विश्वास-प्रस्तुतिः - ५२१
पऱ्ऱऱ्ऱ कण्णुम् पऴैमैबा राट्टुदल्
सुऱ्ऱत्तार् कण्णे उळ। ५२१
श्री-राम-देशिकः - ५२१
नष्टायामपि सम्पत्तौ सम्बन्धं पूर्वकालिकम् ।
स्मृत्वैव श्लाघनं लोके बन्धुलक्षणमुच्यते ॥ ५२१॥
NVK Ashraf choice (en) - ५२१
०५२१
Only the kindred, because of their old contact,
Show attachment even in adversity.
(N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५२१
521. paṟṟu aṟṟakaṇṇum paḻamai pārāṭṭutal
cuṟṟattārkaṇṇē uḷa.
521. It is one’s own kith and kin that cherish their old attachments to men out of suit with fortune.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५२१
1. பற்றற்ற கண்ணும் பழமைபா ராட்டுதல்
சுற்றத்தார் கண்ணே யுள
Let fortunes go; yet kinsmen know
The old accustomed love to show. 521
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५२१
521
यद्यपि निर्धन हो गये, पहले कृत उपकार ।
कहते रहे बखान कर, केवल नातेदार ॥
श्रीनिवास (क) - ५२१
- ऒब्बन सिरि अळिद मेलू, अवन हळॆय सम्बन्धवन्नु नॆनॆसि कॊण्डाडुवुदु बन्धुगळल्लि इरुत्तदॆ.
मूलम् - ५२१
पऱ्ऱऱ्ऱ कण्णुम् पऴैमैबा राट्टुदल्
सुऱ्ऱत्तार् कण्णे उळ। ५२१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५२२
विरुप्पऱाच् चुऱ्ऱम् इयैयिऩ् अरुप्पऱा
आक्कम् पलवुम् तरुम्। ५२२
श्री-राम-देशिकः - ५२२
प्रेमपूर्वकबान्धव्यं कस्यचिल्लभ्यते यदि ।
तदेव सम्पदः सर्वाः तस्मै यच्छेत् सदातना ॥ ५२२॥
NVK Ashraf choice (en) - ५२२
०५२२
When kindred show unfailing love,
Wealth of all kinds never fail to flow. *
(Satguru Subramuniyaswami), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५२२
522. viruppu aṟāc cuṟṟam iyaiyiṉ, aṟuppu aṟā
ākkam palavum tarum.
522. One’s unceasing kinship is the source of all one’s fortune.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५२२
2. விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
ஆக்கம் பலவுந் தரும்.
The gift of loving Kins bestows
Fadeless fortune’s fresh flowers. 522
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५२२
522
बन्धु-वर्ग ऐसा मिले, जिसका प्रेम अटूट ।
तो वह दे संपत्ति सब , जिसकी वृद्धि अटूट ॥
श्रीनिवास (क) - ५२२
- प्रीति अळियद सम्बन्धवु (ऒब्बनिगॆ) दॊरॆतरॆ, अदे अवनिगॆ मेल्मॆयुळ्ळ भाग्यवन्नु तरुत्तदॆ.
मूलम् - ५२२
विरुप्पऱाच् चुऱ्ऱम् इयैयिऩ् अरुप्पऱा
आक्कम् पलवुम् तरुम्। ५२२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५२३
अळवळा विल्लादाऩ् वाऴ्क्कै कुळवळाक्
कोडिऩ्ऱि नीर्निऱैन् दऱ्ऱु। ५२३
श्री-राम-देशिकः - ५२३
प्रेमपूर्वकबान्धव्यरहितस्य हि जीवनम् ।
जलपूर्णतटाकस्य तीराभावसं भवेत् ॥ ५२३॥
NVK Ashraf choice (en) - ५२३
०५२३
The life of an unattached man
Is like a boundless pond flowing unbound.
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ५२३
५२३. Compare with २१५. “The wealth of a wise philanthropist is a village pool ever full” - (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५२३
523. aḷavaḷāvu illātāṉ vāḻkkai-kuḷavaḷāk
kōṭu iṉṟi nīr niṟaintaṟṟu.
523. The life of one with no kin will be like overflowing waters of a tank with no bund.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५२३
3. அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.
A kinless wealth is like a tank
Which overflows without a bank. 523
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५२३
523
मिलनसार जो है नहीं, जीवन उसका व्यर्थ ।
तट बिन विस्तृत ताल ज्यों, भरता जल से व्यर्थ ॥
श्रीनिवास (क) - ५२३
- (सम्बन्धिगळॊडनॆ) नॆकटतॆयन्नु हॊन्ददिरुववन बाळ्वॆ करॆयिल्लद कॊळदल्लि नीरु तुम्बि हरिदन्तॆ.
मूलम् - ५२३
अळवळा विल्लादाऩ् वाऴ्क्कै कुळवळाक्
कोडिऩ्ऱि नीर्निऱैन् दऱ्ऱु। ५२३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५२४
सुऱ्ऱत्ताल् सुऱ्ऱप् पडऒऴुगल् सॆल्वन्दाऩ्
पॆऱ्ऱत्ताल् पॆऱ्ऱ पयऩ्। ५२४
श्री-राम-देशिकः - ५२४
बन्धुसाह्यकरो यस्तु सदा बन्धुभिरावृतः ।
तेन सम्पादितं वित्तं प्रयोजनकरं भवेत् ॥ ५२४॥
NVK Ashraf choice (en) - ५२४
०५२४
To be circled by circles of kin is the benefit
One gains by gaining wealth.
(N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५२४
524. cuṟṟattāl cuṟṟappaṭa oḻukal, celvamtāṉ
peṟṟattāl peṟṟa payaṉ.
524. The value of one’s wealth consists in a life surrounded by one’s kinsmen.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५२४
4. சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்
பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.
The fruit of growing wealth is gained
When kith and kin are happy found. 524
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५२४
524
अपने को पाया धनी, तो फल हो यह प्राप्त ।
बन्धु-मंडली घिर रहे, यों रहना बन आप्त ॥
श्रीनिवास (क) - ५२४
- सिरिवन्तनागि तानु पडॆद फलवॆन्दरॆ, सम्बन्धिगळिन्द सुत्तुवरिदु बाळुवुदु.
मूलम् - ५२४
सुऱ्ऱत्ताल् सुऱ्ऱप् पडऒऴुगल् सॆल्वन्दाऩ्
पॆऱ्ऱत्ताल् पॆऱ्ऱ पयऩ्। ५२४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५२५
कॊडुत्तलुम् इऩ्सॊलुम् आऱ्ऱिऩ् अडुक्किय
सुऱ्ऱत्ताल् सुऱ्ऱप् पडुम्। ५२५
श्री-राम-देशिकः - ५२५
बन्धुनां धनदातारं प्रियभाषणतत्परम् ।
तं सर्वदा बन्धुवर्गास्तिष्ठन्ति परिवेष्टिताः ॥ ५२५॥
NVK Ashraf choice (en) - ५२५
०५२५
Generosity and sweet words enable a man
To be circled by circles of kin. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५२५
525. koṭuttalum iṉ colum āṟṟiṉ, aṭukkiya
cuṟṟattāl cuṟṟappaṭum.
525. One delights in the company of one generous of heart and suave of speech.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५२५
5. கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.
Loving words and liberal hand
Encircle kith and kin around. 525
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५२५
525
मधुर वचन जो बोलता, करता भी है दान ।
बन्धुवर्ग के वर्ग से, घिरा रहेगा जान ॥
श्रीनिवास (क) - ५२५
- कॊडुगै दान, सवि मातु- ई गुणगळिद्दरॆ, सम्बन्धिगळु हॆच्चु हॆच्चागि बन्दु सुत्तुवरियुवरु.
मूलम् - ५२५
कॊडुत्तलुम् इऩ्सॊलुम् आऱ्ऱिऩ् अडुक्किय
सुऱ्ऱत्ताल् सुऱ्ऱप् पडुम्। ५२५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५२६
पॆरुङ्गॊडैयाऩ् पेणाऩ् वॆगुळि अवऩिऩ्
मरुङ्गुडैयार् मानिलत्तु इल्। ५२६
श्री-राम-देशिकः - ५२६
पृथिव्यां दानशौण्डस्य जितक्रोधस्य भूपतेः ।
वशंवदा सदा तिष्ठेत् सकला बन्धुसन्ततिः ॥ ५२६॥
NVK Ashraf choice (en) - ५२६
०५२६
None in this world has a larger kinship than he
Who is liberal and curbs his wrath. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५२६
526. peruṅ koṭaiyāṉ, pēṇāṉ vekuḷi, avaṉiṉ
maruṅku uṭaiyār mā nilattu il.
526. Nothing excels on earth the love of one large of heart and free of wrath, but shares it with the rest.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५२६
6. பெரும்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
மருங்குஉடையார் மாநிலத்து இல்.
Large giver and wrathless man
Commands on earth countless kinsmen. 526
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५२६
526
महादान करते हुए, जो है क्रोध-विमुक्त ।
उसके सम भू में नहीं, बन्धुवर्ग से युक्त ॥
श्रीनिवास (क) - ५२६
- हेरळवागि कॊडुववनू, कोपवन्नु तोरदवनू आगिद्दरॆ, अवनन्तॆ सम्बन्धिगळ कूड बाळुववरु लोकदल्लि इल्ल.
मूलम् - ५२६
पॆरुङ्गॊडैयाऩ् पेणाऩ् वॆगुळि अवऩिऩ्
मरुङ्गुडैयार् मानिलत्तु इल्। ५२६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५२७
काक्कै करवा करैन्दुण्णुम् आक्कमुम्
अऩ्ऩनी रार्क्के उळ। ५२७
श्री-राम-देशिकः - ५२७
काकः स्वीयान् समाहूय भक्षयेदार्जितं च तैः ।
स्वार्जितं बन्धुभिः साकं भुंङ्क्ष्व सम्पत्स्थिरा भवेत् ॥ ५२७॥
NVK Ashraf choice (en) - ५२७
०५२७
Crows trumpet their finds and share them.
Prosperity also abides with such men.
(P.S. Sundaram), (Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५२७
527. kākkai karavā karaintu uṇṇum; ākkamum
aṉṉa nīrārkkē uḷa.
527. Fortune smiles on one of like disposition.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५२७
7. காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
அன்னநீ ரார்க்கே உள.
The crows hide not; thy call and eat
Welfare abides a man of heart. 527
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५२७
527
बिना छिपाये काँव कर, कौआ खाता भोज्य ।
जो हैं उसी स्वभाव के, पाते हैं सब भोग्य ॥
श्रीनिवास (क) - ५२७
- कागॆयु बच्चिट्टुकॊळ्ळदॆ तन्न बळगवन्नॆल्ल करॆदु उण्णुत्तदॆ, ऐश्वर्यवू अन्थ स्वभावविरुववरल्ले इरुत्तदॆ.
मूलम् - ५२७
काक्कै करवा करैन्दुण्णुम् आक्कमुम्
अऩ्ऩनी रार्क्के उळ। ५२७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५२८
पॊदुनोक्काऩ् वेन्दऩ् वरिसैया नोक्किऩ्
अदुनोक्कि वाऴ्वार् पलर्। ५२८
श्री-राम-देशिकः - ५२८
साम्यबुद्धिं विना राजा योग्यताभेदमूलकम् ।
विभज्य सर्वान् यः पश्येत् तस्य स्युर्बान्धवाः समे ॥ ५२८॥
NVK Ashraf choice (en) - ५२८
०५२८
Many thrive seeing a king who sees case by case,
Not seeing mere sameness in all.
(Satguru Subramuniyaswami), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५२८
528. potu nōkkāṉ, vēntaṉ varicaiyā nōkkiṉ,
atu nōkki vāḻvār palar.
528. The king must not be indifferent to one’s deserts but reward people according to their merit.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५२८
8. பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.
From public gaze when kings perceive
Each one’s merits so many thrive. 528
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५२८
528
सब को सम देखे नहीं, देखे क्षमता एक ।
इस गुण से स्थायी रहें, नृप के बन्धु अनेक ॥
श्रीनिवास (क) - ५२८
- अरसनादवनु, ऎल्लरन्नू साधारण दृष्टियल्लि नोडदॆ, अवरवर अर्हतॆगनुगुणवागि आदरिसिदरॆ, अदन्नु नोडि मॆच्चि हलवरु अवन सुत्त सेरुत्तारॆ.
मूलम् - ५२८
पॊदुनोक्काऩ् वेन्दऩ् वरिसैया नोक्किऩ्
अदुनोक्कि वाऴ्वार् पलर्। ५२८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५२९
तमरागिक् तऱ्ऱुऱन्दार् सुऱ्ऱम् अमरामैक्
कारणम् इऩ्ऱि वरुम्। ५२९
श्री-राम-देशिकः - ५२९
स्थितं बान्धव्यमादौ यद् हेतुना केनचित् स्वतः ।
छिन्नं तद् हेतुनान्येन् पूर्ववत् पुनरेधते ॥ ५२९॥
NVK Ashraf choice (en) - ५२९
०५२९
Associates who left will return,
Once the cause of dissociation is removed.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५२९
529. tamar āki, taṉ-tuṟantār cuṟṟam amarāmaik
kāraṇam iṉṟi varum.
529. Reject none on the score of disagreement. Men who have become estranged will flock to you.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५२९
9. தமராகித் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
காரணம் இன்றி வரும்.
Forsaken friends will come and stay
When cause for discord goes away. 529
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५२९
529
बन्धु बने जो जन रहे, तोड़े यदि बन्धुत्व ।
अनबन का कारण मिटे, तो बनता बन्धुत्व ॥
श्रीनिवास (क) - ५२९
- मॊदलु समीपवर्तिगळागिद्दु, कारणान्तरदिन्द बेरॆयादवरु आ अतृप्तिय कारणविल्लवादाग मत्तॆ बन्दु सेरुवरु.
मूलम् - ५२९
तमरागिक् तऱ्ऱुऱन्दार् सुऱ्ऱम् अमरामैक्
कारणम् इऩ्ऱि वरुम्। ५२९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ५३०
उऴैप्पिरिन्दु कारणत्तिऩ् वन्दाऩै वेन्दऩ्
इऴैत् तिरुन्दु ऎण्णिक् कॊळल्। ५३०
श्री-राम-देशिकः - ५३०
स्नेहं छित्वा गतं पश्चादागतं स्वार्यकरणात् ।
अलोच्य तं तु गृह्णीयादुपकृत्य महीपतिः ॥ ५३०॥
NVK Ashraf choice (en) - ५३०
०५३०
The king should ascertain the motive of the deserters
Who wish to come back.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ५३०
530. uḻaip pirintu kāraṇattiṉ vantāṉai, vēntaṉ
iḻaittu iruntu, eṇṇik koḷal.
530. Let the king embrace his estranged kith and kin by redressing their grievances.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ५३०
10. உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
இழைத்திருந்து எண்ணிக் கொளல்.
Who leaves and returns with motive
The king should test him and receive. 530
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ५३०
530
कारण बिन जो बिछुड़ कर, लौटे कारण साथ ।
साध-पूर्ति कर नृप उसे, परख, मिला के साथ ॥
श्रीनिवास (क) - ५३०
- तन्नोडनिद्दु बेरॆयागि, यावुदो कारणदिन्द मत्तॆ सेर बन्दवनन्नु अरसनादवनु सहानुभूतियिन्द नोडि, आलोचनॆ माडि स्वीकरिसबेकु
मूलम् - ५३०
उऴैप्पिरिन्दु कारणत्तिऩ् वन्दाऩै वेन्दऩ्
इऴैत् तिरुन्दु ऎण्णिक् कॊळल्। ५३०