०९ अवैयऱिदल्

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७११

अवैयऱिनदु आराय्न्दु सॊल्लुग सॊल्लिऩ्
तॊगैयऱिन्द तूय्मै यवर्। ७११

श्री-राम-देशिकः - ७११

अधिकारः ७२. सभास्वरूपम्
समास्वरूपं विज्ञाय वक्तव्यार्थं विचार्य च ।
सभायां शब्दजालज्ञैः वक्तव्यं सद्गुणान्वितैः ॥ ७११॥

NVK Ashraf choice (en) - ७११

०७११
Meticulous masters of words
Must judge the council before they speak.
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७११

711. avai aṟintu, ārāyntu, colluka-colliṉ
tokai aṟinta tūymaiyavar!.

711. Men should weigh their words in speaking when addressing an audience.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७११

1. அவையறிந்து ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மை யவர்.
The pure in thought and eloquence
Adapt their words to audience. 711

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७११

711 शब्द-शक्ति के ज्ञानयुत, जो हैं पावन लोग ।
समझ सभा को, सोच कर, करना शब्द-प्रयोग ॥

श्रीनिवास (क) - ७११
  1. मातुगळ जोडणॆयन्नु अरित शुद्दवाद तिळुवळिकॆयुळ्ळवरु सभॆय स्वभाववन्नु अरितु विचारमाडि मातनाडलि.
मूलम् - ७११

अवैयऱिनदु आराय्न्दु सॊल्लुग सॊल्लिऩ्
तॊगैयऱिन्द तूय्मै यवर्। ७११

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७१२

इडैदॆरिन्दु नऩ्कुणर्न्दु सॊल्लुग सॊल्लिऩ्
नडैदॆरिन्द नऩ्मै यवर्। ७१२

श्री-राम-देशिकः - ७१२

साभिकानां रुचिं बुद्ध्वा दोषः शब्दथियोर्यथा ।
न ज्ञायेत तथा स्पष्टं सभायामुच्यतां वचः ॥ ७१२॥

NVK Ashraf choice (en) - ७१२

०७१२
Should skilled orators wish to speak,
Let them study the occasion with care. *
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ७१२

७१२. (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)’s translation is a fitting explanation: “The style and content of a speech should be in tune with the mood and atmosphere of the assembly”

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७१२

712. iṭai terintu, naṉku uṇarntu, colluka- colliṉ
naṭai terinta naṉmaiyavar!.

712. Good people who know the value of the language they employ, must speak noting how their words are received.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७१२

2. இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
நடைதெரிந்த நன்மை யவர்.
Who know the art of speech shall suit
Their chosen words to time in fact. 712

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७१२

712 शब्दों की शैली समझ, जिनको है अधिकार ।
सभासदों का देख रुख़, बोलें स्पष्ट प्रकार ॥

श्रीनिवास (क) - ७१२
  1. मातिन नडावळियन्नु अरित ऒळ्ळॆय गुणशालिगळु (सभॆय) अवकाशवन्नु तिळिदुकॊण्डु चॆन्नागि ग्रहिसि मातनाडलि.
मूलम् - ७१२

इडैदॆरिन्दु नऩ्कुणर्न्दु सॊल्लुग सॊल्लिऩ्
नडैदॆरिन्द नऩ्मै यवर्। ७१२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७१३

अवैयऱियार् सॊल्लल्मेऱ् कॊळ्बवर् सॊल्लिऩ्
वगैयऱियार् वल्लदूउम् इल्। ७१३

श्री-राम-देशिकः - ७१३

सभिकानां तु रासिक्यमज्ञात्वा भाषणोद्यताः ।
असमर्थाश्च कथने निर्विद्याश्च मताः समैः ॥ ७१३॥

NVK Ashraf choice (en) - ७१३

०७१३
Only poor orators, good for nothing, speak at length
Without knowing the audience. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७१३

713. avai aṟiyār, collal mēṟkoḷpavar colliṉ
vakai aṟiyār; vallatūum il.

713. The learning of those who speak without taking into consideration the assembly addressed or ignorant of the art of speaking can be of no use to them.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७१३

3. அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்
வகையறியார் வல்லதூஉம் இல்.
They speak in vain at length who talk
Words unversed which ears don’t take. 713

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७१३

713 उद्यत हो जो बोलने, सभा-प्रकृति से अज्ञ ।
भाषण में असमर्थ वे, शब्द-रीति से अज्ञ ॥

श्रीनिवास (क) - ७१३
  1. सभा तिळुवळिकॆयिल्लदॆ मातनाडलु तॊडगुववरु मातिन बगॆयन्नु अरियदवरु; अवरल्लि विद्यॆय बलिमॆयू इरुवुदिल्ल.
मूलम् - ७१३

अवैयऱियार् सॊल्लल्मेऱ् कॊळ्बवर् सॊल्लिऩ्
वगैयऱियार् वल्लदूउम् इल्। ७१३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७१४

ऒळियार्मुऩ् ऒळ्ळिय रादल् वॆळियार्मुऩ्
वाऩ्सुदै वण्णम् कॊळल्। ७१४

श्री-राम-देशिकः - ७१४

पण्डितानां सभामध्ये स्वपाण्डित्यं प्रदर्श्यताम् ।
मूढानां पुरतो युक्तं न पाण्डित्यप्रदर्शनम् ॥ ७१४॥

NVK Ashraf choice (en) - ७१४

०७१४
Before the bright, be brilliant light.
Before the dull, assume mortar white. *
( Shuddhananda Bharatiar)

NVK Ashraf notes (en) - ७१४

७१४. “Where ignorance is bliss, it is folly to be wise” – Gray.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७१४

714. oḷiyārmuṉ oḷḷiyar ātal! veḷiyārmuṉ
vāṉ cutai vaṇṇam koḷal!.

714. Before brilliant people be brilliant; before plain people be as plain as white chalk.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७१४

4. ஓளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்
வான்சுதை வண்ணம் கொளல்.
Before the bright be brilliant light
Before the muff be mortar white. 714

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७१४

714 प्राज्ञों के सम्मुख रहो, तुम भी प्राज्ञ सुजान ।
मूर्खों के सम्मुख बनो, चून सफेद समान ॥

श्रीनिवास (क) - ७१४
  1. ज्ञानिगळ सभॆय मुन्दॆ ज्ञानिगळन्तॆये वर्तिसबेकु. मूर्खर (बॆळ्ळक्करिगर) मुन्दॆ, बॆप्पुतनवन्नु तोरिसबेकु.
मूलम् - ७१४

ऒळियार्मुऩ् ऒळ्ळिय रादल् वॆळियार्मुऩ्
वाऩ्सुदै वण्णम् कॊळल्। ७१४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७१५

नऩ्ऱॆऩ्ऱ वऱ्ऱुळ्ळुम् नऩ्ऱे मुदुवरुळ्
मुन्दु किळवाच् चॆऱिवु। ७१५

श्री-राम-देशिकः - ७१५

ज्ञानिनां भाषणात्पूर्वं सभायां स्वीतभाषणम् ।
अनारभ्य विनीतेन स्थितिः स्यादुत्तमो गुणः ॥ ७१५॥

NVK Ashraf choice (en) - ७१५

०७१५
The best amongst all good qualities
Is the modesty to holdback before elders. *
(P.S. Sundaram), (W.H. Drew and J. Lazarus)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७१५

715. ’naṉṟu’ eṉṟavaṟṟuḷḷum naṉṟē-mutuvaruḷ
muntu kiḷavāc ceṟivu.

715. The humility to maintain silence before superiors is the best of all good qualities.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७१५

5. நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்
முந்து கிளவாச் செறிவு.
Modest restraint all good excels
Which argues not before elders. 715

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७१५

715 भले गुणों में है भला, ज्ञानी गुरुजन मध्य ।
आगे बढ़ बोलें नहीं, ऐसा संयम पथ्य ॥

श्रीनिवास (क) - ७१५
  1. ऒळ्ळॆयदॆन्दु हेळल्पडुव ऎल्ला गुणगळल्लू मिगिलादुदु बल्लवर सभॆयल्लि मुन्दागि होगि मातनाडदिरुव विनीतगुणवे.
मूलम् - ७१५

नऩ्ऱॆऩ्ऱ वऱ्ऱुळ्ळुम् नऩ्ऱे मुदुवरुळ्
मुन्दु किळवाच् चॆऱिवु। ७१५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७१६

आऱ्ऱिऩ् निलैदळर्न् दऱ्ऱे वियऩ्पुलम्
एऱ्ऱुणर्वार् मुऩ्ऩर् इऴुक्कु। ७१६

श्री-राम-देशिकः - ७१६

शास्त्रज्ञानां सभायां यो दुष्टशब्दानुदीरयेत् ।
मुक्तिमार्गच्युतेनासौ तुल्यो दुष्यत्वमाप्नुयात् ॥ ७१६॥

NVK Ashraf choice (en) - ७१६

०७१६
To slip before men of wide learning
Is like slipping from the path of righteousness. *
( Shuddhananda Bharatiar)

NVK Ashraf notes (en) - ७१६

७१६. This is yet another couplet in Tirukkural where the interpretation of a single word could change the simile [like couplet २०]. Here the word “आऱ्ऱिन्” could mean either “path” or “river”. The phrase could be read as “आऱ्ऱिल्” or “आऱ्ऱिन्” निलै तळर्न्दु अऱ्ऱे. Parimelazhagar interprets this as “spiritual path”, Kalingar, Manakkudavar and Pariperumal as “righteous path” and Parithiyar alone as “river”.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७१६

716. āṟṟiṉ nilaitaḷarntaṟṟē-viyaṉ pulam
ēṟṟu, uṇarvārmuṉṉar iḻukku.

716. To be censured by an assembly of the learned wise is like losing one’s balance while on the road to salvation.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७१६

6. ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்
ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு
Tongue-slip before the talented wise
Is like slipping from righteous ways. 716

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७१६

716 विद्वानों के सामने, जिनका विस्तृत ज्ञान ।
जो पा गया कलंक, वह, योग-भ्रष्ट समान ॥

श्रीनिवास (क) - ७१६
  1. बहुमुख ज्ञानवन्नु सम्पादिसि चिन्तिसुववर सभॆयल्लि तप्पुमाडुवुदु, ऒळ्ळॆय मार्गदल्लि नडॆदु बन्दु इद्दक्कद्दन्तॆ, नॆलॆतप्पि कुसिद हागॆ.
मूलम् - ७१६

आऱ्ऱिऩ् निलैदळर्न् दऱ्ऱे वियऩ्पुलम्
एऱ्ऱुणर्वार् मुऩ्ऩर् इऴुक्कु। ७१६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७१७

कऱ्ऱऱिन्दार् कल्वि विळङ्गुम् कसडऱच्
चॊल्दॆरिदल् वल्लार् अगत्तु। ७१७

श्री-राम-देशिकः - ७१७

शब्दतत्त्वपरिष्कारधुरीणानां सभाग्रतः ।
अधीतशास्त्रग्रन्थानां विद्या विभ्राजते भृशम् ॥ ७१७॥

NVK Ashraf choice (en) - ७१७

०७१७
The scholarship of a scholar shines
In an assembly of meticulous scholars. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७१७

717. kaṟṟu aṟintār kalvi viḷaṅkum-kacaṭu aṟac
col terital vallār akattu.

717. The scholarship of the learned shines brilliantly before those who can appreciate faultless speech.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७१७

7. கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்
சொல்தெரிதல் வல்லா ரகத்து.
The learning of the learned shines
Valued by flawless scholar-minds. 717

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७१७

717 निपुण पारखी शब्द के, जो हैं, उनके पास ।
विद्वत्ता शास्त्रज्ञ की, पाती खूब प्रकाश ॥

श्रीनिवास (क) - ७१७
  1. दोषमुक्तवाद मातुगळन्नु अरियबल्ल. बल्लवर सभॆयल्लि हलवु विदैयरितवर ज्ञानवु चॆन्नगि प्रकाशक्कॆ बरुवुदु.
मूलम् - ७१७

कऱ्ऱऱिन्दार् कल्वि विळङ्गुम् कसडऱच्
चॊल्दॆरिदल् वल्लार् अगत्तु। ७१७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७१८

उणर्व तुडैयार्मुऩ् सॊल्लल् वळर्वदऩ्
पात्तियुळ् नीर्सॊरिन् दऱ्ऱु। ७१८

श्री-राम-देशिकः - ७१८

स्वतोऽर्थग्राहिणामग्रे पण्डितोत्तमभाषणम् ।
रूढसस्ये त्वालवाले जलसेचनवद्भवेत् ॥ ७१८॥

NVK Ashraf choice (en) - ७१८

०७१८
Speaking before a receptive audience
Is like watering a nursery of growing plants.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७१८

718. uṇarvatu uṭaiyārmuṉ collal-vaḷarvataṉ
pāttiyuḷ nīr corintaṟṟu.

718. Speaking before the wise is like feeding crops with water.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७१८

8. உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்
பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று.
To address understanding ones
Is to water beds of growing grains. 718

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७१८

718 बुद्धिमान के सामने, जो बोलता सुजान ।
क्यारी बढ़ती फसल की, यथा सींचना जान ॥

श्रीनिवास (क) - ७१८
  1. तावु तिळियबल्ल सामर्थ्यवुळ्ळवर मुन्दॆ, हेळुवुदु, स्वाभाविकवागि बॆळॆयुव ससिय पातियल्लि नीरन्नु सुरिदन्तॆ.
मूलम् - ७१८

उणर्व तुडैयार्मुऩ् सॊल्लल् वळर्वदऩ्
पात्तियुळ् नीर्सॊरिन् दऱ्ऱु। ७१८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७१९

पुल्लवैयुळ् पॊच्चान्दुम् सॊल्लऱ्क नल्लवैयुळ्
नऩ्कुसलच् चॊल्लु वार्। ७१९

श्री-राम-देशिकः - ७१९

विद्वत्सभायां सुश्पष्टं तत्त्वार्थकथने पटुः ।
प्रमाद्यापि न भाषेत कुपण्डितसभाङ्गणे ॥ ७१९॥

NVK Ashraf choice (en) - ७१९

०७१९
Don’t tell an assembly of fools even forgetfully
Things meant for the wise.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७१९

719. pul avaiyuḷ poccāntum collaṟka-nal avaiyuḷ
naṉku celac colluvār!.

719. Those who say good things before a good assembly should not even in forgetfulness say the same before the illiterate.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७१९

9. புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்
நன்கு செலச்சொல்லு வார்.
O ye who speak before the keen
Forgetful, address not the mean. 719

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७१९

719 सज्जन-मण्डल में करें, जो प्रभावकर बात ।
मूर्ख-सभा में भूल भी, करें न कोई बात ॥

श्रीनिवास (क) - ७१९
  1. ऒळ्ळॆय अरितवर सभॆयल्लि चॆन्नागि मन मुट्टुवन्तॆ मातनाडबल्ल सामर्थ्यवुळ्ळवरु, अरिविल्लदवर कूटदल्लि मरॆतादरू मातनाडबारदु.
मूलम् - ७१९

पुल्लवैयुळ् पॊच्चान्दुम् सॊल्लऱ्क नल्लवैयुळ्
नऩ्कुसलच् चॊल्लु वार्। ७१९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७२०

अङ्गणत्तुळ् उक्क अमिऴ्दऱ्ऱाल् तङ्गणत्तार्
अल्लार्मुऩ् कोट्टि कॊळल्। ७२०

श्री-राम-देशिकः - ७२०

स्वतुल्यज्ञानिशून्यायां सभायां ज्ञानिभाषणम् ।
अशुद्धजलधाराग्रशीर्णामृतसमं भवेत् ॥ ७२०॥

NVK Ashraf choice (en) - ७२०

०७२०
To deliberate with people of dissimilar interests
Is like spilling nectar in the drain. *
(K. Kannan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७२०

720. aṅkaṇattuḷ ukka amiḻtu aṟṟāl-tam kaṇattar
allārmuṉ kōṭṭi koḷal!.

720. Entering an assembly of men of unequal respectability will be like pouring nectar in an unclean courtyard.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७२०

10. அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தம்கணத்தார்
அல்லார்முன் கோட்டி கொளல்.
To hostiles who wise words utters
Pours ambrosia into gutters. 720

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७२०

720 यथा उँडेला अमृत है, आंगन में अपवित्र ।
भाषण देना है वहाँ, जहाँ न गण हैं मित्र ॥

श्रीनिवास (क) - ७२०
  1. तनगॆ हितवरल्लदवर मुन्दॆ, गोष्ठियल्लि पाल्गॊळ्ळुवुदु, अङ्गळदल्लि अमृतवन्नु चॆल्लिदन्तॆ. (व्यर्थ).
मूलम् - ७२०

अङ्गणत्तुळ् उक्क अमिऴ्दऱ्ऱाल् तङ्गणत्तार्
अल्लार्मुऩ् कोट्टि कॊळल्। ७२०