विश्वास-प्रस्तुतिः - ६०१
कुडियॆऩ्ऩुम् कुऩ्ऱा विळक्कम् मडियॆऩ्ऩुम्
मासूर माय्न्दु कॆडुम्। ६०१
श्री-राम-देशिकः - ६०१
अधिकारः ६१. आलस्याभावः
कुलदीपं प्रभायुक्तमालस्याभिहिन्त तमः ।
क्रमेण समभिव्याप्य शमयेत् प्रभया विना ॥ ६०१॥
NVK Ashraf choice (en) - ६०१
०६०१
The eternal flame of a family vanishes
When eclipsed by that dark cloud called laziness.
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६०१
601. kuṭi eṉṉum kuṉṟā viḷakkam, maṭi eṉṉum
mācu ūra, māyntu keṭum.
601. If sloth extends its darkness it will extinguish the lustrous lamp of one’s family.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६०१
1. குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்
மாசூர மாய்ந்து கெடும்.
Quenchless lamp of ancestry goes
When foul idleness encloses. 601
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६०१
601
जब तम से आलस्य के, आच्छादित हो जाय ।
अक्षय दीप कुटुंब का, मंद मंद बुझ जाय ॥
श्रीनिवास (क) - ६०१
- कुटुम्बवॆन्नुव नन्दद बॆळकु, सोमारितनवॆन्नुव कत्तलॆ व्यापिसि, आरि होगुत्तदॆ.
मूलम् - ६०१
कुडियॆऩ्ऩुम् कुऩ्ऱा विळक्कम् मडियॆऩ्ऩुम्
मासूर माय्न्दु कॆडुम्। ६०१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६०२
मडियै मडिया ऒऴुगल् कुडियैक्
कुडियाग वेण्डु पवर्। ६०२
श्री-राम-देशिकः - ६०२
आलस्यवशमापन्नो यः प्रयत्नविवर्जितः ।
कुलगौरवहानिः स्याद् दोषाः स्युस्तस्य जीविते ॥ ६०२॥
NVK Ashraf choice (en) - ६०२
०६०२
Sloth is dismissed as sloth by those
Who wish to retain their family repute.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६०२
602. maṭiyai maṭiyā oḻukal-kuṭiyaik
kuṭiyāka vēṇṭupavar!.
602. Those who wish the esteem of their family should never encourage sloth.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६०२
2. மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக்
குடியாக வேண்டு பவர்.
To make your home an ideal home
Loath sloth as sloth; refuse it room. 602
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६०२
602
जो चाहें निज वंश का, बना रहे उत्कर्ष ।
नाश करें आलस्य का, करते उसका धर्ष ॥
श्रीनिवास (क) - ६०२
- तम्म वंशवन्नु बॆळकागि बॆळगबयसुववरु, आलस्यवन्नु व्याधियॆन्दु तिळिदु दॊरमाडबेकु.
मूलम् - ६०२
मडियै मडिया ऒऴुगल् कुडियैक्
कुडियाग वेण्डु पवर्। ६०२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६०३
मडिमडिक् कॊण्डॊऴुगुम् पेदै पिऱन्द
कुडिमडियुम् तऩ्ऩिऩुम् मुन्दु। ६०३
श्री-राम-देशिकः - ६०३
अनर्थकरमालस्यं जडो यः कुरुते वशे ।
तन्नाशात्पूर्वमेवास्य कुलं विलयमाप्नुयात् ॥ ६०३॥
NVK Ashraf choice (en) - ६०३
०६०३
A fool, who holds on to sloth,
Will ruin his household before he gets ruined.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६०३
603. maṭi maṭik koṇṭu oḻukum pētai piṟanta
kuṭi maṭiyum, taṉṉiṉum muntu.
603. The family of the fool who hugs sloth in his own lap fades away before him.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६०३
3. மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த
குடிமடியும் தன்னினும் முந்து.
The fool who fosters sluggishness
Before he dies ruins his house. 603
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६०३
603
गोद लिये आलस्य को, जो जड़ करे विलास ।
होगा उसके पूर्व ही, जात-वंश का नाश ॥
श्रीनिवास (क) - ६०३
- आलसियागि नडॆदु बाळुव मूर्खनु जनिसिद वंशवु अदनिगिन्त मुञ्चॆये अवसान पडॆयुवुदु.
मूलम् - ६०३
मडिमडिक् कॊण्डॊऴुगुम् पेदै पिऱन्द
कुडिमडियुम् तऩ्ऩिऩुम् मुन्दु। ६०३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६०४
कुडिमडिन्दु कुऱ्ऱम् पॆरुगुम् मडिमडिन्दु
माण्ड उञऱ्ऱि लवर्क्कु। ६०४
श्री-राम-देशिकः - ६०४
यो वाऽऽलस्यगुणाविष्टः शुद्धयत्नविवर्जितः ।
तस्य दोषाः सम्भवन्ति लीयते च कुलोन्नतिः ॥ ६०४॥
NVK Ashraf choice (en) - ६०४
०६०४
The society that broods in sloth without striving,
Decays and steeps in crime. *
(J. Narayanaswamy)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६०४
604. kuṭi maṭintu, kuṟṟam perukum-maṭi maṭintu,
māṇṭa uñaṟṟu ilavarkku.
604. Faults will be many among those who are devoid of exertion and will result in the ruin of their families.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६०४
4. குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து
மாண்ட உஞற்றில வர்க்கு.
Who strive not high, sunk deep in sloth
Ruin their house by evil growth. 604
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६०४
604
जो सुस्ती में मग्न हों, यत्न बिना सुविशेष ।
तो उनका कुल नष्ट हो, बढ़ें दोष निःशेष ॥
श्रीनिवास (क) - ६०४
- सोमारितनदल्ले मुळुगि विशेष प्रयत्नवेनू माडदवरिगॆ, अवर कुलवु नाशवागि, अपराधगळु हॆच्चुवुवु.
मूलम् - ६०४
कुडिमडिन्दु कुऱ्ऱम् पॆरुगुम् मडिमडिन्दु
माण्ड उञऱ्ऱि लवर्क्कु। ६०४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६०५
नॆडुनीर् मऱवि मडिदुयिल् नाऩ्कुम्
कॆडुनीरार् कामक् कलऩ्। ६०५
श्री-राम-देशिकः - ६०५
दीर्घनिद्रादीर्घसूत्रविस्मृत्यालस्यसंयुताः ।
नौकां मग्नोन्मुखां प्राप्ता इव नश्यन्ति ते ध्रुवम् ॥ ६०५॥
NVK Ashraf choice (en) - ६०५
०६०५
The pleasure-junks of destruction are four:
Procrastination, forgetfulness, sloth and sleep.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६०५
605. neṭu nīr, maṟavi, maṭi, tuyil, nāṉkum
keṭum nīrār kāmak kalaṉ.
605. Procrastination, carelessness, sluggardliness and sleep are the four boats fondly entered into by those who go to ruin.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६०५
5. நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும்
கெடுநீரார் காமக் கலன்.
To lag, forget, idle and doze
These four are pleasure boats of loss. 605
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६०५
605
दीर्घसूत्रता, विस्मरण, सुस्ती, निद्रा-चाव ।
जो जन चाहें डूबना, चारों हैं प्रिय नाव ॥
श्रीनिवास (क) - ६०५
- कालविळम्ब, मरॆवु, आलस्य हागू अतिनिद्रॆ- ई नाल्कू कॆडुव स्वभाववुळ्ळवरु बयसि एरुव मोहक नावॆयागुवुदु.
मूलम् - ६०५
नॆडुनीर् मऱवि मडिदुयिल् नाऩ्कुम्
कॆडुनीरार् कामक् कलऩ्। ६०५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६०६
पडियुडैयार् पऱ्ऱमैन्दक् कण्णुम् मडियुडैयार्
माण्बयऩ् ऎय्दल् अरिदु। ६०६
श्री-राम-देशिकः - ६०६
स्वयं मैत्री भवतु वा महद्भिः चक्रवर्तिभिः ।
न कोऽपि लाभस्तेन स्यात् आलस्यगुणवान् यदि ॥ ६०६॥
NVK Ashraf choice (en) - ६०६
०६०६
Seldom do men possessed by sloth achieve anything great
Even if they possess worldly wealth. *
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६०६
606. paṭi uṭaiyār paṟṟu amaintakkaṇṇum, maṭi uṭaiyār
māṇ payaṉ eytal aritu.
606. Even when the wealth of the rulers of all earth is within his reach, the slothful will hardly derive any great benefit from it.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६०६
6. படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார்
மாண்பயன் எய்தல் அரிது.
With all the wealth of lords of earth
The slothful gain nothing of worth. 606
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६०६
606
सार्वभौम की श्री स्वयं, चाहे आवे पास ।
तो भी जो हैं आलसी, पावें नहिं फल ख़ास ॥
श्रीनिवास (क) - ६०६
- आलसिगळु राजैश्वर्यवन्नु तावागिये पडॆद मेलू (अदरिन्द) विशेष फलवन्नु पडॆयलु साध्यविल्ल.
मूलम् - ६०६
पडियुडैयार् पऱ्ऱमैन्दक् कण्णुम् मडियुडैयार्
माण्बयऩ् ऎय्दल् अरिदु। ६०६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६०७
इडिबुरिन्दु ऎळ्ळुञ् जॊल् केट्पर् मडिबुरिन्दु
माण्ड उञऱ्ऱि लवर्। ६०७
श्री-राम-देशिकः - ६०७
विशेषयत्नरहिताः कार्येष्वालस्यभाग्जनाः ।
क्रूरवाक्यैर्विनिन्द्यास्ते भवन्ति सुहृदां पुरः ॥ ६०७॥
NVK Ashraf choice (en) - ६०७
०६०७
The lazy ones, inept in noble exertion,
Must endure scolding and scorn. *
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६०७
607. iṭipurintu, eḷḷum col kēṭpar-maṭipurintu
māṇṭa uñaṟṟu ilavar.
607. Lovers of idleness with no praiseworthy exertion will be the butt of disgrace and will receive words of rebuke.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६०७
7. இடிபுரிந்து எள்ளுஞ்சொல் கேட்பர் மடிபுரிந்து
மாண்ட உஞற்றி லவர்.
The slothful lacking noble deeds
Subject themselves to scornful words. 607
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६०७
607
सुस्ती-प्रिय बन, यत्न सुठि, करते नहिं जो लोग ।
डांट तथा उपहास भी, सुनते हैं वे लोग ॥
श्रीनिवास (क) - ६०७
- आलस्यवन्ने बयसि, विशेषवाद प्रयत्नदल्लि तॊडगदवरु स्नेहितरिन्द कटुवाद अपनिन्दॆगॆ गुरियागुवरु.
मूलम् - ६०७
इडिबुरिन्दु ऎळ्ळुञ् जॊल् केट्पर् मडिबुरिन्दु
माण्ड उञऱ्ऱि लवर्। ६०७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६०८
मडिमै कुडिमैक्कण् तङ्गिऩ्तऩ् ऒऩ्ऩार्क्कु
अडिमै पुगुत्ति विडुम्। ६०८
श्री-राम-देशिकः - ६०८
आलस्याभिहितो दोषः सत्कुले जनुषं नरम् ।
यद्याप्नोति झाडित्येषः शत्रूणां वशमानयेत् ॥ ६०८॥
NVK Ashraf choice (en) - ६०८
०६०८
If sloth inhabits a family,
The family will soon be enslaved to its foes. *
(V.V.S. Aiyar)
NVK Ashraf notes (en) - ६०८
६०८. Ahort crisp translations, but not close to original: “Sloth enslaves a house to its enemies” - (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६०८
608. maṭimai kuṭimaikkaṇ taṅkiṉ, taṉ oṉṉārkku
aṭimai pukuttiviṭum.
608. If sloth comes to stay in one’s family, it will make one the slave of one’s enemies.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६०८
8. மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன் ஒன்னார்க்கு
அடிமை புகுத்தி விடும்.
If sloth invades a noble house
It will become a slave of foes. 608
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६०८
608
घर कर ले आलस्य यदि, रह कुलीन के पास ।
उसके रिपु के वश उसे, बनायगा वह दास ॥
श्रीनिवास (क) - ६०८
- आलस्यवु हिरिय वंशद अरसनल्लि सीरिकॊण्डरॆ अवनन्नु हगॆगळ अडियाळिगॆ माडिबिडुवुदु.
मूलम् - ६०८
मडिमै कुडिमैक्कण् तङ्गिऩ्तऩ् ऒऩ्ऩार्क्कु
अडिमै पुगुत्ति विडुम्। ६०८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६०९
कुडियाण्मै युळ्वन्द कुऱ्ऱम् ऒरुवऩ्
मडियाण्मै माऱ्ऱक् कॆडुम्। ६०९
श्री-राम-देशिकः - ६०९
कुलीनत्वं पौरुषं च तस्य स्याद्दोषवर्जितम् ।
आलस्यरूपदोषेण यो भवेन्न वशीकृतः ॥ ६०९॥
NVK Ashraf choice (en) - ६०९
०६०९
Even inherent flaws in a family can be overcome
By getting rid of indolence.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६०९
609. kuṭi, āṇmaiyuḷ vanta kuṟṟam, oruvaṉ
maṭi āṇmai māṟṟa, keṭum.
609. By conquering sloth, one can wipe out the reproach that has come over one’s family.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६०९
9. குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன்
மடியாண்மை மாற்றக் கெடும்.
The blots on race and rule shall cease
When one from sloth gets his release. 609
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६०९
609
सुस्ती-पालन बान का, कर देगा यदि अंत ।
वंश और पुरुषार्थ में, लगे दोष हों अंत ॥
श्रीनिवास (क) - ६०९
- ऒब्बनु तन्न आलस्यवन्नु कित्तॊगॆदरॆ, वंषदल्लियू, अवन कलितनदल्लियू बन्द दोषवु परिहारवागुवुदु.
मूलम् - ६०९
कुडियाण्मै युळ्वन्द कुऱ्ऱम् ऒरुवऩ्
मडियाण्मै माऱ्ऱक् कॆडुम्। ६०९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ६१०
मडियिला मऩ्ऩवऩ् ऎय्दुम् अडियळन्दाऩ्
ताअय तॆल्लाम् ऒरुङ्गु। ६१०
श्री-राम-देशिकः - ६१०
विष्णुस्त्रिविक्रमो भूत्वा मितवान् यज्जगत्त्रयम् ।
विन्देत् तज्जगत्सर्वमालस्यरहितो नृपः ॥ ६१०॥
NVK Ashraf choice (en) - ६१०
०६१०
A king freed of sloth can get at once
All that the Lord had measured by his feet. *
(P.S. Sundaram), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
NVK Ashraf notes (en) - ६१०
६१०. The word “अडि अळन्दान्” [who measured by his feet] refers to the belief that Lord Vishnu’s measured the whole universe in three strides.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६१०
610. maṭi ilā maṉṉavaṉ eytum-aṭi aḷantāṉ
tāayatu ellām oruṅku.
610. All the universe once measured by God will be with the king of no sloth.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ६१०
10. மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான்
தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு.
The slothless king shall gain en masse
*All regions trod by Lord apace. 610
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६१०
610
क़दम बढ़ा कर विष्णु ने, जिसे किया था व्याप्त ।
वह सब आलसहीन नृप, करे एकदम प्राप्त ॥
श्रीनिवास (क) - ६१०
- तन्नडिगळिन्द लोकवन्ने अळॆद भयवन्तनु व्यापिसिरुव भागवन्नॆल्ला आलस्यवन्नु कळॆद अरसनु ऒट्टिगे पडॆयुवनु.
मूलम् - ६१०
मडियिला मऩ्ऩवऩ् ऎय्दुम् अडियळन्दाऩ्
ताअय तॆल्लाम् ऒरुङ्गु। ६१०