विश्वास-प्रस्तुतिः - ४७१
विऩैवलियुम् तऩ्वलियुम् माऱ्ऱाऩ् वलियुम्
तुणैवलियुम् तूक्किच् चॆयल्। ४७१
श्री-राम-देशिकः - ४७१
बलं स्वीकृतकार्यस्य बलं स्वस्य रिपोर्बलम् ।
बलं द्वयोः पक्षयोश्च परामृश्य प्रवर्तय ॥ ४७१॥
NVK Ashraf choice (en) - ४७१
०४७१
Weigh the strengths of the task, yourselves,
Opponents, and allies before acting. *
(K. Kannan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४७१
471. viṉai valiyum, taṉ valiyum, māṟṟāṉ valiyum,
tuṇai valiyum, tūkkic ceyal.
471. A king must act after measuring the strength of his plan, his own resources, the strength of the enemy and that of the ally.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४७१
1. வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்
துணைவலியும் தூக்கிச் செயல்.
Judge act and might and foeman’s strength
The allies’ strength and go at length. 471
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४७१
471
निज बल रिपु-बल कार्य-बल, साथी-बल भी जान ।
सोच-समझ कर चाहिये, करना कार्य निदान ॥
श्रीनिवास (क) - ४७१
- अरसनु तानु कैगॊण्ड कार्यद बल, तन्न बल, तन्न हगॆय बल मत्तु इब्बण्णद बॆम्बलद बल- इवॆल्लवन्नू तूगि नोडि नन्तर कार्यक्कॆ, कैहाकबेकु.
मूलम् - ४७१
विऩैवलियुम् तऩ्वलियुम् माऱ्ऱाऩ् वलियुम्
तुणैवलियुम् तूक्किच् चॆयल्। ४७१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४७२
ऒल्व तऱिवदु अऱिन्ददऩ् कण्दङ्गिच्
चॆल्वार्क्कुच् चॆल्लाददु इल्। ४७२
श्री-राम-देशिकः - ४७२
कार्यस्य साध्यतां तद्वदुपायानां बलिष्ठताम् ।
जानन् दत्तावधानो यः तेन सर्वमवाप्यते ॥ ४७२॥
NVK Ashraf choice (en) - ४७२
०४७२
Nothing is impossible for him
Who knows his task and strength, and is well set.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४७२
472. olvatu aṟivatu aṟintu, ataṉkaṇ taṅkic
celvārkkuc cellātatu il.
472. Nothing is impossible for them who know the nature of their task and throw themselves heart and soul into it.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४७२
2. ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச்
செல்வார்க்குச் செல்லாதது இல்.
Nothing hampers the firm who know
What they can and how to go. 472
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४७२
472
साध्य कार्य को समझ कर, समझ कार्य हित ज्ञेय ।
जम कर धावा जो करे, उसको कुछ न अजेय ॥
श्रीनिवास (क) - ४७२
- (ऎदुराळिगळन्नु ऎदुरिसुव मुन्न) तन्न बलद सामर्थ्यवन्नु तिळिदु, अदरल्लि दृडवागि मनस्सिट्टु नडॆयुववरिगॆ असाध्यवादुदेनू इल्ल.
मूलम् - ४७२
ऒल्व तऱिवदु अऱिन्ददऩ् कण्दङ्गिच्
चॆल्वार्क्कुच् चॆल्लाददु इल्। ४७२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४७३
उडैत्तम् वलियऱियार् ऊक्कत्तिऩ् ऊक्कि
इडैक्कण् मुरिन्दार् पलर्। ४७३
श्री-राम-देशिकः - ४७३
‘‘स्वबलं स्वल्पमि᳚त्येतद् विस्मृत्योत्साहचोदिताः ।
कार्यमारभ्य मध्ये तु विघ्निता बहवो भुवि ॥ ४७३॥
NVK Ashraf choice (en) - ४७३
०४७३
Ignorant of their strengths,
Many in their zeal have perished midway.
(Satguru Subramuniyaswami), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४७३
473. uṭait tam vali aṟiyār, ūkkattiṉ ūkki,
iṭaikkaṇ murintār palar.
473. Many kings have failed in the middle of their enterprise, for they have launched on it in their blind ignorant zeal.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४७३
3. உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி
இடைக்கண் முரிந்தார் பலர்.
Many know not their meagre might
Their pride breaks up in boastful fight. 473
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४७३
473
बोध नहीं निज शक्ति का, वश हो कर उत्साह ।
कार्य शुरू कर, बीच में, मिटे कई नरनाह ॥
श्रीनिवास (क) - ४७३
- तम्मल्लिरुव बलद मितियन्नु अरियदवरु, उत्साहदिन्द (काळगदल्लि) मुन्नुग्गि नडुविनल्लिये मुरिदु बिद्दवरु हलवरु.
मूलम् - ४७३
उडैत्तम् वलियऱियार् ऊक्कत्तिऩ् ऊक्कि
इडैक्कण् मुरिन्दार् पलर्। ४७३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४७४
अमैन्दाङ् गॊऴुगाऩ् अळवऱियाऩ् तऩ्ऩै
वियन्दाऩ् विरैन्दु कॆडुम्। ४७४
श्री-राम-देशिकः - ४७४
अकृत्वा च परैः स्नेहमज्ञात्वा बलमात्मनः ।
आत्मश्लाघापरा लोके नाशं शीघ्रमवाप्नुयुः ॥ ४७४॥
NVK Ashraf choice (en) - ४७४
०४७४
The inadaptable have speedy end
Who boast unconcerned of their real strengths.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४७४
474. amaintu āṅku oḻukāṉ, aḷavu aṟiyāṉ, taṉṉai
viyantāṉ, viraintu keṭum.
474. He who is ignorant of the might of his foe and who thinks too much of himself will come to grief.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४७४
4. அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை
வியந்தான் விரைந்து கெடும்.
Who adapts not, outsteps measure
And brags himself-his fall is sure. 474
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४७४
474
शान्ति-युक्त बरबात बिन, निज बल मान न जान ।
अहम्मन्य भी जो रहे, शीघ्र मिटेगा जान ॥
श्रीनिवास (क) - ४७४
- नॆरॆयवरॊन्दिगॆ हॊन्दिकॊण्डु बाळदॆ, तन्न बलद मितियन्नु तिळियदॆ, तन्न हिरिमॆयन्नु हॊगळिकॊळ्ळुव अरसनु कॊडले कॆडुत्तानॆ.
मूलम् - ४७४
अमैन्दाङ् गॊऴुगाऩ् अळवऱियाऩ् तऩ्ऩै
वियन्दाऩ् विरैन्दु कॆडुम्। ४७४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४७५
पीलिबॆय् सागाडुम् अच्चिऱुम् अप्पण्डञ्
जाल मिगुत्तुप् पॆयिऩ्। ४७५
श्री-राम-देशिकः - ४७५
लघुपिञ्छं भारवस्तु भवेन्नात्र विचारणा ।
भारपूर्णे तु शकटे भवेदक्षस्य भञ्जनम् ॥ ४७५॥
NVK Ashraf choice (en) - ४७५
०४७५
Too great a load of even peacock-feathers
Will break the axle-tree of the cart.
(C. Rajagopalachari)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४७५
475. pīli pey cākāṭum accu iṟum-ap paṇṭam
cāla mikuttup peyiṉ.
475. The axle of a cart breaks even under the overload of a peacock’s feathers.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४७५
5. பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்
சால மிகுத்துப் பெயின்.
Even the gentle peacock’s plume
Cart’s axle breaks by gross volume. 475
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४७५
475
मोर-पंख से ही सही, छकड़ा लादा जाय ।
यदि लादो वह अत्यधिक, अक्ष भग्न हो जाय ॥
श्रीनिवास (क) - ४७५
- नविलुगरि तुम्बिद गाडिये आदरू, अदन्नु अळतॆ मीरि तुम्बिदरॆ, गाडिय अच्चु मुरिदु होगुत्तदॆ.
मूलम् - ४७५
पीलिबॆय् सागाडुम् अच्चिऱुम् अप्पण्डञ्
जाल मिगुत्तुप् पॆयिऩ्। ४७५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४७६
नुऩिक्कॊम्बर् एऱिऩार् अह्दिऱन् दूक्किऩ्
उयिर्क्किऱुदि आगि विडुम्। ४७६
श्री-राम-देशिकः - ४७६
वृक्षशाखाग्रमास्थाय ततोऽप्यारोढुमूर्ध्वतः ।
उद्यतः शाखया साकं भग्नप्राणोप्यधः पतेत् ॥ ४७६॥
NVK Ashraf choice (en) - ४७६
०४७६
Persisting to climb beyond the terminal branches of a tree
Will forfeit one’s life.
(N.V.K. Ashraf), (Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४७६
476. nuṉik kompar ēṟiṉār aḵtu iṟantu ūkkiṉ
uyirkku iṟuti ākiviṭum.
476. Over-vaulting ambition perishes.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४७६
6. நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்
உயிர்க்கிறுதி யாகி விடும்.
Beyond the branches’ tip who skips
Ends the life as his body rips. 476
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४७६
476
चढ़ा उच्चतम डाल पर, फिर भी जोश अनंत ।
करके यदि आगे बढ़े, होगा जीवन-अंत ॥
श्रीनिवास (क) - ४७६
- तुदिकॊम्बॆयन्नु एरिदवरु, अदक्कू मुन्दॆ एरिहोगलु साहस माडिदरॆ, प्राणक्कॆ सञ्चकारवुण्टागुत्तदॆ.
मूलम् - ४७६
नुऩिक्कॊम्बर् एऱिऩार् अह्दिऱन् दूक्किऩ्
उयिर्क्किऱुदि आगि विडुम्। ४७६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४७७
आऱ्ऱिऩ् अऱवऱिन्दु ईग अदुबॊरुळ्
पोऱ्ऱि वऴङ्गु नॆऱि। ४७७
श्री-राम-देशिकः - ४७७
स्वशक्तिमनतिक्रम्य धर्ममार्गानुसारतः ।
दानशीलस्य विन्त्त तु न कदापि विनश्यति ॥ ४७७॥
NVK Ashraf choice (en) - ४७७
०४७७
Know the limit and grant with measure.
This is the way to guard your treasure. *
( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४७७
477. āṟṟiṉ aḷavu aṟintu īka; atu poruḷ
pōṟṟi vaḻaṅkum neṟi.
477. Let your charity be according to the measure of your wealth. That is the way to preserve it.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४७७
7. ஆற்றின் அளவறிந்து ஈக அதுபொருள்
போற்றி வழங்கும் நெறி.
Know the limit; grant with measure
This way give and guard your treasure. 477
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४७७
477
निज धन की मात्रा समझ, करो रीती से दान ।
जीने को है क्षेम से, उचित मार्ग वह जान ॥
श्रीनिवास (क) - ४७७
- कॊडुव सामर्थ्यवन्नरितु (इतररिगॆ) दानमाडबेकु; अदु सिरियन्नु कादुकॊण्डु बाळुव मार्गवॆनिसुवुदु.
मूलम् - ४७७
आऱ्ऱिऩ् अऱवऱिन्दु ईग अदुबॊरुळ्
पोऱ्ऱि वऴङ्गु नॆऱि। ४७७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४७८
आगाऱु अळविट्टि तायिऩुङ् गेडिल्लै
पोगाऱु अगलाक् कडै। ४७८
श्री-राम-देशिकः - ४७८
आयः स्वल्पो यदि भवेत् न दोषस्तत्र विद्यते ।
आयाद् व्ययस्य चाधिक्ये महान् दोषः प्रसज्यते ॥ ४७८॥
NVK Ashraf choice (en) - ४७८
०४७८
No harm if income is narrow
If outgoings are not broad.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४७८
478. āku āṟu aḷavu iṭṭitu āyiṉum, kēṭu illai-
pōku āṟu akalākkaṭai.
478. No harm comes of one’s small earnings. Let not one’s expense out-run one’s income.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४७८
8. ஆகாறு அளவிட்டி தாயினும் கேடில்லை
போகாறு அகலாக் கடை.
The outflow must not be excess
No matter how small income is. 478
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४७८
478
तंग रहा तो कुछ नहीं, धन आने का मार्ग ।
यदि विस्तृत भी ना रहा, धन जाने का मार्ग ॥
श्रीनिवास (क) - ४७८
- बरुव आदायवु अल्पवागिद्दरू, माडुव व्ययवु मिति मीरदॆ इद्दरॆ, अदरिन्द केडिल्ल.
मूलम् - ४७८
आगाऱु अळविट्टि तायिऩुङ् गेडिल्लै
पोगाऱु अगलाक् कडै। ४७८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४७९
अळवऱन्दु वाऴादाऩ् वाऴ्क्कै उळबोल
इल्लागित् तोऩ्ऱाक् कॆडुम्। ४७९
श्री-राम-देशिकः - ४७९
व्ययीकरोति विन्त्त यः स्वार्जितादधिकांशतः ।
जीविते तस्य सम्पत्तिराभासा न तु शाश्वती ॥ ४७९॥
NVK Ashraf choice (en) - ४७९
०४७९
A life lived without adjustment to the means
May seem to prosper but will perish.
(N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ४७९
४७९. A short and crisp way of putting it: “A spendthrift’s life is a phantom that will fade” – (P.S. Sundaram).
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४७९
479. aḷavu aṟintu vāḻātāṉ vāḻkkai uḷapōla
illāki, tōṉṟāk keṭum.
479. The seeming prosperity of the extravagant perishes.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४७९
9. அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல
இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும்.
Who does not know to live in bounds
His life seems rich but thins and ends. 479
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४७९
479
निज धन की सीमा समझ, यदि न किया निर्वाह ।
जीवन समृद्ध भासता, हो जायगा तबाह ॥
श्रीनिवास (क) - ४७९
- मितियरितु बाळदिरुववन सॊत्तु, इरुवन्तॆ तोरि, क्रमेण इल्लवागि कॆडुत्तदॆ.
मूलम् - ४७९
अळवऱन्दु वाऴादाऩ् वाऴ्क्कै उळबोल
इल्लागित् तोऩ्ऱाक् कॆडुम्। ४७९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४८०
उळवरै तूक्काद ऒप्पुर वाण्मै
वळवरै वल्लैक् कॆडुम्। ४८०
श्री-राम-देशिकः - ४८०
आयमार्गमनालोच्य परेषामुपकुर्वतः ।
जीविते तस्य सम्पत्तिः क्षीयते झटिति स्वयम् ॥ ४८०॥
NVK Ashraf choice (en) - ४८०
०४८०
He who is generous beyond his means
Will quickly lose the measure of his wealth.
(P.S. Sundaram), (W.H. Drew and J. Lazarus)
NVK Ashraf notes (en) - ४८०
४८०. Idea expressed here is very similar to the one in ४७७.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४८०
480. uḷa varai tūkkāta oppuravu āṇmai,
vaḷa varai vallaik keṭum.
480. The fortune of one, lavish of charity beyond measure, goes to rack and rain.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४८०
10. உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை
வளவரை வல்லைக் கெடும்.
Wealth amassed quickly vanishes
Sans level if one lavishes. 480
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४८०
480
लोकोपकारिता हुई, धन-सीमा नहिं जान ।
तो सीमा संपत्ति की, शीघ्र मिटेगी जान ॥
श्रीनिवास (क) - ४८०
- तन्नल्लिरुव सिरिय मितियन्नु लॆक्किसदॆ, ऊदारगुणदिन्द व्ययमाडिदरॆ, आ सिरियु, अति वेगदल्लि कॆडुत्तदॆ.
मूलम् - ४८०
उळवरै तूक्काद ऒप्पुर वाण्मै
वळवरै वल्लैक् कॆडुम्। ४८०