०२ सॊल्वन्मै

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६४१

नानलम् ऎऩ्ऩुम् नलऩुडैमै अन्नलम्
यानलत्तु उळ्ळदूउम् अऩ्ऱु। ६४१

श्री-राम-देशिकः - ६४१

अधिकारः ६५. वाग्मित्वम्
वाग्मित्वगुणसम्पूर्त्या सचिवः श्रेष्ठ्यमाप्नुयात् ।
गुणमध्ये विशेषेण वाग्मिता राजते यतः ॥ ६४१॥

NVK Ashraf choice (en) - ६४१

०६४१
Real asset is the gift of speech.
That gift is a class apart from all other gifts.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६४१

641. ’nā nalam’ eṉṉum nalaṉ uṭaimai; an nalam
yā nalattu uḷḷatūum aṉṟu.

641. The virtue of good speech is greater than all the other good qualities found in one.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६४१

1. நாநலம் என்னும் நலனுடைமை அந்நலம்
யாநலத்து உள்ளதூஉம் அன்று.
The goodness called goodness of speech
Is goodness which nothing can reach. 641

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६४१

641 वाक्‌- शक्ति की संपदा, है मंत्री को श्रेष्ठ ।
उनके अन्तर्गत नहीं, जो गुण अन्य यथेष्ट ॥

श्रीनिवास (क) - ६४१
  1. न्यायवादुदन्ने आडुव नालगॆय ऒळ्ळॆय गुणवु मिक्कल्ल गुणगळिन्द विशिष्टवागि निल्लुत्तदॆ.
मूलम् - ६४१

नानलम् ऎऩ्ऩुम् नलऩुडैमै अन्नलम्
यानलत्तु उळ्ळदूउम् अऩ्ऱु। ६४१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६४२

आक्कमुङ् गेडुम् अदऩाल् वरुदलाल्
कात्तोम्बल् सॊल्लिऩ्कट् चोर्वु। ६४२

श्री-राम-देशिकः - ६४२

वक्तुर्वचनभङ्गयैव यतः स्यातां शुभाशुभे ।
आलोच्य सावधानेन तस्माद्वाक्यं प्रजुज्यताम् ॥ ६४२॥

NVK Ashraf choice (en) - ६४२

०६४२
Speech can both make and mar,
And hence guard it from negligence. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६४२

642. ākkamum, kēṭum, ataṉāl varutalāl,
kāttu ōmpal, colliṉkaṇ cōrvu.

642. As I both prosperity and ruin are caused by words, a minister must guard against imperfection in his speech.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६४२

2. ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலால்
காத்தோம்பல் சொல்லின்கண் சோர்வு.
Since gain or ruin speeches bring
Guard against the slips of tongue. 642

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६४२

642 अपनी वाणी ही रही, लाभ- हानि का मूल ।
इससे रहना सजग़ हो, न हो बोलते भूल ॥

श्रीनिवास (क) - ६४२
  1. आदुव मातिन बलदिन्द, सिरियू, केडू बरुवुदरिन्द, तानाडुव मातिनल्लि तप्पु सम्भविसदन्तॆ (ऎच्चरिकॆयिन्द) कादु कॊळ्ळबेकु.
मूलम् - ६४२

आक्कमुङ् गेडुम् अदऩाल् वरुदलाल्
कात्तोम्बल् सॊल्लिऩ्कट् चोर्वु। ६४२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६४३

केट्टार्प् पिणिक्कुम् तगैयवाय्क् केळारुम्
वेट्प मॊऴिवदाम् सॊल्। ६४३

श्री-राम-देशिकः - ६४३

यद्वचः श्रुतमात्रेण जनानावर्जयेद् गुणैः ।
अश्रुतानां च शुश्रूषा भवेत् तत्तात्त्विकं वच ॥ ६४३॥

NVK Ashraf choice (en) - ६४३

०६४३
A speech should hold fast the convinced
And be pleasing even to the unconvinced.
(C. Rajagopalachari)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६४३

643. kēṭṭārp piṇikkum takai avāy, kēḷārum
vēṭpa, moḻivatu ām-col.

643. The minister must use such words as have the effect of strengthening the approval of those who agree and differ.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६४३

3. கேட்டார்ப் பிணிக்குந் தகையவாய்க் கோளாரும்
வேட்ப மொழிவதாஞ் சொல்.
A speech is speech that holds ears
And attracts ev’n those that are averse. 643

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६४३

643 जो सुनते वश में पडे, भाषण वही समर्थ ।
वे भी जो सुनते नहीं, चाहें गुण के अर्थ ॥

श्रीनिवास (क) - ६४३
  1. नुडियुवाग केळिदवरन्नु वशपडिसिकॊण्डु, हिरिमॆयुळ्ळवागि केळलिच्छिसदवरन्नु केळलु इष्टपडुवन्तॆ मातनाडुवुदु मातिन बल्मॆयॆनिसुवुदु.
मूलम् - ६४३

केट्टार्प् पिणिक्कुम् तगैयवाय्क् केळारुम्
वेट्प मॊऴिवदाम् सॊल्। ६४३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६४४

तिऱऩऱिन्दु सॊल्लुग सॊल्लै अऱऩुम्
पॊरुळुम् अदऩिऩूउङ्गु इल्। ६४४

श्री-राम-देशिकः - ६४४

वक्तृश्रोत्रोर्मनस्तत्त्वं ज्ञात्वा वचनमुच्यताम् ।
तादृग्वचःप्रयोगेण धर्मार्थौ भुवि सिद्धयतः ॥ ६४४॥

NVK Ashraf choice (en) - ६४४

०६४४
Speak to the capacity of the audience.
Nothing more virtuous or valuable than this. *
(Satguru Subramuniyaswami), (C. Rajagopalachari)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६४४

644. tiṟaṉ aṟintu colluka, collai; aṟaṉum
poruḷum ataṉiṉ ūṅku il.

644. Speak having regard to one’s capacity to listen; for there is no greater virtue nor wealth than that.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६४४

4. திறனறிந்து சொல்லுக சொல்லை அறனும்
பொருளும் அதனினூஉங்கு இல்.
Weigh thy words and speak; because
No wealth or virtue words surpass. 644

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६४४

644 शक्ति समझ कर चाहिये, करना शब्द प्रयोग ।
इससे बढ़ कर है नहीं, धर्म अर्थ का योग ॥

श्रीनिवास (क) - ६४४
  1. मातिन गुणवरितुआडबेकु; आ रीतिय मातिन बल्मॆगिन्त मिगिलाद धर्मवागली, सिरियागली इल्ल.
मूलम् - ६४४

तिऱऩऱिन्दु सॊल्लुग सॊल्लै अऱऩुम्
पॊरुळुम् अदऩिऩूउङ्गु इल्। ६४४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६४५

सॊल्लुग सॊल्लैप् पिऱिदोर्सॊल् अच्चॊल्लै
वॆल्लुञ्जॊल् इऩ्मै अऱिन्दु। ६४५

श्री-राम-देशिकः - ६४५

विवक्षा ते यदि भवेदुच्यतां तादृशं वच ।
इतरेषां वचोभिश्च यज्जेतुं नैव शक्यते ॥ ६४५॥

NVK Ashraf choice (en) - ६४५

०६४५
Utter not a word without making sure
There is no other word to beat it.
(S. Maharajan)

NVK Ashraf notes (en) - ६४५

६४५. A short and crisp translation but not close to original: “One must speak only after considering possible counter arguments” - (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६४५

645. colluka collai-piṟitu ōr col ac collai
vellum col iṉmai aṟintu.

645. Speak out what you have to say only after knowing that your own argument will not be turned against you.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६४५

5. சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை
வெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து
Speak out thy world so that no word
Can win it and say untoward. 645

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६४५

645 बात बताना जान यह, अन्य न कोई बात ।
ऐसी जो उस बात को, कर सकती है मात ॥

श्रीनिवास (क) - ६४५
  1. बेरॊब्बरु तम्म मातन्नु ऎदुराडि गॆल्ललाररु ऎम्बुदन्नु अरितुकॊण्डे हेळबेकॆनिसिद मातन्नु आडबेकु.
मूलम् - ६४५

सॊल्लुग सॊल्लैप् पिऱिदोर्सॊल् अच्चॊल्लै
वॆल्लुञ्जॊल् इऩ्मै अऱिन्दु। ६४५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६४६

वेट्पत्ताञ् जॊल्लिप् पिऱर्सॊल् पयऩ्कोडल्
माट्चियिऩ् मासऱ्ऱार् कोळ्। ६४६

श्री-राम-देशिकः - ६४६

मनोऽनुकूलमन्येषामुक्तवा तेषां वचस्यपि ।
त्यक्तवा दोषान् भावमात्रग्रहणं मन्त्रिणां गुणः ॥ ६४६॥

NVK Ashraf choice (en) - ६४६

०६४६
To speak as desired and gain from what others say
Is the hallmark of spotless men. *
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६४६

646. vēṭpat tām colli, piṟar col payaṉ kōṭal
māṭciyiṉ mācu aṟṟār kōḷ.

646. A good minister wins the approval of the listener by persuasive speech.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६४६

6. வேட்பத்தாஞ் சொல்லிப் பிறர்சொல் பயன்கோடல்
மாட்சியின் மாசற்றார் கோள்.
Spotless men speak what is sweet
And grasp in others what is meet. 646

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६४६

646 सारग्रहण पर-वचन का, स्वयं करे प्रिय बात ।
निर्मल गुणयुत सचिव में, है यह गुण विख्यात ॥

श्रीनिवास (क) - ६४६
  1. इतररु केळलु इष्टपडुवन्तॆ तावु नुडिदु, इतररु आडिद मातिन प्रयोजनवन्नु परिशीलिसि स्वीकरिसुवुदु मन्त्रिगुणद हिरिमॆयल्लि दोषविल्लदवर अभिमतवॆनिसुवुदु.
मूलम् - ६४६

वेट्पत्ताञ् जॊल्लिप् पिऱर्सॊल् पयऩ्कोडल्
माट्चियिऩ् मासऱ्ऱार् कोळ्। ६४६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६४७

सॊलल्वल्लऩ् सोर्विलऩ् अञ्जाऩ् अवऩै
इगल्वॆल्लल् यार्क्कुम् अरिदु। ६४७

श्री-राम-देशिकः - ६४७

वादे कस्तं जेतुमिशः परमानसरञ्जकम् ।
विस्मृत्या रहितं धीरं वाक्यं यः समुदीरयेत् ॥ ६४७॥

NVK Ashraf choice (en) - ६४७

०६४७
An eloquent, tireless and fearless speaker
Can rarely be prevailed upon by any one.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६४७

647. colal vallaṉ, cōrvu ilaṉ, añcāṉ, avaṉai
ikal vellal yārkkum aritu.

647. A clever speaker is neither tired nor fearful; none can defeat him in a debate.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६४७

7. சொலல்வல்லன் சோர்விலன் அஞ்சான் அவனை
இகல்வெல்லல் யார்க்கும் அரிது.
No foe defies the speaker clear
Flawless, puissant, and free from fear. 647

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६४७

647 भाषण-पटु, निर्भय तथा, रहता जो अश्रान्त ।
उसपर जय प्रतिवाद में, पाना कठिन नितान्त ॥

श्रीनिवास (क) - ६४७
  1. मातु बल्लवनू, ज्ञापकशक्तियुळ्ळवनू, निर्भीतनू आदवनन्नु ऎदुरिसि गॆल्लुवुदु यारिगू असाध्य.
मूलम् - ६४७

सॊलल्वल्लऩ् सोर्विलऩ् अञ्जाऩ् अवऩै
इगल्वॆल्लल् यार्क्कुम् अरिदु। ६४७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६४८

विरैन्दु तॊऴिल्गेट्कुम् ञालम् निरन्दिऩिदु
सॊल्लुदल् वल्लार्प् पॆऱिऩ्। ६४८

श्री-राम-देशिकः - ६४८

नानार्थानानुपूर्व्येण सग्रथ्य मधुरं वचः ।
प्रयुञ्जानस्य वचनं लोको गृह्णाति सादरम् ॥ ६४८॥

NVK Ashraf choice (en) - ६४८

०६४८
The world will rush and listen to those
Who can to speak orderly and pleasingly.
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)

NVK Ashraf notes (en) - ६४८

६४८. An interesting alternate translation: “Swiftly will the world gather around men who can speak weighty themes in lighter vein” - (G.U. Pope), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६४८

648. viraintu toḻil kēṭkum ñālam-nirantu iṉitu
collutal vallārp peṟiṉ.

648. Cogent reasoning and soft speech can bring the people over to one’s side.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६४८

8. விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது
சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின்.
The world will quickly carry out
The words of counsellors astute. 648

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६४८

648 भाषण- पटु जो ढंग से, करता मीठी बात ।
यदि पाये तो जगत झट, माने उसकी बात ॥

श्रीनिवास (क) - ६४८
  1. मातुगळन्नु जाण्मॆयिन्द पोणिसि इनिदागि मातनाड बल्लवरन्नु पडॆदल्लि लोकवु कोडले अवरु हेळिदन्तॆ केळुवुदु.
मूलम् - ६४८

विरैन्दु तॊऴिल्गेट्कुम् ञालम् निरन्दिऩिदु
सॊल्लुदल् वल्लार्प् पॆऱिऩ्। ६४८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६४९

पलसॊल्लक् कामुऱुवर् मऩ्ऱमा सऱ्ऱ
सिलसॊल्लल् तेऱ्ऱा तवर्। ६४९

श्री-राम-देशिकः - ६४९

निर्दुष्टं सार्थकं वाक्यं ये न जानन्ति भाषितुम् ।
वाक्यजालमनुस्यूतं वक्तुमेव हि ते क्षमाः ॥ ६४९॥

NVK Ashraf choice (en) - ६४९

०६४९
Those fond of talking much
Cannot be brief and faultless.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६४९

649. pala collak kāmuṟuvar maṉṟa- mācu aṟṟa
cila collal tēṟṟātavar.

649. Those who cannot say a few words correctly will evince a desire to speak much.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६४९

9. பலசொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா சற்ற
சிலசொல்லல் தேற்றா தவர்.
They overspeak who do not seek
A few and flawless words to speak. 649

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६४९

649 थोडे बचन दोष रहित, कहने में असमर्थ ।
निश्चय वे हैं चाहते, बहुत बोलना व्यर्थ ॥

श्रीनिवास (क) - ६४९
  1. लोपविल्लद कॆलवॆ मातुगळन्नु आडलु अरियदवरु सहजवागिये (व्यर्थवाद) हलवु मातुगळन्नु आडबयसुवरु.
मूलम् - ६४९

पलसॊल्लक् कामुऱुवर् मऩ्ऱमा सऱ्ऱ
सिलसॊल्लल् तेऱ्ऱा तवर्। ६४९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६५०

इण्रुऴ्त्तुम् नाऱा मलरऩैयर् कऱ्ऱतु
उणर विरित्तुरैया तार्। ६५०

श्री-राम-देशिकः - ६५०

अधीतग्रन्थमन्येषां ये बोधयितुमक्षमाः ।
निर्गन्धफुल्लकुसुमैः ते भजन्ते समानताम् ॥ ६५०॥

NVK Ashraf choice (en) - ६५०

०६५०
Those who can’t express what they have learnt
Are a bunch of flowers without scent. *
( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६५०

650. iṇar ūḻttum nāṟā malar aṉaiyar-kaṟṟatu
uṇara virittu uraiyātār.

650. Those who cannot explain well what they have learnt resemble the odourless flowers with their petals open.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६५०

10. இணரூழ்த்தும் நாறா மலரனையர் கற்றது
உணர விரித்துரையா தார்.
Who can’t express what they have learnt
Are bunch of flowers not fragrant. 650

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६५०

650 पठित ग्रन्थ व्याख्या सहित, प्रवचन में असमर्थ ।
खिला किन्तु खुशबू रहित, पुष्य-गुच्छ सम व्यर्थ ॥

श्रीनिवास (क) - ६५०
  1. तावु (ग्रन्थगळिन्द) कलितुदन्नु (इतररु) तिळियुवन्तॆ विशदवागि व्यक्तगॊळिसलारदवरु गॊञ्चलु गॊञ्चलागि अरळियू, परिमळवन्नु बीरद हूवुगळन्नु होलुवरु.
मूलम् - ६५०

इण्रुऴ्त्तुम् नाऱा मलरऩैयर् कऱ्ऱतु
उणर विरित्तुरैया तार्। ६५०