१८ कॊडुङ्गोन्मै

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५५१

कॊलैमेऱ्कॊण् डारिऱ् कॊडिदे अलैमेऱ्कॊण्डु
अल्लवै सॆय्दॊऴुगुम् वेन्दु। ५५१

श्री-राम-देशिकः - ५५१

जनहिंसापरो राजा न्यायातीतपदानुगाः ।
निर्घुणाद् घातकाच्चापि भुवि क्रूरतमो मतः ॥ ५५१॥

NVK Ashraf choice (en) - ५५१

०५५१
More malicious than a murderer is the king
Who rules with injustice and oppression.*
(Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५५१

551. kolai mēṟkoṇṭāriṉ koṭitē-alai mēṟkoṇṭu
allavai ceytu oḻukum vēntu.

551. The unrighteous king who oppresses his subjects is more cruel than the one who leads the life of a murderer.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५५१

1. கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு
அல்லவை செய்துஒழுகும் வேந்து.
The unjust tyrant oppressor
Is worse than cruel murderer. 551

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५५१

551 हत्यारे से भी अधिक, वह राजा है क्रूर ।
जो जन को हैरान कर, करे पाप भरपूर ॥

श्रीनिवास (क) - ५५१
  1. प्रजॆगळन्नु हिंसिसि दमन माडुत्त, धर्मवल्लद कार्यगळल्लि तॊडगिद अरसनु कॊलॆगारनिगिन्त कीळॆनिसिकॊळ्ळुत्तानॆ.
मूलम् - ५५१

कॊलैमेऱ्कॊण् डारिऱ् कॊडिदे अलैमेऱ्कॊण्डु
अल्लवै सॆय्दॊऴुगुम् वेन्दु। ५५१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५५२

वेलॊडु निऩ्ऱाऩ् इडुवॆऩ् ऱतुबोलुम्
कोलॊडु निऩ्ऱाऩ् इरवु। ५५२

श्री-राम-देशिकः - ५५२

नीत्या पालयता राज्ञा प्रजाभ्यो वित्तयाचनम् ।
चोरेण शूलिना पान्थात् वित्तचौर्यसमं मतम् ॥ ५५२॥

NVK Ashraf choice (en) - ५५२

०५५२
A tyrant taxing his subjects
Is like an armed dacoit extorting money. *
(K. Kannan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५५२

552. vēloṭu niṉṟāṉ, ‘iṭu’ eṉṟatu pōlum-
kōloṭu niṉṟāṉ iravu.

552. The wielder of the sceptre asking for gifts, is like the spearman asking the way-farer ‘give.’

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५५२

2. வேலொடு நின்றான் இடுஎன் றதுபோலும்
கோலொடு நின்றான் இரவு.
Sceptered tyrant exacting gold
Is “give” of lanced robber bold. 552

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५५२

552 भाला ले कर हो खड़े, डाकू की ज्यों माँग ।
राजदण्डयुत की रही, त्यों भिक्षा की माँग ॥

श्रीनिवास (क) - ५५२
  1. आडळित दण्डवन्नॆत्ति प्रजॆगळन्नु हण केळुव अरसनु, हादियल्लि आयुध तोरिसि पथिकरिन्द हण सुलियुव दरोडॆगळ्ळनन्नु होलुत्तानॆ.
मूलम् - ५५२

वेलॊडु निऩ्ऱाऩ् इडुवॆऩ् ऱतुबोलुम्
कोलॊडु निऩ्ऱाऩ् इरवु। ५५२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५५३

नाडॊऱुम् नाडि मुऱैसॆय्या मऩ्ऩवऩ्
नाडॊऱुम् नाडु कॆडुम्। ५५३

श्री-राम-देशिकः - ५५३

देशे दिने दिने जाताननर्थान् विमृशन् नृपः ।
परिहारमकुर्वाणः क्षीणराज्यः क्रमाद्भवेत् ॥ ५५३॥

NVK Ashraf choice (en) - ५५३

०५५३
A king who fails in his day today affairs
Loses his kingdom day by day.
(K. Kannan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५५३

553. nāḷtoṟum nāṭi, muṟaiceyyā maṉṉavaṉ
nāḷtoṟum nāṭu keṭum.

553. That country will perish any day whose monarch does not administer justice day by day.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५५३

3. நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
நாடொறும் நாடு கெடும்.
Spy wrongs daily and do justice
Or day by day the realm decays. 553

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५५३

553 दिन दिन नीति विचार कर, नृप न करे यदि राज ।
ह्रासोन्मुख होता रहे, दिन दिन उसका राज ॥

श्रीनिवास (क) - ५५३
  1. प्रतिनित्यवू तन्न आडळितदल्लिरुव ऒळितुकॆडुकुगळन्नु विचारमाडि, धर्मदिन्द नडॆदुकॊळ्ळद अरसनु दिनदिनवू तन्न नाडन्नु अवनतिगॆ तरुवनु.
मूलम् - ५५३

नाडॊऱुम् नाडि मुऱैसॆय्या मऩ्ऩवऩ्
नाडॊऱुम् नाडु कॆडुम्। ५५३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५५४

कूऴुङ् गुडियुम् ऒरुङ्गिऴक्कुम् कोल्गोडिच्
चूऴादु सॆय्युम् अरसु। ५५४

श्री-राम-देशिकः - ५५४

भाव्यनर्थमनालोच्य न्याय्यमार्गविरोधतः ।
भूपस्य रक्षतो वित्तं नश्येत् तेन प्रजा अपि ॥ ५५४॥

NVK Ashraf choice (en) - ५५४

०५५४
A thoughtless king who abuses his scepter
Will lose at once his wealth and subjects.
(P.S. Sundaram), ( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५५४

554. kūḻum kuṭiyum oruṅku iḻakkum-kōl kōṭi,
cūḻātu, ceyyum aracu.

554. That king who allows his sceptre to bend indiscriminately will lose his wealth together with his subjects.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५५४

4. கூழும் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
சூழாது செய்யும் அரசு.
The king shall wealth and subjects lose
If his sceptre he dares abuse. 554

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५५४

554 नीतिहीन शासन करे, बिन सोचे नरनाथ ।
तो वह प्रजा व वित्त को, खो बैठे इक साथ ॥

श्रीनिवास (क) - ५५४
  1. दुराडळितगारनागि, विचारमाडदॆ दुडुकुव अरसनु, तन्न सम्पत्तन्नु प्रजॆगळन्नू ऒट्टागि कळॆदुकॊळ्ळुवनु.
मूलम् - ५५४

कूऴुङ् गुडियुम् ऒरुङ्गिऴक्कुम् कोल्गोडिच्
चूऴादु सॆय्युम् अरसु। ५५४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५५५

अल्लऱ्पट्टु आऱ्ऱादु अऴुदगण् णीरऩ्ऱे
सॆल्वत्तैत् तेय्क्कुम् पडै ५५५

श्री-राम-देशिकः - ५५५

अधर्मपालनोद्भूतक्लेशभाजां नुणां भुवि ।
अश्रुपातः श्रियं राज्ञो नाशयेदायुधात्मना ॥ ५५५॥

NVK Ashraf choice (en) - ५५५

०५५५
It is the tears of those groaning under oppression
That wear out the prosperity of the king.
(V.V.S. Aiyar)

NVK Ashraf notes (en) - ५५५

५५५. The couplet is sometimes shown ending with a question mark. The phrase is “कण्णीरऩ्ऱे” and not “कण्णीरऩ्ऱो”. A good abridgment of the verse is given by (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar): “The tears resulting from suffering caused by the king will be the cause of his undoing”

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५५५

555. allaṟpaṭṭu, āṟṟātu, aḻuta kaṇṇīr aṉṟē-
celvattait tēykkum paṭai.

555. Are not the tears, shed as a result of oppression, the weapons which destroy the prosperity of the monarch?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५५५

5. அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே
செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை.
Groaning tears caused by tyrant’s sway
File the royal wealth away. 555

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५५५

555 उतपीड़ित जन रो पड़े, जब वेदना अपार ।
श्री का नाशक शास्त्र है, क्या न नेत्र-जल-धार ॥

श्रीनिवास (क) - ५५५
  1. सङ्कटक्कॊळगागि सहिसलारदॆ अळुव (प्रजॆगळ) कण्णीरल्लवॆ (नीति पालिसद अरसन) सिरियन्नु कत्तरिसि नाशपडिसुव गरगस.
मूलम् - ५५५

अल्लऱ्पट्टु आऱ्ऱादु अऴुदगण् णीरऩ्ऱे
सॆल्वत्तैत् तेय्क्कुम् पडै ५५५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५५६

मऩ्ऩर्क्कु मऩ्ऩुदल् सॆङ्गोऩ्मै अह्दिऩ्ऱेल्
मऩ्ऩावाम् मऩ्ऩर्क् कॊळि। ५५६

श्री-राम-देशिकः - ५५६

विन्दते सुस्थिरां कीर्ति भूपो धर्मेण पालयन् ।
अनीत्या पालयन् राजा नष्टकीर्तिर्भविष्यति ॥ ५५६॥

NVK Ashraf choice (en) - ५५६

०५५६
Just rule stabilizes a king.
Lacking it his glory fades.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५५६

556. maṉṉarkku maṉṉutal ceṅkōṉmai; aḵtu iṉṟēl,
maṉṉāvām, maṉṉarkku oḷi.

556. Good Government makes one’s rule enduring. Where it is not found, his lustre will not last long?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५५६

6. மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
Glory endures by sceptre right
Without it wanes the royal light. 556

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५५६

556 नीतिपूर्ण शासन रखे, नृप का वश चिरकाल ।
नीति न हो तो, भूप का, यश न रहे सब काल ॥

श्रीनिवास (क) - ५५६
  1. अरसरिगॆ मन्नणॆ दॊरॆयलु न्यायवाद आळ्विकॆये कारणवागुवुदु; अदिल्लवादरॆ अरसरिगॆ कीर्तिनॆलॆ इल्लवागि होगुवुदु.
मूलम् - ५५६

मऩ्ऩर्क्कु मऩ्ऩुदल् सॆङ्गोऩ्मै अह्दिऩ्ऱेल्
मऩ्ऩावाम् मऩ्ऩर्क् कॊळि। ५५६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५५७

तुळियिऩ्मै ञालत्तिऱ्कु ऎऱ्ऱऱ्ऱे वेन्दऩ्
अळियिऩ्मै वाऴुम् उयिर्क्कु। ५५७

श्री-राम-देशिकः - ५५७

दयाधून्यमहीपालपाल्यमाननृणां स्थितम् ।
वृष्टिहीनप्रदेशस्थजनास्थितिसमां विदुः ॥ ५५७॥

NVK Ashraf choice (en) - ५५७

०५५७
How fares the earth without rain?
So fares life under a ruthless king.
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ५५७

५५७. Relationship between King and Rain has been emphasized by Valluvar in at least three places in Kural. In the very next verse ५५९ Valluvar says “If a king acts contrary to justice, monsoons fail and clouds shed no rain”. Only in the previous chapter on “Just Government” had he stated that “The king who rules according to the law never lacks rain and corn”.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५५७

557. tuḷi iṉmai ñālattiṟku eṟṟu? aṟṟē, vēntaṉ
aḷi iṉmai vāḻum uyirkku.

557. The people who live under a graceless king suffer like the earth unvisited by drops of rain.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५५७

7. துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்
அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு.
Dry like the earth without rainfall
Is graceless king to creatures all. 557

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५५७

557 अनावृष्टि से दुःख जो, पाती भूमि अतीव ।
दयावृष्टि बिन भूप की, पाते हैं सब जिव ॥

श्रीनिवास (क) - ५५७
  1. मळॆ हनि इल्लवादरॆ लोकवु हानिगॊळगागुवन्तॆ अरसन करुणॆ इल्लदॆ नाडिन प्रजॆगळू कष्टपडुत्तारॆ.
मूलम् - ५५७

तुळियिऩ्मै ञालत्तिऱ्कु ऎऱ्ऱऱ्ऱे वेन्दऩ्
अळियिऩ्मै वाऴुम् उयिर्क्कु। ५५७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५५८

इऩ्मैयिऩ् इऩ्ऩादु उडैमै मुऱैसॆय्या
मऩ्ऩवऩ् कोऱ्कीऴ्प् पडिऩ्। ५५८

श्री-राम-देशिकः - ५५८

धर्ममार्गं समुल्लङ्घ्य रक्षतः पृथिवीपतेः ।
देशे सतां तु दारिद्र्यात् सम्पत्क्लेशाय कल्पते ॥ ५५८॥

NVK Ashraf choice (en) - ५५८

०५५८
Possessions are worse than poverty
Under the scepter of an unjust king.
(N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५५८

558. iṉmaiyiṉ iṉṉātu, uṭaimai-muṟai ceyyā
maṉṉavaṉ kōṟkīḻp paṭiṉ.

558. Where people possess a king, who does not enforce justice, wealth does not confer more happiness than poverty.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५५८

8. இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா
மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்.
To have is worse than having not
If ruler is unjust despot. 558

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५५८

558 अति दुःखद है सधनता, रहने से धनहीन ।
यदि अन्यायी राज के, रहना पड़े अधीन ॥

श्रीनिवास (क) - ५५८
  1. नीतिधर्मगळन्नु पालिसदिरुव अरसन, राजदण्डद कॆळगॆ आश्रय पडॆदरॆ, सिरिवन्तिकॆगिन्त बडतनवे मेलु ऎनिसिकॊळ्ळुत्तदॆ.
मूलम् - ५५८

इऩ्मैयिऩ् इऩ्ऩादु उडैमै मुऱैसॆय्या
मऩ्ऩवऩ् कोऱ्कीऴ्प् पडिऩ्। ५५८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५५९

मुऱैगोडि मऩ्ऩवऩ् सॆय्यिऩ् उऱैगोडि
ऒल्लादु वाऩम् पॆयल्। ५५९

श्री-राम-देशिकः - ५५९

पयोधरा न वर्षन्ति काले वृष्टिश्च निष्फला ।
धर्म्य पन्थानमुल्लङ्घ्य नृपे शासति मेदिनीम् ॥ ५५९॥

NVK Ashraf choice (en) - ५५९

०५५९
If a king acts contrary to justice,
Monsoons fail and clouds shed no rain.
(W.H. Drew and J. Lazarus), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५५९

559. muṟai kōṭi maṉṉavaṉ ceyyiṉ, uṟai kōṭi
ollātu, vāṉam peyal.

559. Were the king to rule unjustly, the Heavens would withhold rains?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५५९

9. முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி
ஒல்லாது வானம் பெயல்.
The sky withdraws season’s shower
If the king misuses his power. 559

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५५९

559 यदि राजा शासन करे, राजधर्म से चूक ।
पानी बरसेगा नहीं, ऋतु में बादल चूक ॥

श्रीनिवास (क) - ५५९
  1. अरसनादवनु नीतिधर्म उल्लङ्घिसि आळ्विकॆ नडॆसिदरॆ, आ नाडिनल्लि मळॆगाल तप्पि, मोडगळु (चदुरि) मळॆ सुरियलु निराकरिसुत्तदॆ.
मूलम् - ५५९

मुऱैगोडि मऩ्ऩवऩ् सॆय्यिऩ् उऱैगोडि
ऒल्लादु वाऩम् पॆयल्। ५५९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ५६०

आबयऩ् कुऩ्ऱुम् अऱुदॊऴिलोर् नूल्मऱप्पर्
कावलऩ् कावाऩ् ऎऩिऩ्। ५६०

श्री-राम-देशिकः - ५६०

अरक्षति भुवं भूपे पथा न्यायानुरोधिना ।
विप्राः क्षुतिं विस्मरेयुः न दद्युः पशवः पयः ॥ ५६०॥

NVK Ashraf choice (en) - ५६०

०५६०
Cows yield less and priests forget their hymns
If the protector fails to protect. *
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ५६०

५६०. “अऱुदॊऴिलोर्” here has been taken to mean priests. “Brahmins are they who perform the six duties” says Tirumandiram [२२४]. While commenting on this mantra, translator B. Natarajan mentions that the six duties of a Brahmin are: To learn, to instruct, to give alms, to receive gifts, to perform sacrifice and to persuade other to perform sacrifices.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५६०

560. ā payaṉ kuṉṟum; aṟutoḻilōr nūl maṟappar;-
kāvalaṉ kāvāṉ eṉiṉ.

560. If the protecting monarch fails in his duties, the yield of cows will diminish and Brahmans with their six duties will forget their Vedas.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ५६०

10. ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்
காவலன் காவான் எனின்.
The *six-functioned forget their lore
Cows give less if kings guard no more. 560

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५६०

560 षटकर्मी को स्मृति नहीं, दूध न देगी गाय ।
यदि जन-रक्षक भूप से, रक्षा की नहिं जाय ॥

श्रीनिवास (क) - ५६०
  1. कायुव अरसनु रक्षिसदिद्दरॆ, अवु हालु करॆयुवुदिल्ल; ब्राह्मणरू धर्मग्रन्थगळन्नु मरॆयुत्तारॆ.
मूलम् - ५६०

आबयऩ् कुऩ्ऱुम् अऱुदॊऴिलोर् नूल्मऱप्पर्
कावलऩ् कावाऩ् ऎऩिऩ्। ५६०