for stern reproach when friends go astray” - (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९५
795. aḻac colli, allatu iṭittu, vaḻakku aṟiya
vallār naṭpu āyntu koḷal!.
795. Make after proper test friendship with the wise who make you weep for a crime and chastise when you err.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९५
5. அழச்சொல்லி யல்ல திடித்து வழக்கறிய
வல்லார்நட் பாய்ந்து கொளல்.
Who make you weep and chide wrong trends
And lead you right are worthy friends. 795
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९५
795
झिड़की दे कर या रुला, समझावे व्यवहार ।
ऐसे समर्थ को परख, मैत्री कर स्वीकार ॥
श्रीनिवास (क) - ७९५
- लोकाचारवल्लद कॆलसवन्नु माडीदाग पश्चात्ताप पडुवन्तॆ निन्दिसि हेळुव, लोकद नडॆयन्नु अरियुवन्तॆ माडुव स्नेहवन्नु शोधिसि पडॆदुकॊळ्ळबेकु.
मूलम् - ७९५
अऴच्चॊल्लि अल्लदु इडित्तु वऴक्कऱिय
वल्लार्नडबु आय्न्दु कॊळल्। ७९५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९६
केट्टिऩुम् उण्डो र् उऱुदि किळैञरै
नीट्टि अळप्पदोर् कोल्। ७९६
श्री-राम-देशिकः - ७९६
स्नेहतत्त्वं परिज्ञातुं खेदः स्यान्मानदण्डवत् ।
तस्मात् दुःखस्य संप्राप्तिरपि क्षेमाय कल्पते ॥ ७९६॥
NVK Ashraf choice (en) - ७९६
०७९६
Is there any yardstick better than adversity,
To spread out and measure friends? *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९६
796. kēṭṭiṉum uṇṭu, ōr uṟuti-kiḷaiñarai
nīṭṭi aḷappatu ōr kōl.
796. Adversity has its uses, for it is the touchstone that tries the genuine friend.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९६
6. கேட்டினு முண்டோ ருறுதி கிளைஞரை
நீட்டி யளப்பதோர் கோல்.
Is there a test like misfortune
A rod to measure out kinsmen? 796
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९६
796
होने पर भी विपद के, बड़ा लाभ है एक ।
मित्र-खेत सब मापता, मान-दंड वह एक ॥
श्रीनिवास (क) - ७९६
- केडिनल्लियू ऒन्दु ऒळ्ळॆय गुणवुण्टु; अदु गॆळॆयर गुण स्वभावगळन्नु हासि अळॆयुव तोरुगोलागुवुदु.
मूलम् - ७९६
केट्टिऩुम् उण्डो र् उऱुदि किळैञरै
नीट्टि अळप्पदोर् कोल्। ७९६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९७
ऊदियम् ऎऩ्पदु ऒरुवऱ्कुप् पेदैयार्
केण्मै ऒरीइ विडल्। ७९७
श्री-राम-देशिकः - ७९७
प्रमादाद् बुद्धिहीनेन साकं स्नेहस्य सम्भवे ।
ज्ञात्वा तस्य परित्यागात अन्यो लाभो न वर्तते ॥ ७९७॥
NVK Ashraf choice (en) - ७९७
०७९७
It is a gain by itself if one gets away
From the friendship of fools.
(C. Rajagopalachari)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९७
797. ūtiyam eṉpatu oruvaṟkup pētaiyār
kēṇmai orīi viṭal.
797. One must regard it as a windfall if one is able to shake off unwise friends.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९७
7. ஊதிய மென்ப தொருவற்குப் பேதையார்
கேண்மை யொரீஇ விடல்.
Keep off contacts with fools; that is
The greatest gain so say the wise. 797
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९७
797
मूर्खों के सौहार्द से, बच कर तजना साफ़ ।
इसको ही नर के लिये, कहा गया है लाभ ॥
श्रीनिवास (क) - ७९७
- ऒब्बनिगॆ लाभदायकवाद विषयवॆन्दरॆ, मूर्खर गॆळॆतनवन्नु त्यजिसि दूरविरुवुदु.
मूलम् - ७९७
ऊदियम् ऎऩ्पदु ऒरुवऱ्कुप् पेदैयार्
केण्मै ऒरीइ विडल्। ७९७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९८
उळ्ळऱ्क उळ्ळम् सिऱुगुव कॊळ्ळऱ्क
अल्लऱ्कण् आऱ्ऱऱुप्पार् नट्पु। ७९८
श्री-राम-देशिकः - ७९८
उत्साहजनकात् कायोदन्यकार्ये विमुच्यताम् ।
तथा मैत्री न कर्तव्या खेदे साह्यमकुर्वता ॥ ७९८॥
NVK Ashraf choice (en) - ७९८
०७९८
Dwell not in thoughts that dim your spirit
And befriend not those who desert in affliction. *
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९८
798. uḷḷaṟka, uḷḷam ciṟukuva! koḷḷaṟka,
allaṟkaṇ āṟṟaṟuppār naṭpu!.
798. Refrain from doing things which make your heart shrink. Likewise avoid friends who desert you in adversity.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९८
8. உள்ளற்க வுள்ளஞ் சிறுகுவ கொள்ளற்க
அல்லற்கண் ணாற்றறுப்பார் நட்பு.
Off with thoughts that depress the heart
Off with friends that in woe depart. 798
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९८
798
ऐसे कर्म न सोचिये, जिनसे घटे उमंग ।
मित्र न हो जो दुख में, छोड़ जायगा संग ॥
श्रीनिवास (क) - ७९८
- मनसन्नु अस्थिरगॊळ्ळुव आलोचनॆगळन्नु मनस्सिनल्लि नॆनॆयदिरबेकु; (अदे रीति) सङ्कटद समयदल्लि कैबिडुवन्थवर स्नेहवन्नु कैगॊळ्ळदिरबेकु.
मूलम् - ७९८
उळ्ळऱ्क उळ्ळम् सिऱुगुव कॊळ्ळऱ्क
अल्लऱ्कण् आऱ्ऱऱुप्पार् नट्पु। ७९८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९९
कॆडुङ्गालैक् कैविडुवार् केण्मै अडुङ्गालै
उळ्ळिऩुम् उळ्ळञ् जुडुम्। ७९९
श्री-राम-देशिकः - ७९९
उपकारं विपत्कालेऽप्यकुर्वाणस्य मित्रता ।
स्मृता मरणकालेऽपि निर्दहेच्चित्तमुग्रतः ॥ ७९९॥
NVK Ashraf choice (en) - ७९९
०७९९
The thought of friend’s betrayal in need
Rankles even on the deathbed. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९९
799. keṭum kālaik kaiviṭuvār kēṇmai, aṭum kālai
uḷḷiṉum, uḷḷam cuṭum.
799. Friendship of those who fall off in adversity continues to rankle in your heart of hearts till your death.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९९
9. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை யடுங்காலை
யுள்ளினு முள்ளஞ் சுடும்.
Friends who betray at ruin’s brink
Burn our mind ev’n at death to think. 799
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९९
799
विपद समय जो बन्धु जन, साथ छोड़ दें आप ।
मरण समय भी वह स्मरण, दिल को देगा ताप ॥
श्रीनिवास (क) - ७९९
- नावु कॆट्ट समयदल्लि कैबिडुववर कॆळॆयन्नु सावु नम्मन्नु सॆळॆदॊय्युव समयदल्लि नॆनॆदरू कूड मनस्सु सुडुवुदु.
मूलम् - ७९९
कॆडुङ्गालैक् कैविडुवार् केण्मै अडुङ्गालै
उळ्ळिऩुम् उळ्ळञ् जुडुम्। ७९९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ८००
मरुवुग मासऱ्ऱार् केण्मैऒऩ् ऱीत्तुम्
ऒरुवुग ऒप्पिलार् नट्पु। ८००
श्री-राम-देशिकः - ८००
निर्दुष्टपुरुषैः साकं नूनं मैत्री विधीयताम् ।
गुणहीननरस्नेहं दत्वाऽर्थं वा परित्यज ॥ ८००॥
NVK Ashraf choice (en) - ८००
०८००
Seek the friendship of the pure, and shake off
The worthless even at a price.
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ८००
८००. Compare with ७९४ for similar ideas. Seek the worthy and shake off the worthless, even at a price.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८००
800. maruvuka, mācu aṟṟār kēṇmai! oṉṟu īttum
oruvuka, oppu ilār naṭpu!.
800. Count the friendship of the faultless and release yourself even at a price from friends not of approved conduct.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ८००
10. மருவுக மாசற்றார் கேண்மையொன் றீந்தும்
ஒருவுக வொப்பிலார் நட்பு.
The blameless ones as friends embarace;
Give something and give up the base. 800
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८००
800
निर्मल चरित्रवान की, मैत्री लेना जोड़ ।
कुछ दे सही अयोग्य की, मैत्री देना छोड़ ॥
श्रीनिवास (क) - ८००
- निष्ठळङ्किगळ गॆळॆतनवन्नु अप्पि स्वीकरिसबेकु; लोकदॊन्दिगॆ ऒप्पिल्लदवर गॆळॆतनवन्नु प्रतिफल कॊट्टादरू कैबिडबेकु.
मूलम् - ८००
मरुवुग मासऱ्ऱार् केण्मैऒऩ् ऱीत्तुम्
ऒरुवुग ऒप्पिलार् नट्पु। ८००