०१ नाडु

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३१

तळ्ळा विळैयुळुम् तक्कारुम् ताऴ्विलाच्
चॆल्वरुम् सेर्वदु नाडु। ७३१

श्री-राम-देशिकः - ७३१

अधिकारः ७४. देशः
कृषिकर्मविदां श्रेष्ठैः स्वधर्मनिरतैः सदा ।
धनार्जनपरैर्वैश्यैः युक्तो देश इतीर्यते ॥ ७३१॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३१

०७३१
Unfailing harvests, learned men and honest traders
Constitute a country. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३१

731. taḷḷā viḷaiyuḷum, takkārum, tāḻvu ilāc
celvarum, cērvatu- nāṭu.

731. That is a kingdom which has undiminishing produce, righteous people and fadeless riches.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३१

74. நாடு - The country

1. தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்
செல்வரும் சேர்வது நாடு.
It’s country which has souls of worth
Unfailing yields and ample wealth. 731

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३१

731 अक्षय उपज सुयोग्य जन, ह्रासहीन धनवान ।
मिल कर रहते हैं जहाँ, है वह राष्ऱ्ऱ महान ॥

श्रीनिवास (क) - ७३१
  1. कॊरॆयिल्लद कृषि सम्पत्तु, योग्यराद अरितवरु मत्तु केडील्लद सम्पत्तुळ्ळ वणिजरू कूडिकॊण्डिरुवुदे नाडॆनिसिकॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - ७३१

तळ्ळा विळैयुळुम् तक्कारुम् ताऴ्विलाच्
चॆल्वरुम् सेर्वदु नाडु। ७३१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३२

पॆरुम्बॊरुळाल् पॆट्टक्क तागि अरुङ्गेट्टाल्
आऱ्ऱ विळैवदु नाडु। ७३२

श्री-राम-देशिकः - ७३२

ईतिबाधाविरहितं नानावस्तुसमन्वितम् ।
देशान्तरजनश्लाघ्यं देशमाहुर्मनीषिणः ॥ ७३२॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३२

०७३२
A land is known for its great wealth
Of abundant produce that never declines.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३२

732. perum poruḷāṉ peṭṭakkatu āki, aruṅ kēṭṭāl,
āṟṟa viḷaivatu-nāṭu.

732. That is a kingdom which has boundless wealth coveted for by other nations and has imperishable fertile resources.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३२

2. பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்
ஆற்ற விளைவது நாடு.
The Land has large luring treasure
Where pests are nil and yields are sure. 732

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३२

732 अति धन से कमनीय बन, नाशहीनता युक्त ।
प्रचुर उपज होती जहाँ, राष्ऱ्ऱ वही है उक्त ॥

श्रीनिवास (क) - ७३२
  1. हेरळवाद सम्पत्तिनिन्द हॊरदेशदवरू बयसुवुदागि केडिल्लदॆ मिगिलागि बॆळॆयुवुदे नाडॆनिसिकॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - ७३२

पॆरुम्बॊरुळाल् पॆट्टक्क तागि अरुङ्गेट्टाल्
आऱ्ऱ विळैवदु नाडु। ७३२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३३

पॊऱैयॊरुङ्गु मेल्वरुङ्गाल् ताङ्गि इऱैवऱ्कु
इऱैयॊरुङ्गु नेर्वदु नाडु। ७३३

श्री-राम-देशिकः - ७३३

देशान्तरादागतानां जनानां वहनात् स्वयम् ।
वस्तून्युत्पाध राज्ञे च दानाद् देश इति स्मृतः ॥ ७३३॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३३

०७३३
An ideal land bears all burdens that befall
And yet pays all taxes to the king. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३३

733. poṟai oruṅku mēlvaruṅkāl tāṅki, iṟaivaṟku
iṟai oruṅku nērvatu-nāṭu.

733. That alone is a kingdom which accommodates immigrants and whose king receives taxes willingly paid.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३३

3. பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு
இறையொருங்கு நேர்வது நாடு.
It’s land that bears pressing burdens
And pays its tax which king demands. 733

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३३

733 एक साथ जब आ पड़ें, तब भी सह सब भार ।
देता जो राजस्व सब, है वह राष्ऱ्ऱ अपार ॥

श्रीनिवास (क) - ७३३
  1. (नॆरॆनाड अरसनु दाळियिडुवुदरिन्द) ऒम्मॆले तन्न मेलॆ बरुव हॊरॆयन्नु सहिसिकॊण्डु, तन्न अरसरिगॆ, कन्दाय तरिगॆगळन्नु पूर्तियागि सल्लिसिकॊण्डु बरुवुदे नाडु ऎनिसिकॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - ७३३

पॊऱैयॊरुङ्गु मेल्वरुङ्गाल् ताङ्गि इऱैवऱ्कु
इऱैयॊरुङ्गु नेर्वदु नाडु। ७३३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३४

उऱुबसियुम् ओवाप् पिणियुम् सॆऱुबगैयुम्
सेरा तियल्वदु नाडु। ७३४

श्री-राम-देशिकः - ७३४

घोरव्याधिबुभुक्षादिरहितं रिपुबाधया ।
विमुक्तमेधमानं च ब्रुवते देशसंज्ञया ॥ ७३४॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३४

०७३४
That is a land which is free of much hunger,
Incessant plagues and ravaging enemies.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३४

734. uṟu paciyum, ōvāp piṇiyum, ceṟu pakaiyum,
cērātu iyalvatu-nāṭu.

734. That is a kingdom where excessive hunger, incurable diseases and destructive enemies are absent.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३४

4. உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்
சேரா தியல்வது நாடு
It is country which is free from
Fierce famine, plague and foemen’s harm. 734

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३४

734 भूख अपार न है जहाँ, रोग निरंतर है न ।
और न नाशक शत्रु भी, श्रेष्ठ राष्ऱ्ऱ की सैन ॥

श्रीनिवास (क) - ७३४
  1. कडुतरवाद हसिवू, तीरद रोगरुजीनगळू कॊल्लुव हगॆतनवू सेरवन्तॆ, स्वाभाविकवागि नडॆदु बरुवुदे नाडॆनिसिकॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - ७३४

उऱुबसियुम् ओवाप् पिणियुम् सॆऱुबगैयुम्
सेरा तियल्वदु नाडु। ७३४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३५

पल्गुऴुवुम् पाऴ्सॆय्युम् उट्पगैयुम् वेन्दलैक्कुम्
कॊल्गुऱुम्बुम् इल्लदु नाडु। ७३५

श्री-राम-देशिकः - ७३५

भिन्नलक्ष्यवतां सङ्घरन्तश्छिद्रैरनर्थदैः ।
घातकैः क्षुद्रभूपैश्च मुक्तो देशः स कथ्यते ॥ ७३५॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३५

०७३५
That is a land free from factions,
Ruinous traitors and terrorists harassing kings.
(M.S. Poornalingam Pillai), (J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३५

735. pal kuḻuvum, pāḻceyyum uṭpakaiyum, vēntu alaikkum
kol kuṟumpum illatu-nāṭu.

735. That is a kingdom where there are not many (disloyal) associations, destructive internal dissensions and disturbing murderous chieftains.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३५

5. பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்
கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு.
Sects and ruinous foes are nil
No traitors in a land tranquil. 735

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३५

735 होते नहीं, विभिन्न दल, नाशक अंतर-वैर ।
नृप-कंटक खूनी नहीं, वही राष्ऱ्ऱ है, ख़ैर ॥

श्रीनिवास (क) - ७३५
  1. हलवु रीतिय दुष्ट कूटगळु, केडुण्टु माडुव, ऒळनाडिन हगॆयू, अरसनन्नु भीतिगीडु माडुव कॊलॆ सञ्चिन गुम्प्रगळू इल्लदिरुवुदे नाडॆनिसिकॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - ७३५

पल्गुऴुवुम् पाऴ्सॆय्युम् उट्पगैयुम् वेन्दलैक्कुम्
कॊल्गुऱुम्बुम् इल्लदु नाडु। ७३५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३६

केडऱियाक् कॆट्ट इडत्तुम् वळङ्गुऩ्ऱा
नाडॆऩ्प नाट्टिऩ् तलै। ७३६

श्री-राम-देशिकः - ७३६

परैरनाश्यः सततं क्कचित् प्राप्तोऽपि नाश्यताम् ।
समृद्धिसहितो देशो देशेषूत्तमतां व्रजेत् ॥ ७३६॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३६

०७३६
Call that a leading land that knows no evil days,
And whose yields don’t cease even if they come. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३६

736. kēṭu aṟiyā, keṭṭa iṭattum vaḷam kuṉṟā
nāṭu, eṉpa, nāṭṭiṉ talai.

736. That is the top kingdom which is not harassed by an enemy, and which even if harassed does not experience want.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३६

6. கேடறியாக் கெட்ட விடத்தும் வளங்குன்றா
நாடென்ப நாட்டின் தலை
The land of lands no ruin knows
Even in grief its wealth yet grows. 736

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३६

736 नाश न होता, यदि हुआ, तो भी उपज यथेष्ट ।
जिसमें कम होती नहीं, वह राष्ऱ्ऱों में श्रेष्ठ ॥

श्रीनिवास (क) - ७३६
  1. हगॆगळिन्द केडरियदॆ, कॆट्ट कालदल्लू एळिगॆयू कुन्ददन्तॆ इरुव नाडु, नाडुगळल्लॆल्ला हिरिमॆयुळ्ळदु ऎन्दु (बल्लवरु) हेळुवरु.
मूलम् - ७३६

केडऱियाक् कॆट्ट इडत्तुम् वळङ्गुऩ्ऱा
नाडॆऩ्प नाट्टिऩ् तलै। ७३६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३७

इरुबुऩलुम् वाय्न्द मलैयुम् वरुबुऩलुम्
वल्लरणुम् नाट्टिऱ्कु उऱुप्पु। ७३७

श्री-राम-देशिकः - ७३७

तटाकैर्दृढदुर्गैश्च पर्वतैर्निझरैस्ततः ।
नदीमिः पञ्चभिश्चाङ्गः युक्तं देशं प्रचक्षते ॥ ७३७॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३७

०७३७
A land’s limbs are waters from rains,
Springs and well placed hills, and strong fortress. *
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ७३७

७३७. Compare with ७४२. “Blue water, open space, hills and thick forests constitute a fortress. - (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३७

737. iru puṉalum, vāynta malaiyum, varu puṉalum,
val araṇum-nāṭṭiṟku uṟuppu.

737. Surface and subsoil water, well situated hills from which flow waters and an invincible fort are the limbs of a kingdom.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३७

7. இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு.
Waters up and down, hills and streams
With strong forts as limbs country beams. 737

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३७

737 कूप सरोवर नद-नदी, इनके पानी संग ।
सुस्थित पर्वत सुदृढ़ गढ़, बनते राष्ऱ्ऱ-सुअंग ॥

श्रीनिवास (क) - ७३७
  1. हरियुव तॊरॆगळिन्द मत्तु मळॆयिन्द उण्टागुव ऎरडु बगॆय नीरिन सम्पत्तू स्वाभाविकवागि व्यापिसिरुव मलॆगळू, अल्लिन्द हरिदु बरुव नदिय नीरू बलवाद कोटॆयू नाडिगॆ अवश्यकवाद अङ्गगळॆनिसुवुवु.
मूलम् - ७३७

इरुबुऩलुम् वाय्न्द मलैयुम् वरुबुऩलुम्
वल्लरणुम् नाट्टिऱ्कु उऱुप्पु। ७३७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३८

पिणियिऩ्मै सॆल्वम् विळैविऩ्पम् एमम्
अणियॆऩ्प नाट्टिव् वैन्दु। ७३८

श्री-राम-देशिकः - ७३८

सम्पन्नीरोगताधान्यसमृद्धिः सुखजीवनम् ।
दुर्गश्च पञ्च देशस्य मण्डनानि भवन्ति हि ॥ ७३८॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३८

०७३८
A country’s jewels are these five: Unfailing health,
Fertility, joy, security and wealth. *
(G.U. Pope)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३८

738. piṇi iṉmai, celvam, viḷaivu, iṉpam, ēmam-
aṇi eṉpa, nāṭṭiṟku-iv aintu.

738. Five are the ornaments of a kingdom - absence of disease, wealth, fertility, happiness and security.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३८

8. பிணியின்மை செல்வம் விளைவுஇன்பம் ஏமம்
அணியென்ப நாட்டிற்கிவ் வைந்து.
Rich yield, delight, defence and wealth
Are jewels of lands with blooming health. 738

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३८

738 प्रचुर उपज, नीरोगता, प्रसन्नता, ऐश्वर्य ।
और सुरक्षा, पाँच हैं, राष्ऱ्ऱ-अलंकृति वर्य ॥

श्रीनिवास (क) - ७३८
  1. नीरोगतन, ऐसिरि, (समृद्ध) बॆळॆ, तृप्तिय जीवन, (प्रजा) रक्षणॆ ई ऐदु नाडिगॆ अलङ्कार ऎन्दु हेळुवुदु.
मूलम् - ७३८

पिणियिऩ्मै सॆल्वम् विळैविऩ्पम् एमम्
अणियॆऩ्प नाट्टिव् वैन्दु। ७३८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३९

नाडॆऩ्प नाडा वळत्तऩ नाडल्ल
नाड वळन्दरु नाडु। ७३९

श्री-राम-देशिकः - ७३९

यत्नं विना स्वतो वस्तुदाता स्याद् देशसत्तमः ।
अन्विष्य यतमानोभ्यो दाता देशो न चोत्तमः ॥ ७३९॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३९

०७३९
Call that a land which yields without toil.
That is no land where toil precedes yield. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३९

739. nāṭu eṉpa, nāṭā vaḷattaṉa; nāṭu alla,
nāṭa, vaḷam tarum nāṭu.

739. That is a kingdom which has rich natural resources. That is no kingdom which yields wealth by toil.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३९

9. நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல
நாட வளந்தரு நாடு
A land is land which yields unsought
Needing hard work the land is nought. 739

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३९

739 राष्ऱ्ऱ वही जिसकी उपज, होती है बिन यत्न ।
राष्ऱ्ऱ नहीं वह यदि उपज, होती है कर यत्न ॥

श्रीनिवास (क) - ७३९
  1. प्रयत्नविल्लदॆये स्वाभाविकवागि सिरियन्नु बॆळॆसुव नाडु नाडॆन्नुवरु. प्रयत्न मात्रदिन्द (श्रमपट्टु) अभ्युदयवन्नु पडॆयुव नाडु नाडल्ल.
मूलम् - ७३९

नाडॆऩ्प नाडा वळत्तऩ नाडल्ल
नाड वळन्दरु नाडु। ७३९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७४०

आङ्गमै वॆय्दियक् कण्णुम् पयमिऩ्ऱे
वेन्दमै विल्लाद नाडु। ७४०

श्री-राम-देशिकः - ७४०

उक्तसर्वगुणाढयेऽपि देशे नास्ति प्रयोजनम् ।
यदि राज्ञः प्रजानां च मिथः प्रीतिर्न वर्तते ॥ ७४०॥

NVK Ashraf choice (en) - ७४०

०७४०
Even if endowed with all blessings, a country is no worth
If not blessed with a ruler. *
(V.V.S. Aiyar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७४०

740. āṅku amaivu eytiyakkaṇṇum payam iṉṟē-
vēntu amaivu illāta nāṭu.

740. Vain is the kingdom which may have all the excellence except harmony between the ruler and the ruled.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७४०

10. ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
வேந்தமை வில்லாத நாடு
Though a land has thus every thing
It is worthless without a king. 740

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७४०

740 उपर्युक्त साधन सभी, होते हुए अपार ।
प्रजा-भूप-सद्‍भाव बिन, राष्ऱ्ऱ रहा बेकार ॥

श्रीनिवास (क) - ७४०
  1. मेलॆ तिळिसिद ऎल्ला गुणगळन्नु हॊन्दिद मेलू, आ नाडिनल्लि ऒळ्ळॆय प्रभुत्वविल्लवादरॆ, अदु व्यर्थवागि होगुवुदु.
मूलम् - ७४०

आङ्गमै वॆय्दियक् कण्णुम् पयमिऩ्ऱे
वेन्दमै विल्लाद नाडु। ७४०