२५ इडुक्कणऴियामै

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२१

इडुक्कण् वरुङ्गाल् नगुग अदऩै
अडुत्तूर्वदु अह्दॊप्प तिल्। ६२१

श्री-राम-देशिकः - ६२१

अधिकारः ६३. औत्सुक्यम्
प्राप्तेऽपि व्यसने खेदं त्यक्तवोत्साहपरो भव ।
खापनोदनपटुरुत्साहानास्ति कश्चन ॥ ६२१॥

NVK Ashraf choice (en) - ६२१

०६२१
Laugh at misfortune. There is nothing so able,
To triumph over it. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२१

621. iṭukkaṇ varuṅkāl nakuka! ataṉai
aṭuttu ūrvatu aḵtu oppatu il.

621. Laugh over your obstacles; nothing like it to push them further and further.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२१

1. இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை
அடுத்தூர்வது அஃதொப்பது இல்.
Laugh away troubles; there is
No other way to conquer woes. 621

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२१

621 जब दुख-संकट आ पड़े, तब करना उल्लास ।
तत्सम कोई ना करे, भिड़ कर उसका नाश ॥

श्रीनिवास (क) - ६२१
  1. आपत्तु बन्दाग (अधीररागदॆ) नगबेकु; अदन्नु मॆट्टि सहिसि गॆद्दुनिन्तरॆ अदक्कूप्पुवन्थदु बेरॆ इल्ल.
मूलम् - ६२१

इडुक्कण् वरुङ्गाल् नगुग अदऩै
अडुत्तूर्वदु अह्दॊप्प तिल्। ६२१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२२

वॆळ्ळत् तऩैय इडुम्बै अऱिवुडैयाऩ्
उळ्ळत्तिऩ् उळ्ळक् कॆडुम्। ६२२

श्री-राम-देशिकः - ६२२

निरर्गलागतं दुःकप्रावाहं बुद्धिमान्नरः ।
हृदये सुखरूपेण जानन् दुःखाद्विमुच्यते ॥ ६२२॥

NVK Ashraf choice (en) - ६२२

०६२२
Misfortune may rise like a flood,
But the wise counter it by firm thoughts.*
(P.S. Sundaram), ( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२२

622. veḷḷattu aṉaiya iṭumpai, aṟivu uṭaiyāṉ
uḷḷattiṉ uḷḷa, keṭum.

622. Troubles like a flood will be overcome by a courageous thought rising in the minds of the wise.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२२

2. வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்
உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்.
Deluging sorrows come to nought
When wise men face them with firm thought. 622

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२२

622 जो आवेगा बाढ़ सा, बुद्धिमान को कष्ट ।
मनोधैर्य से सोचते, हो जावे वह नष्ट ॥

श्रीनिवास (क) - ६२२
  1. प्रवाहदन्तॆ मेरॆवरिदु बरुव सङ्कटवन्नु, अरिवुळ्ळवनु तन्न मनस्सिनल्लि नॆनॆदु, धैर्यवागि ऎदुरिसबल्लवनादरॆ, आ सङ्कटवु मायवागि बिडुवुदु.
मूलम् - ६२२

वॆळ्ळत् तऩैय इडुम्बै अऱिवुडैयाऩ्
उळ्ळत्तिऩ् उळ्ळक् कॆडुम्। ६२२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२३

इडुम्बैक्कु इडुम्बै पडुप्पर् इडुम्बैक्कु
इडुम्बै पडाअ तवर्। ६२३

श्री-राम-देशिकः - ६२३

दुःखेष्वचञ्चलो भूत्वा नरो धैर्यगुणान्वितः ।
दुःखस्य दुःखं जनयन्नारब्धं कर्म साधयेत् ॥ ६२३॥

NVK Ashraf choice (en) - ६२३

०६२३
Those whom grief cannot grieve
Can grieve grief itself. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२३

623. iṭumpaikku iṭumpai paṭuppar-iṭumpaikku
iṭumpai paṭāatavar.

623. The courageous will be causing sorrow to sorrow itself.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२३

3. இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு
இடும்பை படாஅ தவர்.
Grief they face and put to grief
Who grieve not grief by mind’s relief. 623

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२३

623 दुख-संकट जब आ पड़े, दुखी न हो जो लोग ।
दुख-संकट को दुख में, डालेंगे वे लोग ॥

श्रीनिवास (क) - ६२३
  1. सङ्कटवॊदगि बन्दाग, अदक्कागि दुःखिसि अधीररागदवरु, आ सङ्कटक्के दुःखवन्नु तन्दॊड्डि अदन्ने गॆद्दुबिडुवरु.
मूलम् - ६२३

इडुम्बैक्कु इडुम्बै पडुप्पर् इडुम्बैक्कु
इडुम्बै पडाअ तवर्। ६२३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२४

मडुत्तवा यॆल्लाम् पगडऩ्ऩाऩ् उऱ्ऱ
इडुक्कण् इडर्प्पाडु उडैत्तु। ६२४

श्री-राम-देशिकः - ६२४

वृषभः शकटे बद्धो यत्नाल्लक्ष्य> यथा व्रजेत् ।
व्यवसायपरस्तद्वद् दुःखं दूरीकरोत्यहो ॥ ६२४॥

NVK Ashraf choice (en) - ६२४

०६२४
Trouble is troubled by him who like a bull
Drags his cart through every hurdle.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२४

624. maṭutta vāy ellām pakaṭu aṉṉāṉ uṟṟa
iṭukkaṇ iṭarppāṭu uṭaittu.

624. Just as the buffalo drags a cart through miry depth, one who fights on will overcome his difficulties.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२४

4. மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற
இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து.
Who pulls like bulls patiently on
Causes grief to grieve anon. 624

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२४

624 ऊबट में भी खींचते, बैल सदृष जो जाय ।
उसपर जो दुख आ पड़े, उस दुख पर दुख आय ॥

श्रीनिवास (क) - ६२४
  1. ऎडरुगळन्नु ऎदुरिसुव समयदल्लॆल्ला गाडियत्तिनन्तॆ कष्टवन्नु ताळिकॊळ्ळबल्लनादरॆ, आ ऎडरे तॊन्दरॆयल्लि सिक्कि नरळुवुदु.
मूलम् - ६२४

मडुत्तवा यॆल्लाम् पगडऩ्ऩाऩ् उऱ्ऱ
इडुक्कण् इडर्प्पाडु उडैत्तु। ६२४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२५

अडुक्कि वरिऩुम् अऴिविलाऩ् उऱ्ऱ
इडुक्कण् इडुक्कट् पडुम्। ६२५

श्री-राम-देशिकः - ६२५

उपर्युपरि दुःखेषु प्राप्तेष्वपि मनोधृतिम् ।
यो विन्दते स वै मर्त्यो दुःखं दुःखस्य यच्छति ॥ ६२५॥

NVK Ashraf choice (en) - ६२५

०६२५
The resolute can put their troubles to trouble
Even if it comes relentlessly.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२५

625. aṭukki variṉum, aḻivu ilāṉ uṟṟa
iṭukkaṇ iṭukkaṇ paṭum.

625. The troubles of one who braves a series of adversity wear out and disappear.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२५

5. அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற
இடுக்கண் இடுக்கட் படும்.
Before the brave grief grieves and goes
Who dare a host of pressing woes. 625

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२५

625 दुख निरंतर हो रहा, फिर भी धैर्य न जाय ।
ऐसों को यदि दुख हुआ, उस दुख पर दुख आय ॥

श्रीनिवास (क) - ६२५
  1. सङ्कटगळु ऒन्दर मेलॊन्दरन्तॆ दाळि इट्टु बन्दरू ऎदॆगॆडदॆ ताळबल्लवनादरॆ आ सङ्कटगळे इक्कट्टिनल्लि सिक्कि पाडुपडुवुदु.
मूलम् - ६२५

अडुक्कि वरिऩुम् अऴिविलाऩ् उऱ्ऱ
इडुक्कण् इडुक्कट् पडुम्। ६२५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२६

अऱ्ऱेमॆऩ्ऱु अल्लऱ् पडुबवो पॆऱ्ऱेमॆऩ्ऱु
ओम्बुदल् तेऱ्ऱा तवर्। ६२६

श्री-राम-देशिकः - ६२६

धने लब्धेऽपि तल्लब्धमिति यस्तु न तुष्यति ।
दारिद्र्ये नष्टमित्युक्त्वा व्यसनं न स विन्दते ॥ ६२६॥

NVK Ashraf choice (en) - ६२६

०६२६
Will they whine “We have nothing”,
Who never crowed “We have much?”
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ६२६

६२६. Compare with couplets ६२८ and ६२९ in this same chapter. All convey the same idea.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२६

626. ‘aṟṟēm!’ eṉṟu allaṟpaṭupavō-‘peṟṟēm!’ eṉṟu
ōmputal tēṟṟātavar.

626. Will those who do not during prosperity exultingly say “we are rich”, cry out (during adversity) “Oh, we are destitute”?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२६

6. அற்றேமென்று அல்லற்படுபவோ பெற்றேமென்று
ஓம்புதல் தேற்றா தவர்
The wise that never gloat in gain
Do not fret in fateful ruin. 626

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२६

626 धन पा कर, आग्रह सहित, जो नहिं करते लोभ ।
धन खो कर क्या खिन्न हो, कभी करेंगे क्षोभ ॥

श्रीनिवास (क) - ६२६
  1. सिरिबन्दाग नावु ‘पडॆदिद्देवॆ’ ऎन्दु हॆम्मॆयिन्द कादुकॊळ्ळलरियदवरु, सङ्कट बन्दाग “नावु सोतॆवु” ऎन्दु दुःखपडुवरो?
मूलम् - ६२६

अऱ्ऱेमॆऩ्ऱु अल्लऱ् पडुबवो पॆऱ्ऱेमॆऩ्ऱु
ओम्बुदल् तेऱ्ऱा तवर्। ६२६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२७

इलक्कम् उडम्बिडुम्बैक् कॆऩ्ऱु कलक्कत्तैक्
कैयाऱाक् कॊळ्ळादाम् मेल्। ६२७

श्री-राम-देशिकः - ६२७

दुःखाश्रयो देह’’ इति ज्ञात्वा तत्त्वविदां वराः ।
दुःखकाले समायते न मुञ्चन्ति मनोधृतिम् ॥ ६२७॥

NVK Ashraf choice (en) - ६२७

०६२७
Knowing body a target of miseries,
The great are not troubled in calamities. *
(Satguru Subramuniyaswami), (V.V.S. Aiyar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२७

627. ‘ilakkam, uṭampu iṭumpaikku’ eṉṟu, kalakkattaik
kaiyāṟāk koḷḷātām, mēl.

627. The great know that the body is ever the target of trouble and will not regard trouble as trouble at all.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२७

7. இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்
கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல்.
The wise worry no more of woes
Knowing body’s butt of sorrows. 627

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२७

627 देह दुख का लक्ष्य तो, होती है यों जान ।
क्षुब्ध न होते दुख से, जो हैं पुरुष महान ॥

श्रीनिवास (क) - ६२७
  1. दॊड्डवरु (ज्ञानिगळु) ऒडलु सङ्कटगळिगॆ तवरु ऎन्दु तिळिदिरुवुदरिन्द, बन्द सङ्कटगळन्नु लॆक्किसुवुदिल्ल.
मूलम् - ६२७

इलक्कम् उडम्बिडुम्बैक् कॆऩ्ऱु कलक्कत्तैक्
कैयाऱाक् कॊळ्ळादाम् मेल्। ६२७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२८

इऩ्पम् विऴैयाऩ् इडुम्बै इयल्बॆऩ्पाऩ्
तुऩ्पम् उऱुदल् इलऩ्। ६२८

श्री-राम-देशिकः - ६२८

अनादृत्य सुखं प्राप्तं ‘‘दुःखं स्वाभाविकं नृणाम्’’ ।
इति भावयतो दुःखं स्वप्रयत्नान्न जायते ॥ ६२८॥

NVK Ashraf choice (en) - ६२८

०६२८
He will never be sad who scorns delight
And takes sorrow in his stride.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२८

628. iṉpam viḻaiyāṉ, ‘iṭumpai iyalpu’ eṉpāṉ,
tuṉpam uṟutal ilaṉ.

628. He who never gives way to sorrow, will not long for pleasure; he will regard trouble as quite natural.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२८

8. இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்
துன்பம் உறுதல் இலன்.
Who seek not joy, deem grief norm
By sorrows do not come to harm. 628

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२८

628 विधिवश होता दुख है, यों जिसको है ज्ञान ।
तथा न सुख की चाह भी, दुखी न हो वह प्राण ॥

श्रीनिवास (क) - ६२८
  1. सुखामिषगळिगॆ आसॆपडदवनु, सङ्कटवन्नु नैसर्गिकवॆन्दु सहजवागि परिगणिसुववनु, दुःख बन्दाग अदक्कागि व्यर्थगॊळगागुवुदिल्ल.
मूलम् - ६२८

इऩ्पम् विऴैयाऩ् इडुम्बै इयल्बॆऩ्पाऩ्
तुऩ्पम् उऱुदल् इलऩ्। ६२८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२९

इऩ्पत्तुळ् इऩ्पम् विऴैयादाऩ् तुऩ्पत्तुळ्
तुऩ्पम् उऱुदल् इलऩ्। ६२९

श्री-राम-देशिकः - ६२९

सुखानुभववेलायां मनसा यो न तत्स्पृशेत् ।
दुःखानुभववेलायां दुःखं तं नैव बाधते ॥ ६२९॥

NVK Ashraf choice (en) - ६२९

०६२९
He who never exulted in joy
Will not be depressed by sorrow.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२९

629. iṉpattuḷ iṉpam viḻaiyātāṉ, tuṉpattuḷ
tuṉpam uṟutal ilaṉ.

629. He who does seek for pleasure in pleasure will not be vexed in sorrow.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२९

9. இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்
துன்பம் உறுதல் இலன்.
In joy to joy who is not bound
In grief he grieves not dual round! 629

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२९

629 सुख में सुख की चाह से, जो न करेगा भोग ।
दुःखी होकर दुःख में, वह न करेगा शोक ॥

श्रीनिवास (क) - ६२९
  1. सुखबन्द कालदल्लि सुखवन्नु पोषिसदवनु, दुःख बन्द कालदल्लि दुःखवन्नू अनुभविसुवुदिल्ल.
मूलम् - ६२९

इऩ्पत्तुळ् इऩ्पम् विऴैयादाऩ् तुऩ्पत्तुळ्
तुऩ्पम् उऱुदल् इलऩ्। ६२९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६३०

इऩ्ऩामै इऩ्पम् ऎऩक्कॊळिऩ् आगुन्दऩ्
ऒऩ्ऩार् विऴैयुञ् जिऱप्पु। ६३०

श्री-राम-देशिकः - ६३०

शत्रुणापि श्लघनीयमौन्नत्यं प्राप्नुयादयम् ।
दुःखमापतितं यस्तु सुखरूपेण भावयेत् ॥ ६३०॥

NVK Ashraf choice (en) - ६३०

०६३०
To take pain as pleasure
Is to gain your foe’s esteem.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६३०

630. iṉṉāmai iṉpam eṉak koḷiṉ, ākum, taṉ
oṉṉār viḻaiyum ciṟappu.

630. One who regards trouble as pleasure will gain the elevation which his enemies desire (for themselves).

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६३०

10. இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்
ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு.
His glory is esteemed by foes
Who sees weal in wanton woes! 630

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६३०

630 दुख को भी सुख सदृश ही, यदि ले कोई मान ।
तो उसको उपलब्ध हो, रिपु से मानित मान ॥

श्रीनिवास (क) - ६३०
  1. ऒब्बनु तन्न प्रयत्नदल्लि सङ्कटवन्नॆ सुखवॆन्दु स्वीकरिसबल्लवनादरॆ, अवन हगॆगळू अवनन्नु मॆच्चुव श्रेष्ठ गुणवन्नु पडॆयुत्तानॆ.
मूलम् - ६३०

इऩ्ऩामै इऩ्पम् ऎऩक्कॊळिऩ् आगुन्दऩ्
ऒऩ्ऩार् विऴैयुञ् जिऱप्पु। ६३०

अरसियल् मुऱ्ऱिऱ्ऱु