विश्वास-प्रस्तुतिः - ५७१
कण्णोट्टम् ऎऩ्ऩुम् कऴिबॆरुङ् गारिगै
उण्मैयाऩ् उण्डिव् वुलगु। ५७१
श्री-राम-देशिकः - ५७१
तदैव भविता लोके प्रजानां सुखजीवनम् ।
दाक्षिण्यगुणसम्पूर्तिः यदा स्यात् पृथ्वीपतौ ॥ ५७१॥
NVK Ashraf choice (en) - ५७१
०५७१
What truly moves this world
Is that ravishing beauty called compassion.
(N.V.K. Ashraf), (V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५७१
571. kaṇṇōṭṭam eṉṉum kaḻiperuṅ kārikai
uṇmaiyāṉ, uṇṭu iv ulaku.
571. The world exists because of the existence of the most beautiful virtue called kindliness.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५७१
1. கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை
உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.
Living in the world implies
The bounteous dame of benign eyes. 571
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५७१
571
करुणा रूपी सोहती, सुषमा रही अपार ।
नृप में उसके राजते, टिकता है संसार ॥
श्रीनिवास (क) - ५७१
- करुणॆ ऎन्नुव अतिशयवाद सौन्दर्यवु (आभरणवु) इरुव कारणदिन्दले ई लोकवु अळियुदॆ उळिदुकॊण्डिदॆ.
मूलम् - ५७१
कण्णोट्टम् ऎऩ्ऩुम् कऴिबॆरुङ् गारिगै
उण्मैयाऩ् उण्डिव् वुलगु। ५७१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५७२
कण्णोट्टत् तुळ्ळदु उलगियल् अह्दिलार्
उण्मै निलक्कुप् पॊऱै। ५७२
श्री-राम-देशिकः - ५७२
लोको जीवति दाक्षिण्यात् तद्विहीननरा भुवि ।
यदि जीवन्ति तैर्भूमेः भार एव न संशयः ॥ ५७२॥
NVK Ashraf choice (en) - ५७२
०५७२
Compassion sustains the world.
Without it men are but a burden on earth. *
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५७२
572. kaṇṇōṭṭattu uḷḷatu ulakiyal; aḵtu ilār
uṇmai nilakkup poṟai.
572. The world lives through kindliness; those who do not have it are a burden to the earth.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५७२
2. கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை.
World lives by looks of lovely worth
Who lack them are burdens of earth. 572
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५७२
572
करुणा से है चल रहा, सांसारिक व्यवहार ।
जो नर उससे रहित है, केवल भू का भार ॥
श्रीनिवास (क) - ५७२
- करुणॆयिन्दले लोक नडॆयुत्तिदॆ. करुणॆयिल्लदवरु बदुकिरुवुदु भूमिगॆ हॊरॆयष्टे हॊरतु बेरॆ इल्ल.
मूलम् - ५७२
कण्णोट्टत् तुळ्ळदु उलगियल् अह्दिलार्
उण्मै निलक्कुप् पॊऱै। ५७२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५७३
पण्ऎऩ्ऩाम् पाडऱ्कु इयैबिऩ्ऱेल् कण्ऎऩ्ऩाम्
कण्णोट्टम् इल्लाद कण्। ५७३
श्री-राम-देशिकः - ५७३
साहित्येन विना गानं यथा स्यान्न मनोहरम् ।
दाक्षिण्यवर्जितं कुत्स्नं जगत्तद्वन्निरर्थकम् ॥ ५७३॥
NVK Ashraf choice (en) - ५७३
०५७३
What use is a rāgā that cannot be sung?
Or eyes without sympathy?
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ५७३
५७३. The word “rāgā” means tune or melody.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५७३
573. paṇ eṉ ām, pāṭaṟku iyaipu iṉṟēl?-kaṇ eṉ ām,
kaṇṇōṭṭam illāta kaṇ?.
573. What is the use of a song that could not be enjoyed? Likewise, what is the use of the eyes that have no kindliness?
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५७३
3. பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
Of tuneless song what is the use?
Without gracious looks what are eyes? 573
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५७३
573
मेल न हो तो गान से, तान करे क्या काम ।
दया न हो तो दृष्टि में, दृग आये क्या काम ॥
श्रीनिवास (क) - ५७३
- हाडिनॊन्दिगॆ समरसविल्लवादरॆ आ सङ्गीतदिन्द एनु फलविदॆ? अदे रीति करुणॆयिल्लद कण्णु इद्दू एनु प्रयोजन?
मूलम् - ५७३
पण्ऎऩ्ऩाम् पाडऱ्कु इयैबिऩ्ऱेल् कण्ऎऩ्ऩाम्
कण्णोट्टम् इल्लाद कण्। ५७३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५७४
उळबोल् मुगत्तॆवऩ् सॆय्युम् अळविऩाल्
कण्णोट्टम् इल्लाद कण्। ५७४
श्री-राम-देशिकः - ५७४
दाक्षिण्यगुणहीनस्य किं नेत्राभ्यां प्रयोजनम् ।
ते ह्यलङ्काररूपेण लसतः केवलं मुखे ॥ ५७४॥
NVK Ashraf choice (en) - ५७४
०५७४
What use are eyes that look like eyes
But lack boundless sympathy?
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५७४
574. uḷapōl mukattu evaṉ ceyyum-aḷaviṉāl
kaṇṇōṭṭam illāta kaṇ.
574. What is the use of one’s eyes if they do not beam with immeasurable love?
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५७४
4. உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால்
கண்ணேட்டம் இல்லாத கண்.
Except that they are on the face
What for are eyes sans measured grace. 574
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५७४
574
करुणा कलित नयन नहीं, समुचित सीमाबद्ध ।
तो क्या आवें काम वे, मुख से रह संबन्ध ॥
श्रीनिवास (क) - ५७४
- तक्क प्रमाणदल्लि करुणॆ तोरद कण्णुगळु मुखदल्लि इरुवन्तॆ तोरुवुदन्नु बिट्टरॆ बेरेनु प्रयोजन नीडुत्तदॆ?
मूलम् - ५७४
उळबोल् मुगत्तॆवऩ् सॆय्युम् अळविऩाल्
कण्णोट्टम् इल्लाद कण्। ५७४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५७५
कण्णिऱ्कु अणिगलम् कण्णोट्टम् अह्दिऩ्ऱेल्
पुण्णॆऩ्ऱु उणरप् पडुम् ५७५
श्री-राम-देशिकः - ५७५
नेत्रस्यालङ्करणं पुंसां दाक्षिण्यगुण इष्यते ।
तद्विहीनं तु नयनं धत्ते व्रणसमानताम् ॥ ५७५॥
NVK Ashraf choice (en) - ५७५
०५७५
Compassion is an ornament of the eyes.
Without it eyes are deemed sores. *
(Satguru Subramuniyaswami)
NVK Ashraf notes (en) - ५७५
५७५. Not only compassion, but also learning is must says Valluvar employing the same idea in couplet ३९३: “Only the learned have eyes. The unlearned have two sores on their face!” ((P.S. Sundaram)).
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५७५
575. kaṇṇiṟku aṇikalam kaṇṇōṭṭam; aḵtu iṉṟēl,
puṇ eṉṟu uṇarappaṭum.
575. Kindliness is the fitting ornament for the eyes. They are a sore, where it is absent.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५७५
5. கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்
புண்ணென்று உணரப் படும்.
Kind looks are jewels for eyes to wear
Without them they are felt as sore. 575
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५७५
575
आभूषण है नेत्र का, करुणा का सद्भाव ।
उसके बिन जाने उसे, केवल मुख पर घाव ॥
श्रीनिवास (क) - ५७५
- करुणॆये कण्णिगॆ अलङ्कार; अदिल्लवादरॆ आ कण्णु हुण्णॆन्दु भाविसल्पडुत्तदॆ.
मूलम् - ५७५
कण्णिऱ्कु अणिगलम् कण्णोट्टम् अह्दिऩ्ऱेल्
पुण्णॆऩ्ऱु उणरप् पडुम् ५७५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५७६
मण्णो टियैन्द मरत्तऩैयर् कण्णो
टियैन्दुगण् णोडा तवर्। ५७६
श्री-राम-देशिकः - ५७६
स्थितेऽपि नेत्रे दाक्षिण्यगुणहीनो भवेद्यदि ।
अचञ्चलमहीरूढतरुरेव स मानवः ॥ ५७६॥
NVK Ashraf choice (en) - ५७६
०५७६
Like trees earth-bound which cannot move
Are eyes unmoved by pity.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५७६
576. maṇṇoṭu iyainta marattu aṉaiyar-kaṇṇoṭu
iyaintu, kaṇṇōṭātavar.
576. Those whose eyes do not reflect love resemble trees that stand on the earth.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५७६
6. மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
டியைந்துகண் ணோடா தவர்.
Like trees on inert earth they grow
Who don’t eye to eye kindness show. 576
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५७६
576
रहने पर भी आँख के, जिसके है नहिं आँख ।
यथा ईख भू में लगी, जिसके भी हैं आँख ॥
श्रीनिवास (क) - ५७६
- कण्णिद्दू करुणॆ इल्लदवरु, मण्णिनल्लि चलिसदॆ निन्त मरद समानरु.
मूलम् - ५७६
मण्णो टियैन्द मरत्तऩैयर् कण्णो
टियैन्दुगण् णोडा तवर्। ५७६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५७७
कण्णोट् टम् इल्लवर् कण्णिलर् कण्णुडैयार्
कण्णोट्टम् इऩ्मैयुम् इल्। ५७७
श्री-राम-देशिकः - ५७७
दाक्षिण्यवर्जिता मर्त्या नेत्रहीना मता भुवि ।
केचिन्नयनवन्तोऽपि सन्ति दाक्षिण्यसंयुताः ॥ ५७७॥
NVK Ashraf choice (en) - ५७७
०५७७
Men without sympathy have no eyes;
Nor those who have eyes lack sympathy.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५७७
577. kaṇṇōṭṭam illavar kaṇ ilar; kaṇ uṭaiyār
kaṇṇōṭṭam iṉmaiyum il.
577. Verily they are blind who have no kindly look.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५७७
7. கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.
Ungracious men lack real eyes
Men of real eyes show benign grace. 577
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५७७
577
आँखहीन ही हैं मनुज, यदि न आँख का भाव ।
आँखयुक्त में आँख का, होता भी न अभाव ॥
श्रीनिवास (क) - ५७७
- करुणॆ इल्लदवरु कण्णिल्लदवरॆनिसिकॊळ्ळुवरु; कण्णुळ्ळवरु करुणॆयिल्लदवरागिरुवुदु साध्यविल्ल.
मूलम् - ५७७
कण्णोट् टम् इल्लवर् कण्णिलर् कण्णुडैयार्
कण्णोट्टम् इऩ्मैयुम् इल्। ५७७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५७८
करुमम् सिदैयामल् कण्णोड वल्लार्क्कु
उरिमै उडैत्तिव् वुलगु। ५७८
श्री-राम-देशिकः - ५७८
दाक्षिण्यगुणशीलस्य गच्छतो न्याय्यवर्त्मनि ।
पार्थिवस्य वशे कृत्स्नं जगद्वर्तेत सुस्थिरम् ॥ ५७८॥
NVK Ashraf choice (en) - ५७८
०५७८
This world is theirs who compassionately perform
Their duties without fail.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५७८
578. karumam citaiyāmal kaṇṇōṭa vallārkku
urimai uṭaittu, iv ulaku.
578. The world belongs to a king who can do his duty and yet be courteous.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५७८
8. கருமஞ் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு
உரிமை உடைத்திவ் வுலகு.
Who gracious are but dutiful
Have right for this earth beautiful. 578
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५७८
578
हानि बिना निज धर्म की, करुणा का व्यवहार ।
जो कर सकता है उसे, जग पर है अधिकार ॥
श्रीनिवास (क) - ५७८
- कर्तव्यक्कॆ च्युति बारदन्तॆ, करुणॆ तोरबल्ल अरसनिगॆ, ई लोकवन्ने तन्नदागि माडिकॊळ्ळुव हक्कु इरुत्तदॆ.
मूलम् - ५७८
करुमम् सिदैयामल् कण्णोड वल्लार्क्कु
उरिमै उडैत्तिव् वुलगु। ५७८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५७९
ऒऱुत्ताऱ्ऱुम् पण्बिऩार् कण्णुम्गण् णोडिप्
पॊऱुत्ताऱ्ऱुम् पण्बे तलै। ५७९
श्री-राम-देशिकः - ५७९
कृतापराधिनि जने दाक्षिण्यं संप्रदर्श्य च ।
तद्देषसहनं राज्ञां भवेत् स्वाभाविको गुणः ॥ ५७९॥
NVK Ashraf choice (en) - ५७९
०५७९
That quality of forbearance and sympathy is the best,
Even to those who hurt us.
(N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ५७९
५७९. Compare with १५८. “Let a man conquer by his forbearance those who wrong him with arrogance” * -(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५७९
579. oṟuttāṟṟum paṇpiṉārkaṇṇum, kaṇṇōṭip
poṟuttāṟṟum paṇpē talai.
579. It behoves a king to put up with the doer of harm and even be kind to him.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५७९
9. ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்
பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.
To be benign and bear with foes
Who vex us is true virtue’s phase. 579
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५७९
579
अपनी क्षति भी जो करे, उसपर करुणा-भाव ।
धारण कर, करना क्षमा, नृप का श्रेष्ठ स्वभाव ॥
श्रीनिवास (क) - ५७९
- शिक्षिसलु अर्हरागिद्दरू, करुणॆ तोरि, शिक्षिसदॆ सहनॆयिन्द कायुव गुणवे (ऎल्लक्किन्त) हिरिदु.
मूलम् - ५७९
ऒऱुत्ताऱ्ऱुम् पण्बिऩार् कण्णुम्गण् णोडिप्
पॊऱुत्ताऱ्ऱुम् पण्बे तलै। ५७९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५८०
पॆयक्कण्डुम् नञ्जुण् डमैवर् नयत्तक्क
नागरिगम् वेण्डु पवर्। ५८०
श्री-राम-देशिकः - ५८०
सुहृद्दत्तं विषं चापि पीत्वा प्रत्ययकारणात् ।
मैत्रीं च तेन कुर्वन्ति दाक्षिण्यगुणकाङ्क्षिणः ॥ ५८०॥
NVK Ashraf choice (en) - ५८०
०५८०
Those desirous of refinement will drink with smile
Even hemlock when offered. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५८०
580. peyak kaṇṭum, nañcu uṇṭu amaivar-nayattakka
nākarikam vēṇṭupavar.
580. Those who wish to acquire loveable urbanity will knowingly swallow even the poison served.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५८०
10. பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
நாகரிகம் வேண்டு பவர்.
Men of graceful courtesy
Take hemlock and look cheerfully. 580
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५८०
580
देख मिलाते गरल भी, खा जाते वह भोग ।
वाँछनीय दाक्षिण्य के, इच्छुक हैं जो लोग ॥
श्रीनिवास (क) - ५८०
- करुणॆयुळ्ळ नागरिक गुणवन्नु बयसुववरु, तमगॆ बेकादवरु नञ्जु नीडदरू अदन्नु कुडिदु शान्तवागिरुवरु. अध्याय
मूलम् - ५८०
पॆयक्कण्डुम् नञ्जुण् डमैवर् नयत्तक्क
नागरिगम् वेण्डु पवर्। ५८०