विश्वास-प्रस्तुतिः - ६११
अरुमै उडैत्तॆऩ्ऱु असावामै वेण्डुम्
पॆरुमै मुयऱ्सि तरुम्। ६११
श्री-राम-देशिकः - ६११
अधिकारः ६२. प्रयत्नशीलत्वम्
साध्यमिदमित्येतां मतिं त्यक्त्वा प्रयत्यताम् ।
स एव यत्नस्ते दद्यात् बलं कार्यसमापने ॥ ६११॥
NVK Ashraf choice (en) - ६११
०६११
Do not give up saying “It is impossible”.
Effort will overcome.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६११
611. arumai uṭaittu eṉṟu acāvāmai vēṇṭum;
perumai muyaṟci tarum.
611. “Do not give up (your task) saying ‘O’ It is very difficult." The art of doing it comes of exertion.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६११
1. அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை வேண்டும்
பெருமை முயற்சி தரும்.
Feel not frustrate saying “Tis hard”.
Who tries attains striving’s reward. 611
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६११
611
दुष्कर यह यों समझकर, होना नहीं निरास ।
जानो योग्य महानता, देगा सतत प्रयास ॥
श्रीनिवास (क) - ६११
- इदु मुगिसलु कष्टसाध्यवादुदु ऎन्दु अधीरतॆगॊळगागबारदु; प्रयत्नदिन्द हिरिमॆयु लइसुत्तदॆ.
मूलम् - ६११
अरुमै उडैत्तॆऩ्ऱु असावामै वेण्डुम्
पॆरुमै मुयऱ्सि तरुम्। ६११
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६१२
विऩैक्कण् विऩैगॆडल् ओम्बल् विऩैक्कुऱै
तीर्न्दारिऩ् तीर्न्दऩ्ऱु उलगु। ६१२
श्री-राम-देशिकः - ६१२
जहाति तं नरं लोको यः कर्तव्यं परित्यजेत् ।
तस्मात् प्रयत्नशून्यत्वं मुञ्च कर्तव्यकर्मसु ॥ ६१२॥
NVK Ashraf choice (en) - ६१२
०६१२
Leave no task incomplete,
For the world gives up those who give up. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६१२
612. viṉaikkaṇ viṉaikeṭal ōmpal-viṉaik kuṟai
tīrntāriṉ tīrntaṉṟu, ulaku!.
612. Do not give up your task in the middle; for the world will abandon those who leave their task unfinished.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६१२
2. வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை
தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன்று உலகு.
In doing work don’t break and shirk
The world will quit who quits his work. 612
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६१२
612
ढीला पड़ना यत्न में, कर दो बिलकुल त्याग ।
त्यागेंगे जो यत्न को, उन्हें करे जग त्याग ॥
श्रीनिवास (क) - ६१२
- कॆलसवन्नु पूर्तिमाडदॆ अर्धदल्लि कैबिट्टवरन्नु लोकवू कैबिडुवुदु; अदरिन्द हिडिद कॆलसदल्लि बरुव ऎडरुतॊडरुगळन्नू लक्ष्यदल्लिट्टुकॊळ्ळबेकु.
मूलम् - ६१२
विऩैक्कण् विऩैगॆडल् ओम्बल् विऩैक्कुऱै
तीर्न्दारिऩ् तीर्न्दऩ्ऱु उलगु। ६१२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६१३
ताळाण्मै ऎऩ्ऩुम् तगैमैक्कण् तङ्गिऱ्ऱे
वेळाण्मै ऎऩ्ऩुञ् जॆरुक्कु। ६१३
श्री-राम-देशिकः - ६१३
परोपकरणे बुद्धिस्तेषामेव प्रवर्तते ।
अकुण्ठितप्रयत्नारव्यगुणेन सहितास्तु ये ॥ ६१३॥
NVK Ashraf choice (en) - ६१३
०६१३
The pride of being a philanthropist belongs to those
Who have that quality called perseverance. *
(G. Vanmikanathan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६१३
613. tāḷāṇmai eṉṉum takaimaikkaṇ taṅkiṟṟē-
vēḷāṇmai eṉṉum cerukku.
613. The greatness which consists in helping others dwells in the virtue of persevering effort.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६१३
3. தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே
வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு.
On excellence of industry
Depends magnanimous bounty. 613
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६१३
613
यत्नशीलता जो रही, उत्तम गुणस्वरूप ।
उसपर स्थित है श्रेष्ठता, परोपकार स्वरूप ॥
श्रीनिवास (क) - ६१३
- परोपकारवॆन्नुव सिरियु, मानुष प्रयत्नवॆन्नुव हिरिय गुणदल्लि नॆलसिरुवुदु.
मूलम् - ६१३
ताळाण्मै ऎऩ्ऩुम् तगैमैक्कण् तङ्गिऱ्ऱे
वेळाण्मै ऎऩ्ऩुञ् जॆरुक्कु। ६१३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६१४
ताळाण्मै इल्लादाऩ् वेळाण्मै पेडिगै
वाळाण्मै पोलक् कॆडुम्। ६१४
श्री-राम-देशिकः - ६१४
परोपकारं कर्तुं न शक्नुयाद्यत्नवर्जितः ।
करवर्तिकृपाणोऽपि भीरुः किं कर्तुमर्हति ॥ ६१४॥
NVK Ashraf choice (en) - ६१४
०६१४
The liberality of the indolent man will not endure,
Like a sword in eunuch’s hand.*
(V.V.S. Aiyar)
NVK Ashraf notes (en) - ६१४
६१४. Valluvar has used this simile of “sword in eunuch’s hand” at least thrice in the Kural. In ७२६ he asks “What use is a sword to cowards and books to those who fear assembly?” * ((P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)). And in ७२७, he says “As a sword to a eunuch before his foes, is the learning to one who fears assembly.” * ((G.U. Pope), (V.V.S. Aiyar))
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६१४
614. tāḷāṇmai illātāṉ vēḷāṇmai, pēṭi kai
vāḷ āṇmai pōla, keṭum.
614. The service of one with no persevering effort is vain like the sword wielded by a hermaphrodite.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६१४
4. தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை
வாளாண்மை போலக் கெடும்.
Bounty of man who never strives
Like sword in eunuch’s hand it fails. 614
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६१४
614
यों है उद्यमरहित का, करना परोपकार ।
कोई कायर व्यर्थ ज्यों, चला रहा तलवार ॥
श्रीनिवास (क) - ६१४
- मनुष्य प्रयत्नविल्लदवन परोपकारवु, हेडियु कैयल्लि कत्ति हिडिदु बल्लाळ्तनवन्नु तोरिदन्तॆ व्यर्थवागुवुदु.
मूलम् - ६१४
ताळाण्मै इल्लादाऩ् वेळाण्मै पेडिगै
वाळाण्मै पोलक् कॆडुम्। ६१४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६१५
इऩ्पम् विऴैयाऩ् विऩैविऴैवाऩ् तऩ्केळिर्
तुऩ्पम् तुडैत्तूऩ्ऱुम् तूण्। ६१५
श्री-राम-देशिकः - ६१५
यः सुखेच्छां परित्यज्य कर्मण्येव कृतादरः ।
स तु स्वीयजनक्लेशं वारयेत् स्तम्भतां गतः ॥ ६१५॥
NVK Ashraf choice (en) - ६१५
०६१५
A pillar of comfort to his friends is he
Who scorns delight and loves labour. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६१५
615. iṉpam viḻaiyāṉ, viṉai viḻaivāṉ taṉ kēḷir
tuṉpam tuṭaittu ūṉṟum tūṇ.
615. One who does not seek pleasure but delights in work will be a pillar of support to one’s relatives in their sorrow.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६१५
5. இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர்
துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண்.
Work who likes and not pleasure
Wipes grief of friends, pillar secure. 615
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६१५
615
जिसे न सुख की चाह है, कर्म-पूर्ति है चाह ।
स्तंभ बने वह थामता, मिटा बन्धुजन-आह ॥
श्रीनिवास (क) - ६१५
- तन्न सुखवन्नु बयसदॆ, कैकॊण्ड कॆलसवन्नु प्रीतिसुववनु तन्न बन्धुगळ सङ्कटवन्नु तॊडॆदु हाकलु ताळिनिल्लुव आधार कम्बवागुवनु.
मूलम् - ६१५
इऩ्पम् विऴैयाऩ् विऩैविऴैवाऩ् तऩ्केळिर्
तुऩ्पम् तुडैत्तूऩ्ऱुम् तूण्। ६१५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६१६
मुयऱ्सि तिरुविऩै आक्कुम् मुयऱ्ऱिऩ्मै
इऩ्मै पुगुत्ति विडुम्। ६१६
श्री-राम-देशिकः - ६१६
सम्पदं सर्वदा दद्यात् व्यवसायो महीभुजाम् ।
दारिद्र्यं तस्य जनयेत् व्यवसायविहीनता ॥ ६१६॥
NVK Ashraf choice (en) - ६१६
०६१६
Exertion leads to wealth;
Lack of it brings forth poverty. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६१६
616. muyaṟci-tiruviṉai ākkum; muyaṟṟu iṉmai
iṉmai pukuttiviṭum.
616. Exertion achieves wealth; absence of it brings on poverty.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६१६
6. முயற்சி திருவினை யாக்கும் முயற்றின்மை
இன்மை புகுத்தி விடும்.
Industry adds prosperity
Indolence brings but poverty. 616
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६१६
616
बढ़ती धन-संपत्ति की, कर देता है यत्न ।
दारिद्रय को घुसेड़ कर, देता रहे अयत्न ॥
श्रीनिवास (क) - ६१६
- प्रयत्नदिन्द सिरियु बॆळॆयुवुदु; प्रयत्नविल्लदिद्दरॆ दारिद्र्यवु होगुवुदु.
मूलम् - ६१६
मुयऱ्सि तिरुविऩै आक्कुम् मुयऱ्ऱिऩ्मै
इऩ्मै पुगुत्ति विडुम्। ६१६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६१७
मडियुळाळ् मामुगडि ऎऩ्प मडियिलाऩ्
ताळुळाऩ् तामरैयि ऩाळ्। ६१७
श्री-राम-देशिकः - ६१७
अलक्ष्मीः स्ग्यामला ज्येष्ठा निवसेदलसाश्रिता ।
आलस्यवर्जिते पुंसि वर्तते पद्मसम्भवा ॥ ६१७॥
NVK Ashraf choice (en) - ६१७
०६१७
The black ogress ‘misfortune’ lurks in laziness,
While goddess ‘fortune’ lingers in active men. *
(Satguru Subramuniyaswami)
NVK Ashraf notes (en) - ६१७
६१७. (J. Narayanaswamy) provides an interesting translation, though not close to the original: “Where sloth resides total darkness prevails; where industry thrives, brightness radiates like lotus”. The meaning of the couplet is best summed by (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar): “Misfortune will befall the indolent, while the goddess of wealth will attend the hardworking”.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६१७
617. ‘maṭi uḷāḷ, mā mukaṭi’ eṉpa; maṭi ilāṉ
tāḷ uḷāḷ, tāmaraiyiṉāḷ.
617. Goddess of misfortune dwells in sloth; the Goddess of fortune lives in exertion.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६१७
7. மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான்
தாளுளாள் தாமரையி னாள்.
Illuck abides with sloth they say
*Laxmi’s gifts with labourers stay. 617
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६१७
617
करती है आलस्य में, काली ज्येष्ठा वास ।
यत्नशील के यत्न में, कमला का है वास ॥
श्रीनिवास (क) - ६१७
- ऒब्बन आलस्यदल्लि दरिद्रलक्ष्मि नॆलसि आळुवळु. आलस्यविल्लदवन प्रयत्नदल्लि भाग्यलक्ष्मि नॆलॆसुवळु ऎन्दु (बल्लवरु) हेळुत्तारॆ.
मूलम् - ६१७
मडियुळाळ् मामुगडि ऎऩ्प मडियिलाऩ्
ताळुळाऩ् तामरैयि ऩाळ्। ६१७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६१८
पॊऱियिऩ्मै यार्क्कुम् पऴियऩ्ऱु अऱिवऱिन्दु
आळ्विऩै इऩ्मै पऴि। ६१८
श्री-राम-देशिकः - ६१८
ज्ञात्वा यथावक्तार्येषु यत्नः स्वीक्रियतां त्वया ।
विधिना निष्फले यत्ने न निन्द्यस्त्वं भविष्यसि ॥ ६१८॥
NVK Ashraf choice (en) - ६१८
०६१८
Ill-luck is never blamed. What is blamed
Is knowledge without exertion.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६१८
618. poṟi iṉmai yārkkum paḻi aṉṟu; aṟivu aṟintu,
āḷviṉai iṉmai paḻi.
618. Ill-luck is no disgrace; but it is a disgrace if one does not exert himself as to what should be done.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६१८
8. பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று அறிவறிந்து
ஆள்வினை இன்மை பழி.
Misfortune is disgrace to none
The shame is nothing learnt or done. 618
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६१८
618
यदि विधि नहिं अनुकूल है, तो न किसी का दोष ।
खूब जान ज्ञातव्य को, यत्न न करना दोष ॥
श्रीनिवास (क) - ६१८
- दारिद्र्यवु यारिगू दोषवल्ल; अरिविनिन्द विचारमाडि प्रयत्न माडदिद्दरॆ अदु दोषवागुवुदु.
मूलम् - ६१८
पॊऱियिऩ्मै यार्क्कुम् पऴियऩ्ऱु अऱिवऱिन्दु
आळ्विऩै इऩ्मै पऴि। ६१८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६१९
तॆय्वत्ताऩ् आगा तॆऩिऩुम् मुयऱ्सिदऩ्
मॆय्वरुत्तक् कूलि तरुम्। ६१९
श्री-राम-देशिकः - ६१९
विधौ ते प्रतिकूलेऽपि मा यत्नं त्यज सर्वदा ।
अलब्धेऽपि फले कायक्लेशो नैव वृथा भवेत् ॥ ६१९॥
NVK Ashraf choice (en) - ६१९
०६१९
Even though God be against,
Effort is bound to pay the wages of labour. *
(V.V.S. Aiyar)
NVK Ashraf notes (en) - ६१९
६१९. The word “तॆय्वम्” has also been translated sometimes as “fate” as in the case of “वगुत्तान्” in couplet ३७७. Relevant here is the translation of a similar passage from Naladiyar – a Jaina classic beyond doubt. “Though fortune forsake him and fate frown on him॥॥॥” Translator S. Anavaratavinayakam Pillai here has chosen to render the word “तॆय्वम्” as “fate”.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६१९
619. teyvattāṉ ākātueṉiṉum, muyaṟci taṉ
mey varuttak kūli tarum.
619. Though fate should ordain failure, bodily exertion will yield its own reward.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६१९
9. தெய்வத்தான் ஆகாது எனினும் முயற்சிதன்
மெய்வருத்தக் கூலி தரும்.
Though fate is against fulfilment
Hard labour has ready payment. 619
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६१९
619
यद्यपि मिले न दैववश, इच्छित फल जो भोग्य ।
श्रम देगा पारिश्रमिक, निज देह-श्रम-योग्य ॥
श्रीनिवास (क) - ६१९
- दैवविधिय कारणदिन्द ऒन्दु कॆलस फलिसदॆ होदरू प्रयत्नवु तन्न शरीरश्रमद कूलियागि फलवन्नु नीडुत्तदॆ.
मूलम् - ६१९
तॆय्वत्ताऩ् आगा तॆऩिऩुम् मुयऱ्सिदऩ्
मॆय्वरुत्तक् कूलि तरुम्। ६१९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६२०
ऊऴैयुम् उप्पक्कम् काण्बर् उलैविऩ्ऱित्
ताऴादु उञऱ्ऱु पवर्। ६२०
श्री-राम-देशिकः - ६२०
विनालस्यं कर्मलोपमन्तरा यत्नवान् नरः ।
प्रतिकूलं विघिं चापि स कदाचिद्विजेष्यति ॥ ६२०॥
NVK Ashraf choice (en) - ६२०
०६२०
Those who never get tired of striving undauntedly
Shall leave even Fate behind.
( Shuddhananda Bharatiar), (P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ६२०
६२०. Compare with ३८० “What is there mightier than fate? For it overtakes us in spite of our plans to overcome it” * - (Satguru Subramuniyaswami), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६२०
620. ūḻaiyum uppakkam kāṇpar-ulaivu iṉṟit
tāḻātu uñaṟṟupavar.
620. Those who labour hard, undaunted by obstacles will overcome destiny.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६२०
10. ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர் உலைவின்றித்
தாழாது உஞற்று பவர்
Tireless Toiler’s striving hand
Shall leave even the fate behind. 620
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६२०
620
विधि पर भी पाते विजय, जो हैं उद्यमशील ।
सतत यत्न करते हुए, बिना किये कुछ ढील ॥
श्रीनिवास (क) - ६२०
- दणॆविल्लदॆ, ऎदॆगुन्ददॆ प्रयत्नशीलरागिरुववरु (तम्मन्नु काडुव) विधियन्नु तम्म बॆन्न हिन्दॆ काणुवरु. (विधियिन्द पारागुवरु)
मूलम् - ६२०
ऊऴैयुम् उप्पक्कम् काण्बर् उलैविऩ्ऱित्
ताऴादु उञऱ्ऱु पवर्। ६२०