२२ ऊक्कमुडैमै

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५९१

उडैयर् ऎऩप्पडुवदु ऊक्कम् अह् तिल्लार्
उडैयदु उडैयरो मऱ्ऱु। ५९१

श्री-राम-देशिकः - ५९१

अधिकारः ६०. उत्साहसम्पत्तिः
उत्साहहितो लोके सम्पन्न इति कथ्यते ।
तदभावे भवेद्रिक्त इतरैः सहितोऽपि सः ॥ ५९१॥

NVK Ashraf choice (en) - ५९१

०५९१
What is one’s own is one’s vigour.
Without it what does one own?
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ५९१

५९१. Compare with ५३ and ५९१ for similar style: “With a good wife, what is lacking? And when she is lacking, what is good?” – (P.S. Sundaram) and “What is one’s own is one’s vigour. Without it what does one own?” - (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५९१

591. uṭaiyar eṉappaṭuvatu ūkkam; aḵtu illār
uṭaiyatu uṭaiyarō, maṟṟu?.

591. One’s real possession is one’s exertion. If one does not have it, can one be said to really possess anything else?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५९१

1. உடைய ரெனப்படுவது ஊக்கம் அஃதில்லார்
உடையது உடையரோ மற்று.
To own is to own energy
All others own but lethargy. 591

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५९१

591 धनी कहाने योग्य है, यदि हो धन उत्साह ।
उसके बिन यदि अन्य धन, हो तो क्या परवाह ॥

श्रीनिवास (क) - ५९१
  1. सामर्थ्यवन्नु पडॆदवने उळ्ळवनु, अदिल्लदॆ बन्द सिरि बॆलॆयिल्लद्दु ऎनिसिकॊळ्ळुत्तदॆ.
मूलम् - ५९१

उडैयर् ऎऩप्पडुवदु ऊक्कम् अह् तिल्लार्
उडैयदु उडैयरो मऱ्ऱु। ५९१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५९२

उळ्ळम् उडैमै उडैमै पॊरुळुडैमै
निल्लादु नीङ्गि विडुम्। ५९२

श्री-राम-देशिकः - ५९२

उत्साहसदृशं वित्तं स्थिरं लोके न वर्तते ।
धनमन्यत्क्रमाच्छीघ्रं ध्रुवं विलयमेष्यति ॥ ५९२॥

NVK Ashraf choice (en) - ५९२

०५९२
Real asset is the asset of a resolute mind.
Material assets stay not but flee. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५९२

592. uḷḷam uṭaimai uṭaimai; poruḷ uṭaimai
nillātu nīṅkiviṭum.

592. Exertion alone is one’s wealth; inconstant material wealth will pass away.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५९२

2. உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடைமை
நில்லாது நீங்கி விடும்.
Psychic heart is wealth indeed
Worldly wealth departs in speed. 592

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५९२

592 एक स्वत्व उत्साह है, स्थायी स्वत्व ज़रूर ।
अस्थायी रह अन्य धन, हो जायेंगे दूर ॥

श्रीनिवास (क) - ५९२
  1. ऒब्बनिगॆ सामर्थ्य हॊन्दिरुवुदे (नॆलॆयाद) सॊत्तु, (मत्तुळिद) वस्तुगळु नॆलॆयागि निल्लदॆ नाशवागुत्तवॆ.
मूलम् - ५९२

उळ्ळम् उडैमै उडैमै पॊरुळुडैमै
निल्लादु नीङ्गि विडुम्। ५९२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५९३

क्कम् इऴन्देमॆऩ्ऱु अल्लावार् ऊक्कम्
ऒरुवन्दम् कैत्तुडै यार्। ५९३

श्री-राम-देशिकः - ५९३

नष्तायामपि सम्पत्तौ स तु खेदं न विन्दते ।
उत्साहरूपसम्पत्त्या सदा यः सहितो भुवि ॥ ५९३॥

NVK Ashraf choice (en) - ५९३

०५९३
Those who have vigour will not lament saying:
“We have suffered loss”.
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५९३

593. ‘ākkam iḻantēm!’ eṉṟu allāvār-ūkkam
oruvantam kaittu uṭaiyār.

593. Those who possess constant exertion will not grieve over the loss of their wealth.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५९३

3. ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்
ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்.
he strong in will do not complain
The loss of worldly wealth and gain. 593

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५९३

593 रहता जिनके हाथ में, उमंग का स्थिर वित्त ।
‘वित्त गया’ कहते हुए, ना हों अधीर-चित्त ॥

श्रीनिवास (क) - ५९३
  1. सामर्थ्यवन्नु दृढवागि तम्म कैयल्लुळ्ळवरु ‘सिरियन्नु कळॆदुकॊण्डॆ’ ऎन्दु व्यसनपडुवुदिल्ल.
मूलम् - ५९३

क्कम् इऴन्देमॆऩ्ऱु अल्लावार् ऊक्कम्
ऒरुवन्दम् कैत्तुडै यार्। ५९३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५९४

क्कम् अदर्विऩाय्च् चॆल्लुम् असैविला
ऊक्क मुडैया ऩुऴै। ५९४

श्री-राम-देशिकः - ५९४

अनाहूतापि लक्श्मीस्तं स्वयमन्विषय विन्दते ।
यस्मिन्नकुण्ठितोत्साहो विद्यते सर्वदा नरे ॥ ५९४॥

NVK Ashraf choice (en) - ५९४

०५९४
To a man of unshaken vigour,
Wealth will ask and find its way.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५९४

594. ākkam atar viṉāyc cellum-acaivu ilā
ūkkam uṭaiyāṉuḻai.

594. Prosperity will discover a route to a person of undaunted will.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५९४

4. ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா
ஊக்க் முடையா னுழை.
Fortune enquires, enters with boom
Where tireless strivers have their home. 594

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५९४

594 जिस उत्साही पुरुष का, अचल रहे उत्साह ।
वित्त चले उसके यहाँ, पूछ-ताछ कर राह ॥

श्रीनिवास (क) - ५९४
  1. सोलद सामर्थ्यवन्नु उळ्ळवन बळिगॆ सिरिय ताने हादि केळिकॊण्डु होगि सेरुत्तदॆ.
मूलम् - ५९४

क्कम् अदर्विऩाय्च् चॆल्लुम् असैविला
ऊक्क मुडैया ऩुऴै। ५९४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५९५

वॆळ्ळत् तऩैय मलर्नीट्टम् मान्दर्दम्
उळ्ळत् तऩैयदु उयर्वु। ५९५

श्री-राम-देशिकः - ५९५

दैर्घ्यं प्रसूननालस्य नीरागाधनिबन्धनम् ।
तथा जीवितवृद्धिश्र स्यादुत्साहनिबन्धना ॥ ५९५॥

NVK Ashraf choice (en) - ५९५

०५९५
Water level determines the lotus height.
A man’s stature by the level of his mind.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५९५

595. ākkam atar viṉāyc cellum-acaivu ilā
ūkkam uṭaiyāṉuḻai.

595. The length of a watery plant is determined by the depth of the water. Likewise the greatness of a person is proportionate to the strength of his will power.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५९५

5. வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்
உள்ளத் தனையது உயர்வு.
Water depth is lotus height
Mental strength is men’s merit. 595

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५९५

595 जलज-नाल उतनी बड़ी, जितनी जल की थाह ।
नर होता उतना बड़ा, जितना हो उत्साह ॥

श्रीनिवास (क) - ५९५
  1. नीरिनल्लि बॆळॆयुव हूवुगळ काण्डगळ नीळवु, आ नीरिन आळक्कॆ अनुगुणवागिरुत्तदॆ; मनुष्यर हिरिमॆ अळवु कूड अवर सामर्थ्यद आळक्कॆ अनुगुणवागिरुत्तदॆ.
मूलम् - ५९५

वॆळ्ळत् तऩैय मलर्नीट्टम् मान्दर्दम्
उळ्ळत् तऩैयदु उयर्वु। ५९५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५९६

उळ्ळुव तॆल्लाम् उयर्वुळ्ळल् मऱ्ऱतु
तळ्ळिऩुन् दळ्ळामै नीर्त्तु। ५९६

श्री-राम-देशिकः - ५९६

भूपेन चिन्त्यतां स्वीयमौन्नत्यं प्रति सर्वदा ।
कार्यं भवतु वा मा वा श्लाघ्यते यत्नवान्नरै ॥ ५९६॥

NVK Ashraf choice (en) - ५९६

०५९६
Let all thy aims be high.
Failure then is as good as success. *
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ५९६

५९६. Compare with ५४० for similar idea. “What is aimed is easy to achieve, if only the mind is set on what is aimed” – (N.V.K. Ashraf) and “What is sought will be got as desired if only the seeker is determined” - (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५९६

596. uḷḷuvatu ellām uyarvu uḷḷal! maṟṟu atu
taḷḷiṉum, taḷḷāmai nīrttu.

596. In all acts and deeds, let exertion be one’s ideal. Even if it were unattainable, its presence is enough.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५९६

6. உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது
தள்ளினும் தள்ளாமை நீர்த்து.
Let thoughts be always great and grand
Though they fail their virtues stand. 596

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५९६

596 जो विचार मन में उठें, सब हों उच्च विचार ।
यद्यपि सिद्ध न उच्चता, विफल न वे सुविचार ॥

श्रीनिवास (क) - ५९६
  1. (अरसनादवनु) आलोचिसुवागलॆल्ला हिरिमॆयन्ने कुरितु आलोचिसबेकु. हिरिमॆ कैगॊडदिद्दरू आ चिन्तनॆयिन्दले कैगॊडिद सुख दॊरॆयुवुदु.
मूलम् - ५९६

उळ्ळुव तॆल्लाम् उयर्वुळ्ळल् मऱ्ऱतु
तळ्ळिऩुन् दळ्ळामै नीर्त्तु। ५९६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५९७

सिदैविडत्तु ऒल्गार् उरवोर् पुदैयम्बिऱ्
पट्टुप्पा टूऩ्ऱुङ् गळिऱु। ५९७

श्री-राम-देशिकः - ५९७

औन्नत्यं न विमुञ्चन्ति बाणविद्धा अपि द्विपाः ।
तद्वदुत्साहवन्तोऽपि न विघ्नाद्विरमन्ति हि ॥ ५९७॥

NVK Ashraf choice (en) - ५९७

०५९७
An elephant pierced by arrows stands unperturbed.
The courageous relent not in adversities. *
(J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५९७

597. citaiviṭattu olkār, uravōr;-putai ampiṉ
paṭṭup pāṭu ūṉṟum kaḷiṟu.

597. The elephant stands undaunted despite piercing arrows; so too, a person of strong will, will not get discouraged even in a losing concern.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५९७

7. சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்
பட்டுப்பா டூன்றும் களிறு.
Elephants are firm when arrows hit
Great minds keep fit ev’n in defeat. 597

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५९७

597 दुर्गति में भी उद्यमी, होते नहीं अधीर ।
घायल भी शर-राशि से, गज रहता है धीर ॥

श्रीनिवास (क) - ५९७
  1. ऒडलन्नु पूदॆ अम्बुगळिन्द (मळॆगरॆदु) गायगॊळिसि अचेतनगॊळिसिदरू आनॆ तन्न धैर्यद निलुवन्नु ताळिकॊण्डे इरुत्तदॆ; अदे रीति सामर्थ्यवुळ्ळवरु ऎल्ल कळॆदुकॊण्डरू अधीररागुवुदिल्ल.
मूलम् - ५९७

सिदैविडत्तु ऒल्गार् उरवोर् पुदैयम्बिऱ्
पट्टुप्पा टूऩ्ऱुङ् गळिऱु। ५९७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५९८

उळ्ळम् इलादवर् ऎय्दार् उलगत्तु
वळ्ळियम् ऎऩ्ऩुञ् जॆरुक्कु। ५९८

श्री-राम-देशिकः - ५९८

उत्साहवर्जितनृपा ᳚वयं दानागुणान्विताः’’ ।
इति मत्वा न वै दोषमाप्नुवन्ति कदापि ते ॥ ५९८॥

NVK Ashraf choice (en) - ५९८

०५९८
The poor in spirit can never attain the pride of being
The generous patrons of the world.
(Kasthuri Sreenivasan), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५९८

598. uḷḷam ilātavar eytār-‘ulakattu
vaḷḷiyam’ eṉṉum cerukku.

598. A man of no strong will, cannot win the esteem of the world for his action.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५९८

8. உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து
வள்ளியம் என்னும் செருக்கு.
Heartless persons cannot boast
“We are liberal to our best”. 598

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५९८

598 ‘हम तो हैं इस जगत में, दानी महा धुरीण’ ।
कर सकते नहिं गर्व यों, जो हैं जोश-विहीन ॥

श्रीनिवास (क) - ५९८
  1. मनस्सिनल्लि सामर्थ्यविल्लदवरु “ई लोकदल्लि नानु उदारि” ऎन्दु तम्मल्लि तावु हेळिकॊण्डु सन्तोषपडुव भाग्य पडॆयलाररु.
मूलम् - ५९८

उळ्ळम् इलादवर् ऎय्दार् उलगत्तु
वळ्ळियम् ऎऩ्ऩुञ् जॆरुक्कु। ५९८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५९९

परियदु कूर्ङ्गोट्टदु आयिऩुम् याऩै
஦व्रुउम् पुलिदाक् कुऱिऩ्। ५९९

श्री-राम-देशिकः - ५९९

महाकायसमायुक्तः क्रूरदन्तसमन्वितः ।
गजेऽपि व्याघ्रमालोक्य भीतः सद्यः पलायते ॥ ५९९॥

NVK Ashraf choice (en) - ५९९

०५९९
Though huge and sharp-tusked,
An elephant fears a tiger when attacked. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५९९

599. pariyatu kūrṅ kōṭṭatu āyiṉum, yāṉai
verūum, puli tākkuṟiṉ.

599. Even the huge elephant with sharp tusks dreads the attacking tiger.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५९९

9. பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை
வெரூஉம் புலிதாக் குறின்.
Huge elephant sharp in tusk quails
When tiger, less in form, assails. 599

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५९९

599 यद्यपि विशालकाय है, तथा तेज़ हैं दांत ।
डरता है गज बाघ से, होने पर आक्रांत ॥

श्रीनिवास (क) - ५९९
  1. दॊड्ड शरीर, कूराद कॊम्बुगळु इद्दरू आनॆ, हुलियन्नु ऎदुरिसुवाग भयपडुत्तदॆ.
मूलम् - ५९९

परियदु कूर्ङ्गोट्टदु आयिऩुम् याऩै
஦व्रुउम् पुलिदाक् कुऱिऩ्। ५९९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ६००

उरमॊरुवऱ्कु उळ्ळ वॆऱुक्कैअह् तिल्लार्
मरम्मक्क ळादले वेऱु। ६००

श्री-राम-देशिकः - ६००

नराणां बलमुत्साहः तद्विहीननरा द्रुमाः ।
आकारेणैव ते वृक्षाः निष्फलाश्च निरर्थकाः ॥ ६००॥

NVK Ashraf choice (en) - ६००

०६००
Energy is a man’s strength: the immobile are
Trees in human form. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ६००

600. uram oruvaṟku uḷḷa veṟukkai; aḵtu illār
maram; makkaḷ ātalē vēṟu.

600. One’s strength is one’s exertion. Without it persons are only trees in the form of men.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ६००

10. உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கை அஃதில்லார்
மரம்மக்க ளாதலே வேறு.
Mental courage is true manhood
Lacking that man is like a wood 600

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ६००

600 सच्ची शक्ति मनुष्य की, है उत्साह अपार ।
उसके बिन नर वृक्ष सम, केवल नर आकार ॥

श्रीनिवास (क) - ६००
  1. ऒब्बनिगॆ सामर्थ्यवॆम्बुदु मानसिक सम्पत्तु; अदिल्लदवरु; अदिल्लदवरु मनुष्यर रूपदल्लिरुव मरगळे विना बेरॆ अल्ल.
मूलम् - ६००

उरमॊरुवऱ्कु उळ्ळ वॆऱुक्कैअह् तिल्लार्
मरम्मक्क ळादले वेऱु। ६००